RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PLAUTE

PLAUTE

EPIDICUS - épidique

texte latin seul

texte français seul

 

ARGUMENTUM
Emit fidicinam, filiam credens, senex
Persuasu servi, atque conductam
Iterum pro amica ei subiecit filii.
Dat erili argentum. eo sororem destinat
Inprudens iuvenis : conpressae ac militis
Cognoscit opera sibi senex os sublitum,
Ut ille amicam, haec quaerebat filiam.
Sed inventa gnata servolum emittit manu. 

PERSONAE

EPIDICUS SERVOS
THESPRIO SERVOS
STRATIPPOCLESATIPPOCLES ADVLESCENS
CHAERIBULUS ADULESCENS
APOECIDES SENEX
PERIPHANES SENEX
MILES
PHILIPPA MULIER
ACROPOLISTIS FIDICINA
FIDICINA
DANISTA
TELESTIS VIRGO

ARGUMENT

Un vieillard achète une joueuse de lyre, croyant que c'est sa fille; il était abusé par un esclave qui le trompe une seconde fois, en faisant passer pour maîtresse du fils une autre joueuse de lyre qu'il loue à la journée. Le jeune homme reçoit l'argent, et il s'en sert pour acheter sa propre sœur, sans la connaître. Bientôt la mère qui cherche sa fille, et le militaire qui cherche sa maîtresse, apprennent au vieillard qu'on l'a joué; mais la fille est reconnue, et ce bonheur vaut à l'esclave sa liberté.

PERSONNAGES

ÉPIDIQUE, esclave de Stratippoclès.
THESPRION, esclave du même.
STRATIPPOCLESATIPPOCLÈS, fils de Périphane.
CHÉRIBULE, ami de Stratippoclès.
APECIDE, vieillard, ami de Périphane.
PÉRIPHANE, riche vieillard.
Un MILITAIRE.
PHILIPPA, autrefois aimée par Périphane.
ACROPOLISTIS, joueuse de lyre.
UNE JOUEUSE DE LYRE, maîtresse de Stratippoclès, crue fille de Périphane.
UN USURIER.
THÉLESTIS, fille de Périphane.

ACTUS I i

EPIDICUS, THESPRIO 

EPIDICUS 
Heus, adulescens. 
THESPRIO 
Quis properantem me prehendit pallio?
EPIDICUS 
Familiaris. 
THESPRIO 
Fateor : nam odio es nimium familiariter.
EPIDICUS 
Respice vero, Thesprio. 
THESPRIO
Oh !
Epidicumne ego conspicor?
EPIDICUS 
Satis recte oculis uteris. 5
THESPRIO 
Salve. 
EPIDICUS 
Di dent quae velis.
Venire salvom gaudeo. 
THESPRIO 
Quid ceterum? 
EPIDICUS 
Quod eo adsolet,
coena tibi dabitur. 
THESPRIO 
Spondeo. 
EPIDICUS 
Quid? 
THESPRIO 
Me accepturum, si dabis.
EPIDICUS 
Quid tu agis? ut vales? 
THESPRIO 
Exemplum adest.
EPIDICUS 
Iintellego : eugae :
corpulentior videre atque habitior. 
THESPRIO 
Huic gratia. 10
EPIDICUS 
Quam quidem te iamdiu
perdidisse oportuit. 
THESPRIO 
Minus iam furtificus sum, quam antehac.
EPIDICUS 
Quid ita? 
THESPRIO
Rapio propalam.
EPIDICUS 
Di inmortaleis infelicent, ut tu es gradibus grandibus ?
Nam ut apud portum te conspexi, curriculo obcoepi sequi: 15
vix adipiscendi potestas modo fuit. 
THESPRIO 
Scurra es. 
EPIDICUS 
Scio
te esse equidem hominem militarem. 
THESPRIO 
Audacter quam vis dicito.
EPIDICUS 
Quid agis? perpetuon' valuisti? 
THESPRIO 
Varie. 
EPIDICUS 
Qui varie valent,
capreaginum hominum non placet mihi, neque pantherinum genus.
THESPRIO 
Quid tibi vis dicam nisi quod est? 
EPIDICUS 
Ut illi respondeas. 20
THESPRIO 
Probe.
EPIDICUS 
Quid herilis noster filius? 
THESPRIO 
Valet pugilice atque athletice. 
EPIDICUS 
Voluptabilem mihi nuncium tuo adventu adportas, Thesprio.
sed ubi 'st is? 
THESPRIO 
Advenit simul. 
EPIDICUS 
Ubi is ergo est? nisi si in vidulo,
aut si in melina adtulisti. 
THESPRIO 
Dii te perdant. 
EPIDICUS 
Te volo
percontari; operam da, opera reddibitur tibi.  25
THESPRIO 
Ius dicis. 
EPIDICUS 
Me decet. 
THESPRIO 
Iam tu autem nobis praeturam geris? 25
EPIDICUS 
Quem dices digniorem esse hominem hodie Athenis alterum?
THESPRIO 
At unum a praetura tua, Epidice, abest. 
EPIDICUS 
Quidnam? 
THESPRIO 
Scies.
Lictores duo, duo vimimei fasces virgarum. 
EPIDICUS 
Vae tibi !
Sed quid ais? 
THESPRIO 
Quid rogas? 
EPIDICUS 
Ubi arma sunt Stratippocli? 30
THESPRIO 
Pol, illa ad hosteis transfugerunt. 
EPIDICUS 
Armane? 
THESPRIO 
Atque equidem cito. 30
EPIDICUS 
Serione dicis tu?
THESPRIO 
Serio, inquam: hosteis habent.
EPIDICUS 
Edepol, facinus inprobum. 
THESPRIO 
At iam ante alii fecerunt idem.
Erit illi illa res honori. 
EPIDICUS 
Qui? 
THESPRIO 
Quia ante aliis fuit. 35
EPIDICUS 
Mulciber, credo, arma fecit, quae habuit Stratippocles.
Travolaverunt ad hosetis. Tum ille prognatus Theti,
sine perdat: alia adportabunt ei Nerei filiae.
Id modo videndum 'st, ut materies subpetat scutariis,
si in singulis stipendiis is ad hosteis exuvias dabit. 40
THESPRIO 
Supersede istis rebus iam. 
EPIDICUS 
Tu ipse, ubi lubet, finem face.
THESPRIO 
Desiste percontarier. 
EPIDICUS 
Loquere, ipse ubi est Stratippocles? 
THESPRIO 
Est causa, qua causa simul mecum ire veritu'st. 
EPIDICUS 
Quidnam id est?
THESPRIO 
Patrem videre se non volt etiam nunc. 
EPIDICUS 
Quapropter? 
THESPRIO 
Scies.
Quia forma lepida et liberali captivam adulescentulam 45
de praeda mercatu'st. 
EPIDICUS 
Quid ego ex te audio? 
THESPRIO 
Hoc quod fabulor.
EPIDICUS 
Cur eam emit? 
THESPRIO 
Animi causa. 
EPIDICUS 
Quot illic homo animos habet? 
Nam certo, priusquam hinc ad legionem abiit domo,
ipse mandavit mihi, ab lenone ut fidicina,
quam amabat, emeretur sibi : id ei inpetratum reddidi. 50
THESPRIO 
Utcumque in alto ventu est, Epidice, exin velum vortitur.
EPIDICUS 
Vae misero mihi ! male perdidit me. 
THESPRIO 
Quid istuc? quidnam est? 
EPIDICUS 
Quid ? istanc quam emit, quanti eam emit? 
THESPRIO 
Vili. 
EPIDICUS 
Haud istuc te rogo.
THESPRIO 
Quid igitur? 
EPIDICUS 
Quot minis? 
THESPRIO 
Tot.
EPIDICUS 
Quadraginta minis !
THESPRIO 
Id adeo argentum ab danista apud Thebas sumsit faenore ? 55
In dies minasque argenti singulas nummis. 
EPIDICUS 
Papae !
THESPRIO 
Et is danista advenit una cum eo, qui argentum petit. 
EPIDICUS 
Dii inmortaleis, ut ego interii basilice ! 
THESPRIO 
Quid iam? aut quid est,
Epidice? 
EPIDICUS 
Perdidit me. 
THESPRIO 
Quis? 
EPIDICUS 
Ille qui perdidit arma.
THESPRIO 
Nam quid ita? 
EPIDICUS 
Quia cotidie ipse ad me ab legione epistulas 60
mittebat... Sed taceam optumum 'st.
Plus scire satiu'st, quam loqui 
servom hominem : ea sapientia 'st. 
THESPRIO 
Nescio, edepol, quid tu timidu's, trepidas, Epidice : ita voltum tuum
videor videre conmeruisse hic, me absente, in te aliquid mali. 65
EPIDICUS 
Potin' ut molestus ne sies? 
THESPRIO 
Abeo. 
EPIDICUS 
Adsta, abire hinc non sinam.
THESPRIO 
Quid nunc me retines? 
EPIDICUS 
Amatne istam, quam emit de praeda? 
THESPRIO 
Rogas?
Deperit. 
EPIDICUS 
Detegetur corium de tergo meo.
THESPRIO 
Plusque amat, quam te unquam amavit. 
EPIDICUS 
Iupiter te perduit.
THESPRIO 
Mitte nunc iam, nam ille me vetuit domum 70
venire; ad Chaeribulum iussit huc in proxumum :
ibi manere iussit : eo venturu'st ipsus. 
EPIDICUS 
Quid ita ! 
THESPRIO 
Dicam:
quia patrem prius se convenire non volt, neque conspicari, 
quam id argentum quod debetur pro illa, denumeraverit.
EPIDICUS 
Heu, edepol, res turbulentas. 
THESPRIO
Mitte me, ut eam nunciam. 75
EPIDICUS 
Haeccine ubi scibit senex ?
Puppis pereunda 'st probe.
THESPRIO 
Quid istuc ad me adtinet, 
quo tu intereas modo?
EPIDICUS 
Quia perire solus nolo, te cupio perire mecum; 80
benevolens cum benevolente. 
THESPRIO 
Abi in malam rem maxumam a me
cum istac conditione. 
EPIDICUS 
I sane, si quid festinas magis.
THESPRIO 
Nunquam hominem quemquam conveni, unde abierim lubentius. 
EPIDICUS 
Illic hinc abiit; solus nunc es; quo in loco haec res sit, vides,
Epidice: nisi quid tibi in tete auxili 'st, absumtus es. 85
Tantae in te inpendent ruinae, nisi subfulcis firmiter,
non potes subsistere, itaque in te inruunt monteis mali.
Neque ego nunc quomodo 
me expeditum ex inpedito faciam, consilium placet.
Ego miser perpuli 90
meis dolis senem, ut censeret suam sese emere filiam:
is suo filio
fidicinam emit, quam ipse amat, quam abiens mandavit mihi. 
Si sibi nunc alteram
ab legione adduxit animi causa, corium perdidi. 95
Nam ubi senex senserit
sibi data esse verba, virgis dorsum depoliet meum.
At enim tu praecave :
at enim -- bat enim : nil est istuc : plane hoc corruptum 'st caput. 
Nequam homo es, Epidice. 100
Qui tibi lubido' st male loqui? quia tu tete deseris.
Quid faciam? men' tu rogas?
Tu quidem antehac aliis solebas dare consilia mutua.
Aliquid aliqua reperiundum 'st : sed ego cesso ire obviam 
adulescenti, ut, quid negoti 'st, sciam? atque ipse illic est. 105
Tristis est : cum Chaeribulo incedit, aequali suo.
Huc concedam, orationem unde horum placide persequar.

ÉPIDIQUE ACTE I

ÉPIDIQUE, THESPRION 

ÉPIDIQUE (courant après Thesprion).
Hé ! jeune homme.
THESPRION (sans regarder derrière lui).
Qui m'arrête dans ma course en me prenant par mon manteau?
ÉPIDIQUE
Un camarade.
THESPRION (de même).
En effet, camarade, tu ne te gênes pas pour m'ennuyer.
ÉPIDIQUE
Mais regarde, Thesprion.
THESPRION (se retournant).
Épidique ! est-ce lui que je vois?
ÉPIDIQUE
Tes yeux te servent bien.
THESPRION
Salut,
ÉPIDIQUE
Que les dieux comblent tes souhaits ! Je suis ravi de ton heureuse arrivée.
THESPRION
Et puis?
ÉPIDIQUE
Et puis, on te donnera le dîner d'usage.
THESPRION
Je te promets...
ÉPIDIQUE
Quoi?
THESPRION
Qu. accepterai, si tu m'invites.
ÉPIDIQUE
Eh bien l que fais-tu? La santé?
THESPRION (montrant son embonpoint).
Tu vois.
ÉPIDIQUE
J'entends. A merveille ! tu es arrondi, engraissé.
THESPRION (montrant sa main gauche).
Grâce à elle.
ÉPIDIQUE
Il y a longtemps qu'elle devrait être coupée.
THESPRION
Je ne fais plus autant de filouteries qu'autrefois.
ÉPIDIQUE
Comment?
THESPRION
Je pille à force ouverte.
ÉPIDIQUE
Que les dieux immortels te châtient pour allonger ainsi le pas ! Quand je t'aperçus au port, je me mis à courir après toi. C'est tout ce que j'ai pu faire, que de te joindre tout à l'heure.
THESPRION (d'un air dédaigneux).
Tu es un freluquet.
ÉPIDIQUE
Oh l je sais que tu es un militaire.
THESPRION
Tu peux l'affirmer hardiment.
ÉPIDIQUE
Eh bien ! ta santé s'est-elle toujours soutenue?
THESPRION
Bigarrée.
ÉPIDIQUE
Je n'aime pas les gens bigarrés, race de chèvres ou de panthères (116).
THESPRION
Que veux-tu que je te dise? C'est comme cela.
ÉPIDIQUE
Ah, réponds-moi.
THESPRION
Bon.
ÉPIDIQUE
Notre jeune maître, où en est-il?
THESPRION
Santé athlétique, pancratique.
ÉPIDIQUE
Sois le bienvenu; tu m'apportes de délectables nouvelles, Thesprion. Mais où est-il?
THESPRION
Nous arrivons ensemble.
ÉPIDIQUE
Où est-il donc? A moins que tu ne le portes enfermé dans ta valise ou ta sacoche.
THESPRION
Que les dieux te confondent !
ÉPIDIQUE
Toi, réponds-moi, je te prie : si tu es complaisant, on le sera pour toi.
THESPRION
Tu rends la justice.
ÉPIDIQUE 
C'est mon rôle.
THESPRION
Est-ce que tu es notre préteur?
ÉPIDIQUE
Connais-tu aujourd'hui dans Athènes quelqu'un plus digne de l'être?
THESPRION
Il manque une seule chose ! à ta préture, Épidique. 
ÉPIDIQUE
Quoi?
THESPRION
Je vais te le dire : deux licteurs, avec deux faisceaux de verges.
ÉPIDIQUE
Malheur à toi ! Ah ! çà, dis-moi.
THESPRION
Que veux-tu?
ÉPIDIQUE
Où sont les armes de Stratippoclès?
THESPRION
Par Pollux! elles ont passé à l'ennemi.
ÉPIDIQUE
Ses armes?
THESPRION
Et en vitesse.
ÉPIDIQUE
Tu parles sérieusement !
THESPRION
Sérieusement, te dis-je. L'ennemi les possède.
ÉPIDIQUE
Quelle honte, par Pollux !
THESPRION
Il n'est pas le premier, et il en tirera récompense.
ÉPIDIQUE
Comment cela?
THESPRION
Comme tant d'autres avant lui.
ÉPIDIQUE
Les armes de Stratippoclès, c'est, je crois, Vulcain qui les forgea; elles ont volé d'elles-mêmes chez l'ennemi. C'est un fils de Thétis; à son aise, il peut les perdre; les Néréides lui en apporteront d'autres. Il faut prendre garde seulement que la matière ne manque aux fabricants de boucliers, si à chaque campagne il envoie à l'ennemi ses dépouilles (117)
THESPRION
Trêve à ces propos.
ÉPIDIQUE
Tu peux y mettre fin quand tu voudras.
THESPRION
Alors cesse de me questionner.
ÉPIDIQUE
Dis-moi où est Stratippoclès.
THESPRION
Il a une raison pour ne pas oser venir en même temps que moi.
ÉPIDIQUE
Laquelle?
THESPRION
Il ne veut pas encore que son père le voie.
ÉPIDIQUE
Pourquoi?
THESPRION
Tu vas le savoir. Il a acheté à la vente du butin une captive d'une figure noble et charmante.
ÉPIDIQUE
Qu'est-ce que j'entends?
THESPRION
Ce que je te dis.
ÉPIDIQUE
Dans quel dessein l'a-t-il achetée?
THESPRION
Pour satisfaire son coeur.
ÉPIDIQUE
Combien cet homme en a-t-il donc de coeurs? Je t'assure qu'avant de partir pour l'armée, il m'avait chargé d'acheter à un entremetteur une joueuse de lyre qu'il aimait; j'ai accompli son désir.
THESPRION
Sur la mer, Épidique, on tourne la voile selon le vent.
ÉPIDIQUE
Ah ! malheur à moi, misérable ! il me perd.
THESPRION
Qu'est-ce? qu'as-tu?
ÉPIDIQUE
Ce que j'ai? cette captive, combien l'a-t-il payée?
THESPRION
Pas cher.
ÉPIDIQUE
Ce n'est pas ce que je te demande.
THESPRION
Quoi alors?
ÉPIDIQUE
Combien de mines?
THESPRION (nombrant avec ses doigts).
Voilà.
ÉPIDIQUE
Quarante mines
THESPRION
Et, qui plus est, il a emprunté cet argent à un usurier thébain : un didrachme par mine et par jour.
ÉPIDIQUE
Oh, oh, peste !
THESPRION
Et l'usurier l'accompagne pour venir toucher son argent.
ÉPIDIQUE
Dieux immortels ! je suis égorgé de la belle façon ! 
THESPRION
Mais enfin, qu'est-ce qui t'arrive, Épidique?
ÉPIDIQUE
Il me perd.
THESPRION
Qui?
ÉPIDIQUE
Celui qui a perdu ses armes.
THESPRION
Mais comment cela?
ÉPIDIQUE
Parce qu'il m'envoyait tous les jours de l'armée des messages... (A part.) Mais il vaut mieux me taire. Un esclave doit en savoir plus qu'il n'en dit, s'il est prudent.
THESPRION
Il y a, par Pollux, je ne sais quoi qui t'alarme, Épidique. Tu es troublé, ton visage me l'annonce. Tu m'as l'air de t'être fait, pendant mon absence, quelque méchante  affaire.
ÉPIDIQUE
Si tu voulais ne pas m'ennuyer?
THESPRION
Je m'en vais.
ÉPIDIQUE
Demeure, je ne veux pas que tu me quittes.
THESPRION
Pourquoi me retenir?
ÉPIDIQUE
Aime-t-il cette captive qu'il a achetée à la vente du butin?
THESPRION
Tu le demandes? Il en est fou.
ÉPIDIQUE
Mon échine sera dépouillée de sa peau.
THESPRION
Il l'aime plus qu'il ne t'aima jamais.
ÉPIDIQUE
Que Jupiter te foudroie !
THESPRION
Laisse-moi maintenant. Il m'a défendu d'entrer à la maison. Il m'envoie ici chez le voisin Chéribule, et m'ordonne de l'y attendre. Il doit s'y rendre de son côté.
ÉPIDIQUE
Pourquoi ces précautions?
THESPRION
Je vais te le dire. C'est pour n'être pas rencontré ni vu par son père, avant d'avoir compté l'argent qu'il doit pour sa belle.
ÉPIDIQUE
Hélas ! hélas ! quel méli-mélo.
THESPRION
Laisse-moi; il faut que je m'en aille tout de suite.
ÉPIDIQUE
Et quand le vieillard apprendra tout cela? Ma barque ne peut manquer de périr comme il faut.
THESPRION
Que m'importe de quelle manière tu périsses ! 
ÉPIDIQUE
Je ne veux pas périr seul, il faut que tu périsses avec moi; un ami n'abandonne pas son ami.
THESPRION
Va-t'en au gibet le plus funeste, et laisse-moi avec tes propositions.
ÉPIDIQUE
Je ne t'arrête plus, si tu as des affaires plus pressées.
THESPRION
Je ne rencontrai jamais personne à qui je dise adieu plus volontiers. (Il sort.)
ÉPIDIQUE (seul).
Il s'en va, te voilà seul à présent. Considère ta situation, Épidique. A moins de trouver en toi-même des ressources,tu es anéanti. Tu vois quel orage est près de crever sur ta tête : si tu n'opposes un solide abri, tu succomberas; c'est un déluge de maux qui fond sur toi. Comment faire pour me débrouiller dans ce cruel embarras? Je ne sais à quel parti m'arrêter. Le vieillard que j'ai dupé par mes mensonges a cru racheter sa fille; il a acheté pour son fils cette joueuse de lyre que le fou m'avait recommandée à son départ. Et voici qu'il nous en ramène une autre de l'armée pour les besoins de son coeur, le tout aux dépens de ma peau. Car le vieillard n'aura pas plutôt appris qu'on lui en a fait accroire, qu'il me polira le dos à grands coups d'étrivières... Mais songe à te garantir. Bah ! cela n'avance à rien. Ma tête, ma foi, est bien malade. Tu es un pauvre hère, Épidique. - Pourquoi ce caprice de m'injurier? - Parce que tu t'abandonnes toi-même. - Et que faire? - Tu me demandes des conseils? autrefois tu en avais au service des autres. Il faut trouver quelque chose. Mais allons voir sans plus tarder le jeune homme pour qu'il me mette au fait. Le voici lui-même. Il est sombre; Chéribule, son camarade, l'accompagne. Retirons-nous de ce côté pour écouter gentiment leur conversation.

I.ii

STRATIPPOCLES, CHAERIBULUS, EPIDICUS

STRATIPPOCLES 
Rem tibi sum elocutus omnem, Chaeribule, atque admodum
meorum maerorum atque amorum summam edictavi tibi. 
CHAERIBULUS 
Praeter aetatem et virtutem stultus es, Stratippocles. 110
Idne pudet te, quia captivam, genere prognatam bono
de praeda es mercatus? quis erit, vitio qui id vortat tibi?
STRATIPPOCLES
Qui invident, omneis inimicos mi illoc facto reperi,
at pudicitiae eius nunquam nec vim, nec vitium adtuli. 
CHAERIBULUS 
Iam istoc probior es, meo quidem animo, quom in amore temperes. 115
STRATIPPOCLES
Nihil agit, qui diffidentem verbis solatur suis.
Is est amicus, qui in re dubia re iuvat, ubi res est opus.
CHAERIBULUS 
Quid tibi me vis facere? 
STRATIPPOCLES
Argenti dare quadraginta minas,
quod danistae detur, unde ego illud sumsi faenore. 
CHAERIBULUS 
Si, hercle, haberem...
STRATIPPOCLES
Nam quid te igitur retulit, 120
beneficum esse oratione, si ad rem auxilium emortuum 'st?
CHAERIBULUS 
Quin, edepol, egomet clamore differor, defatigor.
STRATIPPOCLES
Malim istius modi mihi amicos furno mersos quam foro.
Sed operam Epidici nunc me emere pretio pretioso velim. 125
Quem quidem ego hominem inrigatum plagis pistori dabo,
nisi hodie prius conparassit mihi quadraginta minas,
quam argenti fuero elocutus ei postremam syllabam.
EPIDICUS 
Salva res est: bene promittit; spero servabit fidem.
Sine meo sumtu paratae iam sunt scapulis symbolae... 
Adgrediar hominem. Advenientem peregre herum suum Stratippoclem 130
salva inpertit salute servus Epidicus. 
STRATIPPOCLES
Ubi is est? 
EPIDICUS 
Adest.
salvom te gaudeo huc advenisse.
STRATIPPOCLES
Tam tibi istuc credo, quam mihi.
EPIDICUS 
Benene usque valuisti? 
STRATIPPOCLES
A morbo valui, ab animo aeger fui.
EPIDICUS 
Quod ad me attinuit, ego curavi; quod mandavisti mihi, 
inpetratum est; emta ancilla 'st, quod tute ad me literas 135
missiculabas. 
STRATIPPOCLES
Perdidisti omnem operam. 
EPIDICUS 
Nam qui perdidi?
STRATIPPOCLES
Quia meo neque cara 'st cordi, neque placet. 
EPIDICUS 
Quid retulit
mihi tanto opere te mandare, et mittere ad me epistolas?
STRATIPPOCLES
Illam amabam olim, nunc iam alia cura inpendet pectori. 
EPIDICUS 
Hercle, miserum 'st, ingratum esse homini, id quod facias bene. 140
Ego quod benefeci, malefeci, quia amor mutavit locum.
STRATIPPOCLES
Desipiebam mentis, quom illa scribta mittebam tibi.
EPIDICUS 
Men' piacularem oportet fieri ob stultitiam tuam ?
Ut meum tergum tuae stultitiae subdas subcidaneum? 
STRATIPPOCLES
Quid isteic verba facimus ? huic homini opus 'st quadraginta minis 145
celeriter calidis, danistae quas resolvat, et cito.
EPIDICUS 
Dic modo, unde abferre me vis ? a quo trapezita peto?
STRATIPPOCLES
Unde lubet : nam ni ante solem occasum e loculis adferes,
meam domum ne inbetas: tu te in pistrinum  cinferas.
EPIDICUS 
Facile tu istuc sine periclo et cura, corde libero 150
fabulare; gnovi ego nostros; mihi dolet, quom ego vapulo.
STRATIPPOCLES
Quid tu nunc? patierin' ut ego me interimam? 
EPIDICUS 
Ne feceris.
Ego istuc adcedam periclum potius atque audaciam.
STRATIPPOCLES
Nunc places : nunc ego te laudo. 
EPIDICUS 
Patiar ego istuc quod lubet. 
STRATIPPOCLES
Quid illa fiet fidicina igitur? 
EPIDICUS 
Aliqua res reperibitur : 155
aliqua ope exsolvam, extricabor aliqua. 
STRATIPPOCLES. Plenus consili 's.
Gnovi ego te. 
EPIDICUS 
Est Euboicus miles locuples, multo auro potens,
qui ubi tibi istam emtam esse scibit, atque hanc adductam alteram,
continuo te orabit ultro, ut illam transmittas sibi. 
Sed ubi illa 'st, quam tu adduxisti tecum? 
STRATIPPOCLES
Iam faxo hic erit. 160
CHAERIBULUS 
Quid haic nunc agimus? 
STRATIPPOCLES
Eamus intro huc ad te, ut hunc hodie diem
luculentum habeamus. 
EPIDICUS 
Ite intro : ego de re argentaria
iam senatum convocabo in corde consiliarium;
quoi potissimum indicatur bellum, unde argentum abferam. 
Epidice, vide quid agas, ita res subito haec obiecta 'st tibi, 165
non enim nunc tibi dormitandi neque cunctandi copia 'st.
At eundem senem obpugnare certum 'st consilium mihi.
Ibo intro, atque adulescenti dicam nostro herili filio,
ne heic foras exambulet, neve obviam veniat seni. 

I, 2

STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE, ÉPIDIQUE

STRATIPPOCLÈS
Tu sais tout comme moi-même, Chéribule; je t'ai conté tout au long ma désolation et ma passion.
CHÉRIBULE
Pour un homme de ton âge et de ton caractère, Stratippoclès, tu es bien bête. Te voilà tout honteux d'avoir acheté à la vente du butin une captive de bonne famille ! Qui est-ce qui t'en blâmera?
STRATIPPOCLÈS
Tous les envieux de mon bonheur me jettent la pierre. Cependant je n'ai jamais fait violence à sa pudeur, je ne l'ai point déshonorée.
CHÉRIBULE
C'est très bien à toi, je trouve, de savoir modérer ton amour.
STRATIPPOCLÈS
C'est ne rien faire que donner pour toute consolation des paroles à un homme aux abois. Le véritable ami est celui qui, dans les moments difficiles, quand il faut une aide réelle, nous l'apporte en effet.
CHÉRIBULE
Que veux-tu que je fasse?
STRATIPPOCLÈS
Que tu me donnes quarante mines, pour les rendre à l'usurier qui me les a prêtées à intérêt.
CHÉRIBULE
Par Hercule, si j'étais en fonds...
STRATIPPOCLÈS
A quoi sert d'être officieux en paroles, si pour les actions ta générosité est morte?
CHÉRIBULE
Moi-même, par Pollux, les criailleries m'étourdissent, m'épuisent.
STRATIPPOCLÈS
Des amis comme toi, je voudrais les voir plutôt criblés de coups que de dettes (118). Pour avoir ici Épidique, je ne sais ce que je donnerais à présent. Lui, je l'enverrai bien saucé d'étrivières chez le meunier, s'il ne me procure aujourd'hui quarante mines de bon argent, avant que j'aie prononcé la dernière syllabe du mot.
ÉPIDIQUE (à part).
A merveille ! Il est bon en promesses; j'espère qu'il les tiendra. Voici un régal préparé pour mes épaules sans qu'il me coûte un sou. Abordons-le. (Haut.) A son retour de la terre étrangère, Stratippoclès, mon maître, veut-il recevoir les voeux et les félicitations de son esclave Épidique?
STRATIPPOCLÈS
Que fait-il?
ÉPIDIQUE
Il est à tes ordres. Je suis tout joyeux de te voir revenu en bonne santé.
STRATIPPOCLÈS
Je t'en crois là-dessus comme moi-même.
ÉPIDIQUE
Tu t'es toujours bien porté?
STRATIPPOCLÈS
Le corps exempt de maladie, mais le coeur blessé.
ÉPIDIQUE
Pour ce qui dépendait de moi, j'ai préparé remède à ton mal; ta commission est faite, j'ai acheté l'esclave pour laquelle tu m'as écrit tant de fois.
STRATIPPOCLÈS
Peine perdue.
ÉPIDIQUE
Comment, perdue?
STRATIPPOCLÈS
Je ne l'aime plus; elle me déplaît.
ÉPIDIQUE
Pourquoi me donner des ordres si pressants? pourquoi ces lettres !
STRATIPPOCLÈS
Je l'aimais alors; à présent un autre amour s'est emparé de mon coeur.
ÉPIDIQUE
Qu'on est malheureux, par Hercule ! de ne pas contenter les gens, quand on a bien fait ! Tout ce que j'ai fait de bien est mal fait, parce que le caprice a tourné. 
STRATIPPOCLÈS
J'avais perdu l'esprit, quand je t'écrivais ces fameuses lettres.
ÉPIDIQUE
Il faut donc me sacrifier pour expier ta folie? Ta folie veut mon dos pour suppléant !
STRATIPPOCLÈS
Pourquoi tant parler? Il me faut là, tout chaud, quarante mines pour payer l'usurier, et sans retard.
ÉPIDIQUE
Si tu veux me dire où je les prendrai? à quel banquier m'adresser?
STRATIPPOCLÈS
A qui tu voudras. Car si je n'ai mon argent avant le coucher du soleil, ne rentre pas à la maison, va tout droit au moulin.
ÉPIDIQUE
Exempt de dangers et de soucis, l'esprit dégagé, tu en parles bien à ton aise. Moi, je connais notre monde. Quand on me fustige, c'est moi qui le sens.
STRATIPPOCLÈS
Eh bien donc ! tu souffriras que je me donne la mort?
ÉPIDIQUE
N'en fais rien. J'aime mieux courir la chance et payer d'audace.
STRATIPPOCLÈS
A la bonne heure ! Bravo !
ÉPIDIQUE
Je souffrirai tout pour toi.
STRATIPPOCLÈS
Que ferons-nous de la joueuse de lyre?
ÉPIDIQUE
On imaginera quelque chose. Je trouverai quelque expédient, j'inventerai un stratagème.
STRATIPPOCLÈS
Tu as l'esprit si fécond ! je te connais.
ÉPIDIQUE
Il y a ici un militaire eubéen, très riche, tout cousu d'or; dès qu'il saura que tu en es possesseur, et que tu as amené cette autre, tout de suite il viendra te prier de lui céder la première. Mais où est-elle, la belle que tu ramènes avec toi?
STRATIPPOCLÈS
Elle sera ici tout à l'heure.
CHÉRIBULE (à Stratippoclès). 
Que faisons-nous pour l'instant?
STRATIPPOCLÈS
Entrons chez toi, et passons cette journée à faire la fête. (Ils sortent.)
ÉPIDIQUE
Allez. Moi, pour aviser à la finance, je convoquerai dans mon cerveau le sénat de mes pensées; nous déciderons à qui je dois déclarer la guerre, qui je dépouillerai. Ouvre l'oeil, Épidique, en cette occurrence, tu es pris de court. Ce n'est pas le moment de t'endormir, pas moyen de temporiser... C'est encore le vieillard que tu attaqueras; le dessein en est arrêté. J'entre dire au jeune homme, au fils de notre maître, qu'il ne mette pas les pieds dehors, que son père ne puisse le rencontrer nulle part. (Il entre chez Chéribule.)

ACTUS II, i

APOECIDES, PERIPHANES 

APOECIDES 
Plerique homines, quos cum nihil refert pudet, 170
ubi pudendum 'st, ibi eos deserit pudor,
quom usus est ut pudeat.
Is adeo tu es, quid est, quod pudendum siet,
genere natam bono pauperem domum 
ducere te uxorem?  175
Praesertim eam, qua ex tibi conmemores hanc quae domi' st filiam prognatam.
PERIPHANES 
Revereor filium. 
APOECIDES 
At, pol, ego te credidi
uxorem, quam tu extulisti, pudore exsequi.
Quoius quotiens sepolcrum vides, sacruficas 
inlico Orco hostiis neque adeo iniuria, 180
quia licitum 'st eam tibi vivendo vincere. 
PERIPHANES 
Oh,
Hercules ego fui, dum illa mecum fuit !
Neque sexta aerumna acerbior Herculi, quam illa mihi obiecta 'st.
APOECIDES 
Pulcrha, edepol, dos pecunia 'st. 
PERIPHANES 
Quae, quidem, pol, non marita 'st. 

ACTE II

APÉCIDE, PÉRIPHANE

APÉCIDE
Presque tous les hommes qui se font des scrupules là où il n'y a point sujet de s'en faire, n'en gardent plus un seul là où il en faudrait, où c'est l'usage d'en avoir. Tu es de ce genre-là. Quoi donc ! est-ce qu'il y a de la honte à épouser une femme pauvre, mais de bonne naissance, surtout quand tu as eu d'elle, comme tu dis, la fille qui est maintenant chez toi?
PÉRIPHANE
C'est par respect pour mon fils.
APÉCIDE
Je croyais, par Pollux, que c'était par respect pour la mémoire de ta défunte. Depuis que tu l'as enterrée, tu ne passes pas une seule fois devant son tombeau sans faire aussitôt un sacrifice à Pluton. Et c'est justice, puisqu'il te fait la grâce de lui survivre, de remporter cette victoire.
PÉRIPHANE
Oh ! j'étais un Alcide tout le temps qu'elle a vécu. Alcide, dans le sixième de ses travaux, n'eut pas plus de maux que moi à endurer.
APÉCIDE
Une riche dot est un précieux don, par Pollux !
PÉRIPHANE
Oui, si elle venait sans accompagnement d'épouse.

 
II.ii

EPIDICUS, APOECIDES, PERIPHANES 

EPIDICUS 
St !  185
tacete, habete animum bonum :
liquido exeo foras auspicio, avi sinistra;
acutum cultrum habeo, senis qui exenterem marsuppium.
Sed eccum ipsum ante aedeis conspicor Apoecidae, 
qualeis volo, vetulos duo :  190
iam ego me convortam in hirudinem, atque eorum exsugebo sanguinem,
senati qui columen cluent.
APOECIDES 
C
ontinuo ut maritus fiat. 
PERIPHANES 
Laudo consilium tuum. 
APOECIDES 
Nam ego illum audivi in amorem haerere, apud nescio quam fidicinam, 
PERIPHANES 
Id ego excrucior.  195
EPIDICUS 
Di, hercle, omneis me adiuvant augent amant.
Ipsi hi quidem mihi dant viam, quo pacto ab se argentum abferam.
Age nunciam orna te, Epidice, et palliolum in collum coniice;
itaque adsimulato, quasi per urbem totam hominem quaesiveris. 
Age, si quid agis. Di immortaleis, utinam conveniam domi
Periphanem ! per omnem urbem quem sum defessus quaerere, 200
per medicinas, per tonstrinas, in gymnasio, atque in foro,
per myropolia, et lanienas, circumque argentarias.
Rogitando sum raucus factus, paene in cursu concidi. 
PERIPHANES 
Epidice. 
EPIDICUS 
Epidicum quis est qui revocat? 
PERIPHANES 
Ego sum, Periphanes.
APOECIDES 
Et ego Apoecides sum. 
EPIDICUS 
Et ego quidem sum Epidicus; sed, here, optuma 205
vos video obportunitate ambo advenire. 
PERIPHANES 
Quid rei est?
EPIDICUS 
Mane, sine respirem, quaeso. 
PERIPHANES 
Imo adquiesce. 
EPIDICUS 
Animo male est :
recipiam anhelitum. 
APOECIDES 
Clementer, requiesce. 
EPIDICUS 
Animum advortite :
a legione omneis remissi sunt domum Thebis. 
APOECIDES 
Quis hoc
scit factum? 
EPIDICUS 
Ego ita factum esse dico. 
PERIPHANES 
Scin' tu istuc? 210
EPIDICUS 
Scio.
PERIPHANES 
Qui tu scis? 
EPIDICUS 
Quia ego ire vidi militeis plenis viis,
arma referunt, et iumenta ducunt. 
PERIPHANES 
Nimis factum bene !
EPIDICUS 
Tum captivorum quid ducunt secum! pueros, virgines, 
binos, ternos, alius quinque : fit concursus per vias,
filios suos quisque visunt. 215
PERIPHANES 
Hercle, rem gestam bene.
EPIDICUS 
Tum meretricum numerus tantus, quantum in urbe omni fuit,
obviam ornatae obcurrebant suis quaeque amatoribus,
eos captabant : id adeo, qui maxume animum advorterim? 
Pleraeque hae sub vestimentis secum habebant retia.
Quom ad portam venio, atque ego illam illi video praestolarier; 220
et cum ea tibicinae ibant quatuor. 
PERIPHANES 
Quicum, Epidice?
EPIDICUS 
Cum illa, quam tuos gnatus annos multos deamat, deperit,
ubi fidemque, remque, seque, teque properat perdere :
ea praestolabatur illum apud portum. 
PERIPHANES 
Viden' veneficam?
EPIDICUS 
Sed vestita, aurata, ornata ut lepide ! ut concinne ! ut nove ! 225
PERIPHANES 
Quid erat induta? an regillam induculam, an mendiculam?
EPIDICUS 
Inpluviatam, ut istae faciunt vestimentis nomina.
PERIPHANES 
utin inpluvium induta fuerit? 
EPIDICUS 
Quid istuc tam mirabile est? 
Quasi non fundis exornatae multae incedant per vias.
At tributus quom inperatus est, negant pendi potesse; 230
illis, quibus tributus maior penditur, pendi potest.
Quid ? istae quae vesti quotannis nomina inveniunt nova?
Tunicam rallam, tunicam spissam, linteolum caesicium, 
indusiatam, patagiatam, caltulam aut crocotulam,
subparum, aut subnimium, ricam, basilicum aut exoticum, 235
cumatile aut plumatile, cerinum aut melinum : gerrae maxumae.
cani quoque etiam ademptum 'st nomen. 
PERIPHANES 
Qui? 
EPIDICUS 
Vocant Laconicum.
Haec vocabula auctiones subigunt ut faciant viros. 
APOECIDES 
Quin tu, ut obcoepisti loquere? 
EPIDICUS 
Obcepere aliae mulieres
duae post me sic fabulari inter sese : ego abscessi solens 240
paulum ab illis : dissimulabam earum sermoni operam dare.
Nec satis exaudibam, nec sermonis fallebar tamen,
quae loquerentur. 
PERIPHANES 
Id lubido est scire. 
EPIDICUS 
Ibi illarum altera 
dixit illi, quicum ipsa ibat.
PERIPHANES 
Quid? 
EPIDICUS 
Tace ergo, ut audias.
Postquam illam sunt conspicatae, quam tuos gnatus deperit: 245
'Quam facile et quam fortunate evenit illi, obsecro,
mulieri, quam liberare volt amator ! - Quisnam is est ?'
inquit altera illi : ibi illa nominat Stratippoclem 
Periphanae filium. 
PERIPHANES 
Perii, hercle ! quid ego ex te audio?
EPIDICUS 
Hoc quod actum : egomet postquam id illas audivi loqui, 250
coepi rursum vorsum ad illas pauxillatim adcedere,
quasi retruderet hominum me vis invitum. 
PERIPHANES 
Intellego.
EPIDICUS 
Ibi illa interrogavit illam: 'Qui scis? quis id dixit tibi? 
- Quin hodie adlatae sunt tabellae ad eam a Stratippocle,
eum argentum sumsisse apud Thebas ab danista faenore : 255
id paratum, et sese ob eam rem id ferre. '
PERIPHANES 
Cedo, ego obcidi !
EPIDICUS 
Haec sic aibat se audivisse ex eapse atque epistola.
PERIPHANES 
Quid ego faciam nunc ? consilium a te expetesso, Apoecides. 
APOECIDES 
Reperiamus aliquid calidi conducibilis consili.
Nam ille quidem aut iam heic aderit, credo, hercle, aut iam adest. 260 EPIDICUS 
Si aequom siet
me plus sapere quam vos, dederim vobis consilium catum,
quod laudetis, ut ego opino, uterque. 
PERIPHANES 
Ergo ubi id est, Epidice?
EPIDICUS 
Atque ad eam rem conducibile. 
APOECIDES 
Quid istuc dubitas dicere? 
EPIDICUS 
Vos priores esse oportet, nos posterius dicere,
qui plus sapitis. 
PERIPHANES 
Eia vero, age, dic. 
EPIDICUS 
At deridebitis. 265
APOECIDES 
Non, edepol, faciemus. 
EPIDICUS 
Imo, si placebit, utitor
consilium; si non placebit, reperitote rectius.
Mihi isteic nec seritur, nec metitur : nisi ea quae tu vis volo. 
PERIPHANES 
Gratiam habeo; fac participes nos tuae sapientiae.
EPIDICUS 
Continuo arbitretur uxor tuo gnato : atque ut fidicinam 270
illam quam is volt liberare, quae illum conrumpit tibi,
ulciscare : atque ita curetur, usque ad mortem ut serviat.
APOECIDES 
Fieri oportet. 
PERIPHANES 
Facere cupio quidvis, dum id fiat modo. 
EPIDICUS 
Hem 
nunc occasio 'st faciundi, priusquam in urbem advenerit,
sicut cras heic aderit, hodie non venerit. 
PERIPHANES 
Qui scis? 275
EPIDICUS 
Scio.
Quia mihi alius dixit, qui illinc venit, mane heic adfore.
PERIPHANES 
Quin tu eloquere, quid faciemus? 
EPIDICUS 
Sic faciundum censeo.
Quasi tu cupias liberare fidicinam animi gratia,
quasique ames vehementer tu illam. 
PERIPHANES 
Quam ad rem istuc refert? 
EPIDICUS 
Rogas?
Ut enim praestines argento, priusquam veniat filius, 280
atque ut eam te in libertatem dicas emere. 
PERIPHANES 
Intellego.
EPIDICUS 
Ubi erit emta, ut aliquo ex urbe amoveas, nisi quid tua 'st 
secus sententia. 
PERIPHANES 
Imo docte. 
EPIDICUS 
Quid tua autem, Apoecides? 
APOECIDES 
Quid ego iam, nisi te conmentum nimis astute intellego?
EPIDICUS 
Iam igitur amota ei erit omnis consultatio 285
nubtiarum, ne gravetur, quod velis. 
PERIPHANES 
Vive sapis !
et placet. 
EPIDICUS 
Tum tu igitur calide, quidquid acturus, age.
PERIPHANES 
Rem, hercle, loquere. 
EPIDICUS 
Et reperi, haec te qui abscedat subspicio. 
PERIPHANES 
Sine me scire. 
EPIDICUS 
Scibis, audi. 
APOECIDES 
Sapit hic pleno pectore.
EPIDICUS 
Opus est homine, qui illo argentum deferat pro fidicina, 290
nam te nolo neque opus facto 'st. 
PERIPHANES 
Quid iam? 
EPIDICUS 
Ne te censeat
fili causa facere. 
PERIPHANES 
Docte ! 
EPIDICUS 
Quo illum ab illa prohibeas.
Ne qua ob eam subspicionem difficultas evenat. 
PERIPHANES 
Quem hominem inveniemus ad eam rem utilem? 
EPIDICUS 
Hic erit optimus,
hic poterit cavere recte, iura qui et leges tenet. 295
APOECIDES 
Epidice, habeas gratiam. 
EPIDICUS 
Sed ego istuc faciam sedulo:
ego illum conveniam, atque adducam hunc ad te, quoia 'st fidicina,
atque argentum ego cum hoc feram. 
PERIPHANES 
Quanti emi potest minimo? 
EPIDICUS 
Illane? 
Ad quadraginta fortasse eam posse emi minumo minas.
Verum, si plus dederis, referam : nihil in ea re captio 'st. 300
Atque id non decem obcupatum tibi erit argentum dies.
PERIPHANES 
Quidum? 
EPIDICUS 
Quia enim mulierem alius illam adulescens deperit,
auro opulentus, magnus miles, Rhodius, raptor hostium, 
gloriosus: is emet illam de te, et dabit aurum lubens.
Face modo : est lucrum heic tibi amplum. 
PERIPHANES 
Deos quidem oro.  305
EPIDICUS 
Inpetras !
APOECIDES 
Quin tu is intro, atque huic argentum promis? Ego visam ad forum :
Epidice, eo veni. 
EPIDICUS 
Ne abitas, priusquam ego ad te venero.
APOECIDES 
Usque obperiar. 
PERIPHANES 
Sequere tu intro. 
EPIDICUS 
I, numera, nihil ego te moror. 

II, 2

ÉPIDIQUE, (sortant de chez Cheribule), APÉCIDE, PÉRIPHANE

ÉPIDIQUE (parlant aux personnes qui sont dans la maison).
St ! silence ! Soyez sans inquiétude. Je sors par un ciel serein, avec présages favorables, et je tiens un couteau bien affilé pour éventrer la bourse du bonhomme. Mais je l'aperçois lui-même devant la maison d'Apécide. Bien, voici nos deux vieillards ensemble, comme je les veux. Il faut me métamorphoser en sangsue pour leur tirer le sang, à ces fameuses colonnes du sénat.
APÉCIDE (finissant de parler bas à Périphane).
Marie-le bien vite.
PÉRIPHANE
Le conseil est bon.
APÉCIDE
J'ai entendu dire qu'une passion l'attachait à je ne sais quelle joueuse de lyre.
PÉRIPHANE
C'est ce qui me désole.
ÉPIDIQUE (à part).
Par Hercule, tous les dieux me sont en aide, me protègent, me favorisent. Les bons vieux m'offrent eux-mêmes le moyen de leur soutirer de l'argent. Allons, apprête-toi, Épidique. Ta mante rejetée sur l'épaule, fais semblant d'avoir cherché ton homme dans toute la ville. Leste ! à l'oeuvre. (Haut.) Dieux immortels, faites que je trouve Périphane à la maison. Je suis harassé de courir après lui par toute la ville, dans les pharmacies, dans les boutiques de barbiers, au gymnase, au forum, chez les bouchers (119), les parfumeurs, les banquiers; je suis enroué à force de le demander. Peu s'en faut que je ne sois tombé de fatigue.
PÉRIPHANE (appelant).
Épidique !
ÉPIDIQUE
Qui donc veut retenir Épidique?
PÉRIPHANE
C'est moi, Périphane.
APÉCIDE
Moi, Apécide.
ÉPIDIQUE
Et moi, Épidique, ma foi. Ah ! mon maître, l'heureuse rencontre ! que je vous trouve à propos tous deux.
PÉRIPHANE
Qu'y a-t-il?
ÉPIDIQUE
Attends, laisse-moi respirer.
PÉRIPHANE
Oh ! repose-toi.
ÉPIDIQUE
Le coeur me manque. J'ai besoin de reprendre souffle.
APÉCIDE
Donne-toi le temps de te calmer.
ÉPIDIQUE
Prêtez-moi attention. L'armée est licenciée; ils reviennent tous de Thèbes.
APÉCIDE
Qui t'a donné cette nouvelle?
ÉPIDIQUE
C'est moi qui vous l'apprends.
PÉRIPHANE
Tu es sûr?
ÉPIDIQUE
Sûr.
PÉRIPHANE
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Je viens de voir les rues pleines de soldats qui reviennent. Ils rapportent des armes, ramènent des chevaux de bagage.
PÉRIPHANE
Ce sont des braves.
ÉPIDIQUE
Et des captifs, ce qu'ils en ont ! Garçons, filles, l'un deux ou trois, l'autre cinq. C'est un monde dans les rues ! On se presse, chacun va au-devant de son fils.
PÉRIPHANE
Par Hercule, la belle campagne !
ÉPIDIQUE
Et puis, des courtisanes en masse, tout ce que la ville en a compté, couraient, dans leurs plus beaux atours, à la rencontre de leurs amants. Elles cherchaient à les prendre à l'appât; et même, en y regardant de près, j'ai vu qu'elles portaient la plupart sous leurs robes des filets. Quand j'arrive au port, le premier objet qui frappe ma vue, c'est la belle qui faisait sentinelle, en compagnie de quatre joueuses de flûte.
PÉRIPHANE
Quelle belle, Épidique?
ÉPIDIQUE
Celle que ton fils aime tant depuis plusieurs années, pour qui il meurt d'amour, et avec qui il s'empresse de perdre sa réputation, son bien, et toi-même avec lui. Elle l'attendait au port.
PÉRIPHANE
Voyez l'empoisonneuse !
ÉPIDIQUE
Quelle toilette elle avait ! quels bijoux ! quelle parure élégante, gracieuse, nouvelle !
PÉRIPHANE
Comment était-elle mise? avait-elle une royale, ou une gueuse?
ÉPIDIQUE
Une pluviale, car elles ne savent quels noms inventer.
PÉRIPHANE
Tu veux qu'elle porte une pluviale?
ÉPIDIQUE
Cela t'étonne? comme si on n'en voyait pas plein les nies, qui portent en toilettes des domaines entiers? Quand vient l'ordre de payer le tribut, on s'excuse, on ne peut pas. Mais on peut bien leur payer à elles de plus grands tributs. Aussi, chaque année, que de modes nouvelles, que de nouveaux noms ! Tunique transparente, tunique épaisse, le linon à franges, la simple chemisette, la chamarrée, la fleur de souci, la safranée, le par-dessous ou bien le sens-dessus-dessous, le bandeau, la royale ou l'étrangère, la vert-de-mer, la pailletée, la jaune-cire, la jaune-miel... et mille autres fadaises (120). N'a-t-on pas même pris un nom de chien?
PÉRIPHANE
Comment?
ÉPIDIQUE
Oui, la Laconienne (121)! Qu'arrive-t-il de toutes ces nouveautés? Les citoyens se ruinent et vendent leur patrimoine.
APÉCIDE
Mais si tu continuais ton histoire?
ÉPIDIQUE
Deux autres donzelles derrière moi se mirent à causer ensemble. Je sais m'y prendre, je m'éloignai d'elles un peu et je fis semblant de ne pas m'occuper de ce qu'elles disaient. Il y avait des bribes qui m'échappaient, mais je suivais cependant la conversation.
PÉRIPHANE
Je suis curieux de savoir de quoi elles parlaient.
ÉPIDIQUE
Une d'elles dit à sa compagne, chemin faisant...
PÉRIPHANE
Que lui dit-elle?
ÉPIDIQUE
Tais-toi, si tu veux l'apprendre. Lorsqu'elles aperçurent celle qui tourne la tête à ton fils : Qu'elle est heureuse ! dit l'une; qu'a-t-elle fait, je te le demande, pour trouver
un amant qui veut l'affranchir? — Qui est-ce? reprend l'autre. Alors elle lui nomme Stratippoclès, fils de Périphane.
PÉRIPHANE
Je suis perdu, par Hercule Qu'entends-je?
ÉPIDIQUE
La vérité. Ceci me donne l'éveil; je me rapproche d'elles insensiblement, en revirant de-ci, de-là, comme si la foule me poussait de leur côté malgré moi.
PÉRIPHANE
Je saisis.
ÉPIDIQUE
D'où sais-tu cette nouvelle? fait la seconde à la première; qui te l'a dit? — Qui? Il est arrivé aujourd'hui une lettre de Stratippoclès lui-même, annonçant qu'il a emprunté de l'argent à un usurier de Thèbes, et que la somme est toute prête, qu'il l'apporte.
PÉRIPHANE
Continue. Il m'assassine.
ÉPIDIQUE
Elle tenait tout cela de la belle, et avait vu la lettre.
PÉRIPHANE
Que faire à présent? Conseille-moi, Apécide, je t'en prie.
APÉCIDE
Il faut trouver là, tout chaud, quelque bon expédient; car il va sans doute arriver, par Hercule ! s'il n'est pas déjà venu.
ÉPIDIQUE
Si je pouvais me permettre d'avoir plus d'esprit que vous, j'ouvrirais un avis des meilleurs, que vous approu­veriez, je pense, l'un et l'autre.
PÉRIPHANE
Lequel donc, Épidique?
ÉPIDIQUE
Et très bien accommodé à la circonstance.
APÉCIDE
Pourquoi tarder à le dire?
ÉPIDIQUE
A vous d'abord, à nous ensuite; vous en savez davantage.
APÉCIDE
Hé, là ! explique-toi, allons.
ÉPIDIQUE
Vous vous moquerez.
APÉCIDE
Non, non, par Pollux !
ÉPIDIQUE
Au surplus, si vous trouvez l'idée bonne (à Périphane), j'exécute; sinon, trouvez mieux. Ce n'est pas pour mon compte ici qu'on sème et qu'on moissonne; je ne désire que ta satisfaction.
PÉRIPHANE
Je t'en sais bon gré. Fais-nous part de ta sagesse.
ÉPIDIQUE
Sans perdre de temps, il faut trouver à ton fils une épouse, et que la joueuse de lyre, qu'il a dessein d'affranchir, et qui te le dérange, soit dûment punie; qu'on ait soin de la tenir en servitude jusqu'à sa dernière heure.
APÉCIDE
Voilà ce qu'il faut.
PÉRIPHANE
Tout ce que tu voudras, pourvu que cela soit fait.
ÉPIDIQUE
Eh bien ! voici le moment d'agir, avant que ton fils arrive, car il sera ici demain : il ne vient pas aujourd'hui.
PÉRIPHANE
Comment le sais-tu?
ÉPIDIQUE
Je le sais. Quelqu'un qui arrive de là-bas m'a dit qu'il serait ici dès le matin.
PÉRIPHANE
Ainsi donc que ferons-nous? Dis.
ÉPIDIQUE
Voici ce que je propose : Que tu fasses comme si tu voulais affranchir la joueuse de lyre pour ton agrément, comme si tu l'aimais avec passion.
PÉRIPHANE
A quoi bon?
ÉPIDIQUE
Tu le demandes? C'est pour que tu aies acheté et payé la belle avant l'arrivée de ton fils, et qu'elle croie que tu veux la mettre en liberté.
PÉRIPHANE
Je saisis.
ÉPIDIQUE
Une fois achetée, tu l'enverras n'importe où loin d'ici, à moins que tu n'aies d'autres vues sur elle.
PÉRIPHANE 
Non, c'est très bien.
ÉPIDIQUE 
Qu'en dis-tu, toi, Apécide?
APÉCIDE
Moi, que puis-je dire, sinon que ton adresse m'enchante?
ÉPIDIQUE
Alors donc la question du mariage est résolue; tu ne crains plus qu'il s'oppose à tes volontés.
APÉCIDE
Tu parles comme la sagesse. J'approuve.
ÉPIDIQUE
A présent, c'est à toi d'agir en diligence.
PÉRIPHANE
Tu dis vrai, par Hercule.
ÉPIDIQUE
J'imagine une manière d'éloigner de toi le soupçon.
......
PÉRIPHANE
Dis-la-moi.
ÉPIDIQUE
Tu la sauras; écoute.
APÉCIDE
C'est un trésor d'esprit que ce garçon-là.
ÉPIDIQUE
Nous aurons besoin de quelqu'un qui aille compter l'argent pour l'achat de la joueuse de lyre. Tu ne dois pas te montrer.
PÉRIPHANE
Pourquoi?
ÉPIDIQUE
De peur qu'elle ne te soupçonne d'agir contre ton fils... 
PÉRIPHANE
Très prudent!
ÉPIDIQUE
Dans l'intention de le séparer d'elle. Il ne faut pas que le soupçon fasse naître des difficultés.
PÉRIPHANE
Qui trouverons-nous qui soit propre à cet emploi?
ÉPIDIQUE (montrant Apécide).
Voici l'homme rêvé. Il saura prendre les précautions nécessaires, lui qui connaît le droit et la coutume.
APÉCIDE (d'un ton d'ironie).
Grand merci, Épidique.
ÉPIDIQUE
Moi, je conduirai l'affaire prudemment. J'irai voir l'homme à qui appartient la joueuse de lyre, et je te l'amènerai; et puis, avec Apécide, je lui porterai l'argent.
PÉRIPHANE
Combien peut-elle coûter au plus bas?
ÉPIDIQUE
Elle? On ne l'aura pas à moins de quarante mines. Mais si tu donnes de trop, je te rendrai ce qui restera; il ne peut y avoir de surprise; et d'ailleurs, il ne se passera pas dix jours sans que ton argent te rentre.
PÉRIPHANE
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Il y a un jeune homme qui est amoureux de cette femme à la folie, un sac d'or, un grand guerrier, un Rhodien, ravisseur de dépouilles ennemies, vrai fanfaron. Pour l'avoir, il ne regardera pas au prix. Conclus le marché seulement; c'est une affaire!
PÉRIPHANE
Au moins je le demande aux dieux.
ÉPIDIQUE
Ils t'exaucent.
APÉCIDE
Eh bien ! rentre chez toi prendre l'argent. Je fais un tour au forum : tu m'y rejoindras, Épidique.
ÉPIDIQUE
Ne t'en va pas avant que je t'aie rejoint.
APÉCIDE
Je ne bougerai pas que tu ne sois venu. (Il sort.)
PÉRIPHANE (à Epidique).
Suis-moi chez moi.
ÉPIDIQUE (d'un air de malice et d'ironie).
Va, compte toujours, je ne te ferai pas languir. (Périphane entre chez lui.)

ACTUS III

EPIDICUS 
Nullum esse opinor ego agrum in agro attico
aeque feracem, quam hic est noster Periphanes: 310
quin ex obcluso atque obsignato armario
decutio argenti tantum quantum mihi lubet.
Quod, pol, ego metuo, si senex resciverit, 
ne ulmos parasitos faciat, quae usque adtondeant.
Sed me una turbat res ratioque : Apoecidi 315
quam ostendam fidicinam aliquam conducticiam,
atque id quoque habeo: mane me iussit senex
conducere aliquam fidicinam sibi huc domum, 
dum rem divinam faceret, cantaret sibi.
Ea conducetur, atque ei praemonstrabitur, 320
quo pacto fiat subdola adversus senem.
Ibo intro, argentum abcipiam ab damnoso sene.

ACTE III

ÉPIDIQUE (seul).

Non, il n'y a pas, je pense, dans tout le territoire de l'Attique, de fonds de terre aussi fertile que l'est notre bon Périphane. Il peut tenir son coffre bien fermé, bien scellé, j'y puise toujours l'argent à ma fantaisie. Mais s'il vient à être instruit, par Pollux ! je crains qu'il ne me donne pour parasites des rameaux d'orme, qui me frotteront de la belle manière. Bah ! l'unique soin qui me préoccupe et m'inquiète, c'est d'avoir une joueuse de lyre pour le vieil Apécide. J'y suis. Ce matin, le vieux m'a ordonné de lui en louer une pour accompagner le sacrifice qu'il projetait (122). On en louera une, et on lui apprendra son rôle pour qu'elle trompe subtilement le vieillard. Entrons, et allons recevoir l'argent du pauvre vieux qui se ruine pour nous.

III.ii

STRATIPPOCLES, CHAERIBULUS 

STRATIPPOCLES 
Expectando exedor miser, atque exenteror, 
quomodo mi Epidici blanda dicta eveniant :
nimis diu maceror: sitne quid, nec ne sit,  325
scire cupio. 
CHAERIBULUS 
Per illam tibi copiam
copiam parare aliam licet: scivi equidem in principio inlico
nullam tibi esse in illo copiam. 
STRATIPPOCLES
Interii, hercle, ego. 
CHAERIBULUS 
Absurde facis, qui angas te animi.
STRATIPPOCLES
Si, hercle, ego illum semel prehendero,
nunquam inridere nos illum inultum sinam servom hominem. 330
Quid illum ferre vis ? qui, tibi quoi divitiae domi maxumae sunt,
is nummum nullum habes, nec sodali tuo in te copia 'st. 
CHAERIBULUS 
Si, hercle, habeam, pollicear lubens : verum aliquid aliqua, aliquo modo,
alicunde, ab aliqui, aliqua tibi spes est fore mecum fortunam.
STRATIPPOCLES
Vae tibi, muricide homo. 
CHAERIBULUS 
Qui tibi lubet mihi male loqui? 335
STRATIPPOCLES
Quippe tu mi aliquid, aliquo modo, alicunde, ab aliquibus blatis
quod nusquam 'st : neque ego id inmitto in aureis meas :
nec mihi plus adiumenti ades, quam ille qui nunquam etiam gnatu'st.

III, 2

STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE

STRATIPPOCLÈS
Je me dévore d'impatience, mes entrailles vont se vider à attendre le succès des promesses flatteuses d'Épidique. C'est se ronger trop longtemps. Je veux savoir enfin ce qui est, quelque chose ou rien.
CHÉRIBULE
AVec ce beau secours, tu n'as qu'à chercher secours ailleurs; j'ai bien pensé dès le commencement, tout de suite, qu'il n'y avait point chez lui de secours pour toi.
STRATIPPOCLÈS
Par Hercule, je suis mort.
CHÉRIBULE
C'est une sottise que de te tourmenter ainsi.
STRATIPPOCLÈS
Par Hercule ! si je viens une fois à l'attraper, je lui apprendrai à ne pas se jouer de nous impunément, le diable d'esclave. (A Chéribule.) Eh ! que veux-tu qu'il fasse? quand toi, qui possèdes chez toi des trésors, tu n'as pas une drachme à offrir à un ami, et tu ne lui es d'aucun secours.
CHÉRIBULE
Si j'avais, par Hercule ! je me ferais un plaisir de te promettre. Mais il y a quelque espérance que par quelque voie, de quelque manière, de quelque côté, grâce à quel-qu'un, la fortune me viendra.
STRATIPPOCLÈS
La peste t'étouffe, gros malin !
CHÉRIBULE
Pourquoi te permets-tu de m'insulter?
STRATIPPOCLÈS
Parce que tu m'ennuies avec tes « par quelque voie, de quelque manière, grâce à quelqu'un », et toutes tes blagues. Je n'en laisse rien entrer dans mes oreilles, et tu n'es bon à me secourir non plus que si tu n'étais jamais né.

III.iii

EPIDICUS, STRATIPPOCLES, CHAERIBULUS 

EPIDICUS 
Fecisti iam opficium tuum; me meum nunc facere oportet.
Per hanc curam quieto tibi licet esse : hoc quidem iam periit; 340
ne quid tibi hinc in spem referas : oppido hoc politum 'st.
Crede modo tu mihi: sic ego ago, sic egerunt nostri. 
Pro di inmortaleis, mihi hunc diem dedistis luculentum !
ut facilem atque inpetrabilem! Sed ego hinc migrare cesso,
ut inportem in coloniam hunc auspicio conmeatum? 345
Mihi cesso, quom sto : sed quid hoc? ante aedeis duos sodaleis,
herum et Chaeribulum, conspicor; quid hic agitis? abcipe hoc, sis. 
STRATIPPOCLES
Quantum heic inest? 
EPIDICUS 
Quantum sat est, et plus satis: supersit.
Decem minis plus adtuli, quam tu danistae debes.
Dum tibi ego placeam, atque obsequar, meum tergum floccifacio. 350
STRATIPPOCLES
Nam quid ita? 
EPIDICUS 
Quia ego tuum patrem faciam parenticidam.
STRATIPPOCLES
Quid istuc est verbi? 
EPIDICUS 
Nihil moror vetera et volgata verba. 
Peratim ductare : at ego follitim ductitabo.
Nam leno omne argentum abstulit pro fidicina  (ego resolvi,
manibus his denumeravi), pater suam gnatam quam esse credidit, 355
nunc iterum ut fallatur pater, tibique auxilium adparetur.
Inveni: nam ita suasi seni, atque hanc habui orationem 
uti, tu quom rediisses, ne tibi eius copia esset... 
STRATIPPOCLES
Euge !
EPIDICUS 
Ea iam domi 'st pro filia. 
STRATIPPOCLES
Teneo. 
EPIDICUS 
Nunc auctorem
dedit mi ad hanc rem Apoecidem; is apud forum manet me; 360
quas quae emeret caveat. 
STRATIPPOCLES
Haud male ! 
EPIDICUS 
Iam ipse cautor captu'st.
Ipse in meo collo tuus pater cruminam conlocavit. 
Is adornat, adveniens domi extemplo ut maritus fias.
STRATIPPOCLES
Uno persuadebit modo si illam, quae adducta 'st mecum,
mihi ademsit Orcus. 
EPIDICUS 
Nunc ego hanc ast utiam institui. 365
Deveniam ad lenonem domum egomet solus; eum ego docebo,
si quid ad eum adveniam, ut sibi esse datum argentum dicat 
pro fidicina : argenti minas se habere quinquaginta.
Quippe ego qui nudiustertius meis manibus denumeravi
pro illa tua amica, quam pater suam filiam esse retur. 370
Ibi leno sceleratum caput suom inprudens adligabit,
quasi pro illa argentum abceperit, quae tecum adducta nunc est. 
CHAERIBULUS 
Vorsutior es, quam rota figularis. 
EPIDICUS 
Iam ego parabo
aliquam dolosam fidicinam, numo conducta quae sit,
quae se emptam simulet, quae senes duo docta ludificetur. 375
Eam ducet simul Apoecides ad tuom patrem. 
STRATIPPOCLES
Ut parate !
EPIDICUS 
Eam permeditatam meis dolis, astutiisque onustam 
mittam : sed nimis longum loquor; diu me estis demorati.
Haec scitis iam, ut futura sint : abeo. 
STRATIPPOCLES
Bene ambulato.
CHAERIBULUS 
Nimis doctus ille est ad malefaciendum. 
STRATIPPOCLES
Me equidem certo 380
servavit consiliis suis. 
CHAERIBULUS 
Abeamus intro hinc ad me.
STRATIPPOCLES
Atque aliquanto lubentius quam abs te sum egressus intus. 
Virtute atque auspicio Epidici cum praeda in castra redeo.

III, 3

ÉPIDIQUE (un sac d'argent sur l'épaule), STRATIPPOCLÈS, CHÉRIBULE

ÉPIDIQUE (parlant à Périphane dans la maison).
Ton affaire est faite, la mienne me reste à faire. Sois tranquille, tu peux te fier à mes soins. (Quand le vieillard est rentré.) Voici une bonne prise, tu ne dois plus le porter au compte de tes espérances; nous le tenons, et le tenons bien. Aie confiance en moi. Voilà comme je me comporte, comme les miens se comportèrent toujours. Dieux immortels ! quel beau jour vous faites luire pour moi ! qu'il m'apponte de facilité au bonheur ! Mais que tardé-je à me mettre en voyage, pour transporter dans la colonie ce convoi fortuné? Je me fais tort moi-même en m'arrêtant. Mais que vois-je? Deux complices devant la maison, mon maître avec Chéribule. Comment vous trouvez-vous? (A Stralippoclès.) Tiens, accepte.
STRATIPPOCLÈS
Combien y a-t-il là-dedans?
ÉPIDIQUE
Ce qu'il faut, et plus qu'il ne faut. Tu auras du boni. J'apporte dix mines de plus que tu ne dois à l'usurier. Pour te plaire et pour t'obéir, je ne fais pas plus de cas de mes épaules que d'un flocon.
STRATIPPOCLÈS
Comment ça?
ÉPIDIQUE
Oui, je fais de ton père un boursicicle.
STRATIPPOCLÈS
Qu'est-ce que c'est que ce mot-là?
ÉPIDIQUE
Je ne me soucie pas des mots anciens et vulgaires; je ne veux pas dérober « à pleine bourse », mais « à plein sac ». L'entremetteur a touché tout l'argent pour la joueuse de lyre; c'est moi qui ai payé, et compté de mes propres mains : je parle de celle que ton père prend pour sa fille. Maintenant, il fallait l'attraper, lui, une seconde fois, et te ménager un subside; j'ai trouvé : j'ai persuadé le vieillard, j'ai causé avec lui pour t'empêcher, à ton retour, d'avoir ta joueuse de lyre.
STRATIPPOCLÈS
Bien! très bien !
ÉPIDIQUE
Elle est déjà chez lui comme sa fille.
STRATIPPOCLÈS
Je saisis.
ÉPIDIQUE
Il a voulu m'adjoindre pour l'affaire un conseiller, Apécide. Il m'attend au forum. Il est chargé de prendre toutes les sûretés pour le marché.
STRATIPPOCLÈS
Pas mal !
ÉPIDIQUE
Le malin est déjà pris. Quant à ton père, il a placé de ses mains le sac sur mon dos. Il fait les préparatifs pour te marier tout aussitôt ton arrivée.
STRATIPPOCLÈS
J'y souscris, à une condition seulement : si celle que j'amène avec moi m'est enlevée par Pluton.
ÉPIDIQUE
Voici le stratagème que j'ai combiné. J'irai moi-même, seul, chez l'entremetteur, et je lui ferai la leçon, pour qu'il dise à quiconque se présentera, que le prix de la joueuse de lyre lui a été payé, qu'il a reçu cinquante mines. En effet, je les lui ai comptées moi-même avant-hier pour ton ancienne maîtresse, celle en qui ton père croit retrouver sa fille. L'entremetteur, sans savoir ce qu'il fait, jurera, sur sa tête maudite, qu'il a touché l'argent, comme si c'était pour celle que tu viens d'amener.
CHÉRIBULE
Tu fais des tours mieux que la roue d'un potier.
ÉPIDIQUE
Je me procurerai quelque rusée joueuse de lyre qui nous coûtera une drachme de location; elle fera semblant d'être achetée, et la maligne dupera les deux vieillards. Apécide la mènera chez ton père.
STRATIPPOCLÈS
Comme tout est prévu !
ÉPIDIQUE
Je l'aurai auparavant endoctrinée, et bien pénétrée de mes astuces et de mes finesses. Mais je reste trop à bavarder; vous m'avez arrêté trop longtemps. Vous savez comme les choses doivent se passer; je m'en vais. (Il sort.)
STRATIPPOCLÈS
Bon voyage.
CHÉRIBULE
Tu as là un adroit coquin.
STRATIPPOCLÈS
Certes, je dois mon salut à son habileté.
CHÉRIBULE
Rentrons chez moi.
STRATIPPOCLÈS
Plus gaiement que je n'en suis sorti. Grâce au courage et à la fortune d'Épidique, je reviens au camp chargé debutin. (Ils sortent.)

III. iv

APOECIDES, PERIPHANES, FIDICINA, SERVOS

PERIPHANES 
Non oris causa modo homines aequom fuit
sibi habere speculum, ubi os contemplarent suum : 385
sed qui perspicere possent cor sapientiae,
igitur perspicere ut possent cordis copiam.
Ubi id inspexissent, cogitarent postea,
vitam ut vixissent olim in adulescentia.
Fuit conducibile hoc quidem mea sententia. 390
Vel quasi egomet, qui dum fili causa coeperam
ego med excruciare animi, quasi quid filius
meus deliquisset me erga, aut quasi non plurimum
malefacta mea essent solida, in adulescentia.
Profecto deliramus interdum senes. 395
Sed meus sodalis it cum praeda Apoecides.
Venire salvom mercatorem gaudeo. 
Quid fit? 
APOECIDES 
Di deaeque te adiuvant. 
PERIPHANES 
Omen placet.
APOECIDES 
Quin omini omneis subpetunt res prosperae.
Sed tu hanc iube sis intro abduci. 400
PERIPHANES 
Heus, foras
exite huc aliquis. Duce istam intro mulierem,
atque audin? 
SERVUS 
Quid vis? 
PERIPHANES 
Cave siris cum filia 
mea copulari hanc; neque conspicere : iam tenes?
In aediculam istanc sorsum concludi volo.
Divortunt mores virgini longe ac lupae. 405
APOECIDES 
Docte et sapienter dicis : nunquam nimis potest
pudicitiam quis suae servare filiae. 
Edepol, nae istam temperi gnato tuo
sumus praemercati. 
PERIPHANES 
Quid iam? 
APOECIDES 
Quia dixit mihi
iamdudum se alius tuom vidisse heic filium. 410
Hanc, edepol, rem adparabat. 
PERIPHANES 
Planum, hercle, hoc quidem 'st.
APOECIDES 
Ne tu habes servom graphicum, et quantivis preti. 
Non caru'st auro contra : ut ille fidicinam
fecit nescire prorsus, esse emptam tibi! 415
Ita ridibundam atque hilaram huc adduxit simul.
PERIPHANES 
Mirum, hoc qui potuit fieri. 
APOECIDES 
Te pro filio
facturum dixit rem esse divinam domi, 
quia Thebis salvos redierit. 
PERIPHANES 
Recte institit.
APOECIDES 
Imo ipsus illi dixit, conductam esse eam, 420
quae heic administraret ad rem divinam tibi.
Ego illeic me autem sic adsimulabam quasi 
stolidum, quom bardum me faciebam. 
PERIPHANES 
Imo ita decet.
APOECIDES 
Res magna amici apud forum agitur : ei volo
ire advocatus. 
PERIPHANES 
At quaeso, ubi erit otium, 425
revortere ad me extemplo. 
APOECIDES 
Continuo heic ero.
PERIPHANES 
Nihil homini amico est obportuno amicius: 
sine tuo labore, quod velis, actum 'st tamen.
Ego si adlegavissem aliquem ad hoc negotium
minus hominem doctum, minusque ad hanc rem callidum, 430
os sublitum esset : itaque me albis dentibus
meus derideret filius meritissumo. 
Atque haec stultitia 'st me illi vitio vorter,
egomet quod factitavi in adulescentia,
quom militabam; pugnis memorandis meis 435
eradicabam hominum aureis, quando obcoeperam.
Sed hic quis est quem huc advenientem conspicor, 
suam qui undantem chlamydem quassando facit?

III, 4

APÉCIDE, PÉRIPHANE, UNE JOUEUSE DE LYRE, UN ESCLAVE 

PÉRIPHANE (seul).
Il serait bon que chaque homme eût son miroir, non pas seulement pour regarder son visage, mais pour voir à fond l'état de son âme, et la part qu'il a de sagesse et de raison; puis que, l'examen fait, il réfléchît à la vie qu'il a menée dans sa jeunesse. Mon miroir serait, je crois, un meuble très utile. Il m'irait bien à moi tout le premier, qui m'avise de me tourmenter au sujet de mon fils, comme s'il s'était rendu coupable envers moi; ou comme si je n'avais pas fait toutes les étourderies possibles à son âge ! Vraiment, nous autres vieux, nous radotons quelquefois. Mais voici mon ami Apécide ! qui revient avec son butin. Salut au bon acheteur; qu'il soit le bienvenu. Où en sommes-nous?
APÉCIDE
Les dieux et les déesses te protègent.
PÉRIPHANE
J'accepte l'augure.
APÉCIDE
Heureux mortel, tout te réussit. (Montrant la joueuse de lyre.) Fais-la conduire chez toi.
PÉRIPHANE
Holà! quelqu'un ici. (Un esclave se présente.) Conduis cette femme à la maison. Écoute encore.
L'ESCLAVE
Plaît-il?
PÉRIPHANE
Prends garde qu'elle ne communique avec ma fille, et même qu'elle ne la voie. Tu m'entends? Je veux qu'on l'enferme dans cette petite chambre en haut. Une vierge et cette coquine n'ont pas même conduite.
APÉCIDE
C'est parler en homme prudent et bien avisé : on ne saurait jamais prendre trop de soin de la vertu de sa fille. Par Pollux ! c'est de justesse que nous avons devancé ton fils dans l'achat de la belle.
PÉRIPHANE
Comment cela?
APÉCIDE
On m'a dit qu'on avait déjà vu ton fils dans la ville. Par Pollux! il mijotait l'affaire.
PÉRIPHANE
Il n'y a pas de doute, par Hercule !
APÉCIDE
Tu as là un esclave accompli, qui vaut son pesant d'or et plus. Comme il a su cacher à la drôlesse qu'on l'achetait pour toi ! Aussi était-elle gaillarde et rieuse en venant avec lui.
PÉRIPHANE
C'est étonnant !Comment s'y est-il pris?
APÉCIDE
Il a dit que tu te proposais de faire un sacrifice aux dieux, chez toi, en l'honneur de ton fils, pour son heureux retour du pays thébain.
PÉRIPHANE
Il a bien dit.
APÉCIDE
Il l'a mémé persuadée qu'il la louait pour t'accompagner pendant le sacrifice; et moi, je me donnais un air de benêt, je faisais la bête.
PÉRIPHANE
Et tu avais raison.
APÉCIDE
On plaide en ce moment au forum l'affaire importante d'un de mes amis; il m'a demandé mon assistance, je veux y aller.
PÉRIPHANE
Je t'en prie, aussitôt libre, reviens vite.
APÉCIDE
Je serai ici tout de suite. (Il sort.)
PÉRIPHANE (seul).
Il n'y a rien de plus aimable qu'un ami prêt à vous servir : sans qu'on se donne Ide peine, ce qu'on désires'exécute. Si j'avais chargé de ce soin un homme moins
sage et moins entendu, on nous aurait habillé de belle façon; mon fils se rirait de moi à montrer toutes ses dents, et il y aurait de quoi ! C'est folie à moi de blâmer chez lui ce que je n'arrêtais pas de faire à son âge, quand je faisais mon service à l'armée; j'assourdissais toutes les oreilles à raconter mes combats, quand je m'y mettais. Mais qui est cet homme que je vois venir, et qui fait ondoyer sa chlamyde par son pas saccadé?

III. v

MILES, PERIPHANES 

MILES 
Cave praeterbitas ullas aedeis, quin roges,
senex ubi habitat Periphanes Platenius. 440
Incertus tuom cave ad me retuleris pedem.
PERIPHANES 
Adulescens, si istunc hominem, quem tu quaeritas, 
tibi conmonstrasso, ecquam abs te inibo gratiam?
MILES 
Virtute belli armatus promerui, ut mihi
omneis mortaleis deceat agere gratias. 445
PERIPHANES 
Non reperisti, adulescens, tranquillum locum,
ubi tuas virtutes explices, ut postulas. 
Nam strenuiori deterior si praedicat
suas pugnas, de illius illae fiunt sordidae.
Sed istum quem quaeris Periphanem Platenium, 450
ego sum, si quid vis. 
MILES 
Nempe quem in adulescentia
memorant apud reges, armis, arte duellica 
divitias magnas indeptum? 
PERIPHANES 
Imo si audias
meas pugnas, fugias manibus dimissis domum.
MILES 
Pol, ego magis unum quaero, meas quoi praedicem, 455
quam illum qui memoret suas mihi. 
PERIPHANES 
Hic non est locus.
Proin tu alium quaeras quoi centones sarcias. 
atque haec stultitiast me illi vitio vortere 
MILES 
Animum advorte, ut, quod ego ad te venio, intellegas. 
Meam amicam audivi te esse mercatum. 
PERIPHANES 
Attate !
Nunc demum scio ego hunc, qui sit: quem dudum Epidicus 460
mihi praedicavit militem. Adulescens, ita 'st
ut dicis : emi. 
MILES 
Volo te verbis pauculis, 
si tibi molestum non est. 
PERIPHANES 
Non, edepol, scio,
molestum est mihi, nisi dicis quid velis.
MILES 
Mihi illam ut tramittas, argentum adcipias. 465
PERIPHANES 
Habeas.
MILES 
Nam quid ego apud te vera parcam proloqui?
Ego illam hodie volo facere libertam meam, 
mihi concubina quae sit. 
PERIPHANES 
Te absolvam brevi:
argenti quinquaginta mihi illa empta 'st minis.
Si sexaginta mihi denumerantur minae, 470
tuas possidebit mulier faxo ferias :
atque ita profecto, ut eam ex hoc exoneres agro. 
MILES 
Estne emta mihi istis legibus? 
PERIPHANES 
Habeas licet.
Conciliavisti polchre. Heus, foras educite
quam introduxistis fidicinam : atque etiam fides, 475
ei quae adcessere, tibi addam dono gratiis.

II, 5

LE MILITAIRE (suivi d'une esclave), PÉRIPHANE

LE MILITAIRE (à son esclave).
Va de porte en porte, sans en manquer une seule, et demande où demeure Périphane de Platée, un vieillard. 440 Garde-toi de te ramener ici sans rien de sûr.
PÉRIPHANE
Jeune homme, si je te fais voir celui que tu cherches, m'en seras-tu reconnaissant?
LE MILITAIRE
C'est moi, avec une vaillance et mes armes, qui ai le mérite; c'est à moi que tous les mortels doivent des hommages de reconnaissance.
PÉRIPHANE
Tu n'as pas choisi, jeune homme, une scène commode pour étaler à loisir tes vertus; car lorsque des demi-braves en veulent conter à un plus brave qu'eux, il n'a qu'à parler pour éclipser leurs hauts faits. Ce Périphane de Platée que tu cherches, c'est moi, à ton service.
LE MILITAIRE
C'est toi qui as porté les armes chez les rois dans ta jeunesse, et qui t'es fait une grande fortune par ta valeur guerrière?
PÉRIPHANE
Et de plus, si tu entendais le récit de mes exploits, tu fuirais les bras tendus vers la terre, jusque chez toi.
LE MILITAIRE
Par Pollux ! j'ai plus besoin de rencontrer qui m'écoute, que d'écouter qui se vante.
PÉRIPHANE
Tu es mal venu ici. Va, va chercher d'autres gens à qui débiter ta friperie.
LE MILITAIRE,
Donne-moi audience, pour que tu saches le sujet de ma visite. On m'a dit que tu avais acheté ma maîtresse.
PÉRIPHANE (à part)
Ah ! ah ! je sais qui c'est maintenant; c'est le militaire qu'Épidique m'annonçait tout à l'heure. (Haut.) Jeune homme, tu dis vrai; je l'ai achetée.
LE MILITAIRE
Je voudrais te dire deux mots, si cela ne te contrarie pas.
PÉRIPHANE
Je ne sais pas encore, par Pollux ! si tu me contraries; commence par me dire ce que tu veux.
LE MILITAIRE
Que tu me la cèdes, moyennant argent.
PÉRIPHANE
Soit ! tu l'as.
LE MILITAIRE
Il n'y a pas de raison pour que je dissimule avec toi : mon intention est de l'affranchir aujourd'hui pour en faire ma concubine (123).
PÉRIPHANE
Je te dirai tout en peu de mots, elle m'a coûté cinquante mines; si tu m'en comptes soixante, elle pourra te faire de beaux dimanches, pourvu encore que tu en débarrasses le pays.
LE MILITAIRE
Est-elle à moi dans ces conditions?
PÉRIPHANE
Elle est à toi. Tu fais une 'affaire excellente. (Aux gens de chez lui.) Holà ! qu'on amène ici la joueuse de lyre que vous avez conduite à la maison. (Au militaire.) Je te donnerai encore la lyre qu'elle porte, par-dessus le marché. (Un esclave amène lu joueuse de lyre qu'Epidique rient de prendre à location.)

III. vi

MILES, PERIPHANES, FIDICINA 

PERIPHANES 
Age, abcipe hanc, sis. 
MILES 
Quae te intemperiae tenent? 
Quas tu mihi tenebras cudis? quin tu fidicinam
produci intus iubes. 
PERIPHANES 
Haec ergo est fidicina.
Heic alia nulla 'st. 
MILES 
Non mihi nugari potes. 480
Quin tu huc producis fidicinam Acropolistidem?
PERIPHANES 
Haec, inquam, est. 
MILES 
Non haec, inquam, est : non gnovisse me 
meam rere amicam posse? 
PERIPHANES 
Hanc, inquam, filius
meus deperibat fidicinam. 
MILES 
Haec non est ea.
PERIPHANES 
Quid? non est? 
MILES 
Non est. 
PERIPHANES 
Unde haec igitur gentium 'st? 485
Equidem, hercle, argentum pro hac dedi. 
MILES 
Stulte datum
reor et peccatum largiter. 
PERIPHANES 
Imo haec ea 'st : 
nam servom misi, qui illum sectari solet
meum gnatum: is ipse hanc destinavit fidicinam.
MILES 
Hem, istic homo te articulatim te concidit, senex, 490
tuos servos. 
PERIPHANES 
Quid? concidit? 
MILES 
Nihil : sic suspicio 'st,
nam pro fidicina haec cerva subposita est tibi. 
Senex, tibi os est sublitum plane et probe.
PERIPHANES 
Ego illam requiram iam, ubi ubi est : bellator, vale.
Euge, euge, Epidice, frugi es : pugnasti : homo es, 495
qui me emunxisti mucidum, minumi preti.
Mercatus te hodie est de lenone Apoecides? 
FIDICINA 
Fando ego istunc hominem nunquam audivi ante hunc diem
neque me quidem emere quisquam ulla pecunia
potuit: plus iam sum libera quinquennium. 500
PERIPHANES 
Quid tibi negoti 'st meae domi igitur? 
FIDICINA 
Audies.
Conducta veni, ut fidibus cantarem seni, 
dum rem divinam faceret. 
PERIPHANES 
Fateor me omnium
hominum esse Athenis Atticis minumi preti.
Sed tu gnovistin' fidicinam Acropolistidem? 505
FIDICINA 
Tam facile quam me. 
PERIPHANES 
Ubi habitat? 
FIDICINA 
Postquam libera 'st
ubi habitet dicere admodum incerte scio. 
PERIPHANES 
Eho ! an libera illa est? quis eam liberaverit,
volo scire, si scis. 
FIDICINA 
Id quod audivi audies.
Stratippoclem aiunt Periphanai filium 510
absentem curavisse ut fieret libera.
PERIPHANES 
Perii, hercle, si istaec vera sunt; planissume 
meum exenteravit Epidicus marsuppium.
FIDICINA 
Haec sic audivi; numquid me vis ceterum?
PERIPHANES 
Malo cruciatu ut pereas, atque abeas cito. 515
FIDICINA 
Fides non reddis? 
PERIPHANES 
Neque fides, neque tibias.
Propera igitur fugere hinc, si te di amant. 
FIDICINA 
Abiero. 
Flagitio cum maiore post reddes tamen.
PERIPHANES 
Quid nunc? qui in tantis positus sum sententiis
eumne ego sinam inpune? imo etiam si alterum 520
tantum perdundum 'st, perdam potius, quam sinam
me inpune inrisum esse habitum, depeculatum eis.
Mi sic data esse verba praesenti palam!
At me minoris facio prae illo, qui omnium
legum atque iurum fictor, conditor cluet ? 525
Is etiam sese sapere memorat; malleum
sapientiorem vidi excusso manubrio. 

II, 6

PÉRIPHANE, LE MILITAIRE, UNE JOUEUSE DE LYRE

PÉRIPHANE
Tiens, reçois-la.
LE MILITAIRE
Qu'est-ce qui t'a troublé le cerveau? de quelles ténèbres m'enveloppes-tu? Donneras-tu des ordres pour qu'on tire de là dedans la joueuse de lyre?
PÉRIPHANE
Eh bien ! la voilà, la joueuse de lyre; il n'y en a pas d'autre chez moi.
LE MILITAIRE
Tu ne me paieras pas de sornettes. Il faut que tu me fasses venir la joueuse de lyre, Acropolistis.
PÉRIPHANE
La voici, te dis-je.
LE MILITAIRE
Ce n'est pas elle, te dis-je. Crois-tu que je ne connais pas ma maîtresse?
PÉRIPHANE
C'est là, te dis-je, la joueuse de lyre dont mon fils était épris
LE MILITAIRE
Non, ce n'est pas elle.
PÉRIPIPHANE
Comment, non?
LE MILITAIRE 
Non.
PÉRIPHANE
D'où sort cette fille, alors? Par Hercule ! j'ai donné l'argent pour elle.
LE MILITAIRE
Tu l'as donné comme un sot, à ce que je pense, et tu t'es trompé lourdement.
PÉRIPHANE
Eh ! non, c'est bien elle : j'avais chargé de cette commission l'esclave qui accompagne toujours mon fils; c'est lui-même qui a désigné cette joueuse.
LE MILITAIRE
Il t'a haché et mis en capilotade, vieillard ! ton esclave.  
PÉRIPHANE
Qu'est-ce à dire, il m'a haché?
LE MILITAIRE
Oh! rien; ce n'est qu'un soupçon. Tu as reçu cette fille à la place de la joueuse de lyre. Vieillard, on t'a habillé bel et bien.
PÉRIPHANE
Il faut que je la trouve, où qu'elle soit. Guerrier, adieu. (Le militaire sort.) A merveille, à merveille, Épidique. Tu es un honnête garçon; tu as fait de tes coups : c'est bien à toi d'avoir mouché le nez d'un vieux roupilleur, l'imbécile que je suis. (A la joueuse de lyre.) Apécide ne t'a-t-il pas achetée aujourd'hui à l'entremetteur?
LA JOUEUSE DE LYRE
Je n'ai jamais jusqu'à ce jour entendu nommer cet homme. On n'a pas pu m'acheter aujourd'hui, même avec tout l'argent du monde : il y a plus de cinq ans que je suis libre.
PÉRIPHANE
Que viens-tu donc faire chez moi?
LA JOUEUSE DE LYRE
Écoute, j'ai été engagée pour accompagner de ma lyre un vieillard qui devait offrir un sacrifice.
PÉRIPHANE (à part).
J'avoue qu'entre tous les Athéniens qui vivent dans l'Attique, il n'y a pas plus grand imbécile que moi. (A la joueuse de lyre.) Connais-tu la joueuse de lyre Acropolistis?
LA JOUEUSE DE LYRE
Comme moi-même.
PÉRIPHANE
Où demeure-t-elle?
LA JOUEUSE DE LYRE
Depuis qu'elle est affranchie, je ne saurais dire exactement où elle demeure.
PÉRIPHANE
Ho ! ho! elle est affranchie? qui l'a affranchie? je veux le savoir, si tu le sais.
LA JOUEUSE DE LYRE
Je te dirai ce qu'on m'a dit : on m'a conté que c'était Stratippoclès, fils de Périphane, qui, pendant son absence, s'était occupé de la faire affranchir.
PÉRIPHANE
Je suis mort, par Hercule, si tu dis vrai, mort à n'en pas revenir. Épidique a éventré ma bourse.
LA JOUEUSE DE LYRE
Voilà ce qu'on m'a dit. Tu n'as plus rien à me commander?
PÉRIPHANE
Sinon que tu ailles te faire pendre, et que tu me délivres de ta présence.
LA JOUEUSE DE LYRE
Tu ne me rends pas ma lyre?
PÉRIPHANE
Ni lyre, ni flûte. Hâte-toi de fuir si les dieux te protègent.
LA JOUEUSE DE LYRE
Je m'en vais, mais il y aura du scandale pour toi, et tu seras bien forcé de me la rendre. (Elle sort.)
PÉRIPHANE (seul).
Eh bien, moi qui ai mon nom attaché à tant de grandes délibérations du sénat, laisserai-je le fourbe impuni? Dût-il m'en coûter encore autant, j'en ferais le sacrifice de bon cœur, plutôt que d'être impunément bafoué, dépouillé par ces drôles. M'être laissé jouer ainsi, présent et voyant !... Mais suis-je plus sot que cet oracle de la jurisprudence, cet illustre législateur? Il se targue encore de sa sagesse ! Le marteau, je l'ai vu, en remontre au manche.

ACTUS IV i

PHILIPPA, PERIPHANES

PHILIPPA 
Si quid est homini miseriarum, quod miserescat, miser ex animo est,
id ego experior, quoi multa in unum locum confluunt quae meum pectus pulsant 
simul multiplex aerumna me exercitam habet, 530
paupertas, pavor territat mentem animi
neque ubi meas conlocem spes habeo mi usquam munitum locum.
ita gnata mea hostium 'st potita : neque ea nunc ubi sit, scio.
PERIPHANES 
Quis illaec est mulier, timido pectore peregre adveniens
quae ipsa se miseratur? 
PHILIPPA 
In his dictu'st locis habitare mihi 535
Periphanes. 
PERIPHANES 
Me nominat haec : credo ego illi hospitio usus venit. 
PHILIPPA 
Pervelim mercedem dare, qui monstret eum mihi hominem, aut ubi habitet.
PERIPHANES 
Gnoscito ego hanc.  Nam videor, nescio ubi, mi vidisse prius :
estne ea an non est, quam animus retur meus?
PHILIPPA 
Di boni ! visitavi antidhac. 540
PERIPHANES 
Certo ea est, quam in Epidauro pauperculam memini comprimere. 
PHILIPPA 
Plane hic ille est, qui mihi in Epidauro primus pudicitiam pepulit.
PERIPHANES 
Quae meo conpressu peperit filiam, quam domi nunc habeo.
PHILIPPA 
quid si adeam B
PERIPHANES 
Hau scio an congrediar, si haec ea'st. 
PHILIPPA
Sin est is homo, sicut anni multi dubia dant... 545
PERIPHANES 
Longa dies meum incertat animum : sin ea est quam incerte autumo, 
hanc congrediar astu. 
PHILIPPA 
Muliebris adhibenda mihi malitia nunc est.
PERIPHANES 
Conpellabo. 
PHILIPPA 
Orationis aciem contra conferam.
PERIPHANES 
Salva sis. 
PHILIPPA 
Salutem abcipio mihi et meis. 
PERIPHANES 
Quid caeterum?
PHILIPPA 
Salvos sis; quod credidisti reddo. 
PERIPHANES 
Haud adcuso fidem. 550
Gnovin' ego te? 
PHILIPPA 
Si ego te gnovi, animum inducam uti noveris. 
PERIPHANES 
Ubi te visitavi? 
PHILIPPA 
Inique iniurius. 
PERIPHANES 
Quid iam? 
PHILIPPA 
Quia
tuae memoriae interpretari me aequom censes. 
PERIPHANES 
Conmode
fabulata es. 
PHILIPPA 
Mira memoras. 
PERIPHANES 
Hem istuc rectius.
Meministin' ? 
PHILIPPA 
Memini id quod memini. 
PERIPHANES 
At in Epidauro ? 555
PHILIPPA 
Ah, guttula
pectus ardens mihi adspersisti. 
PERIPHANES 
Virgini pauperculae
tuaeque matri me levare paupertatem? 
PHILIPPA 
Tun' is es,
qui per voluptatem tuam in me aerumnam obsevisti gravem?
PERIPHANES 
Ego sum : salve. 
PHILIPPA 
Salva sum, quia te esse salvom sentio.
PERIPHANES 
Cedo manum. 
PHILIPPA 
Adcipe : aerumnosam et miseriarum conpotem 560
mulierem retines. 
PERIPHANES 
Quid est, quod voltus turbatust tuus? 
PHILIPPA 
Filiam quam ex te suscepi ...
PERIPHANES 
Quid eam? 
PHILIPPA 
Eductam perdidi.
Hostium est potita. 
PERIPHANES 
Habe animum lenem, et tranquillum face :
domi meae eccam salvam et sanam : nam postquam audivi inlico
ex meo servo, illam esse captam, continuo argentum dedi, 565
ut emeretur : ille eam rem adeo sobrie et frugaliter 
adcuravit, ut alias res est impense inprobus.
PHILIPPA
Fac videam, si me esse salvam vis. 
PERIPHANES 
Eho, istinc, Canthara,
iube Telestidem huc prodire filiam ante aedeis meam,
ut suam videat matrem. 
PHILIPPA 
Remigrat animus nunc demum mihi. 570

ACTE IV

PHILIPPA, PÉRIPHANE

PHILIPPA (sans voir Périphane).
De toutes les afflictions qui peuvent affliger un coeur profondément affligé, en est-il une que je n'éprouve en ce moment? Tous les maux fondent à la fois sur moi pour m'accabler. En proie à mille angoisses, pauvre et faible, je n'ai dans l'âme que trouble et que terreur. Sur quel appui fonder une espérance? quel asile m'est ouvert? Ma fille ! les ennemis me l'ont ravie; en quel lieu peut-elle être? Je ne sais.
PÉRIPHANE (à part).
Quelle est cette étrangère qui paraît si chagrine, et qui déplore son infortune? 
PHILIPPA
On m'a dit que Périphane demeurait ici.
PÉRIPHANE
Elle a prononcé mon nom. Elle cherche, je crois, l'hospitalité.
PHILIPPA
Je récompenserais bien, si je pouvais, celui qui me le montrerait, ou qui m'enseignerait sa demeure.
PÉRIPHANE.
Je cherche à la reconnaître. Il me semble que j'ai vu cette femme autrefois, je ne sais où; est-ce elle ou non? est-ce bien celle que mon esprit s'imagine?
PHILIPPA (regardant Périphane).
Dieux bons ! ce visage, je l'ai déjà vu.
PÉRIPHANE
Oui, c'est elle, il m'en souvient, cette pauvre fille à qui je fis violence à Épidaure...
PHILIPPA
Je n'en puis douter, c'est celui qui, dans Épidaure, porta la première atteinte à mon honneur.
PÉRIPHANE
Que je rendis mère de la fille qui est maintenant chez moi.
PHILIPPA
Si je l'abordais?
PÉRIPHANE
Dois-je lui adresser la parole? je ne sais si c'est elle.
PHILIPPA
Est-ce bien lui? il y a si longtemps, je suis incertaine.
PÉRIPHANE
Après tant d'années ma mémoire n'est pas sûre. Si c'est elle, dans l'incertitude, abordons-la habilement.
PHILIPPA
Appelons à mon aide la malice féminine, c'est bien le cas.
PÉRIPHANE
Je vais lui parler.
PHILIPPA
Je vais armer ma langue pour cette rencontre.
PÉRIPHANE
Je te donne le salut.
PHILIPPA
Je l'accepte pour moi et les miens.
PÉRIPHANE
C'est tout?
PHILIPPA
Salut aussi à toi. Autant prêté, autant rendu.
PÉRIPHANE
Je ne t'accuse pas de tricher. Est-ce que je ne te connais pas?
PHILIPPA
Si moi je te connais, je croirai que je ne te suis pas inconnue.
PÉRIPHANE
Où t'ai-je vue?
PHILIPPA
Tu es par trop injuste.
PÉRIPHANE
Pourquoi?
PHILIPPA
Parce que tu veux que je serve d'interprète à ta mémoire.
PÉRIPHANE.
Tu raisonnes sensément.
PHILIPPA 
Cela m'étonne.
PÉRIPHANE
De mieux en mieux. Te rappelles-tu?
PHILIPPA
Je me rappelle que je me rappelle.
PÉRIPHANE
Qu'à Épidaure?...
PHILIPPA
Ah ! je sens une goutte d'eau fraîche couler dans ma poitrine brûlante.
PÉRIPHANE
Je soulageai la pauvreté d'une jeune fille et de sa mère?
PHILIPPA
Es-tu celui qui, pour son plaisir, jeta en moi un germe de longues douleurs?
PÉRIPHANE
C'est moi : salut.
PHILIPPA
Oui, salut à moi, puisque le ciel t'a conservé.
PÉRIPHANE
Donne-moi ta main.
PHILIPPA
La voici. Tu tiens par la main une femme bien mal-heureuse et bien digne de pitié.
PÉRIPHANE
Quel est le trouble qui se peint sur ton visage?
PHILIPPA
La petite que j'avais eue de toi...
PÉRIPHANE
Eh bien?
PHILIPPA
Cette fille que j'avais élevée, je l'ai perdue; elle est au pouvoir des ennemis.
PÉRIPHANE
Tranquillise-toi, que ton chagrin s'adoucisse; elle est chez moi saine et sauve. Je n'eus pas plutôt appris par un de mes esclaves qu'elle était captive, que je donnai l'argent nécessaire pour la racheter. Il s'est acquitté de ce soin avec prudence et loyauté, autant qu'il se montre par ailleurs fripon achevé.
PHILIPPA
Fais que je la voie, si tu veux que je vive.
PÉRIPHANE
Holà, Canthara, dis à ma fille Thélestis de venir ici devant la maison pour voir sa mère. 
PHILIPPA
Ah! voilà que je renais à la vie.

IV. ii

ACROPOLISTIS, PERIPHANES, PHILIPPA

ACROPOLISTIS 
Quid est, pater, quod me excivisti ante aedeis? 
PERIPHANES 
Ut matrem tuam
videas, adeas, advenienti des salutem atque osculum.
ACROPOLISTIS 
Quam meam matrem? 
PERIPHANES 
Quae exanimata exsequitur adspectum tuom.
PHILIPPA 
Quis istaec est, quam tu osculum mihi ferre iubes? 
PERIPHANES 
Tua filia.
PHILIPPA 
Haeccine? 
PERIPHANES 
Haec. 
PHILIPPA 
Egone osculum huic dem? 
PERIPHANES 
Cur non, quae ex te gnata sit? 575
PHILIPPA 
Tu homo insanis. 
PERIPHANES 
Egone? 
PHILIPPA 
Tute. 
PERIPHANES 
Cur? 
PHILIPPA 
Quia ego hanc quae siet,
neque scio, neque gnovi, neque ego hanc oculis vidi ante hunc diem.
PERIPHANES 
Scio quid erres, quia vestitum atque ornatum inmutabilem
habet haec...
PHILIPPA 
... Alliter catuli longe olent, aliter sues : 580
ne ego eam nosse hanc quae sit.
PERIPHANES 
Pro deum atque hominum fidem ! 
quid? ego lenocinium facio ? qui habeam alienos domi,
atque argentum egurgitem domo prosusm. Quid tu, quae patrem
tuom vocas me, atque osculare ? quid stas stupida? quid taces? 585
ACROPOLISTIS 
Quid loquar vis? 
PERIPHANES 
Haec negat se tuam esse matrem. 
ACROPOLISTIS 
Ne fuat,
si non volt : equidem hac invita tamen ero matris filia.
Non me istanc cogere aequom 'st meam esse matrem, si ne volt.
PERIPHANES 
Cur me igitur patrem vocabas? 
ACROPOLISTIS 
Tua istaec culpa 'st, non mea.
Non patrem ego te nominem : ubi tu tuam me adpelles filiam? 590
Hanc quoque etiam, si me adpellet filiam, matrem vocem.
Negat haec, filiam me suam esse, non ergo haec mater mea est. 
Postremo haec mea culpa non est: quae didici, dixi omnia.
Epidicus mihi fuit magister. 
PERIPHANES 
Perii ! Plaustrum perculi.
ACROPOLISTIS 
Numquid ego ibi, pater, peccavi? 
PERIPHANES 
Si, hercle, te unquam audivero 595
me patrem vocare, vitam tuam ego interimam. 
ACROPOLISTIS 
Non voco.
Ubi voles pater esse, ibi esto; ubi noles, ne fueris pater. 
PHILIPPA 
Quid ? ob eam rem hanc emisti, quia tuam gnatam es ratus ?
quibus de signis adgnoscebas? 
PERIPHANES 
Nullis. 
PHILIPPA 
Quare filiam
credidisti nostram? 
PERIPHANES 
Servos Epidicus dixit mihi. 600
PHILIPPA 
Quid si servo aliter visum 'st, non poteras gnovisse, obsecro?
PERIPHANES 
Quid ego ? qui illam, ut primum vidi, nunquam vidi postea.
PHILIPPA 
Perii misera ! 
PERIPHANES 
Ne fle, mulier : intro abi, habe animum bonum,
ego illam reperiam. 
PHILIPPA 
Hinc Athenis civis eam emit Atticus;
adulescentem equidem dicebant emisse. 
PERIPHANES 
Inveniam, tace : 605
abi modo intro, atque hanc asserva Circam, Solis filiam.
Ego relictis rebus Epidicum operam quaerendo dabo: 
si invenio, exitiabilem ego illi faciam hunc, ut fiat diem.

IV, 2

ACROPOLISTIS, PÉRIPHANE, PHILIPPA

ACROPOLISTIS
Me voici, père. Pourquoi me fais-tu venir devant la maison?
PÉRIPHANE
Pour que tu voies ta mère, que tu lui parles, que tu la salues à son arrivée et l'embrasses.
ACROPOLISTIS
Comment, ma mère?
PÉRIPHANE (montrant Philippa).
Elle-même, qui te cherche mourante d'inquiétude, qui veut te voir.
PHILIPPA
Quelle est cette femme que tu veux que j'embrasse?
PÉRIPHANE
Ta fille.
PHILIPPA
Elle?
PÉRIPHANE
Elle.
PHILIPPA
Moi, que je l'embrasse?
PÉRIPHANE
Pourquoi non, puisqu'elle est née de toi?
PHILIPPA
Cher homme, tu extravagues.
PÉRIPHANE
Moi?
PHILIPPA
Toi-même.
PÉRIPHANE
Comment?
PHILIPPA
Cette fille, je ne sais qui c'est, je ne la connais pas, et je ne l'ai vue de ma vie.
PÉRIPHANE
Je comprends la cause de ton erreur c'est le changement de costume et de parure.
PHILIPPA
Chien et sanglier se distinguent à l'odeur. Je t'assure que je ne la connais pas du tout.
PÉRIPHANE
O dieux, ô foi des hommes ! quoi' je fais donc le métier d'entremetteur, pour avoir chez moi qui ne m'appartient pas, et pour jeter mon argent par les fenêtres? (A Acropolistis.) Et toi qui m'appelles ton père et qui m'embrasses, eh bien ! tu restes là comme une borne, sans dire mot?
ACROPOLISTIS
Que veux-tu que je dise?
PÉRIPHANE
Elle déclare qu'elle n'est pas ta mère.
ACROPOLISTIS
Permis à elle, si elle ne veut pas l'être; elle ne m'empêchera pas toujours d'être fille de ma mère. Mais on ne saurait la forcer à m'appeler sa fille, si elle ne le veut pas.
PÉRIPHANE
Et pourquoi me nommais-tu ton père?
ACROPOLISTIS
C'est ta faute, et non pas la mienne. Comment ne t'appellerais-je pas mon père, du moment que tu m'appelles ta fille? Elle aussi, si elle me nommait sa fille, je lui dirais : Ma mère. Puisqu'elle prétend que je ne suis pas sa fille, eh bien, elle n'est pas ma mère. Enfin, il n'y a pas là de ma faute; j'ai débité mon rôle comme on me l'avait appris. Épidique m'a fait la leçon.
PÉRIPHANE
Je suis perdu i j'ai versé ma voiture.
ACROPOLISTIS
Suis-je en faute cette fois, père?
PÉRIPHANE
Par Hercule ! si je t'entends jamais me nommer ton père, je t'exterminerai.
ACROPOLISTIS
Je n'y tiens pas. Quand tu voudras l'être, sois-le; quand tu ne le voudras pas, ne le sois plus
PHILIPPA
Quoi, est-ce que tu l'as achetée parce que tu croyais qu'elle était ta fille? A quels signes l'avais-tu reconnue?
PÉRIPHANE
A aucun signe.
PHILIPPA
Qu'est-ce qui t'a fait croire que c'était notre enfant?
PÉRIPHANE
Mon esclave Épidique me l'a dit.
PHILIPPA
Mais s'il lui avait plu de te dire autre chose, est-ce que tu ne pouvais pas reconnaître ta fille?
PÉRIPHANE
Et comment? puisque je la vis une fois, et depuis plus jamais.
PHILIPPA
Je suis perdue, pauvre de moi !
PÉRIPHANE
Ne pleure pas, femme, entre et reprends courage, nous la retrouverons.
PHILIPPA
C'est un homme d'ici, un citoyen d'Athènes, qui l'a achetée; un jeune homme, à ce qu'on m'a dit.
PÉRIPHANE
Je la trouverai, sois tranquille. Entre à la maison toujours, et garde à vue cette Circé, cette fille du Soleil (124). Moi, toute affaire cessante, je me mets à la recherche d'Épidique, et, si je le découvre, il peut compter sur moi : ce jour est le dernier de ses jours. (Ils sortent.)

ACTVS V i

STRATIPPOCLES, EPIDICUS, DANISTA, VIRGO

STRATIPPOCLES 
Male morigerus mi est danista, qui de me argentum non petit,
neque illam adducit quae emi ex praeda : sed eccum incedit Epidicus. 610
Quid illuc est, quod illi caperrat frons severitudine?
EPIDICUS 
Si undecim deos praeter sese secum adducat Iupiter, 
ita non omneis ex cruciatu poterunt eximere Epidicum.
Periphanem emere lora vidi : ibi aderat una Apoecides.
Nunc homines me quaeritare credo : senserunt, sciunt 615
sibi data esse verba. 
STRATIPPOCLES 
Quid agis, mea conmoditas? 
EPIDICUS 
Quod miser.
STRATIPPOCLES
Quid est tibi? 
EPIDICUS 
Quin tu mihi adornas ad fugam viaticum.
Priusquam pereo : nam per urbem duo defloccati senes
quaeritant me, in manibus gestant copulas secum simul.
STRATIPPOCLES
Habe bonum animum. 
EPIDICUS 
Quippe ego, quoi libertas in mundo sita 'st ? 620
STRATIPPOCLES 
Ego te servabo. 
EPIDICUS 
Edepol, me illi melius, si nacti fuant.
Sed quis haec est muliercula, et ille gravastellus qui venit? 
STRATIPPOCLES
Hic est danista : haec illa 'st autem, quam emi de praeda.
EPIDICUS 
Haeccine 'st?
STRATIPPOCLES 
Haec est : estne ita ut tibi dixi? adpecta et contempla, Epidice:
usque ab unguiculo ad capillum summum 'st festivissuma. 625
Estne ? considera : signum pictum polchre videris.
EPIDICUS 
Ex tuis verbis meum futurum corium polchrum praedicas :
quem Apelles atque Zeuxis duo pingent pigmentis ulmeis.
STRATIPPOCLES
Di inmortaleis, socio iussi admirer pedibus pulmunes
qui perhibetur, prius venisset, quam tu advenisti mihi. 630
DANISTA 
Haec, edepol, remorata med est. 
STRATIPPOCLES
Siquidem istius gratia
id remoratu's, quod ista voluit, nimium advenisti cito. 
DANISTA 
Age, age, absolve me atque argentum numera, ne comites morer.
STRATIPPOCLES
Pernumeratum 'st. 
DANISTA 
Tene cruminam: huc inde. 
STRATIPPOCLES
Sapienter venis.
Obperire, dum ecfero ad te argentum. 
DANISTA 
Matura. 
STRATIPPOCLES
Domi 'st. 635
EPIDICUS 
Satin' ego oculis utilitatem obtineo sincere, an parum?
E Philippa matre gnatam Thebis, Epidauri satam,
videon' ego Telestidem te, Periphanai filiam ?
VIRGO
Quis tu homo es, qui meum parentum nomen memoras et meum?
EPIDICUS 
Non me gnovisti? 
VIRGO
Quod quidem nunc veniat in mentem mihi. 640
EPIDICUS 
Non meministi me auream ad te adferre natali die
lunulam atque anellum aureolum in digitum? 
VIRGO
Memini, mi homo. 
Tune is es? 
EPIDICUS 
Ego sum, et istic frater tuus, alia matre, uno patre.
VIRGO
Quid pater meus? vivo'st? 
EPIDICUS 
Animo liquido et tranquillo es, tace.
VIRGO
Di me ex perdita servatam cupiunt, si vera autumas. 645
EPIDICUS 
Non habeo ullam occasionem, ut apud te falsa fabuler. 
STRATIPPOCLES 
Adcipe argentum hoc, danista, heic sunt quadraginta minae.
Si quid erit dubium, inmutabo. 
DANISTA
Bene fecisti, bene vale.
STRATIPPOCLES
Nunc enim tu mea es. 
VIRGO
Soror quidem, edepol, ut tu aeque scias.
Salve, frater. 
STRATIPPOCLES
Sanan' haec est? 
EPIDICUS 
Sana, si adpellat suum. 650
STRATIPPOCLES
Quid? ego modo huic frater factus, dum intro eo atque exeo? 
EPIDICUS 
Quod boni 'st, id tacitus taceas tute tecum, et gaudeas.
STRATIPPOCLES
Perdidisti, et reperisti me, soror. 
EPIDICUS 
Stultus, tace.
Tibi quidem, quod ames, domi praesto 'st, fidicina opera mea.
Et sororem in libertatem idem opera concilio mea. 655
STRATIPPOCLES
Epidice, fateor.
EPIDICUS 
Abi intro, ac iube huic aquam calefieri.
Caetera haec posterius, faxo, scibis, ubi erit otium.
STRATIPPOCLES
Sequere hac me, mea soror. 
EPIDICUS 
Ego ad vos Thesprionem iussero
huc transire : sed memento, si quid saeviunt senes,
subpetias mihi cum sorore ferre. 
STRATIPPOCLES
Facile istuc erit. 660
EPIDICUS 
Thespio, exi istac per hortum, adfer domum auxilium mihi;
magna 'st res. Minoris multo facio, quam dudum, senes.
Remeabo intro, ut adcurentur advenienteis hospites.
Eadem haec intus edocebo, quae ego scio, Stratippoclem.
Non fugio; domi adesse certum 'st : neque ille haud obiiciet mihi 665
pedibus sese provocatum. Abes intro; nimis longum loquor. 

ACTE V

STRATIPPOCLÈS, ÉPIDIQUE, L'USURIER, THÉLESTIS  

STRATIPPOCLÈS
Cet usurier m'impatiente, de ne pas venir chercher son argent, et de ne pas m'amener ma maîtresse que j'ai achetée à la vente du butin. Mais j'aperçois Épidique. Quel chagrin lui ride le front?
ÉPIDIQUE (sans voir Stratippoclès).
Quand Jupiter viendrait avec les onze autres grands dieux en personne, ils s'uniraient vainement pour sauver Épidique du supplice. J'ai vu Périphane acheter des courroies; Apécide l'accompagnait. Sans doute, ils me cherchent à présent. Ils ont compris, ils savent que je leur en ai conté.
STRATIPPOCLÈS
Comment vas-tu, ma bonne fortune?
ÉPIDIQUE
Comme un malheureux que je suis.
STRATIPPOCLÈS
Qu'as-tu?
ÉPIDIQUE
Tu devrais plutôt m'équiper tout prêt pour la fuite, avant qu'on me mette à mort. Les deux têtes chauves courent après moi par toute la ville, les mains armées d'étrivières.
STRATIPPOCLÈS
Prends courage.
ÉPIDIQUE
En effet, la liberté dans le monde m'est assurée, n'est-ce pas?
STRATIPPOCLÈS
Je veillerai sur toi.
ÉPIDIQUE
Et eux autres encore bien mieux, par Pollux, s'ils me rejoignent. (Apercevant Thélestis qui arrive avec l'usurier.) Mais quelle est cette femme qui vient avec ce petit vieux?
STRATIPPOCLÈS
Lui est l'usurier, et elle, ma maîtresse, que j'ai achetée à la vente du butin.
ÉPIDIQUE (montrant Thélestis avec étonnement).
Elle?
STRATIPPOCLÈS
Oui. N'est-ce pas ce que je t'ai dit? regarde-la, contemple-la, Épidique; elle n'est que grâce et que charmes depuis le bout des ongles jusqu'à la pointe des cheveux. N'est-il pas vrai? Examine; tu verras un magnifique portrait.
ÉPIDIQUE
Suivant ton dire, mon dos ressemblera tout à l'heure à un modèle achevé; car un Zeuxis et un Appelle vont tous deux me le peindre avec des pinceaux d'orme.
STRATIPPOCLÈS (à l'usurier).
Dieux immortels, quelle merveille ! Un poumon, comme on dit, aurait marché plus vite que tes pieds (125).
L'USURIER
C'est elle qui m'a retardé, par Pollux !
STRATIPPOCLÈS
Si c'est à cause d'elle, et pour lui plaire, que tu es en retard, tu t'es encore trop pressé.
L'USURIER
Allons, allons, finissons-en, et compte-moi mon argent. Je ne veux pas faire attendre les personnes qui m'ont accompagné.
STRATIPPOCLÈS
Il est tout compté.
L'USURIER
Voici ma sacoche; verse là dedans.
STRATIPPOCLÈS
Tu t'es précautionné, c'est bien. Attends, je t'apporte  l'argent.
L'USURIER
Dépêche.
STRATIPPOCLÈS
Il est chez moi. (Il sort.)
ÉPIDIQUE
Mes yeux me servent-ils fidèlement, ou me trompent-ils? Est-ce l'enfant de Philippa la Thébaine que je vois? Thélestis, la petite née à Épidaure, la fille de Périphane?
THÉLESTIS
Qui es-tu, toi qui nommes mes parents et qui sais mon nom?
ÉPIDIQUE
Tu ne me connais pas?
THÉLESTIS
Non que je sache, du moins.
ÉPIDIQUE
Tu ne te souviens pas que je t'apportai, pour l'anniversaire de ta naissance, un croissant d'or, avec un petit anneau doré pour mettre à ton doigt?
THÉLESTIS
Oui, mon ami. C'est toi?
ÉPIDIQUE
Moi-même, et ce jeune homme (montrant Stratippoclès qui revient) est ton frère, né d'une mère différente, mais du même père.
THÉLESTIS
Quoi! mon père? il est vivant?
ÉPIDIQUE
Bannis la crainte et le chagrin de ton âme; sois tranquille.
THÉLESTIS
Les dieux me tirent de l'abîme et me sauvent, si tu dis vrai.
ÉPIDIQUE
Je n'ai aucune raison de te faire un mensonge.
STRATIPPOCLÈS (sortant de chez Chéribule).
Prends cet argent, usurier; il y a là quarante mines. S'il se trouve quelques pièces douteuses, je te les changerai.
L'USURIER
Parfait ! Porte-toi bien.
STRATIPPOCLÈS (à Thélestis).
Tu es donc à moi, maintenant?
THÉLESTIS
Oui, par Pollux, comme une soeur, afin que tu l'apprennes à ton tour. Salut, mon frère. 
STRATIPPOCLÈS
A-t-elle son bon sens?
ÉPIDIQUE
Elle l'a, si c'est à son frère qu'elle parle. 
STRATIPPOCLÈS
Quoi ! dans le temps d'aller et de revenir, je suis devenu son frère?
ÉPIDIQUE
C'est un heureux événement; garde le secret pour toi, et réjouis-t'en.
STRATIPPOCLÈS
Tu me perds en me retrouvant, ma soeur.
ÉPIDIQUE
Insensé, tais-toi. N'as-tu pas une maîtresse qui t'attend chez nous, la joueuse de lyre que je t'ai procurée, comme je procure à ta soeur la liberté par mes bons soins? 
STRATIPPOCLÈS
Épidique, c'est vrai.
ÉPIDIQUE
Rentre, et fais-lui chauffer le bain (126). Je te raconterai le reste en détail, quand nous aurons le temps.
STRATIPPOCLÈS
Suis-moi par ici, ma soeur.
ÉPIDIQUE
Je vais vous envoyer Thesprion. Mais n'oubliez pas, si les vieillards sont trop méchants, de venir à mon secours avec ta soeur.
STRATIPPOCLÈS
Nous n'y manquerons pas.
ÉPIDIQUE (allant à la porte de Chéribule).
Thesprion, sors par le jardin, et viens à la maison m'aider; voici un grand événement. (Revenant sur le devant de la scène.) J'ai de quoi braver plus que jamais les deux vieillards. Rentrons, pour soigner les hôtes qui nous arrivent. J'instruirai en même temps Stratippoclès de ce que je sais. Je renonce à la fuite; je suis décidé à ne point quitter la maison. Le vieillard ne m'accusera pas de l'avoir défié à la course. Entrons, le temps se perd à discourir. (Il sort.)

V.ii

PERIPHANES, APOECIDES, EPIDICUS

PERIPHANES 
Satin' illic hic homo ludibrio nos vetulos decrepitos duos
habet? 
APOECIDES 
Imo, edepol, te quidem miserum me habes miseris modis.
PERIPHANES 
Tace, sis, modo : sine me hominem adpisci. 
APOECIDES 
Dico ego tibi iam, ut scias,
alium tibi te comitem meliust quaerere; ita, dum te sequor, 670
lassitudine invaserunt misero in genua flemina. 
PERIPHANES 
Quot illic homo hodie me exemplis ludificatu'st, atque te ?
ut illic autem exenteravit mihi opes argentarias!
APOECIDES 
Apage illum a me, nam ille quidem Volcani irati 'st filius:
quaqua tangit, omne amburit : si adstes, aestu calefacit. 675
EPIDICUS 
Duodecim deis plus, quantum in caelo deorumst inmortalium 
mihi nunc auxilio adiutores sunt, et mecum militant.
Quidquid ego malefeci, auxilia mi et subpetiae sunt domi.
Apolactizo inimicos omneis. 
PERIPHANES 
Ubi illum quaeram gentium?
APOECIDES 
Dum sine me quaeras, quaeras mea causa vel medio in mari. 680
EPIDICUS 
Quid me quaeris? quid laboras? quid hunc sollicitas? ecce me. 
Num te fugi ? num ab domo absum ? num oculis concessi tuis?
Nec tibi subplico : vincire vis? hem, ostendo manus.
Tu habes lora; ego te emere vidi: quid nunc cessas? conliga.
PERIPHANES 
Ilicet : vadimonium ultro mi hic facit. 
EPIDICUS 
Quin conligas? 685
APOECIDES 
Edepol, mancupium scelestum. 
EPIDICUS 
Te profecto, Apoecides,
nihil moror mihi deprecari. 
APOECIDES 
Facile exoras, Epidice.
EPIDICUS 
Ecquid agis? 
PERIPHANES 
Tuon' arbitratu?
EPIDICUS 
Meo, hercle vero, atque haud tuo
conligandae hae sunt tibi hodie. 
PERIPHANES 
At non lubet, non conligo.
APOECIDES 
Tragulam in te iniicere adornat : nescio quam fabricam facit. 690
EPIDICUS 
Tibi moram facis, quom ego solutus adsto, adliga, inquam, conliga.
PERIPHANES 
At mihi magis lubet solutum te rogitare. 
EPIDICUS 
At nihil scies.
PERIPHANES 
Quid ago? 
APOECIDES 
Quid agas? Mos geratur. 
EPIDICUS 
Frugi es tu homo, Apoecides.
PERIPHANES 
Cedo manus igitur. 
EPIDICUS 
Morantur nihil, atque arte conliga.
Nihil vero obnoxiose. 
PERIPHANES 
Facto opere arbitramino. 695
EPIDICUS 
Bene hoc habet : age nunciam ex me exquire : rogita quod lubet.
PERIPHANES 
Qua fiducia ausus primum, quae emta 'st nudiustertius,
filiam meam dicere esse? 
EPIDICUS 
Lubuit: ea fiducia.
PERIPHANES 
Ain' tu? lubuit? 
EPIDICUS 
Aio : vel da pignus, ni ea sit filia.
PERIPHANES 
Quam negat gnovisse mater? 
EPIDICUS 
Ni ergo matris filia 'st, 700
in meum nummum, in tuum talentum pignus da. 
PERIPHANES 
Enim istaec captio 'st.
Sed quis ea 'st mulier? 
EPIDICUS 
Tui gnati amica, ut omnem rem scias.
PERIPHANES 
Dedin' tibi minas triginta ob filiam? 
EPIDICUS 
Fateor datas,
et eo argento illam me emisse amicam fili fidicinam,
pro tua filia: ista ob ore tetigi triginta minis. 705
PERIPHANES 
Quomodo me ludosfecisti de illa conducticia
fidicina? 
EPIDICUS 
Factum, hercle, vero, et recte factum iudico.
PERIPHANES 
Quid postremo argento factum 'st quod dedi? 
EPIDICUS 
Dicam tibi.
Neque malo homini, neque benigno, tuo dedi Stratippocli.
PERIPHANES 
Cur dare ausus? 
EPIDICUS 
Quia mi libitum 'st. 
PERIPHANES 
Quae haec, malum, impudentia 'st? 710
EPIDICUS 
Etiam inclamitor quasi servos? 
PERIPHANES 
Quom tu es liber, gaudeo.
EPIDICUS 
Merui ut fierem. 
PERIPHANES 
Tu meruisti? 
EPIDICUS 
Vise intro: ego, faxo, scies
hoc ita esse. 
PERIPHANES 
Quid est negoti? 
EPIDICUS 
Iam ipsa res dicet tibi :
abi modo intro. 
APOECIDES 
Hei, non illuc temere 'st ! adserva istum, Apoecides.
APOECIDES 
Quid illuc, Epidice, est negoti? 
EPIDICUS 
Maxuma, hercle, iniuria 715
vinctus adsto, quoius haec hodie opera inventa 'st filia.
APOECIDES 
Ain' tu te illius invenisse filiam? 
EPIDICUS 
Inveni, et domi 'st.
Sed ut acerbum 'st, pro benefactis quom mali messim metas !
APOECIDES 
Quamne hodie per urbem uterque sumus defessi quaerere?
EPIDICUS 
Ego sum defessus reperire, vos defessi quaerere. 720
PERIPHANES 
Quid isteic oratis opere tanto? meruisse intellego,
ut liceat merito huius facere : cedo tu ut exsolvam manus.
EPIDICUS 
Ne adtigas. 
PERIPHANES 
Ostende vero. 
EPIDICUS 
Nolo. 
PERIPHANES 
Non aequom facis.
EPIDICUS 
Nunquam, hercle, hodie, nisi subplicium mihi das, me solvi sinam.
PERIPHANES 
Optumum atque aequissumum oras : soccos, tunicam, pallium 725
tibi dabo. 
EPIDICUS 
Quid deinde porro? 
PERIPHANES 
Libertatem. 
EPIDICUS 
At postea?
novo liberto opus 'st quod pappet. 
PERIPHANES 
Dabitur : praebebo cibum.
EPIDICUS 
Nunquam, hercle, hodie, nisi me orassis, solves. 
PERIPHANES 
Oro te, Epidice,
mihi ut ignoscas, si quid inprudens culpa peccavi mea.
At ob eam rem liber esto. 
EPIDICUS 
Invitus do hanc veniam tibi, 730
nisi necessitate cogar : solve sane, si lubet.
GREX
Hic is homo 'st, qui libertatem malitia invenit sua.
Plaudite et valete : lumbos porgite atque exsurgite.

V 2

PÉRIPHANE, APÉGIDE, ÉPIDIQUE

PÉRIPHANE
Cet homme-là nous a-t-il joués tous deux, vieux décrépits que nous sommes!
APÉCIDE
Et toi donc, me désoles-tu, par Pollux, avec tes désolantes histoires !
PÉRIPHANE
Patience; laisse-moi seulement le rejoindre.
APÉCIDE
Je te le dis, afin que tu le saches; tu feras bien de t'accrocher à un autre pour te suivre; car, à force de courir avec toi, mes pauvres genoux sont tout enflés de fatigue.
PÉRIPHANE
Comme le drôle s'est moqué de moi, et de toi aussi ! comme il a arraché les entrailles de mon coffre-fort !
APÉCIDE
Loin de moi ce fripon ! c'est Vulcain en fureur qui l'a eu pour fils; tout ce qu'il touche, il le brûle : pour peu qu'on se tienne auprès, on a chaud, trop chaud.
ÉPIDIQUE (sortant de chez Périphane).(A part.)
Tous les immortels qui habitent l'Olympe, avec douze dieux encore de plus, me secourent, me défendent et combattent avec moi. Quels que soient mes méfaits, j'ai ma sauvegarde et ma sûreté toute prête à la maison. Je mets sous mes pieds quiconque me veut du mal.
PÉRIPHANE
Mais en quels lieux le déterrer?
APÉCIDE
Pourvu que tu le cherches sans moi, je te permets de le chercher jusqu'au fond de la mer.
ÉPIDIQUE (à Périphane).
Pourquoi me chercher? pourquoi te donner tant de peine? pourquoi le déranger, lui? Me voici. Ai-je pris la fuite? ai-je disparu de la maison? me suis-je dérobé à tes regards? Je ne te demande pas de grâce. Tu veux m'enchaîner, je te présente mes mains. Tu as des courroies, je te les ai vu acheter : qu'attends-tu? Garrotte-moi.
PÉRIPHANE
Tout est dit; c'est lui qui me fait sommation.
ÉPIDIQUE
Que ne me garrottes-tu?
PÉRIPHANE
Par Pollux ! l'effronté coquin !
ÉPIDIQUE
Sois-en sûr, Apécide, je me passerai bien de ton intercession.
APÉCIDE
Je ne te contrarierai pas, Epidique.
ÉPIDIQUE (à Périphane).
Eh bien ! que veux-tu faire?
PÉRIPHANE
Ta volonté, peut-être?
ÉPIDIQUE
Oui, oui, par Hercule, ma volonté, et non pas la tienne. Il faut me lier les mains sur l'heure.
PÉRIPHANE
Il ne me plaît pas, je ne te les lierai point.
APÉCIDE
Il te prépare une bonne flèche, il dresse contre toi je ne sais quelle machine.
ÉPIDIQUE
Tu perds du temps en me laissant en liberté; lie-moi, te dis-je, garrotte-moi.
PÉRIPHANE
Moi, j'aime mieux que tu aies les mains libres pendant que je t'interroge.
ÉPIDIQUE
Mais tu ne sauras rien.
PÉRIPHANE (à Apécide).
Que dois-je faire?
APÉCIDE
Ce que tu dois faire? lui céder.
ÉPIDIQUE
Tu es sage, toi, Apécide. 
PÉRIPHANE
Donne-moi donc tes mains.
ÉPIDIQUE
Elles ne demandent qu'à être liées. Serre fortement; ne me ménage pas.
PÉRIPHANE (lui liant les mains, et interpellant Apécide en même temps que lui).
Vous pouvez voir comme je m'en acquitte.
ÉPIDIQUE
C'est bien. A présent, commence l'enquête; pose-moi toutes les questions que tu voudras.
PÉRIPHANE
Qui t'a autorisé à soutenir que la joueuse de lyre achetée avant-hier était ma fille?
ÉPIDIQUE
Il m'a plu ainsi; voilà mon autorisation.
PÉRIPHANE
Vraiment? Il t'a plu ainsi?
ÉPIDIQUE
Oui. Gageons, si tu veux, qu'elle est ta fille?
PÉRIPHANE
Quand sa mère ne la reconnaît pas?
ÉPIDIQUE
Eh bien! gageons qu'elle est la fille de sa mère, moi un didrachme, toi un talent.
PÉRIPHANE
Voilà une attrape. Allons, qui est cette femme?
ÉPIDIQUE
La maîtresse de ton fils, si tu veux tout savoir.
PÉRIPHANE
Ces trente mines que je t'ai données, n'était-ce pas pour ma fille?
ÉPIDIQUE
Je reconnais le dépôt et qu'avec cet argent j'ai acheté la maîtresse de ton fils, en place de ta fille. Cela fait trente mines que je t'ai attrapées par ce canal.
PÉRIPHANE
Et ne m'as-tu pas trompé encore pour cette musicienne mercenaire?
ÉPIDIQUE
Oui, c'est vrai, par Hercule, et je m'en vante.
PÉRIPHANE
Qu'as-tu fait de l'argent que je t'ai donné en dernier lieu?
ÉPIDIQUE
Je te le dirai. Je l'ai donné à quelqu'un qui n'est ni méchant, ni bon, à ton fils Stratippoclès.
PÉRIPHANE
Et pourquoi as-tu osé le lui donner?
ÉPIDIQUE
Parce que cela m'a plu.
PÉRIPHANE
Quelle insolence ! pendard !
ÉPIDIQUE
On crie encore après moi comme après un esclave ! 
PÉRIPHANE
Tu es donc affranchi? j'en suis charmé.
ÉPIDIQUE
Je l'ai mérité.
PÉRIPHANE
Tu l'as mérité?
ÉPIDIQUE
Entre voir, tu te rendras compte que c'est vrai.
PÉRIPHANE
Qu'est-ce donc?
ÉPIDIQUE
Les faits parleront pour moi; entre seulement.
PÉRIPHANE
Oh ! oh ! il y a là quelque mystère. Apécide, ne le perds pas de vue. (Il sort).
APÉCIDE
Qu'est-ce donc qui se passe, Épidique?
ÉPIDIQUE
Qu'on me fait une injure des plus criantes, de me garrotter ainsi, moi qui ai retrouvé la fille de mon maître.
APÉCIDE
Oui-dà ! tu as retrouvé sa fille?
ÉPIDIQUE
Oui, et elle est à la maison. Mais qu'il est dur de faire le bien et de n'en recueillir que du mal !
APÉCIDE
Et nous nous fatiguions tous deux aujourd'hui à te chercher par la ville !
ÉPIDIQUE
Vous vous fatiguiez à chercher; moi, je me suis fatigué à trouver.
PÉRIPHANE (parlant à ses enfants dans la maison).
Pourquoi tant et tant de prières? Il a bien mérité, je le sens, qu'on le traite selon ses mérites. (A Epidique.) Donne-moi tes mains, que je les délie.
ÉPIDIQUE
Ne me touche pas.
PÉRIPHANE
Donne donc.
ÉPIDIQUE
Non.
PÉRIPHANE.
Tu as tort.
ÉPIDIQUE
Non, par Hercule ! si tu ne me paies aujourd'hui des dommages et intérêts, je ne me laisse pas délier.
PÉRIPHANE
C'est très juste et très raisonnable. Je te donnerai des brodequins, une tunique, un manteau.
ÉPIDIQUE
Et quoi encore?
PÉRIPHANE
La liberté.
ÉPIDIQUE
Et ensuite? il faut au nouvel affranchi de quoi manger.
PÉRIPHANE
Il l'aura. Je te nourrirai. (Il va pour le délier).
ÉPIDIQUE
Par Hercule ! jamais je ne te permettrai d'ôter mes liens, à moins que tu ne m'en pries à présent.
PÉRIPHANE
Je t'en prie, Épidique, pardonne-moi si je t'ai offensé par ma faute, dans l'ignorance où j'étais. En récompense, sois libre.
ÉPIDIQUE
C'est malgré moi que je pardonne, mais il le faut absolument; détache donc mes liens, s'il te plaît.
LE CHEF DE LA TROUPE
Ce drôle a gagné la liberté par son astuce. Applaudissez, et adieu. Redressez vos reins et allez-vous-en.

(116) Plaisanteries habituelles sur les marques de coups de fouet.

(117) Tout ce passage, qui flattait les rancunes du menu peuple mobilisable, est bien curieux.

(118) Mot à mot : les voir plutôt au bûcher qu'au forum. Le forum est considéré ici comme le marché des affaires. Un homme ruiné était mersus foro (noyé au forum). Mais, d'autre part, on étouffait quelquefois les esclaves criminels dans un four chaud. Jeu de mots.

(119) Oui, même chez les bouchers, car Plaute fait aller au marché ses personnages de bonne condition.

(120) Comment distinguer, à tant de siècles de distance, ces parties ou variétés du costume féminin? Mme Dacier s'y est efforcée vainement quoique joliment. Donnons-nous plutôt l'amusement d'augmenter la liste, en nous aidant de Caton, de Tacite, de Pomponius : résille, soutien-gorge, écharpe des seins, mantilles, robe de toile, fleur-de-mauve, vert-pourpre, moelleuse, suivez-moi-jeune-homme, etc., etc

(121) La Laconie fournissait des molosses que les poètes latins ont abondamment chantés.

(122) Les rites voulaient un accompagnement musical pour les sacrifices.

(123) Ces unions sans mariages que beaucoup de citoyens contractaient avec une de leurs affranchies, simples cohabitations, n'étaient cependant pas mal considérées; mais la loi ne reconnaissait pas les enfants qui en naissaient.

(124) Circé : sorcière et empoisonneuse. Fille du Soleil désignait les gens qui sortaient on ne savait d'où.

(125) Le texte de ce passage est incertain. Cependant un proverbe de ce genre existait, le poumon étant toujours en mouvement sans changer de place.

(126) On donnait le bain aux voyageurs. — « Je t'avertirai de mon arrivée, pour que le bain soit prêt. » (CICÉRON.)