Plaute : Pankoucke

PLAUTE

AMPHITRYON

AMPHITRUO
texte latin seul
texte
français seul

 



 

 

 

ARGUMENTVM I

In faciem versus Amphitruonis Iupiter,
dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
Alcmenam uxorem cepit usurariam.
Mercurius formam Sosiae servi gerit
absentis : his Alcmena decipitur dolis.
Postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
uterque luduntur dolis mirum in modum.
Hinc iurgium, tumultus, uxori et viro;
donec, cum tonitru voce missa ex aethero,
adulterum se Iupiter confessus est.

ARGVMENTVM II

Amore captus Alcumenas Iupiter
Mutavit sese in eius formam coniugis,
Pro patria Amphitruo dum decernit cum hostibus;
Habitu Mercurius ei subservit Sosiae :
Is advenienteis servom ac dominum frustra habet.
Turbas uxori ciet Amphitruo; atque invicem
Raptant pro moechis. Blepharo captus arbiter,
Uter sit, non quit, Amphitruo decernere.
Omnem rem gnoscunt : geminos illa enititur. 

PERSONAE

MERCURIUS DEUS
SOSIA SERVUS
IUPITER DEVS
ALCUMENA MATRONA
AMPHITRUO DUX
BLEPHARO GUBERNATOR
BROMIA ANCILLA

ARGUMENT I

Jupiter, à la faveur d'une métamorphose, et tandis qu'Amphitryon faisait la guerre aux Téléboens (01), a usurpé les droits d'époux auprès d'Alcmène. Mercure a pris la figure de l'esclave Sosie, aussi absent. Alcmène est dupe de leur ruse. Au retour, le véritable Amphitryon et le vrai Sosie subissent d'étranges et risibles épreuves. Querelles, brouillerie entre le mari et la femme. Mais enfin Jupiter, faisant entendre sa voix dans les cieux au milieu des tonnerres, s'avoue l'amant adultère.

ARGUMENT II

Jupiter, amoureux d'Alcmène, a pris les traits d'Amphitryon, son époux, pendant que celui-ci combat les ennemis de la patrie. Mercure le sert sous la figure de Sosie, et, quand reviennent le maître et l'esclave, il s'amuse à leurs dépens. Le mari fait une querelle à sa femme. Les deux Amphitryons s'accusent réciproquement d'adultère. Blépharon, choisi pour juge entre l'un et l'autre, n'ose prononcer. Enfin le mystère se découvre : Alcmène accouche de deux jumeaux.

PERSONNAGES

SOSIE.
MERCURE.
JUPITER.
ALCMÈNE.
AMPHITRYON.
THESSALA, esclave.
BLÉPHARON, général thébain.
BROMIA, esclave.

PROLOGUS

MERCVRIUS DEUS

Ut vos in vostris voltis mercimoniis
emundis vendundisque me laetum lucris
adficere, atque adiuvare in rebus omnibus,
et ut res rationesque vostrorum omnium
bene expedire voltis peregrique et domi, 5
bonoque atque amplo auctare perpetuo lucro,
quasque incepistis res, quasque inceptabitis;
et uti bonis vos vostrosque omneis nuntiis
me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem,
quae maxume in rem vostram communem sient 10
(nam vos quidem id iam scitis concessum et datum
mi esse ab dis aliis, nuntiis praesim et lucro);
haec ut me voltis adprobare adnitier
lucrum ut perenne vobis semper subpetat;
ita huic facietis fabulae silentium, 15
itaque aequi et iusti heic eritis omneis arbitri.
Nunc quoius iussu venio, et quamobrem venerim,
dicam, simulque ipse eloquar nomen meum.
Iovi'iussu venio; nomen Mercurio est mihi.
Pater huc me misit ad vos oratum meus, 20
tametsi, pro imperio vobis quod dictum foret,
scibat facturos : quippe qui intellexerat
vereri vos se et metuere, ita ut aequom 'st Iovem.
Verum profecto hoc petere me praecario
a vobis iussit leniter dictis bonis. 25
Etenim ille, quoiu' huc iussu venio, Iupiter,
non minu' quam vostrum quivis formidat malum.
Humana matre natus, humano patre,
mirari non est aequom, sibi si praetimet.
Atque ego quoque etiam, qui Iovis sum filius, 30
contagione mei patris metuo malum.
Propterea pace advenio; et pacem ad vos adfero;
iustam rem et facilem esse oratam a vobis volo :
nam iuste ab iustis iustus sum orator datus;
nam iniusta ab iustis inpetrare non decet; 35
iusta autem ab iniustis petere, insipientia 'st;
quippe olli iniqui ius ignorant, neque tenent.
Nunc iam huc animum ad ea quae loquar advortite.
Debetis velle quae velimus; meruimus
et ego et pater de vobis et re publica. 40
Nam quid ego memorem, ut alios in tragoediis
vidi, Neptunum, Virtutem, Victoriam,
Martem, Doellonam, conmemorare quae bona
vobis fecissent, ? Quis benefactis meus pater,
deorum regnator, architectus omnibus. 45
Sed mos illic numquam fuit patri meo,
ut exprobraret quod bonis faceret boni.
Gratum arbitratur esse id a vobis sibi,
meritoque vobis bona se facere quae facit.
Nunc, quam rem oratum huc veni, primum proloquar; 50
post, huius argumentum eloquar tragoediae.
Quid contraxistis frontem, quia tragoediam
dixi futuram hanc? Deus sum; commutavero.
eamdem hanc, si voltis; faciam ex tragoedia
comoedia ut sit omnibus isdem versibus. 55
Utrum sit an non voltis? sed ego stultior,
quasi nesciam vos velle, qui divos siem.
Teneo quid animi vostri super hac re siet.
Faciam, ut conmista sit tragi-comoedia.
Nam me perpetuo facere, ut sit comoedia, 60
reges quo veniant et di, non par arbitror.
Quid igitur? Quoniam heic servos quoque parteis habet,
faciam sit, proinde ut dixi, tragi-comoedia.
Nunc hoc me orare a vobis iussit Iupiter,
conquisitores singula in subsellia 65
ut eant per totam caveam spectatoribus;
si quoi fautores delegatos viderint,
ut is in cavea pignus capiantur togae;
Seu qui ambissent palmam histrionibus,
seu quoiquam artifici (seu per scribtas litteras, 70
seu qui ipsi ambissent, seu per internuntium),
sive adeo aedileis perfidiose quoi duint,
sirempse legem iussit esse Iupiter,
quasi magistratum sibi alterive ambiverit.
Virtute dixit vos victores vivere, 75
non ambitione, neque perfidia. Qui minus
eadem histrioni sit lex, quae summo viro?
Virtute ambire oportet, non favitoribus;
sat habet favitorum semper, qui recte facit;
si ollis fides est, quibus est ea res in manu. 80
Hoc quoque etiam dedit mi in mandatis, uti
conquisotores fierent histrionibus,
qui sibi mandasset delegati ut plauderent,
quive, quo placeret alter, fecisset minus;
eis ornamenta et corium uti conciderent. 85
Mirari nolim vos, quapropter Iupiter
nunc histriones curet; ne miremini :
ipse hanc acturu 'st Iupiter comoediam.
Quid admirati estis? quasi vero novom
nunc proferatur, Iovem facere histrioniam ! 90
etiam, histriones anno cum in proscenio heic
Iovem invocarunt, venit; auxilio eis fuit.
Praeterea certo prodit in tragoedia.
Hanc fabulam, inquam, hic Iupiter hodie ipse aget,
et ego una cum illo. Nunc animum advortite, 95
dum huius argumentum eloquar comoediae.
Haec urbs est Thebae : in illisce habitat aedibus
Amphitruo, natus Argis ex Argo patre,
quicum Alcumena est nubta, Electri filia.
Is nunc Amphitruo praefectu'st legionibus; 100
nam cum Telobois bellum 'st Thebano poplo.
Is, priusquam hinc abiit ipsemet in exercitum,
gravidam Alcumenam uxorem fecit suam.
Nam ego vos gnovisse credo iam ut sit pater meus;
quam liber harum rerum multarum siet, 105
quantusque amator sit quod complacitum'st semel.
Is amare obcoepit Alcumenam clam virum,
usuramque eius corporis cepit sibi,
et gravidam fecit is eam conpressu suo.
Nunc, de Alcumena ut rem teneatis rectius, 110
utrimque est gravida, et ex viro et ex summo Iove.
Et meus pater nunc intus heic cum illa cubat;
et haec ob eam rem nox est facta longior,
dum ille, quacum volt, voluptatem capit :
sed ita adsimulavit se quasi Amphitruo siet. 115
Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini,
quod ego huc processi sic cum servili schema;
veterem atque antiquam rem novam ad vos proferam;
propterea ornatus in novom incessi modum.
Nam meus pater intus nunc est, eccum Iupiter, 120
in Amphitruone vortit sese imaginem,
omneisque eum esse censent servi qui vident :
ita vorsipellem se facit, quando lubet.
Ego servi sumsi Sosiae mi imaginem,
qui cum Amphitruone hinc abiit in exercitum, 125
ut praeservire amanti meo possem patri,
atque ut ne, qui essem, familiareis quaererent,
vorsari crebro heic quom viderent me domi.
Nunc quom esse credent servom et conservom suum,
haud quisquam quaeret qui siem, aut quid venerim. 130
Pater nunc intus suo animo morem gerit:
cubat complexus,quoius cupiens maxume 'st.
Quae illei ad legionem facta sunt, memorat pater
meus Alcumenae; illa illum censet virum
suum esse, quae cum moecho est; ibi nunc meus pater 135
memorat, legiones hostium ut fugaverit;
quo pacto sit donis donatus plurimis.
Ea dona, quae illeic Amphitruoni sunt data,
abstulimus; facile meus pater quod volt facit.
Nunc hodie Amphitruo veniet huc ab exercitu, 140
et servos, quoius hanc fero ego imaginem,
nunc intergnosse ut nos possitis facilius,
ego has habebo heic usque in petaso pinnulas;
tum meo patri autem torulus inerit aureus
sub petaso: id signum Amphitruoni non erit. 145
Ea signa nemo horum familiarium
videre poterit, verum vos videbitis.
Sed Amphitruonis ille est servos Sosia;
a portu illic nunc cum lanterna advenit.
Abigam iam ego illum advenientem ab aedibus. 150
Adeste. Erit operae pretium heic spectantibus
Iovem et Mercurium facere histrioniam. 

PROLOGUE

MERCURE

Vous voulez, n'est-ce pas, que je vous favorise dans votre commerce, soit pour les ventes, soit pour les achats, et que mon secours vous assure tous les gains possibles; que, grâce à moi, les affaires de toute votre famille s'arrangent bien chez vous et au dehors, que d'amples profits couronnent toujours vos entreprises présentes et futures : vous voulez encore que je ne cesse de vous réjouir vous et les vôtres par d'heureuses nouvelles, et que je vous apporte et vous annonce les plus beaux succès pour la république; car, vous le savez, les autres dieux m'ont commis l'emploi de veiller aux messages et au commerce : eh bien ! si vous voulez que je m'en acquitte à votre satisfaction, et que mes soins tendent constamment à vous enrichir, il faut que tous, vous écoutiez cette comédie en silence, et que vous soyez arbitres justes et équitables. Maintenant, de quelle part je viens, et quel est l'objet de ma venue, je vais vous le dire; je m'expliquerai aussi sur mon nom. C'est Jupiter qui m'envoie; je m'appelle Mercure. Mon père m'a chargé d'une requête auprès de vous, quoiqu'il pensât bien qu'il n'avait qu'à commander, et que vous obéiriez; il sait que vous lui rendez l'hommage de respect et de crainte qui se doivent à Jupiter. Toutefois, il m'a bien recommandé de vous faire cette demande humblement, en termes fort polis et fort doux; car le Jupiter qui m'envoie redoute autant que n'importe lequel d'entre vous, les coups de bâton. Né de race humaine, tant par sa mère que par son père, faut-il s'étonner qu'il soit timide? Et moi aussi, moi, le fils de Jupiter, à vivre avec mon père, j'ai appris à craindre les coups. Je viens donc pacifiquement, porteur de paroles de paix, vous demander une chose honnête et facile. On m'envoie, par un honnête motif, solliciter honnêtement une honnête assemblée. En effet, obtenir d'honnêtes gens une malhonnêteté, cela ne se doit pas; et faire à des gens malhonnêtes une honnête demande, c'est folie. Savent-ils seulement, comprennent-ils ce que c'est qu'honnêteté? Or, prêtez attention à mes discours. Vous devez vouloir tout ce que nous voulons, mon père et moi; c'est bien le moins, après tout ce que nous avons fait pour vous et pour la république. Mais que sert de nous en vanter, comme d'autres font dans les tragédies, comme j'ai vu faire à Neptune, à la Valeur, à la Victoire, à Mars, à Bellone? Se vanter de leurs bienfaits envers vous! Tous ces bienfaits, mon père, souverain des dieux, en est le premier auteur. Mais ce n'est pas son habitude de reprocher aux gens de bien le bien qu'il leur fait. Il est persuadé qu'il n'oblige pas des ingrats, et que vous êtes dignes de ses bontés.
Or çà, je vais vous dire d'abord l'objet de mon ambassade, je vous expliquerai ensuite le sujet de la tragédie. Vous froncez le sourcil? Parce que je vous annonce une tragédie? Je suis dieu; j'ai le pouvoir de la transformer, si vous le souhaitez. D'une tragédie je ferai une comédie, sans y changer un seul vers. Le voulez-vous, ou ne le voulez-vous pas? Mais quel étourdi je fais ! Comme si je ne le savais pas de science divine ! Oui, je connais votre désir à cet égard. Faisons un mélange, une tragi-comédie. Car, qu'une pièce où figurent des princes et des dieux soit tout à fait une comédie, c'est ce qui ne me paraît pas convenable. Eh bien! donc, puisqu'un esclave y joue son rôle, je la convertirai, comme je viens de vous le promettre, en une tragi-comédie.

Voici maintenant ce que Jupiter m'a chargé de vous demander. Il faut que des inspecteurs, à chacun des gradins, surveillent dans toute l'enceinte les spectateurs. S'ils tombent sur une cabale montée, qu'ils saisissent ici même les toges des cabaleurs pour cautionnement. Si quelqu'un a sollicité la palme pour des acteurs ou pour tout autre artiste, soit par des missives, soit par ses démarches personnelles, soit par des intermédiaires; ou si les édiles (02) eux-mêmes prévariquent dans leur jugement, Jupiter ordonne qu'on poursuive les délinquants, comme ceux qui briguent une magistrature pour eux-mêmes ou au profit d'autrui. Il prétend, en effet, que c'est à la vertu que vous devez vos succès, et non à l'intrigue, à la mauvaise foi. Pourquoi donc un comédien ne serait-il pas soumis aux mêmes lois que les plus grands citoyens? Il faut se recommander par son mérite, sans cabale. On a toujours assez d'appui, quand on va son droit chemin, pourvu qu'on ait affaire à des gens de bonne foi. 80Encore une autre ordonnance de Jupiter : qu'il y ait aussi des surveillants auprès des acteurs; et si quelques-uns s'avisent de poster des amis pour les applaudir ou pour nuire à leurs rivaux, qu'on leur enlève leur costume, et qu'on leur tanne le cuir (03). Il n'est pas étonnant que Jupiter prenne intérêt aux comédiens. N'en soyez pas surpris, lui-même il va jouer cette pièce. Vous ouvrez de grands yeux? Comme si c'était la première fois qu'on vous montrât Jupiter faisant le comédien! Ici même, l'an dernier, lorsque les acteurs l'invoquèrent sur la scène, il vint et leur prêta son con-cours. Il est certain d'ailleurs qu'il paraît dans les tragédies. Ainsi Jupiter jouera lui-même aujourd'hui cette comédie, et je la jouerai avec lui.

Maintenant, écoutez bien, je vais exposer le sujet de la pièce.
Cette ville que vous voyez, c'est Thèbes. Cette maison est celle d'Amphitryon, né à Argos, d'un père argien, et mari d'Alcmène, fille d'Èlectryon. Il commande à présent les armées, car le peuple thébain est en guerre avec les Téléboens. En partant, il a laissé son épouse enceinte.

Je n'ai pas besoin de vous dire de quel tempérament est mon père, et tout ce qu'il s'est permis en fait d'aventures galantes, et comme il se passionne pour les beautés qui lui ont tapé dans l'oeil.
Il est devenu l'amant d'Alcmène à l'insu d'Amphitryon; il jouit de son corps, et l'a engrossée par ses embrassements. Il faut que vous sachiez au juste l'état d'Alcmène : elle est doublement enceinte, du fait de son mari et de celui du grand Jupiter. En ce moment mon père est là dedans qui partage sa couche. Aussi, cette nuit a-t-elle été prolongée, tandis qu'il prend son plaisir à sa volonté : mais sous un déguisement; car il feint d'être Amphitryon.

Quant à moi, ne soyez pas surpris de mon accoutrement et de cet habit d'esclave sous lequel je me présente. Il s'agit d'une vieille et ancienne histoire que je vous rajeunirai. Voilà pourquoi j'ai revêtu ce nouveau costume.

Or donc, mon père est là dans cette maison; c'est Jupiter, qui s'est transformé en la ressemblance d'Amphitryon, et tous les esclaves en le voyant croient voir leur maître. Voilà comme il se métamorphose, quand il lui plaît. Moi, j'ai pris la figure de l'esclave Sosie, qui a suivi Amphitryon à l'armée; il fallait bien que je pusse accompagner et servir mon père dans ses amours, sans que les gens de la maison vinssent me demander qui je suis, quand ils me verraient aller et venir à chaque instant, dans la maison. Ils me croiront un esclave, leur camarade, et personne ne me dira : Qui es-tu? que veux-tu?

Mon père, à l'heure qu'il est, ne se fait faute de plaisir; il tient en même lit, dans ses bras, l'objet de son ardeur. Il lui raconte les événements de la guerre. Alcmène croit être auprès de son époux, elle se livre à un amant. Mon père lui dit comment il a défait les ennemis, quelles récompenses il a reçues. Ces récompenses décernées à Amphitryon, nous les avons dérobées : tout est possible à mon père. Aujourd'hui Amphitryon va revenir de l'armée, et avec lui l'esclave dont vous voyez le portrait en ma personne. Mais, pour qu'on puisse aisément nous reconnaître, j'aurai toujours ce petit plumet sur mon chapeau; mon père portera sous le sien un cordon d'or, Amphitryon n'en portera pas. Ces signes ne seront visibles à personne de la maison, vous seuls pourrez les voir.
Mais voici venir l'esclave d'Amphitryon, Sosie; il arrive du port avec sa lanterne. Je vais, pour sa bienvenue, le chasser de ce logis. Le voici. Regardez, vous serez récompensés de votre peine; Jupiter et Mercure joueront la comédie.

ACTUS I, i.

SOSIA 

Qui me alter est audacior homo, aut qui confidentior,
iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
Quid faciam nunc, si treis viri me in carcerem conpegerint? 155
Inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
nec causam liceat dicere mihi, neque in hero quidquam auxili siet,
nec quisquam sit quin me omneis esse dignum deputent;
ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant; 159-160
ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
Haec eri inmodestia coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit. 163
Nonne idem hoc luci me mittere potuit?
Opulento homini hoc servitus dura est;
hoc magis miser est divitis servos;
nocteisque diesque adsiduo satis superque est,
quod facto aut dicto est opus, quietus ne sis.
Ipse dominus dives, operis et laboris expers, 170
quodcumque homini adcidit libere, posse retur,
aequom esse putat; non reputat laboris quid sit,
nec, aequom anne iniquom imperet, cogitabit.
Ergo in servitute expetunt multa iniqua;
habendum et ferundum hoc onu'st cum labore. 175

MERCURIUS 

Satius me queri illo modo servitutem;
hodie qui fuerim liber.
Eum nunc potivit pater servitutis :
hic, qui verna natus est queritur. 
Sum vero verna verbero.

SOSIA 

Numero mihi in mentem fuit, 180
dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui.
ne illi, edepol, si merito meo referre studeant gratias,
aliquem hominem adlegent qui mi advenienti os occillet probe;
quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.

MERCURIUS 

Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum sciat. 185

SOSIA 

Quod numquam opinatus fui, neque alius quisquam civium,
sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
Victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
duello exstincto maxumo atque internecatis hostibus.
Quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera, 190
id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum 'st,
inperio atque auspicio heri mei Amphitruonis maxume.
Praeda atque agro adoreaque adfecit populareis suos,
regique Thebano Creoni regnum stabilivit suum.
Me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae, 195
ut gesserit rempublicam ductu, inperio auspicio suo.
Ea nunc meditabor, quomodo illi dicam, quom illo advenero.
Si dixero mendacium, solens meo more fecero;
nam quom pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume.
Verumtamen quasi adfuerim simulabo, atque audita eloquar. 200
Sed quomodo et verbis quibus me deceat fabularier
prius ipse mecum etiam volo heic meditari; sic hoc proloquar :
Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus,
continuo Amphitruo delegit viros primorum principes,
eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam : 205
si sine vi et sine bello velint rapta et raptores tradere,
si, quae absportassent, redderent, se exercitum extemplo domum
reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
dare illis; sin aliter sient animati, neque dent quae petat,
sese igitur summa vi virisque eorum oppidum expugnassere. 210
Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
Amphitruo, magnanimi viri, freti virtute et viribus,
superbi, nimis ferociter, legatos nostros increpant,
respondent bello se et suos tutari posse; proinde uti
propere de finibus suis exercitus deducerent. 215
Haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris inlico
producit omnem exercitum : contra Teloboae ex oppido
legiones educunt suas, nimis pulcris armis praeditas.
Postquam utrimque exitum 'st maxima copia,
dispartiti viri, dispartiti ordines; 220
nos nostras more nostro et modo instruximus
legiones; item hosteis contra legiones suas instruunt.
Deinde utrique inperatores in medium exeunt
extra turbam ordinum,conloquontur simul.
convenit, victi utri sint eo proelio, 225
urbem, agrum, aras, focos; seque uti dederent.
Postquam id actum 'st, tubae utrimque canunt, contra 
consonat terra; clamorem utrimque ecferunt.
Imperator utrimque, hinc et illinc Iovi
vota suscipere, hortari exercitum. 230
Pro se quisque id quod quisque potest et valet,
edit, ferro ferit; tela frangunt; boat
coelum fremitu virum; ex spiritu atque anhelitu
nebula constat; cadunt volneris vi et virium,
denique, ut voluimus, nostra superat manus: 235
hosteis crebri cadunt, nostri contra ingruunt.
Vicimus vi feroces.
Sed fugam in se tamen nemo convortitur,
nec recedit loco, quin statim rem gerat.
Animam amittunt priusquam loco demigrent : 240
quisque, uti steterat, iacet, obtinetque ordinem.
Hoc ubi Amphitruo herus conspicatus est,
inlico equites iubet dextera inducere.
Equites parent citi, ab dextera maxumo
cum clamore involant inpetu alacri, 245
foedant et proterunt hostium copias iure iniustas.

MERCURIUS 

Nunquam etiam quidquam adhuc verborum est prolocutus perperam:
namque ego fui illeic in re praesenti, et meus, quom pugnatum 'st, pater.

SOSIA 

Perduelleis penetrant se in fugam; ibi nostris animus additu'st,: 250
vortentibus Telobois; telis complebantur corpora.
Ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
Haec illeic est pugnata pugna usque a mane ad vesperum.
Hoc adeo hoc conmemini magis, quia illo die inpransus fui.
Sed proelium id tandem diremit nox interventu suo. 255
Postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes
velatis manibus orant ingnoscamus peccatum suum;
deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos,
in ditionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo,
post ob virtutem hero Amphitruoni patera donata aurea'st. 260
Qui Pterela potitare rex solitu'st. Haec sic dicam herae.
Nunc pergam heri imperium exequi et me domum capessere.

MERCURIUS 

Atat; illic huc ituru'st ! ibo ego illi obviam,
neque ego huc hominem hodie ad aedeis has sinam unquam accedere.
Quando imago'st huius in me, certum'st hominem eludere. 265
Etenim vero, quoniam formam cepi huius in me et statum,
decet et facta moresque huius habere me simileis item.
Itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum,
atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
Sed quid illuc est? coelum adspectat; observabo quam rem agat. 270

SOSIA 

Certe, edepol, scio, si aliud quidquam'st quod credam aut certo sciam,
credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
Nam neque se Septentriones quoquam in caelo conmovent,
neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
nec Iugulae, neque Vesperugo, neque Vergiliae obcidunt. 275
Ita statim stant signa; neque nox quoquam concedit die.

MERCURIUS 

Perge, nox, ut obcepisti; gere patri morem meo.
Optume optumo optumam operam das; datam polchre locas.

SOSIA 

Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem. 280
Eam quoque, edepol, etiam multo haec vicit longitudine.
Credo, edepol, equidem dormire Solem, atque adpotum probe.
Mira sunt, nisi invitavit sese in coena plusculum.

MERCURIUS 

Ain' vero, verbero? deos esse tui simileis putas?
Ego, pol, te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer, 285
adcipiam; modo, sis, veni huc, invenies infortunium.

SOSIA 

Ubi sunt isti scortatores, qui soli inviti cubant?
Haec nox scita'st exercendo scorto conducto male.

MERCURIUS 

Meus pater nunc pro huius verbis recte et sapienter facit,
quid complexus cum Alcumena cubat amans, animo obsequens. 290

SOSIA 

Ibo, ut, herus quod imperavit, Alcumenae nuntiem.
Sed quis hic est homo, quem ante aedis video hoc noctis? non placet.

MERCURIUS 

Nullust hoc metuculosus aeque. 

SOSIA 

Mi in mentem venit,

illic homo hoc denuo volt pallium detexere.

MERCURIUS 

Timet homo, deludam ego illum. 

SOSIA 

Perii ! denteis pruriunt. 295
Certe advenientem me hic hospitio pugneo adcepturus est.
Credo, misericors est; nunc propterea quod me meus herus
fecit ut vigilarem, hic pugnis faciet hodie ut dormiam.
Oppido interii : obsecro, hercle, quantus et quam validus est !

MERCURIUS 

Clare advorsum fabulabor; hic auscultet quae loquar. 300
Igitur magi' modum in maiorem in sese concipiet metum.
Agite, pugni; iam diu'st, quod ventri victum non datis:
iam pridem videtur factum, here quod homines quatuor
in soporem conlocastis nudos. 

SOSIA 

Formido male,
ne ego heic nomen meum conmutem et Quintus fiam, e Sosia. 305
Quattuor viros sopori se dedisse hic autumat;
metuo ne numerum augeam illum. 

MERCURIUS 

Hem ! nunc iam ergo; sic volo.

SOSIA 

Cingitur certe, expedit se. 

MERCURIUS 

Non feret, quin vapulet.

SOSIA 

Quis homo? 

MERCURIUS 

Quisquis homo huc profecto venerit, pugnos edet.

SOSIA 

Apage, non placet me hoc noctis esse; coenavi modo; 310
proin tu istam coenam largire, si sapis, esurientibus.

MERCURIUS 

Haud malum huic est pondus pugno. 

SOSIA 

Perii ! pugnos ponderat.

MERCURIUS 

Quid si ego illum tractim tangam ut dormiat? 

SOSIA 

Servaveris;
nam continuas has treis nocteis pervigilavi. 

MERCURIUS 

Pessumum'st,
facimus nequiter, ferire malam male discit manus; 315
alia forma esse oportet quem tu pugno legeris.

SOSIA 

Illic homo me interpolabit, meumque os finget denuo.

MERCURIUS 

Exossatum os esse oportet, quem probe percusseris.

SOSIA 

Mirum ni hic me quasi murenam exossare cogitat.
Ultro istunc qui exossat homines, perii ! si me aspexerit. 320

MERCURIUS 

Olet homo quidam malo suo. 

SOSIA 

Hei ! numnam ego obolui?

MERCURIUS 

Atque haud longe abesse oportet; verum longe hinc adfuit.

SOSIA 

Illic homo superstitiosu'st. 

MERCURIUS 

Gestiunt pugni mihi.

SOSIA 

Si in me exerciturus, quaeso in parietem ut primum domes.

MERCURIUS 

Vox mi ad aureis advolavit. 

SOSIA 

Nae ego homo infelix fui, 325
qui non alas intervelli; volucrem vocem gestito.

MERCURIUS 

Illic homo a me sibi malam rem arcessit iumento suo.

SOSIA 

Non equidem ullum habeo iumentum. 

MERCURIUS 

Onerandu'st pugnis probe.

SOSIA 

Lassus sum, hercle, e navi, ut vectus huc sum; etiam nunc nauseo.
Vix incedo inanis; ne ire posse cum onere existumes. 330

MERCURIUS 

Certe enim hic nescio quis loquitur. 

SOSIA 

Salvos sum, non me videt.
Nescio quem loqui autumat; mihi certo nomen Sosia'st.

MERCURIUS 

Hinc enim mihi dextra vox aureis, ut videtur, verberat.

SOSIA 

Metuo vocis ne vicem hodie heic vapulem, quae hunc verberat.

MERCURIUS 

Optume, eccum, incedit ad me. 

SOSIA 

Timeo, totus torpeo. 335
non, edepol, nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
neque miser me commovere possum prae formidine.
Ilicet, mandata heri perierunt una et Sosia.
Verum certum'st confidenter hominem contra conloqui,
qui possim videri huic fortis, igitur abstineat manum. 340

MERCURIUS 

Quo ambulas tu, qui Volcanum in cornu conclusum geris?

SOSIA 

Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus?

MERCURIUS 

Servos esne,  an liber? 

SOSIA 

Utcunque animo conlibitum'st meo.

MERCURIUS 

Ain' vero? 

SOSIA 

Aio enim vero. 

MERCURIUS 

Verbero ! 

SOSIA 

Mentiri' nunc.

MERCURIUS 

At iam faciam ut verum dicas dicere. 

SOSIA 

Quid eo'st opus? 345

MERCURIUS 

Possum scire quo profectus, quoius sis, aut quid veneris?

SOSIA 

Huc eo; heri mei sum servos; numquid nunc es certior?

MERCURIUS 

Ego tibi istam hodie scelestam conprimam linguam. 

SOSIA 

Haud potes ?
bene pudiceque adservatur. 

MERCURIUS 

Pergin' argutarier?
quid apud hasce aedeis negotium'st tibi? 

SOSIA 

Imo quid tibi'st? 350

MERCURIUS 

Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.

SOSIA 

Bene facit; quia nos eramus peregre, tutatu'st domum :
at nunc abi sane, advenisse familiareis dicito.

MERCURIUS 

Nescio quam tu familiaris sis : nisi actutum hinc abis,
familiaris adcipiere faxo haud familiariter. 355

SOSIA 

Heic, inquam, habito ego, atque horunc servos sum. 

MERCURIUS 

At scin' quomodo?
faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis. 

SOSIA 

Quonam modo?

MERCURIUS 

Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.

SOSIA 

Quin, me esse huius familiai familiarem praedico.

MERCURIUS 

Vide, sis; quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis ! 360

SOSIA 

Tun' domo prohibere peregre me advenientem postulas?

MERCURIUS 

Haeccine tua domu'st? 

SOSIA 

Ita, inquam. 

MERCURIUS 

Quis herus est igitur tibi?

SOSIA 

Amphitruo, qui nunc praefectu'st Thebanis legionibus;
quicum nubta'st Alcumena. 

MERCURIUS 

Quid ais? quid nomen tibi'st?

SOSIA 

Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre. 365

MERCURIUS 

Nae tu istic hodie malo tuo compositis mendaciis
advenisti, audaciae columen, consutis dolis.

SOSIA 

Imo equidem tunicis consutis huc advenio, non dolis.

MERCURIUS 

At mentiris etiam; certo pedibus, non tunicis, venis.

SOSIA 

Ita profecto. 

MERCURIUS 

Nunc profecto vapula ob mendacium. 370

SOSIA 

Non, edepol, volo profecto. 

MERCURIUS 

At pol profecto ingratiis.
Hoc quidem profecto certum'st, non est arbitrarium.

SOSIA 

Tuam fidem obsecro. 

MERCURIUS 

Tun' te audes Sosiam esse dicere,
qui ego sum? 

SOSIA 

Perii ! 

MERCURIUS 

Parum etiam, praeut futurum'st, praedicas.
Quoius es? 

SOSIA 

Tuus : nam pugnis usu fecisti tuum. 375
Proh fidi Thebani civeis. 

MERCURIUS 

Etiam clamas, carnufex?
loquere, quid venisti? 

SOSIA 

Ut esset quem tu pugnis caederes.

MERCURIUS 

Quoius es? 

SOSIA 

Amphitruonis, inquam, Sosia. 

MERCURIUS 

Ergo istoc magis,
quia vaniloquos, vapulabis : ego sum, non tu, Sosia.

SOSIA 

Ita di faciant, ut tu potius sis, atque ego, te ut verberem. 380

MERCURIUS 

Etiam mutis? 

SOSIA 

Iam tacebo. 

MERCURIUS 

Quis tibi heru'st? 

SOSIA 

Quem tu voles.

MERCURIUS 

Quid igitur? qui nunc vocare? 

SOSIA 

Nemo; nisi quem iusseris.

MERCURIUS 

Amphitruonis ted esse aiebas Sosiam. 

SOSIA 

Peccaveram :
nam Amphitruonis socium nae me esse volui dicere.

MERCURIUS 

Scibam equidem nullum esse nobis, nisi, me servom Sosiam. 385
Fugit te ratio. 

SOSIA 

Utinam istuc pugni fecissent tui !

MERCURIUS 

Ego sum Sosia ille, quem tu dudum esse aiebas mihi.

SOSIA 

Obsecro, ut per pacem liceat te adloqui, ut ne vapulem.

MERCURIUS 

Imo induciae parumper fiant, si quid vis loqui.

SOSIA 

Non loquar nisi pace facta, quando pugnis plus vales. 390

MERCURIUS

Dicito, quid vis, non nocebo. 

SOSIA 

Tuae fide credo?

MERCURIUS 

Meae.

SOSIA 

Quid, si falles? 

MERCURIUS 

Tum Mercurius Sosiae iratus siet.

SOSIA 

Animum advorte : nunc licet mihi libere quidvis loqui.
Amphitruonis ego sum servos Sosia. 

MERCURIUS 

Etiam denuo?

SOSIA 

Pacem feci, foedus feci. vera dico. 

MERCURIUS 

Vapula. 395

SOSIA 

Ut lubet, quod tibi lubet fac, quoniam pugnis plus vales.
Verum, utut es facturus, hoc quidem, hercle, haud reticebo tamen.

MERCURIUS 

Tu me vivos hodie nunquam facies, quin sim Sosia.

SOSIA 

Certe, edepol, tu me alienabis nunquam quin noster siem.
Nc nobis praeter med alius quisquam'st servos Sosia, 400
qui cum Amphitruone hinc una iveram in exercitum.

MERCURIUS 

Hic homo sanus non est. 

SOSIA 

Quod mihi praedicas vitium, id tibi'st.
Quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
Nonne hac noctu nostra navis huc ex portu Persico
venit, quae me advexit? nonne me huc herus misit meus? 405
Nonne ego nunc sto ante aedeis nostras? non mi'st lanterna in manu?
non loquor , non vigilo? non hic homo modo me pugnis contudit?
Fecit, hercle, nam etiam misero [misere] nunc malae dolent.
Quid igitur ego dubito ? aut cur non introeo in nostram domum?

MERCURIUS 

Quid, domum vostram? 

SOSIA 

Ita enimvero. 

MERCURIUS 

Quin, quae dixisti modo, 410
omnia ementitu's: equidem Sosia Amphitruonis sum.
Nam noctu hac soluta'st navis nostra e portu Persico;
et, ubi Pterela rex regnavit, oppidum expugnavimus,
et legiones Teloboarum vi pugnando cepimus,
et ipsus Amphitruo obtruncavit regem Pterelam in proelio. 415

SOSIA 

Egomet mihi non credo, quum illaec autumare illum audio.
Hic quidem certe, quae illeic sunt res gestae, memorat memoriter.
Sed quid ais? quid Amphitruoni doni a Telobois datum est?

MERCURIUS 

Pterela rex qui potitare solitus est, patera aurea.

SOSIA 

Elocutus est. Ubi patera nunc est? 

MERCURIUS 

Iin cistula 420
Amphitruonis obsignata signo'st. 

SOSIA 

Signi dic quid est?

MERCURIUS 

Cum quadrigis Sol exoriens : quid me captas, carnufex?

SOSIA 

Argumentis vicit; aliud nomen quaerundum'st mihi.
Nescio unde hae hic spectavit. Iam ego hunc decipiam probe;
nam quod egomet solus feci, nec quisquam alius adfuit 425
in tabernaclo, id quidem hodie nunquam poterit dicere.
Si tu Sosia es, legiones quom pugnabant maxume,
quid in tabernaclo fecisti? victus sum, si dixeris.

MERCURIUS 

Cadus erat vini; inde inplevi hirneam. 

SOSIA 

Ingressu'st viam.

MERCURIUS 

Eam ego, ut matre fuerat natum, vini eduxi meri. 430

SOSIA 

Mira sunt, nisi latuit intus illic, in illac hirnea.
factum'st illud, ut ego illeic vini hirneam ebiberim meri.

MERCURIUS 

Quid nunc? vincon' argumentis, te non esse Sosiam?

SOSIA 

Tu negas med esse? 

MERCURIUS 

Quid ego ni negem, qui egomet siem?

SOSIA 

Per Iovem iuro me esse, neque me falsum dicere. 435

MERCURIUS 

At ego per Mercurium iuro, tibi Iovem non credere;
nam iniurato, scio, plus credet mihi, quam iurato tibi.

SOSIA 

Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo.

MERCURIUS 

Ubi ego Sosia nolim esse, tu esto sane Sosia.
Nunc quando ego sum, vapulabis, ni hinc abis ignobilis. 440

SOSIA 

Certe, edepol, quom illum contemplo, et formam cognosco meam.
Quemadmodum ego saepe in speculum inspexi, nimis simil''st mei.
Itidem habet petasum ac vestitum : tam consimili'st atque ego.
Sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
malae, mentum, barba, collum : totus ! quid verbis opu'st? 445
Si tergum cicatricosum, nihil hoc simili'st similius.
Sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui.
Gnovi herum, gnovi aedeis nostras; sane sapio et sentio.
Non ego illi obtempero quod loquitur; pultabo foreis.

MERCURIUS 

Quo agis te? 

SOSIA 

Domum. 

MERCURIUS 

Quadrigas si nunc inscendas Iovis 450
atque hinc fugias, ita vix poteris ecfugere infortunium.

SOSIA 

Nonne herae meae nunciare, quod herus meus iussit, licet?

MERCURIUS 

Tuae, si quid vis nunciare: hanc nostram adire non sinam.
Nam, si me inritassis, hodie lumbi fragium hinc abferes.

SOSIA 

Abeo potius. Di inmortales, obsecro vostram fidem ! 455
ubi ego perii? ubi inmutatus sum? ubi ego formam perdidi?
an egomet me illeic reliqui, si forte oblitus fui?
nam hic quidem omnem imaginem meam, quae antehac fuerat, possidet.
Vivo fit, quod nunquam quisquam mortuo faciet mihi.
Ibo ad portum, atque, haec uti sunt facta, hero dicam meo; 460
nisi etiam is quoque me ignorabit : quod ille faciait Iuppiter ?,
ut ego hodie raso capite calvos capiam pilleum.

AMPHITRYON
ACTE I SOSIE, MERCURE

SOSIE

Quelle audace! Vit-on jamais homme plus téméraire que moi? Quand je sais comment se comporte notre jeunesse aujourd'hui, cheminer seul, la nuit, à l'heure qu'il est ! Mais que deviendrais-je, si les triumvirs (04) me fourraient en prison? Demain on me tirerait de la cage pour me donner les étrivières. Je ne pourrais pas m'expliquer; mon maître ne serait pas là pour me défendre, et personne n'aurait pitié de moi, pendant que huit robustes gaillards battraient mon pauvre dos comme une enclume. Voilà la belle réception que me fera la république à mon retour. C'est la faute de mon maître, aussi. Quelle dureté, à peine dans le port, de m'envoyer, bon gré, mal gré, à cette heure de la nuit ! Ne pouvait-il pas attendre jusqu'au jour pour ce message? Que la servitude chez les riches est une rude condition, et que malheureux est l'esclave d'un grand ! Nuit et jour, à chaque instant, mille choses à dire ou à faire. Jamais de repos. Le maître, exempt de travail, vous taille largement la besogne. Tout ce qui lui passe par la tête lui semble juste et raisonnable. Que ses ordres vous donnent beaucoup de mal, qu'ils excèdent ou non vos forces, il n'en tient compte, il n'y songe seulement pas. Ah ! qu'on a d'injustices à souffrir quand on sert ! et cependant il faut garder, supporter ce fardeau avec tous ses ennuis.

MERCURE (à part).

J'aurais plus de droit de pester contre la servitude, moi, qui hier étais libre, et que mon père a réduit à servir aujourd'hui. II lui sied bien de se plaindre, lui, esclave de naissance, quand me voilà devenu un franc maraud à étriller !

SOSIE

Il m'est venu tout à l'heure à la pensée de prier les dieux, et de leur rendre les actions de grâce qu'ils ont méritées. Par Pollux! s'ils me récompensaient selon mes mérites, ils m'enverraient quelque égrillard qui me labourerait comme il faut le visage; car j'ai si mal reconnu et si peu mis à profit leurs bontés pour moi...

MERCURE (à part).

Il fait là ce que ne font guère les hommes, il se rend justice.

SOSIE

Nous sommes plus heureux que je ne l'espérais et que nous ne l'espérions tous; nous voilà revenus chez nous, sains et saufs. Une terrible guerre a pris fin, l'ennemi est vaincu et taillé en pièces; et nos soldats rentrent victorieux dans leurs foyers. Ce peuple, qui fut cause de tant de funérailles prématurées pour la nation thébaine, vient d'être battu et conquis par la force et le courage de nos troupes, sous le commandement et sous les auspices d'Amphitryon, mon maître. Amphitryon a enrichi ses concitoyens de butin, de terre et de gloire, et a raffermi le trône de Créon, roi des Thébains.

Aujourd'hui, à peine débarqué, il me dépêche (05) en avant pour annoncer à son épouse ces triomphes dus à son habileté de chef, à sa fortune. Essayons un peu de quelle manière je ferai mon récit. Si je mens, ce sera agir comme de coutume et selon mon génie. Au plus fort du combat, je me cachais de toutes mes forces. N'importe, je ferai comme si j'avais été présent à l'action, je répéterai ma leçon. Mais, pour m'exprimer en termes convenables, il est bon que je me prépare. Je débuterai ainsi :

D'abord, lorsque nous fûmes arrivés et que nous eûmes pris terre, Amphitryon, sans perdre de temps, choisit parmi ses principaux officiers une ambassade pour déclarer aux Téléboens ses résolutions. S'ils veulent restituer sans violence ni guerre ce qu'ils ont enlevé, et livrer les biens ravis avec les ravisseurs, il remmènera sans délai son armée hors de leur territoire, et les Argiens (06) les laisseront tranquilles et en paix; mais s'ils s'obstinent à lui refuser la justice qu'il demande, leur ville succombera sous l'assaut de ses armes.

Les chefs de l'ambassade s'acquittent exactement du message; mais les fiers Téléboens, pleins d'une confiance insolente en leur puissance et en leur valeur, répondent par l'injure et la menace à nos ambassadeurs; ils sauront bien se défendre et protéger leur pays : ainsi, que les Thébains se hâtent d'en retirer leurs troupes.

A peine Amphitryon a-t-il reçu cette réponse, il met aussitôt toute son armée en campagne; les Téléboens sortent de leurs murs, couverts de si belles armes ! On déploie de part et d'autre toutes les forces. Les soldats prennent leur poste, les rangs s'alignent; nos légions ont pris leurs dispositions ordinaires, celles de l'ennemi en face se forment en bataille. Alors les généraux s'avancent entre les deux armées, et conviennent ensemble que les vaincus se livreront avec leur ville, leur territoire, leurs autels  et leurs foyers. Aussitôt la trompette sonne des deux côtés, la plaine retentit; des deux côtés on pousse des cris de guerre. Les généraux implorent Jupiter, et exhortent leurs armées. Chacun montre par les coups qu'il porte tout ce qu'il a de vigueur et de courage. Les traits se brisent; le ciel mugit du frémissement de la mêlée, et la vapeur des haleines se condense en nuage. Partout des blessés abat-tus par la violence de la charge. Enfin, nous sommes exaucés, nous avons l'avantage; les rangs de l'ennemi sont moissonnés : nos soldats le pressent et l'accablent; la victoire est à nous.

Mais pas un combattant ne songe à la fuite, pas un ne recule. Tous de pied ferme et de cœur intrépide, ils se font tuer plutôt que de céder; chacun tombe mort à son rang, et le tient encore.
A cette vue, Amphitryon, mon maître, commande soudain un mouvement de droite à sa cavalerie. L'ordre s'exécute à toute bride; les cavaliers fondent sur les bataillons en poussant de grands cris, les rompent, les écrasent sous les sabots des chevaux : juste vengeance de l'injure !

MERCURE (à part).

Jusqu'à présent son récit est exact de tout point. J'étais présent à l'action avec mon père.

SOSIE

Les ennemis se dispersent, les nôtres redoublent d'ardeur en voyant fuir les Téléboens; ils les percent d'une grêle de traits; Amphitryon lui-même tue de sa main leur roi Ptérélas. Ainsi se termina la bataille, qui avait duré depuis le matin jusqu'au soir. J'ai de bonnes raisons de m'en souvenir; car il me fallut rester l'estomac vide toute la journée. C'est la nuit qui arrêta la lutte. Le lendemain, les chefs de la cité viennent au camp, le visage en larmes, les mains voilées de bandelettes (07); ils nous prient de leur pardonner leur faute et se livrent corps et biens, avec leurs dieux, leur ville, leurs enfants, au pouvoir et à la merci du peuple thébain. Ensuite, Amphitryon reçut pour prix de sa valeur la coupe d'or dont le roi Ptérélas avait coutume de se servir à table. Voilà comme je parlerai à ma maîtresse. Mais hâtons-nous d'exécuter les ordres de mon maître et de rentrer chez nous.

MERCURE (à part).

Oh l oh ! il vient de ce côté. Je vais lui barrer le chemin, et j'empêcherai bien le gaillard d'approcher de cette maison de toute la journée. Je porte son masque, il faut que je m'amuse à ses dépens. Et vraiment oui, puisque j'ai pris son port et sa figure, je dois lui ressembler pat les actions et par le caractère. Soyons donc fourbe, rusé, armons-nous de malice, et chassons-le d'ici avec ses propres armes. Mais qu'a-t-il donc? Il regarde le ciel. Que veut-il faire? Voyons.

SOSIE

Oh! c'est sûr, par Pollux ! rien n'est plus sûr; le bon Nocturnus (08) se sera endormi de soûlerie. Grande ni petite Ourse ne bouge dans le ciel; la lune reste comme un terme au point où elle s'est levée; les étoiles d'Orion ne se couchent pas, non plus que Vesper, ni les Pléiades. Les astres demeurent cloués en place; et la nuit ne veut pas faire place au jour.

MERCURE (à part).

Continue ainsi que tu as commencé, ô nuit ! exécute l'ordre de mon père. Tu sers très dignement un très digne maître; tu fais un bon placement.

SOSIE

Je ne vis jamais de nuit aussi longue. Si, une seule ! la nuit où, meurtri de coups, je comptai les heures tant qu'elle dura? Pour celle-là, par Pollux ! sa longueur fut bien plus grande encore (09). Vraiment je crois que Phébus fait un somme pour cuver son vin. Je serais étonné s'il ne s'était un peu trop festoyé à table.

MERCURE (à part).

Qu'est-ce à dire, maraud? crois-tu que les dieux te ressemblent? Je vais te payer pour ces insolences et pour: ces méfaits, coquin. Tu n'as qu'à venir, tu recevras ton compte.

SOSIE

Où sont les libertins qui n'aiment pas à coucher seuls? Voici une nuit excellente pour faire gagner aux filles l'argent qu'elles coûtent.

MERCURE (à part).

Eh bien ! à son compte, mon père en use fort sagement; il goûte à présent dans le lit d'Alcmène tous les plaisirs de l'amour.

SOSIE

Allons nous acquitter du message dont Amphitryon m'a chargé pour Alcmène. (Apercevant Mercure.) Mais qui est-ce qui se tient là devant la maison à cette heure de nuit? Cela ne me dit rien de bon.

MERCURE (à part).

Il n'y a pas de plus grand poltron.

SOSIE (à part).

Je me figure que cet homme est venu tout exprès pour rebattre mon manteau.

MERCURE (à part).

Il a peur. Je veux m'en amuser.

SOSIE (à part).

C'est fait de moi. La mâchoire me démange. Certainement il va me régaler d'une provision de coups pour mon arrivée. Il est trop bon; mon maître m'a fait veiller, lui avec ses gourmades veut me faire dormir. Je suis mort ! Voyez, par Hercule ! qu'il est grand et robuste !

MERCURE (à part).

Parlons haut pour qu'il m'entende; il faut redoubler son effroi. (Haut.) Allons! mes poings, il y a longtemps que vous n'avez été bons pourvoyeurs. Il me semble qu'il s'est passé un siècle, depuis qu'hier vous couchâtes par terre ces quatre hommes bien endormis et nus comme ver.

SOSIE (à part).

Ah ! quelle peur j'ai de changer de nom aujourd'hui ! de Sosie je deviendrai Quintus ! Il dit qu'il a couché par terre quatre hommes : je tremble d'augmenter le nombre.

MERCURE (dans l'attitude d'un homme qui se prépare à frapper).

Or çà, à nous deux; comme cela.

SOSIE (à part).

Le voilà sous les armes; il est tout prêt.

MERCURE (à part).

Il ne s'en ira pas sans se faire rosser.

SOSIE (à part).

Qui donc?

MERCURE

Le premier que je rencontrerai... je lui fais avaler mes poings.

SOSIE (à part).

Non, non, je ne mange pas la nuit, si tard; je viens de souper. Tu feras mieux de servir ce repas à des gens enappétit.

MERCURE (à part).

Ces poings-là sont d'un assez bon poids.

SOSIE (à part).

Je suis perdu! il pèse ses poings.

MERCURE

Si je commençais à le caresser pour l'endormir?

SOSIE (à part).

Tu me ferais grand bien. Voilà trois nuits que je ne dors pas.

MERCURE

Je suis très mécontent de ma main. Elle ne sait plus frapper comme il faut une joue. Il faut qu'un homme ne soit plus reconnaissable, quand on lui a frotté le museau avec le poing.

SOSIE (à part).

Il va me mettre en presse, et me façonner à neuf la figure.

MERCURE (à part).

Il faut qu'il ne reste pas un seul os à une mâchoire, si les coups ont été bien appliqués (10).

SOSIE (à part).

Je suis sûr qu'il a envie de me désosser comme une murène. Va-t'en, vilain désosseur d'hommes. C'est fait de moi, s'il m'aperçoit.

MERCURE (à part).

Ne sens-je pas ici quelqu'un? C'est tant pis pour lui.

SOSIE (à part).

O ciel ! est-ce que j'ai de l'odeur?

MERCURE

Il ne peut pas être éloigné. (Avec une ironie menaçante.) Mais il faut qu'il revienne de loin.

SOSIE (à part).

C'est un sorcier.

MERCURE (à part).

Les poings me démangent.

SOSIE (à part).

Si tu les apprêtes pour moi, attendris-les un peu contre la muraille.

MERCURE (à part).

Des paroles ont volé jusqu'à mes oreilles.

SOSIE (à part).

Que je suis malheureux d'avoir une voix oiseau ! il fallait lui couper les ailes.

MERCURE (à part).

Il vient au galop chercher sa ruine.

SOSIE (à part).

Je ne suis pas le moindrement à cheval.

MERCURE (à part).

Allons! une bonne charge de coups.

SOSIE (à part).

La traversée m'a bien assez fatigué. J'ai encore mal au coeur. A peine si je puis marcher sans rien porter; com­ment veux-tu que j'aille avec ton fardeau?

MERCURE (à part).

Assurément, j'entends ici parler je ne sais qui.

SOSIE (à part).

Je suis sauvé, il ne m'a pas vu. Il dit qu'il a entendu parler je ne sais qui; moi, je m'appelle Sosie.

MERCURE (à part).

Une voix, ce me semble, est venue de ce côté frapper mon oreille.

SOSIE (à part).

J'ai peur de payer aujourd'hui pour ma voix qui le frappe.

MERCURE

Le voici justement qui s'approche.

SOSIE (à part).

J'ai peur, je tremble de tout mon corps. Je ne saurais dire, si on me le demande, en quel lieu de la terre je suis dans ce moment. La terreur me rend perclus, immobile; c'en est fait de Sosie et du message de mon maître. Mais non, parlons vertement à cet homme, pour qu'il me croie du courage; il n'osera pas me toucher.

MERCURE

Où vas-tu, toi qui portes Vulcain dans cette prison de corne?

SOSIE

Qu'est-ce que cela te fait, à toi qui brises les os des gens à coups de poing?

MERCURE

Es-tu esclave ou homme libre?

SOSIE

L'un ou l'autre, selon mon bon plaisir.

MERCURE

Ah! Çà, répondras-tu?

SOSIE

Eh, je te réponds.

MERCURE

Coquin (11) !

SOSIE

A l'instant tu mens.

MERCURE

Je te ferai bientôt convenir que je dis vrai.

SOSIE

Pourquoi faire?

MERCURE

Puis-je enfin savoir où tu vas? à qui tu es? ce qui t'amène?

SOSIE

Je vais là; j'appartiens à mon maître. Es-tu plus savant?

MERCURE

Je contraindrai bien ta coquine de langue à me céder.

SOSIE

Tu crois? Ma langue est honnête fille.

MERCURE

Tu ne cesseras pas d'ergoter? Qu'as-tu à faire auprès de cette demeure?

SOSIE

Et toi-même?

MERCURE

Le roi Créon met ici chaque nuit une sentinelle.

SOSIE

Il fait bien. Nous étions au loin, il a protégé notre logis : mais tu peux t'en aller à présent; dis-lui que les gens de la maison sont de retour.

MERCURE

Je ne sais à quel titre tu peux en être; mais si tu ne t'éloignes au plus vite, notre ami, tu ne seras pas reçu en ami de la maison.

SOSIE

Mais je demeure ici, te dis-je, et je suis serviteur dans ce logis.

MERCURE

Sais-tu bien...? Je ferai de toi un personnage à part, si tu ne t'en vas.

SOSIE

Comment cela?

MERCURE

Oui, on t'emportera : tu ne t'en iras pas, si je prends un bâton.

SOSIE

Tu as beau dire, je soutiens que je suis un des serviteurs de cette maison. 

MERCURE

Prends garde, tu vas être battu; dépêche-toi de partir.

SOSIE

Comment ! tu voudrais, quand j'arrive, m'interdire l'entrée de chez nous?

MERCURE

C'est ici ta demeure?

SOSIE

Je te dis que oui.

MERCURE

Qui donc est ton maître?

SOSIE

Amphitryon, maintenant général des Thébains, époux d'Alcmène.

MERCURE

Quoi? quel est ton nom?

SOSIE

A Thèbes on m'appelle Sosie, fils de Dave.

MERCURE

O comble de l'effronterie ! Venir avec un tissu de fourberies et de mensonges ! Tu t'en repentiras.

SOSIE

Point du tout, je viens avec un tissu. de laine et non de mensonges.

MERCURE

Encore un mensonge, car tu viens avec tes pieds et non avec un tissu de laine.

SOSIE

Oui-dà.

MERCURE

Oui-dà, tu mérites d'être rossé pour tes impostures.

SOSIE

Oui-dà, par Pollux, je m'en passerai.

MERCURE

Oui-dà, tu le seras malgré toi. Tiens, voilà qui est fait; on ne te demande pas ton avis. (Il le bat.)

SOSIE

Grâce ! par humanité !

MERCURE

Oses-tu dire encore que tu es Sosie, quand c'est moi qui le suis?

SOSIE

Je suis perdu !

MERCURE

Tu n'y es pas encore : ce sera bien autre chose. A qui appartiens-tu maintenant?

SOSIE

A toi, puisque ton poing t'a mis en possession de ma personne. O Thébains ! citoyens ! à l'aide !

MERCURE

Tu cries, bourreau? Parle : pourquoi viens-tu?

SOSIE

Pour être la victime de tes poings.

MERCURE

A qui appartiens-tu?

SOSIE

A Amphitryon, te dis-je, moi, Sosie.

MERCURE

Je t'assommerai pour mentir ainsi. C'est moi qui suis Sosie; ce n'est pas toi.

SOSIE (à part).

Plût aux dieux que tu le fusses au lieu de moi, comme je t'étrillerais !

MERCURE

Tu murmures?

SOSIE

Je me tais.

MERCURE

Qui est ton maître?

SOSIE

Qui tu voudras.

MERCURE

Hein? Quel est ton nom?

SOSIE

Pas de nom, sinon celui qu'il te plaira que je porte.

MERCURE

Tu me disais que tu étais Sosie, à Amphitryon.

SOSIE

Je me suis trompé; c'est associé à Amphitryon que je voulais dire.

MERCURE

Je savais bien que nous n'avions pas d'autre esclave Sosie que moi. Tu as perdu l'esprit.

SOSIE (à part).

Que n'en as-tu fait autant de tes poings!

MERCURE

C'est moi qui suis ce Sosie que tout à l'heure tu prétendais être.

SOSIE

Je t'en supplie, permets-moi de te parler en paix, et sans que les poings s'en mêlent.

MERCURE

Eh bien ! faisons trêve pour un moment, et parle.

SOSIE

Je ne parlerai pas que la paix ne soit conclue; tu es trop fort des poings.

MERCURE

Dis tout ce que tu voudras, je ne te ferai pas de mal.

SOSIE

Tu me le promets?

MERCURE

Oui.

SOSIE

Et si tu me trompes?

MERCURE

Qu'alors retombe sur Sosie la colère de Mercure.

SOSIE

Écoute donc. A présent, je peux parler librement sans rien déguiser. Je suis Sosie, esclave d'Amphitryon.

MERCURE

Ça recommence !

SOSIE

J'ai fait la paix, j'ai fait un traité. Je dis la vérité.

MERCURE

Gare aux coups!

SOSIE

Ce que tu voudras, comme tu voudras; tu es le plus fort des poings. Mais tu auras beau faire; par Hercule! je ne me renierai pas.

MERCURE

Je veux être mort si tu m'empêches aujourd'hui d'être Sosie.

SOSIE

Et toi, par Pollux, tu ne m'empêcheras pas d'être moi, et d'appartenir à mon maître. Il n'y a pas ici d'autre esclave nommé Sosie que moi, qui ai suivi Amphitryon à l'armée.

MERCURE

Cet homme est fou.

SOSIE
Tu me gratifies de ton propre mal. Quoi, maudit animal ! est-ce que je ne suis pas Sosie, l'esclave d'Amphitryon? Notre vaisseau ne m'a-t-il pas conduit ici, cette nuit, du port Persique? Mon maître ne m'a-t-il pas envoyé ici? N'est-ce pas moi que voilà debout devant notre maison? N'ai-je pas une lanterne à la main? Ne parlé-je pas? Ne suis-je pas éveillé? Cet homme ne m'a-t-il pas tout à l'heure pilé à coups de poing? Vraiment, oui; ma pauvre mâchoire ne s'en ressent que trop. Mais pourquoi tant tarder? entrons chez nous.

MERCURE

Chez vous?

SOSIE

Oui, bien sûr.

MERCURE

Non, tu n'as dit que des mensonges. C'est moi qui suis Sosie, esclave d'Amphitryon. Notre vaisseau est parti cette nuit du port Persique, et nous avons pris la ville où  régna Ptérélas, et nous avons défait les légions des Téléboens, et mon maître a tué de sa propre main Ptérélas dans le combat.

SOSIE

Je m'en crois à peine, quand je l'entends parler de la sorte. C'est qu'il dit tous les faits, de point en point, exactement. Mais voyons. Sur le butin enlevé aux Téléboens, qu'a-t-on donné à Amphitryon?

MERCURE

La coupe d'or qui servait au roi Ptérélas dans ses repas.

SOSIE

Voilà. Et où est-elle à présent?

MERCURE

Dans un coffret scellé du cachet d'Amphitryon.

SOSIE

Et quel signe porte le cachet?

MERCURE

Un Soleil levant sur un quadrige. Pourquoi toutes ces questions insidieuses, bourreau?

SOSIE (à part).

Voilà des preuves convaincantes. Je n'ai plus qu'à trouver un autre nom. D'où a-t-il vu tout cela? Mais je vais bien l'attraper. Ce que j'ai fait tout seul, sans témoin, dans notre tente, il ne va jamais pouvoir me le dire. (Haut.) Si tu es Sosie, pendant le fort de la bataille que faisais-tu dans la tente? Je m'avoue vaincu si tu le dis.

MERCURE

Il y avait une grande jarre de vin; je remplis de ce vin une tasse.
SOSIE

L'y voilà.

MERCURE

Et tel qu'il était sorti du sein maternel, je l'avalai tout pur.

SOSIE

Je finirai par croire qu'il était caché dans la tasse. Le fait est vrai. J'ai bu une grande tasse de vin pur.

MERCURE

Eh bien! t'ai-je convaincu que tu n'es pas Sosie?

SOSIE

Tu prétends que je ne le suis pas?

MERCURE

Oui, certes, puisque c'est moi qui le suis.

SOSIE

J'atteste Jupiter que je le suis et que je dis vrai.

MERCURE

Et moi, j'atteste Mercure que Jupiter ne te croit pas. Il s'en rapportera plus, j'en suis sûr, à ma simple parole qu'à tous tes serments.

SOSIE

Qui suis-je donc, au moins, si je ne suis pas Sosie? je te le demande.

MERCURE

Quand je ne voudrai plus être Sosie, alors tu pourras l'être. Mais à présent que je le suis, je t'assommerai si tu ne t'en vas, homme sans nom.

SOSIE

Par Pollux! plus je l'examine, et plus je reconnais ma figure. Voilà bien ma ressemblance, comme je me suis vu souvent dans un miroir. Il a le même chapeau, le même habit. Il me ressemble comme moi-même. Le pied, la jambe, la taille, les cheveux, les yeux, la bouche, les joues, le menton, le cou; tout enfin. Qu'est-il besoin de paroles? S'il a le dos labouré de cicatrices, il n'y a pas de ressemblance plus ressemblante. Cependant, quand j'y pense, je suis toujours ce que j'étais. Certes, je connais mon maître, je connais notre maison, j'ai l'usage de ma raison et de mes sens. Ne nous arrêtons pas à ce qu'il peut dire. frappons à la porte.

MERCURE

Où vas-tu?

SOSIE

A la maison.

MERCURE

Quand tu monterais sur le char de Jupiter, pour t'enfuir au plus tôt, tu aurais peine encore à éviter le châtiment.

SOSIE

Ne m'est-il pas permis de rapporter à ma maîtresse ce que mon maître m'a chargé de lui dire?

MERCURE

A ta maîtresse, oui, tant que tu voudras; mais pour la nôtre, ici, je ne souffrirai pas que tu lui parles. Si tu m'irrites, tu n'emporteras d'ici que les débris de tes reins.

SOSIE

J'aime mieux me retirer. O dieux immortels, secourez-moi ! Que suis-je devenu? En quoi m'a-t-on changé? Comment ai-je perdu ma figure? Est-ce que je me serais laissé là-bas par étourderie? car il possède mon image, celle qui fut mienne jusqu'aujourd'hui. Vraiment on me fait de mon vivant un honneur qu'on ne me rendra pas après ma mort (12). Allons au port; je le dirai à mon maître et tout ce qui s'est passé, à moins que pour lui aussi je sois un inconnu. O Jupiter ! porte-moi chance, et puisse-je aujourd'hui, tête chauve, coiffer le chapeau de l'affranchissement ! (Il sort.)

I. ii

MERCURIUS. 

Bene prospere hoc hodie operis processit mihi.
Abmovi a foribus maxumam molestiam,
patri ut liceret tuto illam amplexarier. 465
Iam ille illuc ad herum quom Amphitruonem advenerit,
narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
abmovisse; ille adeo illum mentiri sibi
credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.
Erroris ambo ego illos et dementiae 470
complebo atque omnem Amphitruonis familiam;
adeo usque satietatem dum capiet pater
illius quam amat; igitur demum omneis scient,
quae facta. Denique Alcumenam Iupiter
rediget antiquam coniugis in concordiam. 475
Nam Amphitruo actutum uxori turbas conciet,
atque insimulabit eam probri : tum meus pater
eam seditionem in tranquillum conferet.
Nunc de Alcumena dudum quod dixi minus,
hodie illa pariet filios geminos duos : 480
alter decumo post mense nascetur puer,
quam seminatus; alter mense septumo.
Eorum Amphitruonis alter est, alter Iovis.
Verum minori puero maior est pater,
minor maiori. Iamne hoc scitis, quid siet? 485
Sed, Alcumenae huius honoris gratia,
pater curavit uno ut foetu fieret :
uno ut labore absolvat aerumnas duas,
et clandestina ut celetur subcipio. 490
Quamquam, ut iamdudum dixi, resciscet tamen
Amphitruo rem omnem. Quid igitur? nemo id probro
profecto ducet Alcumenae. Nam deum
non par videtur facere, delictum suum
suamque ut culpam expetere in mortalem ut sinat. 495
Orationem conprimam: crepuit foris.
Amphitruo subditivos, eccum, exit foras
cum Alcumena uxore usuraria.

I, 2

MERCURE

Nos affaires vont le mieux du monde, pour le moment. J'ai éloigné de cette maison la peste des pestes. Mon père peut en toute sécurité embrasser la belle. Sosie va raconter à son maître qu'un autre Sosie l'a chassé quand il voulait entrer. Amphitryon criera au mensonge, et ne voudra pas croire que son esclave soit venu ici, comme il le lui avait ordonné. Grâce à moi, ce sera pour tous deux et pour toute la maison une confusion à perdre la tôle, cependant que mon père se rassasiera de plaisir dans les bras de celle qu'il aime. Ensuite tout s'éclairera et Jupiter à la fin réconciliera l'époux avec l'épouse; car Amphitryon va bientôt faire une grande querelle à sa femme; il l'accusera d'adultère. Puis mon père fera succéder le calme à l'orage. Au sujet d'Alcmène, j'aurais dû tout à l'heure vous dire qu'elle donnera aujourd'hui la vie à deux fils jumeaux. Ils viendront au monde, l'un dix mois, l'autre sept après avoir été conçus. Le premier est d'Amphitryon, le second de Jupiter. Ainsi le cadet est plus grand par son père que l'aîné par le sien. Vous comprenez bien cela? Il n'y aura qu'un seul enfantement. Jupiter l'a voulu par intérêt pour Alcmène; ainsi elle se délivre d'un double mal par un seul travail, et elle est garantie contre l'accusation de trahison. Cependant Amphitryon, comme je l'ai déjà dit, saura tout à la fin. Après tout, l'honneur d'Alcmène ne peut assurément pas souffrir d'un tel accident; et il serait injuste à un dieu de laisser peser sur une mortelle le blâme de sa propre faute (13). Trêve à mes discours, j'entends crier la porte (14). Le faux Amphitryon sort avec Alcmène, son épouse d'emprunt.

I. iii

IUPITER 

Bene vale, Alcumena, cura rem conmunem, quod facis.
Atque inparce quaeso; menseis iam tibi esse actos vides. 500
Mihi necesse'st ire hinc; verum, quod erit gnatum, tollito.

ALCUMENA 

Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito domo
abeas? 

IUPITER 

Edepol, haud quod tui me, neque domi, distaedeat :
sed ubi summus inperator non adest ad exercitum,
citius quod non facto'st usus, fit, quam quod facto'st opus. 505

MERCURIUS 

Nimis hic scitu'st sycophanta, qui quidem meus sit pater.
Observatote, quam blande mulieri palpabitur.

ALCUMENA 

Ecastor, te experior, quanti facias uxorem tuam.

IUPITER 

Satin' habes, si feminarum nulla 'st, quam aeque diligam?

MERCURIUS 

Edepol, nae illa si istis rebus te sciat operam dare, 510
ego faxim te Amphitruonem esse malis, quam Iovem.

ALCUMENA 

Experiri istuc mavellem me, quam mi memorarier.
Prius abis quam, ubi cubuisti, lectus concaluit locus.
Here venisti media nocte, nunc abis : hoccin' placet?

MERCURIUS 

Adcedam, atque hanc adpellabo, et subparasitabor patri. 515
Nunquam, edepol, quemquam mortalem credo ego uxorem suam
sic ecflictim amare, proinde ut hic te ecflictim deperit.

IUPITER 

Carnufex, non ego te gnovi? abin' e conspectu meo?
quid tibi hanc curatio est rem, verbero, aut mutitio?
quoi ego iam hoc scipione...

ALCUMENA 

Ah ! noli. 

IUPITER 

Mutito modo. 520

MERCURIUS 

Nequiter paene expedivit prima parasitatio.

IUPITER 

Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
Clanculum abii a legione; operam hanc subrupui tibi,
ex me primo prima scires, rem ut gessissem publicam.
Ea tibi omnia enarravi; nisi te amarem plurimum, 525
non facerem. 

MERCURIUS 

Facitne ut dixi? timidam palpo percutit.

IUPITER 

Nunc, ne legio persentiscat, clam illuc redeundum'st mih;,
ne me uxorem praevortisse dicant prae republica.

ALCUMENA 

Lacrumantem ex abitu concinnas tu tuam uxorem. 

IUPITER 

Tace.
Ne conrumpe oculos; redibo actutum. 

ALCUMENA 

Id actutum diu'st. 530

IUPITER 

Non ego te heic lubens relinquo, neque abeo abs te. 

ALCUMENA 

Sentio;
nam qua nocte ad me venisti, eadem abis. 

IUPITER 

Cur me tenes?
tempus est; exire ex urbe, priusquam lucescat volo.
Nunc tibi hanc pateram, quae dono mi illeic ob virtutem data'st,
Pterela rex qui potitavit, quem ego mea obcidi manu, 535
Alcumena, tibi condono. 

ALCUMENA 

Facis, ut alias res soles.
Ecastor, condignum donum, quali'st qui donum dedit.

MERCURIUS 

Imo sic condignum donum, quali'st quoi dono datum'st.

IUPITER 

Pergin' autem? nonne ego possum, furcifer, te perdere?

ALCUMENA 

Noli, amabo, Amphitruo, irasci Sosiae causa mea. 540

IUPITER 

Faciam ita ut vis. 

MERCURIUS 

Ex amore hic admodum quam saevos est ?

IUPITER 

Numquid vis? 

ALCUMENA 

Ut, quom absim, me ames, me tuam te absente tamen.

MERCURIUS 

Eamus, Amphitruo; lucescit hoc iam. 

IUPITER 

Abi prae, Sosia,
iam ego sequar. numquid vis? 

ALCUMENA 

Etiam, ut actutum advenias. 

IUPITER 

Licet.
Prius tua opinione heic adero; bonum animum habe. 545
Nunc te, nox, quae me mansisti, mitto ut cedas die,
ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
Atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet,
ei, dies e nocte adcedat; ibo, et Mercurium subsequar. 550

I, 3  JUPITER, ALCMÈNE, MERCURE

JUPITER

Adieu, Alcmène, continue à veiller pour le bien de notre maison. Mais, ménage-toi, je t'en prie, car ton terme approche. II faut que je parte. J'adopte d'avance l'enfant qui doit naître (15).

ALCMÈNE

Quelle affaire, cher époux, t'éloigne si tôt de la maison?

JUPITER

Ah ! ce n'est pas que le temps me semble long près de toi et à mon foyer; mais dans une armée, en l'absence du général en chef, le mal arrive plus vite que le bien.

MERCURE (à part).

Le rusé trompeur que mon digne père ! Voyez comme il va doucement la cajoler.

ALCMÈNE

Sur ma foi, tu me montres le pouvoir qu'une épouse a sur ton coeur.

JUPITER

Ne te suffit-il pas que tu sois pour moi la plus chère des femmes?

MERCURE (à part).

Par Pollux, si celle de là-haut te savait si galamment occupé, je suis sûr que tu voudrais être Amphitryon plutôt que Jupiter.

ALCMÈNE

J'aimerais mieux des preuves de tendresse que des protestations. A peine ton corps a-t-il échauffé la place que tu avais prise dans le lit conjugal; arrivé hier au milieu de la nuit, tu pars déjà. Est-ce ainsi que l'on se conduit?

MERCURE (à part).

Je vais m'approcher d'elle et lui parler, et servir mon père en adroit parasite (16). (Haut.) Par Pollux, je ne connais pas un mari qui crève d'amour pour sa femme, autant que mon maître s'en meurt pour toi.

JUPITER

Bourreau, ne te voilà-t-il pas? Va-t'en de ma présence ! Pourquoi te mêles-tu de mes affaires? Coquin, tu murmures? Ce bâton...

ALCMÈNE (l'arrêtant).

Ah ! de grâce !

JUPITER
Dis un mot seulement.

MERCURE (à part).

J'ai assez mal débuté dans le métier de parasite.

JUPITER

Tu as tort d'être fâchée, mon Alcmène. Je me suis absenté secrètement de l'armée. J'ai dérobé pour toi ces moments à mon devoir : je voulais que tu fusses la première instruite de mes succès, je voulais te les apprendre. Si je ne t'aimais pas, ferais-je ainsi?

MERCURE (à part).

Que disais-je? - elle s'est effarouchée; mais il sait l'adoucir.

JUPITER

Maintenant je dois retourner en secret à l'armée, avant qu'on s'aperçoive de mon absence. Il ne faut pas qu'on me reproche d'avoir fait passer ma femme avant le bien public.

ALCMÈNE

Ton départ coûte des pleurs à ton épouse.

JUPITER

Calme-toi. N'abîme pas tes yeux. Je serai bientôt de retour.

ALCMÈNE

Ce bientôt est loin encore.

JUPITER

C'est à regret que je te laisse, à regret que je m'éloigne.

ALCMÈNE

Je m'en aperçois; la nuit même de ton arrivée tu me fuis.

JUPITER

Ne me retiens plus. Le temps presse. Je veux sortir de la ville avant le jour. (Lui présentant un coffret.) Voici la coupe qui m'a été donnée comme prix de ma valeur. Elle servait au roi Ptérélas, que j'ai tué de ma main chère Alcmène, je t'en fais don.

ALCMÈNE

Généreux, comme à l'ordinaire. Par ma foi, le présent est digne de la main qui le donne.

MERCURE

Dis plutôt de celle qui le reçoit.

JUPITER

Encore! Est-ce que je ne t'assommerai pas, pendard?

ALCMÈNE

Je t'en prie, Amphitryon, ne t'emporte pas contre Sosie, pour l'amour de moi!

JUPITER

Je t'obéirai.

MERCURE (à part). 

Comme son amour le rend irritable !

JUPITER

Tu ne souhaites plus rien?

ALCMÈNE

Si : qu'absent tu aimes toujours celle qui est toute toi, dans ton absence.

MERCURE

Partons, Amphitryon; le jour paraît.

JUPITER

Marche devant, Sosie; je te suis. (A Alcmène.) Ton dernier voeu?

ALCMÈNE

Eh bien, un prompt retour.

JUPITER

Oui. Tu me verras plus tôt que tu ne crois. Ne sois point en peine. (Alcmène sort.) Maintenant, ô nuit, tu n'as plus à m'attendre; fais place au jour, et laisse briller sa vive et pure lumière sur les mortels. Tout l'excédent de durée que tu as eu sur la nuit prochaine sera ôté au jour, pour que les deux inégalités se compensent. Va, que l'ordre se maintienne entre les jours et les nuits. Allons, sur les pas de Mercure. (Il sort.)

ACTVS II, i

AMPHITRUO 

Age, i tu secundum. 

SOSIA 

Sequor, subsequor te.

AMPHITRUO 

Scelestissumum te arbitror. 

SOSIA 

Nam quamobrem?

AMPHITRUO 

Quia id, quod neque est, neque fuit, neque futurum'st
mihi praedicas. 

SOSIA 

Eccere, iam tuatim
facis, ut tuis nulla apud te sit fides. 555

AMPHITRUO 

Quid est? quo modo? iam quidem, hercle, ego tibi istam
scelestam, scelus, linguam abscindam. 

SOSIA 

Tuus sum;
proinde ut commodum'st et lubet quidque facias :
tamen, quin loquar haec uti facta sunt heic,
numquam ullo modo me potes deterrere. 560

AMPHITRUO 

Scelestissume, audes mihi praedicare id,
domi te esse nunc, qui heic ades? 

SOSIA 

Vera dico.

AMPHITRUO 

Malum ! quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo. 

SOSIA 

Istuc tibist in manu, nam tuus sum.

AMPHITRUO 

Tun' me, verbero, audes herum ludificari? 565
tun' id dicere audes, quod nemo unquam homo antehac
vidit, nec potest fieri, tempore uno
homo idem duobus locis ut simul sit?

SOSIA 

Profecto, ut loquor, ita res est. 

AMPHITRUO 

Iuppiter te
perdat. 

SOSIA 

Quid mali sum, here, tua ex re promeritus? 570

AMPHITRUO 

Rogasne, inprobe, etiam, qui ludos facis me !

SOSIA 

Merito maledicas mihi, si id ita factum 'st.
Verum haud mentior, resque uti facta, dico.

AMPHITRUO 

Homo hic ebrius est, ut opinor.

SOSIA 

Utinam ita essem ! 

AMPHITRUO 

Optas quae facta. 575

SOSIA 

Egone? 

AMPHITRUO 

Tu istic : ubi bibisti?

SOSIA 

Nusquam equidem bibi. 

AMPHITRUO 

Quid hoc sit
hominis? 

SOSIA 

Equidem decies dixi:
domi ego sum, inquam, ecquid audis?
et apud te adsum Sosia idem.
Satin' hoc plane, satin' diserte,
here, nunc videor
tibi locutus esse? 

AMPHITRUO 

Vah, apage te a me. 

SOSIA 

Quid est negoti? 580

AMPHITRUO 

Pestis te tenet. 

SOSIA

Nam cur istuc
dicis? Equidem valeo et salvos
sum recte, Amphitruo. 

AMPHITRUO 

At te ego faciam
hodie, proinde ac meritus es,
ut minus valeas, et miser sis, 584a
salvos domum si rediero; iam 584b
sequere, sis, herum qui ludificas dictis delirantibus : 585
qui quoniam, herus quod inperavit, neglexisti persequi,
nunc venis etiam ultro inrisum dominum : quae neque fieri
possunt, neque fando unquam adcepit quisquam profers, carnifex;
quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.

SOSIA 

Amphitruo, miserruma istaec miseria est servo bono, 590
apud herum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur.

AMPHITRUO 

Quo id, malum, pacto potest (nam mecum argumentis puta)
fieri, nunc uti ut heic sis et domi? id dici volo.

SOSIA 

Sum profecto et heic et illeic : hoc quoivis mirari licet.
Neque tibi istuc mirum magi' videtur quam mihi. 595

AMPHITRUO 

Quo modo? 

SOSIA 

Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi.
Neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
donec Sosia, ille egomet, fecit sibi uti crederem
ordine omnia uti quicque actum 'st, dum apud hosteis sedimus,
edissertavit : tum formam una abstulit cum nomine; 600
neque lac lacti magis est simile, quam ille ego simil'st mei.
Nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum...

AMPHITRUO 

Quid igitur? 

SOSIA 

Prius multo ante aedeis stabam, quam illo adveneram.

AMPHITRUO 

Quas, malum, nugas ! satin' tu sanus es? 

SOSIA 

Sic sum ut vides.

AMPHITRUO 

Huic homini nescio quid est mali mala obiectum manu 605
postquam a me abiit. 

SOSIA 

Fateor; nam sum obtusus pugnis pessume.

AMPHITRUO 

Quis te verberavit? 

SOSIA 

Egomet memet, qui nunc sum domi.

AMPHITRUO 

Cave quidquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis.
Omnium primum, iste, qui sit Sosia, hoc dici volo.

SOSIA 

Tuus est servos. 

AMPHITRUO 

Mihi quidem uno te plus etiam 'st quam volo : 610
neque, postquam sum gnatus, habui, nisi te, servom Sosiam.

SOSIA 

At ego nunc, Amphitruo, dico; Sosiam servom tuum,
praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut obfendas domi,
Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
qua ego sum; quid opu'st verbis? geminus Sosia heic factu'st tibi. 615

AMPHITRUO 

Nimia memoras mira : sed vidistin' uxorem meam?

SOSIA 

Quin, intro ire in aedeis numquam licitum 'st. 

AMPHITRUO 

Quis te prohibuit?

SOSIA 

Sosia ille, quem iamdudum dico, is qui me contudit.

AMPHITRUO 

Quis istic Sosia 'st? 

SOSIA 

Ego, inquam : quotiens dicendum 'st tibi?

AMPHITRUO 

Sed quid ais? num obdormivisti dudum? 

SOSIA

Nusquam gentium. 620

AMPHITRUO 

Ibi forte istum si vidisses quendam in somnis Sosiam.

SOSIA 

Non soleo ego somniculose heri inperia persequi.
vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor,
vigilantem ille me iamdudum vigilans pugnis contudit.

AMPHITRUO 

Quis homo? 

SOSIA 

Sosia, inquam, ego ille : quaeso, nonne intellegis? 625

AMPHITRUO 

Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis.

SOSIA 

Verum actutum gosces ?

AMPHITRUO 

Quem ?

SOSIA 

Iillum gnosces, servom Sosiam.

AMPHITRUO 

Sequere hac igitur me; nam mi istuc primum exquisito 'st opus.
sed vide ex navi ecferantur, quae inperavi, iam omnia.

SOSIA 

Et memor sum, et diligens, ut, quae inperes, conpareant; 630
Non ego cum vino simitu ebibi inperium tuum.

AMPHITRUO 

Utinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua !

ACTE II, 1 AMPHITRYON, SOSIE

AMPHITRYON

Eh bien, va, suis-moi.

SOSIE

Je te suis, je marche sur tes pas.

AMPHITRYON

Tu m'as l'air d'un maître coquin.

SOSIE

Et pourquoi?

AMPHITRYON

Parce que tu me dis des choses qui ne sont point, qui n'ont jamais été, et qui ne seront jamais.

SOSIE

C'est cela, toujours le même, jamais de confiance dans tes serviteurs.

AMPHITRYON

Qu'est-ce à dire? Comment? par Hercule, coquin, je t'arracherai ta coquine de langue!

SOSIE

Je t'appartiens. Fais de moi ce qu'il te plaira; mais tu auras beau faire, tu ne m'empêcheras pas de dire la chose comme elle est.

AMPHITRYON

Oses-tu bien, scélérat, soutenir que tu es à la maison, quand tu es ici?

SOSIE

C'est la vérité.

AMPHITRYON

Malheur à toi, de par les dieux, et de par mol bientôt !

SOSIE

Mon sort est en tes mains. Je suis à toi.

AMPHITRYON

Quoi! maraud, tu oses te railler de ton maître? Tu oses affirmer une chose jamais vue, impossible : qu'un homme est en deux endroits en même temps !

SOSIE

Je t'assure que je dis la pure vérité.

AMPHITRYON

Jupiter te confonde !

SOSIE

De quoi suis-je coupable envers toi, mon maître?

AMPHITRYON

Tu le demandes, insolent, et tu te joues de moi?

SOSIE

Tu aurais sujet de me maudire, si je faisais de la sorte; mais je ne mens pas, et telle que la chose s'est passée, je la dis.

AMPHITRYON

Il est ivre, je pense.

SOSIE

Ma foi, je le voudrais.

AMPHITRYON

Tu souhaites ce qui est.

SOSIE

Moi?

AMPHITRYON

Toi-même. Où as-tu bu?

SOSIE

Nulle part je n'ai bu.

AMPHITRYON

Quel drôle est-ce là?

SOSIE

Je te l'ai déjà répété dix fois. Je suis à la maison, m'entends-tu? et je suis auprès de toi, moi-même, Sosie. M'expliqué-je assez nettement, assez clairement, maître?

AMPHITRYON

Ah l éloigne-toi de moi!

SOSIE

Qu'y a-t-il?

AMPHITRYON

Je ne sais quel mal te possède.

SOSIE

Pourquoi me dire cela? Je suis sain et d'esprit et de corps, Amphitryon.

AMPHITRYON

Mais tu ne seras pas toujours si dispos. On te traitera selon tes mérites. Que je rentre chez moi sans encombre, 430 et ton sort sera digne de pitié. Allons, suis-moi, toi qui abuses de la patience de ton maître par tes folies, et qui, non content d'avoir négligé ma commission, viens encore te moquer de moi en face... Le bourreau! me conter ce qui est impossible, ce qu'on n'a jamais ouï! Ton dos paiera aujourd'hui pour tous tes mensonges.

SOSIE

Amphitryon, c'est une grande misère pour un bon serviteur, qui dit la vérité à son maître, d'avoir tort par force.

AMPHITRYON

Eh ! que diantre ! comment se fait-il (car je veux bien raisonner avec toi) que tu sois ici et à la maison? Dis-le-moi, je te prie.

SOSIE

Je t'assure que je suis ici et là. Qu'on s'en étonne tant qu'on voudra, on n'en sera pas plus étonné que moi.

AMPHITRYON

Comment?

SOSIE

Non, je le répète, tu ne saurais être étonné plus que moi. Que les dieux me punissent si je m'en croyais d'abord, moi Sosie, jusqu'à ce que ce Sosie, l'autre moi, m'ait forcé de l'en croire. Il m'a dit en détail, de point en point, tout ce qui s'est passé pendant que nous étions chez les ennemis. Il m'a volé ma figure avec mon nom. Deux gouttes de lait ne se ressemblent pas plus qu'il ne me ressemble. Lorsque tu m'as dépêché avant le jour, du port à la maison...

AMPHITRYON

Eh bien, quoi?

SOSIE

J'étais en sentinelle à la porte, longtemps avant d'être arrivé.

AMPHITRYON

Quelles inepties! drôle! Es-tu dans ton bon sens?

SOSIE

Comme tu vois.

AMPHITRYON

Une main malfaisante lui aura jeté je ne sais quel maléfice, depuis qu'il m'a quitté (17).

SOSIE

Maléfice! oui; car je suis terriblement maléficié de coups de poing.

AMPHITRYON

Qui t'a frappé?

SOSIE

Moi-même, moi qui suis maintenant à la maison.

AMPHITRYON

Songe à répondre à toutes mes questions. D'abord je veux savoir quel est ce Sosie. 

SOSIE

C'est ton esclave.

AMPHITRYON

Ce m'est déjà trop d'un drôle comme toi: je n'eus jamais, depuis que j'existe, d'autre esclave que toi du nom de Sosie.

SOSIE

Et moi je te dis, Amphitryon, que tu as ton Sosie, et puis un autre; tu le trouveras en arrivant à la maison; fils de Dave; même père que moi, même figure, même âge. Que te dirais-je? ton Sosie est devenu double.

AMPHITRYON

Ce que tu dis est bien étrange. Mais as-tu vu ma femme?

SOSIE

Ah bien ! Il ne m'a pas été permis de passer la porte.

AMPHITRYON

Qui t'en a empêché?

SOSIE

Ce Sosie dont je te parle, qui m'a battu.

AMPHITRYON

Qui est ce Sosie?

SOSIE

Moi, te dis-je. Combien de fois faut-il te le redire?

AMPHITRYON

Ah ! Çà, ne t'es-tu pas endormi?

SOSIE

Pas du tout.

AMPHITRYON

Peut-être tu as vu ce Sosie en songe?

SOSIE

Je ne m'endors jamais en exécutant les ordres de mon maître. Bien éveillé je l'ai vu, bien éveillé je te vois, bien éveillé je te parle; j'étais bien éveillé, comme il l'était aussi, quand il m'a rossé d'importance.

AMPHITRYON

Qui donc?

SOSIE

Sosie, dis-je, l'autre moi. Voyons, est-ce que tu ne me comprends pas?

AMPHITRYON

Eh ! qui peut rien comprendre, maraud, aux sottises que tu débites?

SOSIE

Eh bien! tu vas le voir.

AMPHITRYON

Qui?

SOSIE

Ce Sosie, ton esclave.

AMPHITRYON

Suis-moi donc; je veux au plus vite pénétrer ce mystère. Aie soin de faire apporter à l'instant du vaisseau tout ce que j'ai commandé.

SOSIE

Je ne manque ni de mémoire ni d'exactitude pour faire tout ce que tu commandes. Je n'ai pas bu tes ordres avec mon vin.
AMPHITRYON

Veuillent les dieux que les faits démentent tes paroles !

II. ii

ALCUMENA 

Satin' parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda.
Prae quam quod molestum 'st? ita quoique conparatum est in aetate hominum,
ita dis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur; 635
quinn inconmodi plus malique inlico adsit, boni si obtigit quid.
Nam ego id nunc experior domo, atque ipsa de me scio, quoi voluptas
parumper data 'st, dum viri mei mihi potestas vidundi fuit
noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
Sola heic mihi nunc videor, quia ille hinc abest, quem ego amo praeter omneis. 640
Plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi. Sed hoc me beat
saltem, quom perduelleis vicit, et domum laudis conpos revenit : id solacio 'st.
absit, dummodo laude parta domum recipiat se : feram et perferam usque 645
abitum eius animo forti atque obfirmato, id modo si mercedis
datur mihi, ut meus victor vir belli clueat; satis 
mihi esse ducam. Virtus praemium 'st optimum.
Virtus omnibus rebus anteit profecto.
Libertas, salus, vita, res, parenteis, Patria et prognati tutantur, servantur; 650
virtus omnia in sese habet ; omnia adsunt bona, quem penes est virtus.

AMPHITRUO 

Edepol, me uxori exoptatum credo adventurum domum,
quae me amat, quam contra amo; praesertim re gesta bene, 655
victis hostibus, quos nemo posse superari ratu'st;
eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus.
Certe enim med illi expectatum optato venturum scio.

SOSIA 

Quid me non rere expectatum amicae venturum meae?

ALCUMENA 

Meus vir hic quidem 'st. 

AMPHITRUO 

Sequere hac tu me. 

ALCUMENA 

Nam quid ille revortitur, 660
qui dodum properare sese aibat? an ille me tentat sciens ?
Atque id se volt experiri, suum abitum ut desiderem,
ecastor, med haud invita se domum recipit suam.

SOSIA 

Amphitruo, redire ad navem meliu'st nos. 

AMPHITRUO 

Qua gratia?

SOSIA 

Quia domi daturus nemo 'st prandium advenientibus. 665

AMPHITRUO 

Qui tibi nunc istuc in mentem venit? 

SOSIA 

Quia enim sero advenimus.

AMPHITRUO 

Qui? 

SOSIA 

Quia Alcumenam ante aedeis stare saturam intellego.

AMPHITRUO 

Gravidam ego illanc heic reliqui quom abeo. 

SOSIA 

Hei perii miser !

AMPHITRUO 

Quid tibi 'st? 

SOSIA 

Ad aquam praebendam conmodum adveni domum
decumo post mense, ut rationem te putare intellego. 670

AMPHITRUO 

Bono animo es. 

SOSIA 

Scin' quam bono animo sim? si situlam cepero,
nunquam, edepol, tu mihi divini quidquam creduis post hunc diem,
ni ego illi puteo, si obcepso, animam omnem intertraxero.

AMPHITRUO 

Sequere hac me modo Alium ego isti rei adlegabo, ne time.

ALCUMENA 

Magis, nunc meum obficium facere, si huic eam advorsum, arbitror. 675

AMPHITRUO 

Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam,
quam omnium Thebis vir unam esse optumam diiudicat,
quamque adeo civeis Thebani vero rumificant probam.
Valuistin' usque? exspectatune advenio? 

SOSIA 

Haud vidi magis.
exspectatum ! eum salutat magis haud quisquam, quam canem. 680

AMPHITRUO 

Et quom te gravidam, et quom te pulchre plenam adspicio, gaudeo.

ALCUMENA 

Obsecro, ecastor, quid tu me deridiculi gratia
sic salutas atque adellas, quasi dudum non videris,
quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus,
atque me nunc proinde adpellas, quasi multo post videris? 685

AMPHITRUO 

Imo equidem te, nisi nunc hodie, nusquam vidi gentium.

ALCUMENA 

Cur negas? 

AMPHITRUO 

Quia vera didici dicere. 

ALCUMENA 

Haud aequom facit,
qui, quod didicit, id dediscit. An periclitamini
quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito?
An te auspicium conmoratum 'st ? an tempestas continet, 690
qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras?

AMPHITRUO 

Dudum ! quamdudum istuc factum 'st? 

ALCUMENA 

Tentas; iam dudum, modo ,

AMPHITRUO 

Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis, iam dudum, modo?

ALCUMENA 

Quid enim censes? te ut deludam contra, lusorem meum,
qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris , 695

AMPHITRUO 

Haec quidem deliramenta loquitur. 

SOSIA 

Paulisper mane,
dum edormiscat unum somnum. 

AMPHITRUO 

Quaene vigilans somniat?

ALCUMENA 

Equidem, ecastor, vigilo, et vigilans id, quod factum 'st fabulor.
Nam dudum ante lucem et istunc et te vidi. 

AMPHITRUO 

Quo in loco?

ALCUMENA 

Heic, in aedibus, ubi tu habitas. 

AMPHITRUO 

Numquam factum 'st. 

SOSIA 

Non taces? 700

Quid si e portu navis huc nos dormienteis detulit?

AMPHITRUO 

Etiam tu quoque adsentaris huic? 

SOSIA 

Quid vis fieri?
Non tu scis? Bacchae bacchanti si velis advorsarier,
ex insana insaniorem facies, feriet saepius :
si obsequare, una resolvas plaga. 

AMPHITRUO 

At, pol, quin certa res 705
hanc est obiurgare, quae me hodie advenientem domum
noluerit salutare. 

SOSIA 

Inritabis crabrones. 

AMPHITRUO 

Tace.
Alcumena, unum rogare te volo. 

ALCUMENA 

Quid vis rogare, roga.

AMPHITRUO 

Num tibi aut stultitia adcessit, aut superat superbia?

ALCUMENA 

Qui istuc in mentem est tibi ex me, mi vir, percontarier? 710

AMPHITRUO 

Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
adpellare itidem, ut pudicae suos viros, quae sunt, solent.
Eo more expertem te factam adveniens obfendi domi.

ALCUMENA 

Ecastor, equidem te certo heri advenientem inlico
et salutavi, et valuissesne usque, exquisivi simul, 715
mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi.

SOSIA 

Tun' heri hunc salutavisti? 

ALCUMENA 

Et te quoque etiam, Sosia.

SOSIA 

Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium;
verum non est puero gravida. 

AMPHITRUO 

Quid igitur? 

SOSIA 

Insania.

ALCUMENA 

Equidem sana sum, et deos quaeso, ut salva pariam filium. 720
Verum tu malum magnum habebis, si hic suum opficium facit;
ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.

SOSIA 

Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari.
Ut, quod obrodat, sit, animo si male esse obcoeperit.

AMPHITRUO 

Tu me heri hic vidisti? 

ALCUMENA 

Ego, inquam, si vis decies dicere. 725

AMPHITRUO 

In somnis fortasse? 

ALCUMENA 

Imo vigilans vigilantem. 

AMPHITRUO 

Vae misero mihi !

SOSIA 

Quid tibi 'st? 

AMPHITRUO 

Delirat uxor. 

SOSIA 

Atra bili percita est.
Nulla res tam deliranteis homines concinnat cito.

AMPHITRUO 

Ubi primum tibi sensisti, mulier, inpliciscier?

ALCUMENA 

Equidem, ecastor, sana et salva sum. 

AMPHITRUO 

Quor igitur praedicas, 730
te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
Ibi coenavi, atque ibi quievi in navi noctem perpetem.
Neque meum pedem huc intuli etiam in aedeis, ut cum exercitu
hinc profectus sum ad Teloboas hosteis, eosque ut vicimus.

ALCUMENA 

Imo mecum coenavisti, et mecum cubuisti. 

AMPHITRUO 

Quid id est? 735

ALCUMENA 

Vera dico. 

AMPHITRUO 

Non quidem, hercle, de hac re; de aliis nescio.

ALCUMENA 

Primulo diluculo abiisti ad legiones. 

AMPHITRUO 

Quomodo?

SOSIA 

Recte dicit; ut conmeminit, somnium narrat tibi.
sed, mulier, postquam experrecta 's, te prodigiali Iovi
aut mola salsa hodie aut thure conprecatam oportuit. 740

ALCUMENA 

Vae capiti tuo ! 

SOSIA 

Tua istuc refert, si curaveris.

ALCUMENA 

Iterum iam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo !

AMPHITRUO 

Tace tu. Tu dic : egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?

ALCUMENA 

Quis igitur, nisi vos, narravit mi, illi ut fuerit proelium?

AMPHITRUO 

An etiam id tu scis? 

ALCUMENA 

Quippe qui ex te audivi : ut urbem maxumam 745
expugnavisses; regemque Pterelam tute obcideris.

AMPHITRUO 

Egone istuc dixi? 

ALCUMENA 

Tute istic, etiam adstante hoc Sosia.

AMPHITRUO 

Audivistin' tu me narrare haec hodie? 

SOSIA 

Ubi ego audiverim?

AMPHITRUO 

Hanc roga.

SOSIA 

Me quidem praesente numquam factum 'st, quod sciam.

ALCUMENA 

Mirum, quin te advorsus dicat. 

AMPHITRUO 

Sosia, age, me huc adspice. 750

SOSIA 

Specto. 

AMPHITRUO 

Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi.
Audivistin' tu hodie me illi dicere ea, quae illa autumat?

SOSIA 

Quaeso, edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas
qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul?

AMPHITRUO 

Quid nunc, mulier, audin' illum? 

ALCUMENA 

Ego vero; ac falsum dicere. 755

AMPHITRUO 

Neque tu illi, neque mihi viro ipsi credis? 

ALCUMENA 

Eo fit, quia mihi
plurimum credo, et scio istaec facta proinde ut proloquor.

AMPHITRUO 

Tun' me heri advenisse dicis? 

ALCUMENA 

Tun' te aiisse hodie hinc negas?

AMPHITRUO 

Nego enim vero; et me advenire nunc primum aio ad te domum.

ALCUMENA 

Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi 760
dedisse dono hodie, qua te illeic donatum esse dixeras?

AMPHITRUO 

Neque, edepol, dedi, neque dixi; verum ita animatus fui,
itaque nunc sum, ut ea te patera donem. Sed qui istuc tibi
dixit? 

ALCUMENA 

Ego equidem ex te audivi, et ex tua adcepi manu pateram.

AMPHITRUO 

Mane, mane, obsecro te. Nimis demiror, Sosia, 765
qui illaec illeic me donatum esse aurea patera sciat,
nisi tu dudum hanc convenisti, et narravisti haec omnia.

SOSIA 

Neque, edepol, ego dixi, neque istam vidi, nisi tecum simul.

AMPHITRUO 

Quid hoc sit hominis? 

ALCUMENA 

Vin' proferri pateram? 

AMPHITRUO 

Proferri volo.

ALCUMENA 

Fiat.  Tu, Thessala, intus pateram proferto foras, 770
qua hodie meus vir donavit me. 

AMPHITRUO 

Secede huc tu, Sosia.
Enim vero illud praeter alia mira miror maxume,
si haec habet pateram illam. 

SOSIA 

An etiam id credis, quae in hac cistellula
tuo signo obsignata fertur? 

AMPHITRUO 

Salvom signum 'st? 

SOSIA 

Inspice.

AMPHITRUO 

Recte ita st, ut obsignavi. 

SOSIA 

Quaeso, quin tu istanc iubes 775
pro cerrita circumferri? 

AMPHITRUO 

Edepol, qui facto 'st opus.
Nam haec quidem, edepol, larvarum plena 'st. 

ALCUMENA 

Quid verbis opu'st?
em tibi pateram, eccam. 

AMPHITRUO 

Cedo mi. 

ALCUMENA 

Age, adspice huc, sis, nunc iam.
Tu, qui, quae facta, infitiare; quem ego iam heic convincam palam.
Estne hae patera, qua donatus illei? 

AMPHITRUO 

Summe Iupiter, 780
quid ego video ! haec ea 'st profecto patera : perii, Sosia.

SOSIA 

Aut, pol, haec praestigiatrix multo mulier maxuma 'st,
aut pateram heic inesse oportet. 

AMPHITRUO 

Agedum, solve cistulam.

SOSIA 

Quid ego istam exsolvam? obsignata'st recte: res gesta 'st bene;
tu peperisti Amphitruonem; ego alium peperi Sosiam : 785
nunc si pateram patera peperit, omneis congeminavimus.

AMPHITRUO 

Certum 'st aperire, atque inspicere. 

SOSIA 

Vide, sis, signi quid siet,
ne posterius in me culpam conferas. 

AMPHITRUO 

Aperi modo :
nam haec quidem nos deliranteis facere dictis postulat.

ALCUMENA 

Unde haec igitur est, nisi abs te, quae mihi dono data 'st? 790

AMPHITRUO 

Opus mi est istuc exquisito. 

SOSIA 

Iupiter, proh Iupiter.

AMPHITRUO 

Quid tibi 'st? 

SOSIA 

Heic patera nulla in cistula st. 

AMPHITRUO 

Quid ego audio?

SOSIA 

Id quod verum'st. 

AMPHITRUO 

At cum cruciatu iam, ni adparet, tuo.

ALCUMENA 

Haec quidem adparet. 

AMPHITRUO 

Quis igitur tibi dedit? 

ALCUMENA 

Qui me rogat.

SOSIA 

Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via 795
praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti atque eam
huic dedisti, post hanc rursum obsignasti clanculum.

AMPHITRUO 

Hei mih !, iam tu quoque huius adiuvas insaniam?
ain' heri nos advenisse huc? 

ALCUMENA 

Aio, adveniensque inlico
me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 800

SOSIA 

Iam illuc non placet principium de osculo. 

AMPHITRUO 

Perge exsequi.

ALCUMENA 

Lavisti. 

AMPHITRUO 

Quid, postquam lavi? 

ALCUMENA 

Adcubuisti. 

SOSIA 

Euge ! optume.
nunc exquire. 

AMPHITRUO 

Ne interpella. Perge porro dicere.

ALCUMENA 

Cena adposita 'st : coenavisti mecum; ego adcubui simul.

AMPHITRUO 

In eodem lecto? 

ALCUMENA 

In eodem. 

SOSIA 

Hei ! non placet convivium. 805

AMPHITRUO 

Sine modo argumenta dicat. Quid postquam coenavimus?

ALCUMENA 

Te dormitare aibas : mensa ablata 'st, cubitum hinc abiimus.

AMPHITRUO 

Ubi tu cubuisti? 

ALCUMENA 

In eodem lecto tecum una in cubiculo.

AMPHITRUO 

Perdidisti. 

SOSIA 

Quid tibi 'st? 

AMPHITRUO 

Haec me modo ad mortem dedit.

ALCUMENA 

Quid iam, amabo? 

AMPHITRUO 

Ne me adpella. 

SOSIA 

Quid tibi 'st? 

AMPHITRUO 

Perii miser ! 810
quia pudicitiae huius vitium me heic absente 'st additum.

ALCUMENA 

Obsecro, ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio?

AMPHITRUO 

Vir ego tuus sim? ne me adpella, falso falso nomine.

SOSIA 

Haeret haec res, siquidem haec iam mulier facta 'st ex viro.

ALCUMENA 

Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi? 815

AMPHITRUO 

Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris.

ALCUMENA 

Quid ego tibi deliqui, si, quoi nubta sum, tecum fui?

AMPHITRUO 

Tun' mecum fueris? quid illac inpudente audacius?
saltem tute, si pudoris egeas, sumas mutuum.

ALCUMENA 

Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. 820
Tu si me inpudicitiae captas, capere non potes.

AMPHITRUO 

Pro di inmortaleis ? cognoscin' tu me saltem, Sosia?

SOSIA 

Propemodum. 

AMPHITRUO 

Cenavin' ego heri in navi in portu Persico?

ALCUMENA 

Mihi quoque adsunt testeis, qui illud, quod ego dicam, adsentiant.

SOSIA 

Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est 825
Amphitruo alius, qui forte heic absenti te tamen
tuam rem curet, teque absente, heic munus fungatur tuum :
nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimi'st.
Certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum 'st magis.
Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. 830

ALCUMENA 

Per supremi regis regnum iuro, et matrem familias
Iunonem, quam me vereri et metuere 'st par maxume,
ut mi, extra unum te, mortalis nemo corpus corpore
contigit, quo me inpudicam faceret. 

AMPHITRUO 

Vera istaec velim.

ALCUMENA 

Vera dico, sed nequidquam, quoniam non vis credere. 835

AMPHITRUO 

Mulier es, audacter iuras.

ALCUMENA 

Quae non deliquit, decet
audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui.AMPHITRUO 
Satis audacter. 

ALCUMENA 

Ut pudicam decet. 

AMPHITRUO 

Tu verbis probas.

ALCUMENA 

Non ego illam mi dotem duco esse, quae dos dicitur;
sed pudicitiam, et pudorem, et sedatum cupidinem, 840
deum metum, parentum amorem, et cognatum concordiam :
tibi morigera, atque ut munifica sim bonis, prosim probis.

SOSIA 

Nae ista, edepol, si haec vera loquitur, examussim 'st optima.

AMPHITRUO 

Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.

SOSIA 

Amphitruo es profecto : cave, sis, ne tu te usu perduis: 845
ita nunc homines inmutantur, postquam peregre advenimus.

AMPHITRUO 

Mulier, istam rem inquisitam certum 'st non amittere.

ALCUMENA 

Edepol, me libente facies. 

AMPHITRUO 

Quid ais? responde mihi.
Quid si adduco tuum cognatum huc a navi Naucratem,
qui mecum una vectu'st una navi, atque is si denegat 850
facta, quae tu facta dicis, quid tibi aequom est fieri?
Numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimonio?

ALCUMENA 

Si deliqui, nulla causa 'st. 

AMPHITRUO

Convenit. Tu, Sosia,
duc hos intro : ego huc ab navi mecum adducam Naucratem.

SOSIA 

Nunc quidem praeter nos nemo 'st : dic mihi verum serio, 855
ecquis alius Sosia intu'st, qui mei similis siet?

ALCUMENA 

Abin' hinc a me dignus domino servos? 

SOSIA 

Abeo, si iubes.

ALCUMENA 
Nimis, ecastor, facinus mirum 'st, qui illi conlibitum siet
meo viro sic me insimulare falso facinus tam malum.
Quidquid est, iam ex Naucrate cognato id cognoscam meo. 860

II, 2  

ALCMÈNE, AMPHITRYON, SOSIE, THESSALA

ALCMÈNE (ne voyant ni Amphitryon, ni Sosie).

Hélas ! que les plaisirs de la vie sont courts en comparaison de ses chagrins! Telle est la condition humaine; ainsi en ont ordonné les dieux : au bonheur succède la peine, elle vient avec lui, et le mal dépasse toujours le bien qu'on a pu avoir. J'en fais moi-même l'épreuve. J'ai goûté un peu de plaisir, quand j'ai pu revoir mon époux : une seule nuit, et soudain il me quitte sans attendre le jour. Il me semble que je suis dans un désert, depuis qu'il est parti, lui, ce que j'ai de plus cher au monde. Son absence me cause plus de douleur, que sa présence ne me donnait de joie... Du moins sa gloire me console : sa victoire sur les ennemis de l'État charme mon âme. Qu'il s'éloigne de moi, pourvu qu'il rentre avec honneur dans ses foyers. J'aurai le courage, j'aurai la force de supporter cette séparation. Non, je ne me plaindrai pas, si l'on proclame mon époux vainqueur de l'ennemi. Je serai satisfaite. La valeur guerrière est un don céleste. Oui, la valeur est d'un prix à qui tout cède. Liberté, puissance, richesses, existence, famille, patrie, parents, tout est défendu, tout est conservé par la valeur. La valeur renferme tout en elle; c'est avoir tous les biens qu'avoir un coeur valeureux.

AMPHITRYON (sans apercevoir Alcmène).

Mon épouse m'aime comme je la chéris, par Pollux ! Sans doute sa joie sera grande à me voir de retour, sur-tout après de tels succès, après cette victoire remportée sur des ennemis qu'on croyait invincibles. C'est sous mes auspices et sous mon commandement qu'ils ont été vaincus à la première rencontre. Mon arrivée, j'en suis sûr, comblera tous ses voeux.

SOSIE

Et moi, penses-tu que je ne comblerai pas aussi les voeux de ma belle?

ALCMÈNE (apercevant Amphitryon).

C'est mon époux !

AMPHITRYON (à Sosie, sans voir Alcmène).

Viens, suis-moi.

ALCMÈNE

Pourquoi revient-il? Tout à l'heure il se disait si pressé de partir ! Est-ce qu'il a dessein de me surprendre? Veut-il voir comme on le regrette ici? Par ma foi, son retour ne me contrarie pas.

SOSIE (regardant Alcmène).

Amphitryon, mieux vaut que nous retournions au vaisseau.

AMPHITRYON

Pourquoi?

SOSIE

Parce qu'il n'y a point de repas de bienvenue pour nous à la maison. 

AMPHITRYON

D'où te vient cette pensée?

SOSIE

Nous arrivons trop tard.

AMPHITRYON

Comment?

SOSIE (montrant Alcmène enceinte).

Alcmène se tient à la porte. Je vois qu'elle a le ventre plein.

AMPHITRYON

Je l'ai laissée enceinte en partant.

SOSIE

Ah ! pauvre Sosie ! que vas-tu devenir?

AMPHITRYON

Qu'est-ce que tu as?

SOSIE

Je vois, d'après ton compte, que j'arrive tout à point le dixième mois, pour tirer de l'eau (18)

AMPHITRYON

Sois tranquille.

SOSIE

Oui, sois tranquille ! je vais avoir le seau en main, et me mettre à l'oeuvre. Par Pollux ! il me faudra tirer l'âme du puits. Tu verras si je mens.

AMPHITRYON

Viens toujours. Je chargerai un autre de ce soin. Sois sans crainte.

ALCMÈNE (à part).

Le devoir n'exige pas que j'aille au-devant de lui.

AMPHITRYON

Amphitryon salue avec joie son épouse désirée, celle que son mari met au-dessus de toutes les femmes de Thèbes, et à qui l'opinion commune rend pleine justice. T'es-tu bien portée? désirais-tu de me revoir?

SOSIE (à part).

Jamais on ne revint plus désiré. Personne ne le salue non plus que si c'était un chien.

AMPHITRYON

Je nie réjouis et de ta fécondité et de ton heureuse grossesse.

ALCMÈNE

Par Castor ! te moques-tu de m'aborder ainsi, et de me saluer comme si tu ne m'avais pas vue il n'y a qu'un moment? Il semblerait à tes discours que tu me rencontres pour la première fois depuis ton retour de la guerre, et qu'il y a longtemps que nous ne nous sommes vus.

AMPHITRYON

Sans doute, je te vois aujourd'hui, en ce moment, pour la première fois.

ALCMÈNE

Pourquoi dire cela?

AMPHITRYON

Parce que je ne sais dire que la vérité.

ALCMÈNE

On a tort d'oublier ce qu'on sait si bien. Viens-tu éprouver mes sentiments? Pourquoi ce brusque retour? Sont-ce les auspices qui t'ont arrêté? Le mauvais temps t'aura-t-il empêché d'aller rejoindre tes légions, comme tu le disais tantôt?

AMPHITRYON

Tantôt? et quand cela, s'il te plaît?

ALCMÈNE

Tu t'amuses ! oui, tantôt, tout à l'heure.

AMPHITRYON

Comment expliquer ce langage : tantôt, tout à l'heure?

ALCMÈNE

A ton avis, ne puis-je me railler de qui se raille de moi? Tu me soutiens bien qu'on te revoit en ce moment pour la première fois, quand tu viens de me quitter !

AMPHITRYON

Elle déraisonne.

SOSIE

Attends un peu qu'elle ait fini son somme.

AMPHITRYON

Oh! elle rêve tout éveillée.

ALCMÈNE

Non, par ma foi, je ne rêve pas; je suis bien éveillée; je dis l'exacte vérité : je t'ai vu tantôt avant le jour, et Sosie t'accompagnait.

AMPHITRYON

Où?

ALCMÈNE

Ici même, dans ta propre demeure.

AMPHITRYON

Jamais de la vie.

SOSIE (ironiquement).

Prends-y garde. Si le vaisseau nous avait transportés ici tout endormis?

AMPHITRYON

Oui, flatte sa manie.

SOSIE

Que veux-tu? Si l'on contrarie une bacchante qui fait ses bacchanales, sa folie devient fureur, elle redouble les coups; si on lui cède, on en est quitte pour un seul.

AMPHITRYON

Non, non, par Pollux ! je ne souffrirai pas si patiemment le mauvais accueil qu'elle me fait aujourd'hui.

SOSIE

N'irrite pas les frelons.

AMPHITRYON (à Sosie).

Silence... (Se tournant vers son épouse.) Alcmène, une seule question.

ALCMÈNE

Toutes celles que tu voudras. Interroge.

AMPHITRYON

As-tu perdu la raison? ou veux-tu m'humilier?

ALCMÈNE

Cher époux, comment peux-tu me faire une pareille question?

AMPHITRYON

Parce que tu avais coutume autrefois de me bien recevoir à mon arrivée, et de me parler comme une épouse fidèle qui revoit son mari. Mais aujourd'hui, à mon retour ici, je te trouve bien changée.

ALCMÈNE

Je te proteste qu'hier, à ton arrivée, je te dis bonjour, je te demandai des nouvelles de ta santé, cher époux, je te pris la main et je t'embrassai.

SOSIE
Tu lui as dit bonjour hier?

ALCMÈNE

Et à toi aussi, Sosie.

SOSIE

Amphitryon, j'espérais que ta femme te donnerait un fils; mais ce n'est pas d'un enfant qu'elle est grosse.

AMPHITRYON

Hé bien ! de quoi?

SOSIE

C'est de folie.

ALCMÈNE

Non, j'ai toute ma raison, et veuillent les dieux que j'accouche heureusement d'un fils ! Mais toi, tu recevras un fameux châtiment, si Amphitryon fait ce qu'il doit; et tu recueilleras le fruit de tes sinistres paroles, sinistre discoureur.

SOSIE (faisant le geste d'un homme qui frappe).

C'est aux femmes en couches qu'il faut donner des fruits un peu durs à ronger, pour les ranimer si elles tombent en faiblesse (19).

AMPHITRYON

Tu me vis hier ici?

ALCMÈNE

Oui; faut-il le redire cent fois?

AMPHITRYON

Probablement en songe?

ALCMÈNE

Non, je ne dormais pas, et toi non plus.

AMPHITRYON

Malheur à moi!

SOSIE

Qu'est-ce qui t'arrive?

AMPHITRYON

Ma femme est devenue folle.

SOSIE

Elle a des humeurs noires; il n'y a rien qui trouble autant l'esprit humain.

AMPHITRYON

Alcmène, quand as-tu ressenti les premières atteintes de ce mal?

ALCMÈNE

Par ma foi, je ne me sens ni la tête ni le corps malades.

AMPHITRYON

Pourquoi soutenir que tu me vis hier ici, quand nous sommes arrivés cette nuit dans le port? J'ai soupé à bord, j'y ai passé la nuit entière, et je n'ai pas encore mis les pieds chez moi, depuis que je partis avec l'armée pour combattre les Téléboens, et que nous les avons vaincus.

ALCMÈNE

Et moi je te dis que tu as soupé avec moi, et qu'avec moi tu as couché.

AMPHITRYON

Que dis-tu là?

ALCMÈNE

La vérité.

AMPHITRYON

Oh ! pour cela, non, par Hercule. Quant au reste, je n'en sais rien.

ALCMÈNE

Tu es allé à la pointe du jour rejoindre tes légions.

AMPHITRYON

Comment?

SOSIE

Elle a raison. Elle te raconte son rêve, comme il est resté dans sa mémoire. (A Alcmène.) Mais femme, tu aurais dû, en t'éveillant, invoquer Jupiter qui détourne les prodiges, et lui offrir l'encens ou l'orge avec le sel.

ALCMÈNE

Malheur à ta tête!

SOSIE

C'est ton affaire, au surplus, de conjurer le mal.

ALCMÈNE

Il m'outrage encore, et impunément !

AMPHITRYON (à Sosie).

Tais-toi. (A Alcmène.) Et toi, réponds-moi : je t'ai quittée ce matin, à la pointe du jour?

ALCMÈNE

Qui donc, si ce n'est vous deux, m'a raconté les détails du combat?

AMPHITRYON

Tu les connais aussi?

ALCMÈNE

Puisque je les tiens de toi-même : tu as pris une ville t'es forte; tu as tué de ta main Ptérélas.

AMPHITRYON

Moi, je t'ai dit tout cela?

ALCMÈNE

Toi-même; et Sosie était présent.
AMPHITRYON (à Sosie).

Est-ce que tu m'as entendu faire ce récit aujourd'hui? 

SOSIE

Et où veux-tu que je l'aie entendu?

AMPHITRYON

Demande-lui.

SOSIE

Il n'y a rien eu en ma présence, du moins que je sache.

ALCMÈNE

Il est bien étonnant qu'il ne te démente pas ! 

AMPHITRYON

Sosie, or çà, regarde-moi.

SOSIE

Je te regarde.

AMPHITRYON

Je veux que tu dises la vérité, sans aucune complaisance pour moi. M'as-tu entendu raconter aujourd'hui ce que dit Alcmène?

SOSIE

Par Pollux! as-tu aussi perdu l'esprit, de me faire une pareille question, puisque je ne la vois que dans ce moment-ci, avec toi, pour la première fois?

AMPHITRYON

Tu l'entends, femme.

ALCMÈNE

Oui, j'entends un menteur.

AMPHITRYON

Tu n'en crois ni lui, ni même ton époux?

ALCMÈNE

Non; car je m'en crois davantage moi-même, et je sais que les choses sont comme je le dis.

AMPHITRYON

Tu affirmes que je vins hier?

ALCMÈNE

Tu nies que tu m'as quittée ce matin?

AMPHITRYON

Sans doute, et j'assure que je reviens à présent seulement, et que je ne t'avais pas encore vue.

ALCMÈNE

Nieras-tu aussi, je te prie, que tu m'as fait présent d'une coupe d'or qu'on t'avait donnée à l'armée, comme récompense?

AMPHITRYON

Je ne t'ai point fait ce présent par Pollux, ni ne t'en ai parlé. J'en avais, il est vrai, l'intention, comme je l'ai encore. Mais qui te l'a dit?

ALCMÈNE

Toi-même; et c'est de ta main que j'ai reçu la coupe.

AMPHITRYON

Un moment, un moment, je te prie. Voilà qui me surprend, Sosie. Comment sait-elle qu'on m'a donné la coupe d'or là-bas, si tu ne l'as vue tantôt, et si tu ne lui as tout conté?

SOSIE

Je jure, par Pollux ! que je n'ai rien dit, et que je ne l'ai pas vue sans toi.

AMPHITRYON

Quel drôle est-ce là?

ALCMÈNE

Veux-tu qu'on t'apporte la coupe?

AMPHITRYON

Oui.

ALCMÈNE

Eh bien! soit. Thessala, rentre chercher la coupe que mon mari m'a donnée aujourd'hui, et apporte-la.

AMPHITRYON

Sosie, viens de ce côté; car si elle possède la coupe, c'est une merveille qui me surprend plus que toutes les autres.
SOSIE (montrant le coffret qu'il tient).

Est-ce que tu crois cela? Elle est dans ce coffret, scellé de ton cachet.

AMPHITRYON

Le cachet est intact?

SOSIE

Vois.

AMPHITRYON

Il est bien comme je l'ai mis.

SOSIE

Tu devrais lui faire administrer les purifications des ensorcelés (20).

AMPHITRYON

Elle en a besoin, ma foi! Sa tête est remplie de visions.

ALCMÈNE (prenant la coupe que Thessala lui apporte).

Plus de vaines paroles, voici la coupe; tiens.

AMPHITRYON (prenant la coupe des mains d'Alcmène).

Voyons.

ALCMÈNE

Regarde, s'il te plaît, et cesse de nier des faits certains. Tu vas être convaincu par l'évidence. Est-ce là la coupe qu'on t'a donnée?

AMPHITRYON

O grand Jupiter! que vois-je ! C'est bien elle. Sosie, je suis perdu.

SOSIE

Ou c'est la plus fine sorcière, ou la coupe doit être ici. (Montrant le coffret.)

AMPHITRYON

Vite, ouvre le coffret.

SOSIE

A quoi bon l'ouvrir? Le sceau y est. Tout va bien. Tu as fait un second Amphitryon, comme moi un second Sosie. Si la coupe a fait aussi une seconde coupe, nous sommes tous devenus doubles.

AMPHITRYON

Ouvre, je veux voir.

SOSIE

Regarde bien en quel état est le cachet, pour que ensuite tu ne m'accuses pas.

AMPHITRYON

Ouvre donc; car elle prétend nous rendre fous avec ses discours.

ALCMÈNE

D'où peut me venir cette coupe, si ce n'est pas toi qui me l'as donnée?

AMPHITRYON

C'est ce que j'ai besoin d'examiner.

SOSIE (ouvrant le coffret).

Jupiter ! ô Jupiter !

AMPHITRYON

Qu'as-tu?

SOSIE

Il n'y a plus de coupe dans le coffret.

AMPHITRYON

Qu'entends-je?

SOSIE

La vérité.

AMPHITRYON

Malheur à toi si elle ne se retrouve pas!

ALCMÈNE

Mais elle n'est pas perdue.

AMPHITRYON (à Alcmène).

Qui te l'a donnée?

ALCMÈNE

Celui qui me le demande.

SOSIE (à Amphitryon).

Allons, tu veux m'attraper. Tu seras venu ici secrètement par un autre chemin, et tu m'auras devancé; puis tu auras retiré la coupe du coffret, et, après la lui avoir donnée, tu auras remis le cachet sans qu'on te voie.

AMPHITRYON

O misère ! tu encourages sa folie. (A Alcmène.) Et toi, tu soutiens que je vins hier ici?

ALCMÈNE

Oui; et tu me saluas en arrivant; et je te saluai, et je t' embrassai.

SOSIE (à part).

Cet embrassement ne me plaît pas, pour commencer.

AMPHITRYON

Que se passa-t-il ensuite?

ALCMÈNE

Tu allas au bain.

AMPHITRYON

Et après le bain?

ALCMÈNE

Tu te mis à table.

SOSIE

Très bien ! A merveille ! Poursuis l'interrogatoire.

AMPHITRYON

Ne nous interromps pas. (A Alcmène.) Continue.

ALCMÈNE

On servit le souper. Nous soupâmes ensemble; j'étais placée à côté de toi.

AMPHITRYON

Sur le même lit?

ALCMÈNE

Oui.

SOSIE

Aïe ! mauvaise familiarité !

AMPHITRYON

Laisse-la s'expliquer. Et le souper fini?

ALCMÈNE

Tu dis que tu avais sommeil; on enleva la table, et nous allâmes au lit.

AMPHITRYON

Où as-tu couché?

ALCMÈNE

Dans notre appartement, dans le même lit que toi.

AMPHITRYON

Tu as fait mon malheur !

SOSIE

Qu'as-tu?

AMPHITRYON

Elle m'a donné le coup de la mort.

ALCMÈNE

Qu'est-ce donc, je te prie?

AMPHITRYON

Ne me parle pas.

SOSIE

Qu'as-tu?

AMPHITRYON

Malheureux! je suis perdu. On a séduit, déshonoré ma femme en mon absence.

ALCMÈNE

Par Castor! faut-il, cher époux, que je t'entende dire de telles choses?

AMPHITRYON

Moi, ton époux! ah ! ne mens plus en me nommant ainsi d'un faux nom.

SOSIE (à part).

Voilà bien le bourbier ! est-ce qu'il serait devenu la femme au lieu du mari?

ALCMÈNE

Qu'ai-je fait pour m'attirer de pareils outrages?

AMPHITRYON

Tu t'accuses toi-même, et tu demandes de quoi tu es coupable?

ALCMÈNE

Quel crime est-ce à ta femme d'avoir passé la nuit avec toi?

AMPHITRYON

Avec moi? Quelle effronterie ! quelle audace ! Si tu n'as pas de pudeur, tâche d'en emprunter.

ALCMÈNE

La honte que tu me reproches est indigne de ma race. Moi, infidèle ! On peut me calomnier, on ne peut me convaincre.

AMPHITRYON

O dieux immortels ! et toi du moins, Sosie, me reconnais-tu?

SOSIE

A peu près.

AMPHITRYON

N'ai-je pas soupé hier à bord dans le port Persique (21)?

ALCMÈNE

J'ai aussi des témoins pour prouver ce que je dis.

SOSIE

Je n'y comprends rien, à moins qu'il n'y ait un autre Amphitryon qui fasse tes affaires ici en ton absence, et qui remplisse tes fonctions à ton défaut. Le faux Sosie est fort étonnant; mais pour ton Amphitryon, c'est bien un autre prodige. Je ne sais quel enchanteur abuse ta femme.

ALCMÈNE

J'en atteste le pouvoir suprême du roi des dieux, et la chaste Junon, que je révère et que j'honore autant que je le dois, le corps d'aucun mortel, excepté toi, n'a touché mon corps, et ma pudeur n'a souffert aucune atteinte.

AMPHITRYON

Puisses-tu dire la vérité !

ALCMÈNE

Je la dis, mais en vain; tu ne veux pas me croire.

AMPHITRYON

Tu es femme, les serments ne t'effrayent pas.

ALCMÈNE

La hardiesse sied bien à qui n'a point failli. On peut alors se défendre sans timidité, sans faiblesse.

AMPHITRYON

Tu ne manques pas d'audace.

ALCMÈNE

Comme lorsqu'on est sans reproche.

AMPHITRYON

Oui, si l'on en croit tes paroles.

ALCMÈNE

Il est une dot que je me flatte d'avoir apportée, non pas celle qu'on entend ordinairement par ce mot, mais la chasteté, la modestie, la sage tempérance, la crainte des dieux, l'amour de mes parents, une humeur conciliante à l'égard de ma famille, la soumission à mon époux, une âme généreuse et bienveillante.

SOSIE (à part).

Par ma foi, si elle ne ment pas, c'est une femme parfaite.

AMPHITRYON

Quel ensorcellement ! c'est au point que je ne sais plus qui je suis.

SOSIE

Tu es certainement Amphitryon. Prends garde qu'on ne te dépossède de toi-même, car on change étrangement les hommes, depuis notre retour.

AMPHITRYON

Alcmène, je n'en resterai pas là; il faut que tout s'éclaircisse.

ALCMÈNE

Ah, j'en serai fort aise.

AMPHITRYON

Voyons, réponds-moi. Si je t'amène ton parent Naucrate, que le même vaisseau a conduit ici avec moi, et qu'il dénie toutes tes assertions, que mérites-tu? Le divorce ne sera-t-il pas ta juste punition (22)?

ALCMÈNE

Si je suis coupable, rien de plus juste.

AMPHITRYON

Voilà qui est convenu. Toi, Sosie, fais entrer ces captifs. Je vais au vaisseau, et je ramènerai Naucrate. (Il sort.)

SOSIE

Maintenant il n'y a plus que nous. Dis-moi vrai, là, sérieusement, y a-t-il là dedans un autre Sosie qui me ressemble?

ALCMÈNE

Fuis de ma présence, digne serviteur de ton maître.

SOSIE

Je m'enfuis, si tu l'ordonnes. (Il sort.)

ALCMÈNE (seule).

Je ne peux comprendre, en vérité, par quel caprice mon mari m'accuse faussement d'une action si honteuse. Quoi qu'il en soit, je serai instruite de tout par mon parent Naucrate. (Elle sort.)

ACTVS III. i


IUPITER 

Ego sum ille Amphitruo, quoiu'st servos Sosia,
idem Mercurius qui fit, quando commodum'st,
in superiore qui habito coenaculo,
qui interdum fio Iupiter, quando lubet.
Huc autem quom extemplo adventum adporto, inlico 865
Amphitruo fio, et vestitum inmuto meum.
Nunc huc honoris vostri venio gratia,
ne hanc incohatam transigam comoediam.
Simul Alcumenae, quam vir insontem probri
Amphitruo adcusat, veni ut auxilium feram : 870
nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim,
si id Alcumenae innocenti expetat.
Nunc Amphitruonem memet, ut obcoepi semel,
esse adsimulabo, atque in horum familiam
frustrationem hodie iniiciam maxumam : 875
post igitur demum faciam res fiat palam
atque Alcumenae in tempore auxilium feram,
faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
et me quod gravida'st, pariat sine doloribus.
Mercurium iussi me continuo consequi, 880
si quid vellem inperare. Nunc hanc adloquar. 

ACTE III, 1

JUPITER

Je suis ce grand Amphitryon, qui a pour valet Sosie, le Sosie qui devient, quand il faut, Mercure. J'habite les hauts étages (23), et je deviens Jupiter lorsqu'il me plaît. Mais, en descendant ici, tout à coup je deviens Amph­tryon, et je change de costume. Si je parais maintenant, c'est à cause de vous, pour que la comédie commencée ne se termine pas brusquement. Alcmène aussi, que son mari accuse injustement d'adultère, a besoin de mon secours. C'est moi qui ai tout fait; puis-je souffrir qu'elle en soit l'innocente victime? Je vais encore une fois me donner pour Amphitryon, et je sèmerai dans leur maison la confusion la plus grande. A la fin, je dévoilerai le mystère, et j'assisterai Alcmène à son terme, en sorte qu'elle mettra au jour et le fils qu'elle a de son mari, et celui qu'elle a de moi, par un seul enfantement sans douleur (24). J'ai dit à Mercure de me suivre à l'instant même, pour recevoir mes ordres au besoin. Voici Alcmène, je vais lui parler.

 

III. ii

ALCUMENA 

Durare nequeo in aedibus; ita me probri,
stupri, dedecoris a viro argutam meo!
Ea quae sunt facta, infectare esse adclamitat.
Quae neque sunt facta, neque ego in me admisi, arguit : 885
atque id me susque deque esse habituram putat.
Non, edepol, faciam, neque me perpetiar probri
falso insimulatam, quin ego illum aut deseram,
aut satisfaciat mihi ille, atque adiuret insuper,
nolle esse dicta, quae in me insontem protulit. 890

IUPITER 

Faciundum 'st mi illud, fieri quod illaec postulat,
si me illam amantem ad sese studeam recipere :
quando, ego quod feci, factum id Amphitruoni obfuit,
atque illi dudum meus amor negotium
insonti exhibuit; nunc autem insonti mihi 895
illius ira in hanc et maledicta expetent.

ALCUMENA 

Et, eccum video, qui me miseram arguit
stupri, dedecoris. 

IUPITER 

Te volo, uxor, conloqui.
Quo te avortisti? 

ALCUMENA 

Ita ingenium meum'st :
inimicos semper osa sum obtuerier. 900

IUPITER 

Heia autem inimicos? 

ALCUMENA 

Sic est, vera praedico :
nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es.

IUPITER 

Nimis iracunda 's. 

ALCUMENA 

Potin' es ut abstineas manum
nam certo, si sis sanus aut sapias satis,
quam tu inpudicam esse arbitrere et praedices, 905
cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
tibi habeas, nisi sis stultior stultissumo.

IUPITER 

Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
et id huc revorti, uti me purgarem tibi.
Nam nunquam quidquam meo animo fuit aegrius, 910
quam postquam audivi ted esse iratam mihi.
Cur dixisti? inquies : ego expediam tibi.
non, edepol, quo te esse inpudicam crederem;
verum periclitatus animum sum tuum,
quid faceres, et quo pacto id ferre induceres. 915
Equidem ioco illa dixeram dudum tibi,
ridiculi causa : vel rogato hunc Sosiam.

ALCUMENA 

Quin huc adducis meum cognatum Naucratem,
testem quem dudum te adducturum dixeras,
te huc non venisse? 

IUPITER 

Si quid dictum'st per iocum, 920
non aequom'st id te serio praevortier.

ALCUMENA 

Ego illud scio quam doluerit cordi meo.

IUPITER 

Per dexteram tuam te, Alcumena, oro obsecro,
da mihi hanc veniam, ingnosce; irata ne sies.

ALCUMENA 

Ego istaec feci verba virtute inrita : 925
nunc quando factis me impudicis abstines.
Ab impudicis dictis avorti volo.
Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
Iuben' mi ire comites? 

IUPITER 

Sanan' es? 

ALCUMENA

Si non iubes,
ibo egomet, comitem mihi Pudicitiam duxero. 930

IUPITER 

Mane, arbitratu tuo iusiurandum dabo,
me meam pudicam esse uxorem arbitrarier.
Id ego si fallo, tum te, summe Iupiter,
quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies.

ALCUMENA 

Ah ! propitius sit potius. 

IUPITER 

Confido fore : 935
nam iusiurandum verum te advorsum dedi.
Iam nunc irata non es? 

ALCUMENA 

Non sum. 

IUPITER

Bene facis.
Nam in hominum aetate multa eveniunt huiusmodi :
capiunt voluptates, capiunt rursum miserias.
Irae interveniunt; redeunt rursum in gratiam. 940
Verum irae si quae forte eveniunt huiusmodi
inter eos, rursum si reventum in gratiam'st,
bis tanto amici sunt inter se, quam prius.

ALCUMENA 

Primum cavisse oportuit ne diceres;
verum eadem si isdem purgas, mihi patiunda sunt. 945

IUPITER 

Iube vero vasa pura adornari mihi,
ut quae apud legionem vota vovi, si domum
redissem salvos, ea ego exsolvam omnia.

ALCUMENA 

Ego istuc curabo. 

IUPITER 

Evocate huc Sosiam;
gubernatorem, qui in mea navi fuit, 950
Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat.
is adeo inpransus ludificabitur,
quom ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham.

ALCUMENA 

Mirum quid solus secum secreto ille agat ?
Atque aperiuntur aedeis : exit Sosia. 955

III, 2 ALCMÈNE, JUPITER

ALCMÈNE (se croyant seule).

Je ne puis rester dans cette maison. Quoi ! me voir accusée d'infidélité, d'adultère, d'infamie par mon mari! Il nie ce qui est, il s'emporte, il m'impute des crimes imaginaires, et il pense que je serai insensible à cet affront. Non par ma foi, je ne me laisserai pas calomnier, outrager de la sorte. Je vais le quitter, ou il me fera réparation, et désavouera par serment les injures qu'il m'a si gratuitement prodiguées (25).

JUPITER (à part).

Il me faudra faire ce qu'elle exige, si je veux que ma tendresse ne soit pas mal accueillie. Ce pauvre Amphitryon, qui n'en peut mais, souffre de ce que j'ai fait, et mon amour vient de le jeter dans de grands ennuis; à mon tour, quoique innocent de ses violences et de ses mauvais propos, j'en essuierai le reproche.

ALCMÈNE

Le voici, je l'aperçois, celui qui pour mon malheur m'accuse d'adultère infâme. 

JUPITER

Je veux te parler, femme; pourquoi te détourner de moi?

ALCMÈNE

Telle est mon humeur : il m'est insupportable de regarder en face mes ennemis.

JUPITER

Comment ! tes ennemis?

ALCMÈNE

Oui, mes ennemis. A moins que tu ne dises encore que je mens.

JUPITER (faisant un geste pour attirer vers lui Alcmène, qui détourne la tête).

Oh, trop de pudeur !

ALCMÈNE

Laisse-moi, ne me touche pas : pour peu que tu aies de sens et de raison, puisque je suis infidèle, comme tu le crois, comme tu le dis, tu ne dois avoir avec moi aucune conversation ou plaisante ou sérieuse. Tu serais plus fou que le plus fou.

JUPITER

Quoi que j'aie pu dire, non, tu n'es pas coupable, je ne le crois pas; et je viens tout exprès pour m'excuser; rien ne pouvait m'être plus pénible que de te voir fâchée contre moi. Alors pourquoi avoir dit ce que j'ai dit? Je vais te l'expliquer. Non, par Pollux ! je ne te croyais pas coupable; mais j'ai voulu éprouver tes sentiments et voir ce que tu ferais, comment tu prendrais la chose. Tout cela n'est qu'un badinage, une plaisanterie. Demande plutôt à Sosie, qui est là. (Montrant la maison.)

ALCMÈNE

Que n'amènes-tu mon parent Naucrate, pour attester que tu n'es point déjà venu?

JUPITER

Il ne faut pas faire d'un badinage une affaire sérieuse.

ALCMÈNE

Mais je sais combien il m'a causé de chagrin.

JUPITER

Par cette main si chère, Alcmène, je t'en prie, je t'en conjure, grâce ! pardonne-moi, ne sois plus fâchée.

ALCMÈNE

Ma vertu réfutait tes injures. Maintenant, tu ne me reproches plus de me déshonorer par ma conduite; moi, je ne veux plus m'exposer à entendre des discours qui me déshonorent. Adieu, reprends tes biens; rends-moi les miens, et donne-moi des femmes pour m'accompagner (26).

JUPITER (la prenant par la main).

Y penses-tu?

ALCMÈNE

Tu ne le veux pas? Je m'en irai accompagnée de ma vertu.

JUPITER

Un moment; je vais, par tous les serments que tu voudras, te jurer que je te tiens pour une chaste épouse. Et si je mens, Jupiter tout-puissant, je t'en cojure, accable Amphitryon de ton courroux éternel !

ALCMÈNE

Ah ! plutôt qu'il le protège !

JUPITER

Tu dois l'espérer, car mon serment n'est pas trompeur. Eh bien 1 tu ne m'en veux plus?

ALCMÈNE

Non.

JUPITER

Quelle bonté ! Ainsi va le cours de la vie humaine : on goûte des plaisirs et c'est le tour des chagrins. On se brouille, puis on se réconcilie. Survient-il quelque fâcherie, comme celle d'aujourd'hui, après le raccommodement on s'en aime deux fois comme avant.

ALCMÈNE

Tu aurais mieux fait d'être plus réservé dans tes propos. Mais puisque tu les désavoues, je n'en ai pas de ressentiment.

JUPITER

Fais préparer les vases purs (27). J'ai promis un sacrifice aux dieux pendant l'expédition, si je revenais sain et sauf; je veux m'acquitter.

ALCMÈNE

Je vais faire tout préparer.

JUPITER

Qu'on fasse venir Sosie, et qu'il aille inviter Blépharon, le pilote de mon vaisseau, à dîner avec nous. (A part.) Il dînera par coeur, et ne saura plus que penser, quand il me verra prendre Amphitryon à la gorge, et le traîner hors d'ici.

ALCMÈNE

Qu'a-t-il donc à parler seul? quel secret? On ouvre: c'est Sosie.

III. iii

SOSIA 

Amphitruo, adsum; si quid opus est, inpera, inperium exequar.

IUPITER 

Optume advenis. 

SOSIA 

Iam pax est inter vos duos?
Nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volupe'st mihi.
Atque ita servom par videtur frugi sese instituere,
proinde heri ut sint, ipse item sit, voltum e voltu comparet : 960
tristis sit, si heri sint tristeis, hilarus sit, si gaudeant.
Sed age, responde : iam vos redistis in concordiam?

IUPITER 

Derides, qui scis iam dudum haec me dixisse per iocum.

SOSIA 

An id ioco dixisti? equidem serio ac vero ratus.

IUPITER 

Habui expurigationem : facta pax est. 

SOSIA 

Optume'st. 965

IUPITER 

Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt. 

SOSIA 

Censeo.

IUPITER 

Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis
Blepharonem, ut, re divina facta, mecum prandeat.

SOSIA 

Iam heic ero, quum illeic censebis esse me.

IUPITER 

Actutum huc redi.

ALCUMENA 

Numquid vis, quin abeam iam intro, ut adparentur quibus opu'st? 970

IUPITER 

I sane, et, quantum pote'st, parata fac sint omnia.

ALCUMENA 

Quin venis, quando vis, intro? faxo haud quicquam sit morae.

IUPITER 

Recte loquere et proinde diligentem ut uxorem decet.
Iam hi ambo, et servos et hera frustra sunt duo,
qui me Amphitruonem rentur esse, errant probe. 975
Nunc tu divine huc fac adsis Sosia.
Audis quae dico, tametsi praesens non ades.
Fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
ut abigas quovis pacto; fac conmentus sies.
Volo deludi illunc, dum cum hac usuraria 980
uxore nunc mihi morigero. Haec curata sint
fac, sis, proinde adeo, ut me velle intellegis,
atque ut ministres mihi, quom mihi sacruficem.

III, 3 SOSIE, JUPITER, ALCMÈNE

SOSIE

Amphitryon, me voici à ta disposition. Ordonne, je suis prêt à exécuter tes ordres.

JUPITER

Tu viens très à propos.

SOSIE

Vous avez fait la paix? Votre air me l'annonce. J'en suis content, ravi. Un bon serviteur doit avoir pour principe de régler ses sentiments sur ceux de ses maîtres, et de composer son visage sur le leur : triste, s'ils sont tristes, gai, s'ils se réjouissent. Mais, dis-moi, vous êtes donc remis en bonne intelligence?

JUPITER

Tu te moques; comme si tu ne savais pas que j'avais plaisanté!

SOSIE

Tu plaisantais? J'ai cru que c'était sérieux et tout de bon.

JUPITER

J'ai donné satisfaction; la paix est faite.

SOSIE

C'est très bien!

JUPITER

Je vais rentrer, pour faire le sacrifice que j'ai promis.

SOSIE

Tu as raison.

JUPITER

Va à mon vaisseau inviter de ma part Blépharon; je veux qu'il dîne avec nous après le sacrifice.

SOSIE

Je serai revenu, que tu me croiras encore bien loin.

JUPITER

Dépêche-toi. (Sosie sort.)

ALCMÈNE

Tu n'as plus rien à me dire? Je vais faire apprêter tout ce qui est nécessaire.

JUPITER

Va, et aie soin qu'on fasse diligence le plus possible.

ALCMÈNE

Tu peux venir quand tu voudras, on ne va pas traîner.

JUPITER
Très bien, c'est parler en femme qui sait son devoir. (Alcmène sort.) Tous deux, la maîtresse et l'esclave, sont abusés. Ils me prennent pour Amphitryon. L'erreur est bonne. Toi, maintenant, le Sosie divin, arrive. Tu m'entends, quoique tu ne sois pas présent en ce lieu. Amphitryon va venir; il faut l'éconduire de chez lui, n'importe comment. Invente un moyen. Je veux qu'il soit bafoué, tandis que je m'arrangerai avec mon épouse d'emprunt. Songe à remplir mes intentions, que tu devines, et viens me servir pendant le sacrifice que je m'offrirai à moi-même. (Il sort.)

III. iv

MERCURIUS 

Concedite atque abscedite omneis, de via decedite,
nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi. 985
Nam mihi quidem, hercle, qui minus liceat deo minitarier
populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
Ille navem salvam nunciat, aut irati adventum senis :
ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
Quamobrem mi magis par est via decedere et concedere. 990
Pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens :
ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
Amanti subparasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
Si quid patri volupe'st, voluptas ea mi multo maxuma'st.
Amat: sapit, recte facit, animo quando obsequitur suo : 995
quod omneis homines fecere oportet, dum id modo fiat bono.
Nunc Amphitruonem volt deludi meus pater; faxo probe
iam hic deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.
Capiam coronam mi in caput : adsimulabo me esse ebrium;
atque illuc sursum escendero : inde optume cispellam virum. 1000
De supero, quom huc adcesserit; faciam ut sit madidus sobrius.
Deinde illi actutum subferet suus servos poenas Sosia;
eum fecisse ille hodie arguet, quae ego fecero heic : quid id mea?
Meo me aequom'st morigerum patri, eius studio servire addecet.
Sed eccum Amphitruonem; advenit : iam ille heic deludetur probe, 1005
siquidem vos voltis auscultando operam dare.
Ibo intro, ornatum capiam qui potis decet.
Dein sursum adscendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.

III, 4  MERCURE

Gare ! place ! que tout le monde se range sur ma route. Qu'il ne se rencontre pas de mortel assez audacieux pour gêner mon passage. Eh ! mais, par Hercule ! un dieu ne peut-il pas commander d'un ton menaçant qu'on se range devant lui, aussi bien qu'un chétif esclave de comédie? Cet esclave annonce l'heureuse arrivée d'un vaisseau ou la venue d'un vieillard grondeur, et moi j'obéis à Jupiter; c'est par son ordre que je me transporte ici. Combien donc ai-je plus droit de faire faire place nette sur le chemin ! Mon père m'appelle; je suis là, empressé à obéir, comme un bon fils avec son père. Je le sers dans ses amours en parasite alerte (28), de bon conseil et de bonne humeur. Est-il heureux, je suis au comble du bonheur. Il aime, il a raison : c'est très bien fait à lui de suivre son penchant. Tous les hommes doivent en faire de même, à condition de bien s'y prendre. Maintenant il veut qu'on bafoue Amphitryon, je vais le satisfaire. Spectateurs, vous allez voir bafouer notre homme sous vos yeux. Je me mets une couronne sur la tête, et je fais semblant d'être ivre (29). Mon poste est là sur la terrasse, d'où j'aurai belle à le repousser. Qu'il s'approche, je lui enverrai de là-haut de quoi l'humecter sans qu'il ait bu. Et puis son esclave Sosie portera la peine de mes incartades. Ce sera lui qui paiera pour ce que j'aurai fait; tant pis. Je dois obéissance à mon père, ses fantaisies sont ma loi. Mais voici venir Amphitryon; il sera bafoué de la bonne manière, si toute-fois vous voulez nous prêter attention. J'entre, et je prends la parure des buveurs (30); puis, monté là-haut, sur la terrasse, je l'empêcherai bien d'approcher. (Il sort.)

ACTVS IV .i

AMPHITRUO 

Naucratem quem convenire volui, in navi non erat :
neque domi, neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. 1010
Nam omneis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
apud emporium, atque in macello; in palaestra atque in foro,
in medicinis, in tonstrinis, apud omneis aedeis sacras.
Sum defessus quaeritando, nusquam invenio Naucratem.
Nunc domum ibo, atque ex uxore hanc rem pergam exquirere, 1015
quis fuerit quem propter corpus suum stupri compleverit.
Nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere,
mortuum satiu'st. Sed aedeis obcluserunt : eugepae !
Pariter hoc fit, atque ut alia facta sunt. Feriam foreis.
Aperite hoc :heus, ecquis hic est? ecquis hoc aperit ostium? 1020 

ACTE IV, 1

AMPHITRYON

J'espérais trouver Naucrate dans le vaisseau, il n'y est pas; et personne ni chez lui, ni dans la ville, ne l'a vu. Je me suis traîné dans les places, les gymnases, les parfu­meries et le rendez-vous des négociants, et le marché, et la grande place (31); puis dans les boutiques des médecins et des barbiers, et dans tous les temples; je suis harassé à force de chercher, et pas de Naucrate, nulle part. Rentrons. J'interrogerai encore ma femme, je veux connaître enfin le séducteur qui l'a souillée d'un tel opprobre. Je mourrai plutôt aujourd'hui que de ne point pousser à bout cette enquête. Mais ma porte m'est fermée. A merveille ! ça va de pair avec tout le reste. Frappons. Ouvrez. Holà ! quelqu'un. M'ouvrira-t-on?

IV. ii

MERCURIUS 

Quis ad foreis est? 

AMPHITRUO 

Ego sum. 

MERCURIUS 

Quid ego sum. 

AMPHITRUO

Ita loquor. 

MERCURIUS 

Tibi Iupiter
dique omneis irati certo sunt, qui sic frangas foreis.

AMPHITRUO 

Quo modo? 

MERCURIUS 

Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser.

AMPHITRUO 

Sosia ! 

MERCURIUS 

Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existumas.
Quid nunc vis? 

AMPHITRUO 

Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas? 1025

MERCURIUS 

Ita, rogo. paene effregisti, fatue, foribus cardines.
an foreis censebas nobis poblicitus praeberier?
Quid me adspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quis tu es homo?

AMPHITRUO 

Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum acheruns !
Quem, pol, ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. 1030

MERCURIUS 

Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia.

AMPHITRUO 

Quidum? 

MERCURIUS 

Quia senecta aetate a me mendicas malum.

AMPHITRUO 

Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas.

MERCURIUS 

Sacrufico ego tibi. 

AMPHITRUO 

Qui? 

MERCURIUS 

Quia enim te macto infortunio.

LACUNE jusqu'à la fin de l'acte IV : TEXTE D'HERMOLAUS BARBARUS

AMPHITRUO

« Tun' me mactes, carnufex? nisi formam dii hodie meam perduint,
« Faxo ut bubulis coriis onustus sis, Saturni hostia.
« Ita ego te certo cruce et cruciatu mactabo : exi foras. 
« Mastigia.

MERCURIUS

Larva umbratilis, tu me minis territas? 
« Nisi hinc actutum fugias, si denuo pultaveris. 
« Si minusculo digito increpuerint foreis, hac tegula
« Tuum deminuam caput, ut cum dentibus linguam exscrees.

AMPHITRUO

« Tun', furcifer, meis me procul prohibessis aedibus?
« Tun' meas pulsare foreis? hasce inlico toto demoliar cardine.

MERCURIUS

« Pergin'?

AMPHITRUO

Pergo.

MERCURIUS

Adcipe.

AMPHITRUO

Sceleste, in herum? si te hodie adprehendero,
« Ad id redigam miseriarum, ut semper sis miser.

MERCURIUS

« Bacchanal te exercuisse oportuit, senex.

AMPHITRUO

Quidum?

MERCURIUS

« Quando tu me tuum servom censes.

AMPHITRUO

Quid? censeo?

MERCURIUS

« Malum tibi : praeter Amphitruonem, herum gnovi neminem.

AMPHITRUO

« Num formam perdidi? mirum, quin me gnorit Sosia.
« Scrutabor : eho dic mihi, quis videor? num satis Amphitruo?

MERCURIUS

« Amphitruo? sanusne es? nonne tibi praedictum, senex, 
« Bacchanal te exercuisse, quom, qui sis, alium rogites?
« Abscede, moneo : molestus ne sies, dum Amphitruo 
« Cum uxore, modo ex hostibus adveniens, voluptatem capit.

AMPHITRUO

« Qua uxore?

MERCURIUS

Alcumena.

AMPHITRUO

Quis homo?

MERCURIUS

Quotiens vis dictum? Amphitruo,
« Herus meus. Molestus ne sies.

AMPHITRUO

Quicum cubat?

MERCURIUS

« Vide, ne infortunium quæras, qui me sic ludifices?

AMPHITRUO

« Dic, quaeso, mi Sosia.

MERCURIUS

Blandire? cum Alcumena.

AMPHITRUO

In eodemne 
« Cubiculo?

MERCURIUS

« Imo, ut arbitror, corpore corpus incubat.

AMPHITRUO

Væ misero mihi?

MERCURIUS

« Lucri'st, quod miseriam deputat : nam uxorem usurariam
« Perinde est praebere, ac si agrum sterilem fodiendum loces.

AMPHITRUO

« Sosia.

MERCURIUS

Quid, malum, Sosia?

AMPHITRUO

Non me gnovisti, verbero?

MERCURIUS

« Gnovi te hominem molestum, qui ne emas litigium. 

AMPHITRUO

Adhuc
« Amplius : nonne ego herus sum tuus Amphitruo? 

MERCURIUS

Tu Bacchus es, 
« Haud Amphitruo : quotiens tibi dictum vis? num denuo?
« Meus Amphitruo uno cubiculo Alcumenam conplexu tenet.
« Si pergas, eum heic sistam, neque sine tuo magno malo. 

AMPHITRUO

« Cupio adcersi : utinam ne pro benefactis hodie patriam,
« Aedeis, uxorem, familiam cum forma una perduam ! 

MERCURIUS

« Adcersam equidem : sed de foribus tu interea, sis, vide.
« Si molestus sis, evades nunquam, quin te sacruficem.

IV, 2  MERCURE, AMPHITRYON

MERCURE

Qui est là?

AMPHITRYON

C'est moi.

MERCURE

Moi! qui?

AMPHITRYON

C'est moi, te dis-je.

MERCURE

Il faut, certes, que tu aies sur toi la colère de Jupiter et de tous les dieux, toi qui viens briser notre porte.

AMPHITRYON

Comment?

MERCURE

Eh bien, ils t'apprêtent des misères pour la vie.

AMPHITRYON

Sosie!

MERCURE

Oui, je suis Sosie. Crains-tu pas que j'oublie mon nom? Que veux-tu?

AMPHITRYON

Scélérat, tu me demandes ce que je veux?

MERCURE

Oui, je te le demande. Maître fou, tu as failli briser les gonds de la porte. T'imagines-tu qu'on nous en fournisse aux frais de l'État? Qu'as-tu à me regarder, imbécile? que veux-tu? qui es-tu?

AMPHYTRION

Pendard, tu me demandes qui je suis? vrai gouffre à verges! Par Pollux! les verges te brûleront le dos aujourd'hui pour toutes ces insolences.

MERCURE

Il faut que tu aies été dissipateur dans ta jeunesse.

AMPHITRYON

Pourquoi?

MERCURE

Parce que, dans ton âge mûr, tu viens quêter... des horions.

AMPHITRYON

Ton supplice payera ces beaux discours, mauvais plaisant.

MERCURE

Je t'offre un sacrifice.

AMPHITRYON

Comment?

MERCURE

Oui, un sacrifice pour t'enrichir d'infortune (32).

LACUNE  : TEXTE D'HERMOLAUS BARBARUS

AMPHITRYON (33)

Moi, ta victime, bourreau ! Si les dieux ne dénaturent aujourd'hui ma personne, tu seras chargé de nerfs de boeuf, vraie oblation de Saturne, et je te ferai aussi un sacrifice de coups et de tortures. Sors, maraud !

MERCURE

Vieux fantôme, tu voudrais m'effrayer par tes menaces ! Si tu ne fuis sans plus tarder, si tu frappes encore, si tu fais craquer la porte du bout du doigt, cette tuile ira te casser la tête, et te fera cracher ta langue avec tes dents.

AMPHITRYON

Coquin, tu m'interdiras l'entrée de ma maison? tu m'empêcheras de frapper à ma porte? Je vais la jeter hors des gonds.

MERCURE

Essaye.

AMPHITRYON

A l'instant.

MERCURE (lui jetant une tuile).

Attrape !

AMPHITRYON

Scélérat, à ton maître ! Si tu tombes aujourd'hui entre mes mains, je t'arrangerai si bien que tu t'en ressentiras toute ta vie.

MERCURE

Tu viens de faire tes Bacchanales, bonhomme.

AMPHITRYON

Comment?

MERCURE

Oui, puisque tu me crois ton esclave.

AMPHITRYON

Qu'est-ce à dire? je crois?

MERCURE

Le ciel te confonde ! Je ne connais pas d'autre maître qu'Amphitryon.

AMPHITRYON

Est-ce que j'ai perdu ma figure? Quoi ! Sosie ne me reconnaît pas? Interrogeons-le. Dis-moi, pour qui me prends-tu? Ne suis-je pas Amphitryon?

MERCURE

Amphitryon? tu es fou. Ne disais-je pas bien que tu sortais des Bacchanales, bonhomme, puisque tu me demandes qui tu es? Va-t'en, je te le conseille; ne nous ennuie pas, tandis qu'Amphitryon, au sortir des combats, prend du plaisir avec son épouse.

AMPHITRYON

Avec quelle épouse?

MERCURE

Avec Alcmène.

AMPHITRYON

Qui donc?

MERCURE

Combien de fois veux-tu que je le redise? Amphitryon, mon maître. Cesse de m'ennuyer.

AMPHITRYON

Avec qui est-il couché?

MERCURE

Tu veux qu'il t'arrive malheur de te jouer ainsi de moi.

AMPHITRYON

Dis, mon cher Sosie.

MERCURE

Ah ! des douceurs ! Eh bien ! c'est avec Alcmène.

AMPHITRYON

Dans la même chambre?

MERCURE

Mieux que cela, je pense : couchés corps contre corps.

AMPHITRYON

Ah ! malheur !

MERCURE (à part).

Il s'afflige de ce qu'il prend pour un malheur. Prêter sa femme à un autre, c'est comme si on lui donnait un mauvais terrain à cultiver.

AMPHITRYON

Sosie !

MERCURE

Malepeste ! Eh bien, Sosie?

AMPHITRYON

Est-ce que tu ne me reconnais pas, pendard?

MERCURE

Si, je te reconnais pour un ennuyeux personnage. Ne te fais pas de méchantes affaires.

AMPHITRYON

Encore une fois, ne suis-je pas Amphitryon, ton maître?

MERCURE

Tu es Bacchus, et non pas Amphitryon. Faudra-t-il te le répéter cent fois? Mon maître Amphitryon est à présent dans les bras d'Alcmène. Si tu continues, je le ferai venir, et tu t'en repentiras.

AMPHITRYON

Oui, qu'il vienne. (A part.)

Grands dieux ! faut-il aujourd'hui que, pour prix de mes services, je perde patrie, maison, femme, esclaves, tout, jusqu'à ma figure?

MERCURE

Je vais le chercher. En attendant, songe à ménager notre porte. Si tu nous importunes, tu ne m'échapperas pas, je t'immole. (Il rentre dans l'intérieur de la maison.)

IV. iii

AMPHITRUO, BLEPHARO, SOSIA

AMPHITRUO

« Di vostram fidem ! quae intemperiae nostram agunt familiam ! quae mira
« Video, postquam advenio peregre ! nam verum'st, quod olim est auditum
« Fabularier, mutatos Atticos in Arcadia homines,
« Et saevas beluas mansitasse, nec unquam denuo parentibus· Congnitos.

BLEPHARO

« Quid illuc Sosia? magna sunt, quae mira proedicas. 
« Ain' tu alterum te reperisse domi consimilem Sosiam?

SOSIA

« Aio; sed heus tu, quom ego Sosiam, Amphitruonem Amphitruo, quid scis an
« Tu forte alium Blepharonem parias? o di faciant, ut tu quoque
« Concisus pugnis, et inlisis dentibus, id inpransus creduas.
« Nam ego, ille alter Sosia, qui illeic sum, me malis mucavit modis.

BLEPHARO

« Mira profecto : sed gradus condecet grandire : nam ut video,
« Exspectat Amphitruo, et vacuus mihi venter crepitat.

AMPHITRUO

Et quid aliena
« Fabulor? in nostro olim Thebano genere plusquam mira memorant;
« Martigenam ille adgressus beluam magnus Europae quaestor, anguineo
« Repente hosteis peperit seminio; et, pugnata illac pugna,
« Frater trudebat fratrem hasta et galea : et nostrae auctorem gentis
« Cum Veneris filia angueis repsisse tellus Epirotica
« Vidit : de summo summus Jupiter sic statuit, sic fatum habet.
« Optumi omnes nostrateis, pro claris factis, diris aguntur malis.
« Fata istaec me premunt, pertolerarem vim tantam, cladeisque
« Exanclarem inpatibileis.

SOSIA

Blepharo?

BLEPHARO

Quid est?

SOSIA

Nescio quid mali suspicor.

BLEPHARO

« Quid?

SOSIA

Vide, sis, herus salutator obpessulatas ante foreis graditur.

BLEPHARO

« Nihil est, famem exspectat obambulans. 

SOSIA

Curiose quidem : foreis enim
« Clausit, ne praevorteretur foras.

BLEPHARO

Obgannis?

SOSIA

Nec gannio, nec latro.
« Si me audias, observes. Nescio quid secum solus, puto,
« Rationes conligit : quid memoret, hinc excipiam; ne propera.

AMPHITRUO

« Ut metuo, ne, victis hostibus, di partam expungant gloriam.
« Totam miris modis nostram video turbatam familiam. 
« Tum vero uxor vitio, stupro, dedecore me plena enicat.
« Sed de patera mirum'st : erat tamen signum obsignatum probe.
« Quid enim? pugnas pugnatas prolocuta, et Pterelam opugnatum,
« Nostris obcisum manibus fortiter : atat ! gnovi jam ludum :
« Id Sosiae factum'st opera, qui me hodie quoque praesentem ausit
Indigne praevortier.

SOSIA

De me locutus, et quae velim minus.
« Hominem ne congrediamur, quaeso, priusquam stomachum detexerit.

BLEPHARO

« Ut lubet.

 AMPHITRUO

Si illum datur hodie mastigiam adprehendere ostendam quid sit
« Herum fallere, minis et dolis incessere. 

SOSIA

Audin' tu illum?

BLEPHARO

Audio.

SOSIA
« Illaec machina meas onerat scapulas : conpellemus, sis, hominem.
« Scin' quid vulgo dici solet?

BLEPHARO

Quid dicturus sis nescio :
« Quid tibi patiundum, fere hariolor. 

SOSIA

Vetu'st adagium : Fames et mora
« Bilem in nasum conciunt. 

BLEPHARO

Verum quidem. E loco conpellemus 
« Alacre. Amphitruo !

AMPHITRUO

Blepharonem audio : mirum quid ad me veniat.
« Obportune tamen se obfert, ut uxoris facta convincam turpia.
« Quid huc ad me, Blepharo? 

BLEPHARO

Oblitus tam cito, quam diluculo
« Misisti ad navim Sosiam, ut hodie tecum conviverem? 

AMPHITRUO

« Nusquam factum gentium : sed ubi illic scelestus? 

BLEPHARO

Quis?

AMPHITRUO

Sosia.

BLEPHARO

« Eccum ilium.

AMPHITRUO

Ubi?

BLEPHARO

Ante oculos : non vides?

AMPHITRUO

Vix video prae ira, adeo me istic 
Hodie delirum fecit. Ne te sacruficem nunquam evades.
« Sine me, Blepharo.

BLEPHARO

Ausculta, precor.

AMPHITRUO

Dic, ausculto : tu vapula.

SOSIA

« Qua de re? num satis tempori? non ocius quivi, si me 
« Daedaleis tulissem remigiis. 

BLEPHARO

Abstine, quaeso; non potuimus
« Nostros grandius grandire gradus.

AMPHITRUO

Sive grallatorius, sive
« Testudineus fuerit, certum'st mihi nunc scelestum perdere.
« En tectum ! en tegulas ! en obductas foreis ! en ludificatum herum !
« En verborum scelus !

BLEPHARO

Quid mali fecit tibi?

AMPHITRUO

Rogas? ex illo 
« Tecto, exclusum foribus, me deturbavit aedibus. 

SOSIA

Egone?

AMPHITRUO

« Tu, quid minitabas te facturum, si istas pepulissem foreis?
« Negas, sceleste?

SOSIA
Quin negem? en testis ampliter, quicum venio :
Missus sedulo, ut ad te vocatum ducerem.

AMPHITRUO

Quis te misit,
« Furcifer?

SOSIA

Qui me rogat.

AMPHITRUO

Quando gentium?

SOSIA

Dudum, modo 
« Ubi cum uxore domi redisti in gratiam. 

AMPHITRUO

Bacchus te inritassit

SOSIA

« Nec Bacchum salutem hodie, nec Cererem. Tu purgar jusseras
« Vasa, ut rem divinam faceres : et hune me adcersitun mittis,
« Ut tecum prandeat.

AMPHITRUO

Blepharo, dispeream, si aut intus adhuc fui 
« Aut si hunc miserim : dic, ubi me liquisti?

SOSIA

Domi cum Alcumena conjuge.
« Ego a te abiens portum vorsus volito, hunc tuis verbis voco.
« Venimus, nec te, nisi nunc, video postea. 

AMPHITRUO

Scelestum caput ! cum uxore?
« Nunquam abis, quin vapules.

SOSIA

Blepharo !

BLEPHARO

Amphitruo, mitte hunc mea gratia,
« Et me audias.

AMPHITRUO

En mitto; quid vis, loquere.

BLEPHARO

Istic jam dudum mihi
« Maxuma memoravit mira : praestigiator forte, aut veneficus
« Hanc excantat tibi familiam : inquire aliunde, vide quid siet.
« Nec ante hune excruciatum miserum facias, quam rem intellegas.

AMPHITRUO

« Becte moues ; eamus, te advorsum uxori etiam advocatum volo.

IV, 3 AMPHITRYON, BLÉPHARON, SOSIE

AMPHITRYON (d'abord seul).

Justes dieux ! quel délire trouble toute ma maison ! Quels prodiges depuis mon retour ! Ainsi se vérifierait ce que l'on raconte de ces Athéniens qui demeurèrent transformés en bêtes féroces dans l'Arcadie, et qui devinrent méconnaissables pour toujours à leurs parents.

BLÉPHARON (ne voyant pas Amphitryon).

Que me dis-tu là, Sosie? voilà une merveille étrange. Tu as trouvé chez vous un autre Sosie tout à fait semblable à toi?

SOSIE

Oui. Ah ! çà, et toi? puisque j'ai mon Sosie, et Amphitryon son Amphitryon, que sais-tu si tu n'auras pas fait aussi un autre Blépharon? Oh! fassent les dieux que tu eusses le corps meurtri, les dents cassées, avec le ventre vide, pour être mieux convaincu; car cet autre moi, qui suis là dedans, m'a battu d'une rude manière.

BLÉPHARON

C'est étonnant ! Mais allongeons le pas; car je vois Amphitryon qui attend, et mon estomac se plaint d'inanition.

AMPHITRYON (continuant à parler seul).

Mais pourquoi chercher ailleurs des exemples? Quels prodiges signalent l'origine des Thébains ! Le héros qui cherchait Europe, vainqueur du serpent de Mars, fit naître soudain, d'une semence monstrueuse, une foule de guerriers qui se livrèrent combat; le frère égorgeait le frère, lances et casques mêlés. L'auteur de notre race, uni à la fille de Vénus, ne traîna-t-il pas dans les plaines de l'Épire un corps de serpent? Telle est la volonté suprême du grand Jupiter ! ainsi l'ordonne la fatalité ! Tous les héros thébains sont récompensés de leurs brillants exploits par les maux les plus cruels. Cette destinée s'étend sur moi; mon courage devait passer aussi par des épreuves affreuses, intolérables.

SOSIE

Blépharon?

BLÉPHARON

Qu'est-ce?

SOSIE

Je soupçonne je ne sais quel malheur.

BLÉPHARON

Pourquoi?

SOSIE

Mon maître se promène, comme un client, devant la porte fermée.

BLÉPHARON

Ce n'est rien. Il fait de l'exercice pour se donner de l'appétit.

SOSIE

Il s'y prend bien. Il a fermé la porte, de peur de le laisser échapper.

BLÉPHARON

Qu'est-ce que tu chantes?

SOSIE

Je ne chante ni n'aboie. Crois-moi, écoutons; je ne sais ce qu'il rumine à part lui. Attends un peu, je vais tâcher d'entendre ce qu'il dit.

AMPHITRYON (parlant toujours seul).

Je crains bien que les dieux ne veuillent abolir la gloire que mon triomphe m'avait acquise. Toute ma maison est étrangement bouleversée; ma femme séduite, flétrie, déshonorée. Cela me tue. Et cette coupe? je n'y comprends rien. Le cachet est demeuré intact. Et puis elle rapporte les détails du combat, la défaite de Ptérélas, qui a péri sous mes coups... Ah ! j'y suis; c'est un jeu. Sosie a conduit l'affaire. N'a-t-il pas eu aussi l'insolence de m'arrêter à ma porte?

SOSIE

Il parle de moi, et au-dessous de ce que je voudrais. Ne l'abordons pas, je t'en prie, avant de savoir ce que médite sa colère.

BLÉPHARON

Comme tu voudras.

AMPHITRYON

Si je peux le tenir, ce vaurien, je lui montrerai ce que c'est que de s'attaquer à son maître, de le tromper, de le menacer.

SOSIE

L'entends-tu?

BLÉPHARON

Oui.

SOSIE

Voilà une batterie dressée contre mes épaules. Allons le trouver. Tu sais ce qu'on dit vulgairement?

BLÉPHARON

J'ignore ce que tu diras, mais je sais ce qui t'attend.

SOSIE

Il y a un vieux proverbe qui dit que la faim et l'impatience échauffent la bile.

BLÉPHARON

C'est vrai. Ne tardons plus à le saluer. Amphitryon!

AMPHITRYON

J'entends Blépharon! (A part.) Quel soin l'attire ici? Mais il se présente à propos pour m'aider à con-fondre ma criminelle épouse. (A Blépharon.) Qu'est-ce qui t'amène, Blépharon?

BLÉPHARON

As-tu donc si tôt oublié que tu as envoyé de grand matin Sosie au vaisseau pour m'engager à dîner?

AMPHITRYON

Jamais de la vie. Mais où est-il, ce traître?

BLÉPHARON

Qui?

AMPHITRYON

Sosie.

BLÉPHARON

Le voilà.

AMPHITRYON

Où?

BLÉPHARON

Devant tes yeux. Tu ne le vois pas?

AMPHITRYON

J'y vois à peine, tant je suis en colère, tant il m'a mis hors de moi. (A Sosie.) Tu ne m'échapperas pas; je t'immole. Ne me retiens pas, Blépharon.

BLÉPHARON

Écoute-moi, je t'en prie.

AMPHITRYON

Parle, je t'écoute. (A Sosie.) Et toi des coups de bâton.

SOSIE

Pourquoi? me suis-je fait attendre? je n'ai pas pu aller plus vite, quand même j'aurais eu la voiture de  Dédale.

BLÉPHARON

Ne le frappe pas, je te supplie. Nous n'avons pas pu marcher à plus grands pas.

AMPHITRYON

Qu'il ait marché à pas de géant ou de tortue, je veux absolument l'exterminer, le scélérat ! (Battant Sosie.) Voilà pour la terrasse ! voilà pour les tuiles ! voilà pour la porte fermée ! voilà pour t'être moqué de ton maître ! voilà pour tes insolentes paroles !

BLÉPHARON

Quel mal t'a-t-il fait?

AMPHITRYON

Ce qu'il m'a fait? Il était sur cette terrasse, et moi à la porte, et il m'a chassé de ma maison.

SOSIE

Moi?

AMPHITRYON

Toi. De quoi me menaçais-tu, si je frappais à cette porte? Le nieras-tu, scélérat?

SOSIE

Assurément. Et Blépharon, que j'amène, pourra bien me servir de témoin. Tu m'as dépêché vers lui, pour l'inviter.

AMPHITRYON

Qui t'a envoyé, coquin?

SOSIE

Celui qui m'interroge.

AMPHITRYON

Quand?

SOSIE

Tantôt, tout à l'heure, après t'être réconcilié avec ta femme à la maison.

AMPHITRYON

Que Bacchus te trouble le cerveau !

SOSIE

Plaise aux dieux que je ne rencontre aujourd'hui ni Bacchus ni Cérès ! Tu avais ordonné qu'on préparât les vases pour faire un sacrifice, et tu m'as envoyé chercher Blépharon pour dîner avec toi.

AMPHITRYON

Blépharon, que je meure si je suis entré encore chez moi, ou si je lui ai donné cette commission. (A Sosie.) Dis, où m'as-tu laissé?

SOSIE

Chez toi, avec Alcmène, ta femme. En te quittant, j'ai volé au port, et j'ai invité Blépharon de ta part. Nous voici; je ne t'avais pas vu depuis.

AMPHITRYON

Tête de vaurien ! j'étais avec ma femme ! Je t'assommerai sur la place.

SOSIE

Blépharon!

BLÉPHARON

Amphitryon, laisse-le, pour l'amour de moi, et veuille m'écouter.
AMPHITRYON (lâchant Sosie).

Je le laisse, dis ce que tu as à dire.

BLÉPHARON

Il me racontait tout à l'heure des choses surprenantes. Peut-être un magicien, un enchanteur a-t-il ensorcelé tout ton monde. Prends d'autres informations. Vois ce que c'est, et n'inflige pas de châtiment à ce pauvre malheureux avant de t'être rendu compte.

AMPHITRYON

Tu as raison. Allons; tu me serviras de témoin contre mon épouse.

IV, iiii JUPITER, AMPHITRUO, SOSIA, BLEPHARO

IUPITER

« Quis tam vasto impete has foreis toto convolsit cardine?
« Quis ante aedeis tantas tamdiu turbas concitat? quem conperero,
« Telebois sacruficabo manibus. Nihil est, ut dici solet,
« Quod hodie bene subcedat mihi : deserui Blepharonem et Sosiam,
« Ut congnatum Naucratem convenirem : hunc non reperi, et illos perdidi.
« Sed eos video : ibo advorsum, ut si quid habent, scisciter.

SOSIA

Blepharo, illic qui
« Ex aedibus, heru'st; hic vero vene ficus. 

BLEPHARO

Proh Jupiter !
« Quid intueor? hic non est, sed ille, Amphitruo : istic si fuat
« Illum sane non esse oportuit, nisi quidem sit geminus.

IUPITER

« Eccum cum Blepharone Sosiam : conpellabo hos prius. Sosia,
« Tandem ad nos? esurio.

SOSIA

Dixin' tibi hunc veneficum?

AMPHITRUO

« Imo ego hunc, Thebani civeis, qui domi uxorem meam
« Inpudicitia inpetivit, per quem teneo thesaurum stupri.

SOSIA

« Here, si tu nunc esuris, ego satur pugnis ad te volito.

AMPHITRUO

« Pergin', mastigia?

SOSIA

Abi ad Acheruntem, venefice.

AMPHITRUO

Men' veneficum?
« Vapula.

IUPITER

Quae, hospes, intemperiae, ut tu meum verberes?

AMPHITRUO

Tuum?

IUPITER

Meum.

AMPHITRUO

« Mentiris.

IUPITER

Sosia, i intro : dum hunc sacrufico, fac paretur prandium.

SOSIA

« Ibo. Amphitruonem, arbitror, ita comiter Amphitruo
« Adcipiet, ut dudum memet ego ille alter Sosia Sosiam.
« Interea dum isti certant, in popinam devortundum'st mihi :
« Lanceis detergam omneis, omneisque trullas hauriam.

IUPITER

Tun' me
« Mentiri ais? 

AMPHITRUO

Mentiris, inquam, meae conruptor familiae !

IUPITER

« Ob istuc indignum dictum, te obstricto collo hac adripiam.

AMPHITRUO

« Vae misero mihi ! 

IUPITER

At id praecavisse oportuit.

AMPHITRUO

Blepharo, subpetias mihi.

BLEPHARO

Consimeleis sunt adeo, ut utri adsim, nesciam : rixam tamen,
« Ut pote'st, dirimam. Amphitruo, noli Amphitruonem duello perdere;
« Linque collum, precor. 

IUPITER

Hunc tu Amphitruonem dictitas?

BLEPHARO

« Quid ni? unus olim; nunc vero partus est geminus. 
« Dum tu vis esse, alter quoque esse forma non desinit. 
« Interea, quaeso, collum linque.

IUPITER

Linquo : sed die mihi, videturne tibi
« Istic Amphitruo?

BLEPHARO

Uterque quidem.

AMPHITRUO

Pro summe Jupiter ! ubi hodie
« Mihi formam adimis ! pergo quaerere : tune Amphitruo?

IUPITER

Tu negas?

AMPHITRUO

« Pernego, quando Thebis, praeter me, nemo'st alter Amphitruo. 

IUPITER 

« Imo praeter me, nemo; atque adeo tu, Belpharo, judex sies. 

BLEPHARO

« Faciam id, si queo, signis palam : tu responde prius.

AMPHITRUO

Lubens.

BLEPHARO

« Antequam cum Taphiis a te pugna sit mita, quid mandasti mihi?

AMPHITRUO

 « Parata navi, clavo haereres sedulo.

IUPITER

« Ut si nostri fugam facerent, illuc me tuto reciperem.

BLEPHARO

« Item aliud? 

AMPHITRUO

Ut bene nummatum servaretur marsuplum.

IUPITER

« Quae pecuniae? 

BLEPHARO

Tace, sis, tu; meum'st quaerere : scisti numerum?

IUPITER

 « Talenta quinquaginta attica.  

BLEPHARO

Hic ex amussim rem enarrat; et tu, 
« Quot philippei?

AMPHITRUO

Duo millia.

 JUPITER

Oboli vero bis totidem.

BLEPHARO

Uterque
« Rem tenet probe, intus in crumena clausum alterum esse oportuit.

IUPITER

« Attende, sis : hac dextera, ut gnosti, regem mactavi Pterelam;
« Spolia ademi; et pateram, qua ille potare solitu'st, in cistella
« Pertuli, dono uxori meæ dedi, quicum hodie domi lavi,
« Sacruficavi, cubui.

AMPHITRUO

Hei mihi ! quid audio? vix apud me sum : 
« Vigilans quippe dormio, vigilans somnio, vivos et sanus intereo.
« Ego idem ille sum Amphitruo, Gorgophones nepos, imperator Thebanorum,
«Et Creontis unicus, Teleboarum perduellis, qui Acarnanes
« Et Taphios vi vici, et summa regem virtute bellica. 
« Illisce praefeci Cephalum, magni Deionei filium.

IUPITER

« Ego idem latrones hosteis bello et virtute contudi.
« Electryonem perdiderant, nostrae et germanos conjugis;
« Achaiam, Etoliam, Phocidem, per freta Ionium et Aegeum et Creticum
« Vagati, vi vortebant piratica.

AMPHITRUO

Di immortales ! mihimet
« Non credo, ita omnia, quæ facta illeic, ex amussim loquitur. Vide,
« Blepharo.

BLEPHARO
Unum superest : id si fuat, Amphitruones fitote gemini.

IUPITER

« Quid dicas, gnovi : cicatricem in dextro musculo ex illoc volnere
« Quod mihi inpegit Pterela.

BLEPHARO

Eam quidem.

AMPHITRUO

Adposite.

IUPITER

Viden'? en adspice.

BLEPHARO

« Detegite, adspiciam.

IUPITER

Deteximus, vide.

BLEPHARO

Supreme Jupiter,
« Quid intueor? utrique in musculo dextero, eodem in loco,
« Signo eodem adparet probe, ut primum coivit, cicatrix rufula,
« Sublurida. Rationes jacent, judicium silet, quid agam nescio.

FIN DE LA LACUNE

IV, 4  JUPITER, AMPHITRYON, SOSIE, BLÉPHARON

JUPITER(feignant de ne pas voir les autres personnages).

Quel est le brutal dont la violence arrache ainsi ma porte des gonds? Qui fait tout ce vacarme devant ma demeure? Si je l'y prends, je le sacrifie aux mânes des Téléboens. Rien ne me réussit aujourd'hui. J'ai quitté Blépharon et Sosie pour chercher Naucrate, et sans trouver l'un j'ai perdu les autres; mais je les aperçois. Allons leur demander ce qui les retient.

SOSIE

Blépharon, voilà mon maître qui sort de chez nous. Celui-ci est un sorcier.

BLÉPHARON

O Jupiter ! que vois-je? c'est là Amphitryon ! Ce n'est donc pas celui-ci? Ce ne peut pas être lui (montrant  Amphitryon) et lui (montrant Jupiter), à moins qu'il ne soit double.

JUPITER

Voici Blépharon avec Sosie; il faut leur parler. Te voilà enfin, Sosie? je suis affamé.

SOSIE (montrant Amphitryon).

Ne te le disais-je pas que celui-ci n'était qu'un fourbe?

AMPHITRYON

Non, Thébains, c'est lui (montrant Jupiter), ce traître qui a séduit ma femme, et qui a fait de ma maison un trésor d'adultère. (à Jupiter).Mon maître, si tu as faim, moi j'ai tout mon soûl de coups de poing.

AMPHITRYON

Tu continues, pendard?

SOSIE

Va-t'en aux enfers, sorcier.

AMPHITRYON

Moi, sorcier! voilà pour toi. (Il le frappe.)

JUPITER

Étranger, quel est cet emportement? frapper mon esclave?

AMPHITRYON

Ton esclave?

JUPITER

Oui.

AMPHITRYON

Tu mens !

JUPITER

Sosie, rentre; et tandis que j'immole cet impertinent, fais préparer le dîner.

SOSIE

J'y vais. (A part.) Amphitryon, je pense, traitera civilement Amphitryon, comme l'autre Moi a traité Sosie ce matin. Tandis qu'on se bat, courons au cabaret; je vais nettoyer tous les plats et vider tous les pots. (Il sort.)

JUPITER

Ah ! je mens, à ce que tu dis?

AMPHITRYON

Oui, tu mens, corrupteur de ma maison !

JUPITER

Pour cet indigne propos, je vais te serrer à la gorge, et te forcer à me suivre.

AMPHITRYON

Ah, malheur à moi!

JUPITER

Il fallait te tenir sur tes gardes.

AMPHITRYON

Blépharon, à l'aide !

BLÉPHARON

Ils se ressemblent tant, que je ne sais de quel côté me ranger. Cependant je tâcherai de les séparer. (A Jupiter.) Amphitryon, n'étrangle pas Amphitryon. Ne vous battez pas. Lâche-le, je t'en prie.

JUPITER

Tu l'appelles toujours Amphitryon !

BLÉPHARON

Eh ! oui. Il n'y en avait qu'un, maintenant il est doublé. Si tu prétends l'être, il n'en a pas moins la même figure. Lâche-lui le cou, je t'en conjure.

JUPITER

J'y consens; mais dis-moi, tu crois que c'est là Amphitryon.

BLÉPHARON

Vous semblez l'être tous les deux.

AMPHITRYON

O grand Jupiter ! comment m'as-tu dérobé aujourd'hui ma figure? (S'adressant au faux Amphitryon.) Je te le demande encore : oses-tu dire que tu es Amphitryon?

JUPITER

Oses-tu le nier?

AMPHITRYON

Si je le nie ! puisqu'il n'y a pas à Thèbes d'autre Amphitryon que moi.

JUPITER

Ce n'est pas vrai; il n'y en a pas d'autre que moi. Et je veux que Blépharon soit notre juge.

BLÉPHARON

Je vais tâcher de découvrir la vérité. (A Amphitryon.) Réponds-moi le premier.

AMPHITRYON

Soit.

BLÉPHARON

Avant de livrer bataille aux Taphiens, que m'ordonnas-tu?

AMPHITRYON

De tenir le vaisseau prêt, et de ne pas quitter un moment le gouvernail.

JUPITER

Afin que si les nôtres étaient mis en fuite, un asile sûr m'abritât.

BLÉPHARON

Et puis?

AMPHITRYON

Qu'on eût soin de garder ma bourse bien garnie.

JUPITER

Combien contenait-elle d'argent?

BLÉPHARON

Tais-toi; c'est à moi d'interroger. Combien y avait-il?

JUPITER

Cinquante talents attiques.

BLÉPHARON

C'est cela même. (A Amphitryon.) Et toi, combien de philippes?

AMPHITRYON

Deux mille.

JUPITER

Avec deux fois autant d'oboles.

BLÉPHARON

L'un et l'autre savent parfaitement le compte; il fallait qu'un des deux fût caché dans la bourse.

JUPITER

Fais attention. Tu sais que ce bras a donné la mort au roi Ptérélas, et que j'ai enlevé au vaincu ses dépouilles; j'ai apporté ici dans un coffret la coupe qui lui servait à table, et je l'ai donnée à ma femme, qui a pris le bain avec moi, m'a assisté pendant le sacrifice, et avec qui je me suis mis au lit.

AMPHITRYON

O ciel ! qu'entends-je? Je ne me connais plus. Je dors les yeux ouverts; je rêve tout éveillé; je meurs tout vivant. C'est moi cependant, moi-même qui suis Amphitryon, petit-fils de Gorgophone, général des Thébains, l'ami le plus cher de Créon, le vainqueur des Téléboens, moi qui ai mis en déroute à force de courage les Acarnaniens et les Taphiens avec leur roi, et qui leur ai imposé, pour les gouverner, Céphale, fils du grand Déionée.

JUPITER

C'est moi qui ai réduit par la force des armes les ennemis, meurtriers d'Électryon et des frères de ma femme, et dont les brigandages et les pirateries dévastaient l'Achaïe, l'Étolie, la Phocide et la mer Égée, et les rivages de Crète et d'Ionie.

AMPHITRYON

Dieux immortels ! je m'en crois à peine. Avec quelle exactitude il rapporte toutes les circonstances ! Vois, Blépharon.

BLÉPHARON

Il n'y a plus qu'un seul signe à vérifier : si vous l'avez tous deux, vous serez deux Amphitryons.

JUPITER

Je sais ce que tu veux dire, la cicatrice de la blessure que me fit Ptérélas au bras droit.

BLÉPHARON

C'est cela même.

AMPHITRYON

Très bien.

JUPITER

Tiens, regarde.

BLÉPHARON

Découvrez vos bras, que je voie.

JUPITER

Ils sont découverts, regarde.

BLÉPHARON
O Jupiter souverain ! que vois-je? Tous deux an bras droit, à la même place, le même signe !... Voilà bien la cicatrice qui vient de se fermer, encore un peu rouge et jaunâtre. Tous mes raisonnements sont à terre, mon jugement se tait. Je ne sais que dire. 
FIN DE LA LACUNE

IV, v. BLEPHARO, AMPHITRUO, JUPITER

BLEPHARO 

Vos inter vos partite : ego abeo, mi negotium'st.
Neque ego unquam tanta mira me vidisse censeo.

AMPHITRUO 

Blepharo, quaeso, ut advocatus mihi adsis, neve abeas. 

BLEPHARO 

Vale.
Quid opu'st me advocato, qui, utri sim advocatus, nescio?

IUPITER 

Intro ego hinc eo; Alcumena parturit.

AMPHITRUO 

Perii miser !
Quid ego ? quem advocati iam atque amici deserunt. 1040
Numquam, edepol, me inultus istic ludificabit, quisquis est.
Nam iam ad regem recta me ducam, resque ut facta'st eloquar.
Ego, pol, illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
Sed ubi ille'st? intro, edepol, abiit, credo ad uxorem meam. 1045
Qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam ?
quem omneis mortaleis ignorant, et ludificant, ut lubet.
Certum'st, introrumpam in aedibus; ubi quemque hominem adspexero,
sive ancillam, sive servom, si uxorem, si adulterum,
si patrem, si avom videbo, obtruncabo in aedibus. 1050
Neque me Iupiter neque, di omneis id prohibebunt, si volent,
quin sic faciam uti constitui. Pergam in aedibus nunciam.

BLÉPHARON, AMPHITRYON, JUPITER (34)

BLÉPHARON

Arrangez-vous ensemble; moi je me retire, j'ai à faire. Jamais je ne vis pareil prodige.

AMPHITRYON

Blépharon, je t'en prie, sois mon défenseur, ne m'abandonne pas.

BLÉPHARON

Adieu. Ton défenseur? à quoi bon? je ne sais duquel des deux je serais le défenseur. (Il sort.)

JUPITER (à part).

Je rentre. Alcmène est en mal d'enfant. (Il sort.)

AMPHITRYON

Malheureux ! je suis perdu ! Que faire, quand mes défenseurs et mes amis m'abandonnent? Non, par Pollux! il ne se jouera pas de moi impunément, quel qu'il soit. Je cours tout droit au roi. Je lui dirai ce qui s'est passé. Je tirerai vengeance de cet enchanteur thessalien, qui a mis sens dessus dessous l'esprit de tous mes gens. Mais où est-il? Il est retourné, je pense, là dedans, auprès de ma femme. Y a-t-il à Thèbes un mortel plus à plaindre que moi? Que devenir? Personne ne me reconnaît; tout le monde se moque de moi comme il lui plaît. Ne délibérons plus. Je forcerai l'entrée de ma maison; et le premier que j'aperçois, servante, valet, femme, séducteur, père, aïeul, n'importe, je le tue sur la place. Jupiter et tous les dieux tâcheraient en vain de me retenir. La résolution en est prise, il faut agir. Courons chez moi. (On entend gronder la foudre, Amphitryon tombe évanoui.)

ACTUS V. i

BROMIA 

Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
neque ulla'st confidentia iam in corde, quin amiserim;
ita mihi videntur omnia, mare, terra, caelum, consequi, 1055
iam ut obprimar, ut enicer : me miseram ! quid agam nescio.
Ita tanta mira in aedibus sunt facta : vae miserae mihi !
animo male'st : aquam velim ! conrupta sum, atque absumta sum.
Caput dolet, neque audio, nec oculis prospicio satis.
Nec me miserior femina'st, neque ulla videatur magis. 1060
iIa herae meae hodie contigit : nam ubi parturit, deos sibi invocat,
strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus: 
ut subito, ut propere, ut valide tonuit!
Ubi quisque institerat, concidit crepitu. Ibi nescio quis maxuma
voce exclamat : 'Alcumena, adest auxilium, ne time :
et tibi et tuis propitius caeli cultor advenit. 1065
Exsurgite, inquit, qui terrore meo obcidistis prae metu.'
Ut iacui, exsurgo. Ardere censui aedeis, ita tum confulgebant.
Ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit.
Herilis praevortit metus: accurro, ut sciam quid velit :
atque illam geminos filios pueros peperisse conspicor; 1070
neque nostrum quisquam sensimus, quom peperit, neque providimus.
Sed quid hoc? quis hic est senex, qui ante aedeis nostras sic iacet?
Numnam hunc percussit Iupiter?
Credo, edepol : nam, pro Iupiter ! sepultu'st, quasi sit mortuus.
Ibo et cognoscam, quisquis est. Amphitruo hic quidem'st herus meus. 1075
Amphitruo ! 

AMPHITRUO

Perii ! 

BROMIA 

Surge. 

AMPHITRUO

Interii !. 

BROMIA 

Cedo manum. 

AMPHITRUO

Quis me tenet?

BROMIA 

Tua Bromia ancilla. 

AMPHITRUO

Totus timeo, ita me increpuit Iupiter.
Nec secus est, quasi si ab Acherunte veniam. Sed quid tu foras
egressa's? 

BROMIA 

Eadem nos formido timidas terrore impulit :
in aedibus, ubi tu habitas, nimia mira vidi. Vae mihi, 1080
Amphitruo, ita mihi animus etiam nunc abest. 

AMPHITRUO 

Agedum expedi;
scin' me tuom esse herum Amphitruonem? 

BROMIA 

Scio. 

AMPHITRUO

Viden' etiam nunc , 

BROMIA 

Scio.

AMPHITRUO 

Haec sola sanam mentem gestat meorum familiarium.

BROMIA  

Imo omneis sani sunt profecto. 

AMPHITRUO 

At me uxor insanum facit
suis foedis factis. 

BROMIA 

At ego faciam, tu idem ut aliter praedices, 1085
Amphitruo, piam et pudicam esse tuam uxorem ut scias.
De ea re signa atque argumenta paucis verbis eloquar.
Omnium primum Alcumena geminos peperit filios.

AMPHITRUO 

Ain' tu, geminos? 

BROMIA 

Geminos. 

AMPHITRUO 

Di me servant. 

BROMIA 

Sine me dicere,
ut scias tibi tuaeque uxori deos esse omneis propitios. 1090

AMPHITRUO 

Loquere. 

BROMIA 

Postquam parturire hodie uxor obcoepit tua,
ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae,
invocat deos immortaleis, ut sibi auxilium ferant,
manibus puris, capite operto. Ibi continuo contonat
sonitu maxumo; aedeis primo ruere rebamur tuas. 1095
Aedes totae confulgebant tuae, quasi essent aureae.

AMPHITRUO 

Quaeso, absolvito hinc me extemplo, quando satis deluseris.
quid fit deinde? 

BROMIA 

Dum haec aguntur, interea uxorem tuam
neque gementem neque plorantem nostrum quisquam audivimus;
ita profecto sine dolore peperit. 

AMPHITRUO 

Iam istuc gaudeo, 1100
utut erga me merita'st. 

BROMIA 

Mitte istaec, atque haec, quae dicam, adcipe.
Postquam peperit, pueros lavere iussit nos; obcoepimus.
Sed puer ille, quem ego lavi, ut magnu'st et multum valet!
Neque eum quisquam conligare quivit incunabulis.

AMPHITRUO 

Nimia mira memoras : si istaec vera sunt, divinitus 1105
non metuo quin meae uxori latae subpetiae sient.

BROMIA 

Magis iam, faxo, mira dices : postquam in cunas conditu'st,
devolant angueis iubati deorsum in impluvium duo
maxumi; continuo extollunt ambo capita. 

AMPHITRUO 

Hei mihi.

BROMIA 

Ne pave : sed angueis oculis omneis circumvisere. 1110
Postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
Ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
metuens pueris, mihi formidans; tantoque angueis acrius
persequi. Postquam conspexit angueis ille alter puer,
citus e cunis exilit, facit recta in angueis impetum; 1115
alterum altera adprehendit eos manu perniciter.

AMPHITRUO 

Mira memoras ! nimis formidolosum facinus praedicas.
Nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis.
Quid fit deinde? porro loquere. 

BROMIA 

Puer ambo angueis enicat.
Dum haec aguntur, voce clara exclamat uxorem tuam... 1120

AMPHITRUO 

Quis homo? 

BROMIA 

Summus inperator divom atque hominum, Iupiter.
Is se dixit cum Alcumena clam consuetum cubilibus,
eumque filium suom esse, qui illos angues vicerit :
alterum tuum esse dixit puerum. 

AMPHITRUO 

Pol, me haud paenitet,
scilicet boni dimidium mihi dividere cum Iove. 1125
Abi domum, iube vasa pura actutum adornari mihi,
ut Iovis supremi multis hostiis pacem expetam.
Ego Tiresiam coniectorem advocabo, et consulam
quid faciundum censeat; simul hanc rem ut facta'st eloquar.
Sed quid hoc? quam valide tonuit ! Di, obsecro vostram fidem. 1130 

ACTE V, 1  BROMIA, AMPHITRYON

BROMIA

Plus d'espoir ! Ma force est éteinte ! Je suis morte ! Je ne sais plus à quel dieu me vouer : la mer, la terre, le ciel semblent s'ébranler et fondre sur moi pour m'écraser. Pauvre Bromia ! où te cacher? Quels prodiges arrivés dans notre maison ! C'est fait de moi ! Le coeur me manque. Si l'on me donnait un peu d'eau fraîche ! Je suis toute bouleversée, anéantie. La tête me fait mal, mes oreilles n'entendent plus, mes yeux ne voient plus. Y a-t-il femme plus malheureuse que moi? Qu'ai-je vu? Ma chère mat-tresse ! Quand elle a senti son travail commencer, elle implora les dieux. Quel bruit soudain ! quel fracas ! quels éclats redoublés ! quel tonnerre ! A ces coups effroyables chacun tombe immobile. Alors on entend je ne sais quelle grande voix : « Alcmène, il t'arrive un protecteur : sois sans crainte. C'est un habitant des cieux, propice à toi et à ta famille. Et vous, que la terreur a jetés par terre, levez-vous. » Je me relève sur place; la maison me parut toute en feu, tant elle brillait de lumière. En ce moment, Alcmène m'appelle. Sa voix me fait frissonner. La crainte pour ma maîtresse l'emporte. J'accours pour savoir ce qu'elle veut, et je vois qu'elle a mis au monde deux jumeaux, sans que pas un de nous se fût aperçu de l'enfantement, ou même s'en fût douté. (Apercevant Amphitryon.) Mais qu'est-ce que ceci? Quel est ce vieillard étendu par terre devant notre maison? Jupiter l'a-t-il frappé? En vérité, je le crois. Il est gisant comme s'il était mort. Voyons qui ce peut-être. Ciel ! c'est Amphitryon, mon maître. Amphitryon !

AMPHITRYON

Je suis perdu !

BROMIA

Lève-toi.

AMPHITRYON

Je suis mort !

BROMIA

Donne-moi la main.

AMPHITRYON

Qui est-ce qui me prend la main?

BROMIA

Bromia, ton esclave.

AMPHITRYON

Je tremble de tout mon corps. Jupiter m'a foudroyé. Il me semble que je reviens des bords de l'Achéron (35) Mais pourquoi es-tu sortie?

BROMIA

La même épouvante nous a consternées. Nous venons de voir de grands prodiges s'opérer chez toi. O dieux, Amphitryon, je n'ai pas encore repris l'usage de mes sens.

AMPHITRYON

D'abord tire-moi d'un doute. Reconnais-tu bien ton maître Amphitryon?

BROMIA

Oui.

AMPHITRYON

Regarde encore.

BROMIA

Oui, c'est toi.

AMPHITRYON

Cette fille est la seule de tous mes gens qui n'ait pas perdu l'esprit. 

BROMIA

Aucun ne l'a perdu, je t'assure.

AMPHITRYON

Mais moi, j'ai la tête tournée de la conduite infâme d'Alcmène.

BROMIA

Si tu veux m'entendre, Amphitryon, tu changeras de langage, et tu verras par des preuves évidentes quel ta femme est honnête et vertueuse. D'abord, il faut que tu saches qu'elle vient d'accoucher de deux fils.

AMPHITRYON

Vraiment ! deux fils?

BROMIA

Oui.

AMPHITRYON

Les dieux me sont en aide.

BROMIA

Laisse-moi parler, je t'apprendrai à quel point les dieux te favorisent ainsi que ton épouse.

AMPHITRYON

Parle.

BROMIA

Lorsque le travail de l'enfantement commença, et qu'elle sentit les douleurs que les femmes éprouvent en pareil cas, elle invoqua le secours des dieux immortels, mains purifiées et tête voilée. Aussitôt il s'est fait un grand bruit de tonnerre. Il nous semblait que la maison allait s'écrouler, et elle devint si resplendissante qu'on eût dit qu'elle était d'or.

AMPHITRYON

Au fait, promptement, je t'en supplie. C'est assez t'amuser à mes dépens. Qu'arriva-t-il alors?

BROMIA

Pendant tout ce tumulte, sans faire entendre aucun gémissement, aucun cri, ton épouse est accouchée; elle n'avait point eu de douleurs.

AMPHITRYON

J'en suis bien aise, quelle qu'ait été sa conduite envers moi.

BROMIA

Cesse tes plaintes, et écoute la fin de mon récit. Délivrée, elle nous ordonne de laver les deux nouveau-nés. Nous nous empressons d'obéir! Dieux, que celui que j'ai lavé est grand et robuste ! Jamais il n'a été possible de l'envelopper dans les langes.

AMPHITRYON

Que tout cela me surprend ! Si tu dis vrai, je ne doute pas que les dieux ne soient venus au secours de ma femme.

BROMIA

Tu vas être bien plus émerveillé. Lorsque nous eûmes placé cet enfant dans son berceau, voici que du haut de l'air volent dans la cour deux serpents énormes, dressant leur tête menaçante.

AMPHITRYON

Je frémis.

BROMIA

Tranquillise-toi. Ces deux serpents nous parcourent des yeux tous; puis, apercevant les deux jumeaux, ils vont droit à eux. Moi de tirer le berceau en avant, en arrière, de-ci, de-là, craignant pour les enfants, et très effrayée pour mon propre compte. Les serpents n'en sont que plus acharnés à nous poursuivre. Mais le plus fort des jumeaux, voyant les deux monstres, s'élance de son berceau, se précipite sur eux, et en saisit un de chaque main très vite.

AMPHITRYON

Quelles merveilles ! Tu me racontes une histoire terrible. Je tremble d'épouvante rien qu'à t'entendre. Et après, qu'arriva-t-il? dis-moi.

BROMIA

L'enfant étouffe les deux serpents. Au même moment, une voix sonore appelle ta femme.

AMPHITRYON

Quelle voix?

BROMIA

Celle du souverain des dieux et des hommes, Jupiter. Il déclare qu'il a été l'amant d'Alcmène mystérieusement, et que l'enfant vainqueur des serpents est son fils, tandis que l'autre t'appartient.

AMPHITRYON

Par Pollux ! ce m'est un grand honneur d'être commun en biens avec Jupiter (36). Cours à la maison, fais préparer les vases sacrés; je veux que des victimes nombreuses m'obtiennent sa faveur. On ira chercher le devin Tirésias, et je le consulterai sur ce que je dois faire, après lui avoir conté ce qui vient de se passer. Mais qu'entends-je? Quels éclats de tonnerre ! Justes dieux, ayez pitié de moi.

V. ii

IUPPITER 

Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis;
nihil est quod timeas; hariolos, haruspices
mitte omneis : quae futura et quae facta, eloquar,
multo adeo melius quam illi, quom sum Iupiter.
Primum omnium Alcumenae usuram corporis 1135
cepi, et concubitu gravidam feci filio.
Tu gravidam item fecisti, quom in exercitum
profectus : uno partu duos peperit simul.
Eorum alter, nostro qui est susceptus semine,
suis factis te inmortali adficiet gloria. 1140
Tu cum Alcumena uxore antiquam in gratiam
redi; haud promeruit, quamobrem vitio vorteres;
mea vi subacta'st facere. Ego in caelum migro.

V, 2 JUPITER (dans les nuages).

Rassure-toi, Amphitryon; je viens te protéger avec tous les tiens. Tu n'as rien à redouter. Laisse-là les devins et les aruspices. Je t'instruirai et du passé et de l'avenir, mieux qu'ils ne pourraient le faire, car je suis Jupiter. D'abord, j'ai pris jouissance du corps d'Alcmène; et de notre union elle a conçu un fils. Toi aussi, tu la rendis mère, avant de partir pour l'armée. Les deux enfants sont nés en même temps. Celui qui est formé de mon sang te couronnera par ses exploits d'une gloire immortelle. Rends à ton épouse ton affection première; elle ne mérite point tes reproches; elle a cédé à ma violence. Je remonte dans les cieux.

 

V. iii

AMPHITRUO 

Faciam ita, ut iubes, et te oro, promissa ut serves tua.
Ibo ad uxorem intro : missum facio Tiresiam senem.
Nunc, spectatores, Iovis summi causa clare plaudite.

AMPHITRYON

J'obéirai; accomplis, je te prie, ta promesse. Allons revoir ma femme; le vieux Tirésias peut rester chez lui. Maintenant, spectateurs, en l'honneur du grand Jupiter, faites retentir vos applaudissements.

(01) Les Téléboens, peuplade d'Acarnanie, brigands célèbres de l'âge héroïque, exterminés par Amphitryon, lequel était roi de Tirynthe, en Argolide. — Alcmène était fille d'un roi de Mycènes.

(02) Les édiles étaient les magistrats chargés de l'inspection des bâtiments publics, des marchés, des spectacles publics (à Rome).

(03) Tout ce passage est fort intéressant au point de vue des moeurs : on voit tous les périls qui guettaient une pièce représentée.

(04) Les triumvirs, magistrats de police. Cf. ci-après la note 48.

(05) Coutume romaine. Un mari, rentrant de la campagne ou revenant de voyage, se faisait annoncer chez lui.

(06) Les Thébains, en réalité, mais dont le chef était d'Argos.

(07) Les mains voilées de bandelettes : c'est-à-dire les bandelettes qui entouraient les rameaux d'olivier, signal des suppliants et qui retombaient sur les mains.

(08) Nocturnus, le dieu de la nuit.

(09) Sosie a été fustigé, on lui a pris les mains dans des menottes, et on l'a suspendu par elles à une poutre, avec les pieds alourdis d'un poids de cent livres. Et dans cette position, il a reçu les verges.

(10) Le jeu de mots exossatum os est intraduisible.

(11) Encore un jeu de mots que le français ne peut rendre : verbero signifie à la fois « je frappe » et « coquin ». Les jeux de mots fourmillent, on ne peut les signaler tous. Plus loin, on trouvera, par exemple, Sosiam socium.

(12) Quand les anciens célébraient les obsèques d'un mort, ils y portaient les images de ses ancêtres. Mais c'est un honneur sur lequel ne pouvait compter Sosie, lequel avait des chances d'être exécuté sur la colline des criminels.

(13Tout ce passage montre à quel point Plaute s'adressait à un public ignorant et épais, à qui il fallait expliquer la pièce d'avance.

(14Trait de moeurs grecques. En Grèce, les portes s'ouvraient en dehors. Pour sortir, on frappait pour avertir les passants et ne pas les heurter.

(15 J'adopte d'avance l'enfant qui doit naître : voilà qui était assez exceptionnel dans l'antiquité reculée, où le mari était maître de ne pas accepter l'enfant né de sa femme et de le laisser recueillir par un esclave ou même exposer. Amphitryon est mari tendre.

(16) Le parasite était à Rome un client famélique d'une extrême bassesse. Les parasites donnaient à leurs patrons le titre de rois; ils étaient prêts à tout faire pour un dîner. Au dîner, ils devaient faire les bouffons pour amuser la table. On voit le pourvoyeur qu'est ici Mercure.

(17) La superstition romaine attribuait à certains attouchements, comme à certains regards, un pouvoir d'ensorcellement.

(18Il s'agit de mois lunaires, ce qui fait que les dix mois d' Alcmène équivalent aux neuf mois des modernes.

(19) On donnait aux femmes en couches des grenades à mordre pendant les douleurs. Il y a ici, en latin, un calembour sur le mot qui signifie à la fois grenade et coup. Sosie a le langage très libre et même insolent pour ses maîtres.

(20Ces purifications des mortels aux sens troublés par une divinité consistaient en véritables exorcismes. On portait autour des malades le soufre, l'eau lustrale, et cela jusqu'à trois fois au besoin.

(21) Le port Persique : port de la mer d'Eubée (où se tenait la flotte des Perses).

(22Amphitryon parle le plus sérieusement du inonde et dans les règles du droit. La locution latine Numquid causam dicis quin est celle qu'on employait dans les contrats.

(23) Trait d'esprit, expression équivoque de l'acteur — esclave, habitant des mansardes — qui joue ici le rôle du souverain céleste. Cette blague irrespectueuse et innocente enchantait les Romains.

(24) Cf. la note 13.

(25) Encore le langage du droit. L'offensé ou l'offensée qui appelait l'offenseur en justice demandait une réparation, laquelle était une amende, mais se contentait quelquefois d'une rétractation, d'un repentir devant les juges.

(26) Une femme de condition ne sortait qu'accompagnée de suivantes : mesure de précaution à l'origine; vanité et mode par la suite.

(27) Des vases purs, c'est-à-dire qu'aucun contact n'a souillés et qui sont dignes du sacrifice fait aux dieux.

(28Cf. la note 16.

(29) Porter une couronne sur la tête et être ivre, cela allait bien ensemble, car tout festin exigeait des convives couronnés de fleurs.

(30La parure des buveurs, cf. la note précédente.

(31) On se cherchait alors dans les boutiques de parfumeurs, (le pharmaciens et de barbiers, comme on peut se chercher aujourd'hui dans les cafés. Il fallait bien aux Romains des lieux de rencontre et de causerie.

(32) En offrant un sacrifice, on était censé enrichir le dieu de vin, de lait, de victuailles, etc. Mactare infortunio est une allusion comique à mactare vivo, lacte, etc.

(33Il y a ici une grave lacune dans les manuscrits. C'est presque tout l'acte IV qui manque. Nous ne reproduisons pas les quelques vers isolés qui se trouvent conservés, mais obscurs et devenus inutiles. Un grammairien du xve siècle, Hermolaüs Barbarus, combla la lacune pour qu'on pût jouer la pièce. Naudet donnait le texte d'Hermolaüs Barbarus; nous le maintenons.

(34) Ici reprend le texte de Plaute.

(35) Il me semble que je reviens des bords de l'Achéron, c'est-à-dire : il me semble que j'ai été tué et que je ressuscite.

(36) Admirable dévotion d'Amphitryon ! Il est bien difficile ici de saisir l'intention de Plaute. Est-il ironique? Respecte-t-il la divinité protectrice de Rome? La même question se pose à propos des derniers mots d'Amphitryon, quand il réclame des applaudissements « en l'honneur du grand Jupiter ».

 

 

NOTICE SUR LE REVENANT

A Rome, où l'on se moquait asses volontiers des dieux de l'Olympe, les esprits forts étaient cependant assez rares; peu se défendaient de la croyance aux apparitions, aux spectres, aux prodiges : c'est dire que le titre seul de la comédie de Plante devait exciter puissamment l'intérêt. Un jeune dissipateur, en l'absence de son père, gaspille la fortune et fait de la maison le théâtre d'orgies continuelles. Le père revient au moment même où les convives sont dans toute l'effervescence du plaisir. Il va entrer, il frappe : comment le retenir ? L'esclave Tranion, qui le guette, s'élance vers lui, l'épouvante, en lui faisant croire que la maison a dû être abandonnée à cause de l'apparition d'un fantôme, le fantôme d'un hôte assassiné par le précédent propriétaire. Mais un usurier survient, et réclame l'intérêt d'une somme qu'il a prêtée. Nouvelle fourberie : cet argent, dit l'esclave, a été employé à l'acquisition d'une autre maison, une maison magnifique, que l'on a eue presque pour rien. Quelle est cette maison ? Celle du voisin. Le vieillard veut la visiter; Tranion l'y conduit, il ose même mettre en présence les deux vieillards; le bonhomme est charmé des portiques, des cours, des appartements, il trouve l'emplette excellente et se fotte les mains, quand un esclave qui vient chercher l'un des convives évente toute la ruse. Grande colère du père; mais un ami de son fils, que l'on a vu ivre et qui a cuvé son vin, obtient la grâce et du jeune homme et de l'esclave.

Les Spartiates, pour dégoûter leurs enfants de l'ivrognerie, leur mettaient sous les yeux des esclaves ivres; Plaute,pour donner une leçon à la jeunesse romaine, ne craint pas de lui montrer, dans le spectacle d'une orgie complète, la dégradation où mène la débauche. Son but, au point de vue moral, est irréprochable ; mais il y va par des moyens qui répugnent à notre délicatesse moderne. Aussi Regnard, quia calqué sur le Revenant son Retour imprévu, n'a-t-il pas osé reproduire la scène de l'orgie. Destouches en a tiré parti, lorsque, dans son Dissipateur, le neveu fait accroire à son oncle que le bruit des verres et des assiettes est celui d'une dispute de savants avec lesquels il est enfermé. Là se borne l'imitation de Destouches ; mais on peut comparer avec fruit et avec intérêt, scène par scène, la pièce de Regnard avec celle de Plaute.

ARGUMENT (01).

Philolachès achète sa maîtresse, l'affranchit et mangé tout Je bien en l'absence de son père. Le vieillard, à son retour, est mystifié par Tranion, qui lui dit qu'il revient dans la maison des spectres épouvantables, et qu'il a fallu d'abord en sortir. Survient un avare usurier qui réclame ses intérêts. Le bonhomme est dupé une seconde fois : Tranion lui fait accroire qu'on a emprunté pour acheter une maison. Il demande où elle est, on lui indique celle du plus proche voisin. Il la visite, puis il gémit d'avoir été trompé : cependant il se laisse apaiser par l'ami de son fils.

PERSONNAGES.

TRANION, esclave de Philolachès.

GRUMION, fermier de Theuropide.

PHILOLACHÈS, fils de Theuropide.

PHILÉMATIE, courtisane.

SCAPHA, suivante de Philématie.

CALLIDAMATE, ami de Philolachès.

DELPHIUM, courtisane.

THEUROPIDE, père de Philolachès.

SIMON, voisin de Theuropide.

UN USURIER.

PHANISQUE, esclave de Callidamate.

UN AUTRE ESCLAVE de Callidamate.

UN TROISIÈME ESCLAVE.

LE REVENANT.

ACTE I.

SCÈNE l — GRUMION, TRANION,

GRUMION. Sors de la cuisine, allons, dehors, pendard, qui fais le beau plaisant au milieu de tes plats. Hors de la maison, fléau de tes maîtres. Va, si les dieux me prêtent vie, je me vengerai dé toi comme il faut dans notre métairie. Sors de ta cuisine, te dis-je, odeur de roussi. Pourquoi te caches-tu?

TRANION. Qu'as-tu donc, maraud, à crier ainsi devant chez nous? Te crois-tu dans ton village? Retire-toi d'ici, retourne aux champs, et tout droit. Éloigne-toi de la porte. Tiens ! (Il le bat.) Est-ce là ce que tu voulais ?

GRUMION. Hi!  Hi! pourquoi me frappes-tu?

TRANION. Parce que tu le veux.

GRUMION. Patience ! laisse seulement revenir le vieillard ; laisse-le arriver sain et sauf, celui que tu manges pendant son absence.

TRANION. Ce que tu dis, butor? n'est ni vrai ni vraisemblable ; comment peut-on manger quelqu'un qui n'est pas là ?

GRUMION. Oui, bel esprit citadin, délices du peuple, tu me jettes au nez ma campagne? c'est sans doute, Tranion, parce que tu sais qu'on ne tardera pas à t'envoyer au moulin, avant peu de semaines, ma foi, Tranion. Tu viendras aux champs grossir le nombre de cette, digne engeance, les porte-chaînes. A présent, puisque cela te plait et que tu le peux, bois, dissipe, corromps le fils de la maison, ce brave jeune homme. Grisez-vous le jour, la nuit, faites les Grecs, achetez des maîtresses, affranchissez-les, engraissez des parasites, faites grande et large chère. Est-ce là ce que t'a recommandé notre vieux maître, en partant pour son voyage ? C'est ainsi qu'il trouvera qu'on a eu soin de ses intérêts? Crois-tu donc que ce soit le devoir d'un bon serviteur, de perdre et la fortune et le fils de son maître ? Car à mes yeux il est perdu, maintenant qu'il tient une pareille conduite, lui qui jusque-là était le plus modeste, le plus rangé de toute la jeunesse d'Athènes ; mais aujourd'hui il remporte une palme d'un autre genre ; c'est à ton aide, c'est à tes leçons qu'il la doit.

TRANION. Qu'as-tu besoin, drôle, de t'occuper de moi, de ce que je fais? N'as-tu pas aux champs des bœufs à soigner? Il me plaît de boire, de faire l'amour, de courir les filles. C'est mon dos que je risque, et non pas le tien.

GRUMION. Quelle audace ! fi !

TRANION. Que Jupiter et tous les dieux te confondent! tu empoisonnes l'air. C'est un vrai fumier, un rustre, un bouc, une étable à porcs, le produit d'une chienne et d'un bélier.

GRUMION. Que veux-tu que j'y fasse ? Tout le monde ne peut pas, comme toi, sentir les parfums étrangers, ni tenir la place d'honneur à table, ni vivre joyeusement comme tu fais. Garde tes pigeons, tes poissons, tes oiseaux, et laisse-moi manger mon ail et supporter ma condition. Tu es heureux, je suis misérable : il faut se résigner. Chacun aura son lot, moi la récompense, toi le châtiment.

TRANION. Tu as l'air d'être jaloux, Grumion, de ce que je me régale tandis que tu as maigre pitance ; mais rien de plus juste. Il me sied à moi de faire l'amour, à toi de paître les bœufs, à moi de faire bombance, à toi de vivre misérablement.

GRUMION. Crible des bourreaux, car tu le seras, je l'espère, tant ils te perceront d'aiguillons en te promenant dans les rues le carcan au cou, si notre vieux maître revient....

TRANION. Et que sais-tu si cela ne t'arrivera pas avant moi ?

GRUMION. C'est que je ne l'ai jamais mérité, tandis que toi tu Tas mérité et tu le mériteras.

TRANION. Abrège ton discours, si tu ne veux pas qu'on te rosse d'importance.

GRUMION. Me donnerez-vous du fourrage pour mes bœufs ? Si vous ne voulez pas, donnez-moi de l'argent.... Allons,continuez comme vous avez commencé ; buvez à la grecque, mangez, bourrez-vous, emplissez-vous la panse.

TRANION. Tais-toi et retourne aux champs. Moi je vais au Pirée acheter du poisson pour ce soir. Je te ferai porter demain du fourrage à la ferme. Eh bien, qu'as-tu à me regarder ainsi, pendard?

GRUMION. Par Pollux, je crois que ce nom sera bientôt le tien.

TRANION. En attendant, pourvu que je vive comme je fais, je me soucie peu de ton bientôt.

GRUMION. Oui; mais sache bien ceci, les ennuis viennent beaucoup plus vite que ce qu'on désire de tout son cœur.

TRANION. Ne m'assomme pas : va-t'en à la ferme, décampe. Ne t'y trompe point, tu ne me retiendras pas une minute de plus.(Il s'en va.)

GRUMION. Voyez comme il part, sans plus se soucier de ce que je viens de lui dire. Dieux immortels, j'implore votre secours; faites que notre vieux maître absent depuis trois ans revienne au plus vite, avant que tout soit dissipé, maison et terres ; car s'il n'arrive pas, il en reste à peine pour quelques mois. Et maintenant je retourne aux champs ; car j'aperçois le fils de mon maître, ce jeune homme si sage autrefois, et à pré sent si mauvais sujet.

SCÈNE II — PHILOLACHÈS.

J'ai bien pensé, bien réfléchi, j'ai formé dans mon esprit mille raisonnements, j'ai roulé et discuté longuement dans ma tête, si j'en ai une, cherchant à quoi peut ressembler l'homme, une fois qu'il a vu le jour, et quelle image il représente. Je compare l'homme venu au monde à une maison neuve : je vais vous donner mes raisons ; cela ne vous parait pas vrai, mais je vous amènerai cependant à le croire. Oui, j'établirai que ma comparaison est juste. Et vous-mêmes, j'en suis sûr, quand vous m'entendrez, vous ne direz pas autrement que moi. Écoutez donc mes raisonnements, je veux que sur ce point vous en sachiez autant que moi-même. Quand une maison est bâtie, faite et achevée comme il faut, selon les règles, on loue l'architecte, on approuve son ouvrage. Tout le monde désire en avoir une pareille, à quelque prix, que ce soit, et l'on ne plaint pas sa peine. Mais si elle est habitée par un vaurien sans soin, un malpropre, un lâche avec des serviteurs fainéants, aussitôt la maison se gâte, toute bonne qu'elle est, parce qu'elle est mal entretenue. Et puis, voici ce qui arrive souvent : un ouragan vient, brise les tuiles, la toiture; le maître négligent ne veut pas en remettre. Survient la pluie, elle détrempe les murs, perce à travers les plafonds; l'humidité pourrit la charpente. Voilà une maison devenue inhabitable, et ce n'est pas la faute de l'architecte ; mais la plupart des gens sont des lambins, qui reculent une réparation d'un écu, et la remettent toujours tant qu'enfin les murs s'écroulent : il faut alors rebâtir de fond en comble. Voilà comment je raisonne sur les bâtiments : à présent, je veux vous dire en quoi l'homme ressemble à une maison. D'abord les parents, sont les architectes des enfants ; ils jettent les fondations, bâtissent, fout tout pour que l'œuvre soit solide, d'un bon usage et d'un bel aspect ; ils n'épargnent ni les soins ni la matière, et comptent pour rien l'argent qu'il leur en coûte. Ils polissent le marmot, lui enseignent les lettres, le droit, les lois, dépensent et travaillent pour que les autres parents souhaitent d'avoir des enfants semblables au leur, te fils part pour l'armée, on lui donne pour protecteur quelqu'un de la famille. Dès ce moment, l'œuvre échappe à l'ouvrier, Après la première campagne, on peut voir ce que lé bâtiment deviendra. Pour moi, tant que j'ai été sous l'autorité de mes architectes, je suis resté un brave et honnête garçon. Mais à peine livré à moi-même, j'ai tout de suite gâté leur ouvrage. La paresse est venue ; c'a été mon ouragan, il m'a apporté la grêle et la pluie, a enlevé la pudeur, le sentiment du bien, et m'a laissé à découvert. J'ai négligé de réparer ma toiture : alors la pluie, je veux dire l'amour est tombé dans mon cœur. Il a pénétré jusqu'au fond de ma poitrine, il m'a percé de part en part ; fortune, loyauté, vertu, honneur, tout est parti à la fois. Je n'ai plus été bon à rien, et, ma foi, cette humidité a tellement pourri la charpente, qu'on ne peut plus, je crois? réparer ma maison ; il faut qu'elle tombe tout entière, qu'elle soit ruinée jusqu'aux fondements, et nul ne peut y porter remède. Mon cœur saigne quand je pense, à ce que je suis et à ce que j'ai été. Dans toute notre jeunesse, il n'y eu avait pas un plus habile que moi à la gymnastique, au disque, au javelot, à la balle, à la course ? à l'escrime, à l'équitation ; je vivais heureux; mon économie, ma patience, servaient d'exemple aux autres; les plus vertueux recherchaient mes, leçons. Maintenant je ne vaux plus rien, et je ne peux m'en prendre qu'à moi seul.

SCÈNE III. — PHILÉMATIE, SCAPHA, PHILOLACHÈS (02).

PHILÉMATIE. En vérité, chère Scapha, il y a longtemps que je  n'avais pris avec autant de plaisir un bain froid, et je ne crois pas que jamais je sois mieux nettoyée.

SCAPHA. La fortune vous sourit en tout, comme la riche moisson de cette année au moissonneur.

PHILÉMATIE. Qu'a de commun cette moisson avec mon bain?

SCAPHA. Rien de plus que votre bain avec la moisson.

PHILOLACHÈS, apercevant Philématie. Ô gracieuse Vénus, le voilà, cet ouragan qui a enlevé la vertu ma toiture ; la pluie de l'amour et de Cupidon a pénétré dans mon cœur, et je ne peux plus me préserver désormais. Les murs sont déjà tout humides ; plus de doute, la maison va crouler.

PHILÉMATIE, sans le voir. Vois, je te prie, chère Scapha, cette robe me va-t-elle bien ? Je veux plaire à mon bien-aimé Philolachés, la prunelle de mes yeux, mon protecteur.

SCAPHA. Ehl c'est vous qui la faites valoir par vos manières aimables, car vous êtes toute charmante. Ce n'est pas la robe qu'un amant aime dans sa maîtresse, c'est le dessous.

PHILOLACHÈS, à part. Par tous les dieux, cette Scapha a bien, de l'esprit ! la coquine est pleine de sens. Comme elle est instruite de tout, et du goût des amants !

PHILÉMATIE. Ah çà !

SCAPHA. Qu'est-ce?

PHILÉMATIE. Regarde-moi, examine bien comment elle me va.

SCAPHA. Avec votre beauté tout ce que vous portez vous sied.

PHILOLACHÈS, à part. Voilà un mot, Scapha, qui te vaudra certainement aujourd'hui un présent de ma main : je ne souffrirai pas que tu aies loué pour rien celle dont je suis épris.

PHILÉMATIE. Je n'entends pas que tu me flattes.

SCAPHA. Vous êtes folle. Aimez-vous mieux être critiquée à tort que louée quand vous Je méritez? pour moi j'aime cent fois mieux recevoir des louanges injustes que d'entendre un juste blâme, et de voir qu'on se moqué de ma tournure.

PHILÉMATIE. J'aime la vérité, je yeux qu'on me la dise, je déteste les menteurs.

SCAPHA. Puissiez-vous m'aimer, puisse votre Philolachès vous aimer autant qu'il est vrai que vous êtes ravissante !

PHILOLACHÈS, à part. Que dis-tu, scélérate? comment as-tu juré? Que je l'aime? Mais elle? Pourquoi n'avoir pas ajouté cela? Je retire mon cadeau. Tant pis pour toi, tu perds le présent que je t'avais promis.

SCAPHA. Par Pollux, je m'étonne grandement qu'une personne si fine, si instruite, si bien dressée, si peu sotte en un mot, fasse une sottise.

PHILÉMATIE. Eh bien, montre-moi mon tort, si j'en ai.

SCAPHA. Par ma foi, oui, vous avez tort de ne compter que sur lui, de chercher à plaire à lui seul, de dédaigner les autres. C'est bon pour une grande dame, mais non pour une courtisane, de s'assujettir à un seul amant.

PHILOLACHÈS, à part. Grand Jupiter ! quelle peste chez moi ! Que tous les dieux et toutes les déesses m'exterminent misérablement si je ne fais crever cette vieille de soif, de faim et de froid !

PHILÉMATIE. Je ne veux pas, Scapha, que tu me donnes de mauvais conseils.

SCAPHA. Vous êtes bien nigaude de croire que cet amoureux vous restera toujours attaché. Je vous en préviens; avec le temps, quand il aura assez de vous, il vous plantera là.

PHILÉMATIE. Je ne crains pas cela.

SCAPHA. Ce qu'on ne craint pas arrive plus souvent que ce qu'on espère. Enfin, si je ne peux vous persuader que c'est la vérité, jugez de mes paroles par les faits; la réalité est là, vous voyez ce que je suis, ce que j'ai été. Je n'ai pas été aimée moins que vous, je n'ai voulu plaire qu'à un seul homme, et ma foi, quand l'âge est venu changer la couleur de mes cheveux, il m'a quittée, abandonnée. Soyez sûre que c'est ce qui vous arrivera.

PHILOLACHÈS, à part. Je ne sais ce qui me tient de sauter aux yeux de l'infâme.

PHILÉMATIE. Je pense que je dois m'attacher à lui seul. Il m'a affranchie pour lui seul, avec son argent.

PHILOLACHÈS, à part. Ô dieux, la séduisante créature ! l'honnête petit cœur! J'ai bien fait, par Hercule, et je suis content de m'être ruiné pour elle.

SCAPHA. Vous n'êtes, ma foi, guère entendue.

PHILÉMATIE. Comment cela?

SCAPHA. De vous soucier qu'il vous aime.

PHILÉMATIE. Et pourquoi ne m'en soucierais-je pas?

SCAPHA. Vous voilà libre à présent. Vous avez ce que vous cherchiez ; s'il n'est pas amoureux de vous, ce qu'il a donné pour vous affranchir est autant de jeté par la fenêtre.

PHILOLACHÈS, à part. Malheur à moi, si je ne la fais périr dans les supplices ! Cette abominable conseillère pervertit ma maîtresse.

PHILÉMATIE. Je ne pourrai jamais me montrer assez reconnaissante de ce qu'il a fait pour moi ; Scapha, ne me conseille pas de tenir moins à lui.

SCAPHA. Songez seulement que si vous avez des yeux pour lui seul tandis que vous êtes à la fleur \le l'âge, sur vos vieux jours vous vous en mordrez les doigts.

PHILOLACHÈS, à part. Si je pouvais me changer en angine pour saisir cette empoisonneuse à la gorge, pour étouffer cette odieuse corruptrice !

PHILÉMATIE. Je dois lui être aussi reconnaissante après avoir obtenu le bienfait, que je Pétais dans le temps quand je lui faisais la cour pour l'obtenir.

PHILOLACHÈS, à part. Que les dieux fassent de moi ce qu'ils voudront, si pour ce langage je ne t'affranchis pas une seconde fois et si je n'étrangle pas Scapha.

SCAPHA. Si Ton vous donne caution que vous aurez .toujours de quoi vivre, que cet amant vous restera toute la vie, je suis d'avis que vous n'écoutiez que lui et que vous fassiez la femme comme il faut.

PHILÉMATIE. On trouve de l'argent selon le crédit qu'on a. Si je me conserve une bonne réputation, je serai assez riche.

PHILOLACHÈS, à part. S'il faut vendre, par Hercule, je vendrai mon père plutôt que de te voir, moi vivant, manquer de rien ou demander ton pain.

SCAPHA. Et que deviendront vos autres amoureux?

PHILÉMATIE. Ils m'aimeront davantage, quand ils seront témoins de ma reconnaissance.

PHILOLACHÈS, à part. Plût aux dieux que Ton vint m'annoncer la mort de mon père ! Je me déshériterais de tous mes biens et l'en ferais héritière.

SCAPHA. Sa fortune sera bientôt épuisée; jour et nuit, on mange, on boit, personne n'épargne ; on est comme à l'engrais.

PHILOLACHÈS, à part. C'est sur toi, j'en réponds, que je ferai mon premier essai d'économie; car tous ces jours-ci tu ne trouveras ni à boire ni à manger.

PHILÉMATIE. Si tu veux bien parler de lui, tu peux parler ; mais si tu en dis du mal, par Castor, tu vas être corrigée.

PHILOLACHÈS, à part. Par Pollux, quand j'aurais offert à Jupiter, en beaux et bons écus, ce que j'ai donné pour sa liberté, je n'aurais pas mieux employé mon argent. Voyez comme elle m'aime du fond de l'âme ! Ah! je suis un joli garçon. J'ai affranchi là un avocat pour plaider ma cause.

SCAPHA. Je vois que les autres hommes ne sont lien pour vous au prix de Philolachès. Maintenant, comme je ne veux pas me faire battre pour lui, je dirai plutôt comme vous, s'il vous a donné caution de vous aimer toujours.

PHILÉMATIE. Passe-moi le miroir et ma Cassette avec mes parures, vite, Scapha; que je sois toute habillée quand mon bien-aimé Philolachès Viendra.

SCAPHA . Une femme qui se défie de sa figure et de son âge a besoin de miroir. Mais vous, qu'en voulez-vous faire ? N'êtes-vous pas vous-même le miroir le  plus fidèle?

PHILOLACHÈS, à part. Tu n'auras pas dit pour rien ce joli mot, Scapha; je garnirai aujourd'hui même ta bourse, ma chère Philématie.

PHILÉMATIE. Vois si mes cheveux sont bien arrangés ainsi.

SCAPHA. Du moment où vous êtes bien, vous pouvez croire que votre coiffure est bien aussi.

PHILOLACHÈS, à part. Ah ! à-t-on jamais rien vu de pire que cette femelle ? La coquine est tout miel à présent, tout a l'heure elle contredisait à tout.

PHILÉMATIE. Donne-moi le blanc.

SCAPHA. Pour quoi faire?

PHILÉMATIE. Pour en mettre sur mes joues.

SCAPHA. Que ne demandez-vous de l'encre pour blanchir l'ivoire?

PHILOLACHÈS. L'encre et l'ivoire, joli mot! Bravo, Scapha, je t'applaudis.

PHILÉMATIE. Eh bien alors donne-moi le rouge.

SCAPHA. Je n'en ferai rien; vous êtes charmante : vous voulez gâter pat une peinture nouvelle un ouvrage merveilleux. A votre âge, il ne faut toucher à aucune espèce de fard, ni céruse, ni blanc de Mélos (03), ni drogue quelconque. Prenez donc le miroir.

PHILOLACHÈS, à part.  Miséricorde, elle a baisé le miroir; si je tenais seulement une pierre pour le mettre en morceaux.

SCAPHA. Prenez cette serviette, essuyez-vous les mains.

PHILÉMATIE. A quoi bon?

SCAPHA. Voua avez touché le miroir, je crains que vos mains ne sentent l'argent : il ne faut pas que Philolachès vous soupçonne d'en avoir reçu.

PHILOLACHÈS, à part. Je ne crois pas avoir vu jamais de vieille entremetteuse plus rouée. Quelle finesse, quelle malice dans cette idée de miroir.

PHILÉMATIE. Dis-moi, ne faut-il pas que je me parfume?

SCAPHA. N'en faites rien.

PHILÉMATIE. Pourquoi?

SCAPHA. C'est que,, ma foi, une femme qui ne sent rien sent toujours bon. Ces vieilles qui se frottent de pommades pour se recrépir, ces sorcières édentées qui se plâtrent pour dissimuler les défauts de leur personne, quand là sueur se môle aux onguents, exhalent une odeur comme celle de plusieurs sauces amalgamées par un cuisinier. On ne sait au juste ce qu'elles sentent, on s'aperçoit seulement qu'elles puent.

PHILOLACHÈS, à part, dominé elle est au fait de tout! bien fin qui lui en revendrait. (Aux spectateurs.) Elle a raison, et vous en conviendrez presque tous, vous qui avez à la maison de vieilles femmes à qui vous vous êtes vendus pour une dot.

PHILÉMATIE. Regarde, chère Scapha, si mes bijoux et ma mante me vont bien.

SCAPHA. Ce n'est pas à moi à y prendre garde.

PHILÉMATIE. Et à qui donc?

SCAPHA. Je vais vous le dire : c'est à Philolachès; il ne doit vous acheter que ce' qu'il croit de votre goût. Avec l'or et la pourpre un amant paye les complaisances de sa maîtresse. Quel besoin de faire briller à ses yeux ce dont il ne veut pas pour lui ? La pourpre est bonne pour cacher l'âge ; les bijoux enlaidissent une femme. Une jolie femme est plus jolie nue que sous la pourpre : d'ailleurs, qu'importe qu'elle soit bien parée, si elle a un caractère désagréable ? des façons grossières gâtent une gentille toilette, c'est pis que de la boue. Une belle femme est toujours assez parée.

PHILOLACHÈS. La main me démange depuis trop longtemps... (il s'avance.) Que faites-vous toutes les deux ici?

PHILÉMATIE. Je me pare pour vous plaire.

PHILOLACHÈS. Vous êtes assez parée comme cela. (A Scapha.) Va-t'en, toi, rentre, et emporte cet attirail. (A Philématie.) Quant à toi, mon cher cœur, ma belle Philématie, j'ai grande envie de boire avec toi.

PHILÉMATIE. Et moi. j'ai envie aussi de boire avec vous, car ce qui vous plaît me plaît de même, ma chère âme.

PHILOLACHÈS. Eh, voilà une parole qui ne serait pas assez payée de vingt mines.

PHILÉMATIE. Donnez-en dix si vous le voulez ; je veux vous la céder à bon compte.

PHILOLACHÈS. Tu en as encore dix à moi : calcule. J'ai donné trente mines pour ta liberté.

PHILÉMATIE. Pourquoi me les reprocher?

PHILOLACHÈS. Moi te les reprocher ! C'est à moi que je veux qu'on les reproche. Il y a longtemps que je n'ai fait un si bon placement.

PHILÉMATIE. Et moi, assurément, je n'ai pu mieux placer mon amour qu'en vous aimant.

PHILOLACHÈS. Eh bien, nos comptes se trouvent donc en balance exacte. Tu m'aimes, je t'aime, et nous croyons avoir raison tous les deux. Que ceux qui se réjouissent de notre bonheur soient aussi de leur côté éternellement heureux. Que ceux qui en sont jaloux n'aient jamais rien qui puisse faire envie à personne.

PHILÉMATIE. Allons, prenez place.... Esclave, de l'eau pour les mains ; avancez une table. Regardez où sont les dés. (A Philolachès.) Voulez-vous des parfums ?

PHILOLACHÈS. A quoi bon? ne suis-je pas à côté du myrte? Mais n'est-ce pas mon ami qui vient de ce côté avec sa maîtresse ? C'est lui. Callidamate s'avance avec sa belle ; à merveille, ma chère, nos troupes se rassemblent. Les voici, ils viennent prendre part au festin.

SCÈNE IV. — CALLIDAMATE, DELPHIUM, PHILOLACHÈS, PHILÉMATIE.

CALLIDAMATE, à un esclave. J'entends qu'on vienne me chercher de bonne heure chez Philolachès. Écoute-moi donc, hé ! c'est à toi que je parle.... Je me suis esquivé de l'endroit où j'étais ; repas, conversation, j'en avais jusqu'aux yeux. A présent, j'irai faire bombance chez Philolachès, la gaieté et la bonne chère nous y feront accueil. (A Delphium.) Est-ce que j'ai l'air, ma petite mère, de m'être rafraîchi?

DELPHIUM. Vous êtes comme vous devriez être toujours.

CALLIDAMATE. Veux-tu que je t'embrasse ? et toi-même, ne veux-tu pas m'embrasser?

DELPHIUM. Si cela vous fait plaisir, je le veux bien.

CALLIDAMATE. Tu es une bonne fille. Conduis-moi, je te prie.

DELPHIUM. Prenez garde de tomber, tenez-vous.

CALLIDAMATE. Oh ! tu es la prunelle de mes yeux, et moi je suis ton poupon, ma douce amie.

DELPHIUM. Prenez seulement garde de ne pas vous étendre dans la rue, avant d'arriver au lit qui vous attend.

CALLIDAMATE. Laisse, laisse-moi tomber.

DELPHIUM. Je vous laisse.

CALLIDAMATE. Mais aussi ce que je tiens là dans ma main.

DELPHIUM. Si vous tombez, il faut bien que je tombe aussi. Quelque passant nous ramassera tous les deux.... Mon homme est ivre.

CALLIDAMATE. Tu dis, petite mère, que je suis ivre?

DELPHIUM. Donnez-moi la main ; je ne veux pas vous voir par terre.

CALLIDAMATE. Tiens donc, prends, viens avec moi. Sais-tu où je vais?

DELPHIUM. Oui.

CALLIDAMATE. Je me le rappelle à l'instant ; je vais à la maison faire bombance.

DELPHIUM. C'est cela.

CALLIDAMATE. Je m'en souviens à présent.

PHILOLACHÈS, à Philématie. Ne veux-tu pas que j'aille au-devant d'eux, mon cher cœur? C'est de tous mes amis celui que j'aime le plus; je reviens à toi tout de suite.

PHILÉMATIE. Tout de suite est long pour moi.

CALLIDAMATE. Y a-t-il quelqu'un ici?

PHILOLACHÈS. Oui.

CALLIDAMATE. Bravo, Philolachês, le plus cher de mes amis, salut!

PHILOLACHÈS. Que les dieux te protègent! mets-toi à table, Callidamate. D'où viens-tu?

 CALLIDAMATE. D'où l'on s'enivre.

PHILOLACHÈS. A merveille. Viens prendre place à table, ma chère Delphium.

CALLIDAMATE. Donne-lui à boire ; moi je vais dormir.

PHILOLACHÈS. Cela n'a rien d'étonnant ni d'extraordinaire. (A Delphium.) Que vais-je faire de lui, ma belle ?

DELPHIUM. Laissez-le tranquille.

PHILOLACHÈS, à un esclave. Allons, toi, fais vite circuler la e, et commence par Delphium.

ACTE II.

SCÈNE I. — TRANION, PHILOLACHÈS, ÇALLIDAMATE, DELPHIUM, PHILÉMATIE, UN ESCLAVE.

TRANION. Le souverain Jupiter, dans sa toute puissance, veut absolument me faire périr, et avec moi Philolochès, l'enfant de la maison. C'en est fait de notre espoir, notre confiance n'a plus de refuge, et le dieu Salut lui-même voudrait nous sauver qu'il ne le pourrait pas. Je viens d'apercevoir au port une masse énorme de tribulations et de chagrins. Le maître est de retour dé son voyage : c'en est fait de Tranion. N'y a-t-il personne qui veuille gagner un peu d'argent, en consentant à subir lès châtiments qu'on m'apprête aujourd'hui ? Où sont-ils ces souffre-douleur plus durs que les fers dont on les chargé ? où sont ces braves qui pour trois as montent à l'assaut et se font souvent percer le corps de quinze coups dé lance ? Je donnerai un talent au premier qui grimpera au gibet, mais à condition qu'on lui clouera deux fois les mains, deux fois les pieds. Après cela, qu'il vienne me demander son argent comptant. Mais ne suis-je pas un malheureux, de ne pas prendre mes jambes à mon cou pour courir à la maison?

PHILOLACHÈS.. Voici les provisions. Tranion vient du port.

TRANION. Philolachès !

PHILOLACHÈS. Après?

TRANION. Vous et moi....

PHILOLACHÈS. Eh bien, loi et moi?

TRANION. Nous sommes perdus.

PHILOLACHÈS. Comment cela !

TRANION. Votre père est ici.

PHILOLACHÈS. Que m'apprends-tu là ?

TRANION. Nous sommes flambée. Encore une fois, votre père est arrivé.

PHILOLACHÈS. Où est-il? parle.

TRANION. Ici.

PHILOLACHÈS. Qui le dit? qui l'a vu?

TRANION. Moi, vous dis-je, je l'ai vu.

PHILOLACHÈS. Malheur à moi! Où suis-je?

TRANION. Belle demande, ma foil vous êtes à table.

PHILOLACHÈS. Ainsi tu l'as vu?

TRANION. Oui, moi-même.

PHILOLACHÈS. Assurément?

TRANION. Assurément, vous dis-je.

PHILOLACHÈS. C'est fait de moi si tu dis vrai.

TRANION. Que gagnerais-je à mentir?

PHILOLACHÈS. Que faire à présent?

TRANION. Faites enlever tout cela d'ici. Qui est cet endormi ?

PHILOLACHÈS. Callidamate.

TRANION. Faites-le lever, Delphium.

DELPHIUM. Callidamate, Callidamate, éveillez-vous.

CALLIDAMATE; Je suis éveillé; qu'on me donne à boire.

DELPHIUM. Éveillez-vous ; le père de Philolachès arrive de son voyage.

CALLIDAMATE. Bonne santé au père !

PHILOLACHÈS. Sa santé est bonne, mais moi je suis bien malade.

CALLIDAMATE. Malade? comment cela?

PHILOLACHÈS. Allons, je t'en prie, lève-toi, mon père est arrivé!

CALLIDAMATE. Ton père est arrivé ? Dis-lui de repartir. Quel besoin avait-il de revenir ici ?

PHILOLACHÈS. Que faire ? En entrant ici, mon père va trouver son pauvre fils ivre, la maison pleine de convives et de femmes. C'est une triste besogne d'attendre, pour creuser un puits, que la soif vous tienne à la gorge. C'est là que j'en suis, misérable ; voilà mon père de retour, et je cherche ce qu'il faut faire.

TRANION. Voilà qu'il laisse retomber sa tête et se rendort : faites-le lever.

PHILOLACHÈS. Éveille-toi donc; quand je te dis que mon père sera ici dans un instant.

CALLIDAMATE. Vraiment ? ton père ? Passeé-moi mes souliers, que je prenne les armés, par pollux, je vais tuer ce papa.

PHILOLACHÈS. Tu nous perds ; tais-toi, de grâce. Qu'on l'emporte vite dans la maison.

CALLIDAMATE. Par Hercule, vous me servirez de pot de chambre, si vous ne m'endonnez bien vite un. (On l'emporte.)

PHILOLACHÈS. Je suis mort.

TRANION. Prenez courage : je saurai parer le coup.

PHILOLACHÈS. Je suis anéanti.

TRANION. Silence ! je penserai pour vous aux moyens de conjurer l'orage. Serez-vous content si je fais en sorte que votre père, à son arrivée, n'entre pas dans la maison, et même s'enfuie loin de chez nous? (Aux esclaves.) Vous autres seulement rentrez, et enlevez tout cela au plus vite.

PHILOLACHÈS. Où me tiendrai-je?

TRANION. Où cela vous plaît le mieux, (montrant les deux femmes) avec celle-ci et avec celle-là.

DELPHIUM. Eh bien alors, allons-nous-en.

TRANION. Ne vous éloignez pas, Delphium, et n'en buvez pas pour cela un coup de moins.

PHILOLACHÈS. Hélas ! quelle sera l'issue de ces belles promesses? j'en sue d'angoisse.

TRANION. Soyez donc en paix et faites ce que je vous dis.

PHILOLACHÈS. Soit.

TRANION. Avant tout, rentrez, Philématie, et vous aussi, Delphium.

DELPHIUM. Nous ferons tout ce que vous voudrez.

TRANION. Que le grand Jupiter vous entende ! (Elles rentrent.) Maintenant, écoutez bien ce que je veux qu'on exécute de point en point. D'abord faites fermer la maison ; ayez soin que dans l'intérieur personne ne souffle mot.

PHILOLACHÈS. J'y veillerai.

TRANION. Comme s'il n'y avait là dedans âme qui vive.

PHILOLACHÈS. Bon.

TRANION. Que personne ne réponde, quand le bonhomme frappera à la porte.

PHILOLACHÈS. Est-ce tout?

TRANION. Faites-moi apporter la grosse clef; je fermerai en dehors.

PHILOLACHÈS. Je mets sous ta garde ma personne et mes espérances, Tranion. (Il rentre.)

TRANION. Je ne donnerais pas un fétu pour choisir d'avoir auprès de moi un patron ou un client, si c'était un homme qui n'eût pas de hardiesse dans le cœur. Dans un moment d'alerte il est toujours facile au plus fin comme au plus borné de faire des sottises ; mais ce qui exige du coup d'œil, ce qui est le fait d'un habile homme, c'est, quand un plan a été mal formé, une chose mal exécutée, de faire que tout se passe tranquillement et sans accident, d'écarter de soi tout ce qui dégoûte de la vie. C'est de quoi je viendrai à bout ; nous avons mis ici tout en désordre, je ferai que tout paraisse clair et aille en douceur, qu'il n'en résulte pour lui aucun désagrément. (Un esclave sort.) Pourquoi sors-tu ? C'est fait de moi ! voilà déjà comme on suit mes recommandations.

L'ESCLAVE. Il m'a dit de vous supplier d'empêcher son père d'entrer, n'importe par quel moyen.... Le voici.

TRANION. Dis-lui que je ferai si bien, qu'il n'osera même pas regarder la maison et qu'il s'enfuira en se cachant la tête, tout tremblant de frayeur. Donne-moi cette clef, et rentre ; ferme la porte, je la fermerai de mon côté. Qu'il vienne à présent. Je lui célébrerai de son vivant, à sa barbe, des jeux qui n'auront pas leurs pareils, je crois, à ses funérailles. Éloignons-nous de. la porte, et guettons d'ici pour bâter le vieux barbon à son arrivée.

SCÈNE II. — THEUROPIDE, TRANION.

THEUROPIDE. Que je te suis reconnaissant, ô Neptune, de m'avoir laissé sortir vivant de ton empire ! Si jamais à l'avenir tu apprends que j'aie remis sur l'eau le bout du pied, je consens que tu me fasses aussitôt ce que tu voulais me faire tout à l'heure. Loin, loin de moi, Neptune! à compter d'aujourd'hui je. t'ai confié tout ce que j'avais à te confier.

TRANION, à part. Par Pollux, tu as fait une lourde bévue, Neptune, en manquant une si belle occasion.

THEUROPIDE. Au bout de trois ans, je reviens d'Égypte chez moi ; comme je vais être le bienvenu dans ma maison !

TRANION, à part. Il aurait été, ma foi, bien mieux venu que toi encore, le messager qui aurait annoncé ta mort.

THEUROPIDE. Mais qu'est-ce donc? la porte fermée en plein jour ! Frappons : qui va m'ouvrir?

TRANION, haut. Qui donc s'approche de notre maison?

THEUROPIDE. Eh ! c'est mon esclave Tranion.

TRANION. Theuropide, maître, salut; je suis heureux de vous voir en bonne santé. Vous êtes-vous toujours bien porté ?

THEUROPIDE. Toujours, comme tu vois.

TRANION. Tant mieux.

THEUROPIDE. Mais vous autres, êtes-vous fous ?

TRANION. Pourquoi?

THEUROPIDE. De vous promener ainsi dehors. Il n'y a pas un chat pour garder la maison, pour ouvrir, pour répondre. En heurtant du pied, j'ai presque enfoncé les deux battants.

TRANION. Quoi ! vous avez touché cette maison ?

THEUROPIDE. Et pourquoi pas? J'ai presque enfoncé la porte, te dis-je, à force de frapper.

TRANION. Vous l'avez touchée ?

THEUROPIDE. Qui, je te le répète, je l'ai touchée, j'y ai frappé.

TRANION. Oh!

THEUROPIDE. Qu'y a-t-il ?

TRANION. Tant pis, ma foi.

THEUROPIDE. De quoi s'agit-il?

TRANION. On ne saurait dire quelle indigne, quelle mauvaise action vous avez faite.

THEUROPIDE. Mais encore?

TRANION. Fuyez, je vous conjure, éloignez-vous de cette maison. Sauvez-vous par ici, plus près dé moi. Vous avez touché la porte?

THEUROPIDE. Comment aurais-je pu y frapper sans la toucher ?

TRANION. Vous avez perdu, par Hercule....

THEUROPIDE. Qui donc?

TRANION. Tout votre monde.

THEUROPIDE. Que tous les dieux et les déesses te perdent toi-même, avec ton présage.

TRANION. Je crains que vous ne parveniez pas à vous purifier, vous et ceux qui vous suivent.

THEUROPIDE. Pourquoi? et qu'est-ce qjue tu veux donc m'annoncer de nouveau?

TRANION. Hé, commandez-leur de s'éloigner de ce logis.

THEUROPIDE, aux esclaves qui le suivent. Éloignez-vous. (Il touche la terre du bout du doigt.)

TRANION, aux esclaves. Ne touchez pas la maison; tous aussi, touchez la terre.

THEUROPIDE. Mais enfin, par Hercule, explique-toi.

TRANION. Il y a sept mois, que personne n'a mis }e pied dans cette demeure, depuis que nous l'avons quittée.

THEUROPIDE. Et pourquoi? parle.

TRANION. Regardez bien s'il n'y à personne qui puisse surprendre nos paroles.

THEUROPIDE. Il n'y a pas de danger.

TRANION. Regardez encore.

THEUROPIDE. Personne ; parle à présent.

TRANION. Il c'est commis un meurtre abominable.

THEUROPIDE. Comment cela? je ne comprends pas.

TRANION. Oui un crime ancien, très ancien. C'est une histoire du temps jadis : mais nous n'avons découvert cela que depuis peu.

THEUROPIDE. Quel crime? qui est le coupable ? achève.

TRANION.  Un hôte s'est jeté sur son hôte et l'a assassiné. C'était, je pense, celui qui vous a vendu la maison.

THEUROPIDE. Il l'a assassiné?

TRANION. Et il l'a dépouillé de son or ; puis il a enterré l'hôte dans la maison même.

THEUROPIDE. Pourquoi soupçonnez-vous un pareil forfait?

TRAYON. Je vais vous le dire, écoutez. Votre fils avait soupe en ville : quand il est rentré, nous allons tous nous coucher, nous nous endormons. Par hasard, j'avais oublié d'éteindre une lanterne ; tout à coup le voilà qui jette les hauts cris.

THEUROPIDE. Qui? mon fils?

TRANiON. St! taisez-vous, écoutez seulement. Il dit que le mort lui est apparu en songe.

THEUROPIDE. Ah! en. songe?

TRANION. Qui ; mais écoutez donc. Il ajoute que le mort lui a parlé ainsi.

THEUROPIDE. En songe?

TRANION. Cette merveille qu'il n'ait pas parlé quand votre fils avait les yeux ouverts! un homme égorgé depuis soixante ans. Vous êtes par moments d'une bêtise amère.

THEUROPIDE. Je me tais.

TRANION. Voici donc ce qu'il lui dit : " Je suis un étranger des pays d'outre-mer, je me nomme Diapontius. J'habite ici, c'est la demeure qui m'a été fixée, Pluton n'ayant pas voulu me recevoir dans l'Achéron parce que j'étais mort avant le temps. J'ai été victime de la perfidie, mon hôte m'a assassiné ici même, et, sans prendre la peine de m'ensevelir, m'a enterré en cachette dans cette maison ; le scélérat en voulait à mon or. Mais toi, décampe d'ici ; cette maison est une habitation scélérate, une demeure impie, " Enfin une année ne me suffirait pas pour raconter tous les prodiges qui s'y passent. St ! St !

THEUROPIDE. Qu'y a-t-il donc, de grâce?

TRANION. La porte a craqué. Est-ce lui qui frappe ?

THEUROPIDE. Je n'ai plus une goutte de sang. Les morts m'appellent tout vivant dans les enfers.

TRANION, à part. J'enrage ; ils vont faire manquer mon stratagème : je tremble que le bonhomme ne me prenne en flagrant délit.

THEUROPIDE. Qu'est-ce que tu dis donc dans tes dents?

TRANiON. Éloignez-vous de la porte. Fuyez, par Hercule, je vous supplie ! Où fuir? ne fuis-tu pas aussi?

TRANION. Je ne crains rien ; je suis en paix avec les morts.

THEUROPIDE. Hé, Tranion !

TRANION. Ne m'appelle pas, si tu es raisonnable. Je n'ai rien fait, je n'ai pas frappé à cette porte.

THEUROPIDE. Qu'est-ce qui te chagrine? qu'est-ce qui t'agite, Tranion ? avec qui parles-tu là ?

TRANION. C''est donc vous qui m'avez appelé? Par tous les dieux, j'ai cru que c'était le mort qui se plaignait parce que vous avez frappé à la porte. Mais vous restez là, vous ne faites pas ce que je vous dis ?

THEUROPIDE. Que dois-je faire?

TRANION. Ne retournez pas la tête ; fuyez, voilez-vous.

THEUROPIDE. Et pourquoi ne fuis-tu pas, toi ?

TRANION. Je suis en paix avec les morts.

THEUROPIDE. Je lésais; mais alors qu'avais-tu tout à l'heure? pourquoi ce grand effroi ?

TRANION. Ne vous inquiétez pas de moi, vous dis-je ; je me tirerai d'affaire. Vous, continuez de vous éloigner au plus vite, et invoquez Hercule.

THEUROPIDE. Hercule, je t'invoque. (Il sort.)

TRANION. Et moi aussi, vieillard, pour qu'il te torde le cou aujourd'hui. Dieux immortels, protégez-moi, vous voyez quelle besogne je viens de faire.

 

ACTE III.

SCÈNE I. — L'USURIER, THEUROPIDE, TRANION.

L'USURIER. Je n'ai pas encore vu d'année plus détestable que celle-ci pour les placements de fonds. Je passe toute ma journée sur la place du matin au soir, sans trouver à qui prêter une obole.

TRANION, à part. A présent, me voilà, ma foi, perdu sans ressource. C'est l'usurier qui nous a prêté de l'argent pour acheter la belle et fournir à nos dépenses. Tout est découvert, si je ne prends les devants, si je n'empêche le vieillard d'être instruit : allons à sa rencontre. (Il voit Theuropide.) Oh, oh! pourquoi revient-il si vite à la maison ? Je crains qu'il ne soit venu quelque chose à ses oreilles. Avançons, parlons-lui : ah ! quelle angoisse j'éprouve ! Rien n'est plus terrible qu'une mauvaise conscience, comme est la mienne. Mais, quoi qu'il en soit, je continuerai d'embrouiller les choses : la situation le veut. (A Theuropide.) D'où venez-vous?

THEUROPIDE. J'ai été trouver celui à qui j'ai acheté cette maison.

TRANION. Vous ne lui avez pas parlé de ce que je vous ai dit?

THEUROPIDE. Si fait, ma foi, je lui ai tout dit.

TRANION, à part. Aie ! J'en ai bien peur, voilà tout mon échafaudage bousculé.

THEUROPIDE. Qu'est-ce que tu marmottes?

TRANION. Rien ; mais dites-moi, vous lui en avez parlé ?

THEUROPIDE. Oui, te dis-je, je lui ai raconté tout de point en point.

TRANION. Et avoue-t-il, pour son hôte?

THEUROPIDE. Non, il nie absolument.

TRANION. Il nie ?

THEUROPIDE. Oui, il nie.

TRANION, à part. C'est fait de moi, quand j'y pense ! (Haut.) Ainsi, il n'avoue pas?

THEUROPIDE. S'il avait avoué, je te le dirais. Que me conseilles-tu maintenant?

TRANION. Ce que je vous conseille? Eh! ma foi, prenez un arbitre ;/mais choisissez quelqu'un qui s'en rapporte à moi ; vous ne ferez qu'une bouchée de votre homme, comme un renard d'une poire.

L'USURIER. Eh! j'aperçois Tranion, l'esclave de Philolachès; ces gens-là ne me payent ni intérêt ni principal.

THEUROPIDE, à Tranion. Où vas-tu?

TRANION. Je ne m'en vais pas. (A part.) Ah! je suis un malheureux, un misérable, né sous une triste étoile ! Il va m'aborder devant le vieillard ; oui, en vérité, je suis bien malheureux! De tous côtés on me suscite des embarras. Allons, je veux lui parler le premier.

L'USURIER. Il vient à moi, je suis sauvé, j'ai de l'espoir pour mon argent.

TRANION. Ce coquin se réjouit mal à propos.... Bonjour, Misargyride (04).

L'USURIER. Bonjour. Et mon argent?

TRANION. Peste soit de l'animal ! En m'abordant il me lance un pavé.

L'USURIER. Notre homme est à sec.

TRANION. Notre homme est devin.

L'USURIER. Laissez là ces plaisanteries.

TRANION. Eh bien, que voulez-vous? voyous.

L'USURIER. Où est Philolachès?

TRANION. Vous ne pouviez arriver plus à propos pour moi.

L'USURIER. Qu'est-ce?

TRANION. Venez par ici.

L'USURIER. Qu'on me rende mon argent.

TRANION. Je sais que vous avez bon creux, ne criez pas si fort.

L'USURIER. Je veux crier, moi.

TRANION. Ah! ayez un peu de complaisance.

L'USURIER. Quelle complaisance voulez-vous que j'aie ?

TRANION. Allez-vous-en chez vous, je vous prie.

L'USURIER. Que je m'en aille?

TRANION. Revenez vers midi.

L'USURIER. Me payera-t-on mes intérêts?

TRANION. Oui, mais pour le moment allez-vous-en.

L'USURIER. A quoi bon revenir? Je perdrai ma peine ou mon temps. Si je restais plutôt ici jusqu'à midi?

TRANION. Non, allez chez vous, je vous le dis sérieusement : partez enfin.

L'USURIER. Que ne me payez-vous mes intérêts? Pourquoi tant de sornettes ?

TRANION. Bien? ma foi; mais.... tenez, allez-vous-en, croyez-moi.

L'USURIER. Tout à l'heure, par Hercule, je. vais lui dire son fait.

TRANION. Bravo ! courage ! cela vous avance beaucoup de crier.

L'USURIER. Je réclame mon dû. Voilà plusieurs jours que vous me faites aller comme cela. Si je vous ennuie, rendez-moi mon argent, je m'en retournerai. D'un seul mot vous ferez cesser toutes mes importunités.

TRANION. Acceptez le capital.

L'USURIER. Non, l'intérêt, l'intérêt d'abord.

TRANION. Çà, le plus abominable des hommes, êtes-vous venu ici pour essayer vos poumons? contentez-vous (je ce qui est possible. Il ne paye pas, il ne doit pas.

L'USURIER. Il ne doit pas ?

TRANION. Vous ne tirerez pas de lui un denier. Aimez-vous mieux qu'il s'en aille, qu'il s'expatrie, qu'il s'exile à cause de vous? Mais quant au capital, on peut vous le rendre.

L'USURIER. Eh! je ne le réclame pas.

THEUROP|DE, à Tranion. Holà! pendant, reviens ici.

TRANION. À l'instant. (A l'usurier.) Ne nous ennuyez pas ; on ne vous paye pas, faites ce que vous voudrez. Il n'y a que vous, peut-être, qui prêtez à usure !

L'USURIER. Çà, mes intérêts, payez-moi mes intérêts, payez-les-moi l'un ou l'autre. Voulez-vous me les payer à l'instant? Payez-moi mes intérêts.

TRANION. Intérêts par-ci, intérêts par-là. Le vieux drôle ne sait parler que de ses intérêts ; allez, je ne crois pas avoir de ma vie rencontré une, grosse bête plus exécrable.

L'USURIER. Ce que vous dites là, ma foi, ne m'effraye pas du. tout.

THEUROPIDE. Cela chauffe, et malgré la distance cela commence à me cuire. Qu'est-ce que c'est donc que ces intérêts qu'il réclame?

TRANION, à l'usurier. Voici son père, qui est revenu de voyage tout à l'heure ; il vous payera intérêt et capital. Ne vous amusez pas à brouiller nos affaires. Voyez s'il se fait tirer l'oreille.

L'USURIER. Je prendrai ce qu'on me donnera.

THEUROPIDE, à Tranion. Dis-moi.

TRANION. Que voulez-vous?

THEUROPIDE. Qui est cet homme? qu'est-ce qu'il demande? Pourquoi met-il en cause mon fils Philolachès ? et pourquoi te fait-il, à toi qui es là, une pareille avanie ? Que lui doit-on ?

TRANION. Par Hercule, faites, je vous prie, jeter de l'argent dans la gueule de cet animal.

THEUROPIDE. De l'argent?

TRANION. Oui, faites-lui jeter de l'argent par le nez.

L'USURIER. Je m'accommode fort bien de recevoir de l'argent, pair la figure.

THEUROPIDE. Qu'est-ce que cet argent?

TRANION. Philolachès lui doit une bagatelle.

THEUROPIDE. Quelle bagatelle?

TRANION. Quelque chose comme quarante mines.

L'USURIER. Vous voyez que ce n'est pas beaucoup, c'est une misère.

TRANION. L'entendez-vous? n'est-il pas, dites-moi, du vrai bois dont on fait les usuriers ? c'est de toutes les engeances la plus détestable.

THEUROPIDE. Peu m'importe qui il est, d'où il vient ; mais voici ce que je veux qu'on me dise, ce que je désire savoir. J'entends parler d'argent prêté, d'intérêts.

TRANION. On lui doit quarante-quatre mines. Dites que vous les payerez, pour qu'il s'en aille.

THEUROPIDE. Que je les payerai?

TRANION. Oui.

THEUROPIDE. Moi?

TRANION. Oui, vous; dites-le, écoutez-moi. Promettez; allons, je l'exige.

THEUROPIDE. Qu'a-t-on fait de cet argent ? réponds.

TRANION. Il est en sûreté.

THEUROPIDE. Payez vous-mêmes alors, s'il est en sûreté.

TRANION. Votre fils a acheté une maison.

THEUROPIDE. Une maison?

TRANION. Une maison.

THEUROPIDE. Bravo, il tient de son père ; le voilà qui se lance dans les affaires. Vraiment, une maison ?

TRANION. Oui, vous dis-je, une maison. Mais .vous ne savez pas quelle sorte de maison?

THEUROPIDE. Comment le saurais-je ?

TRANION. Oh! oh!

THEUROPIDE. Qu'est-ce?

TRANION. Ne le demandez pas.

THEUROPIDE. Pourquoi cela?

TRANION. Une maison à se mirer dedans, un vrai miroir.

THEUROPIDE. C'est fort bien fait. Mais combien lui coûte-t-elle ?

TRANION. Autant de grands talents que nous faisons de personnes, vous et moi. Il a donné pour arrhes ces quarante mines, qu'il a prises ici pour les verser là. Comprenez-vous? Comme cette maison-ci se trouvait dans l'état que je vous ai dit, vite il s'en est acheté une autre pour y demeurer.

THEUROPIDE. Et, ma foi, il a eu raison.

L'USURIER. Hé! voici midi qui approche.

TRANION. Défaites-nous, je vous prie, de cet excrément, que nous n'en soyons pas empestés plus longtemps. On lui doit en tout quarante mines, intérêt et capital.

L'USURIER. C'est cela même : je n'en réclame pas davantage.

TRANION. Je voudrais bien vous voir, vraiment, donner une obole de plus.

THEUROPIDE, à l'usurier. L'ami, c'est à moi que vous aurez affaire.

L'USURIER. C'est à vous que je demanderai mon argent.

THEUROPIDE. Venez le chercher demain.

L'USURIER. Je m'en vais ; si je suis payé demain, cela me suffit. (Il s'en va.)

TRANION, à part. Que les dieux et les déesses l'exterminent, pour être venu presque déconcerter tous mes plans. (Haut.) Il n'y a pas de race plus abominable ni plus inique que ces usuriers.

THEUROPIDE. Dans quel quartier mon fils a-t-il acheté cette maison?

TRANION, à part. Ah ! je suis perdu !

THEUROPIDE. Répondras-tu à ma question?

TRANION. Oui ; mais je cherche le nom du propriétaire.

THEUROPIDE. Tâche donc de te souvenir.

TRANION, à part. Que faire ? je ne vois de ressource que dans un mensonge ; je dirai que son fils a acheté la maison de notre proche voisin. Ma foi, j'ai toujours entendu dire qu'un mensonge improvisé est le meilleur de tous. Quand on dit ce que les dieux font dire, on parle bien. „

THEUROPIDE. Eh bien, te souviens-tu de son nom?

TRANION. Que la peste l'étouffé, (à part) ou toi plutôt. (Haut.) Votre fils a acheté la maison de notre proche voisin.

THEUROPIDE. Sérieusement?

TRANION. Oui, sérieusement, si vous versez l'argent ; mais si vous ne payez pas, non.

THEUROPIDE. Il n'a pas choisi une trop bonne situation.

TRANION. Comment donc! excellente.

THEUROPIDE. Ma foi, je veux la visiter; frappe et appelle quelqu'un, Tranion.

TRANION, à part. Allons, voilà que je ne sais encore que dire; le flot me rejette sur le même écueil. Or çà, pour cette fois, par Hercule, je ne trouve rien ; me voici tout à fait pris.

THEUROPIDE. Appelle quelqu'un, et fais-moi conduire.

TRANION. Permettez ; il y a des femmes; il faut voir d'abord si elles y consentent ou non.

THEUROPIDE. L'observation est juste : va donc t'informer. J'attendrai ici un moment que tu sortes.

TRANION, à part. Que les dieux et les déesses te perdent sans miséricorde, vieillard, pour démonter ainsi toutes nos batteries.... Allons, c'est à merveille! Voici le maître de la maison, Simon, qui sort. Je vais me retirer par ici, pour tenir conseil dans ma tête. Je l'accosterai quand j'aurai trouvé mon expédient.

SCENE III. — SIMON, THEUROPIDE, TRANION.

SIMON, sans voir personne. De toute l'année je ne me suis pas si bien régalé chez moi ; jamais repas ne m'avait fait tant de plaisir. Ma femme m'a servi un dîner excellent. Maintenant elle me conseille d'aller dormir : mais non. Cela ne me dit rien comme cela tout de suite. La vieille m'a traité mieux qu'a l'ordinaire ; c'est qu'elle voulait m'emmener dans la chambre à coucher. Le sommeil ne vaut rien quand on sort de table : merci! Je me suis échappé tout doucettement de la maison; maintenant, j'en suis sûr, elle est toute, gonflée de colère.

TRANION, à part. Le bonhomme s'est préparé une triste soirée; il aura chez lui mauvais souper et mauvais lit.

SIMON. Plus je réfléchis, plus je le reconnais : quand on a une femme richement dotée, on n'est pas tenté de dormir, le lit fait horreur. Pour mon compte, je suis bien résolu à m'en aller sur la place plutôt que de me coucher au logis. (Aux spectateurs.) Je ne sais de quelle humeur sont les vôtres ; ce que je ne sais que trop, c'est combien la mienne est acariâtre avec moi, et elle va le devenir encore davantage.

TRANION à part. Si ta sortie ne réussit pas, vieillard, tu ne pourras en accuser aucun des dieux, tu auras, toute raison de t'en prendre à toi-même. Mais c'est le moment d'aborder le bonhomme ; il est touché, j'ai trouvé de quioi le duper; ma ruse me sauvera du châtiment. Avançons. (Haut.) tes dieux vous tiennent en joie, Simon!

TRANION. Bonjour, Tranion.

TRANION. Comment vous portez-vous ?

SIMON. Pas mal, et toi?

TRANION, lui prenant la main. Je tiens un excellent; homme.

SIMON. Voilà un compliment qui ma fait plaisir.

TRANiO. Il est bien placé.

SIMON. Mais moi, par Hercule, je ne tiens pas un bon serviteur.

TRANION. Comment cela, Simon?

SIMON. Eh bien! A quand?

TRANION. Quoi donc ?

SIMON. Ce qui recommence tous les jours.

TRANION. Qu'est-ce qui recommence tous les jours ? Expliquez-vous.

SIMON. Ce que vous faites. Mais, Tranion, & parler franc, c'est*fort bien. Il faut traiter les gens à leur mode. Et puis, songeons comme la vie est courte.

TRANION. Ah ! ah ! enfin, je vois que c'est de nous que vous parlez.

SIMON. Sur ma foi, vous coulez vos jours en vrais amateurs ; cela vous va; vins, viande, poisson, tout excellent, tout de choix, vous savez vivre.

TRANION. Oui, c'était là notre vie d'autrefois : mais maintenant tout est fini.

SIMON. Comment?

TRANION. Nous sommes tous perdus, Simon.

SIMON. Allons donc! jusqu'à présent tout vous à réussi à souhait.

TRANION. Comme vous dites, je ne ie nie pas. Nous avons mené joyeusement l'existence, selon notre humeur. Mais à prêtent, Simon, le vent n'enfle plus la voile.

SIMON. Qu'est-ce donc? comment cela?

TRANION, Détresse complète.

SIMON. Comment ! un vaisseau si bien entré au port !

TRANION. Hélas!

SIMON. Qu'y a-t-il?

TRANION. Malheureux! je suis anéanti.

SIMON. Pourquoi?

TRANION. Parce qu'il est arrivé un navire qui va briser la coque du nôtre.

SIMON. Je fais des vœux pour toi, Tranion. Mais de quoi s agit-il? Parle.

TRANION, Notre maître est revenu de voyage.

SIMON. Alors on va te faire chanter, puis on te chaussera de fer, et de là droit au gibet.

TRANION. Je vous en conjure par vos genoux que j'embrasse, ne me dénoncez pas à mon maître.

SIMON. Ne crains rien, il n'apprendra rien de moi.

TRANION, Cher patron, je vous salue.

SIMON. Je.n'ai pas besoin de clients de ton espèce.

TRANION. Maintenant, écoutez pourquoi notre vieux maître m'envoie près de vous.

TRANION. Réponds d'abord à ina question : le vieillard a-t-il déjà eu vent de vos fredaines?

TRANION. Nullement.

SIMON. A-t-il grondé son fils?

TRANION. Son humeur est belle comme un beau jour. Il m'envoie donc vous prier en grâce de lui laisser visiter votre maison.

SIMON. Elle n'est pas à vendre.

TRANION. Je le sais ; mais il veut bâtir ici, chez lui, un gynécée, des bains, un promenoir, un portique.

SIMON. Est-ce qu'il rêve ?

TRANION. Je vais vous dire : il veut marier très prochainement son fils, et pour cela il a dans l'idée de construire un nouveau gynécée. Il dit qu'un architecte, je ne sais lequel, lui a vanté votre maison, assurant qu'elle est bâtie fort sainement. Il veut donc prendre modèle sur vous, si vous ne refusez pas.

SIMON. Il veut prendre modèle sur un triste ouvrage.

TRANION. Il a entendu dire que chez vous Tété se passe fort agréablement, qu'on peut rester toute la journée en plein air à l'abri du soleil.

SIMON. C'est tout le contraire, ma foi ; quand il fait de l'ombre partout, nous avons chez nous le soleil du matin au soir; il assiège notre porte comme un créancier. Je n'ai d'ombre nulle part, que je sache, si ce n'est peut-être dans le puits.

TRANION. N'avez-vous pas au moins, à défaut d'autre, l'ombre d'une Sarsinienne (05)?

SIMON. Ne m'agace pas. C'est comme je te le dis.

TRANION. En tout cas, il veut la visiter.

SIMON. Qu'il la visite donc, si cela lui fait plaisir; et s'il voit chez moi quelque chose à son goût, eh bien, qu'il bâtisse sur ce modèle.

TRANION. Irai-je l'appeler?

SIMON. Va l'appeler.

TRANION. On raconte qu'Alexandre le Grand et Agathocle ont accompli tous deux de merveilleux exploits : que sera-ce donc de moi, qui, à moi tout seul, fais des actions immortelles? Celui-ci porte son bât, l'autre porte le sien. Je me suis créé un nouveau métier qui n'est pas sot : les muletiers ont des mulets bâtés ; moi je bâte des hommes. Et ils ont les reins solides, on peut mettre la charge qu'on voudra, ils la portent. Je ne sais si je dois maintenant parler à l'autre. Oui, abordons-le. Hé! Theuropide !

THEUROPIDE. Qui m'appelle ?

TRANION. Un esclave des plus fidèles à son maître. Je viens d'où vous m'avez envoyé, et j'ai obtenu la permission.

THEUROPIDE. Et, dis-moi, pourquoi es-tu resté si longtemps là-bas?

TRANION. Le vieillard n'était pas libre : j'ai attendu.

THEUROPIDE. Tu es toujours le même, un lambin.

TRANION. Eh, rappelez-vous le proverbe : il n'est pas facile de souffler et d'avaler en même temps ; je ne pouvais être à la fois ici et là-bas.

THEUROPIDE. Eh bien ?

TRANION. Visitez, examinez à votre aise.

THEUROPIDE. Alors, conduis-moi.

TRANION. Est-ce que je vous arrête ?

THEUROPIDE. Je te suis.

TRANION. Le bonhomme vous attend lui-même devant sa maison. Il est fâché de l'avoir vendue.

THEUROPIDE. Eh bien, après?

TRANION. Il me prie d'engager Philolacbès à la lui rendre.

THEUROPIDE. Ce n'est pas mon avis. Chacun fait ses orges : si le marché nous était désavantageux, nous n'aurions pas le droit de la rendre. Quand on fait un bénéfice, on doit l'empocher. Il ne faut pas avoir le cœur tendre.

TRANION. Vous nous retardez avec tous vos dictons. Suivez-moi.

THEUROPIDE. Soit, je suis tout à toi.

TRANION, à Simon. Voici le vieillard ; je vous amène votre homme.

SIMON. Je suis heureux de vous voir de retour et bien portant, Theuropide.

THEUROPIDE. Que les dieux vous bénissent!

SIMON. Il m'a dit que vous vouliez visiter la maison.

THEUROPIDE. Si cela ne vous dérange pas.

SIMON. Pas le moins du monde : entrez, visitez.

THEUROPIDE. Mais les femmes?

SMON. Ne vous inquiétez pas des femmes. Allez partout, faites comme chez vous.

THEUROPIDE. Comme chez moi?

TRANION, bas à Theuropide. Vous savez qu'il a du chagrin ; ne lui plantez pas au nez que vous êtes acquéreur. Ne voyez-vous pas bien sa mine renfrognée ?

THEUROPIDE. C'est vrai.

TRANION. N'ayez donc pas l'air de le railler, d'être trop joyeux, ne parlez pas de notre marché.

THEUROPIDE. J'entends, le conseil est bon, et je vois que tu as un excellent; cœur. (À Simon.) Eh bien?

SIMON. Entrez, examinez tout à loisir, à votre aise.

THEUROPIDE. Vous êtes trop aimable.

SIMON. Enchanté de vous obliger.

TRANION, à Theuropide. Voyez-vous ce vestibule devant la maison? et ce promenoir , comment le trouyez-vous?

THEUROPIDE. Magnifique, ma foi.

TRANION. Tenez, regardez, quels battants de porte ! quelle solidité, quelle épaisseur !

THEUROPIDE. Je n'en ai jamais vu de plus beaux.

SIMON. Je les avais payés assez cher pour cela dans le temps.

TRANION, bas à Theuropide. Entendez-vous ? je les avais ! On voit qu'il a peine à retenir ses larmes.

THEUROPIDE, à Simon. Combien les aviez-vous achetés?

SIMON. Trois mines les deux, et le transport en sus.

THEUROPIDE. Eh mais, ils sont en bien plus mauvais état que que je n'avais cru au premier coup d'œil.

TRANION. Comment donc?

THEUROPIDE. Ils sont tous les deux rongés des vers par le bas.

TRANION. Ils n'auront pas été coupés au bon moment, c'est ce qui leur nuit : mais ils seraient fort bon? encore, avec une couche de poix. Ce n'est pas, un mangeur de bouillie (06) un ouvrier barbare, qui a taillé cela. Et les jointures, les voyez-vous ?

THEUROPIDE. Oui.

TRANION. Regardez comme cela s'embrasse.

THEUROPIDE. Cela s'embrasse ?

TRANION. Je voulais dire, cela s'emboîte. Eh bien,, êtes-vous satisfait?

THEUROPIDE. Plus j'examine chaque chose , plus je suis content.

TRANION. Voyez-vous cette peinture où une corneille se loue de deux vautours? Elle se presse sur ses deux pattes, et donne tour à tour des coups de bec à chaque vautour. Tenez, regardez de mon côté pour voir la corneille. Y êtes-vous ?

THEUROPIDE. Non ma foi, je n'aperçois pas l'ombre d'une corneille.

TRANION. Eh bien, regardez par Jà, dq votre côté à vous deux; si vous ne pouvez pas voir la corneille, peut-être verrez-vous les vautours.

THEUROPIDE. Pour ne pas t'amuser, je ne vois aucun oiseau en peinture.

TRANION. Allons, je n'insiste pas, je ne vous en veux pas ; c'est l'âge qui vous empêche de voir.

THEUROPIDE. Oui, mais tout ce que je peux voir est fort de mon goût.

SIMON. Maintenant, cela vaut la. peine d'avancer.

THEUROPIDE. Vous faites tien de m'en avertir.

SIMON, appelant un esclave. Hé, petit garçon, conduisez-le dans la maison, dans les chambres. Je vous conduirais bien moi-même, mais j'ai affaire sur la place.

THEUROPIDE. Point de conducteur! je ne tiens pas à ce qu'on me conduise. J'aime mieux m'égarer que. d'être conduit par quelqu'un.

SIMON. C'est dans la maison que je veux dire.

THEUROPIDE. J'y entrerai bien sans conducteur.

SIMON. Soit, allez.

THEUROPiDE. J'entre donc.

TRANION. Attendez, que je voie si le chien....

THEUROPIPE. Oui, vois.

TRANION. Il est là.

THEUROPIDE. Où?

TRANION, au chien. Va-t'en. St! que la peste te. crève! Comment, encore là? St! va-t'en.

SIMON. Il n'y a pas de sanger, allez ; il est doux comme un mouton. Faites votre visite ; entrez hardiment. Moi je m'en vais sur la place.

THEUROPIDE. Vous. êtes trop aimable. Bon voyage. (Simon s'en va.) Çà, Tranion, fais éloigner ce chien de la porte, quoiqu'il n'y ait pas de danger.

SCÈNE III. — TRANION, THEUROPIIDE.

TRANION. Mais voyez donc comme il est tranquillement couché ! Vous ne voulez pas qu'on vous prenne pour un exigeant, un poltron.

THEUROPIDE. A ton idée, suis-moi par ici.

TRANION. Vous m'aurez toujours sur vos talons. (Ils entrent et ressortent au bout de quelque temps.) Eh bien, que vous semble de notre marché ?

THEUROPIDE. J'en suis tout joyeux.

TRANION. Cela vous parait-il trop cher?

THEUROPIDE. Je ne me rappelle ma foi pas avoir vu jamais donner une maison à si vil prix.

TRANION. Et vous plait-elle?

THEUROPIDE. Si elle me plaît? belle demande! j'en suis ravi.

TRANION. Et le gynécée? et le portique?

THEUROPIDE. C'est terriblement beau. Je ne pense pas qu'il y en ait d'aussi grand dans un édifice public.

TRANION. Philolachès et moi nous les avons mesurés tous.

THEUROPIDE. Eh bien ?

TRANION. Celui-ci est le plus long.

THEUROPIDE. Dieux immortels ! l'excellente emplette ï On m'en donnerait six grands talents d'argent, que je ne les accepterais pas.

TRANION. Et vous voudriez les accepter, maître, que je vous en empêcherais.

THEUROPIDE. Nous avons fait là un bon placement de fonds.

TRANION. Et vous pouvez dire hardiment que c'est par mon conseil et à mon instigation ; c'est moi qui l'ai décidé à emprunter de l'argent à l'usurier pour donner des arrhes.

THEUROPIDE. Tu as sauvé la barque. Tu dois donc quatre-vingts mines à Simon ?

TRANION. Pas une obole de plus.

THEUROPIDE. Il les touchera aujourd'hui.

TRANION. C'est bien vu. Et, de crainte de chicane, comptez-les-moi, je les lui compterai ensuite.

THEUROPIDE. Mais pour ne pas me laisser prendre, si je te les remets....

TRANION. Est-ce que j'oserais, môme par plaisanterie, vous tromper en paroles ou en action ?

THEUROPIDE. Est-ce que j'oserais te rien confier sans prendre mes précautions ?

TRANION. Est-ce que, depuis que je vous appartiens, je vous ai jamais attrapé ?

THEUROPIDE. C'est que j'ai pris mes mesures pour cela : j'en suis redevable à moi-même, à ma prudence. Je me trouve assez fin si je parviens à me garer de toi seul.

TRANION. C'est aussi mon avis.

THEUROPIDE. Maintenant, va-t'en à la campagne, annonce mon arrivée à mon fils.

TRANION. J'exécuterai vos ordres.

THEUROPIDE. Fais diligence, et dis-lui qu'il revienne à la ville avec toi.

TRANION. Bien. (A part) Je vais me faufiler par la porte de derrière auprès de nos buveurs. Je leur apprendrai que tout est calme, et que j'ai su éloigner d'ici le vieillard.

ACTE IV.

SCÈNE I. — PHANISQUE.

Les esclaves qui, même sans avoir péché, craignent le châtiment, sont de bons serviteurs. Ceux qui ne redoutent rien, la faute une fois faite, ont recours à des expédients stupides. Ils s'exercent à la course, ils fuient ; mais lorsqu'on les rattrape, ils se font un pécule de coups, n'ayant pas su s'en faire un d'argent. lis le grossissent peu à peu, et bientôt ils ont un trésor. Pour moi, avec ma petite sagesse, je tâche de me préserver du mal et de ne pas laisser entamer mon dos. Je veux continuer à conserver ma peau tout entière et ne pas l'exposer aux étrivières. Si je sais me maîtriser, je me trouverai toujours assez couvert. Que les coups pleuvent sur les autres, soit, mais pas sur moi. Le maître est toujours ce que le fait son serviteur, bon s'il est bon, mauvais s'il est méchant. Nous avons chez nous assez de garnements qui jettent leur pécule par les fenêtres et se font rouer de coups. Leur commande-t-on d'aller chercher leur maître : « Je n'irai pas, tu m'ennuies. Je sais ce qui te presse ; tu veux aller courir quelque part ; gros mulet, il te tarde d'aller pâturer dehors. " Voilà la récompense que j'ai emportée de chez nous pour mon empressement ; et puis je suis sorti, et de tant de serviteurs me voilà le seul au-devant du maître. Demain, lorsqu'il saura cela, il les fustigera dès le matin avec un bon nerf de bœuf. Mais je m'inquiète moins de leur dos que du mien. Ils seront tailleurs de cuir avant que je devienne cordier.

SCÈNE II. — UN ESCLAVE, PHANISQUE, THEUROPIDE.

L'ESCLAVE, criant à Phanisque. Hé ! attende, arrête tout de suite ; Phanisque, regarde-moi.

PHANISQUE. Tu m'ennuies.

L'ESCLAVE. Voyez comme le singe fait son important.

PHANISQUE. C'est son affaire, cela me plaît : de quoi te mêles-tu?

L'ESCLAVE. Veux-tu bien t'arrêter, effronté parasite ?

PHANISQUE. Moi, parasite?

L'ESCLAVE. Oui, et je m'explique : avec un bon morceau on peut te mener où on veut. Tu fais le fier, parce que tu es le chéri du maître.

PHANISQUE. Ah! les yeux me font mal.

L'ESCLAVE, pourquoi?

PHANISQUE. Parce que la fumée me gêne.

L'ESCLAVE. Tais-toi, brave ouvrier, qui fabriques des pièces d'argent avec du plomb.

PHANISQUE. Tu ne me forceras pas à te dire des injures. Le maître me connaît.

L'ESCLAVE. Sans doute, ma foi, comment ne connaîtrait-îl pas son matelas ?

PHANISQUE. Si tu étais à jeun, tu ne dirais pas tant de sottises.

L'ESCLAVE . Veux-tu que j e sois complaisant pour toi quand tu ne l'es pas pour moi?

PHANISQUE. Eh bien, maraud, viens au-devant de lui avec moi.

L'ESCLAVE. Je t'en prie, Phanisque, plus un mot là-dessus.

PHANISQUE. Soit, je vais frapper. Holà! y a-t-il quelqu'un pour garantir cette pauvre porte ? Holà I va-t-on sortir et, nous ouvrir? Personne ne parait; ils sont bien ce que doivent être des vauriens ; il faut me tenir d'autant plus sur mes gardes, pour qu'il ne sorte pas quelqu'un qui me fasse un mauvais parti. Mais je n'entends pas ici, comme d'habitude, le bruit des convives, le chant de la joueuse de flûte ; je n'entends absolument personne.

THEUROPIDE. Qu'est-ce' à dire? qu'est-ce que ces gens-là cherchent auprès de ma maison? que veulent-ils? pourquoi regardent-ils à l'intérieur?

PHANISQUE. Je vais recommencer à frapper. Holà ! ouvrez ; hé, Tranion, ouvriras-tu ?

THEUROPIDE. Que signifie cette comédie?

PHANISQUE. Ouvre donc, nous venons chercher notre maître Callidamate.

THEUROPIDE. Çà, mes garçons, que faites-vous là? pourquoi démantibulé cette maison?

PHANISQUE. Notre maître est là à boire.

THEUROPIDE. Votre maître est là à boire ?

PHANISQUE. Oui.

THEUROPIDE. L'ami, vous faites le plaisant.

PHANISQUE. Nous venons le chercher.

THEUROPIDE. Qui cela?

PHANISQUE. Notre maître. Ah çà, combien de fois faut-il vous le répéter?

THEUROPIDE,. Mon enfant, la maison n'est pas habitée, car vous m'avez l'air d'un honnête sujet.

PHANISQUE. Comment! ce n'est pas là que demeure Philolachès, un jeune homme ?

L'ESCLAVE, à part. Assurément, le vieillard a reçu un coup de marteau.

PHANISQUE. Vous vous trompez joliment, bon vieillard. A moins qu'il n'ait déménagé aujourd'hui même ou hier, je suis sûr que c'est ici qu'il demeure.

THEUROPIDE. Eh ! voilà tantôt six mois que là maison n'est pas occupée.

L'ESCLAVE. Vous rêvez.

THEUROPIDE. Moi?

L'ESCLAVE. Vous.

THEUROPIDE. Toi, ne m'ennuie pas : laisse-moi causer à ce garçon-là.

PHANISQUE. Pas occupée? cette maison!

THEUROPIDE. Oui vraiment.

PHANISQUE. Mais hier, avant-hier, il y a quatre jours, cinq, six, enfin depuis que le père est parti en voyage, on n'a jamais laissé passer trois fois vingt-quatre heures sans manger et boire ici.

THEUROPIDE. Vous dites?

PHANISQUE. Qu'on n'a jamais laissé passer trois fois vingt-quatre heures sans manger et boire, sans amener des filles, sans faire la débauche, avec accompagnement de joueuses de lyre et de flûte.

THEUROPIDE. Qui cela,?

PHANISQUE. Philolachès.

THEUROPIDE. Quel Philolachès?

PHANISQUE. Eh, j'imagine, le fils de Theuropide.

THEUROPIDE, à part. Ah ! ah ! s'il dit vrai, je suis mort. Interrogeons-le encore. (Haut.) Vous dites que ce Philolachès, quel qu'il soit, a coutume de faire bombance ici avec votre maître ?

PHANISQUE. Oui, ici même.

THEUROPIDE. Mon garçon, vous êtes plus bête que vous n'en avez l'air. J'ai bien peur que vous n'ayez été à quelque goûter où vous aurez bu un peu plus que de raison.

PHANISQUE. Pourquoi donc?

THEUROPIDE. Je dis cela, afin que vous ne# vous trompiez pas de maison.

PHANISQUE. Je sais où je dois aller, et je reconnais bien où je me trouve. Philolachès, le fils de Theuropide, demeure ici. C'est lui qui, depuis que le père est parti pour son commerce, a affranchi une joueuse de flûte.

THEUROPIDE. Philolachès?

PHANISQUE. Oui, une certaine Philématie.

THEUROPIDE. Pour combien?

L'ESCLAVE. Trente talents.

PHANISQUE. Non, par Apollon, mais trente mines.

THEUROPIDE. Vous dites que Philolachès a acheté une maîtresse trente mines?

PHANISQUE. Oui.

THEUROPIDE. Et qu'il l'a affranchie?

PHANISQUE. Oui.

THEUROPIDE. Et que, depuis le départ de son père, il n'a pas cessé de boire avec votre maître ?

PHANISQUE. Oui.

THEUROPIDE. Et n'a-t-il pas acheté la maison du voisin?

PHANISQUE. Non.

THEUROPIDE. Ne lui a-t-il pas donné quarante mines pour les arrhes?

PHANISQUE. Non.

THEUROPIDE. Ah ! vous m'assassinez.

PHANISQUE. C'est bien plutôt lui qui a assassiné son père.

THEUROPIDE. Vous dites vrai ; plût aux dieux que ce fût une fausseté !

PHANISQUE. Vous êtes sans doute un ami du père?

THEUROPIDE. Ah ! par Pollux, ce père dont vous parlez est bien malheureux.

PHANISQUE. Ce n'est rien que les trente mines à côté de tout ce qu'il a gaspillé. Il a ruiné son père. Il y a là un maudit esclave, Tranion, qui serait capable de croquer tout le revenant-bon d'Hercule (07). Ah ! j'ai pitié de ce pauvre père : quand il apprendra tout ce qui s'est passé, ce sera comme s'il avait un charbon brûlant dans le cœur.

THEUROPIDE. Si tout cela est vrai.

PHANISQUE. Que gagnerais-je à vous mentir? (Il frappe de nouveau.) Holà, ouvrira-t-on ?

THEUROPIDE. A quoi bon frapper, puisqu'il n'y a personne?

PHANISQUE. Ils auront été continuer la fête ailleurs. Allons-nous-en donc.

THEUROPIDE. Vous partez déjà, mon garçon?vous n'avez rien sur les épaules.

PHANISQUE. Si je ne craignais mon maître, si je ne lui obéissais, rien ne pourrait me protéger le dos.

SCÈNE III. — THEUROPIDE, SIMON.

THEUROPIDE. Je suis perdu, je n'ai pas besoin de le dire. D'après ce que je viens d'entendre, non, je ne suis pas parti d'ici pour aller en Égypte ; j'ai été promené dans des déserts, au bout du monde ; c'est au point que je ne sais où je suis. Mais je vais l'apprendre : voici l'homme à qui mon fils a acheté la maison. Eh bien?

SIMON. Je reviens chez moi de la place.

THEUROPIDE. Y avait-il du nouveau sur la place aujourd'hui?

SIMON. Oui.

THEUROPIDE. Et quoi donc ?

SIMON. J'ai vu un enterrement.

THEUROPIDE. Belle nouveauté !

SIMON. On emportait un mort, et, disait-on, il n'y avait pas longtemps qu'il était encore en vie.

THEUROPIDE. La peste soit de vous !

SIMON. Pourquoi demandez-vous des nouvelles, comme un désœuvré ?

THEUROPIDE. Parce que je suis revenu hier de voyage. f SIMON. Je suis engagé en ville, ne pensez pas que je vais vous inviter.

THEUROPIDE. Je ne le demande pas, ma foi.

SIMON. Mais demain, si personne ne me prie, je souperai volontiers chez vous.

THEUROPIDE. Je ne demande pas cela non plus, ma foi. Mais si vous n'êtes pas trop pressé, écoutez-moi.

SIMON. Volontiers.

THEUROPIDE. Vous  avez reçu, à ce que je sais, quarante mines de Philolachès.

SIMON. Pas une obole, que je sache.

THEUROPIDE. Mais de son esclave Tranion ?

SIMON. Encore moins.

THEUROPIDE. Qu'il vous a données pour arrhes ?

SIMON. Rêvez-vous?

THEUROPIDE. Moi? c'est plutôt vous, si vous croyez eh dissimulant venir à bout d'annuler l'affaire.

SIMON. Quelle affaire ?

THEUROPIDE. Celle que mon fils a faite avec vous pendant mon absence.

SIMON. Lui, une affaire, avec moi, pendant votre absence ! Qu'est-ce donc? quel jour?

THEUROPIDE. Je vous dois quatre-vingts mines d'argent.

SIMON. Pas à moi, ma foi. Cependant, si vous nie les devez, soit. Il faut tenir à sa parole, n'allez pas vous aviser de nier.

THEUROPiDE. Je ne songe pas à nier la dette, et je payerai. Mais vous, n'allez pas non plus nier que vous ayez reçu d'ici quarante mines.

SIMON. Ah çà, regardez-moi un peu, et répondez-moi. Il m'a dit que vous vouliez marier votre fils, et que pour cela vous aviez l'intention de faire bâtir chez vous.

THEUROPIDE. L'intention de faire bâtir chez moi?

SIMON. C'est ce qu'il m'a dit.

THEUROPIDE. Ah! c'en est fait, je meurs, je n'ai plus de voix. C'est fait de moi, voisin, j'expire !

SIMON. Est-ce que ce serait un tour de Tranion?

 THEURQPIDE. Ah ! il a tout mis sens dessus dessous, il nous a joués aujourd'hui, vous et moi, d'une manière indigne.

SIMON. Que dites-vous ?

THEUROPIDE. C'est exactement comme je vous le dis. il nous a joués aujourd'hui, vous et moi, de la façon là plus complète. Mais je vous en prie, aidez-moi, venez à mon secours.

SIMON. Que désirez-vous?

THEUROPIDE. Accompagnez-moi, de grâce.

SIMON. Soit.

THEUROPIDE. Et prêtez-moi des esclaves et des courroies.

SIMON. Venez les chercher.

THEUROPIDE. En même temps je vous raconterai par quelles infamies il m'a berné aujourd'hui.

 

ACTE V.

SCÈNE I. — TRANION, THEUROPIDE.

TRANION. Je ne donnerais pas un zeste d'un homme qui tremble dans le péril; encore ne sais-je pas trop ce que c'est qu'un zeste. Mon maître m'envoie à la campagne chercher son fils, je me glisse à la sourdine par la ruelle dans notre jardin ; j'ouvre la porte qui se trouve dans cette ruelle, et je fais évader toute la compagnie, mâles et femelles. Une fois mes troupes délivrées du siège et mises en sûreté Je prends la résolution d'assembler le sénat de nos buveurs ; je les convoque, mais ils commencent par me mettre, dehors. Voyant que c'est à moi-même à prendre un parti, je fais comme tant d'autres, qui, dans une situation critique et embarrassée, continuent à embrouiller les affaires, pour que le calme ne(puisse pas se rétablir. Je sais bien qu'il n'est pas possible de tenir notre bonhomme dans l'ignorance. Mais qu'est-ce donc? j'entends la porte du voisin qui s'ouvre. C'est mon maître, je veux savoir un peu ce qu'il va dire. (Il se cache.)

THEUROPIDE, aux esclaves. Tenez-vous là, derrière la porte; dès que je vous appellerai, élancez-vous, et attachez promptement les menottes. Moi je vais attendre ici, devant la maison, mon donneur de bourdes, et je lui étrillerai la peau, si les dieux me prêtent vie, de )a belle manière.

TRANION, à part. La mèche est éventée : maintenant, Tranion, réfléchis à ce que tu dois faire.

THEUROPIDE. Il faut m'y prendre adroitement et finement avec lui, .quand il arrivera. Je ne me découvrirai pas tout d'un coup, je jetterai l'hameçon, je ferai semblant de ne rien savoir de tout cela.

TRANION, à part. Oh,! le finaud! dans tout Athènes on ne trouverait pas, plus rusé que lui. Il est aussi difficile de lui en donner à garder qu'à une souche. Mais je veux i'aborder, lui parler.

THEUROPIDE. Je voudrais le voir venir à présent.

TRANION, haut. Ma foi, si vous me cherchez, me voici devant vous en personne.

THEUROPIDE. Bravo, Tranion. Quoi de nouveau ?

TRANION. Nos campagnards reviennent des champs. Philolachès sera ici tout à l'heure.

THEUROPIDE. Il arrivera fort à propos. Je crois que notre voisin est un effronté coquin.

TRANION. Comment cela?

THEUROPIDE. Il dit qu'il ne vous connaît pas.

TRANION. En vérité ?

THEUROPIDE. Que jamais de la vie il n'a reçu de vous une obole.

TRANION. Allons, vous vous moquez de moi, je pense.

THEUROPIDE. Pourquoi donc?

TRANION. Je le vois bien, vous plaisantez ; il n'a pas dit cela.

THEUROPIDE. Si fait vraiment, il l'a dit ; et qu'il n'a pas vendu la maison à Philolachès.

TRANION. Ah çà, dites-moi, nie-t-il qu'il ait reçu de l'argent?

THEUROPIDE. Il s'est engagé à prêter serment, si je voulais, qu'il n'a pas vendu la maison et qu'on ne lui a rien donné. Je lui en ai offert autant.

TRANION. Et qu'a-t-il dit ?

THEUROPIDE. Il a promis de livrer tous ses esclaves pour les mettre à la question.

TRANION. Chansons ! Il ne les livrera pas, j'en réponds.

THEUROPIDE. Il les livre, c'est certain.

TRANION. Appelez-le lui-même en justice. (Il veut s'en aller.)

THEUROPIDE. Attends donc. J'essayerai... j'ai mon idée ; oui, je suis résolu.

TRANION. Amenez-le-moi.

THEUROPIDE. Si je le faisais venir?

TRANION. C'est ce que vous auriez déjà dû faire. Ou bien faites revendiquer la maison.

THEUROPIDE. Non, je veux d'abord prendre les esclaves pour la question.

TRANION. C'est aussi mon avis : en attendant je vais m'asseoir sur cet autel.

THEUROPIDE. Pourquoi cela?

TRANION. Vous ne comprenez rien. Pour que les gens qu'il va vous livrer ne puissent se réfugier ici, je vais m'y asseoir ; cela fait qu'on ne nous mettra pas de bâtons dans les roues.

THEUROPIDE. Lève-toi.

TRANION. Non.

THEUROPIDE. Ne t'assois pas sur l'autel, entends-tu?

TRANION. Pourquoi ?

THEUROPIDE. Tu vas le savoir. Je désire vivement au contraire qu'ils se réfugient ici ; laisse-les. Je le ferai plus facilement condamner à des dommages-intérêts.

TRANION. Poursuivez votre affaire; à quoi bon susciter des embarras? Vous ne savez pas combien c'est une chose délicate que d'aller devant le juge.

THEUROPIDE. Lève-toi et viens ici ; je veux te consulter.

TRANION. Je vous conseillerai d'où je suis; mes idées sont bien plus nettes quand je suis assis. D'ailleurs les conseils ont plus de poids lorsqu'ils partent d'un lieu sacré.

THEUROPIDE. Allons, debout, pas de plaisanterie. Regarde-moi en face.

TRANiON. C'est fait.

THEUROPIDE. Tu me vois?

TRANION. Oui. S'il survenait un tiers, il mourrait de faim.

THEUROPIDE. Comment cela?

TRANION. Parce qu'il n'aurait rien à gagner : nous sommes, ma foi, bien malins tous les deux.

THEUROPIDE. Malheur à moi !

TRANION. Qu'avez-vous?

THEUROPIDE. Tu m'as trompé !

TRANION. Comment cela?

THEUROPIDE. Tu m'as mouché comme il faut.

TRANION. Voyez bien ; m'y suis-je pris en maître ? le nez coule-t-il encore ?

THEUROPIDE. Eh ! tu y as été d'une force à m'extraire toute la eervelle. Je connais à fond vos méfaits ; quand je dis à fond, non, c'est un gouffre. Mais tu ne le porteras pas dans l'autre monde. Je te ferai entourer, coquin, d'un cercle de feu et de sarment.

TRANION. Gardez-vous-en bien : je suis plus délicat bouilli que rôti.

THEUROPIDE. Je ferai de toi un exemple.

TRANION. Je vous plais donc, que vous voulez prendre exemple de moi ?

THEUROPIDE. Parle. Quand je suis parti, dans quel état t'ai-je laissé mon fils?

TRANION. Avec ses pieds, ses mains, ses doigts, ses oreilles, tes yeux, ses lèvres.

THEUROPIDE. C'est autre chose que je te demande.

TRANION. C'est donc autre chose que je vous réponds. Mais voici venir l'ami de votre fils, Callidamàte ; expliquez-vous avec moi en sa présence sur ce que vous voulez.

SCENE II. — CALLIDAMATE, THEUROPIDE, TRANION.

CALLIDAMATE. Quand j'ai eu dormi mon soûl et cuvé mon vin, Philolachès m'apprend que son père est de retour de son voyage, et comment à son arrivée l'esclave s'est joué de lui: il craint donc d'affronter son abord. Entre tous ses amis, il m'a choisi comme ambassadeur pour faire sa paix avec lé vieillard : justement le voici. Salut, Theuropide, je suis heureux de vous voir revenu en bonne santé. Vous souperez aujourd'hui chez nous, n'est-ce pas ?

THEUROPIDE. Callidamate, que les dieux vous protègent! Quant au souper, merci.

CALLIDAMATE. Pourquoi ne voulez-vous pas?

TRANION, à Theuropide. Acceptez ; j'irai à votre place, si le cœur ne vous en dit pas.

THEUROPIDE. Coquin, tu railles encore ?

TRANION. Parce que je veux aller souper pour vous?

THEUROPIDE. Non, tu n'iras pas ; mais je te ferai porter au gibet, selon tes mérites.

CALLIDAMATE. Non, laissez cela et venez souper à la maison.

TRANION. Faites que vous irez : vous vous taisez?

CALLIDAMATE. Mais toi, nigaud, pourquoi t'es-tu réfugié sur cet autel?

TRANION. Il m'a fait une belle peur dès son arrivée. (A Theuropide.) Dites maintenant ce crue j'ai fait : voici un arbitre, allons, partez.

THEUROPIDE. Je dis que tu as corrompu mon fils.

TRANION. Écoutez un peu. J'avoue qu'il a mal fait, qu'en votre absence il a affranchi sa maîtresse, qu'il a emprunté de l'argent, et je conviens qu'il l'a dépensé. Mais cni'a-t-il fait là que ne fassent les fils des plus grandes familles?

THEUROPIDE. Par Hercule, avec toi je n'ai qu'à bien me tenir : voilà un habile orateur.

CALLIDAMATE, à Theuropide. Laissez-moi juger cela. (A Tranion.) Lève-toi, que je prenne séance où tu es.

THEUROPIDE. Volontiers; évoquez le procès.

TRANION. C'est un pièce. Faites que je n'aie rien à craindre, prenez la peur pour vous.

THEUROPIDE. Le reste m'est bien moins à cœur que la façon dont il m'a dupé.

TRANION. C'est bien fait, ma foi; j'en suis ravi. À votre âge, avec des cheveux blancs, il faut avoir du nez.

THEUROPIDE. Que ferai-je maintenant, si mon ami Démiphon, ou Philonide....

TRANION. Dites-leur comment votre esclave vous a fait voir le tour : vous fournirez des scènes ravissantes aux comédies.

CALLIDAMATE. Tais-toi un moment, et laisse-moi parler aussi. (À Theuropide.) Écoutez.

THEUROPIDE. Voyons.

CALLIDAMATE. D'abord, vous saurez que je suis l'ami de votre fils. Il est venu me trouver, il n'ose paraître en votre présence, parce qu'il vous sait instruit de sa conduite. Allons, je vous en prie, pardonnez à sa jeunesse, à son étourderie; c'est votre enfant. Vous savez bien que c'est le jeu qu'on joue à cet âge. Tout ce qu'il a fait, il l'a fait avec nous, c'est nous qui sommés les coupables. Intérêt, capital, achat de la maîtresse, nous payerons tout, nous nous cotiserons ; c'est notre bourse et non la vôtre, qui pâtira.

THEUROPIDE. On ne pouvait m'envoyer un ambassadeur plus capable de me persuader. Je ne suis pas fâché contre lui, je ne lui en veux pas. Bien mieux, en ma présence, qu'il aime, qu'il boive, qu'il fasse ce qu'il lui plaira. Pourvu qu'il regrette d'avoir tant dépensé, je suis satisfait.

CALLIDAMATE. Il en est au désespoir.

TRANION. Voilà un pardon accordé; et moi, à présent, que vais-je devenir?

THEUROPIDE. Tu seras attaché au£ibet, infâme, et déchiré de verges.

TRANION. Malgré mon repentir?

THEUROPIDE. Je te ferai crever, si les dieux me laissent vivre.

CALLIDAMATE. Faites-lui grâce tout entière. Je vous en prie, pardonnez ses torts à Tranion, faites-le pour moi.

THEUROPIDE. J'accorderai tout plutôt que de renoncer à exterminer ce coquin pour des tours si pendables.

CALLIDAMATE. Allons, laissez-le.

THEUROPIDE. Eh ! voyez un peu l'attitude de ce maraud.

CALLIDAMATE. Tranion, tiens-toi tranquille, si tu as un grain de bon sens.

THEUROPIDE. Et vous, n'insistez pas là-dessus; avec de bonnes verges, je le forcerai bien à demeurer en repos.

CALLIDAMATE. Cela n'est pas nécessaire; voyons, laissez-vous fléchir.

THEUROPIDE. Ne demandez pas cela.

CALLIDAMATE. Je vous en prie.

THEUROPIDE. Ne demandez pas cela, vous dis-je, je ne le veux pas.

CALLIDAMATE. Vous avez beau ne pas vouloir. Seulement cette escapade, celle-là seule ; c'est pour moi ce que vous en ferez.

TRANION, à Theuropide. Pourquoi vous faire tirer l'oreille? comme si dès demain je ne devais pas me retrouver en faute ! Alors rien ne vous empêchera de vous venger à la fois et du présent et du passé.

CALLIDAMATE. Laissez-vous fléchir par moi.

THEUROPIDE, à Tranion. Allons, soit, va-t'en, je te tiens quitte. (Montrant Callidamate.) C'est lui que tu dois remercier. (Aux spectateurs.) Spectateurs, la pièce est finie : applaudissez.

(01) Cet argument, qui est acrostiche, est attribué au grammairien Priscien.

(02)  On voit un appartement de la maison de Philolachès.

(03) Île de la mer Égée.

(04) Qui n'aime pas l'argent.

(05)  Jeu de mots sur umbra, ombre et femme d'Ombrie ; Sarsine, la patrie de Plaute, était en Ombrie.

(06) Un Romain.

(07)  A qui on offrait la dîme du butin et des trouvailles.