ARGUMENTUM
Emit fidicinam, filiam credens, senex
Persuasu servi, atque conductam
Iterum pro amica ei subiecit filii.
Dat erili argentum. eo sororem destinat
Inprudens iuvenis : conpressae ac militis
Cognoscit opera sibi senex os sublitum,
Ut ille amicam, haec quaerebat filiam.
Sed inventa gnata servolum emittit manu.
PERSONAE
EPIDICUS SERVOS
THESPRIO SERVOS
STRATIPPOCLESATIPPOCLES ADVLESCENS
CHAERIBULUS ADULESCENS
APOECIDES SENEX
PERIPHANES SENEX
MILES
PHILIPPA MULIER
ACROPOLISTIS FIDICINA
FIDICINA
DANISTA
TELESTIS VIRGO |
ARGUMENT
Un vieillard achète une joueuse de lyre, croyant que c'est sa fille;
il était abusé par un esclave qui le trompe une seconde fois, en
faisant passer pour maîtresse du fils une autre joueuse de lyre qu'il
loue à la journée. Le jeune homme reçoit l'argent, et il s'en sert
pour acheter sa propre sœur, sans la connaître. Bientôt la mère qui
cherche sa fille, et le militaire qui cherche sa maîtresse, apprennent
au vieillard qu'on l'a joué; mais la fille est reconnue, et ce bonheur
vaut à l'esclave sa liberté.
PERSONNAGES
ÉPIDIQUE, esclave de Stratippoclès.
THESPRION, esclave du même.
STRATIPPOCLESATIPPOCLÈS, fils de Périphane.
CHÉRIBULE, ami de Stratippoclès.
APECIDE, vieillard, ami de Périphane.
PÉRIPHANE, riche vieillard.
Un MILITAIRE.
PHILIPPA, autrefois aimée par Périphane.
ACROPOLISTIS, joueuse de lyre.
UNE JOUEUSE DE LYRE, maîtresse de Stratippoclès, crue fille de
Périphane.
UN USURIER.
THÉLESTIS, fille de Périphane. |
ACTUS I
i
EPIDICUS, THESPRIO
EPIDICUS
Heus, adulescens.
THESPRIO
Quis properantem me prehendit pallio?
EPIDICUS
Familiaris.
THESPRIO
Fateor : nam odio es nimium familiariter.
EPIDICUS
Respice vero, Thesprio.
THESPRIO
Oh !
Epidicumne ego conspicor?
EPIDICUS
Satis recte oculis uteris. 5
THESPRIO
Salve.
EPIDICUS
Di dent quae velis.
Venire salvom gaudeo.
THESPRIO
Quid ceterum?
EPIDICUS
Quod eo adsolet,
coena tibi dabitur.
THESPRIO
Spondeo.
EPIDICUS
Quid?
THESPRIO
Me accepturum, si dabis.
EPIDICUS
Quid tu agis? ut vales?
THESPRIO
Exemplum adest.
EPIDICUS
Iintellego : eugae :
corpulentior videre atque habitior.
THESPRIO
Huic gratia. 10
EPIDICUS
Quam quidem te iamdiu
perdidisse oportuit.
THESPRIO
Minus iam furtificus sum, quam antehac.
EPIDICUS
Quid ita?
THESPRIO
Rapio propalam.
EPIDICUS
Di inmortaleis infelicent, ut tu es gradibus grandibus ?
Nam ut apud portum te conspexi, curriculo obcoepi sequi: 15
vix adipiscendi potestas modo fuit.
THESPRIO
Scurra es.
EPIDICUS
Scio
te esse equidem hominem militarem.
THESPRIO
Audacter quam vis dicito.
EPIDICUS
Quid agis? perpetuon' valuisti?
THESPRIO
Varie.
EPIDICUS
Qui varie valent,
capreaginum hominum non placet mihi, neque pantherinum genus.
THESPRIO
Quid tibi vis dicam nisi quod est?
EPIDICUS
Ut illi respondeas. 20
THESPRIO
Probe.
EPIDICUS
Quid herilis noster filius?
THESPRIO
Valet pugilice atque athletice.
EPIDICUS
Voluptabilem mihi nuncium tuo adventu adportas, Thesprio.
sed ubi 'st is?
THESPRIO
Advenit simul.
EPIDICUS
Ubi is ergo est? nisi si in vidulo,
aut si in melina adtulisti.
THESPRIO
Dii te perdant.
EPIDICUS
Te volo
percontari; operam da, opera reddibitur tibi. 25
THESPRIO
Ius dicis.
EPIDICUS
Me decet.
THESPRIO
Iam tu autem nobis praeturam geris? 25
EPIDICUS
Quem dices digniorem esse hominem hodie Athenis alterum?
THESPRIO
At unum a praetura tua, Epidice, abest.
EPIDICUS
Quidnam?
THESPRIO
Scies.
Lictores duo, duo vimimei fasces virgarum.
EPIDICUS
Vae tibi !
Sed quid ais?
THESPRIO
Quid rogas?
EPIDICUS
Ubi arma sunt Stratippocli? 30
THESPRIO
Pol, illa ad hosteis transfugerunt.
EPIDICUS
Armane?
THESPRIO
Atque equidem cito. 30
EPIDICUS
Serione dicis tu?
THESPRIO
Serio, inquam: hosteis habent.
EPIDICUS
Edepol, facinus inprobum.
THESPRIO
At iam ante alii fecerunt idem.
Erit illi illa res honori.
EPIDICUS
Qui?
THESPRIO
Quia ante aliis fuit. 35
EPIDICUS
Mulciber, credo, arma fecit, quae habuit Stratippocles.
Travolaverunt ad hosetis. Tum ille prognatus Theti,
sine perdat: alia adportabunt ei Nerei filiae.
Id modo videndum 'st, ut materies subpetat scutariis,
si in singulis stipendiis is ad hosteis exuvias dabit. 40
THESPRIO
Supersede istis rebus iam.
EPIDICUS
Tu ipse, ubi lubet, finem face.
THESPRIO
Desiste percontarier.
EPIDICUS
Loquere, ipse ubi est Stratippocles?
THESPRIO
Est causa, qua causa simul mecum ire veritu'st.
EPIDICUS
Quidnam id est?
THESPRIO
Patrem videre se non volt etiam nunc.
EPIDICUS
Quapropter?
THESPRIO
Scies.
Quia forma lepida et liberali captivam adulescentulam 45
de praeda mercatu'st.
EPIDICUS
Quid ego ex te audio?
THESPRIO
Hoc quod fabulor.
EPIDICUS
Cur eam emit?
THESPRIO
Animi causa.
EPIDICUS
Quot illic homo animos habet?
Nam certo, priusquam hinc ad legionem abiit domo,
ipse mandavit mihi, ab lenone ut fidicina,
quam amabat, emeretur sibi : id ei inpetratum reddidi. 50
THESPRIO
Utcumque in alto ventu est, Epidice, exin velum vortitur.
EPIDICUS
Vae misero mihi ! male perdidit me.
THESPRIO
Quid istuc? quidnam est?
EPIDICUS
Quid ? istanc quam emit, quanti eam emit?
THESPRIO
Vili.
EPIDICUS
Haud istuc te rogo.
THESPRIO
Quid igitur?
EPIDICUS
Quot minis?
THESPRIO
Tot.
EPIDICUS
Quadraginta minis !
THESPRIO
Id adeo argentum ab danista apud Thebas sumsit faenore ? 55
In dies minasque argenti singulas nummis.
EPIDICUS
Papae !
THESPRIO
Et is danista advenit una cum eo, qui argentum petit.
EPIDICUS
Dii inmortaleis, ut ego interii basilice !
THESPRIO
Quid iam? aut quid est,
Epidice?
EPIDICUS
Perdidit me.
THESPRIO
Quis?
EPIDICUS
Ille qui perdidit arma.
THESPRIO
Nam quid ita?
EPIDICUS
Quia cotidie ipse ad me ab legione epistulas 60
mittebat... Sed taceam optumum 'st.
Plus scire satiu'st, quam loqui
servom hominem : ea sapientia 'st.
THESPRIO
Nescio, edepol, quid tu timidu's, trepidas, Epidice : ita voltum tuum
videor videre conmeruisse hic, me absente, in te aliquid mali. 65
EPIDICUS
Potin' ut molestus ne sies?
THESPRIO
Abeo.
EPIDICUS
Adsta, abire hinc non sinam.
THESPRIO
Quid nunc me retines?
EPIDICUS
Amatne istam, quam emit de praeda?
THESPRIO
Rogas?
Deperit.
EPIDICUS
Detegetur corium de tergo meo.
THESPRIO
Plusque amat, quam te unquam amavit.
EPIDICUS
Iupiter te perduit.
THESPRIO
Mitte nunc iam, nam ille me vetuit domum 70
venire; ad Chaeribulum iussit huc in proxumum :
ibi manere iussit : eo venturu'st ipsus.
EPIDICUS
Quid ita !
THESPRIO
Dicam:
quia patrem prius se convenire non volt, neque conspicari,
quam id argentum quod debetur pro illa, denumeraverit.
EPIDICUS
Heu, edepol, res turbulentas.
THESPRIO
Mitte me, ut eam nunciam. 75
EPIDICUS
Haeccine ubi scibit senex ?
Puppis pereunda 'st probe.
THESPRIO
Quid istuc ad me adtinet,
quo tu intereas modo?
EPIDICUS
Quia perire solus nolo, te cupio perire mecum; 80
benevolens cum benevolente.
THESPRIO
Abi in malam rem maxumam a me
cum istac conditione.
EPIDICUS
I sane, si quid festinas magis.
THESPRIO
Nunquam hominem quemquam conveni, unde abierim lubentius.
EPIDICUS
Illic hinc abiit; solus nunc es; quo in loco haec res sit, vides,
Epidice: nisi quid tibi in tete auxili 'st, absumtus es. 85
Tantae in te inpendent ruinae, nisi subfulcis firmiter,
non potes subsistere, itaque in te inruunt monteis mali.
Neque ego nunc quomodo
me expeditum ex inpedito faciam, consilium placet.
Ego miser perpuli 90
meis dolis senem, ut censeret suam sese emere filiam:
is suo filio
fidicinam emit, quam ipse amat, quam abiens mandavit mihi.
Si sibi nunc alteram
ab legione adduxit animi causa, corium perdidi. 95
Nam ubi senex senserit
sibi data esse verba, virgis dorsum depoliet meum.
At enim tu praecave :
at enim -- bat enim : nil est istuc : plane hoc corruptum 'st caput.
Nequam homo es, Epidice. 100
Qui tibi lubido' st male loqui? quia tu tete deseris.
Quid faciam? men' tu rogas?
Tu quidem antehac aliis solebas dare consilia mutua.
Aliquid aliqua reperiundum 'st : sed ego cesso ire obviam
adulescenti, ut, quid negoti 'st, sciam? atque ipse illic est. 105
Tristis est : cum Chaeribulo incedit, aequali suo.
Huc concedam, orationem unde horum placide persequar. |
ÉPIDIQUE
ACTE I
ÉPIDIQUE, THESPRION
ÉPIDIQUE (courant
après Thesprion).
Hé ! jeune homme.
THESPRION (sans regarder derrière lui).
Qui m'arrête dans ma course en me prenant par mon manteau?
ÉPIDIQUE
Un camarade.
THESPRION (de même).
En effet, camarade, tu ne te gênes pas pour m'ennuyer.
ÉPIDIQUE
Mais regarde, Thesprion.
THESPRION (se retournant).
Épidique ! est-ce lui que je vois?
ÉPIDIQUE
Tes yeux te servent bien.
THESPRION
Salut,
ÉPIDIQUE
Que les dieux comblent tes souhaits ! Je suis ravi de ton heureuse arrivée.
THESPRION
Et puis?
ÉPIDIQUE
Et puis, on te donnera le dîner d'usage.
THESPRION
Je te promets...
ÉPIDIQUE
Quoi?
THESPRION
Qu. accepterai, si tu m'invites.
ÉPIDIQUE
Eh bien l que fais-tu? La santé?
THESPRION (montrant son embonpoint).
Tu vois.
ÉPIDIQUE
J'entends. A merveille ! tu es arrondi, engraissé.
THESPRION (montrant sa main gauche).
Grâce à elle.
ÉPIDIQUE
Il y a longtemps qu'elle devrait être coupée.
THESPRION
Je ne fais plus autant de filouteries qu'autrefois.
ÉPIDIQUE
Comment?
THESPRION
Je pille à force ouverte.
ÉPIDIQUE
Que les dieux immortels te châtient pour allonger ainsi le pas ! Quand
je t'aperçus au port, je me mis à courir après toi. C'est tout ce que
j'ai pu faire, que de te joindre tout à l'heure.
THESPRION (d'un air dédaigneux).
Tu es un freluquet.
ÉPIDIQUE
Oh l je sais que tu es un militaire.
THESPRION
Tu peux l'affirmer hardiment.
ÉPIDIQUE
Eh bien ! ta santé s'est-elle toujours soutenue?
THESPRION
Bigarrée.
ÉPIDIQUE
Je n'aime pas les gens bigarrés, race de chèvres ou de panthères (116).
THESPRION
Que veux-tu que je te dise? C'est comme cela.
ÉPIDIQUE
Ah, réponds-moi.
THESPRION
Bon.
ÉPIDIQUE
Notre jeune maître, où en est-il?
THESPRION
Santé athlétique, pancratique.
ÉPIDIQUE
Sois le bienvenu; tu m'apportes de délectables nouvelles, Thesprion.
Mais où est-il?
THESPRION
Nous arrivons ensemble.
ÉPIDIQUE
Où est-il donc? A moins que tu ne le portes enfermé dans ta valise ou
ta sacoche.
THESPRION
Que les dieux te confondent !
ÉPIDIQUE
Toi, réponds-moi, je te prie : si tu es complaisant, on le sera pour
toi.
THESPRION
Tu rends la justice.
ÉPIDIQUE
C'est mon rôle.
THESPRION
Est-ce que tu es notre préteur?
ÉPIDIQUE
Connais-tu aujourd'hui dans Athènes quelqu'un plus digne de l'être?
THESPRION
Il manque une seule chose ! à ta préture, Épidique.
ÉPIDIQUE
Quoi?
THESPRION
Je vais te le dire : deux licteurs, avec deux faisceaux de verges.
ÉPIDIQUE
Malheur à toi ! Ah ! çà, dis-moi.
THESPRION
Que veux-tu?
ÉPIDIQUE
Où sont les armes de Stratippoclès?
THESPRION
Par Pollux! elles ont passé à l'ennemi.
ÉPIDIQUE
Ses armes?
THESPRION
Et en vitesse.
ÉPIDIQUE
Tu parles sérieusement !
THESPRION
Sérieusement, te dis-je. L'ennemi les possède.
ÉPIDIQUE
Quelle honte, par Pollux !
THESPRION
Il n'est pas le premier, et il en tirera récompense.
ÉPIDIQUE
Comment cela?
THESPRION
Comme tant d'autres avant lui.
ÉPIDIQUE
Les armes de Stratippoclès, c'est, je crois, Vulcain qui les forgea;
elles ont volé d'elles-mêmes chez l'ennemi. C'est un fils de Thétis;
à son aise, il peut les perdre; les Néréides lui en apporteront
d'autres. Il faut prendre garde seulement que la matière ne manque aux
fabricants de boucliers, si à chaque campagne il envoie à l'ennemi ses
dépouilles (117)
THESPRION
Trêve à ces propos.
ÉPIDIQUE
Tu peux y mettre fin quand tu voudras.
THESPRION
Alors cesse de me questionner.
ÉPIDIQUE
Dis-moi où est Stratippoclès.
THESPRION
Il a une raison pour ne pas oser venir en même temps que moi.
ÉPIDIQUE
Laquelle?
THESPRION
Il ne veut pas encore que son père le voie.
ÉPIDIQUE
Pourquoi?
THESPRION
Tu vas le savoir. Il a acheté à la vente du butin une captive d'une
figure noble et charmante.
ÉPIDIQUE
Qu'est-ce que j'entends?
THESPRION
Ce que je te dis.
ÉPIDIQUE
Dans quel dessein l'a-t-il achetée?
THESPRION
Pour satisfaire son coeur.
ÉPIDIQUE
Combien cet homme en a-t-il donc de coeurs? Je t'assure qu'avant de
partir pour l'armée, il m'avait chargé d'acheter à un entremetteur
une joueuse de lyre qu'il aimait; j'ai accompli son désir.
THESPRION
Sur la mer, Épidique, on tourne la voile selon le vent.
ÉPIDIQUE
Ah ! malheur à moi, misérable ! il me perd.
THESPRION
Qu'est-ce? qu'as-tu?
ÉPIDIQUE
Ce que j'ai? cette captive, combien l'a-t-il payée?
THESPRION
Pas cher.
ÉPIDIQUE
Ce n'est pas ce que je te demande.
THESPRION
Quoi alors?
ÉPIDIQUE
Combien de mines?
THESPRION (nombrant avec ses doigts).
Voilà.
ÉPIDIQUE
Quarante mines
THESPRION
Et, qui plus est, il a emprunté cet argent à un usurier thébain : un
didrachme par mine et par jour.
ÉPIDIQUE
Oh, oh, peste !
THESPRION
Et l'usurier l'accompagne pour venir toucher son argent.
ÉPIDIQUE
Dieux immortels ! je suis égorgé de la belle façon !
THESPRION
Mais enfin, qu'est-ce qui t'arrive, Épidique?
ÉPIDIQUE
Il me perd.
THESPRION
Qui?
ÉPIDIQUE
Celui qui a perdu ses armes.
THESPRION
Mais comment cela?
ÉPIDIQUE
Parce qu'il m'envoyait tous les jours de l'armée des messages... (A
part.) Mais il vaut mieux me taire. Un esclave doit en savoir
plus qu'il n'en dit, s'il est prudent.
THESPRION
Il y a, par Pollux, je ne sais quoi qui t'alarme, Épidique. Tu es
troublé, ton visage me l'annonce. Tu m'as l'air de t'être fait,
pendant mon absence, quelque méchante affaire.
ÉPIDIQUE
Si tu voulais ne pas m'ennuyer?
THESPRION
Je m'en vais.
ÉPIDIQUE
Demeure, je ne veux pas que tu me quittes.
THESPRION
Pourquoi me retenir?
ÉPIDIQUE
Aime-t-il cette captive qu'il a achetée à la vente du butin?
THESPRION
Tu le demandes? Il en est fou.
ÉPIDIQUE
Mon échine sera dépouillée de sa peau.
THESPRION
Il l'aime plus qu'il ne t'aima jamais.
ÉPIDIQUE
Que Jupiter te foudroie !
THESPRION
Laisse-moi maintenant. Il m'a défendu d'entrer à la maison. Il
m'envoie ici chez le voisin Chéribule, et m'ordonne de l'y attendre. Il
doit s'y rendre de son côté.
ÉPIDIQUE
Pourquoi ces précautions?
THESPRION
Je vais te le dire. C'est pour n'être pas rencontré ni vu par son père,
avant d'avoir compté l'argent qu'il doit pour sa belle.
ÉPIDIQUE
Hélas ! hélas ! quel méli-mélo.
THESPRION
Laisse-moi; il faut que je m'en aille tout de suite.
ÉPIDIQUE
Et quand le vieillard apprendra tout cela? Ma barque ne peut manquer de
périr comme il faut.
THESPRION
Que m'importe de quelle manière tu périsses !
ÉPIDIQUE
Je ne veux pas périr seul, il faut que tu périsses avec moi; un ami
n'abandonne pas son ami.
THESPRION
Va-t'en au gibet le plus funeste, et laisse-moi avec tes propositions.
ÉPIDIQUE
Je ne t'arrête plus, si tu as des affaires plus pressées.
THESPRION
Je ne rencontrai jamais personne à qui je dise adieu plus volontiers. (Il
sort.)
ÉPIDIQUE (seul).
Il s'en va, te voilà seul à présent. Considère ta situation, Épidique.
A moins de trouver en toi-même des ressources,tu es anéanti. Tu vois
quel orage est près de crever sur ta tête : si tu n'opposes un solide
abri, tu succomberas; c'est un déluge de maux qui fond sur toi. Comment
faire pour me débrouiller dans ce cruel embarras? Je ne sais à quel
parti m'arrêter. Le vieillard que j'ai dupé par mes mensonges a cru
racheter sa fille; il a acheté pour son fils cette joueuse de lyre que
le fou m'avait recommandée à son départ. Et voici qu'il nous en ramène
une autre de l'armée pour les besoins de son coeur, le tout aux dépens
de ma peau. Car le vieillard n'aura pas plutôt appris qu'on lui en a
fait accroire, qu'il me polira le dos à grands coups d'étrivières...
Mais songe à te garantir. Bah ! cela n'avance à rien. Ma tête, ma
foi, est bien malade. Tu es un pauvre hère, Épidique. - Pourquoi ce
caprice de m'injurier? - Parce que tu t'abandonnes toi-même. - Et que
faire? - Tu me demandes des conseils? autrefois tu en avais au service
des autres. Il faut trouver quelque chose. Mais allons voir sans plus
tarder le jeune homme pour qu'il me mette au fait. Le voici lui-même.
Il est sombre; Chéribule, son camarade, l'accompagne. Retirons-nous de
ce côté pour écouter gentiment leur conversation.
|
I.ii
STRATIPPOCLES, CHAERIBULUS,
EPIDICUS
STRATIPPOCLES
Rem tibi sum elocutus omnem, Chaeribule, atque admodum
meorum maerorum atque amorum summam edictavi tibi.
CHAERIBULUS
Praeter aetatem et virtutem stultus es, Stratippocles. 110
Idne pudet te, quia captivam, genere prognatam bono
de praeda es mercatus? quis erit, vitio qui id vortat tibi?
STRATIPPOCLES.
Qui invident, omneis inimicos mi illoc facto reperi,
at pudicitiae eius nunquam nec vim, nec vitium adtuli.
CHAERIBULUS
Iam istoc probior es, meo quidem animo, quom in amore temperes. 115
STRATIPPOCLES.
Nihil agit, qui diffidentem verbis solatur suis.
Is est amicus, qui in re dubia re iuvat, ubi res est opus.
CHAERIBULUS
Quid tibi me vis facere?
STRATIPPOCLES.
Argenti dare quadraginta minas,
quod danistae detur, unde ego illud sumsi faenore.
CHAERIBULUS
Si, hercle, haberem...
STRATIPPOCLES.
Nam quid te igitur retulit, 120
beneficum esse oratione, si ad rem auxilium emortuum 'st?
CHAERIBULUS
Quin, edepol, egomet clamore differor, defatigor.
STRATIPPOCLES.
Malim istius modi mihi amicos furno mersos quam foro.
Sed operam Epidici nunc me emere pretio pretioso velim. 125
Quem quidem ego hominem inrigatum plagis pistori dabo,
nisi hodie prius conparassit mihi quadraginta minas,
quam argenti fuero elocutus ei postremam syllabam.
EPIDICUS
Salva res est: bene promittit; spero servabit fidem.
Sine meo sumtu paratae iam sunt scapulis symbolae...
Adgrediar hominem. Advenientem peregre herum suum Stratippoclem 130
salva inpertit salute servus Epidicus.
STRATIPPOCLES.
Ubi is est?
EPIDICUS
Adest.
salvom te gaudeo huc advenisse.
STRATIPPOCLES.
Tam tibi istuc credo, quam mihi.
EPIDICUS
Benene usque valuisti?
STRATIPPOCLES.
A morbo valui, ab animo aeger fui.
EPIDICUS
Quod ad me attinuit, ego curavi; quod mandavisti mihi,
inpetratum est; emta ancilla 'st, quod tute ad me literas 135
missiculabas.
STRATIPPOCLES.
Perdidisti omnem operam.
EPIDICUS
Nam qui perdidi?
STRATIPPOCLES.
Quia meo neque cara 'st cordi, neque placet.
EPIDICUS
Quid retulit
mihi tanto opere te mandare, et mittere ad me epistolas?
STRATIPPOCLES.
Illam amabam olim, nunc iam alia cura inpendet pectori.
EPIDICUS
Hercle, miserum 'st, ingratum esse homini, id quod facias bene. 140
Ego quod benefeci, malefeci, quia amor mutavit locum.
STRATIPPOCLES.
Desipiebam mentis, quom illa scribta mittebam tibi.
EPIDICUS
Men' piacularem oportet fieri ob stultitiam tuam ?
Ut meum tergum tuae stultitiae subdas subcidaneum?
STRATIPPOCLES.
Quid isteic verba facimus ? huic homini opus 'st quadraginta minis 145
celeriter calidis, danistae quas resolvat, et cito.
EPIDICUS
Dic modo, unde abferre me vis ? a quo trapezita peto?
STRATIPPOCLES.
Unde lubet : nam ni ante solem occasum e loculis adferes,
meam domum ne inbetas: tu te in pistrinum cinferas.
EPIDICUS
Facile tu istuc sine periclo et cura, corde libero 150
fabulare; gnovi ego nostros; mihi dolet, quom ego vapulo.
STRATIPPOCLES.
Quid tu nunc? patierin' ut ego me interimam?
EPIDICUS
Ne feceris.
Ego istuc adcedam periclum potius atque audaciam.
STRATIPPOCLES.
Nunc places : nunc ego te laudo.
EPIDICUS
Patiar ego istuc quod lubet.
STRATIPPOCLES.
Quid illa fiet fidicina igitur?
EPIDICUS
Aliqua res reperibitur : 155
aliqua ope exsolvam, extricabor aliqua.
STRATIPPOCLES. Plenus consili 's.
Gnovi ego te.
EPIDICUS
Est Euboicus miles locuples, multo auro potens,
qui ubi tibi istam emtam esse scibit, atque hanc adductam alteram,
continuo te orabit ultro, ut illam transmittas sibi.
Sed ubi illa 'st, quam tu adduxisti tecum?
STRATIPPOCLES.
Iam faxo hic erit. 160
CHAERIBULUS
Quid haic nunc agimus?
STRATIPPOCLES
Eamus intro huc ad te, ut hunc hodie diem
luculentum habeamus.
EPIDICUS
Ite intro : ego de re argentaria
iam senatum convocabo in corde consiliarium;
quoi potissimum indicatur bellum, unde argentum abferam.
Epidice, vide quid agas, ita res subito haec obiecta 'st tibi, 165
non enim nunc tibi dormitandi neque cunctandi copia 'st.
At eundem senem obpugnare certum 'st consilium mihi.
Ibo intro, atque adulescenti dicam nostro herili filio,
ne heic foras exambulet, neve obviam veniat seni.
|
I,
2
STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE, ÉPIDIQUE
STRATIPPOCLÈS
Tu sais tout comme moi-même, Chéribule; je t'ai conté tout au long ma
désolation et ma passion.
CHÉRIBULE
Pour un homme de ton âge et de ton caractère, Stratippoclès, tu es
bien bête. Te voilà tout honteux d'avoir acheté à la vente du butin
une captive de bonne famille ! Qui est-ce qui t'en blâmera?
STRATIPPOCLÈS
Tous les envieux de mon bonheur me jettent la pierre. Cependant je n'ai
jamais fait violence à sa pudeur, je ne l'ai point déshonorée.
CHÉRIBULE
C'est très bien à toi, je trouve, de savoir modérer ton amour.
STRATIPPOCLÈS
C'est ne rien faire que donner pour toute consolation des paroles à un
homme aux abois. Le véritable ami est celui qui, dans les moments
difficiles, quand il faut une aide réelle, nous l'apporte en effet.
CHÉRIBULE
Que veux-tu que je fasse?
STRATIPPOCLÈS
Que tu me donnes quarante mines, pour les rendre à l'usurier qui me les
a prêtées à intérêt.
CHÉRIBULE
Par Hercule, si j'étais en fonds...
STRATIPPOCLÈS
A quoi sert d'être officieux en paroles, si pour les actions ta générosité
est morte?
CHÉRIBULE
Moi-même, par Pollux, les criailleries m'étourdissent, m'épuisent.
STRATIPPOCLÈS
Des amis comme toi, je voudrais les voir plutôt criblés de coups que
de dettes (118). Pour avoir ici Épidique,
je ne sais ce que je donnerais à présent. Lui, je l'enverrai bien saucé
d'étrivières chez le meunier, s'il ne me procure aujourd'hui quarante
mines de bon argent, avant que j'aie prononcé la dernière syllabe du
mot.
ÉPIDIQUE (à part).
A merveille ! Il est bon en promesses; j'espère qu'il les tiendra.
Voici un régal préparé pour mes épaules sans qu'il me coûte un sou.
Abordons-le. (Haut.) A son retour de la terre étrangère, Stratippoclès,
mon maître, veut-il recevoir les voeux et les félicitations de son
esclave Épidique?
STRATIPPOCLÈS
Que fait-il?
ÉPIDIQUE
Il est à tes ordres. Je suis tout joyeux de te voir revenu en bonne
santé.
STRATIPPOCLÈS
Je t'en crois là-dessus comme moi-même.
ÉPIDIQUE
Tu t'es toujours bien porté?
STRATIPPOCLÈS
Le corps exempt de maladie, mais le coeur blessé.
ÉPIDIQUE
Pour ce qui dépendait de moi, j'ai préparé remède à ton mal; ta
commission est faite, j'ai acheté l'esclave pour laquelle tu m'as écrit
tant de fois.
STRATIPPOCLÈS
Peine perdue.
ÉPIDIQUE
Comment, perdue?
STRATIPPOCLÈS
Je ne l'aime plus; elle me déplaît.
ÉPIDIQUE
Pourquoi me donner des ordres si pressants? pourquoi ces lettres !
STRATIPPOCLÈS
Je l'aimais alors; à présent un autre amour s'est emparé de mon
coeur.
ÉPIDIQUE
Qu'on est malheureux, par Hercule ! de ne pas contenter les gens, quand
on a bien fait ! Tout ce que j'ai fait de bien est mal fait, parce que
le caprice a tourné.
STRATIPPOCLÈS
J'avais perdu l'esprit, quand je t'écrivais ces fameuses lettres.
ÉPIDIQUE
Il faut donc me sacrifier pour expier ta folie? Ta folie veut mon dos
pour suppléant !
STRATIPPOCLÈS
Pourquoi tant parler? Il me faut là, tout chaud, quarante mines pour
payer l'usurier, et sans retard.
ÉPIDIQUE
Si tu veux me dire où je les prendrai? à quel banquier m'adresser?
STRATIPPOCLÈS
A qui tu voudras. Car si je n'ai mon argent avant le coucher du soleil,
ne rentre pas à la maison, va tout droit au moulin.
ÉPIDIQUE
Exempt de dangers et de soucis, l'esprit dégagé, tu en parles bien à
ton aise. Moi, je connais notre monde. Quand on me fustige, c'est moi
qui le sens.
STRATIPPOCLÈS
Eh bien donc ! tu souffriras que je me donne la mort?
ÉPIDIQUE
N'en fais rien. J'aime mieux courir la chance et payer d'audace.
STRATIPPOCLÈS
A la bonne heure ! Bravo !
ÉPIDIQUE
Je souffrirai tout pour toi.
STRATIPPOCLÈS
Que ferons-nous de la joueuse de lyre?
ÉPIDIQUE
On imaginera quelque chose. Je trouverai quelque expédient,
j'inventerai un stratagème.
STRATIPPOCLÈS
Tu as l'esprit si fécond ! je te connais.
ÉPIDIQUE
Il y a ici un militaire eubéen, très riche, tout cousu d'or; dès
qu'il saura que tu en es possesseur, et que tu as amené cette autre,
tout de suite il viendra te prier de lui céder la première. Mais où
est-elle, la belle que tu ramènes avec toi?
STRATIPPOCLÈS
Elle sera ici tout à l'heure.
CHÉRIBULE (à Stratippoclès).
Que faisons-nous pour l'instant?
STRATIPPOCLÈS
Entrons chez toi, et passons cette journée à faire la fête. (Ils
sortent.)
ÉPIDIQUE
Allez. Moi, pour aviser à la finance, je convoquerai dans mon cerveau
le sénat de mes pensées; nous déciderons à qui je dois déclarer la
guerre, qui je dépouillerai. Ouvre l'oeil, Épidique, en cette
occurrence, tu es pris de court. Ce n'est pas le moment de t'endormir,
pas moyen de temporiser... C'est encore le vieillard que tu attaqueras;
le dessein en est arrêté. J'entre dire au jeune homme, au fils de
notre maître, qu'il ne mette pas les pieds dehors, que son père ne
puisse le rencontrer nulle part. (Il entre chez Chéribule.)
|
ACTUS II,
i
APOECIDES,
PERIPHANES
APOECIDES
Plerique homines, quos cum nihil refert pudet, 170
ubi pudendum 'st, ibi eos deserit pudor,
quom usus est ut pudeat.
Is adeo tu es, quid est, quod pudendum siet,
genere natam bono pauperem domum
ducere te uxorem? 175
Praesertim eam, qua ex tibi conmemores hanc quae domi' st
filiam prognatam.
PERIPHANES
Revereor filium.
APOECIDES
At, pol, ego te credidi
uxorem, quam tu extulisti, pudore exsequi.
Quoius quotiens sepolcrum vides, sacruficas
inlico Orco hostiis neque adeo iniuria, 180
quia licitum 'st eam tibi vivendo vincere.
PERIPHANES
Oh,
Hercules ego fui, dum illa mecum fuit !
Neque sexta aerumna acerbior Herculi, quam illa mihi obiecta 'st.
APOECIDES
Pulcrha, edepol, dos pecunia 'st.
PERIPHANES
Quae, quidem, pol, non marita 'st.
|
ACTE
II
APÉCIDE, PÉRIPHANE
APÉCIDE
Presque tous les hommes qui se font des scrupules là où il n'y a
point sujet de s'en faire, n'en gardent plus un seul là où il en
faudrait, où c'est l'usage d'en avoir. Tu es de ce genre-là. Quoi donc
! est-ce qu'il y a de la honte à épouser une femme pauvre, mais de
bonne naissance, surtout quand tu as eu d'elle, comme tu dis, la fille
qui est maintenant chez toi?
PÉRIPHANE
C'est par respect pour mon fils.
APÉCIDE
Je croyais, par Pollux, que c'était par respect pour la mémoire de ta
défunte. Depuis que tu l'as enterrée, tu ne passes pas une seule fois
devant son tombeau sans faire aussitôt un sacrifice à Pluton. Et c'est
justice, puisqu'il te fait la grâce de lui survivre, de remporter cette
victoire.
PÉRIPHANE
Oh ! j'étais un Alcide tout le temps qu'elle a vécu. Alcide, dans le
sixième de ses travaux, n'eut pas plus de maux que moi à endurer.
APÉCIDE
Une riche dot est un précieux don, par Pollux !
PÉRIPHANE
Oui, si elle venait sans accompagnement d'épouse.
|
II.ii
EPIDICUS,
APOECIDES, PERIPHANES
EPIDICUS
St ! 185
tacete, habete animum bonum :
liquido exeo foras auspicio, avi sinistra;
acutum cultrum habeo, senis qui exenterem marsuppium.
Sed eccum ipsum ante aedeis conspicor Apoecidae,
qualeis volo, vetulos duo : 190
iam ego me convortam in hirudinem, atque eorum exsugebo sanguinem,
senati qui columen cluent.
APOECIDES
Continuo ut maritus fiat.
PERIPHANES
Laudo consilium tuum.
APOECIDES
Nam ego illum audivi in amorem haerere, apud nescio quam fidicinam,
PERIPHANES
Id ego excrucior. 195
EPIDICUS
Di, hercle, omneis me adiuvant augent amant.
Ipsi hi quidem mihi dant viam, quo pacto ab se argentum abferam.
Age nunciam orna te, Epidice, et palliolum in collum coniice;
itaque adsimulato, quasi per urbem totam hominem quaesiveris.
Age, si quid agis. Di immortaleis, utinam conveniam domi
Periphanem ! per omnem urbem quem sum defessus quaerere, 200
per medicinas, per tonstrinas, in gymnasio, atque in foro,
per myropolia, et lanienas, circumque argentarias.
Rogitando sum raucus factus, paene in cursu concidi.
PERIPHANES
Epidice.
EPIDICUS
Epidicum quis est qui revocat?
PERIPHANES
Ego sum, Periphanes.
APOECIDES
Et ego Apoecides sum.
EPIDICUS
Et ego quidem sum Epidicus; sed, here, optuma 205
vos video obportunitate ambo advenire.
PERIPHANES
Quid rei est?
EPIDICUS
Mane, sine respirem, quaeso.
PERIPHANES
Imo adquiesce.
EPIDICUS
Animo male est :
recipiam anhelitum.
APOECIDES
Clementer, requiesce.
EPIDICUS
Animum advortite :
a legione omneis remissi sunt domum Thebis.
APOECIDES
Quis hoc
scit factum?
EPIDICUS
Ego ita factum esse dico.
PERIPHANES
Scin' tu istuc? 210
EPIDICUS
Scio.
PERIPHANES
Qui tu scis?
EPIDICUS
Quia ego ire vidi militeis plenis viis,
arma referunt, et iumenta ducunt.
PERIPHANES
Nimis factum bene !
EPIDICUS
Tum captivorum quid ducunt secum! pueros, virgines,
binos, ternos, alius quinque : fit concursus per vias,
filios suos quisque visunt. 215
PERIPHANES
Hercle, rem gestam bene.
EPIDICUS
Tum meretricum numerus tantus, quantum in urbe omni fuit,
obviam ornatae obcurrebant suis quaeque amatoribus,
eos captabant : id adeo, qui maxume animum advorterim?
Pleraeque hae sub vestimentis secum habebant retia.
Quom ad portam venio, atque ego illam illi video praestolarier; 220
et cum ea tibicinae ibant quatuor.
PERIPHANES
Quicum, Epidice?
EPIDICUS
Cum illa, quam tuos gnatus annos multos deamat, deperit,
ubi fidemque, remque, seque, teque properat perdere :
ea praestolabatur illum apud portum.
PERIPHANES
Viden' veneficam?
EPIDICUS
Sed vestita, aurata, ornata ut lepide ! ut concinne ! ut nove ! 225
PERIPHANES
Quid erat induta? an regillam induculam, an mendiculam?
EPIDICUS
Inpluviatam, ut istae faciunt vestimentis nomina.
PERIPHANES
utin inpluvium induta fuerit?
EPIDICUS
Quid istuc tam mirabile est?
Quasi non fundis exornatae multae incedant per vias.
At tributus quom inperatus est, negant pendi potesse; 230
illis, quibus tributus maior penditur, pendi potest.
Quid ? istae quae vesti quotannis nomina inveniunt nova?
Tunicam rallam, tunicam spissam, linteolum caesicium,
indusiatam, patagiatam, caltulam aut crocotulam,
subparum, aut subnimium, ricam, basilicum aut exoticum, 235
cumatile aut plumatile, cerinum aut melinum : gerrae maxumae.
cani quoque etiam ademptum 'st nomen.
PERIPHANES
Qui?
EPIDICUS
Vocant Laconicum.
Haec vocabula auctiones subigunt ut faciant viros.
APOECIDES
Quin tu, ut obcoepisti loquere?
EPIDICUS
Obcepere aliae mulieres
duae post me sic fabulari inter sese : ego abscessi solens 240
paulum ab illis : dissimulabam earum sermoni operam dare.
Nec satis exaudibam, nec sermonis fallebar tamen,
quae loquerentur.
PERIPHANES
Id lubido est scire.
EPIDICUS
Ibi illarum altera
dixit illi, quicum ipsa ibat.
PERIPHANES
Quid?
EPIDICUS
Tace ergo, ut audias.
Postquam illam sunt conspicatae, quam tuos gnatus deperit: 245
'Quam facile et quam fortunate evenit illi, obsecro,
mulieri, quam liberare volt amator ! - Quisnam is est ?'
inquit altera illi : ibi illa nominat Stratippoclem
Periphanae filium.
PERIPHANES
Perii, hercle ! quid ego ex te audio?
EPIDICUS
Hoc quod actum : egomet postquam id illas audivi loqui, 250
coepi rursum vorsum ad illas pauxillatim adcedere,
quasi retruderet hominum me vis invitum.
PERIPHANES
Intellego.
EPIDICUS
Ibi illa interrogavit illam: 'Qui scis? quis id dixit tibi?
- Quin hodie adlatae sunt tabellae ad eam a Stratippocle,
eum argentum sumsisse apud Thebas ab danista faenore : 255
id paratum, et sese ob eam rem id ferre. '
PERIPHANES
Cedo, ego obcidi !
EPIDICUS
Haec sic aibat se audivisse ex eapse atque epistola.
PERIPHANES
Quid ego faciam nunc ? consilium a te expetesso, Apoecides.
APOECIDES
Reperiamus aliquid calidi conducibilis consili.
Nam ille quidem aut iam heic aderit, credo, hercle, aut iam adest. 260 EPIDICUS
Si aequom siet
me plus sapere quam vos, dederim vobis consilium catum,
quod laudetis, ut ego opino, uterque.
PERIPHANES
Ergo ubi id est, Epidice?
EPIDICUS
Atque ad eam rem conducibile.
APOECIDES
Quid istuc dubitas dicere?
EPIDICUS
Vos priores esse oportet, nos posterius dicere,
qui plus sapitis.
PERIPHANES
Eia vero, age, dic.
EPIDICUS
At deridebitis. 265
APOECIDES
Non, edepol, faciemus.
EPIDICUS
Imo, si placebit, utitor
consilium; si non placebit, reperitote rectius.
Mihi isteic nec seritur, nec metitur : nisi ea quae tu vis volo.
PERIPHANES
Gratiam habeo; fac participes nos tuae sapientiae.
EPIDICUS
Continuo arbitretur uxor tuo gnato : atque ut fidicinam 270
illam quam is volt liberare, quae illum conrumpit tibi,
ulciscare : atque ita curetur, usque ad mortem ut serviat.
APOECIDES
Fieri oportet.
PERIPHANES
Facere cupio quidvis, dum id fiat modo.
EPIDICUS
Hem
nunc occasio 'st faciundi, priusquam in urbem advenerit,
sicut cras heic aderit, hodie non venerit.
PERIPHANES
Qui scis? 275
EPIDICUS
Scio.
Quia mihi alius dixit, qui illinc venit, mane heic adfore.
PERIPHANES
Quin tu eloquere, quid faciemus?
EPIDICUS
Sic faciundum censeo.
Quasi tu cupias liberare fidicinam animi gratia,
quasique ames vehementer tu illam.
PERIPHANES
Quam ad rem istuc refert?
EPIDICUS
Rogas?
Ut enim praestines argento, priusquam veniat filius, 280
atque ut eam te in libertatem dicas emere.
PERIPHANES
Intellego.
EPIDICUS
Ubi erit emta, ut aliquo ex urbe amoveas, nisi quid tua 'st
secus sententia.
PERIPHANES
Imo docte.
EPIDICUS
Quid tua autem, Apoecides?
APOECIDES
Quid ego iam, nisi te conmentum nimis astute intellego?
EPIDICUS
Iam igitur amota ei erit omnis consultatio 285
nubtiarum, ne gravetur, quod velis.
PERIPHANES
Vive sapis !
et placet.
EPIDICUS
Tum tu igitur calide, quidquid acturus, age.
PERIPHANES
Rem, hercle, loquere.
EPIDICUS
Et reperi, haec te qui abscedat subspicio.
PERIPHANES
Sine me scire.
EPIDICUS
Scibis, audi.
APOECIDES
Sapit hic pleno pectore.
EPIDICUS
Opus est homine, qui illo argentum deferat pro fidicina, 290
nam te nolo neque opus facto 'st.
PERIPHANES
Quid iam?
EPIDICUS
Ne te censeat
fili causa facere.
PERIPHANES
Docte !
EPIDICUS
Quo illum ab illa prohibeas.
Ne qua ob eam subspicionem difficultas evenat.
PERIPHANES
Quem hominem inveniemus ad eam rem utilem?
EPIDICUS
Hic erit optimus,
hic poterit cavere recte, iura qui et leges tenet. 295
APOECIDES
Epidice, habeas gratiam.
EPIDICUS
Sed ego istuc faciam sedulo:
ego illum conveniam, atque adducam hunc ad te, quoia 'st fidicina,
atque argentum ego cum hoc feram.
PERIPHANES
Quanti emi potest minimo?
EPIDICUS
Illane?
Ad quadraginta fortasse eam posse emi minumo minas.
Verum, si plus dederis, referam : nihil in ea re captio 'st. 300
Atque id non decem obcupatum tibi erit argentum dies.
PERIPHANES
Quidum?
EPIDICUS
Quia enim mulierem alius illam adulescens deperit,
auro opulentus, magnus miles, Rhodius, raptor hostium,
gloriosus: is emet illam de te, et dabit aurum lubens.
Face modo : est lucrum heic tibi amplum.
PERIPHANES
Deos quidem oro. 305
EPIDICUS
Inpetras !
APOECIDES
Quin tu is intro, atque huic argentum promis? Ego visam ad forum :
Epidice, eo veni.
EPIDICUS
Ne abitas, priusquam ego ad te venero.
APOECIDES
Usque obperiar.
PERIPHANES
Sequere tu intro.
EPIDICUS
I, numera, nihil ego te moror.
|
II,
2
ÉPIDIQUE, (sortant
de chez Cheribule), APÉCIDE, PÉRIPHANE
ÉPIDIQUE (parlant
aux personnes qui sont dans la maison).
St ! silence ! Soyez sans inquiétude. Je sors par un ciel serein, avec
présages favorables, et je tiens un couteau bien affilé pour éventrer
la bourse du bonhomme. Mais je l'aperçois lui-même devant la maison
d'Apécide. Bien, voici nos deux vieillards ensemble, comme je les veux.
Il faut me métamorphoser en sangsue pour leur tirer le sang, à ces
fameuses colonnes du sénat.
APÉCIDE (finissant de parler bas à Périphane).
Marie-le bien vite.
PÉRIPHANE
Le conseil est bon.
APÉCIDE
J'ai entendu dire qu'une passion l'attachait à je ne sais quelle
joueuse de lyre.
PÉRIPHANE
C'est ce qui me désole.
ÉPIDIQUE (à part).
Par Hercule, tous les dieux me sont en aide, me protègent, me
favorisent. Les bons vieux m'offrent eux-mêmes le moyen de leur
soutirer de l'argent. Allons, apprête-toi, Épidique. Ta mante rejetée
sur l'épaule, fais semblant d'avoir cherché ton homme dans toute la
ville. Leste ! à l'oeuvre. (Haut.) Dieux
immortels, faites que je trouve Périphane à la maison. Je suis harassé
de courir après lui par toute la ville, dans les pharmacies, dans les
boutiques de barbiers, au gymnase, au forum, chez les bouchers (119),
les parfumeurs, les banquiers; je suis enroué à force de le demander.
Peu s'en faut que je ne sois tombé de fatigue.
PÉRIPHANE (appelant).
Épidique !
ÉPIDIQUE
Qui donc veut retenir Épidique?
PÉRIPHANE
C'est moi, Périphane.
APÉCIDE
Moi, Apécide.
ÉPIDIQUE
Et moi, Épidique, ma foi. Ah ! mon maître, l'heureuse rencontre ! que
je vous trouve à propos tous deux.
PÉRIPHANE
Qu'y a-t-il?
ÉPIDIQUE
Attends, laisse-moi respirer.
PÉRIPHANE
Oh ! repose-toi.
ÉPIDIQUE
Le coeur me manque. J'ai besoin de reprendre souffle.
APÉCIDE
Donne-toi le temps de te calmer.
ÉPIDIQUE
Prêtez-moi attention. L'armée est licenciée; ils reviennent tous de
Thèbes.
APÉCIDE
Qui t'a donné cette nouvelle?
ÉPIDIQUE
C'est moi qui vous l'apprends.
PÉRIPHANE
Tu es sûr?
ÉPIDIQUE
Sûr.
PÉRIPHANE
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Je viens de voir les rues pleines de soldats qui reviennent. Ils
rapportent des armes, ramènent des chevaux de bagage.
PÉRIPHANE
Ce sont des braves.
ÉPIDIQUE
Et des captifs, ce qu'ils en ont ! Garçons, filles, l'un deux ou trois,
l'autre cinq. C'est un monde dans les rues ! On se presse, chacun va
au-devant de son fils.
PÉRIPHANE
Par Hercule, la belle campagne !
ÉPIDIQUE
Et puis, des courtisanes en masse, tout ce que la ville en a compté,
couraient, dans leurs plus beaux atours, à la rencontre de leurs
amants. Elles cherchaient à les prendre à l'appât; et même, en y
regardant de près, j'ai vu qu'elles portaient la plupart sous leurs
robes des filets. Quand j'arrive au port, le premier objet qui frappe ma
vue, c'est la belle qui faisait sentinelle, en compagnie de quatre
joueuses de flûte.
PÉRIPHANE
Quelle belle, Épidique?
ÉPIDIQUE
Celle que ton fils aime tant depuis plusieurs années, pour qui il meurt
d'amour, et avec qui il s'empresse de perdre sa réputation, son bien,
et toi-même avec lui. Elle l'attendait au port.
PÉRIPHANE
Voyez l'empoisonneuse !
ÉPIDIQUE
Quelle toilette elle avait ! quels bijoux ! quelle parure élégante,
gracieuse, nouvelle !
PÉRIPHANE
Comment était-elle mise? avait-elle une royale, ou une gueuse?
ÉPIDIQUE
Une pluviale, car elles ne savent quels noms inventer.
PÉRIPHANE
Tu veux qu'elle porte une pluviale?
ÉPIDIQUE
Cela t'étonne? comme si on n'en voyait pas plein les nies, qui portent
en toilettes des domaines entiers? Quand vient l'ordre de payer le
tribut, on s'excuse, on ne peut pas. Mais on peut bien leur payer à
elles de plus grands tributs. Aussi, chaque année, que de modes
nouvelles, que de nouveaux noms ! Tunique transparente, tunique épaisse,
le linon à franges, la simple chemisette, la chamarrée, la fleur de
souci, la safranée, le par-dessous ou bien le sens-dessus-dessous, le
bandeau, la royale ou l'étrangère, la vert-de-mer, la pailletée, la
jaune-cire, la jaune-miel... et mille autres fadaises (120).
N'a-t-on pas même pris un nom de chien?
PÉRIPHANE
Comment?
ÉPIDIQUE
Oui, la Laconienne (121)! Qu'arrive-t-il
de toutes ces nouveautés? Les citoyens se ruinent et vendent leur
patrimoine.
APÉCIDE
Mais si tu continuais ton histoire?
ÉPIDIQUE
Deux autres donzelles derrière moi se mirent à causer ensemble. Je
sais m'y prendre, je m'éloignai d'elles un peu et je fis semblant de ne
pas m'occuper de ce qu'elles disaient. Il y avait des bribes qui m'échappaient,
mais je suivais cependant la conversation.
PÉRIPHANE
Je suis curieux de savoir de quoi elles parlaient.
ÉPIDIQUE
Une d'elles dit à sa compagne, chemin faisant...
PÉRIPHANE
Que lui dit-elle?
ÉPIDIQUE
Tais-toi, si tu veux l'apprendre. Lorsqu'elles aperçurent celle qui
tourne la tête à ton fils : Qu'elle est heureuse ! dit l'une;
qu'a-t-elle fait, je te le demande, pour trouver
un amant qui veut l'affranchir? — Qui est-ce? reprend l'autre. Alors
elle lui nomme Stratippoclès, fils de Périphane.
PÉRIPHANE
Je suis perdu, par Hercule Qu'entends-je?
ÉPIDIQUE
La vérité. Ceci me donne l'éveil; je me rapproche d'elles
insensiblement, en revirant de-ci, de-là, comme si la foule me poussait
de leur côté malgré moi.
PÉRIPHANE
Je saisis.
ÉPIDIQUE
D'où sais-tu cette nouvelle? fait la seconde à la première; qui te
l'a dit? — Qui? Il est arrivé aujourd'hui une lettre de Stratippoclès
lui-même, annonçant qu'il a emprunté de l'argent à un usurier de Thèbes,
et que la somme est toute prête, qu'il l'apporte.
PÉRIPHANE
Continue. Il m'assassine.
ÉPIDIQUE
Elle tenait tout cela de la belle, et avait vu la lettre.
PÉRIPHANE
Que faire à présent? Conseille-moi, Apécide, je t'en prie.
APÉCIDE
Il faut trouver là, tout chaud, quelque bon expédient; car il va sans
doute arriver, par Hercule ! s'il n'est pas déjà venu.
ÉPIDIQUE
Si je pouvais me permettre d'avoir plus d'esprit que vous, j'ouvrirais
un avis des meilleurs, que vous approuveriez, je pense, l'un et
l'autre.
PÉRIPHANE
Lequel donc, Épidique?
ÉPIDIQUE
Et très bien accommodé à la circonstance.
APÉCIDE
Pourquoi tarder à le dire?
ÉPIDIQUE
A vous d'abord, à nous ensuite; vous en savez davantage.
APÉCIDE
Hé, là ! explique-toi, allons.
ÉPIDIQUE
Vous vous moquerez.
APÉCIDE
Non, non, par Pollux !
ÉPIDIQUE
Au surplus, si vous trouvez l'idée bonne (à Périphane), j'exécute;
sinon, trouvez mieux. Ce n'est pas pour mon compte ici qu'on sème et
qu'on moissonne; je ne désire que ta satisfaction.
PÉRIPHANE
Je t'en sais bon gré. Fais-nous part de ta sagesse.
ÉPIDIQUE
Sans perdre de temps, il faut trouver à ton fils une épouse, et que la
joueuse de lyre, qu'il a dessein d'affranchir, et qui te le dérange,
soit dûment punie; qu'on ait soin de la tenir en servitude jusqu'à sa
dernière heure.
APÉCIDE
Voilà ce qu'il faut.
PÉRIPHANE
Tout ce que tu voudras, pourvu que cela soit fait.
ÉPIDIQUE
Eh bien ! voici le moment d'agir, avant que ton fils arrive, car il sera
ici demain : il ne vient pas aujourd'hui.
PÉRIPHANE
Comment le sais-tu?
ÉPIDIQUE
Je le sais. Quelqu'un qui arrive de là-bas m'a dit qu'il serait ici dès
le matin.
PÉRIPHANE
Ainsi donc que ferons-nous? Dis.
ÉPIDIQUE
Voici ce que je propose : Que tu fasses comme si tu voulais affranchir
la joueuse de lyre pour ton agrément, comme si tu l'aimais avec
passion.
PÉRIPHANE
A quoi bon?
ÉPIDIQUE
Tu le demandes? C'est pour que tu aies acheté et payé la belle avant
l'arrivée de ton fils, et qu'elle croie que tu veux la mettre en liberté.
PÉRIPHANE
Je saisis.
ÉPIDIQUE
Une fois achetée, tu l'enverras n'importe où loin d'ici, à moins que
tu n'aies d'autres vues sur elle.
PÉRIPHANE
Non, c'est très bien.
ÉPIDIQUE
Qu'en dis-tu, toi, Apécide?
APÉCIDE
Moi, que puis-je dire, sinon que ton adresse m'enchante?
ÉPIDIQUE
Alors donc la question du mariage est résolue; tu ne crains plus qu'il
s'oppose à tes volontés.
APÉCIDE
Tu parles comme la sagesse. J'approuve.
ÉPIDIQUE
A présent, c'est à toi d'agir en diligence.
PÉRIPHANE
Tu dis vrai, par Hercule.
ÉPIDIQUE
J'imagine une manière d'éloigner de toi le soupçon.
......
PÉRIPHANE
Dis-la-moi.
ÉPIDIQUE
Tu la sauras; écoute.
APÉCIDE
C'est un trésor d'esprit que ce garçon-là.
ÉPIDIQUE
Nous aurons besoin de quelqu'un qui aille compter l'argent pour l'achat
de la joueuse de lyre. Tu ne dois pas te montrer.
PÉRIPHANE
Pourquoi?
ÉPIDIQUE
De peur qu'elle ne te soupçonne d'agir contre ton fils...
PÉRIPHANE
Très prudent!
ÉPIDIQUE
Dans l'intention de le séparer d'elle. Il ne faut pas que le soupçon
fasse naître des difficultés.
PÉRIPHANE
Qui trouverons-nous qui soit propre à cet emploi?
ÉPIDIQUE (montrant Apécide).
Voici l'homme rêvé. Il saura prendre les précautions nécessaires,
lui qui connaît le droit et la coutume.
APÉCIDE (d'un ton d'ironie).
Grand merci, Épidique.
ÉPIDIQUE
Moi, je conduirai l'affaire prudemment. J'irai voir l'homme à qui
appartient la joueuse de lyre, et je te l'amènerai; et puis, avec Apécide,
je lui porterai l'argent.
PÉRIPHANE
Combien peut-elle coûter au plus bas?
ÉPIDIQUE
Elle? On ne l'aura pas à moins de quarante mines. Mais si tu donnes de
trop, je te rendrai ce qui restera; il ne peut y avoir de surprise; et
d'ailleurs, il ne se passera pas dix jours sans que ton argent te
rentre.
PÉRIPHANE
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Il y a un jeune homme qui est amoureux de cette femme à la folie, un
sac d'or, un grand guerrier, un Rhodien, ravisseur de dépouilles
ennemies, vrai fanfaron. Pour l'avoir, il ne regardera pas au prix.
Conclus le marché seulement; c'est une affaire!
PÉRIPHANE
Au moins je le demande aux dieux.
ÉPIDIQUE
Ils t'exaucent.
APÉCIDE
Eh bien ! rentre chez toi prendre l'argent. Je fais un tour au forum :
tu m'y rejoindras, Épidique.
ÉPIDIQUE
Ne t'en va pas avant que je t'aie rejoint.
APÉCIDE
Je ne bougerai pas que tu ne sois venu. (Il sort.)
PÉRIPHANE (à Epidique).
Suis-moi chez moi.
ÉPIDIQUE (d'un air de malice et d'ironie).
Va, compte toujours, je ne te ferai pas languir. (Périphane
entre chez lui.)
|
ACTUS
III
EPIDICUS
Nullum esse opinor ego agrum in agro attico
aeque feracem, quam hic est noster Periphanes: 310
quin ex obcluso atque obsignato armario
decutio argenti tantum quantum mihi lubet.
Quod, pol, ego metuo, si senex resciverit,
ne ulmos parasitos faciat, quae usque adtondeant.
Sed me una turbat res ratioque : Apoecidi 315
quam ostendam fidicinam aliquam conducticiam,
atque id quoque habeo: mane me iussit senex
conducere aliquam fidicinam sibi huc domum,
dum rem divinam faceret, cantaret sibi.
Ea conducetur, atque ei praemonstrabitur, 320
quo pacto fiat subdola adversus senem.
Ibo intro, argentum abcipiam ab damnoso sene.
|
ACTE
III
ÉPIDIQUE (seul).
Non, il n'y a pas, je pense, dans tout le territoire de l'Attique, de
fonds de terre aussi fertile que l'est notre bon Périphane. Il peut
tenir son coffre bien fermé, bien scellé, j'y puise toujours l'argent
à ma fantaisie. Mais s'il vient à être instruit, par Pollux ! je
crains qu'il ne me donne pour parasites des rameaux d'orme, qui me
frotteront de la belle manière. Bah ! l'unique soin qui me préoccupe
et m'inquiète, c'est d'avoir une joueuse de lyre pour le vieil
Apécide. J'y suis. Ce matin, le vieux m'a ordonné de lui en louer une
pour accompagner le sacrifice qu'il projetait (122).
On en louera une, et on lui apprendra son rôle pour qu'elle trompe
subtilement le vieillard. Entrons, et allons recevoir l'argent du pauvre
vieux qui se ruine pour nous. |
III.ii
STRATIPPOCLES, CHAERIBULUS
STRATIPPOCLES
Expectando exedor miser, atque exenteror,
quomodo mi Epidici blanda dicta eveniant :
nimis diu maceror: sitne quid, nec ne sit, 325
scire cupio.
CHAERIBULUS
Per illam tibi copiam
copiam parare aliam licet: scivi equidem in principio inlico
nullam tibi esse in illo copiam.
STRATIPPOCLES.
Interii, hercle, ego.
CHAERIBULUS
Absurde facis, qui angas te animi.
STRATIPPOCLES
Si, hercle, ego illum semel prehendero,
nunquam inridere nos illum inultum sinam servom hominem. 330
Quid illum ferre vis ? qui, tibi quoi divitiae domi maxumae sunt,
is nummum nullum habes, nec sodali tuo in te copia 'st.
CHAERIBULUS
Si, hercle, habeam, pollicear lubens : verum aliquid aliqua, aliquo modo,
alicunde, ab aliqui, aliqua tibi spes est fore mecum fortunam.
STRATIPPOCLES.
Vae tibi, muricide homo.
CHAERIBULUS
Qui tibi lubet mihi male loqui? 335
STRATIPPOCLES.
Quippe tu mi aliquid, aliquo modo, alicunde, ab aliquibus blatis
quod nusquam 'st : neque ego id inmitto in aureis meas :
nec mihi plus adiumenti ades, quam ille qui nunquam etiam gnatu'st.
|
III,
2
STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE
STRATIPPOCLÈS
Je me dévore d'impatience, mes entrailles vont se vider à attendre le
succès des promesses flatteuses d'Épidique. C'est se ronger trop
longtemps. Je veux savoir enfin ce qui est, quelque chose ou rien.
CHÉRIBULE
AVec ce beau secours, tu n'as qu'à chercher secours ailleurs; j'ai bien
pensé dès le commencement, tout de suite, qu'il n'y avait point chez
lui de secours pour toi.
STRATIPPOCLÈS
Par Hercule, je suis mort.
CHÉRIBULE
C'est une sottise que de te tourmenter ainsi.
STRATIPPOCLÈS
Par Hercule ! si je viens une fois à l'attraper, je lui apprendrai à
ne pas se jouer de nous impunément, le diable d'esclave. (A Chéribule.)
Eh ! que veux-tu qu'il fasse? quand toi, qui possèdes chez toi des trésors,
tu n'as pas une drachme à offrir à un ami, et tu ne lui es d'aucun
secours.
CHÉRIBULE
Si j'avais, par Hercule ! je me ferais un plaisir de te promettre. Mais
il y a quelque espérance que par quelque voie, de quelque manière, de
quelque côté, grâce à quel-qu'un, la fortune me viendra.
STRATIPPOCLÈS
La peste t'étouffe, gros malin !
CHÉRIBULE
Pourquoi te permets-tu de m'insulter?
STRATIPPOCLÈS
Parce que tu m'ennuies avec tes « par quelque voie, de quelque manière,
grâce à quelqu'un », et toutes tes blagues. Je n'en laisse rien
entrer dans mes oreilles, et tu n'es bon à me secourir non plus que si
tu n'étais jamais né.
|
III.iii
EPIDICUS, STRATIPPOCLES,
CHAERIBULUS
EPIDICUS
Fecisti iam opficium tuum; me meum nunc facere oportet.
Per hanc curam quieto tibi licet esse : hoc quidem iam periit; 340
ne quid tibi hinc in spem referas : oppido hoc politum 'st.
Crede modo tu mihi: sic ego ago, sic egerunt nostri.
Pro di inmortaleis, mihi hunc diem dedistis luculentum !
ut facilem atque inpetrabilem! Sed ego hinc migrare cesso,
ut inportem in coloniam hunc auspicio conmeatum? 345
Mihi cesso, quom sto : sed quid hoc? ante aedeis duos sodaleis,
herum et Chaeribulum, conspicor; quid hic agitis? abcipe hoc, sis.
STRATIPPOCLES.
Quantum heic inest?
EPIDICUS
Quantum sat est, et plus satis: supersit.
Decem minis plus adtuli, quam tu danistae debes.
Dum tibi ego placeam, atque obsequar, meum tergum floccifacio. 350
STRATIPPOCLES.
Nam quid ita?
EPIDICUS
Quia ego tuum patrem faciam parenticidam.
STRATIPPOCLES.
Quid istuc est verbi?
EPIDICUS
Nihil moror vetera et volgata verba.
Peratim ductare : at ego follitim ductitabo.
Nam leno omne argentum abstulit pro fidicina (ego resolvi,
manibus his denumeravi), pater suam gnatam quam esse credidit, 355
nunc iterum ut fallatur pater, tibique auxilium adparetur.
Inveni: nam ita suasi seni, atque hanc habui orationem
uti, tu quom rediisses, ne tibi eius copia esset...
STRATIPPOCLES.
Euge !
EPIDICUS
Ea iam domi 'st pro filia.
STRATIPPOCLES.
Teneo.
EPIDICUS
Nunc auctorem
dedit mi ad hanc rem Apoecidem; is apud forum manet me; 360
quas quae emeret caveat.
STRATIPPOCLES.
Haud male !
EPIDICUS
Iam ipse cautor captu'st.
Ipse in meo collo tuus pater cruminam conlocavit.
Is adornat, adveniens domi extemplo ut maritus fias.
STRATIPPOCLES.
Uno persuadebit modo si illam, quae adducta 'st mecum,
mihi ademsit Orcus.
EPIDICUS
Nunc ego hanc ast utiam institui. 365
Deveniam ad lenonem domum egomet solus; eum ego docebo,
si quid ad eum adveniam, ut sibi esse datum argentum dicat
pro fidicina : argenti minas se habere quinquaginta.
Quippe ego qui nudiustertius meis manibus denumeravi
pro illa tua amica, quam pater suam filiam esse retur. 370
Ibi leno sceleratum caput suom inprudens adligabit,
quasi pro illa argentum abceperit, quae tecum adducta nunc est.
CHAERIBULUS
Vorsutior es, quam rota figularis.
EPIDICUS
Iam ego parabo
aliquam dolosam fidicinam, numo conducta quae sit,
quae se emptam simulet, quae senes duo docta ludificetur. 375
Eam ducet simul Apoecides ad tuom patrem.
STRATIPPOCLES.
Ut parate !
EPIDICUS
Eam permeditatam meis dolis, astutiisque onustam
mittam : sed nimis longum loquor; diu me estis demorati.
Haec scitis iam, ut futura sint : abeo.
STRATIPPOCLES.
Bene ambulato.
CHAERIBULUS
Nimis doctus ille est ad malefaciendum.
STRATIPPOCLES.
Me equidem certo 380
servavit consiliis suis.
CHAERIBULUS
Abeamus intro hinc ad me.
STRATIPPOCLES.
Atque aliquanto lubentius quam abs te sum egressus intus.
Virtute atque auspicio Epidici cum praeda in castra redeo.
|
III,
3
ÉPIDIQUE (un
sac d'argent sur l'épaule), STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE
ÉPIDIQUE (parlant
à Périphane dans la maison).
Ton affaire est faite, la mienne me reste à faire. Sois tranquille, tu
peux te fier à mes soins. (Quand le vieillard est rentré.) Voici une
bonne prise, tu ne dois plus le porter au compte de tes espérances;
nous le tenons, et le tenons bien. Aie confiance en moi. Voilà comme je
me comporte, comme les miens se comportèrent toujours. Dieux immortels
! quel beau jour vous faites luire pour moi ! qu'il m'apponte de facilité
au bonheur ! Mais que tardé-je à me mettre en voyage, pour transporter
dans la colonie ce convoi fortuné? Je me fais tort moi-même en m'arrêtant.
Mais que vois-je? Deux complices devant la maison, mon maître avec Chéribule.
Comment vous trouvez-vous? (A Stralippoclès.)
Tiens, accepte.
STRATIPPOCLÈS
Combien y a-t-il là-dedans?
ÉPIDIQUE
Ce qu'il faut, et plus qu'il ne faut. Tu auras du boni. J'apporte dix
mines de plus que tu ne dois à l'usurier. Pour te plaire et pour t'obéir,
je ne fais pas plus de cas de mes épaules que d'un flocon.
STRATIPPOCLÈS
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Oui, je fais de ton père un boursicicle.
STRATIPPOCLÈS
Qu'est-ce que c'est que ce mot-là?
ÉPIDIQUE
Je ne me soucie pas des mots anciens et vulgaires; je ne veux pas dérober
« à pleine bourse », mais « à plein sac ». L'entremetteur a touché
tout l'argent pour la joueuse de lyre; c'est moi qui ai payé, et compté
de mes propres mains : je parle de celle que ton père prend pour sa
fille. Maintenant, il fallait l'attraper, lui, une seconde fois, et te ménager
un subside; j'ai trouvé : j'ai persuadé le vieillard, j'ai causé avec
lui pour t'empêcher, à ton retour, d'avoir ta joueuse de lyre.
STRATIPPOCLÈS
Bien! très bien !
ÉPIDIQUE
Elle est déjà chez lui comme sa fille.
STRATIPPOCLÈS
Je saisis.
ÉPIDIQUE
Il a voulu m'adjoindre pour l'affaire un conseiller, Apécide. Il
m'attend au forum. Il est chargé de prendre toutes les sûretés pour
le marché.
STRATIPPOCLÈS
Pas mal !
ÉPIDIQUE
Le malin est déjà pris. Quant à ton père, il a placé de ses mains
le sac sur mon dos. Il fait les préparatifs pour te marier tout aussitôt
ton arrivée.
STRATIPPOCLÈS
J'y souscris, à une condition seulement : si celle que j'amène avec
moi m'est enlevée par Pluton.
ÉPIDIQUE
Voici le stratagème que j'ai combiné. J'irai moi-même, seul, chez
l'entremetteur, et je lui ferai la leçon, pour qu'il dise à quiconque
se présentera, que le prix de la joueuse de lyre lui a été payé,
qu'il a reçu cinquante mines. En effet, je les lui ai comptées moi-même
avant-hier pour ton ancienne maîtresse, celle en qui ton père croit
retrouver sa fille. L'entremetteur, sans savoir ce qu'il fait, jurera,
sur sa tête maudite, qu'il a touché l'argent, comme si c'était pour
celle que tu viens d'amener.
CHÉRIBULE
Tu fais des tours mieux que la roue d'un potier.
ÉPIDIQUE
Je me procurerai quelque rusée joueuse de lyre qui nous coûtera une
drachme de location; elle fera semblant d'être achetée, et la maligne
dupera les deux vieillards. Apécide la mènera chez ton père.
STRATIPPOCLÈS
Comme tout est prévu !
ÉPIDIQUE
Je l'aurai auparavant endoctrinée, et bien pénétrée de mes astuces
et de mes finesses. Mais je reste trop à bavarder; vous m'avez arrêté
trop longtemps. Vous savez comme les choses doivent se passer; je m'en
vais. (Il sort.)
STRATIPPOCLÈS
Bon voyage.
CHÉRIBULE
Tu as là un adroit coquin.
STRATIPPOCLÈS
Certes, je dois mon salut à son habileté.
CHÉRIBULE
Rentrons chez moi.
STRATIPPOCLÈS
Plus gaiement que je n'en suis sorti. Grâce au courage et à la fortune
d'Épidique, je reviens au camp chargé debutin. (Ils
sortent.)
|
III.
iv
APOECIDES,
PERIPHANES, FIDICINA, SERVOS
PERIPHANES
Non oris causa modo homines aequom fuit
sibi habere speculum, ubi os contemplarent suum : 385
sed qui perspicere possent cor sapientiae,
igitur perspicere ut possent cordis copiam.
Ubi id inspexissent, cogitarent postea,
vitam ut vixissent olim in adulescentia.
Fuit conducibile hoc quidem mea sententia. 390
Vel quasi egomet, qui dum fili causa coeperam
ego med excruciare animi, quasi quid filius
meus deliquisset me erga, aut quasi non plurimum
malefacta mea essent solida, in adulescentia.
Profecto deliramus interdum senes. 395
Sed meus sodalis it cum praeda Apoecides.
Venire salvom mercatorem gaudeo.
Quid fit?
APOECIDES
Di deaeque te adiuvant.
PERIPHANES
Omen placet.
APOECIDES
Quin omini omneis subpetunt res prosperae.
Sed tu hanc iube sis intro abduci. 400
PERIPHANES
Heus, foras
exite huc aliquis. Duce istam intro mulierem,
atque audin?
SERVUS
Quid vis?
PERIPHANES
Cave siris cum filia
mea copulari hanc; neque conspicere : iam tenes?
In aediculam istanc sorsum concludi volo.
Divortunt mores virgini longe ac lupae. 405
APOECIDES
Docte et sapienter dicis : nunquam nimis potest
pudicitiam quis suae servare filiae.
Edepol, nae istam temperi gnato tuo
sumus praemercati.
PERIPHANES
Quid iam?
APOECIDES
Quia dixit mihi
iamdudum se alius tuom vidisse heic filium. 410
Hanc, edepol, rem adparabat.
PERIPHANES
Planum, hercle, hoc quidem 'st.
APOECIDES
Ne tu habes servom graphicum, et quantivis preti.
Non caru'st auro contra : ut ille fidicinam
fecit nescire prorsus, esse emptam tibi! 415
Ita ridibundam atque hilaram huc adduxit simul.
PERIPHANES
Mirum, hoc qui potuit fieri.
APOECIDES
Te pro filio
facturum dixit rem esse divinam domi,
quia Thebis salvos redierit.
PERIPHANES
Recte institit.
APOECIDES
Imo ipsus illi dixit, conductam esse eam, 420
quae heic administraret ad rem divinam tibi.
Ego illeic me autem sic adsimulabam quasi
stolidum, quom bardum me faciebam.
PERIPHANES
Imo ita decet.
APOECIDES
Res magna amici apud forum agitur : ei volo
ire advocatus.
PERIPHANES
At quaeso, ubi erit otium, 425
revortere ad me extemplo.
APOECIDES
Continuo heic ero.
PERIPHANES
Nihil homini amico est obportuno amicius:
sine tuo labore, quod velis, actum 'st tamen.
Ego si adlegavissem aliquem ad hoc negotium
minus hominem doctum, minusque ad hanc rem callidum, 430
os sublitum esset : itaque me albis dentibus
meus derideret filius meritissumo.
Atque haec stultitia 'st me illi vitio vorter,
egomet quod factitavi in adulescentia,
quom militabam; pugnis memorandis meis 435
eradicabam hominum aureis, quando obcoeperam.
Sed hic quis est quem huc advenientem conspicor,
suam qui undantem chlamydem quassando facit?
|
III,
4
APÉCIDE, PÉRIPHANE, UNE JOUEUSE DE
LYRE, UN ESCLAVE
PÉRIPHANE (seul).
Il serait bon que chaque homme eût son miroir, non pas seulement pour
regarder son visage, mais pour voir à fond l'état de son âme, et la
part qu'il a de sagesse et de raison; puis que, l'examen fait, il réfléchît
à la vie qu'il a menée dans sa jeunesse. Mon miroir serait, je crois,
un meuble très utile. Il m'irait bien à moi tout le premier, qui
m'avise de me tourmenter au sujet de mon fils, comme s'il s'était rendu
coupable envers moi; ou comme si je n'avais pas fait toutes les étourderies
possibles à son âge ! Vraiment, nous autres vieux, nous radotons
quelquefois. Mais voici mon ami Apécide ! qui revient avec son butin.
Salut au bon acheteur; qu'il soit le bienvenu. Où en sommes-nous?
APÉCIDE
Les dieux et les déesses te protègent.
PÉRIPHANE
J'accepte l'augure.
APÉCIDE
Heureux mortel, tout te réussit. (Montrant la
joueuse de lyre.) Fais-la conduire chez toi.
PÉRIPHANE
Holà! quelqu'un ici. (Un esclave se présente.)
Conduis cette femme à la maison. Écoute encore.
L'ESCLAVE
Plaît-il?
PÉRIPHANE
Prends garde qu'elle ne communique avec ma fille, et même qu'elle ne la
voie. Tu m'entends? Je veux qu'on l'enferme dans cette petite chambre en
haut. Une vierge et cette coquine n'ont pas même conduite.
APÉCIDE
C'est parler en homme prudent et bien avisé : on ne saurait jamais
prendre trop de soin de la vertu de sa fille. Par Pollux ! c'est de
justesse que nous avons devancé ton fils dans l'achat de la belle.
PÉRIPHANE
Comment cela?
APÉCIDE
On m'a dit qu'on avait déjà vu ton fils dans la ville. Par Pollux! il
mijotait l'affaire.
PÉRIPHANE
Il n'y a pas de doute, par Hercule !
APÉCIDE
Tu as là un esclave accompli, qui vaut son pesant d'or et plus. Comme
il a su cacher à la drôlesse qu'on l'achetait pour toi ! Aussi était-elle
gaillarde et rieuse en venant avec lui.
PÉRIPHANE
C'est étonnant !Comment s'y est-il pris?
APÉCIDE
Il a dit que tu te proposais de faire un sacrifice aux dieux, chez toi,
en l'honneur de ton fils, pour son heureux retour du pays thébain.
PÉRIPHANE
Il a bien dit.
APÉCIDE
Il l'a mémé persuadée qu'il la louait pour t'accompagner pendant le
sacrifice; et moi, je me donnais un air de benêt, je faisais la bête.
PÉRIPHANE
Et tu avais raison.
APÉCIDE
On plaide en ce moment au forum l'affaire importante d'un de mes amis;
il m'a demandé mon assistance, je veux y aller.
PÉRIPHANE
Je t'en prie, aussitôt libre, reviens vite.
APÉCIDE
Je serai ici tout de suite. (Il sort.)
PÉRIPHANE (seul).
Il n'y a rien de plus aimable qu'un ami prêt à vous servir : sans
qu'on se donne Ide peine, ce qu'on désires'exécute. Si j'avais chargé
de ce soin un homme moins
sage et moins entendu, on nous aurait habillé de belle façon; mon fils
se rirait de moi à montrer toutes ses dents, et il y aurait de quoi !
C'est folie à moi de blâmer chez lui ce que je n'arrêtais pas de
faire à son âge, quand je faisais mon service à l'armée;
j'assourdissais toutes les oreilles à raconter mes combats, quand je
m'y mettais. Mais qui est cet homme que je vois venir, et qui fait
ondoyer sa chlamyde par son pas saccadé?
|
III.
v
MILES,
PERIPHANES
MILES
Cave praeterbitas ullas aedeis, quin roges,
senex ubi habitat Periphanes Platenius. 440
Incertus tuom cave ad me retuleris pedem.
PERIPHANES
Adulescens, si istunc hominem, quem tu quaeritas,
tibi conmonstrasso, ecquam abs te inibo gratiam?
MILES
Virtute belli armatus promerui, ut mihi
omneis mortaleis deceat agere gratias. 445
PERIPHANES
Non reperisti, adulescens, tranquillum locum,
ubi tuas virtutes explices, ut postulas.
Nam strenuiori deterior si praedicat
suas pugnas, de illius illae fiunt sordidae.
Sed istum quem quaeris Periphanem Platenium, 450
ego sum, si quid vis.
MILES
Nempe quem in adulescentia
memorant apud reges, armis, arte duellica
divitias magnas indeptum?
PERIPHANES
Imo si audias
meas pugnas, fugias manibus dimissis domum.
MILES
Pol, ego magis unum quaero, meas quoi praedicem, 455
quam illum qui memoret suas mihi.
PERIPHANES
Hic non est locus.
Proin tu alium quaeras quoi centones sarcias.
atque haec stultitiast me illi vitio vortere
MILES
Animum advorte, ut, quod ego ad te venio, intellegas.
Meam amicam audivi te esse mercatum.
PERIPHANES
Attate !
Nunc demum scio ego hunc, qui sit: quem dudum Epidicus 460
mihi praedicavit militem. Adulescens, ita 'st
ut dicis : emi.
MILES
Volo te verbis pauculis,
si tibi molestum non est.
PERIPHANES
Non, edepol, scio,
molestum est mihi, nisi dicis quid velis.
MILES
Mihi illam ut tramittas, argentum adcipias. 465
PERIPHANES
Habeas.
MILES
Nam quid ego apud te vera parcam proloqui?
Ego illam hodie volo facere libertam meam,
mihi concubina quae sit.
PERIPHANES
Te absolvam brevi:
argenti quinquaginta mihi illa empta 'st minis.
Si sexaginta mihi denumerantur minae, 470
tuas possidebit mulier faxo ferias :
atque ita profecto, ut eam ex hoc exoneres agro.
MILES
Estne emta mihi istis legibus?
PERIPHANES
Habeas licet.
Conciliavisti polchre. Heus, foras educite
quam introduxistis fidicinam : atque etiam fides, 475
ei quae adcessere, tibi addam dono gratiis.
|
II,
5
LE MILITAIRE (suivi
d'une esclave), PÉRIPHANE
LE MILITAIRE (à
son esclave).
Va de porte en porte, sans en manquer une seule, et demande où demeure
Périphane de Platée, un vieillard. 440 Garde-toi de te ramener ici
sans rien de sûr.
PÉRIPHANE
Jeune homme, si je te fais voir celui que tu cherches, m'en seras-tu
reconnaissant?
LE MILITAIRE
C'est moi, avec une vaillance et mes armes, qui ai le mérite; c'est à
moi que tous les mortels doivent des hommages de reconnaissance.
PÉRIPHANE
Tu n'as pas choisi, jeune homme, une scène commode pour étaler à
loisir tes vertus; car lorsque des demi-braves en veulent conter à un
plus brave qu'eux, il n'a qu'à parler pour éclipser leurs hauts faits.
Ce Périphane de Platée que tu cherches, c'est moi, à ton service.
LE MILITAIRE
C'est toi qui as porté les armes chez les rois dans ta jeunesse, et qui
t'es fait une grande fortune par ta valeur guerrière?
PÉRIPHANE
Et de plus, si tu entendais le récit de mes exploits, tu fuirais les
bras tendus vers la terre, jusque chez toi.
LE MILITAIRE
Par Pollux ! j'ai plus besoin de rencontrer qui m'écoute, que d'écouter
qui se vante.
PÉRIPHANE
Tu es mal venu ici. Va, va chercher d'autres gens à qui débiter ta
friperie.
LE MILITAIRE,
Donne-moi audience, pour que tu saches le sujet de ma visite. On m'a dit
que tu avais acheté ma maîtresse.
PÉRIPHANE (à part)
Ah ! ah ! je sais qui c'est maintenant; c'est le militaire qu'Épidique
m'annonçait tout à l'heure. (Haut.) Jeune homme, tu dis vrai; je l'ai
achetée.
LE MILITAIRE
Je voudrais te dire deux mots, si cela ne te contrarie pas.
PÉRIPHANE
Je ne sais pas encore, par Pollux ! si tu me contraries; commence par me
dire ce que tu veux.
LE MILITAIRE
Que tu me la cèdes, moyennant argent.
PÉRIPHANE
Soit ! tu l'as.
LE MILITAIRE
Il n'y a pas de raison pour que je dissimule avec toi : mon intention
est de l'affranchir aujourd'hui pour en faire ma concubine (123).
PÉRIPHANE
Je te dirai tout en peu de mots, elle m'a coûté cinquante mines; si tu
m'en comptes soixante, elle pourra te faire de beaux dimanches, pourvu
encore que tu en débarrasses le pays.
LE MILITAIRE
Est-elle à moi dans ces conditions?
PÉRIPHANE
Elle est à toi. Tu fais une 'affaire excellente. (Aux
gens de chez lui.) Holà ! qu'on amène ici la joueuse de lyre
que vous avez conduite à la maison. (Au
militaire.) Je te donnerai encore la lyre qu'elle porte,
par-dessus le marché. (Un esclave amène lu
joueuse de lyre qu'Epidique rient de prendre à location.)
|
III.
vi
MILES,
PERIPHANES, FIDICINA
PERIPHANES
Age, abcipe hanc, sis.
MILES
Quae te intemperiae tenent?
Quas tu mihi tenebras cudis? quin tu fidicinam
produci intus iubes.
PERIPHANES
Haec ergo est fidicina.
Heic alia nulla 'st.
MILES
Non mihi nugari potes. 480
Quin tu huc producis fidicinam Acropolistidem?
PERIPHANES
Haec, inquam, est.
MILES
Non haec, inquam, est : non gnovisse me
meam rere amicam posse?
PERIPHANES
Hanc, inquam, filius
meus deperibat fidicinam.
MILES
Haec non est ea.
PERIPHANES
Quid? non est?
MILES
Non est.
PERIPHANES
Unde haec igitur gentium 'st? 485
Equidem, hercle, argentum pro hac dedi.
MILES
Stulte datum
reor et peccatum largiter.
PERIPHANES
Imo haec ea 'st :
nam servom misi, qui illum sectari solet
meum gnatum: is ipse hanc destinavit fidicinam.
MILES
Hem, istic homo te articulatim te concidit, senex, 490
tuos servos.
PERIPHANES
Quid? concidit?
MILES
Nihil : sic suspicio 'st,
nam pro fidicina haec cerva subposita est tibi.
Senex, tibi os est sublitum plane et probe.
PERIPHANES
Ego illam requiram iam, ubi ubi est : bellator, vale.
Euge, euge, Epidice, frugi es : pugnasti : homo es, 495
qui me emunxisti mucidum, minumi preti.
Mercatus te hodie est de lenone Apoecides?
FIDICINA
Fando ego istunc hominem nunquam audivi ante hunc diem
neque me quidem emere quisquam ulla pecunia
potuit: plus iam sum libera quinquennium. 500
PERIPHANES
Quid tibi negoti 'st meae domi igitur?
FIDICINA
Audies.
Conducta veni, ut fidibus cantarem seni,
dum rem divinam faceret.
PERIPHANES
Fateor me omnium
hominum esse Athenis Atticis minumi preti.
Sed tu gnovistin' fidicinam Acropolistidem? 505
FIDICINA
Tam facile quam me.
PERIPHANES
Ubi habitat?
FIDICINA
Postquam libera 'st
ubi habitet dicere admodum incerte scio.
PERIPHANES
Eho ! an libera illa est? quis eam liberaverit,
volo scire, si scis.
FIDICINA
Id quod audivi audies.
Stratippoclem aiunt Periphanai filium 510
absentem curavisse ut fieret libera.
PERIPHANES
Perii, hercle, si istaec vera sunt; planissume
meum exenteravit Epidicus marsuppium.
FIDICINA
Haec sic audivi; numquid me vis ceterum?
PERIPHANES
Malo cruciatu ut pereas, atque abeas cito. 515
FIDICINA
Fides non reddis?
PERIPHANES
Neque fides, neque tibias.
Propera igitur fugere hinc, si te di amant.
FIDICINA
Abiero.
Flagitio cum maiore post reddes tamen.
PERIPHANES
Quid nunc? qui in tantis positus sum sententiis
eumne ego sinam inpune? imo etiam si alterum 520
tantum perdundum 'st, perdam potius, quam sinam
me inpune inrisum esse habitum, depeculatum eis.
Mi sic data esse verba praesenti palam!
At me minoris facio prae illo, qui omnium
legum atque iurum fictor, conditor cluet ? 525
Is etiam sese sapere memorat; malleum
sapientiorem vidi excusso manubrio. |
II,
6
PÉRIPHANE, LE MILITAIRE, UNE
JOUEUSE DE LYRE
PÉRIPHANE
Tiens, reçois-la.
LE MILITAIRE
Qu'est-ce qui t'a troublé le cerveau? de quelles ténèbres
m'enveloppes-tu? Donneras-tu des ordres pour qu'on tire de là dedans la
joueuse de lyre?
PÉRIPHANE
Eh bien ! la voilà, la joueuse de lyre; il n'y en a pas d'autre chez
moi.
LE MILITAIRE
Tu ne me paieras pas de sornettes. Il faut que tu me fasses venir la
joueuse de lyre, Acropolistis.
PÉRIPHANE
La voici, te dis-je.
LE MILITAIRE
Ce n'est pas elle, te dis-je. Crois-tu que je ne connais pas ma maîtresse?
PÉRIPHANE
C'est là, te dis-je, la joueuse de lyre dont mon fils était épris
LE MILITAIRE
Non, ce n'est pas elle.
PÉRIPIPHANE
Comment, non?
LE MILITAIRE
Non.
PÉRIPHANE
D'où sort cette fille, alors? Par Hercule ! j'ai donné l'argent pour
elle.
LE MILITAIRE
Tu l'as donné comme un sot, à ce que je pense, et tu t'es trompé
lourdement.
PÉRIPHANE
Eh ! non, c'est bien elle : j'avais chargé de cette commission
l'esclave qui accompagne toujours mon fils; c'est lui-même qui a désigné
cette joueuse.
LE MILITAIRE
Il t'a haché et mis en capilotade, vieillard ! ton esclave.
PÉRIPHANE
Qu'est-ce à dire, il m'a haché?
LE MILITAIRE
Oh! rien; ce n'est qu'un soupçon. Tu as reçu cette fille à la place
de la joueuse de lyre. Vieillard, on t'a habillé bel et bien.
PÉRIPHANE
Il faut que je la trouve, où qu'elle soit. Guerrier, adieu. (Le
militaire sort.) A merveille, à merveille, Épidique. Tu es un
honnête garçon; tu as fait de tes coups : c'est bien à toi d'avoir
mouché le nez d'un vieux roupilleur, l'imbécile que je suis. (A
la joueuse de lyre.) Apécide ne t'a-t-il pas achetée
aujourd'hui à l'entremetteur?
LA JOUEUSE DE LYRE
Je n'ai jamais jusqu'à ce jour entendu nommer cet homme. On n'a pas pu
m'acheter aujourd'hui, même avec tout l'argent du monde : il y a plus
de cinq ans que je suis libre.
PÉRIPHANE
Que viens-tu donc faire chez moi?
LA JOUEUSE DE LYRE
Écoute, j'ai été engagée pour accompagner de ma lyre un vieillard
qui devait offrir un sacrifice.
PÉRIPHANE (à part).
J'avoue qu'entre tous les Athéniens qui vivent dans l'Attique, il n'y a
pas plus grand imbécile que moi. (A la joueuse de
lyre.) Connais-tu la joueuse de lyre Acropolistis?
LA JOUEUSE DE LYRE
Comme moi-même.
PÉRIPHANE
Où demeure-t-elle?
LA JOUEUSE DE LYRE
Depuis qu'elle est affranchie, je ne saurais dire exactement où elle
demeure.
PÉRIPHANE
Ho ! ho! elle est affranchie? qui l'a affranchie? je veux le savoir, si
tu le sais.
LA JOUEUSE DE LYRE
Je te dirai ce qu'on m'a dit : on m'a conté que c'était Stratippoclès,
fils de Périphane, qui, pendant son absence, s'était occupé de la
faire affranchir.
PÉRIPHANE
Je suis mort, par Hercule, si tu dis vrai, mort à n'en pas revenir. Épidique
a éventré ma bourse.
LA JOUEUSE DE LYRE
Voilà ce qu'on m'a dit. Tu n'as plus rien à me commander?
PÉRIPHANE
Sinon que tu ailles te faire pendre, et que tu me délivres de ta présence.
LA JOUEUSE DE LYRE
Tu ne me rends pas ma lyre?
PÉRIPHANE
Ni lyre, ni flûte. Hâte-toi de fuir si les dieux te protègent.
LA JOUEUSE DE LYRE
Je m'en vais, mais il y aura du scandale pour toi, et tu seras bien forcé
de me la rendre. (Elle sort.)
PÉRIPHANE (seul).
Eh bien, moi qui ai mon nom attaché à tant de grandes délibérations
du sénat, laisserai-je le fourbe impuni? Dût-il m'en coûter encore
autant, j'en ferais le sacrifice de bon cœur, plutôt que d'être impunément
bafoué, dépouillé par ces drôles. M'être laissé jouer ainsi, présent
et voyant !... Mais suis-je plus sot que cet oracle de la jurisprudence,
cet illustre législateur? Il se targue encore de sa sagesse ! Le
marteau, je l'ai vu, en remontre au manche.
|
ACTUS IV
i
PHILIPPA,
PERIPHANES
PHILIPPA
Si quid est homini miseriarum, quod miserescat, miser ex animo est,
id ego experior, quoi multa in unum locum confluunt quae meum pectus pulsant
simul
multiplex aerumna me exercitam habet, 530
paupertas, pavor territat mentem animi
neque ubi meas conlocem spes habeo mi usquam munitum locum.
ita gnata mea hostium 'st potita : neque ea nunc ubi sit, scio.
PERIPHANES
Quis illaec est mulier, timido pectore peregre adveniens
quae ipsa se miseratur?
PHILIPPA
In his dictu'st locis habitare mihi 535
Periphanes.
PERIPHANES
Me nominat haec : credo ego illi hospitio usus venit.
PHILIPPA
Pervelim mercedem dare, qui monstret eum mihi hominem, aut ubi habitet.
PERIPHANES
Gnoscito ego hanc. Nam videor, nescio ubi, mi vidisse prius :
estne ea an non est, quam animus retur meus?
PHILIPPA
Di boni ! visitavi antidhac. 540
PERIPHANES
Certo ea est, quam in Epidauro pauperculam memini comprimere.
PHILIPPA
Plane hic ille est, qui mihi in Epidauro primus pudicitiam pepulit.
PERIPHANES
Quae meo conpressu peperit filiam, quam domi nunc habeo.
PHILIPPA
quid si adeam B
PERIPHANES
Hau scio an congrediar, si haec ea'st.
PHILIPPA
Sin est is homo, sicut
anni multi dubia dant... 545
PERIPHANES
Longa dies meum incertat animum : sin ea est quam incerte autumo,
hanc congrediar astu.
PHILIPPA
Muliebris adhibenda mihi malitia nunc est.
PERIPHANES
Conpellabo.
PHILIPPA
Orationis aciem contra conferam.
PERIPHANES
Salva sis.
PHILIPPA
Salutem abcipio mihi et meis.
PERIPHANES
Quid caeterum?
PHILIPPA
Salvos sis; quod credidisti reddo.
PERIPHANES
Haud adcuso fidem. 550
Gnovin' ego te?
PHILIPPA
Si ego te gnovi, animum inducam uti noveris.
PERIPHANES
Ubi te visitavi?
PHILIPPA
Inique iniurius.
PERIPHANES
Quid iam?
PHILIPPA
Quia
tuae memoriae interpretari me aequom censes.
PERIPHANES
Conmode
fabulata es.
PHILIPPA
Mira memoras.
PERIPHANES
Hem istuc rectius.
Meministin' ?
PHILIPPA
Memini id quod memini.
PERIPHANES
At in Epidauro ? 555
PHILIPPA
Ah, guttula
pectus ardens mihi adspersisti.
PERIPHANES
Virgini pauperculae
tuaeque matri me levare paupertatem?
PHILIPPA
Tun' is es,
qui per voluptatem tuam in me aerumnam obsevisti gravem?
PERIPHANES
Ego sum : salve.
PHILIPPA
Salva sum, quia te esse salvom sentio.
PERIPHANES
Cedo manum.
PHILIPPA
Adcipe : aerumnosam et miseriarum conpotem 560
mulierem retines.
PERIPHANES
Quid est, quod voltus turbatust tuus?
PHILIPPA
Filiam quam ex te suscepi ...
PERIPHANES
Quid eam?
PHILIPPA
Eductam perdidi.
Hostium est potita.
PERIPHANES
Habe animum lenem, et tranquillum face :
domi meae eccam salvam et sanam : nam postquam audivi inlico
ex meo servo, illam esse captam, continuo argentum dedi, 565
ut emeretur : ille eam rem adeo sobrie et frugaliter
adcuravit, ut alias res est impense inprobus.
PHILIPPA
Fac videam, si me esse salvam vis.
PERIPHANES
Eho, istinc, Canthara,
iube Telestidem huc prodire filiam ante aedeis meam,
ut suam videat matrem.
PHILIPPA
Remigrat animus nunc demum mihi. 570
|
ACTE
IV
PHILIPPA, PÉRIPHANE
PHILIPPA (sans
voir Périphane).
De toutes les afflictions qui peuvent affliger un coeur profondément
affligé, en est-il une que je n'éprouve en ce moment? Tous les maux
fondent à la fois sur moi pour m'accabler. En proie à mille angoisses,
pauvre et faible, je n'ai dans l'âme que trouble et que terreur. Sur
quel appui fonder une espérance? quel asile m'est ouvert? Ma fille !
les ennemis me l'ont ravie; en quel lieu peut-elle être? Je ne sais.
PÉRIPHANE (à part).
Quelle est cette étrangère qui paraît si chagrine, et qui déplore
son infortune?
PHILIPPA
On m'a dit que Périphane demeurait ici.
PÉRIPHANE
Elle a prononcé mon nom. Elle cherche, je crois, l'hospitalité.
PHILIPPA
Je récompenserais bien, si je pouvais, celui qui me le montrerait, ou
qui m'enseignerait sa demeure.
PÉRIPHANE.
Je cherche à la reconnaître. Il me semble que j'ai vu cette femme
autrefois, je ne sais où; est-ce elle ou non? est-ce bien celle que mon
esprit s'imagine?
PHILIPPA (regardant Périphane).
Dieux bons ! ce visage, je l'ai déjà vu.
PÉRIPHANE
Oui, c'est elle, il m'en souvient, cette pauvre fille à qui je fis
violence à Épidaure...
PHILIPPA
Je n'en puis douter, c'est celui qui, dans Épidaure, porta la première
atteinte à mon honneur.
PÉRIPHANE
Que je rendis mère de la fille qui est maintenant chez moi.
PHILIPPA
Si je l'abordais?
PÉRIPHANE
Dois-je lui adresser la parole? je ne sais si c'est elle.
PHILIPPA
Est-ce bien lui? il y a si longtemps, je suis incertaine.
PÉRIPHANE
Après tant d'années ma mémoire n'est pas sûre. Si c'est elle, dans
l'incertitude, abordons-la habilement.
PHILIPPA
Appelons à mon aide la malice féminine, c'est bien le cas.
PÉRIPHANE
Je vais lui parler.
PHILIPPA
Je vais armer ma langue pour cette rencontre.
PÉRIPHANE
Je te donne le salut.
PHILIPPA
Je l'accepte pour moi et les miens.
PÉRIPHANE
C'est tout?
PHILIPPA
Salut aussi à toi. Autant prêté, autant rendu.
PÉRIPHANE
Je ne t'accuse pas de tricher. Est-ce que je ne te connais pas?
PHILIPPA
Si moi je te connais, je croirai que je ne te suis pas inconnue.
PÉRIPHANE
Où t'ai-je vue?
PHILIPPA
Tu es par trop injuste.
PÉRIPHANE
Pourquoi?
PHILIPPA
Parce que tu veux que je serve d'interprète à ta mémoire.
PÉRIPHANE.
Tu raisonnes sensément.
PHILIPPA
Cela m'étonne.
PÉRIPHANE
De mieux en mieux. Te rappelles-tu?
PHILIPPA
Je me rappelle que je me rappelle.
PÉRIPHANE
Qu'à Épidaure?...
PHILIPPA
Ah ! je sens une goutte d'eau fraîche couler dans ma poitrine brûlante.
PÉRIPHANE
Je soulageai la pauvreté d'une jeune fille et de sa mère?
PHILIPPA
Es-tu celui qui, pour son plaisir, jeta en moi un germe de longues
douleurs?
PÉRIPHANE
C'est moi : salut.
PHILIPPA
Oui, salut à moi, puisque le ciel t'a conservé.
PÉRIPHANE
Donne-moi ta main.
PHILIPPA
La voici. Tu tiens par la main une femme bien mal-heureuse et bien digne
de pitié.
PÉRIPHANE
Quel est le trouble qui se peint sur ton visage?
PHILIPPA
La petite que j'avais eue de toi...
PÉRIPHANE
Eh bien?
PHILIPPA
Cette fille que j'avais élevée, je l'ai perdue; elle est au pouvoir
des ennemis.
PÉRIPHANE
Tranquillise-toi, que ton chagrin s'adoucisse; elle est chez moi saine
et sauve. Je n'eus pas plutôt appris par un de mes esclaves qu'elle était
captive, que je donnai l'argent nécessaire pour la racheter. Il s'est
acquitté de ce soin avec prudence et loyauté, autant qu'il se montre
par ailleurs fripon achevé.
PHILIPPA
Fais que je la voie, si tu veux que je vive.
PÉRIPHANE
Holà, Canthara, dis à ma fille Thélestis de venir ici devant la
maison pour voir sa mère.
PHILIPPA
Ah! voilà que je renais à la vie.
|
IV.
ii
ACROPOLISTIS, PERIPHANES, PHILIPPA
ACROPOLISTIS
Quid est, pater, quod me excivisti ante aedeis?
PERIPHANES
Ut
matrem tuam
videas, adeas, advenienti des salutem atque osculum.
ACROPOLISTIS
Quam meam matrem?
PERIPHANES
Quae exanimata exsequitur adspectum tuom.
PHILIPPA
Quis istaec est, quam tu osculum mihi ferre iubes?
PERIPHANES
Tua filia.
PHILIPPA
Haeccine?
PERIPHANES
Haec.
PHILIPPA
Egone osculum huic dem?
PERIPHANES
Cur
non, quae ex te gnata sit? 575
PHILIPPA
Tu homo insanis.
PERIPHANES
Egone?
PHILIPPA
Tute.
PERIPHANES
Cur?
PHILIPPA
Quia ego hanc quae siet,
neque scio, neque gnovi, neque ego hanc oculis vidi ante hunc diem.
PERIPHANES
Scio quid erres, quia vestitum atque ornatum inmutabilem
habet haec...
PHILIPPA
... Alliter catuli longe olent, aliter sues : 580
ne ego eam nosse hanc quae sit.
PERIPHANES
Pro deum atque hominum fidem !
quid? ego lenocinium facio ? qui habeam alienos domi,
atque argentum egurgitem domo prosusm. Quid tu, quae patrem
tuom vocas me, atque osculare ? quid stas stupida? quid taces? 585
ACROPOLISTIS
Quid loquar vis?
PERIPHANES
Haec negat se tuam esse matrem.
ACROPOLISTIS
Ne fuat,
si non volt : equidem hac invita tamen ero matris filia.
Non me istanc cogere aequom 'st meam esse matrem, si ne volt.
PERIPHANES
Cur me igitur patrem vocabas?
ACROPOLISTIS
Tua istaec culpa 'st, non mea.
Non patrem ego te nominem : ubi tu tuam me adpelles filiam? 590
Hanc quoque etiam, si me adpellet filiam, matrem vocem.
Negat haec, filiam me suam esse, non ergo haec mater mea est.
Postremo haec mea culpa non est: quae didici, dixi omnia.
Epidicus mihi fuit magister.
PERIPHANES
Perii ! Plaustrum perculi.
ACROPOLISTIS
Numquid ego ibi, pater, peccavi?
PERIPHANES
Si, hercle, te unquam audivero 595
me patrem vocare, vitam tuam ego interimam.
ACROPOLISTIS
Non voco.
Ubi voles pater esse, ibi esto; ubi noles, ne fueris pater.
PHILIPPA
Quid ? ob eam rem hanc emisti, quia tuam gnatam es ratus ?
quibus de signis adgnoscebas?
PERIPHANES
Nullis.
PHILIPPA
Quare filiam
credidisti nostram?
PERIPHANES
Servos Epidicus dixit mihi. 600
PHILIPPA
Quid si servo aliter visum 'st, non poteras gnovisse, obsecro?
PERIPHANES
Quid ego ? qui illam, ut primum vidi, nunquam vidi postea.
PHILIPPA
Perii misera !
PERIPHANES
Ne fle, mulier : intro abi, habe animum bonum,
ego illam reperiam.
PHILIPPA
Hinc Athenis civis eam emit Atticus;
adulescentem equidem dicebant emisse.
PERIPHANES
Inveniam, tace : 605
abi modo intro, atque hanc asserva Circam, Solis filiam.
Ego relictis rebus Epidicum operam quaerendo dabo:
si invenio, exitiabilem ego illi faciam hunc, ut fiat diem.
|
IV,
2
ACROPOLISTIS, PÉRIPHANE, PHILIPPA
ACROPOLISTIS
Me voici, père. Pourquoi me fais-tu venir devant la maison?
PÉRIPHANE
Pour que tu voies ta mère, que tu lui parles, que tu la salues à son
arrivée et l'embrasses.
ACROPOLISTIS
Comment, ma mère?
PÉRIPHANE (montrant Philippa).
Elle-même, qui te cherche mourante d'inquiétude, qui veut te voir.
PHILIPPA
Quelle est cette femme que tu veux que j'embrasse?
PÉRIPHANE
Ta fille.
PHILIPPA
Elle?
PÉRIPHANE
Elle.
PHILIPPA
Moi, que je l'embrasse?
PÉRIPHANE
Pourquoi non, puisqu'elle est née de toi?
PHILIPPA
Cher homme, tu extravagues.
PÉRIPHANE
Moi?
PHILIPPA
Toi-même.
PÉRIPHANE
Comment?
PHILIPPA
Cette fille, je ne sais qui c'est, je ne la connais pas, et je ne l'ai
vue de ma vie.
PÉRIPHANE
Je comprends la cause de ton erreur c'est le changement de costume et de
parure.
PHILIPPA
Chien et sanglier se distinguent à l'odeur. Je t'assure que je ne la
connais pas du tout.
PÉRIPHANE
O dieux, ô foi des hommes ! quoi' je fais donc le métier
d'entremetteur, pour avoir chez moi qui ne m'appartient pas, et pour
jeter mon argent par les fenêtres? (A
Acropolistis.) Et toi qui m'appelles ton père et qui
m'embrasses, eh bien ! tu restes là comme une borne, sans dire mot?
ACROPOLISTIS
Que veux-tu que je dise?
PÉRIPHANE
Elle déclare qu'elle n'est pas ta mère.
ACROPOLISTIS
Permis à elle, si elle ne veut pas l'être; elle ne m'empêchera pas
toujours d'être fille de ma mère. Mais on ne saurait la forcer à
m'appeler sa fille, si elle ne le veut pas.
PÉRIPHANE
Et pourquoi me nommais-tu ton père?
ACROPOLISTIS
C'est ta faute, et non pas la mienne. Comment ne t'appellerais-je pas
mon père, du moment que tu m'appelles ta fille? Elle aussi, si elle me
nommait sa fille, je lui dirais : Ma mère. Puisqu'elle prétend que je
ne suis pas sa fille, eh bien, elle n'est pas ma mère. Enfin, il n'y a
pas là de ma faute; j'ai débité mon rôle comme on me l'avait appris.
Épidique m'a fait la leçon.
PÉRIPHANE
Je suis perdu i j'ai versé ma voiture.
ACROPOLISTIS
Suis-je en faute cette fois, père?
PÉRIPHANE
Par Hercule ! si je t'entends jamais me nommer ton père, je
t'exterminerai.
ACROPOLISTIS
Je n'y tiens pas. Quand tu voudras l'être, sois-le; quand tu ne le
voudras pas, ne le sois plus
PHILIPPA
Quoi, est-ce que tu l'as achetée parce que tu croyais qu'elle était ta
fille? A quels signes l'avais-tu reconnue?
PÉRIPHANE
A aucun signe.
PHILIPPA
Qu'est-ce qui t'a fait croire que c'était notre enfant?
PÉRIPHANE
Mon esclave Épidique me l'a dit.
PHILIPPA
Mais s'il lui avait plu de te dire autre chose, est-ce que tu ne pouvais
pas reconnaître ta fille?
PÉRIPHANE
Et comment? puisque je la vis une fois, et depuis plus jamais.
PHILIPPA
Je suis perdue, pauvre de moi !
PÉRIPHANE
Ne pleure pas, femme, entre et reprends courage, nous la retrouverons.
PHILIPPA
C'est un homme d'ici, un citoyen d'Athènes, qui l'a achetée; un jeune
homme, à ce qu'on m'a dit.
PÉRIPHANE
Je la trouverai, sois tranquille. Entre à la maison toujours, et garde
à vue cette Circé, cette fille du Soleil (124).
Moi, toute affaire cessante, je me mets à la recherche d'Épidique, et,
si je le découvre, il peut compter sur moi : ce jour est le dernier de
ses jours. (Ils sortent.)
|
ACTVS V
i
STRATIPPOCLES, EPIDICUS, DANISTA,
VIRGO
STRATIPPOCLES
Male morigerus mi est danista, qui de me argentum non petit,
neque illam adducit quae emi ex praeda : sed eccum incedit Epidicus. 610
Quid illuc est, quod illi caperrat frons severitudine?
EPIDICUS
Si undecim deos praeter sese secum adducat Iupiter,
ita non omneis ex cruciatu poterunt eximere Epidicum.
Periphanem emere lora vidi : ibi aderat una Apoecides.
Nunc homines me quaeritare credo : senserunt, sciunt 615
sibi data esse verba.
STRATIPPOCLES
Quid agis, mea conmoditas?
EPIDICUS
Quod miser.
STRATIPPOCLES.
Quid est tibi?
EPIDICUS
Quin tu mihi adornas ad fugam viaticum.
Priusquam pereo : nam per urbem duo defloccati senes
quaeritant me, in manibus gestant copulas secum simul.
STRATIPPOCLES
Habe bonum animum.
EPIDICUS
Quippe ego, quoi libertas in mundo sita 'st ? 620
STRATIPPOCLES
Ego te servabo.
EPIDICUS
Edepol, me illi melius, si nacti fuant.
Sed quis haec est muliercula, et ille gravastellus qui venit?
STRATIPPOCLES.
Hic est danista : haec illa 'st autem, quam emi de praeda.
EPIDICUS
Haeccine 'st?
STRATIPPOCLES
Haec est : estne ita ut tibi dixi? adpecta et contempla, Epidice:
usque ab unguiculo ad capillum summum 'st festivissuma. 625
Estne ? considera : signum pictum polchre videris.
EPIDICUS
Ex tuis verbis meum futurum corium polchrum praedicas :
quem Apelles atque Zeuxis duo pingent pigmentis ulmeis.
STRATIPPOCLES
Di inmortaleis, socio iussi admirer pedibus pulmunes
qui perhibetur, prius venisset, quam tu advenisti mihi. 630
DANISTA
Haec, edepol, remorata med est.
STRATIPPOCLES
Siquidem istius gratia
id remoratu's, quod ista voluit, nimium advenisti cito.
DANISTA
Age, age, absolve me atque argentum numera, ne comites morer.
STRATIPPOCLES
Pernumeratum 'st.
DANISTA
Tene cruminam: huc inde.
STRATIPPOCLES
Sapienter venis.
Obperire, dum ecfero ad te argentum.
DANISTA
Matura.
STRATIPPOCLES
Domi 'st. 635
EPIDICUS
Satin' ego oculis utilitatem obtineo sincere, an parum?
E Philippa matre gnatam Thebis, Epidauri satam,
videon' ego Telestidem te, Periphanai filiam ?
VIRGO
Quis tu homo es, qui meum parentum nomen memoras et meum?
EPIDICUS
Non me gnovisti?
VIRGO
Quod quidem nunc veniat in mentem mihi. 640
EPIDICUS
Non meministi me auream ad te adferre natali die
lunulam atque anellum aureolum in digitum?
VIRGO
Memini, mi homo.
Tune is es?
EPIDICUS
Ego sum, et istic frater tuus, alia matre, uno patre.
VIRGO
Quid pater meus? vivo'st?
EPIDICUS
Animo liquido et tranquillo es, tace.
VIRGO
Di me ex perdita servatam cupiunt, si vera autumas. 645
EPIDICUS
Non habeo ullam occasionem, ut apud te falsa fabuler.
STRATIPPOCLES
Adcipe argentum hoc, danista, heic sunt quadraginta minae.
Si quid erit dubium, inmutabo.
DANISTA
Bene fecisti, bene vale.
STRATIPPOCLES
Nunc enim tu mea es.
VIRGO
Soror quidem, edepol, ut tu aeque scias.
Salve, frater.
STRATIPPOCLES
Sanan' haec est?
EPIDICUS
Sana, si adpellat suum. 650
STRATIPPOCLES
Quid? ego modo huic frater factus, dum intro eo atque exeo?
EPIDICUS
Quod boni 'st, id tacitus taceas tute tecum, et gaudeas.
STRATIPPOCLES
Perdidisti, et reperisti me, soror.
EPIDICUS
Stultus, tace.
Tibi quidem, quod ames, domi praesto 'st, fidicina opera mea.
Et sororem in libertatem idem opera concilio mea. 655
STRATIPPOCLES
Epidice, fateor.
EPIDICUS
Abi intro, ac iube huic aquam calefieri.
Caetera haec posterius, faxo, scibis, ubi erit otium.
STRATIPPOCLES
Sequere hac me, mea soror.
EPIDICUS
Ego ad vos Thesprionem iussero
huc transire : sed memento, si quid saeviunt senes,
subpetias mihi cum sorore ferre.
STRATIPPOCLES
Facile istuc erit. 660
EPIDICUS
Thespio, exi istac per hortum, adfer domum auxilium mihi;
magna 'st res. Minoris multo facio, quam dudum, senes.
Remeabo intro, ut adcurentur advenienteis hospites.
Eadem haec intus edocebo, quae ego scio, Stratippoclem.
Non fugio; domi adesse certum 'st : neque ille haud obiiciet mihi 665
pedibus sese provocatum. Abes intro; nimis longum loquor.
|
ACTE
V
STRATIPPOCLÈS, ÉPIDIQUE,
L'USURIER, THÉLESTIS
STRATIPPOCLÈS
Cet usurier m'impatiente, de ne pas venir chercher son argent, et de ne
pas m'amener ma maîtresse que j'ai achetée à la vente du butin. Mais
j'aperçois Épidique. Quel chagrin lui ride le front?
ÉPIDIQUE (sans voir Stratippoclès).
Quand Jupiter viendrait avec les onze autres grands dieux en personne,
ils s'uniraient vainement pour sauver Épidique du supplice. J'ai vu Périphane
acheter des courroies; Apécide l'accompagnait. Sans doute, ils me
cherchent à présent. Ils ont compris, ils savent que je leur en ai
conté.
STRATIPPOCLÈS
Comment vas-tu, ma bonne fortune?
ÉPIDIQUE
Comme un malheureux que je suis.
STRATIPPOCLÈS
Qu'as-tu?
ÉPIDIQUE
Tu devrais plutôt m'équiper tout prêt pour la fuite, avant qu'on me
mette à mort. Les deux têtes chauves courent après moi par toute la
ville, les mains armées d'étrivières.
STRATIPPOCLÈS
Prends courage.
ÉPIDIQUE
En effet, la liberté dans le monde m'est assurée, n'est-ce pas?
STRATIPPOCLÈS
Je veillerai sur toi.
ÉPIDIQUE
Et eux autres encore bien mieux, par Pollux, s'ils me rejoignent. (Apercevant
Thélestis qui arrive avec l'usurier.) Mais quelle est cette
femme qui vient avec ce petit vieux?
STRATIPPOCLÈS
Lui est l'usurier, et elle, ma maîtresse, que j'ai achetée à la vente
du butin.
ÉPIDIQUE (montrant Thélestis avec étonnement).
Elle?
STRATIPPOCLÈS
Oui. N'est-ce pas ce que je t'ai dit? regarde-la, contemple-la, Épidique;
elle n'est que grâce et que charmes depuis le bout des ongles jusqu'à
la pointe des cheveux. N'est-il pas vrai? Examine; tu verras un
magnifique portrait.
ÉPIDIQUE
Suivant ton dire, mon dos ressemblera tout à l'heure à un modèle
achevé; car un Zeuxis et un Appelle vont tous deux me le peindre avec
des pinceaux d'orme.
STRATIPPOCLÈS (à l'usurier).
Dieux immortels, quelle merveille ! Un poumon, comme on dit, aurait
marché plus vite que tes pieds (125).
L'USURIER
C'est elle qui m'a retardé, par Pollux !
STRATIPPOCLÈS
Si c'est à cause d'elle, et pour lui plaire, que tu es en retard, tu
t'es encore trop pressé.
L'USURIER
Allons, allons, finissons-en, et compte-moi mon argent. Je ne veux pas
faire attendre les personnes qui m'ont accompagné.
STRATIPPOCLÈS
Il est tout compté.
L'USURIER
Voici ma sacoche; verse là dedans.
STRATIPPOCLÈS
Tu t'es précautionné, c'est bien. Attends, je t'apporte l'argent.
L'USURIER
Dépêche.
STRATIPPOCLÈS
Il est chez moi. (Il sort.)
ÉPIDIQUE
Mes yeux me servent-ils fidèlement, ou me trompent-ils? Est-ce l'enfant
de Philippa la Thébaine que je vois? Thélestis, la petite née à Épidaure,
la fille de Périphane?
THÉLESTIS
Qui es-tu, toi qui nommes mes parents et qui sais mon nom?
ÉPIDIQUE
Tu ne me connais pas?
THÉLESTIS
Non que je sache, du moins.
ÉPIDIQUE
Tu ne te souviens pas que je t'apportai, pour l'anniversaire de ta
naissance, un croissant d'or, avec un petit anneau doré pour mettre à
ton doigt?
THÉLESTIS
Oui, mon ami. C'est toi?
ÉPIDIQUE
Moi-même, et ce jeune homme (montrant Stratippoclès
qui revient) est ton frère, né d'une mère différente, mais du
même père.
THÉLESTIS
Quoi! mon père? il est vivant?
ÉPIDIQUE
Bannis la crainte et le chagrin de ton âme; sois tranquille.
THÉLESTIS
Les dieux me tirent de l'abîme et me sauvent, si tu dis vrai.
ÉPIDIQUE
Je n'ai aucune raison de te faire un mensonge.
STRATIPPOCLÈS (sortant de chez Chéribule).
Prends cet argent, usurier; il y a là quarante mines. S'il se trouve
quelques pièces douteuses, je te les changerai.
L'USURIER
Parfait ! Porte-toi bien.
STRATIPPOCLÈS (à Thélestis).
Tu es donc à moi, maintenant?
THÉLESTIS
Oui, par Pollux, comme une soeur, afin que tu l'apprennes à ton tour.
Salut, mon frère.
STRATIPPOCLÈS
A-t-elle son bon sens?
ÉPIDIQUE
Elle l'a, si c'est à son frère qu'elle parle.
STRATIPPOCLÈS
Quoi ! dans le temps d'aller et de revenir, je suis devenu son frère?
ÉPIDIQUE
C'est un heureux événement; garde le secret pour toi, et réjouis-t'en.
STRATIPPOCLÈS
Tu me perds en me retrouvant, ma soeur.
ÉPIDIQUE
Insensé, tais-toi. N'as-tu pas une maîtresse qui t'attend chez nous,
la joueuse de lyre que je t'ai procurée, comme je procure à ta soeur
la liberté par mes bons soins?
STRATIPPOCLÈS
Épidique, c'est vrai.
ÉPIDIQUE
Rentre, et fais-lui chauffer le bain (126).
Je te raconterai le reste en détail, quand nous aurons le temps.
STRATIPPOCLÈS
Suis-moi par ici, ma soeur.
ÉPIDIQUE
Je vais vous envoyer Thesprion. Mais n'oubliez pas, si les vieillards
sont trop méchants, de venir à mon secours avec ta soeur.
STRATIPPOCLÈS
Nous n'y manquerons pas.
ÉPIDIQUE (allant à la porte de Chéribule).
Thesprion, sors par le jardin, et viens à la maison m'aider; voici un
grand événement. (Revenant sur le devant de la scène.) J'ai de quoi
braver plus que jamais les deux vieillards. Rentrons, pour soigner les hôtes
qui nous arrivent. J'instruirai en même temps Stratippoclès de ce que
je sais. Je renonce à la fuite; je suis décidé à ne point quitter la
maison. Le vieillard ne m'accusera pas de l'avoir défié à la course.
Entrons, le temps se perd à discourir. (Il sort.)
|
V.ii
PERIPHANES, APOECIDES, EPIDICUS
PERIPHANES
Satin' illic hic homo ludibrio nos vetulos decrepitos duos
habet?
APOECIDES
Imo, edepol, te quidem miserum me habes miseris modis.
PERIPHANES
Tace, sis, modo : sine me hominem adpisci.
APOECIDES
Dico ego tibi iam, ut scias,
alium tibi te comitem meliust quaerere; ita, dum te sequor, 670
lassitudine invaserunt misero in genua flemina.
PERIPHANES
Quot illic homo hodie me exemplis ludificatu'st, atque te ?
ut illic autem exenteravit mihi opes argentarias!
APOECIDES
Apage illum a me, nam ille quidem Volcani irati 'st filius:
quaqua tangit, omne amburit : si adstes, aestu calefacit. 675
EPIDICUS
Duodecim deis plus, quantum in caelo deorumst inmortalium
mihi nunc auxilio adiutores sunt, et mecum militant.
Quidquid ego malefeci, auxilia mi et subpetiae sunt domi.
Apolactizo inimicos omneis.
PERIPHANES
Ubi illum quaeram gentium?
APOECIDES
Dum sine me quaeras, quaeras mea causa vel medio in mari. 680
EPIDICUS
Quid me quaeris? quid laboras? quid hunc sollicitas? ecce me.
Num te fugi ? num ab domo absum ? num oculis concessi tuis?
Nec tibi subplico : vincire vis? hem, ostendo manus.
Tu habes lora; ego te emere vidi: quid nunc cessas? conliga.
PERIPHANES
Ilicet : vadimonium ultro mi hic facit.
EPIDICUS
Quin conligas? 685
APOECIDES
Edepol, mancupium scelestum.
EPIDICUS
Te profecto, Apoecides,
nihil moror mihi deprecari.
APOECIDES
Facile exoras, Epidice.
EPIDICUS
Ecquid agis?
PERIPHANES
Tuon' arbitratu?
EPIDICUS
Meo, hercle vero, atque haud tuo
conligandae hae sunt tibi hodie.
PERIPHANES
At non lubet, non conligo.
APOECIDES
Tragulam in te iniicere adornat : nescio quam fabricam facit. 690
EPIDICUS
Tibi moram facis, quom ego solutus adsto, adliga, inquam, conliga.
PERIPHANES
At mihi magis lubet solutum te rogitare.
EPIDICUS
At nihil scies.
PERIPHANES
Quid ago?
APOECIDES
Quid agas? Mos geratur.
EPIDICUS
Frugi es tu homo, Apoecides.
PERIPHANES
Cedo manus igitur.
EPIDICUS
Morantur nihil, atque arte conliga.
Nihil vero obnoxiose.
PERIPHANES
Facto opere arbitramino. 695
EPIDICUS
Bene hoc habet : age nunciam ex me exquire : rogita quod lubet.
PERIPHANES
Qua fiducia ausus primum, quae emta 'st nudiustertius,
filiam meam dicere esse?
EPIDICUS
Lubuit: ea fiducia.
PERIPHANES
Ain' tu? lubuit?
EPIDICUS
Aio : vel da pignus, ni ea sit filia.
PERIPHANES
Quam negat gnovisse mater?
EPIDICUS
Ni ergo matris filia 'st, 700
in meum nummum, in tuum talentum pignus da.
PERIPHANES
Enim istaec captio 'st.
Sed quis ea 'st mulier?
EPIDICUS
Tui gnati amica, ut omnem rem scias.
PERIPHANES
Dedin' tibi minas triginta ob filiam?
EPIDICUS
Fateor datas,
et eo argento illam me emisse amicam fili fidicinam,
pro tua filia: ista ob ore tetigi triginta minis. 705
PERIPHANES
Quomodo me ludosfecisti de illa conducticia
fidicina?
EPIDICUS
Factum, hercle, vero, et recte factum iudico.
PERIPHANES
Quid postremo argento factum 'st quod dedi?
EPIDICUS
Dicam tibi.
Neque malo homini, neque benigno, tuo dedi Stratippocli.
PERIPHANES
Cur dare ausus?
EPIDICUS
Quia mi libitum 'st.
PERIPHANES
Quae haec,
malum, impudentia 'st? 710
EPIDICUS
Etiam inclamitor quasi servos?
PERIPHANES
Quom tu es liber, gaudeo.
EPIDICUS
Merui ut fierem.
PERIPHANES
Tu meruisti?
EPIDICUS
Vise intro: ego, faxo, scies
hoc ita esse.
PERIPHANES
Quid est negoti?
EPIDICUS
Iam ipsa res dicet tibi :
abi modo intro.
APOECIDES
Hei, non illuc temere 'st ! adserva istum, Apoecides.
APOECIDES
Quid illuc, Epidice, est negoti?
EPIDICUS
Maxuma, hercle, iniuria 715
vinctus adsto, quoius haec hodie opera inventa 'st filia.
APOECIDES
Ain' tu te illius invenisse filiam?
EPIDICUS
Inveni, et domi 'st.
Sed ut acerbum 'st, pro benefactis quom mali messim metas !
APOECIDES
Quamne hodie per urbem uterque sumus defessi quaerere?
EPIDICUS
Ego sum defessus reperire, vos defessi quaerere. 720
PERIPHANES
Quid isteic oratis opere tanto? meruisse intellego,
ut liceat merito huius facere : cedo tu ut exsolvam manus.
EPIDICUS
Ne adtigas.
PERIPHANES
Ostende vero.
EPIDICUS
Nolo.
PERIPHANES
Non aequom facis.
EPIDICUS
Nunquam, hercle, hodie, nisi subplicium mihi das, me solvi sinam.
PERIPHANES
Optumum atque aequissumum oras : soccos, tunicam, pallium 725
tibi dabo.
EPIDICUS
Quid deinde porro?
PERIPHANES
Libertatem.
EPIDICUS
At postea?
novo liberto opus 'st quod pappet.
PERIPHANES
Dabitur : praebebo cibum.
EPIDICUS
Nunquam, hercle, hodie, nisi me orassis, solves.
PERIPHANES
Oro te, Epidice,
mihi ut ignoscas, si quid inprudens culpa peccavi mea.
At ob eam rem liber esto.
EPIDICUS
Invitus do hanc veniam tibi, 730
nisi necessitate cogar : solve sane, si lubet.
GREX
Hic is homo 'st, qui libertatem malitia invenit sua.
Plaudite et valete : lumbos porgite atque exsurgite.
|
V
2
PÉRIPHANE, APÉGIDE, ÉPIDIQUE
PÉRIPHANE
Cet homme-là nous a-t-il joués tous deux, vieux décrépits que nous
sommes!
APÉCIDE
Et toi donc, me désoles-tu, par Pollux, avec tes désolantes histoires
!
PÉRIPHANE
Patience; laisse-moi seulement le rejoindre.
APÉCIDE
Je te le dis, afin que tu le saches; tu feras bien de t'accrocher à un
autre pour te suivre; car, à force de courir avec toi, mes pauvres
genoux sont tout enflés de fatigue.
PÉRIPHANE
Comme le drôle s'est moqué de moi, et de toi aussi ! comme il a arraché
les entrailles de mon coffre-fort !
APÉCIDE
Loin de moi ce fripon ! c'est Vulcain en fureur qui l'a eu pour fils;
tout ce qu'il touche, il le brûle : pour peu qu'on se tienne auprès,
on a chaud, trop chaud.
ÉPIDIQUE (sortant de chez Périphane).(A
part.)
Tous les immortels qui habitent l'Olympe, avec douze dieux encore de
plus, me secourent, me défendent et combattent avec moi. Quels que
soient mes méfaits, j'ai ma sauvegarde et ma sûreté toute prête à
la maison. Je mets sous mes pieds quiconque me veut du mal.
PÉRIPHANE
Mais en quels lieux le déterrer?
APÉCIDE
Pourvu que tu le cherches sans moi, je te permets de le chercher
jusqu'au fond de la mer.
ÉPIDIQUE (à Périphane).
Pourquoi me chercher? pourquoi te donner tant de peine? pourquoi le déranger,
lui? Me voici. Ai-je pris la fuite? ai-je disparu de la maison? me
suis-je dérobé à tes regards? Je ne te demande pas de grâce. Tu veux
m'enchaîner, je te présente mes mains. Tu as des courroies, je te les
ai vu acheter : qu'attends-tu? Garrotte-moi.
PÉRIPHANE
Tout est dit; c'est lui qui me fait sommation.
ÉPIDIQUE
Que ne me garrottes-tu?
PÉRIPHANE
Par Pollux ! l'effronté coquin !
ÉPIDIQUE
Sois-en sûr, Apécide, je me passerai bien de ton intercession.
APÉCIDE
Je ne te contrarierai pas, Epidique.
ÉPIDIQUE (à Périphane).
Eh bien ! que veux-tu faire?
PÉRIPHANE
Ta volonté, peut-être?
ÉPIDIQUE
Oui, oui, par Hercule, ma volonté, et non pas la tienne. Il faut me
lier les mains sur l'heure.
PÉRIPHANE
Il ne me plaît pas, je ne te les lierai point.
APÉCIDE
Il te prépare une bonne flèche, il dresse contre toi je ne sais quelle
machine.
ÉPIDIQUE
Tu perds du temps en me laissant en liberté; lie-moi, te dis-je,
garrotte-moi.
PÉRIPHANE
Moi, j'aime mieux que tu aies les mains libres pendant que je
t'interroge.
ÉPIDIQUE
Mais tu ne sauras rien.
PÉRIPHANE (à Apécide).
Que dois-je faire?
APÉCIDE
Ce que tu dois faire? lui céder.
ÉPIDIQUE
Tu es sage, toi, Apécide.
PÉRIPHANE
Donne-moi donc tes mains.
ÉPIDIQUE
Elles ne demandent qu'à être liées. Serre fortement; ne me ménage
pas.
PÉRIPHANE (lui liant les mains, et
interpellant Apécide en même temps que lui).
Vous pouvez voir comme je m'en acquitte.
ÉPIDIQUE
C'est bien. A présent, commence l'enquête; pose-moi toutes les
questions que tu voudras.
PÉRIPHANE
Qui t'a autorisé à soutenir que la joueuse de lyre achetée avant-hier
était ma fille?
ÉPIDIQUE
Il m'a plu ainsi; voilà mon autorisation.
PÉRIPHANE
Vraiment? Il t'a plu ainsi?
ÉPIDIQUE
Oui. Gageons, si tu veux, qu'elle est ta fille?
PÉRIPHANE
Quand sa mère ne la reconnaît pas?
ÉPIDIQUE
Eh bien! gageons qu'elle est la fille de sa mère, moi un didrachme, toi
un talent.
PÉRIPHANE
Voilà une attrape. Allons, qui est cette femme?
ÉPIDIQUE
La maîtresse de ton fils, si tu veux tout savoir.
PÉRIPHANE
Ces trente mines que je t'ai données, n'était-ce pas pour ma fille?
ÉPIDIQUE
Je reconnais le dépôt et qu'avec cet argent j'ai acheté la maîtresse
de ton fils, en place de ta fille. Cela fait trente mines que je t'ai
attrapées par ce canal.
PÉRIPHANE
Et ne m'as-tu pas trompé encore pour cette musicienne mercenaire?
ÉPIDIQUE
Oui, c'est vrai, par Hercule, et je m'en vante.
PÉRIPHANE
Qu'as-tu fait de l'argent que je t'ai donné en dernier lieu?
ÉPIDIQUE
Je te le dirai. Je l'ai donné à quelqu'un qui n'est ni méchant, ni
bon, à ton fils Stratippoclès.
PÉRIPHANE
Et pourquoi as-tu osé le lui donner?
ÉPIDIQUE
Parce que cela m'a plu.
PÉRIPHANE
Quelle insolence ! pendard !
ÉPIDIQUE
On crie encore après moi comme après un esclave !
PÉRIPHANE
Tu es donc affranchi? j'en suis charmé.
ÉPIDIQUE
Je l'ai mérité.
PÉRIPHANE
Tu l'as mérité?
ÉPIDIQUE
Entre voir, tu te rendras compte que c'est vrai.
PÉRIPHANE
Qu'est-ce donc?
ÉPIDIQUE
Les faits parleront pour moi; entre seulement.
PÉRIPHANE
Oh ! oh ! il y a là quelque mystère. Apécide, ne le perds pas de vue.
(Il sort).
APÉCIDE
Qu'est-ce donc qui se passe, Épidique?
ÉPIDIQUE
Qu'on me fait une injure des plus criantes, de me garrotter ainsi, moi
qui ai retrouvé la fille de mon maître.
APÉCIDE
Oui-dà ! tu as retrouvé sa fille?
ÉPIDIQUE
Oui, et elle est à la maison. Mais qu'il est dur de faire le bien et de
n'en recueillir que du mal !
APÉCIDE
Et nous nous fatiguions tous deux aujourd'hui à te chercher par la
ville !
ÉPIDIQUE
Vous vous fatiguiez à chercher; moi, je me suis fatigué à trouver.
PÉRIPHANE (parlant à ses enfants dans la
maison).
Pourquoi tant et tant de prières? Il a bien mérité, je le sens, qu'on
le traite selon ses mérites. (A Epidique.)
Donne-moi tes mains, que je les délie.
ÉPIDIQUE
Ne me touche pas.
PÉRIPHANE
Donne donc.
ÉPIDIQUE
Non.
PÉRIPHANE.
Tu as tort.
ÉPIDIQUE
Non, par Hercule ! si tu ne me paies aujourd'hui des dommages et intérêts,
je ne me laisse pas délier.
PÉRIPHANE
C'est très juste et très raisonnable. Je te donnerai des brodequins,
une tunique, un manteau.
ÉPIDIQUE
Et quoi encore?
PÉRIPHANE
La liberté.
ÉPIDIQUE
Et ensuite? il faut au nouvel affranchi de quoi manger.
PÉRIPHANE
Il l'aura. Je te nourrirai. (Il va pour le délier).
ÉPIDIQUE
Par Hercule ! jamais je ne te permettrai d'ôter mes liens, à moins que
tu ne m'en pries à présent.
PÉRIPHANE
Je t'en prie, Épidique, pardonne-moi si je t'ai offensé par ma faute,
dans l'ignorance où j'étais. En récompense, sois libre.
ÉPIDIQUE
C'est malgré moi que je pardonne, mais il le faut absolument; détache
donc mes liens, s'il te plaît.
LE CHEF DE LA TROUPE
Ce drôle a gagné la liberté par son astuce. Applaudissez, et adieu.
Redressez vos reins et allez-vous-en.
|