page
suivante
page
précédente
Un premier essai d'empoisonnement
|
TACITE
:
C. Cornelius Tacitus, d'abord avocat, se mit, relativement tard, à
écrire. Après Le Dialogue des orateurs, l'Agricola, Les Moeurs des
Germains, TACITE écrivit l'histoire romaine, ab excessu divi Augusti, en
deux ouvrages, les Histoires et les Annales, qui nous sont parvenus mutilés
|
Ces
menaces inquiètent Néron et le 17 décembre 54 un événement le décide
à assassiner Britannicus. En effet, lors de cette soirée, chaque convive
devait réciter un poême. Britannicus choisit de réciter des vers du poète
Ennius: "Plus que la naissance, la chance me fait défaut.
Sachez que je possédais un trône. Voyez donc de quelle richesse, de
quelle fortune, de quelle puissance m'a précipité le sort."
Chaque invité saisit l'allusion et Néron est rouge de colère.
Néron fait donc appel aux services de la célèbre empoisonneuse Locuste
(elle avait déjà préparé le poison qui avait tué Claude). Celle-ci
compose un breuvage mais celui-ci est trop dilué et une forte diarrhée
en délivre Britannicus. Néron convoque Locuste et l'oblige à préparer
le poison en sa présence. La première tentative est infructueuse, un
chevreau ayant essayé la mixture met cinq heures à mourir. Le poison est
refait et donné à boire à un porc qui tombe raide mort.
Néron fait alors préparer un banquet, et pour contourner la difficulté
du goûteur à recours à un stratagème. Il fait servir à Britannicus
une boisson sans danger mais brûlante. Britannicus demande à ce qu'on y
rajoute un peu d'eau fraiche. C'est à ce moment que Néron fait rajouter
le poison. Britannicus s'écroule foudroyé. La terreur gagne
l'assistance, mais Néron la rassure. Selon lui, Britannicus vient d'avoir
une crise d'épilepsie problème que celui-ci supporte depuis son enfance.
Le lendemain le corps de Britannicus est brulé selon les rituels dans
l'indifférence générale. |
Nam
ut proximus quisque Britannico neque fas neque fidem pensi haberet olim
provisum erat. Primum venenum ab ipsis educatoribus accepit tramisitque
exoluta alvo parum validum, sive temperamentum inerat ne statim saeviret.
Sed Nero lenti sceleris impatiens minitari tribuno, iubere supplicium
veneficae, quod, dum rumorem respiciunt, dum parant defensiones,
securitatem morarentur. Promittentibus dein tam praecipitem necem quam si
ferro urgeretur, cubiculum Caesaris iuxta decoquitur virus cognitis antea
venenis rapidum.
Mos habebatur principum liberos cum
ceteris idem aetatis nobilibus sedentis vesci in aspectu propinquorum
propria et parciore mensa.
TACITE, Annalium liber, XIII, XV
6-9 - XVI, 1
vocabulaire
|
Depuis longtemps, il avait été prévu que
tous les proches de Britannicus soient des gens sans foi ni loi. Il reçut
la première dose de poison de ses précepteurs eux-mêmes . Il le remit par
ses intestins parce que peu efficace ou alors parce que la proportion était
insuffisante pour faire de l'effet. Mais Néron ne supportant plus un crime
lent menaça le tribun et ordonna le supplice de l'empoisonneuse parce que
on retardait sa sécurité en laissant aller la rumeur publique et en
préparant sa défense. On lui promit ensuite une mort aussi rapide que le
fer. Un poison rapide est distillé juste à coté de la chambre de Néron
avec des ingrédients connus auparavant.
On avait pris l'habitude de faire manger
les enfants des princes avec les autres nobles du même âge sous le regard
de leurs proches à une table spéciale et moins fournie.
|
Nam ut proximus quisque
Britannico neque fas
neque fidem pensi haberet
olim provisum erat. Primum venenum ab
ipsis educatoribus accepit tramisitque exoluta
alvo parum validum, sive temperamentum
inerat ne statim saeviret. Sed Nero lenti
sceleris impatiens minitari tribuno,
iubere supplicium veneficae,
quod, dum rumorem respiciunt, dum parant
defensiones, securitatem
morarentur. Promittentibus dein tam praecipitem
necem quam si ferro urgeretur, cubiculum
Caesaris iuxta decoquitur
virus cognitis
antea venenis rapidum.
Mos habebatur principum liberos
cum ceteris idem aetatis
nobilibus sedentis
vesci in
aspectu propinquorum propria
et parciore mensa.
(3)
Il empoisonna Britannicus parce qu'il avait la voix plus belle que la sienne, et
qu'il craignait que le souvenir de son père ne lui donnât un jour de
l'ascendant sur l'esprit du peuple. (4) La potion que lui avait administrée la
célèbre empoisonneuse Locuste étant trop lente à son gré et n'ayant
occasionné à Britannicus qu'une simple diarrhée, Néron appela cette femme et
la frappa de sa main, l'accusant de ne lui avoir fait prendre qu'une médecine
au lieu de poison. Comme elle s'excusait sur le dessein qu'elle avait eu de
cacher un crime si odieux: "Crois-tu donc, lui dit-il, que je craigne la
loi Julia?", et il l'obligea de composer devant lui le poison le plus
prompt et le plus actif qu'il lui serait possible. (5) Il l'essaya sur un
chevreau qui n'expira que cinq heures après. Il le fit recuire à plusieurs
reprises, et le donna à un marcassin qui mourut sur-le-champ. Sur l'ordre de Néron,
on l'apporta dans la salle à manger et on le servit à Britannicus qui soupait
avec lui. (6) Le jeune prince tomba dès qu'il l'eut goûté. Néron dit alors
aux convives que c'était une épilepsie à laquelle il était sujet. Le
lendemain, par une pluie battante, il le fit ensevelir à la hâte et sans
aucune pompe. (7) Pour prix de ses services, Locuste reçut l'impunité, des
terres considérables et même des disciples.
Suétone,
XXXII
ut proximus quisque Britannico neque fas
neque fidem pensi haberet, olim provisum erat, Tac. An. 13, 15: on
prenait depuis longtemps des précautions pour que l'entourage de
Britanicus <n'estimât au prix d'une chose ayant du poids ni le juste
ni l'injuste> = n'ait aucune conscience du bien et du mal (n'ait ni
foi ni loi).
ut... haberet : construction de
provisum erat
pensi : génitif de prix
ab ipsis educatoribus : complément d'agent
exoluta alvo : ablatif absolu
ne ... saeviret : but négatif
lenti sceleris : impatiens +gén
tribuno : minitari + datif
dum respiciunt : dum + ind. : pendant que, tandis que
quod ... morarentur : motif subjectif
quam : tam ... quam
sedentis : = sedentes
propria et parciore mensa :abl.
idem aetatis : aetatis : génitif partitif : id : acc. de relation |
ab, ab,
prép. : (+abl) à partir de
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre
aetas, atis, f. : l'époque, l'âge
aluus, i, f. : le ventre, les intetins
antea, adv. : auparavant
aspectus, us, m. : le regard
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
Britannicus, i, m. : Britannicus
Caesar, aris, m. : César, empereur
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
cognosco, is, ere, noui, notum : apprendre ; pf. : savoir
cubiculum, i, n. : la chambre à coucher
cum, inv. : conj., comme ; prép, avec
decoquo, is, ere, coxi, coctum : réduire par la cuisson, faire cuire
entièrement
defensio, ionis, f. : la défense
dein, inv. = deinde : ensuite
dum, inv. : tant que
educator, oris, m. : l'éducateur, le formateur
et, conj. : et, aussi
exolvo, is, ere, exolui, exolutum : dégager, dissoudre, débarasser
fas, n. indécl. : droit divin ; fas est : il est permis par les dieux de...
ferrum, i, n. : le fer (outil ou arme de fer)
fides, ei, f. : la foi, la loyauté
fides, ium, f. : lyre
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
idem, eadem, idem : le (la) même
impatiens, ientis : qui ne peut supporter
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
insum, es, esse : être dans
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iubeo, es, ere, iussi, iussum : ordonner
iuxta, adv. : à côté ; prép. acc. : à côté de
lentus, a, um : souple, mou, apathique, indolent, impassible
liber, era, erum : libre
liberi, orum, m. pl. : enfants (fils et filles)
mensa, ae, f. : la table
minitor, aris, ari : menacer (+ Datif)
moror, aris, ari : s'attarder, demeurer
mos, moris, m. : sing. : la coutume ; pl. : les moeurs
nam, inv. : de fait, voyons, car
ne, inv. : pour que... ne... pas, de peur que, que
neco, as, are : tuer
neque, inv : = et non
Nero, onis, m. : Néron
nex, necis, f. : mort, meurtre
nobilis, e : connu, noble
olim, autrefois
parcior, oris : comparatif de parcus, a, um : économe, peu abondant
paro, as, are : préparer
parum, adv. : peu
pendo, is, ere, pependi, pensum : peser, apprécier
pensus, a, um : qui a du poids
praeceps, cipitis : la tête en avant, la tête la première
praecipito, as, are (svt pronominal) : (se) précipiter
primum, adv. : d'abord
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
princeps, ipis, n. m. et adj. : le premier, le chef, l' empereur
promitto, is, ere, misi, missum : lâcher en avant, envoyer à, promettre,
accepter une invitation
propinquus, a, um : proche
proprius, a, um : propre, particulier
prouideo, es, ere, uidi, visum : prévoir
proximus, a, um : proche ; primus... proximus : le 1er... le second
quam, inv. : que, combien
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quisque, quaeque, quidque : chaque, chacun, chaque chose
quod, conj. : parce que
rapidus, a, um : rapide
respicio, is, ere, spexi, spectu : regarder derrière soi
rumor, oris, m. : le bruit, la rumeur
saeuio, is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner
scelus, eris, n. : le crime
securitas, atis, f. : la sécurité
sed, conj. : mais
sedeo, es, ere, sedi, sessum : être assis
si, conj. : si
siue, (seu) inv. : siue... siue : soit... soit
statim, inv. aussitôt
sum, es, esse, fui : être
supplex, plicis : suppliant
supplicium, i, n. : le supplice
tam, inv. : si, autant
temperamentum, i, n. : la combinaison, la proportion, la mesure
tramitto, is, ere, misi, missum : envoyer par-delà, transporter, transmettre,
remettre
tribunus, i, m. : tribun ; tribunus pl. : tribun de la plèbe
ualidus, a, um : bien portant, fort, solide ; agissant, efficace, puissant
uenefica, ae, f. : l'empoisonneuse, la magicienne
uenenum, i, n. : le poison, le venin
uescor, eris, i : se nourrir (de)
uirus, uiri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
urgeo, es, ere, ursi, - : presser, accabler
ut, conj. : pour que, que, comme