Annales de Tacite |
|
TACITE : C. Cornelius Tacitus, d'abord avocat, se mit, relativement tard, à écrire. Après Le Dialogue des orateurs, l'Agricola, Les Moeurs des Germains, TACITE écrivit l'histoire romaine, ab excessu divi Augusti, en deux ouvrages, les Histoires et les Annales, qui nous sont parvenus mutilés |
Turbatus his Nero et propinquo die quo quartum decimum aetatis Britannicus explebat, volutare secum modo matris violentiam, modo ipsius indolem, levi quidem experimento nuper cognitam, quo tamen favorem late quaesivisset. Festis Saturno diebus, inter alia aequalium ludicra regnum lusu sortientium, evenerat ea sors Neroni. Igitur ceteris diversa nec ruborem adlatura ; ubi Britannico iussit exsurgeret progressusque in medium cantum aliquem inciperet, inrisum ex eo sperans pueri sobrios quoque convictus, nedum temulentos ignorantis, ille constanter exorsus est carmen, quo evolutum eum sede patria rebusque summis significabatur. Unde orta miseratio manifestior, quia dissimulationem nox et lascivia exemerat. Nero intellecta invidia odium intendit ; urgentibusque Agrippinae minis, quia nullum crimen neque iubere caedem fratris palam audebat, occulta molitur pararique venenum iubet, ministro Pollione Iulio praetoriae cohortis tribuno, cuius cura attinebatur damnata veneficii nomine Locusta, multa scelerum fama.
Chapitre
IX
Néron se leva et suivit l'affranchi ; après quelques détours dans des
corridors secrets qui n'étaient connus que de l'empereur et de ses plus fidèles
esclaves, ils entrèrent dans une petite chambre sans fenêtres dans laquelle le
jour et l'air pénétraient par le haut. Encore cette ouverture était-elle
moins faite pour éclairer l'appartement que pour en laisser échapper la
vapeur, qui, dans certains moments, s'exhalait des réchauds de bronze,
refroidis à cette heure, mais sur lesquels le charbon préparé n'attendait que
l'étincelle et le souffle, ces deux grands moteurs de toute vie et de toute
lumière. Autour de la chambre étaient rangés des instruments de grès et de
verre aux formes allongées et étranges, qui semblaient modelés par quelque
ouvrier capricieux, sur de vagues souvenirs d'oiseaux bizarres ou de poissons
inconnus ; des vases de différentes tailles, et fermés soigneusement de
couvercles sur lesquels l'oeil étonné cherchait à lire des caractères de
convention qui n'appartenaient à aucune langue, étaient rangés sur des
tablettes circulaires, et ceignaient le laboratoire magique comme ces
bandelettes mystérieuses qui serrent la taille des momies, et au-dessus d'eux
pendaient à des clous d'or des plantes sèches, ou vertes encore, selon
qu'elles devaient être employées en feuilles fraîches ou en poussière ; la
plupart de ces plantes avaient été cueillies aux époques recommandées par
les mages, c'est-à-dire au commencement de la canicule, à cette époque précise
et rapide de l'année où le magicien ne pouvait être vu ni de la lune ni du
soleil. Il y avait dans ces vases les préparations les plus rares et les plus
précieuses : les uns contenaient des pommades qui rendaient invincible et qui
étaient composées à grands frais et à grand-peine, avec la tête et la queue
d'un serpent ailé, des poils arrachés au front d'un tigre, de la moelle de
lion, et de l'écume d'un cheval vainqueur ; les autres renfermaient, amulette
puissante pour l'accomplissement de tous les voeux, du sang de basilic, qu'on
appelait aussi sang de Saturne ; enfin, il y en avait qu'on n'eût pu payer en
les échangeant contre leur poids en diamants, et dans lesquels étaient scellées
quelques parcelles de ce parfum, si rare que Julius César seul, disait-on,
avait pu s'en procurer, et que l'on trouvait dans l'or apyré, c'est-à-dire
qui n'a point encore été mis à l'épreuve du feu. Il y avait parmi ces
plantes des couronnes d'hénocrysos, cette fleur qui donne la faveur et la
gloire, et des touffes de verveines déracinées de la main gauche, et dont on
avait fait sécher séparément, à l'ombre, les feuilles, la tige et les
racines ; celle-ci était pour la joie et le plaisir, car en arrosant le triclinium
avec de l'eau dans laquelle on en avait fait infuser quelques feuilles, il n'y
avait pas de convive si morose, de philosophe si sévère, qui ne se livrât
bientôt à la plus folle gaieté.
Une femme vêtue de noir, la robe relevée d'un côté et à la hauteur du genou
par une escarboucle, la main gauche armée d'une baguette de coudrier arbre qui
servait à découvrir les trésors, attendait Néron dans cette chambre ; elle
était assise et plongée dans une si profonde rêverie, que l'entrée de
l'empereur ne put la tirer de sa préoccupation ; Néron s'approcha d'elle, et,
à mesure qu'il s'approchait, sa figure prenait une singulière expression de
crainte, de répugnance et de mépris. Arrivé près d'elle, il fit un signe à
Anicétus, et celui-ci toucha de la main l'épaule de la femme, qui releva
lentement la tête, et la secoua pour écarter ses cheveux, qui, retombant
libres, sans peignes et sans bandelettes, lui couvraient comme un voile le
devant du visage chaque fois qu'elle baissait le front ; alors on put voir la
figure de la magicienne : c'était celle d'une femme de trente-cinq à trente-
sept ans, qui avait été belle, mais qui était flétrie avant l'âge par
l'insomnie, par la débauche et par le remords peut-être.
Ce fut elle qui adressa la première la parole à Néron, sans se lever, et sans
faire d'autre mouvement que celui des lèvres.
- Que me veux-tu encore ? lui dit-elle.
- D'abord, lui dit Néron, te souviens-tu du passé ?
- Demande à Thésée s'il se souvient de l'enfer.
- Tu sais où je t'ai prise, dans une prison infecte, où tu agonisais
lentement, au milieu de la boue où tu étais couchée, et des reptiles qui
passaient sur tes mains et sur ton visage.
- Il faisait si froid que je ne les sentais pas.
- Tu sais où je t'ai laissée, dans une maison que je t'ai fait bâtir et que
je t'ai ornée comme pour une maîtresse ; on appelait ton industrie un crime,
je l'ai appelée un art ; on poursuivait tes complices, je t'ai donné des élèves.
- Et moi, je t'ai rendu en échange la moitié de la puissance de Jupiter...
J'ai mis à tes ordres – la Mort – cette fille aveugle et sourde du Sommeil
et de la Nuit.
- C'est bien je vois que tu te rappelles ; je t'ai envoyé chercher.
- Qui donc doit mourir ?...
- Oh ! pour cela, il faut que tu le devines, car je ne puis te le dire. c'est un
ennemi trop puissant et trop dangereux pour que je confie son nom à la statue même
du Silence ; seulement, prends garde : car il ne faut pas que le poison tarde,
comme pour Claude, ou échoue à un premier essai comme sur Britannicus ; il
faut qu'il tue à l'instant, sans laisser le temps à celui où à celle qu'il
frappera d'articuler une parole ou de faire un geste ; enfin, il me faut un
poison pareil à celui que nous préparâmes dans ce lieu même, et dont nous fîmes
l'essai sur un sanglier.
- Oh ! dit Locuste, s'il ne s'agit que de préparer ce poison et un plus
terrible encore, rien de plus facile ; mais lorsque je te donnai celui dont tu
me parles, je savais pour qui je me mettais à l'oeuvre : c'était pour un
enfant sans défiance, et je pouvais répondre du résultat ; mais il y a des
gens sur lesquels le poison, comme sur Mithridate, n'a plus aucune puissance :
car ils ont peu à peu habitué leur estomac à supporter les sucs les plus vénéneux
et les poudres les plus mortelles : si par malheur mon art allait se heurter à
l'une de ces organisations de fer, le poison manquerait son effet, et tu dirais
que je t'ai trompé.
- Et, continua Néron, je te replongerais dans ce cachot, et je te redonnerais
pour gardien ton ancien geôlier, Pollio Julius : voilà ce que je ferais, réfléchis
donc.
- Dis-moi le nom de la victime, et je te répondrai.
- Une seconde fois, je ne puis ni ne veux te le dire, n'as-tu pas des
combinaisons pour trouver l'inconnu ? des sortilèges qui te font apparaître
des fantômes voilés que tu interroges et qui te répondent ? Cherche et
interroge : je ne veux rien te dire, mais je ne t'empêche pas de deviner.
- Je ne puis rien faire ici.
- Tu n'es pas prisonnière.
- Dans deux heures je reviendrai.
- Je préfère te suivre.
- Même au mont Esquilin ?
- Partout.
- Et tu viendras seul ?
- Seul, s'il le faut.
- Viens donc.
Néron fit signe à Anicétus de se retirer, et suivit Locuste hors de la maison
dorée, ayant pour toute arme apparente son épée ; il est vrai que quelques
uns ont dit qu'il portait nuit et jour sur la peau une cuirasse d'écailles qui
lui défendait toute la poitrine, et qui était si habilement faite, qu'elle se
pliait à tous les mouvements du corps, quoiqu'elle fût à l'épreuve des armes
les mieux trempées et du bras le plus vigoureux.
Ils suivirent les rues sombres de Rome, sans esclave qui les éclairât,
jusqu'au Vélabre, où était située la maison de Locuste. La magicienne frappa
trois coups, et une vieille femme, qui l'aidait parfois dans ses enchantements,
vint ouvrir et se rangea en souriant pour laisser passer le beau jeune homme qui
venait sans doute commander quelque philtre : Locuste poussa la porte de son
laboratoire, et, y entrant la première, elle fit signe à César de la suivre.
Alors un singulier mélange d'objets hideux et opposés s'offrit aux yeux de
l'empereur : des momies égyptiennes et des squelettes étrusques étaient dressés
le long des murs ; des crocodiles et des poissons aux formes bizarres pendaient
au plafond, soutenus par des fils de fer invisibles : des figures de cire de
différentes grandeurs et à diverses ressemblances étaient posées sur des piédestaux,
avec des aiguilles ou des poignards dans le coeur. Au milieu de tous ces
appareils différents voletait sans bruit un hibou effrayé, qui, chaque fois
qu'il se posait, faisait luire ses yeux comme deux charbons ardents, et claquer
son bec en signe de terreur ; dans un coin de la chambre, une brebis noire bêlait
tristement comme si elle eût deviné le sort qui l'attendait. Bientôt, au
milieu de ces bruits divers, Néron distingua des plaintes ; il regarda alors
avec attention autour de lui, et, vers le milieu de l'appartement, il aperçut
à fleur de terre un objet dont il ne put d'abord distinguer la forme : c'était
une tête humaine, mais sans corps, quoique ses yeux parussent vivants ; autour
de son cou était enroulé un serpent, dont la langue noire et mouvante se
dirigeait de temps en temps avec inquiétude du côté de l'empereur, et se
replongeait bientôt dans une jatte de lait ; autour de cette tête on avait
placé, comme autour de Tantale, des mets et des fruits, de sorte qu'il semblait
que c'était un supplice, un sacrilège, ou une dérision. Au reste, au bout
d'un instant, l'empereur n'eut plus de doutes : – c'était bien cette tête
qui se plaignait.
Cependant Locuste commençait son opération magique. Après avoir arrosé toute
la maison avec de l'eau du lac Averne, elle alluma un feu composé de branches
de sycomore et de cyprès arrachés sur des tombeaux, y jeta des plumes de
chouette trempées dans du sang de crapaud, et y ajouta des herbes cueillies à
Iolchos et en Ibérie. Alors elle s'accroupit devant ce feu en murmurant des
paroles inintelligibles ; puis, lorsqu'il commença de s'éteindre, elle regarda
autour d'elle comme pour chercher quelque chose que ses yeux ne rencontrèrent
point d'abord : alors elle fit entendre un sifflement particulier, qui fit
dresser la tête au serpent ; au bout d'un instant elle siffla une seconde fois,
et le reptile se déroula lentement ; enfin, un troisième coup de sifflet se
fit entendre, et, comme forcé d'obéir à cet appel, l'animal obéissant, mais
craintif, rampa lentement vers elle. Alors elle le saisit par le cou et lui
approcha la tête de la flamme : aussitôt tout son corps se roula autour du
bras de la magicienne, et à son tour il poussa des sifflements de douleur ;
mais elle l'approcha toujours davantage du foyer, jusqu'à ce que sa gueule se
blanchît d'une espèce d'écume : trois ou quatre gouttes de cette bave tombèrent
sur les cendres, c'était probablement tout ce que voulait Locuste, car elle lâcha
aussitôt le reptile, qui s'enfuit avec rapidité, rampa comme un lierre autour
de la jambe d'un squelette, et se réfugia dans les cavités de la poitrine, où,
pendant quelque temps encore, on put lui voir agiter les restes de sa souffrance
à travers les ossements qui l'entouraient comme une cage.
Alors Locuste recueillit ces cendres et ces braises ardentes dans une serviette
d'amiante, prit la brebis noire par une corde qui lui pendait au cou, et, ayant
achevé sans doute ce qu'elle avait à faire chez elle, elle se retourna vers Néron,
qui avait regardé toutes ces choses avec l'impassibilité d'une statue, et lui
demanda s'il était toujours dans l'intention de l'accompagner au mont Esquilin.
Néron lui répondit par un signe de tête : Locuste sortit, et l'empereur
marcha derrière elle ; au moment où il refermait la porte, il entendit une
voix qui demandait pitié avec un accent si douloureux, qu'il en fut ému et
voulut arrêter Locuste ; mais celle-ci répondit que le moindre retard lui
ferait manquer sa conjuration, et que, si l'empereur ne l'accompagnait à
l'instant même, elle serait forcée d'aller seule, ou de remettre l'entreprise
au lendemain. Néron repoussa la porte et se hâta de la suivre ; au reste,
comme il n'était pas étranger aux mystères de la divination, il avait à peu
près reconnu la préparation dont il s'agissait. Cette tête était celle d'un
enfant enterré jusqu'au cou, que Locuste laissait mourir de faim à la vue de
mets placés hors de sa portée, afin de faire après sa mort, avec la moelle de
ses os et son coeur desséché par la colère, un de ces philtres amoureux ou de
ces breuvages amatoires que les riches libertins de Rome ou les maîtresses des
empereurs payaient quelquefois d'un prix avec lequel ils eussent acheté une
province.
Néron et Locuste, pareils à deux ombres, suivirent quelque temps les rues
tortueuses du Vélabre ; puis ils s'engagèrent silencieux et rapides derrière
la muraille du grand cirque, et gagnèrent le pied du mont Esquilin ; en ce
moment la lune, à son premier quartier, se leva derrière sa cime, et sur
l'azur argenté du ciel se détachèrent les croix nombreuses auxquelles étaient
cloués les corps des voleurs, des meurtriers et des chrétiens, confondus
ensemble dans un même supplice. L'empereur crut d'abord que c'était à
quelques-uns de ces cadavres que l'empoisonneuse avait affaire ; mais elle passa
au milieu d'eux sans s'arrêter, et, faisant signe à Néron de l'attendre, elle
alla s'agenouiller sur un petit tertre, et se mit, comme une hyène, à fouiller
la terre d'une fosse avec ses ongles : alors dans l'excavation qu'elle venait de
creuser elle versa les cendres brûlantes qu'elle avait emportées de chez elle,
et au milieu desquelles un souffle de la brise fit en passant briller quelques
étincelles ; puis, prenant la brebis noire amenée dans ce but, elle lui ouvrit
avec les dents l'artère du cou, et éteignit le feu avec son sang. En ce moment
la lune se voila, comme pour ne pas assister à de pareils sacrilèges ; mais
malgré l'obscurité qui se répandit aussitôt sur la montagne, Néron vit se
dresser devant la devineresse une ombre avec laquelle elle s'entretint pendant
quelques instants ; il se rappela alors que c'était vers cet endroit qu'avait
été enterrée, après avoir été étranglée pour ses assassinats, la
magicienne Canidie, dont parlent Horace et Ovide, et il n'eut plus de doute que
ce ne fût son fantôme maudit que Locuste interrogeait en ce moment. Au bout
d'un instant l'ombre sembla rentrer en terre, la lune se dégagea du nuage qui
l'obscurcissait, et Néron vit revenir à lui Locuste pâle et tremblante.
- Eh bien ? dit l'empereur.
- Tout mon art serait inutile, murmura Locuste.
- N'as-tu plus de poisons mortels ?
- Si fait, mais elle a des antidotes souverains.
- Tu connais donc celle que j'ai condamnée ? reprit Néron.
- C'est ta mère, répondit Locuste.
- C'est bon, dit froidement l'empereur ; alors je trouverai quelqu'autre moyen.
Et tous deux alors descendirent de la montagne maudite, et se perdirent dans les
rues sombres et désertes qui conduisent au Vélabre et au Palatin.
Le lendemain, Acté reçut de son amant une lettre qui l'invitait à partir pour
Baïa et à y attendre l'empereur, qui allait y célébrer avec Agrippine les fêtes
de Minerve.
Alexandre
Dumas, Acté
his : abl. de cause propinquo die : abl de temps quo : abl. de temps volutare : infinitif historique ipsius = Britannicus levi experimento : ablatif de cause, moyen cognitam : se rapporte à indolem quo : abl de moyen quaesivisset : subj. marque la conséquence festis diebus : abl de temps sortientium : se rapporte à aequalium : des camaradre tirant au sort lusu : abl. de moyen adlatura : acc. neutre pl. de rapporte à diversa exsurgeret : construction de iubere +subj. seul progressus : se rapporte à Britannicus ignorantis : se rapporte à pueri : espérant la risée d'un enfant ignorant... exorsus est : de exordiri quo : abl. demoyen orta : de oriri urgentibus minis : abl. absolu cuius cura : par le soin duquel était tenue Locuste : qui avait la garde de Locuste nomine : abl. de relation multa fama : abl. descriptif.
|
aequalis, e : du même
âge
aetas, atis, f. : l'époque, l'âge
affero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter
Agrippina, ae, f. : Agrippine
aliqui, qua, quod : quelque
alius, a, ud : autre, un autre
attineo, es, ere, tinui, tentum : tenir, aboutir, s'étendre
audeo, es, ere, ausi, ausus sum : oser
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
Britannicus, i, m. : Britannicus
caedes, is, f. : le meurtre, le massacre
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
cantus, us, m. : chant, poème
carmen, minis, n. : le poème, l'incantation, le chant
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
cognosco, is, ere, noui, notum : apprendre ; pf. : savoir
cohors, ortis, f. : la cohorte
constanter, adv. : avec constance, constamment
conuictus, us, m. : vie en société ; banquet
conuinco, is, ere, uici, uictum : convaincre [d'une faute], confondre
crimen, inis, n. : l'accusation, le chef d'accusation, le grief, la faute, le
crime
cura, ae, f. : le soin, le souci
curo, as, are : se charger de, prendre soin de
damno, as, are : condamner
decimus, a, um : dixième
dies, ei, m. et f. : le jour
dissimulatio, inis, f. : la dissimulation, la feinte
diuersus, a, um : divers
eo, is, ire, iui, itum : aller
et, conj. : et, aussi
euenio, is, ire, ueni, uentum : survenir, arriver
euoluo, is, ere, uolui, uolutum : emporter en roulant
ex, prép. : (+abl) hors de, de
eximo, is, ere, emi, emptum : ôter, retirer de, user jusqu'au bout
exordior, iris, iri, exorsus sum : commencer
experimentum, i, n. : la preuve, l'essai, l'épreuve
expleo, es, ere, eui, etum : remplir
exsurgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever (quand on est assis)
fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation
fauor, oris, f. : la faveur
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
festus, a, um : de fête, en fête, solennel
frater, tris, m. : le frère
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
igitur, inv. : donc
ignoro, as, are : ignorer
ille, illa, illud : ce, cette
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
indoles, is, f. : les qualités natives, les talents, les penchants
inrideo, es, ere, irrisi, irrisum : se moquer (aliquem, aliquid, de qqn, de
qqch.)
inrisus, us, m. : la moquerie, la raillerie
intelligo, is, ere, egi, ectum : comprendre
intendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, diriger vers
inter, prép : (acc) parmi, entre
inuidia, ae, f. : la jalousie, l'envie, la haine
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
is, ea, id : ce, cette
iubeo, es, ere, iussi, iussum : ordonner
Iulius, ii, m. : Jules
lasciuia, ae, f. : l'humeur folâtre, la gaieté, l'enjouement ; la licence, le
dérèglement, le libertinage, la débauche
lateo, es, ere, latui : se cacher
latus, a, um : large
leuis, e : léger
Locusta, ae, f. : Locuste
ludicrum, i, n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)
lusus, us, m. : le jeu, le jouet
manifestus, a, um : clair, évident
mater, tris, f. : la mère
medium, ii, n. : milieu, centre
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
mina, tj au pl. : minae, arum : les menaces
minister, tri, m. : le serviteur
miseratio, onis, f. : la pitié
modo, inv. : seulement ; naguère, il y a peu
modus, i, m. : la mesure, la limite, la manière
molior, iris, iri, itus sum : mettre en mouvement, bâtir, entreprendre
multo, as, are : punir
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nec, neque = et non , et...ne...pas
nedum, adv. : à plus forte raison
neque, inv : = et non
Nero, onis, m. : Néron
nomen, inis, n. : le nom
nox, noctis, f. : la nuit
nullus, a, um : aucun
nuper, inv. : naguère, récemment
occulo, is, ere, cului, cultum : cacher
occulto, as, are : cacher
odium, i, n. : la haine
orior, iris, iri, ortus sum : naître, tirer son origine, se lever (soleil)
palam, inv. : ouvertement, publiquement
paro, as, are : préparer
patria, ae, f. : la patrie
patrius, a, um : qui concerne le père, transmis de père en fils
Pollio, Pollionis, m. : Pollion
praetorius, a, um : de préteur
progredior, eris, i, gressus sum : s'avancer
propinquo, as, are : s'approcher
propinquus, a, um : proche
puer, l'enfant, le jeune esclave
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, demander
quartus, a, um : quatrième
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quia, inv. : parce que
quidem, inv. : certes (ne-) ne pas même
quo, inv. :1. où ? (avec changement de lieu) 2. suivi d'un comparatif =
d'autant
quoque, inv. : aussi
regnum, i, n. : le pouvoir royal, le trône, le royaume
res, rei, f. : la chose
rubor, oris, m. : la rougeur
Saturnus, i, m. : Saturne
scelus, eris, n. : le crime
secum, = cum se : avec soi
sedeo, es, ere, sedi, sessum : être assis
sedes, is, f. : le siège, la place
significo, as, are : faire entendre
sobrius, a, um : qui n' a pas bu, à jeun, sobre
sors, sortis, f. : la réponse d'un oracle, le sort, la destinée
sortior, iris, iri, itus sum : tirer au sort, choisir par le sort,
spero, as, are : espérer
sum, es, esse, fui : être
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême
tamen, adv. : cependant
temulentus, a, um : ivre
tribunus, i, m. : tribun ; tribunus pl. : tribun de la plèbe
turbo, as, are : troubler
ubi, inv. : où, quand
ueneficium, i, n. : l'empoisonnement, le crime d'empoisonnement
uenenum, i, n. : le poison, le venin
uiolentia, ae, f. : la violence
unde, conj. : d'où
uoluto, as, are : rouler, faire rouler
urgeo, es, ere, ursi, - : presser, accabler