Fortunat

FOTRUNAT

 

POÉSIES - LIVRE V

 

vie - dissertation - livre I - livre II - livre III  - livre IV - livre VI - livre VII - livre VIII - livre IX - livre X - livre XI - Appendice

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

VENANCE FORTUNAT

POESIES MÊLEES

LIVRE CINQUIÈME.

 

 

 

I. Ad Martinum episcopum Galliciae.

I. A Martin, évêque de Galice (01).

Domino sancto atque apostolico in Christi regis exercitu, post ducem Paulum primipilo Martino episcopo, Fortunatus.

 

Felici propulsa flatu recreabilis opinionis vestrae nostras aures aura demulsit, et molli blandita lapsu, sibilo crepitante, paradisiaci horti odoramenta saburrans, suavium florum nuntia nares ipsas aromate respirante suffivit, admodulanter indicans, quod sicut ad orientem Eden a principio, ita decurso saeculo, alterum ad occasum Deus plantasset Elysium, in quo fortior Adam, id est, Martius Martinus inexpugnabilis accola Christi, fide ditior viveret perpetuo servante mandato, ad quem non tam ad auram dominus revisendum post meridiem pergeret, quam ipse vir factus paradisus, inter perspicui cordis zmaragdinas plateas et vernantis operis inumbrates corymbos (non quod ficus tegeret, sed fructus ornaret) inambulantis in se beati redemptoris, adhaesura vestigia coerceret, fide figente : unde nec ad momentum pii conditoris laberetur praesentia, quia nec in atomo plasma notaretur in culpa, sed per illas beatitudines, velut odori nemoris illectus deliciis, et vernulam dominus et verna dominum possideret; utpote cum alternante sibi concatenati dulcedine nec iste fugaretur admissu, nec ille fraudaretur amplexu. Hinc inhiantibus animis, medullis aestuantibus, oculis suspectis, palmis extensis, fervens magis quam sitiens praestolabar epistolae vestrae magna, si vel parva nubecula madidanti vellere bibulus umectarer: desiderii conscius vota voto praeveniens, si quid de vobis certissime vel per undas mobiles fixa mihi littera nuntiaret, ita ut ariditatem meam conloquii vestri temperaturus imber sic inrigaret, paginam ne deleret. Quo tamen providentiae divinae consulto per filium vestrum, venerandum mihi Dominum, sancta caritate refectam suscepi crescens epistolam quae, ut vos nostis, arte compacta, ut ego sensi flore conferta, bibentem se potius quam legentem ferret, per singulos apices pigmentato affamine inebriatura dives pauperi propinavit, et, ut ita dixerim, quasi Falerni nobilis ipso me prius odore pincernante supplevit, gemina dicendi fruge congesta, condita sale, melle perfusa, permista blanditie, cum vigore me [que] peregrini poculi quantum desuetum, plus avidum dum pars inlicet, pars deterret (in ancipiti posito conviva resticulo, nec sustinente magna bibente) consentio dulcedini, qui certo virtuti. Hoc igitur fluente dono, venit ad me, fateor, per cana ponti fons poculi, venit, pater optime, per salsum mare, quod sitim restingueret; et venit Oceanitide miscente [e] fluctu mera dulcedo; cujus liquor non fauce tenus saperet, si arcana mulceret: quippe quod non carnem foveris tali potu, sed spiritum. Unde, ut vere prosequar, hujus uva palmitis nobis sitim prorogat, dum propinat. Hac inopina fruge delapsa per gurgitem, primus iste mihimet venit fructus e fluctibus: detulit puppis illa reliquis forsan alumen, mihi vestri conloquii certe lumen; commercio tali discrepante mercatu, quod aliis illud ad pretium, hoc nobis inemptum: illinc restinguitur, hinc purgatur, illud inficit, hinc nivescit. Quid loquar de periodis, epichirematibus, enthymemis syllogismisque perplexis? quo laborat quadrus Maro, quo rotundus Cicero. Quod apud illos est profundum; hic profluum, quod illic difficillimum, hinc in promptu: comperi paucis punctis, quoniam quo volueris colae pampinosae diffundis propagines, quod vero libuerit acuti commatis falce succidis, ut cauti vinitoris studio moderante, nec in hoc luxurians germinet umbra fastidium, et illuc tensa placeat propago cum fructu. Nam quod refertis in litteris, post Stoicam Peripateticamque censuram, me theologiae ac theoriae tirocinio mancipatum, agnosco quid amor faciat, cum et immerentes exornat. Cur tamen, bone pater, in me reflectis quod tuum est, ac de me publice profers quod tibi privatum est? cum prima sint vobis nota, et secunda domestica; nam Plato, Aristoteles, Chrysippus, vel Pittacus, cum mihi vix opinione noti sint, nec legenti Hilarius, Gregorius, Ambrosius, Augustinus, quos, si vel in visione noti fierent dormitanti: et ego vere senserim (eo quod copiae artium apud vos velut in commune diversorium convenerunt) capi a vobis tenacius quae sunt coelo propinquius, quia non oblectamini tam pompa dogmatum quam norma virtutum, unde procul dubio coelestium clientela, factus es Cleantharum. Sed quid ego haec autumno, dulcissime pater, et vere Christi discipule, qui ad instar Samaritani vinum miscens, et oleum aegroto decubanti, blandum mihi malagma porrexisti: mercedem pii operis relaturus, cum venerit qui se stabulario aera pensare debere repromisit, custodiens in vobis, pontifex summe, quod contulit; sciens suis oculis hoc placere dignissime, quod ipsam apud te vincit dignatio dignitatem. Quapropter sacratissimae, sincerissimae, atque clementissimae apostolicae coronae vestrae plantas supra meum pectus stratus imponens; et ultimus ego membra subdita vel pedum vestrorum recubatorium faciens, ita vestrae pietati avido desiderio me commendans, deposco in Domino ut inter peccatorem et redemptorem mundi alter quodammodo mediator accedens, levigato delicto, probe pater, reprobum reconcilies post reatum. Et quia vestrae fiduciae pignus accepi, pietatis vestrae filias et famulas, Agnem et Radegundem una mecum devote earum desiderio mandato commendo, communiter supplicantes ut, apud dominum Martinum pro nobis verba faciens, tam fidus intercessor accedas, qualis apud Dominum ipse tunc promptus extitit, cum cadaver exanimum non prius dimitteret quam mors mortuum dimisisset (est enim ratio consequens, ut per vos illinc nobis redeat spes patrocinii, quia ad vos hinc prodiit pars patroni); coram Domino supplicans, pie pater, ut in gratia vestra receptus, vel apud eos qui vestri sunt, commendatus, sentiam tam oratione quam carmine te doctore regi, genitore diligi, duce progredi, tutore muniri. Praesentium vero portitorem famulum vestrum, vere mihi bonum Bonosum, pietati vestrae supplex accedens, nec prius relaxans pedes quam, dulcis pater promiseris, qua valeo prece, supplex commendo: qui interventu sanctorum cum vobis sospes occurrerit absentis vota praesens exsolvens, illud prius obtineam, ut quis cum primum huc commeat, me celebris verbi vestri gaudia festina respergant.

Martini meritis cum nomine nobilis heres,

Pro Fortunato, quaeso, precare Deum.

Fortunat au saint évêque Martin, successeur des Apôtres, centurion primipile de l’armée du Christ, sous le commandement de Paul.

Porté par un vent propice, le bruit charmant de votre renommée est venu réjouir mes oreilles, les flatter de sa molle caresse, de son délicieux frémissement, en même temps qu'il apportait à mes narines les parfums du paradis, l'haleine embaumée des fleurs les plus suaves. Son doux murmure m'a fait entendre que, si, aux premiers jours du monde, Dieu créa à l'orient le jardin d'Eden, il a voulu, après tant de siècles, planter à l'occident un autre Elysée, habité par un autre Adam moins faible que le premier, par Martius Martinus, gardien incorruptible de ce séjour, fidèle serviteur du Christ, préservé de toute défaillance par la conscience de sa mission. Et ce nouvel Eden, le Seigneur ne vient pas seulement le visiter après midi, à l'heure où souffle un vent doux (02) ; mais Martin, devenu lui-même un paradis, retient dans les allées verdoyantes de son cœur, sous l'ombrage fleuri de ses bonnes œuvres (03) non point en se cachant sous la feuille du figuier, mais en se parant de leurs fruits (04), il retient, il enchaîne dans les liens de sa foi, les pas du Rédempteur heureux de se promener en un si beau lieu. Le divin créateur ne se contente pas de descendre en lui un moment; comme il ne trouve pas en sa créature l'ombre de la faute la plus légère, il s'arrête en ce séjour enchanteur, comme en un bosquet embaumé aux délices duquel il ne peut s'arracher. L'esclave possède son maître, le maître possède son esclave, et, enchaînés l'un à l'autre par un mutuel attrait, l'un ne peut plus s'éloigner, ni l'autre le laisser échapper de ses bras.

Aussi est-ce le cœur palpitant, la moelle en feu, les yeux levés au ciel, les mains tendues, dans toute l'ardeur de la fièvre, et ce ne serait pas assez de dire l'ardeur de la soif, que j'attendais qu'une longue lettre de vous, une petite tout au moins, vînt comme une nuée légère humecter ma toison desséchée avide de s'en imbiber. Tout entier à mon désir, j'appelais de tous mes vœux le moment où une lettre m'apporterait enfin, même à travers les flots incertains, des nouvelles certaines de vous, où je pourrais me désaltérer à la rosée de votre parole coulant doucement sur le papier sans en rien effacer. Enfin la divine Providence a voulu que, par les soins de votre fils, de ce Domitius objet désormais de ma vénération, je reçusse, avec quelle fierté! une lettre toute remplie d'une sainte tendresse, et écrite avec cet art qui vous appartient, avec un charme que j'ai senti, une lettre que j'ai bue plutôt que lue, et qui, m'apportant dans chacun de ses caractères, dans chaque goutte de son encre, une sorte d'ivresse, s'est offerte à moi, elle si riche à moi qui suis si pauvre ; elle m'inonda, si je puis parler ainsi, des parfums du Falerne, comme pour me convier à boire, puis elle me fit savourer une savante combinaison des plus exquis assaisonnements du style, un mélange de sel et de miel, de douceur et de force ; de sorte que ce breuvage venu de si loin, et dont je suis d'autant plus avide qu'il m'est plus rarement donné d'y goûter, m'attire et me fait peur : cruel embarras pour un convive un peu rustique, qui ne sait pas boire à longs traits, et qui finit par se laisser à la fois gagner par sa douceur et vaincre par sa force. Ainsi, mon père, en m'envoyant un tel présent, vous avez fait couler jusqu'à moi à travers la mer écumante une source fraîche; les flots salés m'ont apporté ce qui devait éteindre ma soif; des vagues agitées de l’Océan est sortie une douce et pure liqueur, dont la bienfaisante influence n'a pas seulement réjoui mon palais, mais s'est fait sentir jusqu'au fond de mon être. Ce n'est pas ma chair, c'est mon âme qu'a réchauffée ce délicieux breuvage; aussi, pour dire toute !a vérité, plus je goûte au vin de votre vigne, plus ma soif augmente. La mer a donc amené jusqu'à moi ce régal inespéré, et c'est le premier bienfait dont je lui suis redevable : le navire qui apportait peut-être à d'autres de l'alun, m'apportait à moi les lumières de votre conversation, et notre commerce ne ressemble pas au vulgaire trafic des autres, puisqu'ils échangent des marchandises contre de l'argent et que votre envoi ne m'a rien coûté, puisque l'alun refroidit le sang et que votre sagesse le purifie, puisqu'il sert à teindre et qu'elle rend plus blanc que la neige (05). Que dirai-je de ces périodes, de ces longues chaînes d'épichérèmes, d'enthymèmes, de syllogismes, qui coûtent tant de travail au correct Virgile, à l'harmonieux Cicéron? Ce qui chez eux est tiré de loin, coule de source chez vous, ce qui est pour eux si difficile, vous le trouvez naturellement. Le petit nombre des points m'a fait voir que vous savez, quand il vous plaît, étendre les membres de votre phrase comme les pampres d'un cep, et, quand vous voulez, les couper d'une virgule tranchante comme une faux, pareil au vigneron avisé qui dirige avec prudence les pousses de sa vigne, de telle façon que l'œil soit réjoui ici de la vue d'un long rameau chargé de fruits, sans être importuné ailleurs par l'ombrage d'une végétation trop touffue. Mais quand vous dites qu'avec la morale des stoïciens et des péripatéticiens, j'ai encore étudié à fond la théologie et la philosophie, je reconnais bien là l'indulgence ordinaire de l'amitié, toujours prête à louer ceux mêmes qui ne méritent guère d'être loués. Mais pourquoi, mon père, m'attribuer ce qui n'appartient qu'à vous, et me prêter publiquement des mérites qui sont les vôtres? De ces sciences, en effet, les unes vous sont connues, et les autres tout à fait familières. Pour moi, de Platon, d'Aristote, de Chrysippe et de Pittacus, je ne sais que ce que j'en ai entendu dire; quant à Hilaire, à Grégoire, à Ambroise, à Augustin, je ne les ai pas lus, et, si je les ai vus, c'est à travers un demi-sommeil ; vous, au contraire, si les plus belles connaissances sont réunies en vous, comme dans un asile ouvert à toutes, je crois que vous vous attachez surtout à celles qui sont plus près du ciel, et que vous vous complaisez aux règles de la morale plus qu'en la beauté pompeuse des dogmes. Aussi êtes-vous vraiment devenu le client des Cléanthes du ciel (06).

Mais pourquoi vous dire ces choses, à vous, mon bon père, véritable disciple du Christ, qui, pareil au Samaritain mêlant l'huile et le vin pour panser les plaies du Liesse, m'avez offert un baume bienfaisant, et qui serez récompensé de votre bonne œuvre le jour où viendra celui qui a promis de payer à l'hôte charitable le salaire qui lui est dû; à vous, grand pontife, qui gardez fidèlement un vous le dépôt qu'il vous, a confié, et qui savez bien que rien n'est plus agréable à ses yeux que de voir en vous le mérite l'emporter sur le rang? C'est pourquoi, prosterné devant votre très sainte, très pure et 1res clémente couronne apostolique, humblement couché à vos pieds, afin qu'ils s'appuient sur ma poitrine et sur mes membres indignes comme sur un escabeau, je me recommande avec les plus instantes prières à votre charité, je vous conjure au nom du Seigneur de vouloir bien intervenir comme un nouveau médiateur entre le pécheur et le Rédempteur du monde, pour que le réprouvé obtienne la remise de sa faute et la réconciliation qui en est la suite. Et, comme votre lettre m'est un gage de ce que je puis attendre de vous, je recommande dévotement et en même temps que moi à votre charité, suivant leur désir et la commission qu'elles m'en ont donnée, vos tilles et vos servantes, Agnès et Radegonde, vous suppliant tous trois ensemble de parler pour nous à saint Martin, d'intercéder pour nous auprès de lui avec autant de zèle et de succès qu'il intercéda lui-même auprès du Seigneur, lorsqu'il ne voulut point abandonner un cadavre sans vie, que la mort n'eût abandonné le mort (07). N'est-il pas tout naturel en effet que l'espoir d'obtenir un si puissant patronage nous vienne par vous de Galice, une partie des reliques de votre patron ayant été emportées d'ici en Galice (08) ? Je vous supplie au nom du Seigneur, ô mon père, de me recevoir dans vos bonnes grâces, de me recommander à ceux qui vous aiment, de me prouver par votre prose et par vos vers que vous ne me refusez pas les enseignements d'un maître, l'affection d'un père, les instructions d'un chef, la protection d'un défenseur. Je vous recommande enfin, prosterné devant vous et ne quittant pas vos genoux avant d'avoir obtenu votre promesse, je recommande aussi instamment que je puis à votre charité le porteur de cette lettre, votre serviteur Bonosus, qui s'est toujours, montré vraiment bon pour moi. Lorsqu'avec l'assistance des saints il sera arrivé sain et sauf auprès de vous pour vous présenter les vœux que je ne puis vous offrir moi-même, je vous demande avant tout cette grâce que, au premier messager qui viendra en ce pays, j'aie la joie de recevoir une réponse de votre illustre main.

Noble héritier du nom et des vertus de Martin, priez Dieu, je vous en conjure, pour Fortunat.

II. Ad eundem.

II. Au même.

Lumen apostolicum cum spargeret una triades
Exciperetque novum mundus honore diem,
Ut tenebras animae lux sementiva fugaret,
Et claram hauriret mens oculata fidem,
Redditur, avulsis spinis, urbs Romula princeps,
Principis egregii vomere culta Petri.
Paulus ad Illyricos, Scythicas penetrando pruinas,
Dogmate ferventi frigora solvit humi.
Matthaeus Aethiopos adtemperat ore vapores,
Vivaque in exusto flumina fudit agro.
Bellica Persidis Thomae subjecta vigori,
Fortior efficitur victa tiara Deo.
Lurida perspicuo datur India Bartholomaeo,
Andreae monitis extat Achaia seges.
Ne morer accelerans, Martini Gallia prisci
Excellente fide luminis arma capit.
Martino servata novo, Gallicia, plaude,
Sortis apostolicae vir tuus iste fuit.
Qui virtute Petrum, praebet tibi dogmate Paulum,
Hinc Jacobi tribuens, inde Johannis opem.
Pannoniae, ut perhibent, veniens e parte Quiritis,
Est magis effectus Gallisueba salus,
In sulcum sterilem vitae plantaria sevit,
Quo natura seges fertilitate placet.
Heliae meritis alter redit imber aristis,
Munera roris habens, ne premat arva sitis.
Neu jaceant stupidis arentia jugera sulcis,
Influit inriguae fonte perennis aquae.
In ramis haeresis fidei pia germina fixit;
Quodque oleaster erat, pinguis oliva viret.
Quae stetit exilis viduatis frondibus arbor,
Jam paritura cibum, floret honore novo.
Imponenda focis sine spe ficulnea tristis,
Praeparat ad fructum stercore culta sinum.
Palmitis uva tumens, avium laceranda rapinis,
Hoc custode bono non perit uva lacu.
Rebus apostolicis direxit vinitor antes;
Arva ligone movens, falce flagella premens.
Ex agro Domini labruscam excidit inertem,
Atque racemus adest, quo fuit ante frutex.
De satione Dei zezania vulsit amara,
Surgit et aequalis laetificata seges.
Martino servata novo, Gallicia, plaude,
Sortis apostolicae vir tuus iste fuit.
Pastoris studio circum sua septa recurrens,
Ne lupus intret oves, servat amore gregis.
Supportante manu trahit ipse ad pabula Christi,
Montibus instabilem ne voret error ovem.
Cujus vox refluens, plebi de fonte salubri,
Ut bibat aure fidem, porrigit ore salem.
Hosti damna quidem, Domino pia vota paravit,
Et commissa sibi dupla talenta refert.
Vocem evangelicam exspectans operarius almus,
Ut sibi dicatur, Servule perge bone,
Quando fidelis enim mihi supra pauca fuisti,
Supra multa nimis constituendus eris.
Ecce tui Domini modo gaudia laetior intra,
Proque labore brevi, magna parata tibi.
Auditurus eris vocem, Martine, beatam
Sed Fortunati sis memor ipse tui.
Quaeso, precare, pater, videam tua gaudia tecum,
Sic placeas regi, poste patente Petri.
Cum Radegunde humili, supplex, pia postulat Agnes,
Ut commendatae sint tibi, sancte pater;
Et crescente choro per carmina sancta sororum,
Complaceant Domino, te duce mite, suo
Atque ascita sibi servetur ab urbe Genesi
Regula Caesarii, praesulis alma pii
Qui fuit antistes Arelas, de sorte Lerini,
Et mansit monachus, pontificale decus.
Sedulitate patris, proprias tuearis alumnas,
Ut tibi proficiant hae bona si qua gerant.
Unde illustre caput cingas diademate pulchro,
Et grates dignas pro grege pastor agas.

Lorsque le Dieu en trois personnes envoya les apôtres porter la lumière de pays en pays, lorsque le monde reçut avec amour un jour nouveau, dont les rayons pénétrant les âmes en chassaient les ténèbres et forçaient les yeux de l'esprit à s'ouvrir aux clartés de la foi, c'est au premier des apôtres que Rome dut de redevenir la première ville de la terre, c'est Pierre qui fit passer la charrue sur ce sol sacré et en arracha les ronces. Paul parvint jusqu'aux Illyriens, à travers les frimas de la Scythie, et sa parole ardente dégela cette terre glacée. L'éloquence de Mathieu rafraîchit le ciel de feu de l'Ethiopie, et coula, comme un fleuve d'eau vive, sur ces plaines brûlées par le soleil. L'énergie de Thomas conquit la Perse belliqueuse (01) et la tiare, vaincue par Dieu, trouva dans sa défaite une force nouvelle. L'Indien bronzé entendit la claire parole de Barthélemy ; les enseignements d'André firent sortir du sol de l'Achaïe une moisson de chrétiens. Enfin, car il faut que j'abrège, la foi ardente du premier Martin éclaira la Gaule et fit d'elle le soldat de la vérité. Réjouis-toi, Galice, d'avoir été réservée pour un nouveau Martin ; réjouis-toi d'être échue en partage a. un tel apôtre. Tu trouves en lui les vertus de Pierre unies à la science de Paul ; il est pour toi, tout ensemble, un nouveau Jacques et un nouveau Jean. Il vint, dit-on, des confins de la Pannonie romaine (02), pour le salut des Suèves de la Galice (03). C'est lui qui fit germer dans tes sillons stériles la plante de vie, c'est à lui que tu dois l'abondante moisson dont la maturité charme aujourd'hui les yeux. C'est lui qui, nouvel Hélie, fit tomber la pluie, bienfaisante rosée qui rafraîchit tes campagnes altérées (04); c'est lui qui, pour fertiliser ton sol desséché, tes sillons arides, y lit couler à Ilots intarissables une source d'eau vive (05). Sur l'arbre de l'hérésie, il a greffé le pieux rameau de la foi, et le tronc sauvage est devenu un olivier verdoyant et fécond. La tige chétive, chargée d'un inutile feuillage, est aujourd'hui couverte de fleurs et va donner des fruits. Le figuier stérile, condamné au feu (06), a reçu une abondante fumure et se prépare à fructifier à son tour. La grappe gonflée de sucs n'est plus la proie des oiseaux pillards; grâce à ce gardien vigilant, il ne s'en est pas perdu une seule pour la cuve. Le vigneron apostolique a aligné les ceps de la vigne du Seigneur; son boyau a retourné le sol, sa serpe a émondé les branches folles ; il a coupé par le pied la lambruche stérile, et le raisin croit sur le sauvageon. Il a arraché du champ de Dieu la triste ivraie, et sur le sol purifié se dressent les tiges égales d'une riante moisson. Réjouis-toi, Galice, d'avoir été réservée pour un nouveau Martin ; réjouis-toi d'être échue en partage à un tel apôtre. Pasteur diligent, il va et vient autour de sa bergerie, pour empêcher le loup d'y pénétrer; il veille avec amour sur son troupeau. Il soutient de sa main la brebis égarée et l'entraîne vers les pâturages du Christ, loin des montagnes où l'a conduite son caprice, de peur qu'elle n'y devienne la proie de l'erreur. La parole sort de sa bouche comme une eau bienfaisante et savoureuse et va porter aux oreilles du peuple les vérités de la foi. Redoutable aux ennemis de son maître, plein d'un pieux respect pour le Seigneur, il rapporte deux talents pour un qui lui a été confié (07). Il attend, fidèle serviteur, le mot de l'Évangile ; il attend que Dieu lui dise (08) : « Courage, bon ouvrier. Puisque tu m'as fidèlement servi en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup d'autres. Entre dans la joie du Seigneur ; pour prix d'une courte épreuve, tu vas jouir d'un bonheur infini. » Vous l'entendrez, ô Martin, cette parole bienheureuse; souvenez-vous alors de votre Fortunat. Je vous en supplie, ô mon père, priez Dieu de m'admettre à partager votre joie ; obtenez du roi du ciel qu'il ouvre pour moi la porte confiée à la garde de Pierre. Radegonde et la pieuse Agnès se recommandent humblement à vous ; puissent-elles, grâce à votre indulgent patronage, puisse le chœur, chaque jour plus nombreux, de leurs sœurs occupées à chanter avec elles les cantiques sacrés, obtenir du Seigneur un regard favorable; puissent-elles conserver la règle, salutaire empruntée par elles à la ville de Genès (09), la règle du pieux évêque Césaire (10), qui, sorti du monastère de Lérins pour être élevé au siège d'Arles, voulut rester moine et fut l'honneur du pontificat (11). Accordez votre protection paternelle à celles qui se disent vos filles, afin qu'il vous soit tenu compte du bien qu'elles auront pu faire; que le glorieux diadème ceigne un jour votre tête illustre, et puissiez-vous présenter su Seigneur les actions de grâces du troupeau dont vous êtes le pasteur.

III. Ad cives Turonicos de Gregorio episcopo.

III. Aux habitants de Tours sur leur évêque Grégoire (01).

Plaudite, felices populi, nova vota tenentes,
Praesulis adventu, reddite vota Deo.
Hoc puer exortus celebret, hoc curva senectus,
Hoc commune bonum praedicet omnis homo.
Spes gregis ecce venit, plebis pater, urbis amator,
Munere pastoris laetificentur oves.
Sollicitis oculis, quem prospera vota petebant,
Venisse aspiciant, gaudia festa colant.
Jura sacerdoti merito reverenter adeptus
Nomine Gregorius, pastor in urbe gregis.
Martino proprium mittit Julianus alumnum,
Et fratri praebet quod sibi dulce fuit.
Quem patris Aegidii Domino manus alma sacravit,
Ut populum recreet, quem Radegundis amet.
Huic Sigeberethus ovans favet, et Brunichildis honori:
Judicio regis, nobile culmen adest.
Quo pascente greges per pascua sancta regantur,
Et Paradisiaco germine dona metant.
Immaculata pii qui servet ovilia Christi,
Ne pateant rapidis dilaceranda lupis.
Pervigili cura, stabulum sine labe gubernet,
Commissumque gregem nulla rapina gravet.
Muniat inclusos pretiosi velleris agnos,
Et quos servatos protegat ipse vigil.
Florea divino pinguescat vinea cultu,
Et matura suo sit speciosa botro.
Fructibus aeternis ut compleat horrea coeli,
Unde animae vivo fonte fluenta bibant.
Ne sitis excruciet, digito quam Lazarus udo,
Ignem ut leniret, tunc petebatur opem.
Sed magis in gremio Abrahae vernante locandas,
Pastor oves placido ducat ad astra sinu,
Ut bene commisso sese duplicante talento,
Introeant Domini gaudia vera sui.
Laetus agat sub clave Petri, per dogmata Pauli,
Inter sidereos luce micante choros.
Fortis Athanasius, qua clarus Hilarius astant,
Dives Martinus, suavis et Ambrosius.
Gregorius radiat, sacer Augustinus inundat,
Basilius rutilat, Caesariusque micat.
Quorum gesta sequens, et dicta fideliter implens
Perpetuae vitae participatus ovet.
Atque coronatus digna mercede laborum,
Obtineat miles regis in arce locum.

Applaudissez, heureux peuples; celui qu'appelaient vos vœux est parmi vous; votre évêque est arrivé, rendez grâce à Dieu. Enfants aux membres nus, vieillards courbés par l'âge, Tétez un si beau jour; que chacun de vous célèbre un événement qui fait le bonheur de tous. Il est venu; le voici, l'espoir du troupeau, le père du peuple, l'ami de la cité; réjouissez-vous, brebis, voici votre pasteur. Contemplez avec amour celui que réclamaient vos vœux, aujourd'hui exaucés, et fêtez joyeusement sa venue. Son mérite, ses vertus l'ont élevé à cette dignité; son nom même le destinait à gouverner le troupeau des fidèles (02). C'est Julien (03) qui envoie son nourrisson à Martin, et qui offre à son frère ce qu'il a de plus cher. C'est la main du vénérable Egidius (04) qui l'a consacré au Seigneur, pour le bonheur du peuple aimé de Radegonde (05). Sigebert et Brunehaut applaudissent à ce choix, et leur approbation met le comble à sa gloire. Puisse son troupeau paître docilement, sous sa conduite, les pâturages sacrés et se nourrir du suc des herbes célestes ; puisse-t-il lui-même préserver de toute atteinte le bercail du Christ, et le sauver de la dent et de la fureur des loups. Que par sa vigilance infatigable la bergerie soit mise à l'abri de tout mal contagieux; qu'aucune bête de proie ne désole le troupeau confié à sa garde ; qu'il entoure d'une solide clôture l'endroit où sont enfermés les agneaux à la précieuse toison ; qu'il veille pour protéger leur sommeil. Que la vigne du Seigneur, cultivée par ses mains sacrées, se couvre de fleurs, qu'elle se pare de grappes mûres, afin de remplir de fruits impérissables les celliers du ciel d'où sort la source vive où les âmes viennent étancher leur soif; c'est le breuvage de vie, dont une seule goutte obtenue de Lazare par le mauvais riche eût éteint le feu qui le dévorait (06). Mais que plutôt, sans être inquiété dans sa route, le berger conduise au ciel son troupeau, pour y reposer dans le sein du bienheureux Abraham ; que le bon serviteur pour un talent qu'on lui a confié en rende deux (07), et soit admis à goûter près de son Seigneur la véritable félicité; qu'un jour enfin, sous les clefs de Pierre, et imbu des enseignements de Paul, il jouisse du bonheur des élus et se mêle aux chœurs radieux des habitants du ciel. C'est là que sont aujourd'hui et l'héroïque Athanase, et l'illustre Hilaire, et le riche Martin (08), et le doux Ambroise; c'est là que brillent d'un éclat divin Grégoire, Augustin, Basile et Césaire. Il a imité leurs exemples, il a fidèlement suivi leurs leçons : qu'il soit associé à leur triomphe, à leur félicite éternelle; que le vaillant soldat reçoive la couronne, juste récompense de ses travaux, et qu'une place lui soit donnée dans le palais de son roi.

IV. Item versu in natalicio Gregori episcopi, cum antiphona dicere rogaretur, in mensa dictum.

IV. Pour l'anniversaire de la consécration de Grégoire (01), lorsqu'on le priait de dire une antienne (02). — Vers lus à table.

Martini meritis per tempora longa, Gregori,
Toronicum foveas pastor in urbe gregem.
Conciliis sacris sis norma, et vita piorum,
Exemploque tuo crescat adeptus honor.
Lumen apostolicum populis tua lingua ministret,
Et coeli donum te radiante, micet.

Par les mérites de Martin, soyez longtemps, à Grégoire, dans la ville des Turons, le pasteur de ce troupeau. Soyez, dans les saints conciles, la règle et le modèle des fidèles, et par les vertus dont vous donnez l'exemple ajoutez encore à l'éclat de votre dignité. Que votre bouche distribue au peuple les enseignements apostoliques, et que la grâce divine répande autour de vous ses rayons.

V. Item ad eundem, de Judaeis conversis per Avitum episcopum Arvernum.

V. A Grégoire, au sujet des Juifs convertis par Avitus (01), évêque de Clermont en Auvergne.

Domino sancto et meritis apostolicis praeconiando domino, et in Christo Patri Gregorio papae, Fortunatus.

 

Instigas, pater optime, seria curiositate, sincera tamen dulcedine, carmine elinguem proloqui, et currere pigrum versu pedestri, atque de laude laudabilis et apostolici viri domini Aviti pontificis, ex eventu occasionis illatae, et si non aliqua compte, saltem comiter praelibare, cum in me inveneris quod dictionis luculenta diligeres, sed deleres, et ut ipse mei sum conscius, habeas apud nos non tam quod probes quam quod reprobes, praesertim cum instans portitor per verba sigillatim hianti fauce cadentia quasi gravis exactor non in me tam fenera solvere cogeret quam pensaret (2). Sub quo, licet illum praeceps iter impingeret, mihi inter anhelanti vix licuerit respirare, tamen praeceptis vestris, licet impliciter expeditis, paremus, devoti potius, quam placemus ; vobis reputaturi nescio magis, an tempori, quod illi hoc injungitur, qui non habebat apud se nec modum, nec spatium. Sed obsequelia morigeri servitute devoti, quod a vobis in laude praedicti pontificis amore praecipitur, honore cantetur.

In venerabilibus famulis, operator opime,
Condecet ut semper laus tua, Christe, sonet.
Inspirans animum, votum, effectumque ministrans,
Et sine quo nullum praevalet esse bonum.
Lumine perspicuo fecundans pectora vatum
Ut populis generent viscera sancta fidem.
Supra candelabrum positi, quorum ore corusco,
Dogmatis igne micans, luceat alma domus.
Et velut est oculus, capitis qui dirigit artus,
Sic pia pastoris cura gubernet oves.
Pectora pontificum ditans virtute superna,
Tu Deus omnipotens, summe, perennis apex.
Spiritus alme, sacri labiis infusus Aviti,
Per famulum loqueris, crescat ut ordo gregi.
Qui non contentus numero, quem accepit ab illo,
Vilicus hic domini dupla talenta refert.
Plebs Arverna etenim bifido discissa tumultu,
Urbe manens una, non erat una fide.
Christicolis Judaeus odor resilebat amarus,
Obstabatque piis impia turba sacris.
Extollens cervix, Domini juga ferre recusans,
Sic tumidis animis turget inane cutis.
Quos in amore Dei monitabat saepe sacerdos,
Ut de conversis iret ad astra seges.
Sed caligosi recubans velaminis umbra,
Pectora tetra premens, cernere clara vetat.
Venerat ergo dies Dominus qua est redditus astris,
Ac homo sidereum pendulus ivit iter.
Plebs, animante fide, Judaica templa revellit,
Et campus patuit quo Synagoga fuit.
Tempore quo Christi repedavit ad alta potestas,
Ille quod ascendit, gens inimica ruit.
Hic tamen antistes Moysei lege rebelles
Alloquitur blande, quos dabat ira truces.
Quid facis, o Judaea cohors, nec docta vetustas?
Ut vitam renoves, credere disce senex.
Lactea canities sapiat majora juventae,
Sensum pone gravem, quo puerile fuit.
Non pudeat meliora sequi vel tarda, veternus
Corpore deficiens, crescat honore senex.
Est Deus, alta fides, unus trinus, et trinus unus,
Personis propriis stat tribus unus apex.
Nam pater, et genitus, quoque sanctus spiritus idem,
Sic tribus est unum jus, opus, ordo, thronus.
Legifer hoc reboat, patriarcha hoc credit Abraham,
Hinc pater est nobis, est quia nostra fides,
Tres videt aequales, unum veneratus adorat,
Unum voce rogat, tres quoque pelve lavat.
Sic patruo similis, Loth suscipit hospes euntes,
Quos cibat in Sodomis, hi rapuere Segor.
Cum a Domino Dominus pluit igni triste Gomorrae
Filius et pater est a Domino Dominus.
Qui tuus, ipse meus, stat conditor atque creator;
Hujus plasma sumus, qui est trinitate Deus.
Unius estis oves, heu cur non uniter itis?
Sit, rogo, grex unus, pastor et unus adest.
Rennuis? an recolis quod canna Davidica pangit,
Quodque prophetali virgine fetus agit?
In cruce transfixus palmis, pedibusque pependit,
Sed corrupta caro non fuit ex tumulo.
Post triduum remeans, sanat nos vulnere longo,
Quod rediit coelis, testis et ista dies,
Crede meis, aut crede tuis convicta senectus,
Si fugis, ac trepides, nec legis ista legens.
Protrahimus verbum brevitatis tempore longum,
Aut admitte preces, aut rogo cede loco
Vis hic nulla premit, quovis te collige liber,
Aut meus esto sequax, aut tuus ito fugax.
Redde, colone, locum, tua duc contagia tecum,
Aut ea sit sedes, si tenet una fides.
Haec pia verba viris miti dedit ore sacerdos,
Ut sibi quo libeat, semita cordis eat.
Ast Judaea manus, stimulante furore, rebellis,
Colligitur, rapitur, conditur inde domo.
Christicolae ut cernunt tunc agmina Manzara jungi,
Protinus insiliunt, qua latet ille dolus.
Si fremerent gladiis, sentirent justa cadentes,
Vivere quo possint aut daret alma fides.
Legati occurrunt vati mandata ferentes:
Nos Judaea manus jam tua caula sumus.
Ne pereant, acquire Deo, qui vivere possunt,
Si mora fit, morimur, et tua lucra cadunt.
Tende celer gressum, properes nisi praepete cursu,
Funera natorum sunt tibi flenda, Pater.
Fletibus hic victus, rapitur miserando sacerdos,
Ut ferat afflictis rite salutis opem.
Perveniunt quo clausa loco fera turba latebat;
Quae occurrens, lacrimis ingerit ore preces.
Mens est tarda bono Judaica jura tenenti.
Lucem sero videt, praetereunte die.
Sic oculis cordis velum est ab origine tensum.
Caecus ut ignoret quo via recta vocet.
Sed tandem sequimur, pastor, quo saepe monebas,
Qui sale tam dulci currere cogis oves.
Credentes jam crede tuos, nec fallere falsis,
Nos lavacrum petimus, sit tibi praesto lacus
Sensimus effectu quod agebas rite precando,
Quod per te hominem nos Deus ipse monet.
Hic trahit ad lucem quos texerat umbra negantes.
Militiaeque novae rex aperibat iter.
Agmina conveniunt, quondam diversa sub uno,
Partibus et geminis fit Deus unus amor.
Hinc oleari ovium perfunditur unguine vellus,
Aspersuque sacro fit gregis alter odor.
Ecce dies aderat qua spiritus almus, ab alto
Missus, apostolicis fluxit in ora viris.
Res sacra rusticolas, urbanos excitat omnes,
Certatimque aditus ad pia festa ferunt.
Abluitur Judaeus odor baptismate divo,
Et nova progenies reddita surgit aquis,
Vincens Ambrosios suavi spiramine rores,
Vertice perfuso chrismatis efflat odor.
Ingenti numero celebratur pascha novellum,
Ac de stirpe lupi progenerantur oves.
Excepit populus populum, plebs altera plegem;
Germine qui non est, fit tibi fonte parens.
Undique rapta manu lux cerea provocat astra,
Credas ut stellas ire trahendo comas.
Lacteus hinc vesti color est, hinc lampade fulgor
Ducitur et vario lumine picta dies.
Nec festiva minus quam tunc fuit illa coruscans,
Diversis linguis, quae dedit una loqui.
Quis rogo pontificis fuit illic sensus Aviti?
Quam validus fervor, cum daret ista Deo?
Inter candelabros radiabat et ipse sacerdos,
Diffuso interius spiritus igne micans.
Dum sibi, qualis erat, tam vera holocausta ferendo,
Cum libat vivo hostia viva Deo.
Si patriarcha placet, quoniam natum obtulit unum,
Qui tantos offert, quam placiturus erit?
Moses non valuit fidei quos subdere nostrae,
Qui Christo acquirit quod sibi munus erit?
Fudit aromaticum Domini libamen ad aram,
Incensumque novum misit ad astra Deo.
Obtinuit votum, quia junxit ovile sub uno,
Et grege de niveo gaudia pastor habet.
Haec inculta tibi reputa, pater alme Gregori,
Qui Fortunato non valitura jubes.
Adde quod exiguum me portitor impulit instans,
Et datur in spatiis vix geminata dies.
Novimus affectu potius quod diligis illum,
Hunc, quem corde vides, semper et ore tenes.
Hoc tibi nec satis est, hujus quod es ipse relator,
Compellis reliquos plaudere voce sibi.
Non fuit in vacuum, quod te provexit alumnum,
Si cui mente, fidem, reddis amore vicem.
Annuat omnipotens, longo memoraliter aevo,
Ut tu laus illi, laus sit et ille tibi.
Me quoque vos humilem pariter memoretis utrique.
Et pro spe veniae voce feratis opem.

Au saint seigneur, si digne d’être loué pour ses vertus apostoliques, à l’évêque Grégoire, son père en Jésus-Christ, Fortunat.

Vous me pressez, mon père, avec un sérieux désir de m'entendre et toutefois avec une véritable douceur, de parler sans voix, de courir malgré la paresse de mes jambes, d'essayer enfin, puisque l'occasion m'y invite, de faire l'éloge d'un homme bien digne d'être loué, d'un homme vraiment apostolique, de l'évêque Avitus; vous voulez qu'à défaut de talent je montre au moins un peu de bonne volonté. Et pourtant, vous n'avez pas trouvé dans mes écrits de beautés de style qui pussent vous séduire ; vous y avez trouvé plutôt à retrancher, et, en tout cas, comme j'en suis convaincu, plus souvent à critiquer qu'à louer. Avec cela, votre messager ne me donne pas de répit. Laissant tomber les paroles une à une de sa bouche béante, il semble un créancier intraitable qui n'exige pas seulement le paiement d'une dette, mais qui veut que la monnaie soit de poids. C'est sous sa pression que, malgré son impatience de partir, et bien qu'il me laisse à peine respirer, j'obéis à vos ordres; car je les ai compris malgré l'obscurité de son langage, et je m'y soumets avec plus d'envie que d'espoir de vous contenter. Je suis d'ailleurs résolu à m'en prendre à vous de mon insuffisance plus encore qu'au manque de temps, puisque c'est vous qui m'imposez une tâche pour laquelle je n'ai ni assez de talent ni assez de loisir. Mais je défère humblement à votre désir, et comme je suis un serviteur dévoué, je commence en l'honneur d'Avitus, le panégyrique que votre amitié réclame de moi.

O vous dont la puissance éclate d'une façon si merveilleuse dans les œuvres de vos vénérables serviteurs, il est de toute convenance, ô Christ, de louer à jamais votre nom. Vous qui leur inspirez cette pieuse ardeur, qui leur donnez le désir et le pouvoir de vous servir ; vous sans lequel rien de bon ne peut se faire ; vous qui échauffez des purs rayons de la vérité l'âme des prophètes et qui allumez dans leur poitrine ce fou de la foi qui va embraser les peuples; vous qui les placez comme sur un candélabre pour éclairer les hommes, et qui faites jaillir de leur bouche inspirée ces flots de lumière qui illuminent le saint temple; vous qui voulez que la pieuse sollicitude du pasteur gouverne les brebis, comme l'œil dirige le corps, et qui mettez dans l'âme de vos prêtres une vertu surnaturelle, Dieu grand, Dieu tout-puissant, Dieu éternel, esprit saint, qui vous répandez sur les lèvres d'Avitus, c'est vous qui parlez par la bouche de votre serviteur, afin qu'à sa voix votre troupeau se multiplie. Pareil à un bon fermier, qui ne se contente pas de garder intact le bien que lui a confié son maître, il en veut doubler In valeur. Le peuple des Arvernes était en proie à la division et au désordre; il n'avait qu'une ville et il avait deux croyances. La désagréable odeur du judaïsme donnait des nausées aux chrétiens (03), et la présence des infidèles troublait leurs pieuses cérémonies. Levant fièrement la tête, cette secte impie refusait de porter le joug du Seigneur, tant un vain orgueil gonflait son âme. Bien des fois l'évêque, tout plein de l'amour de Dieu, les avait avertis; bien des fois il avait voulu les convertir et envoyer au ciel cette nouvelle moisson ; mais un voile d'épaisses ténèbres pesait sur leurs esprits aveuglés et fermait leurs yeux à la lumière. Quand vint le jour où le Seigneur, où l'homme Dieu partant de la croix remonta vers sa demeure céleste, le peuple, dans un élan de toi, renversa le temple des Juifs et le sol qui avait porté la synagogue demeura libre. Il ne fallut que l'instant où le Christ, dans toute sa gloire, remonta au ciel, pour que ses ennemis fussent abattus. Ou put alors entendre le pontife parler avec douceur à ces révoltés au nom de la loi de Moïse, à ces hommes furieux et menaçants : « Que faites-vous, dit-il, ô Juifs, que fais-tu, peuple aussi ignorant que tues antique? Si tu veux revivre, apprends à croire dans ta vieillesse. Laisse pénétrer dans ta tête chenue de plus hautes pensées que celles de ta jeunesse-, ouvre à de sérieuses vérités ton âme pleine encore des préjugés de l'enfance. Ne rougissez pas, ô vieillards, d'abjurer tardivement vos erreurs; vos forces vous échappent, honorez votre vieillesse par un si grand changement. Il est un Dieu, selon que la foi des vieux âges l’enseigne, triple et un, un et triple : trois personnes distinctes en un Dieu unique; le Père, le Fils, le Saint-Esprit ne sont qu'un seul et même Dieu; ils n'ont, à eux trois, qu'une loi, qu'une volonté, qu'un empire, qu'un trône. C'est ce que répète votre législateur, ce que crut le patriarche Abraham, qui est vraiment notre père, puisqu'il a cru ce que nous croyons. Il vit trois hommes près de lui, et pourtant il n'adora qu'un, seul Seigneur; il adressa à un seul sa prière, bien qu'ils fussent trois auxquels il lava les pieds (04). Loth, comme son oncle, accueillit les hôtes qui vinrent le visiter. Après s'être assis à sa table à Sodome, ils l'entraînèrent à Ségor, quand le Seigneur, fils du Seigneur, fit tomber sur Gomorrhe une pluie de feu (05). Alors on vit à la fois le père et le fils, le Seigneur du Seigneur. Nous avons, vous et moi, le même père, le même créateur; nous sommes, les uns et les autres, les créatures du Dieu en trois personnes. Vous êtes les brebis du même maitre que nous; pourquoi vous éloignez-vous de nous? Ne formons qu'un seul troupeau, puisque nous n'avons qu'un berger. Vous refusez? Oubliez-vous qu'un rejeton est sorti de la tige de David, et qu'une vierge l'a min au monde, selon la prédiction des prophètes? Il a été attaché à la croix, ses pieds et ses mains ont été percés par les clous; mais sa chair ne s'est pas corrompue dans le tombeau (06) ; il en est sorti le troisième jour pour guérir nos blessures; il est remonté aux cieux, comme l'atteste la fête que nous célébrons en ce jour. Croyez-moi, vieillards, et laissez-vous convaincre; croyez au moins vos livres, si vous avez peur, si vous vous dérobez et si vous lisez les nôtres sans vouloir les entendre. J'ai en trop dit et le temps nous presse : écoutez ma prière ou quittez ce lieu. Nous n'exerçons sur vous aucune contrainte; retirez-vous librement où il vous plaira. Restez avec nous pour vivre comme nous, ou partez au plus vite. Rendez-nous cette terre, où vous êtes étrangers; délivrez-nous de votre contact, ou, si vous demeurez ici, partagez notre foi. » Ainsi parle à ces égarés le pontife indulgent, leur laissant ainsi le choix du chemin qu'ils voudront suivre. Mais les Juifs, emportés par l'esprit de rébellion, se rassemblent, et courent s'enfermer dans leurs demeures. Quand les Chrétiens voient leur troupe impure (07) ainsi concentrée sur un seul point, ils fondent sur les repaires où elle inédite quelque fourberie. Qu'ils murmurent seulement, et les glaives suspendus sur leur tête leur infligeront un juste châtiment. S'ils veulent vivre, il n'y a plus que la foi qui puisse les couvrir et les sauver. Mais l'évêque rencontre leurs envoyés, qui lui apportent leur soumission : « Les Juifs, disent-ils, sont désormais de votre bercail. Ne les laissez pas périr; gagnez à Dieu ce peuple qui ne demande qu'à vivre; si vous tardez, nous mourons et votre conquête vous échappe. Hâtez-vous, sinon vous aurez bientôt à pleurer la mort de ceux qui se disent vos enfants. » Vaincu par leurs larmes, le cœur plein de pitié, le saint prêtre court porter a ces malheureux le salut qu'ils réclament. On arrive à l'asile où la troupe farouche se tenait cachée; ils paraissent devant leur Sauveur, et lui adressent eu pleurant cette prière : « Une âme attachée à la loi judaïque est lente à s'ouvrir à la vérité; la lumière ne pénètre en elle que tardivement et quand le jour est presque écoulé. Un voile épais couvre ses yeux depuis si longtemps qu'elle erre en aveugle, sans voir le droit chemin. Nous voici pourtant prêts à vous suivre, ô pasteur; nous avons enfin entendu votre appel, ô vous qui savez entraîner votre troupeau, en lui offrant le sel si doux de vos enseignements. Nous croyons, n'en doutez pas; nous sommes à vous; nous ne voulons pas vous tromper par des paroles mensongères; nous demandons le baptême; faites apporter l'eau sainte. Nous avons reconnu la sagesse de vos avis ; nous avons compris que Dieu même nous appelait par votre bouche. » Ainsi le roi du ciel entraîne vers la lumière ces malheureux si longtemps plongés dans les ténèbres, d'où ils refusaient de sortir; il ouvre à ces recrues les rangs de la milice sacrée. Les deux armées, jadis ennemies, se réunissent sous le commandement d'un seul chef; les adversaires réconciliés n'ont plus qu'un seul amour et qu'un même Dieu. L'huile sainte va baigner la toison des brebis, et le troupeau purifié exhalera une odeur nouvelle (08). Voici le jour où l'Esprit saint descendit du ciel sur les lèvres des apôtres. Le divin sacrifice appelle tous les fidèles, paysans et citadins; tous à l'envi courent vers le lieu où va s'accomplir la pieuse cérémonie. L'eau du baptême emporte l'âcre odeur du judaïsme (09); un peuple régénéré sort de la piscine. Un parfum plus doux que celui de l'ambroisie flotte sur les têtes qu'a touchées l'huile sainte. Une foule innombrable célèbre pour la première fois la Pâque ; d'une race de loups sont nées d'innocentes brebis. Les vieux chrétiens ouvrent leurs bras aux convertis; l'ancien et le nouveau peuple de Dieu se confondent; à défaut du sang, le baptême les a faits frères. Des cierges, dont l'éclat rivalise avec celui des astres sont dans toutes les mains ; on croirait voir des étoiles qui traînent leur chevelure de flamme à travers la ville. Les robes blanches, la lumière des torches, mille feux divers illuminent cette journée, aussi belle, aussi radieuse que celle où fut apporté aux apôtres le don des langues. Quelles furent alors, dites-moi, les pensées de l'évêque Avitus? Quelle était sa ferveur, quand il faisait à Dieu une telle offrande? La face du saint prêtre rayonnait au milieu des candélabres, éclairée par le feu divin qui brûlait en lui. Quelle joie d'apporter à l'autel un si rare holocauste! Quelle offrande plus agréable au Dieu vivant qu'une victime vivante! Si le patriarche plut à Dieu pour lui avoir donné son fils unique, combien ne lui plaira-t-il pas l'homme qui lui donne des milliers d'enfants? Ce peuple que Moïse n'a pas pu soumettre à notre foi, quelle sera la récompense de celui qui l'a conquis au Christ? Il a versé sur l'autel du Seigneur un parfum qui le dispute aux aromates; il a fait monter jusqu'au trône de Dieu un encens d'une douceur inconnue. Maintenant ses vœux sont comblés ; il a rassemblé toutes ses brebis dans le même bercail, et il a la joie de se voir entouré d'un troupeau plus blanc que la neige.

Si ces vers sont barbares, ne vous en prenez qu'à vous-même, ô Grégoire, mon père, qui avez imposé à Fortunat une tâche au-dessus de ses forces. Rappelez-vous d'ailleurs que votre messager m'a pressé, m'a compté les heures, et que j'ai disposé à peine de deux journées. Je sais quelle est votre affection pour Avitus, dont le souvenir remplit votre cœur, dont le nom est toujours sur vos lèvres. Il ne vous suffît pas de louer vous-même ses vertus; vous contraignez les autres à le louer avec vous. Il n'a pas perdu les soins qu'il vous a jadis donnés, puisque votre cœur lui est resté si fidèle, puisque vous payez son affection d'un tel retour. Fasse le Dieu tout-puissant que, dans la suite des siècles, chacun de vous doive à l'autre sa gloire. Puissiez-vous aussi tous deux garder de l'oubli mon humble nom, et puisse votre témoignage m'aider à obtenir un peu d'indulgence.

VI. Ad Syagrium episcopum Augustidunensem.

VI. A Syagrius, évêque d'Autun (01).

Domino sancto et apostolica sede dignissimo domino Syagrio papae Fortunatus.

Torpore vecordis otii, quo mens ebria desipit diutina tabe morbescente brutiscens, et velut ignavi soporis hebetante marcore suffectus, negotii indulgentis nulla mordente cura dormitans, cum videretur scilicet tam lectio negligi, quam usus abuti, neque nancisceretur quidquam occasionis ex themate quod digereretur in poesi, et ut ita dictum sit, nihil velleretur ex vellere quod carminaretur in carmine, intra me quodammodo meipsum silentio sarcophagante sepeliens, et cum nulla canens obsoleto linguae plectro aeruginavissem, tandem nec inopinato concaptivo meo, sed tamen, ut arbitror, vestrae felicitatis ad me sorte delato, quis, unde, quidve deferat dum percontor, de filii calamitate, suae necessitatis, meae compassionis, vestrae mercedis causas indice, singultus vix laxante, prorumpit: quo voce intercepta, tam viscerum moerore, quam luminum flumine, dum loqui non permittitur, ipso silentio patrem lacrimae fatebantur, quia dum anxius in verbo genitor pendet, nec exprimit, tacente faucis organo, pupilla fletibus loquebatur. Tantum est in caritate natura, quod praevalet ut parens ante se prodat affectu quam labio. Fluebant igitur lumina, ac suggestionem suam blandito ploratu compunctam, ut etiam quamvis crudelem redderent lamenta clementem, irrigabant lacrimae tam semen miseriae, quam frugem misericordiae; uno fonte manabant res moeroris et muneris, uno luctus et merces, et unus rigans oculis, alter bibens auribus, quod iste torcularet in fletu, ille apothecaret in fructu. Itaque signo singulti fecit se intelligi mens captivi; et quasi speculariter traxit moeror in facie, qui videbatur angor in corde: unde inter tacentes, causa rerum cognita, dum apud me voluit hoc fari, quod fieri, videbatur affectus mire sine lingua sic loqui. Igitur cum me moveret lamentabilis concivis tam jactura quam patria, cum cernerentur vultus patris pietatis imbre perfundi, ut pene totus et ipse in alieno affectu migrarem, lacrimantes oculi querelas mihi finxerunt ad vicem encausti, et admirabili modo aqua, quae delere solet, per fletus scripsit. Quis enim flenti non crederet, quem lupus non genuit? Quem non humanitas flecteret, quem partus tigridis non effudit? cum lentiscat blanditiis cursus pardi, virtus apri, dens leonis, et moles elephanti. Qui tandem, sedato querelarum strepitu, doloris sui properum te designat antidotum, scilicet dum aeger mente sibi poscit medelam; si se dignante impendat, vestra lingua fit malagma, quo loquente, media per verba me miscens mihi, de vobis credulis fidem feci homini, ex hoc per me te consuli, se non flere. Restabat tamen conjici utrumne pro redemptione dirigerem quo soboles valeret, an quo duobus proficeret, de compendio cogitans, ne vilitate pretii depretiaretur tibi merces captivi, illud certe metuens, si caperetur in nummo, respiceret in talento, praesertim cum desiderem thesauros ex aequo te tuo frui cum martyre. Quid vero pro munere modicitas proferret? Cum in electione cunctarer, venit in mentem lethargico dictum Flacci Pindarici:

...................................pictoribus, atque poetis,

Quaelibet audendi semper fuit aequa potestas.

Considerans versiculum, si quae vult artifex, permiscet uterque, cur et si non ab artifice misceantur utraque, ut ordiretur una tela simul poesis et pictura? Dehinc cum pro captivo velim versu suggerere, attendens quae fuerint tempora Redemptoris, quoto nos suae aetatis anno Christus absolverit, totidem versiculis texerem carmen, quot litteris; hac protinus operis difficultate repulsus, aut magis inclusus, tam metri necessitate quam litterarum epitome, quid facerem, quo prodirem? Nova calculatione angustus mihi numerus angustius dilatavit, quia praefixo termino non erat, nec ubi prolixitas se excuteret, aut brevitas angularet, nec evagari propter descendentes versus frenante repagulo, orditura permisit: in quo quippe exordio, supercrescente apice, non licuit vel solvere, vel fila laxare, ne numerum transiliens erratica se tela turbaret. Hinc cura commoveor, ut duo per capita, duo ex obliquo, unus vero per medium descendentes integri versiculi legerentur: altera pars restiterat, quam inter omnes litteram meditullio collocarem, quae sic reciperet omnem, ut offenderet neminem. Igitur hujus telae cum licia numero collegissem, ut texere coeperam, et se, et me fila rumpebant, incipiens ego, opere prope absoluto, ligari, atque mutata vice, dum captivi solvere lora cupio, me catena constringo; nam hujus opusculi quae sit, hinc conjicitur difficultas, ubi cum volueris, si addis, crescit linea; subtrahis, perit gratia; mutas, non consonant capita; figis, nec fugis litteram. Itaque cum penderet haec tela versibus laqueata, ut si duo transirem, adhuc tria non fugerem, ego incautus passer, quasi mentita per nubila incurri pantheram, quia quod cavere volebam, huc pinna ligabar, aut magis, ut dictum sit, velut plumis illitis quinquifida viscata tendebat; inter haec illud me commovet, quod tale non solum feceram, sed nec exemplo simili trahente ducebar. His incertus et trepidus, ipsa novitate suspensus, utrumne tentarem quae nunquam aggressus sim, an cautius respuerem quam incaute proferrem, tandem, licet invitus, loquor pene quae nescio, et tu me vincis amore, ne vincar ab opere. Ecce exigis a me, et quod in me vix invenis, violentiam facis ei, qui tuus, non rebellis est: extorques, nec repelleris; amor, blandus tyrannus est. Ut hoc pararem commercii, per incertum pelagi rudis nauta vela suspendi, affectu raptus; deferor per fluctus et scopulos; urges me praecipitem per ignota transire: quid est quod non obtineas? sicut amas, sic imperas. Habes igitur opus sic uno textu quadratum, ut sit legendo quinquifidum; et cum sint triginta tres tam versus quam litterae, ad similitudinem Christi carnalis aetatis, qua nos absolvit unus resurgens, adhuc duo per capita, duo ex obliquo, unus quoque per medium legitur in descensu; unde fit ut se finito versu littera non finiret, quia et si indirecto pervenit ad terminum, tamen cursu illi superest in descensu, quia adhuc conjungitur in finali versiculo. In meditullio autem parvi hujus opusculi illam fiximus litteram quae inter viginti tres numeratur permedia; ac tantas ante se respicit, quantas et post se transilit, quia concurrentibus versibus, et dividitur tota, et manet integra res divisa; littera vero quae tingitur in descendenti versiculo, et tenetur in uno, et currit in altero, et ut ita dicatur, et stat pro stamine, et pro trama currit in tramite, ut esse possit in pagina, licia litterata. Ne tamen causa nos oneret, quod velut araneae arte videamur picta fila miscere, quod vobis compertum est in Moysi prophetae libris, polymitarius artifex vestes texuit sacerdotum. Unde, cum desit hic coccinum, res est texta de minio. Versus autem ex obliquo descendentes ab angulis, ratione stant, et si positione succlinant: qualiter autem connexi sint singuli, vel quid contineant, satis est prudentiae sine indice rem probare. In summa commendato me piae beatitati, et exuberanti vestrae dulcedini tribuentes petita, cum fidenti vicarietate servitii, si placet, hoc opere parieti conscripto, pro me ostiario pictura servet vestibulum. Ora pro me.

Au saint seigneur si digne du siège apostolique, à l’évêque Syagrius, Fortunat.

Une stupide paresse m'avait engourdi; pareille à l'ivresse, une langueur maladive s'était peu à peu emparée de mon esprit qui ne pensait plus et s'abrutissait; plongé dans l'énervante mollesse de je ne sais quelle lâche somnolence, sans ouvrage sur le métier dont le souci me tint éveillé, je négligeais la lecture, comme je négligeais tout travail (02) ; je ne savais plus saisir l'occasion qui m'eût fourni quelque sujet de composition poétique; je ne savais plus, si je puis parler ainsi, arracher à la toison quelque brin de laine, pour en faire in trame d'un poème; je m'ensevelissais en moi-même comme dans une tombe silencieuse, et, tandis que j'oubliais de chanter, ma langue se rouillait comme l'archet d'une lyre longtemps muette, lorsqu'enfin je reçus la visite inattendue d'un de mes concitoyens (03), qu'amenait à moi, je pense, votre bonne fortune. Je lui demande qui il est, d'où il vient, ce qu'il veut de moi. Il me fait entendre à grand' peine à travers ses sanglots le malheur arrive à son fils, son propre désespoir, ses titres à ma compassion et à votre assistance. La douleur qui déchire ses entrailles, les larmes qui coulent à flots de ses yeux, arrêtent les mots dans sa gorge; mais, s'il ne peut parler, son silence même et ses pleurs disent assez qu'il est père. Si le malheureux, dans son angoisse, hésite, balbutie, si la voix lui manque, ses yeux pleins de larmes parlent pour lui. Telle est la puissance naturelle du sentiment paternel qu'un père se trahit par son émotion, avant d'avoir ouvert les lèvres. Des yeux du malheureux s'échappaient donc, mêlées à ses larmes, des supplications si touchantes, que leur éloquence aurait attendri le cœur le plus dur; ses pleurs en tombant semaient la douleur et faisaient germer la pitié; de cette source jaillissait, avec son chagrin., le désir de le consoler; avec son affliction, croissait ma sympathie ; les gémissements que lui arrachait son désespoir, mon oreille les recueillait avidement; les larmes qui roulaient de ses yeux, mon cœur s'en pénétrait pour les faire fructifier. C'est ainsi que, par ses sanglots seuls, l'infortuné me fit entendre ce qu'il souffrait; le chagrin reflété par son visage, comme par un miroir, nie révéla l'anxiété de commune patrie, je me sentais, à la vue de ce visage baigné de larmes paternelles, pénétré d'une douleur presque égale; les pleurs du malheureux, comme autant de gouttes d'encre, gravaient ses plaintes dans mon cœur, et, tandis que d'ordinaire l'eau lave et efface, celle qui tombait de ses yeux, par une sorte de prodige, les y écrivait en caractères indélébiles. Comment ne pas croire un homme qui pleure, à moins d'être né d'une pierre? Comment rester inaccessible à la pitié, à moins d'avoir été enfanté par une tigresse, quand les caresses désarment la griffe du léopard, le boutoir du sanglier, la dent du lion, quand elles domptent jusqu'au monstrueux éléphant?

Lorsqu'enfin ses sanglots furent apaisés, le malheureux me fit entendre que vous seul pouviez guérir sa peine : le seul remède au mal dont il souffre, le seul topique efficace, c'est que vous daigniez parler pour lui; et, l'interrompant, je lui dis, dans ma confiance en vous, que je le recommanderais à votre bonté et qu'il pouvait sécher ses larmes.

Restait cependant à décider quelle rançon je devais vous offrir? Fallait-il qu'elle répondit à la valeur du prisonnier, ou plutôt qu'elle fil t de nature à vous agréer? Je ne voulais pas me montrer trop économe, de peur que la modicité du prix ne dépréciât à vos yeux celui qu'il s'agissait de racheter; et je craignais, je l'avoue, s'il fallait payer ce service à beaux deniers comptants, que tout mon bien passât à parfaire la somme, d'autant plus que je désirais que votre martyr (04) profitât avec vous de mon offrande. Quel présent pouvait donc vous faire un homme aussi pauvre que moi? J'étais fort en peine de prendre un parti, quand un souvenir d'Horace le pindarique me tira de ma torpeur léthargique : « Poètes et peintres, dit-il, ont toujours eu la permission de tout oser. » Méditant ce passage, je me dis que si, dans ces deux arts, l'artiste peut tout mêler et confondre à sa guise, il était peut-être permis, même sans être un artiste, de les confondre tous deux et d'ourdir sur le même métier une œuvre où la poésie et la peinture eussent une égale part.

Ensuite, voulant vous intéresser par mes vers à la délivrance d'un prisonnier, je songeai à notre Rédempteur, au temps de sa venue, à l'âge du Christ quand il paya notre rançon, et je résolus de composer un poème d'un nombre de vers égal au nombre de ses années, chaque vers étant de plus formé d'un pareil nombre de lettres : tâche ardue, dont la difficulté me fit tout de suite reculer, ou, pour mieux dire, étroite prison où je me trouvais également gêné par la tyrannie de la mesure et par celle de ces lettres si rigoureusement comptées. Que faire ? de quel côté me tourner? Après de nouveaux calculs, je reconnus que ce cadre était plus large que je ne l'avais cru d'abord. Ses limites fixées d'avance m'interdisaient également les développements prolixes et la concision étriquée, et les vers descendants, comme autant de barrières, me contenaient et m'empêchaient de m'égarer. Il fallait que ma plume passât à travers cette chaîne, sans relâcher ou rompre un seul fil, de peur qu'un seul point de trop ne brouillât toute la trame. Je me proposai ensuite de disposer les vers de telle sorte qu'ils se pussent lire tout entiers de haut en bas, deux aux deux chefs de droite et de gauche, deux sur les diagonales, un autre coupant la pièce par le milieu. Restait à choisir la lettre que je placerais au centre de l'ouvrage, de telle façon qu'elle appartînt à la fois à chacun des vers qui s'y croisent et qu'elle n'entravât la marche d'aucun.

Les lisses, montées avec ce soin minutieux, je me mis à tisser ma toile : à chaque instant un fil rompu me mettait au désespoir. Au lieu de me dégager, je ne fais que m'empêtrer davantage, et mes efforts pour dénouer mes liens les serrent plus étroitement. Jugez en effet de la difficulté d'une telle entreprise : si l'on ajoute un mot ici ou là, le vers est trop long; si l'on en retranche un, tout agrément disparaît; en changez-vous un autre, les acrostiches sont bouleversés; il vous faut tracer la lettre que vous voudriez éviter. Devant cette toile, ce réseau de vers entrecroisés de telle façon que, après en avoir franchi deux, je ne pouvais manquer d'être pris au troisième, j'étais comme l'oiseau imprudent qui, trompé par le brouillard, va se jeter dans le filet; le piège dont je voulais me garder, j'y sentais tout à coup mon aile arrêtée, ou, pour mieux dire encore, mes plumes prises aux gluaux de mes cinq acrostiches me tiraillaient en tout sens ; et ce qui augmentait encore mon embarras, c'est que non seulement je n'avais jamais rien fait de tel (05), mais je n'avais pas de modèle sur lequel je pusse me guider (06). Incertain, hésitant, effrayé de la nouveauté de mon entreprise, je me demandais s'il fallait poursuivre un travail dans lequel j'étais si neuf, et s'il ne serait pas plus sage de renoncer à un projet si peu sage : et voilà que malgré tout, malgré moi-même, je parle, pour ainsi dire, une langue que j'ignore; voilà que mon affection pour vous m'oblige à triompher de tant de difficultés; je montre, pour l'amour de vous, des talents que je n'ai guère ; vous violentez un homme tout à vous, qui n'a garde de vous résister, qui se prête à vos exigences, qui ne vent pas s'en défendre : tant il est vrai que l'amour est un tyran auquel il est doux d'obéir. Pour vous rapporter ce présent, j'ai mis ma voile au vent sur une mer inconnue; matelot inexpérimenté, j'ai bravé pour vous les flots et les écueils; pour vous, j'ai lancé ma barque à tout risque sur des routes inexplorées. Ne suis-je pas prêt à tout pour vous plaire? Votre affection ne peut-elle pas tout sur moi?

Je vous envoie donc ma pièce, qui forme un carré parfait, coupé en cinq à la lecture. Elle renferme trente-trois vers de trente-trois lettres, en souvenir de l'âge du Christ quand il ressuscita pour nous sauver, et présente cinq acrostiches, deux aux deux bouts des vers, deux sur les diagonales, un au milieu, qui se lit de haut en bas : de sorte que, le vers fini, la dernière lettre n'a pas encore fini son rôle ; elle a rempli son office dans la ligne horizontale (07), mais il lui reste encore à figurer dans celle qui descend, puisqu'elle appartient également à l'acrostiche final. Au centre de mon petit ouvrage, j'ai mis la lettre qui occupe le milieu des vingt-trois lettres de l'alphabet, précédée d'autant d'autres lettres qu'elle en laisse derrière elle ; placée au point de rencontre des vers qui se croisent, elle se partage entre eux et appartient à chacun d'eux tout entière. Quant aux lettres de couleur qui forment les vers descendants, tirées dans un sens, retenues dans l'autre, elles font à la fois partie de la chaîne immobile et de la trame qui court sur la chaîne, autant du moins que cela se peut dire quand il s'agit d'une feuille de papier, d'une lisse de lettres. Ne me reprochez pas d'avoir entrecroisé, avec l'art de l'araignée qui tisse sa toile, des fils diversement colorés : vous avez vu dans les livres du prophète Moïse que la robe du prêtre était faite d'une étoffe diaprée (08). J'ai cru que je pouvais, moi aussi, mêler à mon tissu le vermillon, puisque nous n'avons pas d'écarlate en ce pays. Pour les vers en diagonale, le sens y marche droit, encore que les lettres aillent de travers. Quant à la façon dont ils s'enchaînent et à la pensée que chacun deux renferme, vous pourrez vous en rendre compte, et cela suffit, sans que je vous l'explique.

Pour terminer, je me recommande à votre piété, à votre sainteté, a votre bonté inépuisable; je vous prie, convaincu que vous ne me refuserez pas ce juste retour, de faire peindre ces vers sur le mur de votre vestibule, afin qu'ils gardent votre maison, comme je voudrais la garder moi-même. Priez pour moi (09).

VII. Item ad Felicem episcopum Namneticum.

VII. A Félix, évêque de Nantes (01).

Sentio, summe pater, lumen venerabile cunctis,
Orbis dulce caput, mihi nomen amabile, Felix,
Amplectens quem corde gero pietatis in ulnis.
Pondus suave meum (nec onus gravat istud amantem),
Cur humilem me, summe, vocas loca visere blanda,
Quae te, chare, tenent, tecum modularer in illis
Qua tua rura lavat vitrea Liger algidus unda,
Cariaci speciosus ager devexus in amnem,
Hinc ubi flumen aquis recreat, hinc pampinus umbris,
Et crepitans Boreas pineta comata flagellat:
Uber nempe solum, piscoso littore pulchrum
Sed Fortunatum facies tua reddit amoenum.

Je sens, ô grand pontife, lumière que tous vénèrent, chef bien-aimé de votre ville, Félix, dont le nom m'est si cher, que je porte dans mon cœur, que j'étreins d'un affection si étroite, je sens toute la reconnaissance que je vous dois, — et cette dette est légère à mon amour, — pour m'avoir invité, moi qui suis si petit, vous qui êtes si grand, à visiter l'aimable séjour qui vous retient, à venir chanter auprès de vous dans ces campagnes que la Loire baigne de ses eaux limpides et glacées. Le riant domaine de Cariacum descend par une pente douce vers la rivière ; d'un côté, le fleuve réjouit le regard, de l'autre, la vigne étale ses pampres, et les pins dressent leurs cimes chevelues, que le vent du nord fouette en sifflant; le sol est sans doute fertile, la rive du fleuve poissonneux est belle; mais pour Fortunat, ce qui fait le charme de ces beaux lieux, c'est que l'on y voit Félix.

VIII. Ad Gregorium episcopum post itiner.

VIII. A l'évêque Grégoire, après un voyage.

Culmen honoratum, decus almum, lumen opimum,
Pastor, apostolicae sedis amore placens.
Amplectende mihi semper, sacer arce Gregori,
Nec divulse animo, vir venerande, meo:
Gaudeo quod rediit Turonis antistes honore,
Laetificorque mihi te remeasse patrem.
Plaudimus instanter, communia vota tenere,
Civibus et patriae te revocasse diem.
Praesentem famulum mecum commendo, sacerdos,
Optando longe vos moderare gregem.

Grégoire, notre honneur, notre gloire, notre lumière, vénérable pasteur, digne objet de l'amour de votre troupeau apostolique, saint pontife, que je dois à jamais chérir, à qui j'ai pour toujours donné mon cœur, je me réjouis d'apprendre que Tours a retrouvé son évêque, je me réjouis d'avoir retrouvé mon père. J'applaudis de toute ma force à votre retour qui comble les vœux de votre peuple et les miens, qui est pour votre patrie comme le retour du jour. En me recommandant à vous, je vous recommande aussi mon serviteur, porteur de ce billet, et je fais des vœux pour que vous gouverniez longtemps encore votre troupeau.

a. Ad eundem.

a. Au même.

Officiis generose piis, pater alme Gregori,
Mente salutifera qui petis astra palam.
Et quicumque tuis monitis animatur inermis,
Militiae sacrae victor habebit opem.
Commendans humilem famulum me, solvo salutem,
Semper amore pio, vir benedicte, Deo.
Pagina si brevis est, non est brevis ardor amantis,
Nam plus corda colunt quam mea verba canunt.

O vous, dont la piété répand autour d'elle tant de bienfaits, Grégoire, mon père bien-aimé, vous qui suivez d'un pas si sûr la route qui conduit au ciel, vous dont les leçons échauffent le cœur le plus lâche et lui apprennent à mériter l'assistance de la milice sacrée, vous que Dieu bénit, je vous salue avec amour et je me recommande à vous, comme votre humble serviteur. Si cette lettre est courte, au moins mon affection pour vous n'est-elle pas petite. Ne mesurez pas les sentiments de mon cœur à l'insuffisance de mon langage.

b. Ad eundem, pro libro praestito.

b. Au même, pour un livre prêté (01).

Carmina diva legens, proprioque e pectore condens,
Participans aliis, fit tibi palma parens.
Haec quoque, quae pridem tribuisti pastor ovili.
Grates persolvens debite laudo libens.
Vos tamen hinc maneant donaria celsa Tonantis,
Qui sacras inopi distribuistis opes.
Quae cum percunctare queam, pro munere tanto,
Tunc magis ore meo gratia vestra sonet.
Praesentem famulum Prodomerem, summe sacerdos,
Commendo supplex, dulcis amore pater.
Cui sua concedas justae moderamine librae,
Crescat honore Dei palma futura tibi.

Gloire à vous, mon père, qui, après avoir recueilli ces chants divins, après les avoir tirés de votre cœur, ne voulez pas les garder pour vous seul. Depuis longtemps vous en avez fait part à votre troupeau, et c'est de grand cœur que je vous eu remercie, que je loue, comme il convient, une telle bonté. Puisse aujourd'hui le Tout-Puissant vous combler de ses grâces, pour avoir ouvert à ma misère ce trésor sacré. Admis à y puiser, je veux, en retour d'un tel bienfait, chanter sans cesse vos louanges. Grand pontife, mon père bien-aimé, je vous recommande instamment Prodomérus, mon serviteur, qui vous présente ce billet. Pesez dans votre équité ce qui lui est dû, et que la palme qui vous attend croisse sous l'œil de Dieu.

IX. Ad eundem pro invitatione.

IX. Au même, pour une invitation.

Invitans pietate patris, sacer, ire, Gregori,
Qua domini Turonis pascis honore greges;
Quo sacer antistes meritis Martinus opimis,
Quas prius obtinuit, has tibi cessit oves.
Nunc quoque per caulas et florida pascua Christi,
Rite gubernantes ducitis ambo greges.
Sed mihi vim faciens vester modo frater honore,
Ad vos ne properem, nempe retorsit iter.
Saepe rogans voto, mandato, et missile verbo,
Et conjuratus sum tibi pollicitus.
Vir bonitate placens, et pastor pacis amator,
Foederis ob studium sit veniale, precor.
Vos quoque sed genitae propriae, venerande, salutant;
Ast ego commender, quaeso, beate pater.

Vous m'invitez, Grégoire, avec une affection toute paternelle, à venir en ce pays de Touraine où vous veillez avec tant d'amour sur les brebis du Seigneur, où le saint évêque Martin vous a remis la direction du troupeau confié jadis à ses soins, et où désormais vous êtes deux qui gouvernez la bergerie et conduisez les ouailles à travers les pâturages fleuris du Christ. Mais on m'a retenu de force ; un de vos frères en dignité m'a empêché de me mettre en route pour me rendre auprès de vous (01). C'est en vain qu'à maintes reprises je lui en ai demandé la permission, de vive voix, par intermédiaire ou par lettre; en vain, que je l'ai supplié, alléguant la promesse que je vous avais faite. Vous qui êtes si bon, qui aimez la paix, pardonnez-moi, je vous en prie, au nom de notre amitié. Vos filles (02) s'unissent à moi pour vous envoyer un salut respectueux ; et moi, mon père, je me recommande à votre bonté.

X. Ad eundem pro commendatione mulieris.

X. Au même, pour lui recommander une femme.

Summe pater patriae, specimen pietatis opime,
Dulce caput Turonis, religionis apex.
Jugiter alta sequens, clementi corde Gregori,
Unde animae decus et huc ratione petens:
Quam commendasti venientem, celse sacerdos,
Hanc redeuntem ad te suscipe more patris.
Sis quoque longaevus cunctorum, care, recursus,
Et mihi vel reliquis sit tua vita seges.

Illustre père de votre patrie, modèle de la parfaite piété, chef bien-aimé de Tours, honneur de la religion, vous qui pratiquez assidûment les plus hautes vertus, Grégoire au cœur compatissant, qui cherchez la vraie gloire où elle est, celle que vous m'avez recommandée, quand elle vint ici, retourne aujourd'hui vers vous; accueillez-la, grand pontife, avec la bonté d'un père. Vivez longtemps, cher Grégoire, le recours de tous ceux qui souffrent, vivez pour mon bonheur et pour le bonheur de tant d'autres!

XI. Ad eundem, de itinere suo.

XI. Au même, après son retour chez lui.

Jugiter opto libens, sacer amplectende Gregori,
Cernere vos oculis, quaerere litterulis.
Dulce videre mihi, ac si desit copia cerni,
Spes erit oranti vel dare verba patri.
Nuper ab aspectu decedens concite vestro.
Per glaciem vitreas me loquor isse vias.
Sed crucis auxilio, Martino operante patrono,
Perveni ad matres salvus, opime pater.
Quae vos multiplici veneranter honore salutant.
Ast ego pro reditu vota salutis ago.

Je ne puis me passer, vénérable et bien-aimé Grégoire, ou de vous voir de mes yeux, ou d'envoyer quelque lettre à votre recherche. Il m'est doux de contempler vos traits, mais quand ce bonheur m'est refusé, je veux du moins vous écrire, puisque vous m'en priez. Lorsque j'ai dû naguère m'éloigner de vous en toute hâte, j'ai trouvé les chemins couverts d'une couche de glace aussi polie que le verre ; mais avec l'aide de la croix, et grâce à l'assistance du bienheureux Martin, je suis arrivé sain et sauf auprès de mes mères (01). Elles vous envoient leurs plus respectueux hommages ; et moi, qui vous suis obligé de mon retour, je vous envoie mes vœux pour votre santé.

XII. Ad eundem, salutatoria.

XII. Au même, pour le saluer.

Summe sacerdotum, bonitatis opima facultas,
Culmen honore tuo, lumen amore meo,
Officiis venerande sacris, pietatis alumne,
Pignore amicitiae corde tenende meae.
Florens in studiis, et sacra in lege fidelis,
Semper agens animae dona futura tuae.
Te, pater, ergo precans, terram, freta, sidera testor,
Ut velis ore sacro me memor esse tuum.

Grégoire, le plus grand des prêtres et le meilleur des hommes, vous qui, dans le haut rang où vous place votre dignité, êtes pour mon amour comme la lumière qui m'éclaire, vénérable modèle des plus saintes vertus, que la piété elle-même s'est plu à former, que mon cœur ne cessera jamais de chérir, vous qui alliez la gloire des lettres et la fidélité à la loi divine, vous qui travaillez sans relâche à mériter le bonheur éternel, je vous prie, mon père, je vous supplie, par la terre, par la mer, par les cieux, de ne pas oublier dans vos prières celui qui est tout à vous.

XIII. Ad eundem, pro pomis et grafiolis.

XIII. Au même, sur des fruits et des greffes (01).

Officiis generose piis, sacer arce, Gregori,
Absens fis praesens munere, summe pater:
Qui mihi transmittis propria cum prole parentes,
Insita cum fructu : surcula, poma simul.
Det Deus omnipotens, meritorum fruge repletus,
Mala legas avide quae paradisus habet.

Votre bonté est inépuisable, vénéré Grégoire ; je suis loin de vous, à mon père, et vos bienfaits viennent mo chercher. Vous m'envoyez à la fois les enfants et les pères, les fruits et les greffes, les jeunes rameaux et leurs produits. Fasse le Dieu tout-puissant qu'il vous soit un jour permis, en récompense de vos vertus, de cueillir à pleines mains les fruits qui mûrissent au paradis.

XIV. Ad eundem, de commendatione puellae.

XIV. Au même, pour lui recommander une jeune fille.

Cum graderer festinus iter, pater alme Gregori,
Qua praecessoris sunt pia signa tui.
Quo fertur convulsa jacens radicitus arbor,
Martini ante preces exiluisse comis.
Quae fidei merito nunc stat spargendo medelas,
Corpora multa medens, cortice nuda manens.
Fletibus adfuit hic genitor, genitrixque puella,
Voce implendo auras, et lacrimando genas.
Figo pedem, suspendo aurem, mihi panditur ore
Vix per singultus vendita nata suos.
Quaero adhuc: questus perhibet, nullo indice furto,
Furti ex objectu hanc pater ire jugo.
Se voluisse dare et jurantes ordine testes,
Nomine quemque tenens, nec potuisset egens.
Non aderat judex, erat accusator adurgens,
Hic ego quid facerem, posse vetante sacro
« Si pius hic, dixi, praesens Martinus adesset,
Non permisisset perdere pastor ovem.
»

Sed tamen invalui recolens te, summe sacerdos,
Spem praecessoris qui pietate refers.
Discute, distringe, ac, si sit secus, eripe dulcis,
Et pater adde gregi: hanc quoque redde patri.
Me simul officio famulum tibi, chare, subactum,
Protege perfugio, pastor opime, pio.

Je suivais d'un pas rapide la route où votre prédécesseur, vénéré Grégoire a laissé un souvenir miraculeux de son passage. C'est là, dit-on, qu'un arbre déraciné, couché sur le sol, se couvrit de feuillage à la prière de Martin. Par le pouvoir de la foi il est debout aujourd'hui, répandant autour de lui ses propriétés bienfaisantes, et guérissant quantité de malades, mais nu et sans écorce (01). Près du tronc se tenaient tout en pleurs le père et la mère d'une jeune fille, remplissant l'air de leurs plaintes, et les joues baignées de larmes. Je m'arrête, j'écoute ; à peine peuvent-ils me faire entendre à travers leurs sanglots qu'on a vendu leur fille. Je les presse de questions, et le père désolé m'apprend qu'accusée de vol, elle a été, sans aucune preuve, condamnée à l'esclavage. Il avait voulu produire des témoins prêts à attester son innocence par un serment solennel ; il avait tous leurs noms, mais il était pauvre, et ils ne lui servirent de rien. Le juge était loin; l'accusateur ne voulait point lâcher sa proie. Que faire, me sentant ainsi réduit à l'impuissance? « Si le pieux Martin était ici, m'écriai-je, il ne laisserait pas perdre cette brebis de son troupeau. » A la fin, je pris courage en pensant à vous, auguste évêque, à vous en qui nous retrouvons toutes les vertus de votre prédécesseur. Examinez, débrouillez cette affaire. Si c'est une injustice, arrachez la victime à son ravisseur; rendez la brebis à votre troupeau, rendez la jeune fille à son père. Et moi, votre fidèle et dévoué serviteur, couvrez-moi, pasteur bien-aimé, de votre sacrée protection (02).

XV. Ad eundem de commendatione peregrini.

XV. Au même, pour lui recommander un voyageur.

Vir bone, pro meritis adipiscens culmen honoris.
Nobile praesidium, pontificale caput.
Quem gradus et genium fructu pietatis opimo
Dignius attollunt, amplificante Deo:
Ut tibi sit famulans memoratus amore benigno,
Fortunati humilis te, pater, orat apex.
Hic peregrinus item laetetur, summe sacerdos,
Pastorem, et patriam te meruisse suam.

Bon Grégoire, élevé par vos vertus au rang suprême, généreux appui des faibles, gloire du pontificat, vous que votre dignité, votre caractère, votre rare piété et la faveur du ciel ont placé si haut, Fortunat, votre serviteur, se rappelle humblement par ce billet à votre souvenir, à votre affectueuse bienveillance. Illustre prélat, ne refusez pas au voyageur qu'il vous adresse la joie de trouver en vous un pasteur et une patrie.

XVI. Ad eundem salutatoria.

XVI. Au même, pour le saluer.

Pastor honoris apex, venerabilis arce sacerdos,
Et decus alme patrum, religionis amor.
Gloria pontificum, meriti pia palma, Gregori,
Assurgente gradu nobile jure, caput.
Fortunatus, opem tribui qui poscit Olympi,
Per te, chare pater, quo mereatur age.

Très illustre pasteur, prêtre vénéré, honneur des pères, amour de la religion, gloire des pontifes, palme de la piété et de la vertu, Grégoire, si digne du haut rang où vous êtes monté, Fortunat, jaloux d'obtenir l'assistance du ciel, vous prie, père bien-aimé, de l'aider à la mériter.

XVII. Item ad eundem salutatoria.

XVII. Au même, pour le saluer.

Visitat a vobis dignanter epistola currens
Me, sacer antistes, vir pietate, pater.
Hanc avidus capiens oculis animoque recurro,
Sospite te gaudens, quod referebat apex.
Longius huc vestro sub nomine, papa Gregori,
Pagina me recreet missa, salutis ope.

Une lettre de votre main est venue gracieusement me visiter, saint prêtre, qui par votre piété méritez si bien le nom de père. Mes yeux la dévorent, je la lis et la relis, heureux de savoir que vous êtes en bonne santé, comme elle me l'apprend. Je voudrais bien qu'une lettre un peu plus longue vint en votre nom, cher Grégoire, m'apporter la joie et le salut.

XVIII. Dominis sanctis atque apostolicis in Christo patribus ecclesiae pontificibus, Fortunatus.

XVIII. Fortunat aux saints seigneurs, pères apostoliques en Jésus-Christ, pontifes de l'Église (01).

Gloria pontificum, veneratio Christicolarum,
Norma sacerdotum, culmen, et orbis honor,
Qui loca perspicitis propriae mercedis amore,
Succurrendo viris, vester ut extet apex:
Ecce venit praesens Italus, peregrinus et hospes,
Cernens pastores, ne, precor, erret ovis.
Qualiter ad patriam properet, solacia poscit:
Inveniat munus vos vagus exul, inops.
Me Fortunatum proprium, pietate parentum,
Conciliate polo, quaeso, precando Deum.

Gloire du pontificat, dignes objets de la vénération des Chrétiens, règle des prêtres, honneur et ornement du monde, vous qui portez en tous lieux vos regards par amour pour votre saint ministère, et qui assistez les hommes pour maintenir les prérogatives de la mitre, accueillez un Italien qui voyage en pays étrangers. Ne souffrez pas que la brebis erre à l'abandon sous les yeux des pasteurs. Il implore votre secours afin de regagner sa patrie ; ne refusez pas de tendre la main à ce nomade, à cet exilé qui est sans ressources. Puissé-je, moi Fortunat, trouver dans votre bonté paternelle un titre à l'indulgence du ciel; c'est la grâce que je vous demande et que je demande à Dieu (02).

XIX. Ad Aredium abbatem.

XIX. A Arédius, abbé (01).

Opto, benigne pater, verbo tibi ferre salutem,
Si minus hinc oculo cernere te valeo.
Est etenim vestri tantus mihi cultus honoris,
Ut pro me occurrat hinc tibi missus apex.
Quaeso, beate, tamen per dulcia pabula Christi,
Me quoque commemores, cum dabis ore preces.
Munera credo Dei tribui mihi, pastor Aredi,
Si Fortunati sis memor, alme tui.
Pro me etiam sanctam genetricem, chare, salutans,
Cum redit iste puer, redde loquentis opem.
Vos itidem genitae propriae, pater ample, salutant,
Agnes amore pio cum Radegunde simul.

Je veux, mon père, vous envoyer d'ici mon salut, puisqu'il ne m'est pas permis de vous voir. Si vif est mon désir de vous rendre mes respects, qu'il faut nécessairement que cette lettre aille le faire à ma place. Je vous conjure, bienheureux Arédius, par le pain délicieux de l'eucharistie, de vous souvenir de moi dans vos prières. Dieu ne me refusera pas ses bénédictions, j'en suis sûr, si vous voulez bien, cher pasteur, penser à votre Fortunat. Saluez aussi pour moi votre sainte mère (02), et chargez ce messager de me rapporter votre réponse à son retour. Vos filles, Agnès et Radegonde (03), se joignent à moi, mon père, pour vous envoyer un affectueux salut.

NOTES SUR FORTUNAT, LIVRE V.

 

I.

01. — Saint Martin, évêque de Galice, mourut en 580. Voici ce que dit de lui Grégoire de Tours, Histor. Franc. V, 38 : « En ce temps mourut le bienheureux Martin, évêque de Calice, pleuré de tout son peuple. Né en Pannonie, il était allé en Orient visiter les lieux saints et y avait étudié les littératures anciennes qu'il possédait mieux qu'aucun de ses contemporains, il se rendit ensuite en Galice et fut élu évêque, le jour où l'on y apportait les reliques du bienheureux Martin. Après avoir exercé ce sacerdoce pendant environ trente ans, il alla, plein de vertus, rejoindra le Seigneur. Les vers qui sont au-dessus du portail méridional de la basilique de saint Martin ont été composés par lui. » Dans un autre passage, De Mirac. S. Martini, I, 11, Grégoire raconte que le fils de Théodomir, roi de Galice, étant atteint d'une grave maladie, le roi, qui avait entendu parler des miracles opérés par le tombeau de saint Martin de Tours, envoya chercher des reliques du saint. Le jour où elles entraient au port, Dieu voulut que Martin, auquel est adressée cette lettre, abordât au même rivage. Élu évêque, il amena les Suèves de Galice à abjurer l'arianisme et à se convertir au catholicisme. Isidore de Séville a fait l'éloge de saint Martin, évêque de Galice, De Scriptor. ecclesiast., ch. 22.

02. — Cf. Genèse, III, 8.

03. — Vernantis operis. Allusion à l'œuvre de conversion des Suèves qui occupaient l'Espagne depuis le commencement du siècle et qui professaient l'arianisme. Voyez Grég. de Tours, livre I des Miracles de saint Martin, ch. II.

04. — Non quod ficus tegeret. Il y a sans doute ici une allusion à la Genèse, ch. iii, verset 7, et aux feuilles de figuier dont Adam couvre sa nudité.

05. — Cf. Pline, Hist. Natur., III, 3, 65.

06. — Cf. VII, pièce xii, 26.

07. — Vie de saint Martin, livre I, vers 160 et suivants.

08. — Voyez la note 1, sur la translation des cendres de saint Martin en Galice.

II.

01. — Brower remarque que Fortunat a toujours écrit Persidis pour Persis. Il emploie également la forme Persida au vers 149 de la pièce iii du livre VIII.

02. — Bien que la plus grande partie de la Pannonie fût au pouvoir des barbares, quelques territoires appartenaient encore à l'empire ; de là l'expression de Pannonie romaine (Quiris), dont se sort Fortunat.

03. — Deux manuscrits, au lieu de Gallisueba, donnent Gallis vera salut. Le mot Gallisueba a probablement, dit Lucchi, été créé par Fortunat pour exprimer cette idée que Martin avait apporté le salut aux Suèves de la Galice.

04. — Ce n'est pas Hélie, mais Dieu, qui fit tomber la pluie et qui en avertit Hélie ; mais le poète n'y regarde pas de si près. Voyez Rois III, xviii, vers. 1. — Ch. N.

05. — Voyez Rois IV, ii, vers 21, 22. — Ch. N.

06. — Allusion au figuier maudit, Marc, xxi, 18. — Ch. N.

07. — Voyez la parabole des talents, Mathieu, xxv, 14 et suiv. — Ch. N.

08. — Voyez le même, ib., 23. — Ch. N.

09. — Arles. Voyez, sur saint Genès, livre VIII, pièce iii, note 33.

10. — Voyez, sur Césaire, livre VIII, pièce iii, note 10.

11. — Césaire, élu évêque d'Arles en 501, continua de suivre la règle monastique autant que le lui permettaient les devoirs de sa charge. Voyez sa Vie par les Bénédictins, Acta Sanctorum, Saec. I, p. 639 et suiv.

III.

01. — Grégoire prit possession du siège de Tours, comme il nous l'apprend lui-même. De Mirac. Sanct. Mart. II. 1, la douzième année du règne de Sigebert, c'est-à-dire en 573 de l'ère chrétienne.

02. — Fortunat joue sur les mots Gregorius et grex.

03. — Saint Julien subit le martyre à Brioude pendant la persécution de Dioclétien. Sa tête fut portée à vienne, et le reste de son corps inhumé à Brioude. Voyez Grégoire de Tours, De Mirac. Sanct. Martyr. II, 1 et les notes de Ruinart. Grégoire, né en Auvergne et élevé par son oncle saint Gall, évêque de Clermont, avait une dévotion particulière à saint Julien et se nommait lui-même son nourrisson, Juliani alumnum. Voyez De Mirac. sanct. Martyr., II, 2.

04. Voyez sur Egidius la pièce xv du livre III et les notes. Voici, d'après la Vie de Grégoire ch. xi, comment il se fit que Grégoire fut consacré par l'évêque de Reims : à la mort d'Euphronius, les habitants de Tours envoyèrent une députation à Sigebert pour demander que Grégoire fût mis à la tête de leur église. Grégoire se trouvait là. L'autorité du roi, les instances de Brunehaut triomphèrent à grand-peine de ses refus. Une fois qu'on eut obtenu son consentement, on ne voulut pas lui laisser le temps de changer d'avis, et il fut ordonné sur-le-champ par Egidius.

05. — Radegonde, après avoir quitté la cour de Clotaire, s'était arrêtée quelque temps à Tours pour prier au tombeau de saint Martin. Elle avait d'ailleurs fondé à Tours un monastère d'hommes, comme on l'a vu au ch. 85 de la Vie de Fortunat.

06. — Voyez la parabole de Lazare, saint Luc, ch. xvi.

07. — Parabole des talents, Mathieu xxv, 14 et suivants.

08. — Ainsi nommé sans doute à cause des pierres précieuses dont sa main fut miraculeusement couverte, un jour qu'il célébrait la messe. Voyez livre I, pièce v, et livre X, pièce vi.

IV.

01. — C'était alors l'usage de célébrer solennellement l'anniversaire de la consécration des évêques. Cet anniversaire s'appelait dies natalicius.

02. — Le mot antiphona, d'où le français antienne, a servi à l'origine à désigner les hymnes et les psaumes chantés par deux chœurs qui alternaient. Ce fut saint Ambroise qui introduisit dans l'Eglise latine l'usage du chant alternatif ou antiphonique emprunté à l'Orient.

V.

01. — En 576. Voici ce qui s'était passé d'après Grégoire de Tours, Histor. Franc. V, 11. Un jour qu'un juif converti par Avitus franchissait la porte de la ville, revêtu de la robe blanche des nouveaux baptisés, un de ses anciens coreligionnaires lui vida sur la tête un vase plein d'une huile infecte. Le peuple voulait lapider le coupable. Avitus réussit pourtant à le contenir. Mais le jour de l'Ascension, comme l'évêque se rendait de l'église à la basilique de Saint-Martin, suivi d'un cortège de fidèles, la foule, prise d'une fureur soudaine, envahit les maisons des juifs et les démolit, sans en laisser pierre sur pierre. Quelques jours plus tard, Avitus fit dire aux juifs qu'ils devaient se convertir au christianisme ou quitter le pays. Après avoir hésité trois jours, cinq cents d'entre eux firent répondre à l'évêque qu'ils étaient prêts à recevoir le baptême. Avitus les baptisa et leur fit l'onction du saint chrême la nuit de la Pentecôte, en présence de la ville entière accourue à la cérémonie avec des cierges et des torches.

02. — Nouvelle allusion à la parabole des talents, saint Mathieu, ch. xxv.

03. — Brower prend à la lettre et dans son acception physique l'expression de Judaeus odor, et il l'explique longuement. Il est possible, ainsi que le remarque Lucchi, que ce soit, sous la plume de Fortunat, une expression figurée, comme quand l'Apôtre dit : Christi bonusa odor sumus in omni loco.

04. Genèse, ch. xviii, 2 et suiv.

05. — Genite, ch. xix.

06. — Psaumes, xv, 10; Actes, ii, 37.

07. — Manzer ou Manzar, mot hébreu qui signifie bâtard. Brower cite ce vers du livre V du Carmen paschale, poème en hexamètres et en 5 chants de Sedulius, poète du cinquième siècle, où se trouve la même expression : Manseribus populis in deteriora volutis...

08. — Voyez ci-dessus la note 3.

09. — Voyez les notes 8 et 3.

VI.

01. — Syagrius fut élu évêque d'Autun vers la fin du règne de Clotaire Ier. Selon Le Comte, il vécut jusqu'en 600. Le pape Grégoire le Grand lui accorda le pallium à la recommandation de Brunehaut, qui avait pour lui beaucoup d'amitié. Brower croit qu'il était de l'illustre famille des Syagrius, descendants du général romain battu par Clovis à Soissons. Voyez dans Sidoine Apollinaire deux lettres adressées à un autre membre de cette famille, livre VIII, lettre 8, et livre V. lettre 5.

02. — Quam usus abuti. Expression fort obscure. Peut-être faut-il entendre par « usus » l'occasion de travailler, et donner au verbe abuti le sens de ne pas user de. C'est à cette interprétation que je me suis arrêté, sans méconnaître ce qu'elle a de conjectural.

03. — Concivi. Les manuscrits portent captivo ou concaptivo. J'ai cru devoir adopter la correction concivi, proposée par M. Léo, et autorisée par un passage de cette lettre où Fortunat emploie ce mot pour désigner le même personnage : cum me moveret lamentabilis concivis tam jactura, etc. Ce père de famille, que Fortunat appelle son concitoyen, est sans doute un habitant de Poitiers. Etabli pour toujours dans celle ville, au clergé de laquelle il était attaché, Fortunat, sans y être né, pouvait l'appeler sa patrie. Aimé des rois et des grands, il dut plus d'une fois intervenir en faveur de quelques-uns de ses concitoyens emmenés comme prisonniers à la suite des guerres et des massacres qui désolèrent si souvent la ville de Poitiers.

04. — Sans doute saint Symphorien, qui souffrit le martyre à Autun, et dont la mémoire y était honorée, ainsi que le rapporte Grégoire de Tours, De gloria martyrum, I, 52.

05. — Nondum feceram. Aucun manuscrit ne porte nondum, qui est une conjecture proposée par M. Léo. Cette correction met ce passage en concordance avec la phrase suivante, où Fortunat répète qu'il n'avait jamais rien tenté de tel : quae nunquam adgressus sim.

06. — Brower remarque que ce genre d'acrostiches était connu longtemps avant Fortunat, et rappelle les poèmes figurés présentés à Constantin par P. Optatianus Porphyrius, et imprimés de son temps à Augsbourg. Fortunat ne les connaissait sans doute pas, non plus que beaucoup d'autres semblables, surtout en langue grecque. — La pièce dont il est ici question a dû, en tout cas, être composée avant la pièce en l'honneur de la Sainte-Croix qui figure au livre II.

07. — In directo. L'édition de Lucchi, celle de M. Léo, portent indirecto, qui me paraît difficile à entendre In directo, se comprend beaucoup mieux, et la différence entre ios deux leçons est si légers, que l'ou peut, je crois, se permettre celle correction que n'autorise aucun manuscrit.

08. —Exode, xxviii, 8.

09. — Le poème figuré qui suit cette lettre a pour sujet la faute d'Adam, la chute de l'homme et la rédemption. N. Barbier de Montault, dans son Trésor de l’abbaye de Sainte-Croix de Poitiers, page 137 et suiv., a pris la peine de l'analyser. Nous n'avons pas essayé de le traduire, mais nous en donnons ici le texte, d'abord avec l'arrangement compliqué décrit par Fortunat, puis en la forme ordinaire.

 

Angustidunensis opus tibi solvo, Syagri.

 

Dius apex Adam ut fecit, dat somnia, donec
Avulsa costa plasmata est Eva nec impar;
Felices pariter, duploide lucis operti,
Ore coruscantes, inter pia rura, jugales;
Ripae jocundae nari grata aura redibat.
Turis deliciae saturabant ubere flatu:
Una fovens ambos florosa sede voluptas
Nota bonis regio pascebat Tempe beatos.
At cum tam magno pollerent majus honore,
Tota hominum mire parebat terra duorum,
Occultus mendax mox exerit arma veneni,
Serpens elatus, zelator, larveus hostis,
Atrox, innocuos evincens felle nocenti,
Conlisit suasu, quos gratia diva bearat.
Et homo de terra, tum denuo decidit illuc,
Reptantisque dolo Eoois excluditur ortu.
Hac nati morimur damnati lege parentum.
At Deus excellens aie et de lumine lumen,
E coeli solio dum munera providet ultro,
Castae carne rudi, vivax introiit agnus.
Prodiit inde salus, matutinive lucerna,
Intactae partu lux eruit excita mundum:
A Patre jure Deus, homo dehinc carneus alvo,
Ut nos eriperet, vili se detrahit auctor,
O regis venale caput, quod de cruce fixit.
Telo, voce, manus, olfactus verbere, felle.
Actu hac solvis captivos sorte, Creator:
Sero vera data est vitalis emptio morte;
Ymnos unde Deo loquor, absolvente reatu.
At vos aeternae suffulti laude coronae,
Gallorum radii, vobis quo fulgeat et nox
Rumpite lora jugis et sumitis arma diei,
Ipsave libertas vos liberat, atque beabit.
Versus a lateribus positi.

 

Da Fortunato sacer haec pia vota Syagri:
Cristus se misit, cum nos a morte revexit:
Medii, qui crucem describunt.
Captivos laxans, Domini meditatio fies:

 

Dulce Dei munus, quo merx te, care, coronet:
Cara Deo pietas animam dat de nece solvi.

 

VII.

01. —Voyez sur Félix, évêque de Nantes, et sur ses villas, les pièces viii et x du livre III, et les notes.

VIII.

01. — Pièce obscure. Lucchi supposa que Grégoire avait composé, une hymne à l'usage des fidèles de son diocèse et l'avait envoyée à Fortunat, qui l'en remercie.

IX.

01. — Selon Lucchi, l'évêque qui retint Fortunat et l'empêcha de se rendre a l'invitation de Grégoire est Marovée, évêque de Poitiers, duquel dépendait Fortunat en sa qualité de membre du clergé de celte ville. Il est certain que Fortunat était à Poitiers quand il écrivit ce billet, puisqu'il salue Grégoire au nom d'Agnès et de Radegonde. Marovée était un évêque brouillon et turbulent, qui tracassait Radegonde et Agnès, et qui, à cause de cela, vivait en mauvaise intelligence avec Grégoire de Tours, ainsi qu'il avait vécu avec Euphronius, prédécesseur de Grégoire. Voyez Grégoire de Tours, Hist. Franc, IX, 40.

02. — Agnès et Radegonde.

XI.

01. — Agnès et Radegonde.

XIII.

01. — Grafiolum, ou graphiolum, diminutif de graphium, poinçon. Quant au sens de greffe que lui donne Fortunat, Lucchi cite les lignes suivantes du Glossaire de Dufresne : Graffiola, surculum, talcola, ramus arboris, graffiolo alteri insitus, inditus, unde nostri greffe dicunt, occitant grafion.

XIV.

01. — Lucchi remarque que ni Sulpice Sévère, ni Grégoire de Tours, dans son livre sur les Miracles de saint Martin, n'ont parlé de cet arbre.

02. — Cette affaire paraît bien être la même que celle dont il est parlé dans les quatre pièces mises sous le n° xii, au livre X.

XVIII.

01. — Brower croit que cette pièce est adressée à des évêques réunis en concile. Il est plus probable, comme le pense Lucchi, qu'elle est destinée aux évêques dont le voyageur recommandé par Fortunat devait traverser le diocèse en se rendant en Italie. La prière que leur fait Fortunat d'assister son protégé ne se comprendrait guère, s'ils ne se trouvaient pas dans leur diocèse et sur la route suivie par l'étranger.

02. — Il y a un autre passeport de ce genre, pièce xiii, livre X.

XIX.

01. — Arédius, né à Limoges, appartenait à l'une des plus nobles familles du pays. Après avoir passé sa jeunesse à la cour de Theudebert où il avait l'office de premier chancelier, il la quitta, sur le conseil de Nicétius, évêque de Trêves, et se fit moine. Il fonda bientôt près de Limoges un monastère, où il vécut saintement le reste de ses jours, et où il mourut en 591, après avoir fait un grand nombre de miracles. Voyez Grégoire de Tours, Histor. Franc, X, 29.

02. — Pélagie, pieuse et sainte femme, qui, après la mort de son mari Jocundus, se consacra à Dieu. Elle vivait auprès de son fils Arédius, et pendant qu'il vaquait au service divin, elle mendiait dans les campagnes leur nourriture à tous deux. Grégoire de Tours en fait l'éloge en plusieurs passages, et notamment au ch. 104 du De Gloria Confessorum.

03. — Voyez la fin de la pièce ix du même livre. S'adressant à Grégoire, Fortunat se sert, pour désigner Agnès et Radegonde, de cette même expression : propriae genitae.