retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

LETTRE  OMICRON

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de dιclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par Marc Michot

 

1 - 300

περ  à

Ῥ, ῥ à ῥώψ    suite

 

           

 

Σ, σ, ς (σίμα  ou σῖγμα) sigma,  18-ème lettre de l'alphabet grec. En chiffre σ' = 200; ,σ = 200000. 
σ',  par élis. pour σέ,  rar. pour σοι; τὰ σ',  par élis. pour τὰ σά. 
σά,  pl. neutre ou duel fém. de σάς, σή, σον.
σᾶ,  pl. neutre de l'adj. σόος. 
σαββατισμός, οῦ (ὁ) la célébration du sabbat.
σάββατον, ου (τὸ) le sabbat,  jour de repos chez les Juifs.
σαβοῖ,  interj. cri des Bacchantes: εὐοῖ σαβοῖ, évoé Bacchus!
σάγαρις, εως,  ion. ιος (ἡ)  sorte de hache dont se servaient les Amazones, les Perses et les peuples scythiques.
σάγη, ης (ἡ)  I l'équipement II  particul. :  1 le bagage 2 l'armure;  postér. le harnais d'une bête de somme, le bât, la selle.
σαγηνεία, ας (ἡ) la pêche à la seine.
σαγηνεύς, έως (ὁ)  et σαγηνευτής, οῦ (ὁ) le pêcheur à la seine.
σαγηνεύω:  1 pêcher à la seine 2  fig. prendre comme dans un filet.
σαγήνη, ης (ἡ)  1 la seine,  le grand filet de pêcheur 2  p. ext. le filet de chasseur.
σάγμα, σάγματος (τὸ) la charge, l'attirail;  d'où:  I l'attirail d'équipement:  1 l'armure 2 le vêtement, le manteau 3  postér. le harnais de bête de somme, le bât, la selle II le tas, le monceau.
σάγος, ου (ὁ) la saie  ou le sayon, la casaque,  d'où le manteau de soldat,  en gén.
σαθρός, ά, όν, avarié  ou abῖmé,  d'où:  1 pourri, qui tombe en pourriture 2  en parl. de vases, fêlé;  fig. σαθρὸν ὑπηχεῖν,  PLUT. sonner faux 3  fig. de mauvaise qualité, de mauvais aloi, mauvais.
σαίνω (f. σανῶ,  ao. ἔσηνα,  pf. inus.; f. pass. σανθήσομαι)  I remuer la queue en signe de joie: ἀμφί τινα,  OD. tourner autour de qqn en remuant la queue; σ. οὐρῇ,  OD. remuer la queue;  fig. τι, accueillir qqe ch. avec des démonstrations de joie II  p. suite, tr. :  1 flatter  ou caresser, comme font les chiens en remuant la queue; μόρον,  ESCHL. flatter la mort pour la fléchir, παιδός με σαίνει φθόγγος,  SOPH. la voix de mon fils caresse (c. à d. arrive jusqu'à mon oreille 2 calmer, apaiser (la douleur),  d'où tromper,  acc.
σαίρω (f. σαρῶ,  ao. ἔσηρα,  pf. au sens d'un prés. σέσηρα)  I (à tous les temps autres que le pf.) balayer,  c. à d. :  1 nettoyer en balayant,  acc. 2 enlever en balayant (la poussière)  acc. II (au pf.) grincer des dents, contracter la bouche  en signe de colère, de moquerie ou de douleur, rar. en signe de bienveillance et d'amitié; par neutre adv. : σεσηρὸς αἰκάλλειν,  BABR. flatte avec un sourire moqueur.
Σάις, gén. Σάεως, ion. Σάιος dat. Σαί ou Σαει, acc.  Σάιν (ἡ), Saïs (auj. Sa-el-Haggar) ville d’Egypte.
Σαίτης, ος (ὁ) originaire ou habitant de Saïs.
Σαιτικός, ή, όν, de Saïs.
σακέσπαλος, ος, ον, qui agite ou brandit son bouclier.
σακεσφόρος, ος, ον, porteur de bouclier.
σάκιον,  v. σακκίον.
σακκέω, filtrer.
σάκκιον,  att. σάκιον, ου (τὸ) le petit sac, la petite bourse.
σάκκος,  att. σάκος, ου (ὁ) l'étoffe grossière de poil de chèvre,  d'où:  1 le manteau grossier 2 le sac, la bourse.
σακκοφόρος, ος, ον, qui porte un vêtement grossier. 
1 σ
κος, εος-ους (τὸ) le bouclier d'osier  ou de bois recouvert d'une peau de boeuf  ou d'une plaque de métal;  fig. le bouclier, la protection, la défense.
2 σάκος,  v. σάκκος.
σάκτας, ου (ὁ) le sac.
σάκτωρ, σάκτορος (ὁ) celui qui remplit, qui entasse: σ. Ἅδου,  ESCHL. pourvoyeur des Enfers.
σαλάκων, σαλάκωνος (ὁ) qui remue les hanches en marchant,  d'où qui se donne de grands airs, fastueux, fanfaron.
σαλαμάνδρα, ας (ἡ) la salamandre,  sorte de grand lézard.
Σαλαμίν,  v. Σαλαμίς.
Σαλαμινιάς, Σαλαμινιάδος,  adj. f. c. Σαλαμίνιος.
Σαλαμίνιος, α, ον, de Salamine; οἱ Σαλαμίνιοι,  PLAT. les habitants de Salamine; ἡ Σαλαμινά (s. e. ναῦς) la galère Salaminienne,  vaisseau de transport pour les théories sacrées, à Athènes.
Σαλαμίς,  mieux que Σαλαμίν, Σαλαμῖνος (ἡ) Salamine:  1  ῖle du golfe Saronique (auj. Koluri)ville de Chypre (auj. Porto Constanza).
σαλεύω (f. σαλεύσω,  ao. ἐσάλευσα,  pf. inus.; pass. f. σαλευθήσομαι,  ao. ἐσαλεύθην,  pf.
σεσάλευμαι)  I  tr. agiter, secouer, ébranler,  acc. : fig. τὴν δόξαν,  PLUT. ébranler  ou ruiner la réputation de qqn II  intr. être agité,  d'où:  1 se balancer en marchant,  particul. marcher d'une allure prétentieuse, se pavaner 2  en parl. d'un navire à l'ancre, être agité d'un mouvement de roulis,  d'où être à l'ancre 3  fig. être agité,  c. à d. troublé, incertain, vacillant.
σάλος, ου (ὁ) l'agitation,  particul. :  1 l'agitation du sol, le tremblement de terre 2 l'agitation des flots;  p. ext. le lieu d'ancrage, le mouillage;  fig. l'agitation, le trouble,  d'où la détresse.
σαλπιγκτής,  v. σαλπικτής.
σάλπιγξ, σάλπιγγος (ἡ) la trompette (droite): ὑπὸ σάλπιγγος, ἀπὸ σάλπιγγος, au signal  ou au son de la trompette;  p. ext. le signal  ou le son de la trompette.
σαλπίζω (f. σαλπιῶ,  ao. ἐσάλπιξα,  ao. réc. ἐσάλπισα,  pf. inus.)  1 sonner de la trompette;  avec un acc. : σ. ῥυθμούς,  XΕN. marquer la mesure en sonnant de la trompette;  fig. ἡμέραν,  LUC. annoncer le jour comme avec une trompette,  en parl. du coq 2 sonner, résonner,  en parl. de la trompette: ἐπεὶ ἐσάλπιγξε,  XEN. lorsque la trompette eut résonné;  p. anal. en parl. du tonnerre.
σαλπικτής,  mieux que σαλπιγκτής, οῦ (ὁ) un trompette, un clairon.
σαλπίσσω,  att. σαλπίττω,  c. σαλπίζω.
σαλπιστής, οῦ (ὁ)  c. σαλπικτής.
 Σάμαινα, ας (ἡ) le navire de Samos,  sur les monnaies Samiennes.
σαμβύκη, ης (ἡ)  1 le sambuque,  sorte de harpe triangulaire 2 la machine de siège flottante en forme de sambuque.
σαμβυκίστρια, ας (ἡ) la joueuse de sambuque.
Σαμία, ας (ἡ)  v. Σάμιος.
Σαμιακός, ή, όν,  et Σαμιος, α, ον, de Samos; ὁ Σ. l'habitant de Samos, Samien; ἡ Σαμία (s. e. γῆ) le territoire de Samos.
Σαμοθρᾴκη, ης (ἡ) Samothrace (auj. Samothraki)  île à l'embouchure de l'Hèbre.
Σαμοθρᾴκιος, α, ον, de Samothrace.
Σαμοθρᾴξ, Σαμοτρᾴκος,  adj. m. de Samothrace.
Σαμοθρήικες,  pl. ion. c. le préc.
Σαμοθρηίκη,  ion. c. Σαμοθρᾴκη.
Σαμοθρηίκιος,  ion. c. Σαμοθρᾴκιος.
Σάμος, ου (ἡ) Samos:  1  la même que Σαμοθρᾴκη 2  anc. n. de Κεφαλληνία.
σάμπι,  ou mieux σαμπῖ (τὸ)  indécl. sampi,  signe d'écriture ainsi figuré
 Ϡ  abréviation de ( (l'une des formes du sigmaet de π.  Comme chiffre Ϡ = 900.
σάν,  n. dorien du sigma.
σανδάλιον, ου (τὸ)  dim. de σάνδαλον.
σάνδαλον, ου (τὸ)  1 la sandale de bois, fixée par des courroies passant sur le pied 2  sorte de poisson.
σανδαράκη, ης (ἡ) l'arsenic rouge (p. opp. à l'arsenic jaune  ou ἀρσενικός).
σανδαράκινος, ος, ον, d'un rouge d'arsenic.
σανίδωμα, σανιδωματος (τὸ) le plancher.
σανίς, σανίδος (ἡ) l'ais, la planche,  d'où toute construction en planches:  1 la porte;  touj. au pl. dans Hom. les battants de porte 2 l'échafaudage, la plate-forme en bois 3  au pl. le pont de navire 4 la planche pour écrire;  au plur. la planche  ou l'écriteau de bois pour afficher certains avis (listes, lois, décrets, arrêts,  etc.) 5 le poteau où l'on attachait les condamnés.
σαοῖ,  3 sg. prés. ind. de σαόω.
σάος-σῶς, σάος-σῶς  ou σάα-σᾶ, σάον-σῶν:  I intact, bien conservé, sain et sauf: σῶν ἱμάτιον,  PLAT. vêtement bien conservé; σ. ποτὸν κρηναῖον,  SOPH. source non tarie; σ. χιών,  PLAT. neige qui ne fond pas; σ. πῦρ,  PLAT. feu qui continue à brûler, qui ne s'éteint pas 2 sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible: νῦν τοι σῶς ὄλεθρος,  IL.  OD. maintenant ta perte est assurée Cp. σαώτερος.
σαοφρόσυνη, ης (ἡ)  c. σωφροσύνη.
σαόφρων, ων, ον,  gén. σαόφρονος,  c. σώφρων.
σαόω- σάω (impf. ἐσάων,  f. σαώσω,  ao. ἐσάωσα,  pf. inus.;  pass. ao. ἐσαώθην)  c. σῴζω.
σαπείην,opt.
ao. 2 pass. de σήπω.
σαπείς, εῖσα, έν, part.
ao. 2 pass. de σήπω.
σαπήῃ,3 sg. épq. sbj.  ao. 2 pass. de σήπω.
σαπρός, ά, όν:  1 pourri, moisi, gâté;  fig. décrépit 2  en b. part, qui a un goût de pourri,  en parl. de vin vieux parfumé de plantes qu'on y fait infuser.
σαπρότης, σαπρότητος, la putréfaction, la pourriture.
Σαπφικός, ή, όν, de Sappho, sapphique.
Σαπφώ, οῦς (ἡ) Sappho,  femme poète de Lesbos.
σαπών, οῦσα, όν,  part. ao. 2 de σήπω.
Σαραπεῖον, ου (τὸ)  c. Σεραπεῖον.
Σάραπις  mieux que Σέραπις, Σαράπιδος (ὁ) Sarapis,  dieu égyptien.
σαργάνη, ης (ἡ) l'osier tressé,  d'où la corbeille.
Σαρδάνιος, α, ον, Sardonique,  c. à d. grimaçant, convulsif; σαρδάνιον μειδιᾶν,  OD. avoir un sourire sardonique.
Σάρδεις, Σάρδεων, Σάρδεσι, Σάρδεις (αἱ) Sardes (auj. Sart)  capitale de la Lydie.
Σαρδιανός, ή, όν, de Sardes.
Σάρδιες,  ion. c. Σάρδεις.
Σαρδιηνός,  ion. c. Σαρδιανός.
σάρδιον, ου (τὸ) la pierre précieuse rouge et transparente,  c. à d. la cornaline;  ou la brune,  c. à d. la sarde.
Σάρδιος, ου,  adj. m. de Sardes  en Lydie.
Σαρδονικός, ή, όν,  c. Σαρδόνιος.
1 Σαρδόνιος, α, ον,  c. Σαρδάνιος.
2 Σαρδόνιος, α, ον, de Sardaigne; οἱ Σαρδόνιοι, les Sardes.
σαρδόνυξ, σαρδόνυχος (ὁ) la sardoine,  la pierre précieuse.
Σαρδώ, οῦς (ἡ) Sardaigne,  île de la Méditerranée.
Σαρδώνιος, α, ον,  c. Σαρδάνιος.
Σαρδῷος, α, ον,  c. Σαρδονικός.
σάρισα, ης (ἡ) la sarisse,  la lance macédonienne de 14 à 16 pieds de long.
σαρκίδιον, ου (τὸ) le petit morceau de chair  ou de viande.
σαρκίζω, arracher par morceaux: τὸ δέρμα,  HDT. la peau.
σάρκινος, η, ον:  1 de chair 2 rempli de chair, charnu.

Σαρκοβόρος, ος, ον, qui mange de la chair.
σαρκοποιέω-ῶ, changer en chair, incarner.
σαρκοποιός, ός, όν, qui forme de la chair.
σαρκοφαγέω-ῶ, manger de la chair, être carnivore.
σαρκοφαγία, ας (ἡ) l’usage de la chair, être carnivore.
σαρκοφάγος, ος, ον, qui mange de la chair ou de la viande, carnivore.
σαρκόω-ῶ, remplir de chair,  c. à d. rendre charnu, épais.
σαρκώδης, ης, ες, fait de chair.
σάρκωσις, εως (ἡ) la production  ou le développement de chair.
σάρξ, σαρκός (ἡ)  1 la chair de l'homme et des animaux 2  p. suite, le corps 3 la chair considérée comme aliment;  au plur. les morceaux de chair  ou de viande.
σάρος, ου (ὁ) le balai.
σαρῶ,  fut. de σαίρω.
σατραπεία, ας (ἡ) la satrapie, la fonction  ou le gouvernement d'un satrape.
σατραπεύω:  1  intr. être satrape 2  tr. gouverner comme satrape,  acc.
σατραπηίη,  ion. c. σατραπεία.
σατράπης, ου (ὁ) le satrape,  le gouverneur de province, en Perse; fig. l'homme très riche.
σατραπικός, ή, όν, de satrape;  fig. somptueux, fastueux.
σάττω (f. inus., ao. ἔσαξα,  pf. inus. ; pass. ao. ἐσάχθην,  pf. σέσαγμαι)  1 équiper, armer: σ. χαλκῷ,  THCR. couvrir d'une armure d'airain 2  p. suite, approvisionner,  d'où remplir, bourrer, farcir: τί τινος,  ou τί τινι, remplir (un vase, un navire,  etc.) de qqe ch.; σ. γῆν περὶ φυτόν,  XEN. tasser de la terre autour d'une plante Moy. remplir  ou bourrer pour soi: χρυσῷ πήρην,  LUC. remplir sa besace d'or.
σατυρικός, ή, όν:  1 semblable à un satyre 2 qui concerne le drame satyrique; τὸ σ. le drame satyrique.
σατύριον, ου (τὸ) le satyrium,  plante excitante de la famille des orchidées.
σατυρίσκος, ου (ὁ) le petit satyre.
σάτυρος, ου (ὁ)  I le satyre,  primit. demi-dieu rustique représenté avec de longues oreilles pointues, un nez camus, de petites cornes sur la tête, une queue et des jambes de chèvre II  p. anal. :  1 sorte de singe à longue queue 2  au pl. la satyre,  sorte de drame où les satyres jouaient un rôle comique, comme dans «  le Cyclope »  d'Euripide.
σατυρώδης, ης, ες, semblable à un satyre.
σαυλόομαι-οῦμαι, marcher  ou danser d'une allure efféminée.
Σαυνῖται, ῶν (οἱ) les Samnites,  pple d'Italie.
Σαυνιτικός, ή, όν, des Samnites.
Σαυνῖτις, Σαυνιτίδος (ἡ) (s. e. χώρα) le territoire des Samnites.
σαύρα, ας (ἡ)  1 le lézard 2 la salamandre 3  autre n. du poisson de mer σαῦρος. 
σαύρη,  ion. c. le préc.
Σαυρομάται, ων (ο) les Sarmates,  peuple Scythe.
Σαυροματίς, Σαυροματίδος,  adj. f. des Sarmates, de Sarmatie.
σαῦρος, ου (ὁ)  1 le lézard 2 le saurel,  poisson de mer.
σαυρωτήρ, σαυροτῆρος (ὁ) la pointe de fer ajustée au bas de la lance pour la fixer en terre.
σαυτοῦ, σαυτῆς,  contr. de σεαυτοῦ, σεαυτῆς.
σάφα,  adv.  1 clairement, manifestement: σάφ' οἶδα,  XEN. je sais très bien; σάφα εἰπεῖν,  OD. dire clairement 2  p. suite, franchement: σάφα εἰπεῖν,  IL. dire la vérité.
σαφέως,  ion. c. σαφῶς.
σαφήνεια, ας (ἡ) la clarté (d'un son,  etc.);  p. suite, l'évidence, la certitude.
σαφηνέως,  ion. c. σαφηνῶς.
σαφηνής, ῆς, ές,  c. σαφής.
σαφηνίζω (f. σαφηνιῶ) rendre clair,  d'où montrer, indiquer clairement: τι, qqe ch. ; τὴν βασιλείαν,  XEN. déterminer l'ordre de succession au trône.
σαφηνιστικός, ή, όν, qui sert à éclaircir, à faire connaître clairement,  gén.
σαφηνῶς,  adv. c. σαφῶς.
σαφής, ής, ές:  1 clair, manifeste, évident; τὸ σαφές,  THC. ce qui apparaît clairement, l'évidence  ou la clarté, la précision; σαφές (ἐστι) ὅτι, ὡς,  etc.  XEN. il est clair, évident que,  etc. 2  p. suite, véritable, sûr, en qui on peut avoir confiance: φίλος,  XEN. ami sûr; σαφῆ λέγειν,  PLAT. dire des choses sûres; τὰ σαφέστατα,  THC. les traditions les plus certaines Cp. σαφέστερος,  sup. σαφέστατος.
σαφῶς,  adv. :  1 clairement, d'une manière sûre 2 clairement, manifestement 3 sans aucun doute Cp. σαφέστερον.
σαχθείς, εῖσα, έν,  part. ao. 2 pass. de σάττω.
1 σάω (p. σάου = σάοε)  2 sg. impér. prés. épq. ou (poét. p. εσαω)  impf. 3 sg. de σαόω.
2 σάω (seul. 3 pl. prés. ind. σῶσι) passer au crible, tamiser.
σαωθῆναι, inf. ao. pass.
de σαόω.
σαωθήτω, 3 sg. impér. ao. pass. de σαόω.
σαῴς (p. σαοῖς = σαόῃς)  2 sg. sbj. prés. épq. de σαόω.
σαωσέμεν
, inf. fut. épq. de σαόω.
σαωσέμεναι, inf. fut. épq.
de σαόω.
σαώσομαι, fut. moy.
de σαόω.
σαώσω, fut. act. de σαόω.
σαώτερος,  v. σάος.
σβέννυμι (f. σβέσω,  ao. ἔσβεσα,  pf. inus.; pass. ao. ἐσβέσθην,  ao. 2 ἔσβην,  pf. ἔσβεσμαι 1 éteindre,  acc.;  fig. supprimer, détruire, anéantir,  acc. ; au pass. être éteint, s'éteindre 2  en parl. de liquides, dessécher,  acc. ; au pass. se sécher, se dessécher 3 apaiser, calmer: χόλον,  IL. éteindre  ou apaiser la colère;  au pass. s'apaiser, se calmer: ἔσβη οὖρος,  OD. le vent s'apaisa; s'affaiblir, s'atténuer: τὸ μάχιμον σβεννύμενον ὑπὸ γήρως,  PLUT. l'humeur batailleuse éteinte par la vieillesse.

σβέσις, εως (ἡ) l'extinction.
σβέσσαι, ao. inf. poét.
de σβέννυμι.
σβήσσω, fut. poét. de σβέννυμι.
σβεστήρ, σβετῆρος (ὁ) qui éteint.
σβεστήριος, α, ον, qui sert à éteindre; τὸ σβεστηρίον, moyen d'éteindre.
σβέσω,  fut. de σβέννυμι.
σέ,  acc. sg. du pron. σύ.
σέας,  acc. pl. de σής.
σεαυτοῦ,
σεαυτῆς (neutre inus.)  par contr. σαυτοῦ, σαυτῆς,  pron. réfléchi de la 2-ème pers. de toi-même, à toi-même, toi-même; οἱ σαυτοῦ,  XEN. les tiens, tes parents; γνῶθι σεαυτόν, connais-toi toi-même.
σεβάζω, (d'ord. moy. σεβάζομαι (fut. σεβασθήσομαι,  ao. ἐσεβάσθην,  pf. inus.) éprouver une crainte religieuse,  d'où tr. craindre par un scrupule religieux,  acc.
σέβας (τὸ)  seul. aux deux formes σέβας (nom., voc., acc. sg.)  et σέβη (nom., acc. pl.)  I  dans  HOM., etc. : la crainte religieuse, la crainte mêlée de respect,  d'où la crainte, la pudeur: ἴσχειν σέβας ἔκ τινος,  SOPH. obtenir du respect de qqn; θεῶν σέβας (c. θεοὶ σεβαστοί)  SOPH. dieux vénérables II  après Hom. :  1 ce qui inspire le respect, l'objet de respect,  d'où la sainteté, la majesté : ὦ μητρὸς ἐμᾶς σ.  ESCHL. ô mère sainte! σ. χειρὸς τὸ σόν,  EUR. une chose aussi sacrée que ta main suppliante 2 objet de crainte, de respect  ou d'admiration 3 marque d'honneur.
σέβασις, εως (ἡ) la vénération, l'adoration.
σεβάσμιος, ος, ον, digne de vénération, vénérable,  d'où saint, auguste.
σεβασμός, οῦ (ὁ)  c. σέβασις.
σεβαστός, ή, όν:  1 vénéré  ou vénérable 2  p. suite, auguste,  en parl. des empereurs romains: ὁ Σεβαστός, l'Empereur.
σεβίζω (f. σεβιῶ,  ao. ἐσέβισα,  pf. inus.; pass. seul. prés. et ao.) vénérer, honorer: τινὰ λιταῖς,  SOPH. qqn par des prières; εὐσεβίαν σ.  SOPH. témoigner de son respect pour les dieux Moy. m. sign.
σέβω (act. seul. prés. et impf. ἔσεβον;  pass. seul. ao. au sens moy. ἐσέφθην)  1 vénérer, honorer: σ. θεούς,  ESCHL. honorer les dieux;  avec l'inf. : ὑβρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέβω,  ESCHL. je ne respecte pas,  c. à d. je n'approuve pas qu'on soit arrogant dans le malheur 2  abs. honorer les dieux, être pieux Moy. σέβομαι (f. réc. σεβήσομαι)  1  dans Hom. éprouver un sentiment de pudeur, de crainte religieuse,  d'où craindre des dieux;  avec l'inf. craindre de 2  après Hom. vénérer, honorer,  en gén.
σέθεν,  gén. épq. de σύ.
σεῖ',  élis. p. σεῖο.
Σειληνός, οῦ (ὁ) Seilènos (Silène)  père nourricier de Bacchus.
σεῖο,  gén. épq. de σύ.
σεῖον,  impf. poét. de σείω.
σειρά, ᾶς (ἡ)  1 la corde 2 la chaîne 3 le lasso,  corde à noeuds coulants que les Scythes et les Parthes lançaient au cou de leurs ennemis.
σειραῖος, α, ον, attaché par des traits  ou par une longe: ἵππος, cheval de trait  ou cheval de main.
σειραφόρος, ος, ον,  litt. qui porte une corde,  c.  à d. conduit au moyen d'une corde (chameau);  subst. ὁ σ. (s. e. ἵππος) le cheval attelé avec une longe à côté des deux timoniers (cf. lat. funalis equus);  fig. le compagnon, l'ami fidèle.
σειρή,  ion. c. σειρά.
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) Sirène,  n. de jeunes femmes, dont le corps se terminait en queue de poisson; elles habitaient la côte S. de l'Italie et attiraient par leurs chants les navigateurs pour les faire périr; fig. une sirène,  c. à d. une femme habile à séduire,  d'où grâce, séduction.
σείριος, α, ον, brûlant, ardent; σείριος κύων,  ou subst. ὁ Σείριος, l'étoile de Sirius  ou la constellation de la Canicule.
σείσατο,  3 sg. poét. ao. moy. de σείω.
σεισάχθεια, ας (ἡ)  1 la décharge d'un fardeau 2  p. anal. l'abolition, décrétée par Solon, des dettes  ou des redevances payées par les gens du peuple aux noblesp. suite, l'abolition du servage;  à Rome, l'abolition des dettes.
σεισματίας, ου,  adj. m. produit par un tremblement de terre.
σεισμός, οῦ (ὁ) l'ébranlement, la commotion: σ. γῆς,  THC. σ. χθονός,  EUR.  ou simpl. σεισμός, tremblement de terre.
σεῖστρον, ου (τὸ) le sistre,  sorte de crécelle dont on se servait aux fêtes d'Isis, en Egypte.
σεῖστρος, ου (ὁ)  sorte de plante.
σείω (f. σείσω,  ao. ἔσεισα,  pf. inus.; pass. ao. ἐσείσθην,  pf. σέσεισμαι)  A  tr.  I  au propre, secouer, agiter;  particul. :  1 agiter (des rênes, l'égide, une javeline, un bouclier,  etc.) 2 ébranler,  en parl. d'un tremblement de terre: σείει ὁ θεός (s. e. τὴν γῆν)  XEN. la divinité ébranle la terre;  d'où impers. ἔσεισε,  THC. il y eut un tremblement de terre;  au pass. être ébranlé, vaciller, trembler II  fig. ébranler, troubler, agiter (une ville, une maison,  etc.), acc. B  intr. s'agiter, se remuer: τῇ οὐρᾷ,  XEN. remuer la queue;  p. suite, flatter Moy. (ao. ἐσεισάμην)  1  tr. agiter, secouer (la tête, des ailes,  etc.) 2  intr. s'agiter.
σέλdat. sg. de σέλας.
σελαγέω-ῶ:  1 faire briller;  d'où au pass. briller 2 brûler.
σέλας (τὸ) l'éclat, la lumière, la lueur brillante,  au propre et au fig.
σελασφόρος, ος, ον, qui porte la lumière.
σελάχιον, ου (τὸ)  dim. de σέλαχος, poisson à peau cartilagineuse.

Σελεύκεια, ας (ἡ) Séleukeia (Séleucie)  n. de diverses villes d'Asie, particul. ville près du Tigre.
Σελευκεύς, έως (ὁ) habitant de Séleucie,  en Mésopotamie.
σελευκίς, σελευκίδος (ἡ)  1  sorte de vase à boire, ainsi nommé du roi Séleukos 2 σ. τριήρης,  sorte de trirème.
Σέλευκος, ου (ὁ) Séleukos (Séleucus):  1  général d'Alexandre le Grand, plus tard roi de Syrieautres.
σεληναάα, ας (ἡ)  forme anc. et vulg. p. σελήνη.
σεληναῖος, α, ον:  1 qui concerne la lune 2 éclairé par la lune.
σελήνη, ης (ἡ)  1 la lune: σ. πλήθουσα,  IL. pleine lune; νουμηνία κατὰ σελήνην,  THC. le commencement du mois lunaire,  p. opp. au mois du calendrier; πρὸς τὴν σελήνην, εἰς τὴν σελήνην, à la clarté de la lune; ἡ ἐκ τῆς σελήνης νόσος,  EL. la maladie causée par l'influence de la lune,  c. à d. l'épilepsie 2  p. anal. sorte de plante.
Σελήνη, ης (ἡ) Sélènè  ou la Lune,  divinité.
σεληνιακός, ή, όν, de la lune, lunaire.
σεληνίς, σεληνίδος (ἡ) petite lune,  ornement d'ivoire en forme de lune sur la chaussure des sénateurs romains.
σεληνίτης, ου,  adj. m. habitant de la lune.
σέλινον, ου (τὸ) l'ache  ou le persil;  on en faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens; on s'en servait également pour ranimer les mourants, d'où le prov. : σελίνου δεῖται,  PLUT. il a besoin de persil,  c. à d. il va mourir;  on le cultivait à l'entrée des jardins ou aux bords des plants, d'où le prov. : οὐδ' ἐν σελίνῳ,  AR. pas même encore au persil,  c. à d. à l'entrée (du jardin)  ou au commencement de la besogne.
Σελινοντιος, α, ον, de Sélinunte.
Σελινοῦς, Σελινοῦντος (ο  ou η) Sélinunte:  1  ville de Sicile (auj. ruines de Castel Vetrano) 2  fl. près d'Olympie (auj. fl. de Krestona).
Σελινούσιος, α, ον, de Sélinunte,  en Sicile.
σελίς, σελίδος (ἡ)  litt. la ligne, la rangée.
σέλμα, σέλματος (τὸ) la charpente, l'échafaudage,  particul. :  1  au pl. le banc de rameurs 2 sorte d'estrade où se tenaient les défenseurs d'une tour derrière le rebord 3 le trône.
Σεμέλη, ης (ἡ) Sémélè,  mère de Dionysos.
Σεμίραμις, εως (ἡ) Sémiramis,  reine d'Assyrie, épouse de Ninos.
σεμνολογέω-ῶ, parler avec gravité ou avec emphase :  σεμνολογεῖν τι περί τινος, dire qqe ch. de qqn en termes graves ou emphatiques ;  τινι ὡς, dire gravement à qqh que, etc.
σεμνολογία, ας (ἡ) la gravité du dicours.
σεμνολόγος, ος, ον, qui parle avec gravité ou emphase.
σεμνόμαντις, εως (ὁ), le devin auguste.
σεμνομυθέω-ῶ, c. σεμνολογέω
σεμνοπροσωπέω-ῶ, prendre un aire grave ; ἐπί τινι, à l’adresse de qqn.
σεμνός, ή, όν:  I vénérable, auguste, saint: λόγος,  HDT. parole sainte, oracle; σεμναὶ θεαί,  ou simpl. σεμναί, les augustes déesses,  c. à d. Dèmèter et Korè,  ou les Euménides;  p. antiphrase: τὸ σεμνὸν ὄνομα,  SOPH. le nom auguste (des Euménides); τὸ σεμνὸν ἀπλάστως,  M. ANT le caractère noble et simple à la fois; σεμνόν τι λέγειν,  PLAT. dire qqe ch. d'extraordinaire;  simpl. sérieux II  p. suite:  1 grave, majestueux, imposant: τὸ σεμνόν,  EUR. gravité solennelle;  en mauv part, fier, hautain, orgueilleux: σεμνὰ ἔπη,  SOPH. paroles orgueilleuses; τὸ σεμνόν,  EUR. grands airs, fierté 2 magnifique, splendide,  en parl. de choses matérielles (vêtements, maison,  etc.): σεμνὸν περιτιθέναι τινί,  XEN. parer qqn avec magnificence Cp. σεμότερος.
σεμνόστομος, ος, ον, à la parole (litt. à la bouche) grave.
σεμνότης, σεμνόητος (ἡ)  1 la gravité, la majesté;  en parl. d'une jeune fille, la retenue, la réserve;  au plur. l'air de gravité 2  en mauv. part, la gravité affectée, la solennité.
σεμνότιμος, ος, ον, vénérable.
σεμνοτυφία, ας (ἡ) la vanité, l'orgueil.
σεμνόω-ῶ, rendre imposant,  d'où orner, embellir.
σεμνύνω (impf. ἐσέμνυνον,  f. σεμνυνῦ,  ao. ἐσέμνυνα)  1 rendre imposant,  d'où vanter, célébrer: τινά, qqn; τι, qqe ch.; τι περὶ ἑωυτόν,  HDT. se vanter de qqe ch. 2 honorer;  d'où au pass. être digne de respect, être en grand honneur Moy. se vanter, se glorifier: τινι, ἐπί τινι, ἔν τινι, de qqe ch.; σεμνύνεται πολίτης ὤν,  LUC. il se glorifie d'être citoyen.
σεμνῶς,  adv. avec gravité, d'une manière imposante Cp. σεμνότερον,  sup. σεμνότατα.
σέο,  gén. épq. de σύ.
1 Σεπτέμβριος, ου (ὁ), Septembre, mois romain.
2 Σεμπέμβριος, α, ον, de Septembre.
σεπτήριον, ου (τὸ)  litt. « la vénération »,  n. d'une fête d'Apollon, à Delphes.
σεπτός, ή, όν, digne d'être honoré, auguste.
Σεραπεῖον  ou Σεράπειον, ου (τὸ) le temple de Sérapis.
Σερίφιος, ου,  adj. m. de Sériphos: βάτραχος,  EL. grenouille de Sériphos,  en parl. à un muet, parce que ces grenouilles étaient muettes; subst. ὁ Σερίφιος, l'habitant de Sériphos.
Σέριφος, ου (ἡ) Sériphos (auj. Serpho  ou Serphanto)  une des Cyclades.

σέρφος, ου (ὁ) le petit insecte ailé,  p.-ê. le moucheron  ou le cousin.
σέσαγμαι,  pf. pass. de σάττω.
σέσελις, εως (ἡ)  plante de l'espèce du ricin.
σεσήμανται,  3 sg. pf. pass. de σημαίνω.
σεσήμασμαι,  pf. pass. de σημαίνω.
σέσηπα,  pf. de σήπω.
σεσηρώς, υῖα, ός,  part. pf. de σαίρω.
σέσησμαι,  pf. pass. de σήθω.
Σέσωστρις, Σεσώστριος ou Σεσώστριδος (ὁ) Sésostris,  roi d'Egypte.
σεῦ  ou σεύ,  gén. épq. de σύ.
σεῦα,  ao. épq. de σεύω.
σεῦται (contr. p. σεύεται)  3 sg. prés. ind. pass. et moy. de σεύω.
σευτλίον, ου (τὸ)  c. τεῦτλον.
σεύω (seul. prés. et ao. ἔσευα) pousser vivement,  d'où:  1 chasser devant soi, poursuivre,  acc. 2 pousser en avant: ἵππους,  IL. des chevaux;  avec idée d'hostilité, précipiter, lancer: κύνας ἐπὶ συί,  OD. lancer des chiens contre un sanglier 3 repousser 4 jeter, lancer: Αἰνείαν ἔσσυεν ἀπὸ χθονός,  IL. il lança Enée loin de la terre 5 faire jaillir: αἵμα,  IL. du sang Pass.-moy.
σεύομαι (ao. poét. σευάμην,  d'où 3 sg. σεύατο;  ao. pass. ἐσύθην  ou ἐσσύθην;  pf au sens d'un prés. ἔσσυμαι,  pl. q. pf. au sens d'un impf. ἐσσύμην)  I  tr.  1 chasser devant soi, poursuivre 2 précipiter, lancer: ἀπ' ἠιόνος πεδίονδε, du rivage dans la plaine II  intr. (surt. aux deux ao. et au pf.) s'élancer, se précipiter: ἐπὶ τεύχεα,  IL. vers ses armes; κατὰ γῆς,  ESCHL. à terre; πάλιν,  SOPH. en arrière,  c. à d. pour retourner en hâte; συθεὶς ἐκτόπιος,  SOPH. qui est parti du lieu en hâte; ἀφ' ἐστίας,  ESCHL. qui est parti de son foyer;  avec un suj. de chose: σύτο δ' αἷμα,  IL. le sang se précipita,  c. à d. jaillit avec force;  avec un inf. : σ. διώκειν,  IL. s'élancer pour poursuivre; ὄφρα ὕλη σεύαιτο καήμεναι,  IL. afin que le bois se hâte de brûler,  c. à d. brûle vite;  fig. bondir d'impatience: θυμὸς δέ μοι ἔσσυται,  OD. mon coeur bondit d'impatience; -  part. ἐσσύμενος, η, ον, qui s'est élancé,  d'où impétueux;  fig. impatient,  avec un gén. : ἐσσύμενος ὁδοῖο,  OD. impatient de se mettre en route; πολέμοιο,  IL. impatient de combattre;  avec un inf. : ἐσσ. Πολεμίζειν,  IL. impatient de combattre.
σεφθείς, εῖσα, έν,  part. ao. pass. de σέβω.
σεωυτοῦ,  ion. c. σεαυτοῦ.
σηκάζω, enfermer dans un parc  ou dans une étable, parquer.
σήκασθεν,  3 pl. poét. ao. pass. de σηκάζω.
σηκοκόρος, ου (ὁ) le garçon d'étable  ou d'écurie.
σηκός, οῦ (ὁ) le lieu clos,  d'où:  1 le parc d'animaux (bergerie, étable,  etc.) 2 l'enceinte sacrée;  particul. le lieu de sépulture consacré,  ou la palissade dont on entourait un olivier devenu stérile  et, p. suite, consacré.
σηκόω-ῶ, peser, mettre en équilibre.
σηκώδης, ης, ες, semblable à une chapelle.
σῆμα, σήματος (τὸ)  1  en gén. tout ce qui fait reconnaître  ou distinguer qqe ch. 2  particul. le signe d'en haut, augure, le présage: σήματα φαίνειν,  IL. montrer des signes de la volonté des dieux; σῆμά τινι τιθέναι,  IL.  ou δεικνύναι,  IL. produire, montrer à qqn un signe de la volonté divine;  particul. les signes célestes, les constellations  ou étoiles, désignant les changements des saisons et de la température 3 le signe auquel on reconnaît une sépulture, le tombeau: σῆμα χέειν,  IL. élever un tombeau; στῆλαι ἀπὸ σήματων,  THC. colonnes funéraires qui se dressent du sol des sépultures;  en gén. le tombeau, la sépulture (dans un fleuve) 4 le signe figuratif, le signe de reconnaissance (sur des bulletins, sur un sceau, sur des boucliers, sur des vaisseaux);  particul. les signes d'écriture figurative II le signal.
σημαίνω (f. σημανῶ,  ao. ἐσήμηνα,  pf. σεσήμαγκα;  pass. f. σημανθήσομαι,  ao. ἐσημάνθην,  pf. σεσήμασμαι)  1 marquer d'un signe;  particul. marquer d'un sceau, sceller 2 faire un signal,  d'où donner un ordre: τινί, à qqn; ἐπὶ δμωῇσι γυναιξί,  OD. στρατοῦ,  IL. diriger des servantes, une armée,  etc.; τινὶ ποιεῖν τι,  ESCHL. ordonner à qqn de faire qqe ch.;  avec une prop. relat. : σήμαινε τί χρὴ ποιεῖν,  SOPH. ordonne ce qu'il faut faire;  particul. t. milit. donner un signal, faire un commandement au moyen d'un signal; σ. τῇ σάλπιγγι,  XEN. donner un signal avec la trompette; τὸ πολεμικόν,  XEN. donner le signal du combat; τὸ ἀνακλητικόν,  PLUT.  ou ἀναχώρησιν,  THC. donner le signal de la retraite;  avec le dat. : σ. τινί, donner un signal  ou un ordre à une troupe; σημαίνειν,  avec l'inf.  XEN. donner l'ordre de,  etc. ;  impers. ἐσήμαινε,  avec l'inf.  HDT. le signal était donné, ordre était donné de,  etc.; abs. τοῖς Ἔλλησι ὡς ἐσήμηνε,  HDT. lorsque le signal fut donné aux Grecs (pour attaquer) 3 faire savoir, faire comprendre, expliquer, révéler: τι, qqe ch. ;  avec un part. : φθόγγοι σφε σημαίνουσι δεῦρ' ὁρμωμένας,  SOPH. des bruits de voix annoncent qu'elles se hâtent par ici;  particul. faire savoir, annoncer: τι, qqe ch.; τι πρός τινα, qqe ch. à qqn; Κρέοντα προστείχοντα,  SOPH. annoncer que Créon approche;  avec un relat. : σ. ὅστις,  ESCHL. faire savoir qui,  etc.; particul. prédire l'avenir, faire comprendre la volonté des dieux;  p. suite, présager,  acc. 4 signifier, avoir une signification,  en parl. d'un mot; τὸ σημαινόμενον,  ARSTT. la signification, le sens Moy. (f. σημανοῦμαι,  ao. ἐσημηνάμην,  pf. σεσήμασμαι)  I marquer pour soi,  d'où:  1 marquer d'un signe,  acc. 2 marquer de son sceau, sceller,  acc. II conjecturer: τι, qqe ch.;  prov. ἄστροις σημαίνεσθαι (τὸ δεῖπνον)  EL. reconnaître son souper d'après les étoiles,  c. à d. en être loin, comme le voyageur égaré qui se guide sur les étoiles pour reconnaître son chemin.
σημαιοφόρος, ου (ὁ) le porte-enseigne (cf. lat. signifer).
σημανέω,  fut. ion. de σημαίνω.
σημαντήριον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.

σημαντικός, ή, όν, qui est un indice de, gén.
σημαντικῶς, adv. d’une manière significative.
σημαντρίς, σημαντρίδος, adj. fém. :  σημαντρὶς γῆ, HDT. Terre argileuse propre à recevoir l’empreinte d’un sceau.
σήμαντρον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.
σημάντωρ, σημάντορος (ὁ)  I celui qui donne le signal  ou les ordres, qui commande, qui dirige,  d'où:  1 le maître, le chef 2 le conducteur de chevaux, le cocher 3 le pâtre, le berger II celui qui annonce.
σημασία, ας (ἡ) le signe, ce à quoi on reconnaît qqn  ou qqe ch. ;  d'où la marque (du caractère,  etc.)
σηματουργός, οῦ (ὁ) le ciseleur  ou le graveur sur boucliers.
σημειογράφος, ου (ὁ) celui qui écrit en signes convenus, le sténographe.
σημεῖον, ου (τὸ)  I le signe,  c. à d. :  1 la marque distinctive, ce à quoi on reconnaît qqn  ou qqe ch.;  d'où la trace: σημεῖον θηρος, κυνων,  SOPH. trace laissée par un animal sauvage, par des chiens;  p. suite, l'indice;  particul. le signe précurseur, le prélude 2 la preuve: σημεῖα φαίνειν τινός,  SOPH. produire des preuves de qqe ch.;  avec un part. : σ. φαίνεις ἐσθλὸς γεγώς,  SOPH. tu donnes la preuve que tu es bon (fidèle); σ. ἐπιδεικνύναι ὅτι,  ESCHN. mettre sous les yeux la preuve que,  etc. ; σημεῖον δέ μοι, ὅτι,  PLAT. la preuve pour moi, c'est que,  etc. ; σημεῖον δέ ... γάρ, la preuve c'est que,  etc. 3 le signe d'en haut, le prodige, le présage 4 le signe gravé  ou écrit,  p. ext. le signe de reconnaissance; l'empreinte d'un cachet, le sceau; la ciselure  ou sorte d'armoiries sur un bouclier; le diadème; l'inscription  ou la peinture sur un navire; le signe d'abréviation 5 la borne (d'un champ, d'une frontière,  etc.) 6 le drapeau sur la tente d'un général; le pavillon sur un vaisseau amiral;  en gén. l'enseigne militaire: ἔξω τῶν σημείων παρέπεσθαι,  XEN. suivre à côté, en dehors des lignes (litt. des enseignes) II signal pour faire qqe ch. : τὸ σημεῖον αἵρειν,  THC. lever le signal; σ. κατασπᾶν,  THC. abaisser le signal; ἀπὸ σημείου,  au plur. ἀπὸ σημείων, à un signal donné, d'après des signaux;  avec un inf. : σ. μηκέτι ἄνω πορεύεσθαι,  XEN. signal pour ne pas continuer à s'avancer en haut.
σημειοφόρος, ου (ὁ)  c. σημαιοφόρος.
σημειόω-ῶ (ao. ἐσημείωσα,  pf. σεσημείωκα;  pass. ao. ἐσημειώθην,  pf. σεσημείωμαι) marquer d'un signe.
σημειώδης, ης, ες:  1 qui est un signe, qui signifie, qui présage 2 digne d'attention, notable Sup. σημειωδέστατος.
σημείωσις, εως (ἡ) la désignation, l'indication.
σήμερον,  att. τήμερον,  adv. aujourd'hui; ἡ τήμερον ἡμέρα,  abs. ἡ σήμερον (s. e. ἡμέρα)  PLUT. le jour d'aujourd'hui, aujourd'hui.
σημήιον,  ion. c. σημεῖον.
σηπεδών, σηπεδόνος (ἡ)  1 la putréfaction;  p. suite, l'abcès purulent 2 le serpent dont la morsure produit la putréfaction.
σηπία, ας (ἡ) la sèche,  poisson qui jette une liqueur noire avec laquelle on prépare la sépia.
Σηπιάς, Σηπιάδος (ἡ): Σ. ἀκτή, χοιράς,  EUR. le promontoire  ou le rivage de Sépia (auj. Aio Giorghi)  près de Magnésie, en Thessalie.
σήπω (f. σήψω,  ao. inus., pf. au sens pass.) faire tomber en pourriture Pass. σήπομαι (f. σαπήσομαι,  ao. 2 ἐσάπην,  pf. 2 σεσήπα)  1 se putréfier, pourrir 2  p. suite, se gangrener, se décomposer.
σήρ, σηρός (ὁ) le ver à soie.
Σήρ, Σηρός (ὁ),  d'ord. au pl. οἱ Σῆρες, les Sères,  pple d'Asie.
σηραγγώδης, ης, ες:  1 rempli de creux 2 poreux;  subst. Τὸ σηραγγώδες,  EL. porosité.
σῆραγξ, σήραγγος (ἡ) la crevasse, l'anfractuosité.
σηρικός, ή, όν, de soie.
σής (ὁ) le petit ver,  la larve d'insecte.
σῇς,  ion. c. σαῖς,  dat. pl. fém. de σός.
σησαμαῖος, α, ον, préparé avec du sésame.
σησάμη, ης (ἡ) le sésame,  la plante oléagineuse.
σησαμῆ, ῆς (ἡ) le gâteau de sésame et de miel.
σησάμινος, η, ον, préparé avec du sésame.
σήσαμον, ου (τὸ)  1 le sésame,  la plante oléagineuse 2 le grain de sésame.
σητάνειος, α  ou ος, ον, de l'année: ἄρτος,  PLUT. pain de farine nouvelle.
σήψ, σηπός (ὁ) serpent venimeux dont la morsure provoque une soif ardente et engendre la putréfaction.
σθεναρός, ά, όν, fort, puissant Cp. σθεναρώτερος.
σθένεια, ων (τὰ) sorte de lutte  chez les Argiens.
σθένος, εος-ους (τὸ)  1 la force physique, la vigueur;  périphr. σθένος Ἰδομενῆος,  IL. Ὠρίωνος,  IL. la force d'Idoménée, d'Oriôn,  c. à d. Idoménée, Oriôn (cf. βίη, ἴς, μένος) 2 la force, la puissance (de la nécessité, de la vérité) 3 la force provenant des ressources, de la quantité, de l'abondance;  d'où, en parl. d'hommes, une force, des forces,  c. à d. une armée (cf. δύναμις).
σθένω (seul. prés. et impf. ἔσθενον)  1 être fort,  en parl. de la force physique: σθ. Χερί,  SOPH. ποσί,  EUR. être fort des mains, des pieds; σθ. πτέσθαι,  SOPH. avoir la force de voler 2 être puissant: ἔν τινι, τινι, en qqe ch.;  abs. οἱ κάτω σθένοντες,  EUR. ceux qui sont puissants aux enfers, les divinités des enfers;  abs. avoir le pouvoir (de faire qqe ch.).
σίαλον, ου (τὸ) la salive, la bave.
σίαλος, ου (ὁ) le porc gras;  adj. σῦς σίαλος,  m. sign.
σιβρίται, ῶν (οἱ) sorte de scorpions  d'Ethiopie.
σίβυλλα, ης (ἡ) la sibylle, la prophétesse.

σιβύλλειος, α, ον, de sibylle, sibyllin; τὰ Σιβύλλεια, les Livres sibyllins.
σιβυλλιστής, οῦ (ὁ) celui qui prédit d'après les Livres sibyllins.
σῖγα,  adv. :  1 en silence: σῖγα,  ESCHL. silence! 2 silencieusement, doucement, sans bruit.
σιγά,  dor. c. σιγή.
σίγα,  impér. prés. de σιγάω.
σιγᾷ,  dat. sg. dor. de σιγή,  ou prés. ind. 3 sg. de σιγάω.
σιγάζω, faire taire,  acc.
σιγαλόεις, σιγαλόεσσα, σιγαλόεν, luisant, brillant.
σιγάω (impf. ἐσίγων,  f. σιγήσομαι,  réc.
σιγήσω,  ao. ἐσίγησα,  pf. σεσίγηκα;  pass. f. σιγηθήσομαι,  ao. ἐσιγήθην,  pf. σεσίγημαι,  f. ant. σεσιγήσομαι)  I  intr. se taire, garder le silence: σίγα, silence! tais-toi! σ. περί τινος, se taire au sujet de qqe ch.; πρός τινα, à l'égard de qqn; πρός τι, à l'égard de qqe ch.; σιγᾶν σιώπην,  EUR. garder le silence, rester silencieux II  tr.  1 taire, garder secret,  acc. ; d'où au pass. être tu, être gardé secret 2 rendre silencieux,  d'où au pass. devenir silencieux.
Σίγειον, ου (τὸ) Sigeion (Sigée,  auj. Ienischehr)  ville et promont. de Troade.
σιγή, ῆς (ἡ)  1 le silence;  dat. adv. σιγῇ, en silence; σιγῇ νῦν,  OD. silence! σιγὴν ἔχειν,  HDT.  ou φυλάσσειν,  EUR. garder le silence; σιγῇ ἔχειν τι,  HDT. taire qqe ch.;  p. suite, σιγῇ, secrètement, tranquillement; σιγῖη τινος,  HDT. à l'insu de qqn 2 la réserve silencieuse, la discrétion.
σιγηλός, ή, όν, silencieux, taciturne.
σίγλος, ου (ὁ)  plus souv. σίκλος, ου (ὁ) le sicle,  monnaie persane (de 7 oboles 1/2).
σῖγμα (τὸ)  1 la lettre sigma 2  p. anal. à cause de la forme primitive du sigma = C, l'ornement demi-circulaire sur les boucliers sicyoniens.
σιγμός, οῦ (ὁ) le sifflement.
σιγύνης  ou σιγύννης, ου (ὁ)  1 l'épieu de chasseur 2 le petit marchand, le débitant,  chez les Ligyes, au-dessus de Massilia.
σιδάρεος,  dor. c. σιδήρεος.
σιδαρονόμος,  v. σιδηρονόμος.
σιδαρόπλακτος,  v. σιδηρόπληκτος.
σίδαρος,  dor. c. σίδηρος.
σίδη, ης (ἡ) la pelure de grenade.
σιδηρεία, ας (ἡ) l'extraction du fer.
σιδήρειος, α, ον:  1 de fer 2 dur comme le fer,  c. à d. inflexible, impitoyable 3 qui provient du fer.
σιδήρεος, α, ον,  p. contr. att. σιδηροῦς, σιδηρᾶ, σιδηροῦν:  I de fer: χεὶρ σιδηρᾶ,  THC. grappin de fer; σιδήρεος οὐρανός,  OD. le ciel de fer,  les anciens Grecs supposant que la voûte du ciel était métallique II p.  ext. dur comme le fer;  fig. :  1 sec, raide 2 dur, cruel, inflexible 3  en b. part, ferme, indomptable.
σιδηρεύς, έως (ὁ) le forgeron.
σιδήριον, ου (τὸ) l'instrument de fer.
σιδηρῖτις, σιδηρίτιδος,  adj. f. :  1 de fer 2 mêlé de parcelles de fer.

σιδηροβρώς, σιδηροβρώτος (ὁ, ἡ) qui ronge ou mange le fer.
σιδηρόδετος, ος, ον, attaché avec des liens de fer.
σιδηροκμῆς, σιδηροκμῆτος (ὁ, ἡ) tué par le fer.
σιδηρομητωρ, σιδηρομήτορος (ἡ) la mère du fer (la terre).
σιδηρονόμος, dor.  σιδαρονόμος, ος, ον, qui partage apr le fer, c. à d. par l’épée.
σιδηρόπλαστος, ος, ον, fabriqué en fer.
σιδηρόπληκτος, dor.  σιδαρόπλακτος, ος, ον, frappé par le fer.
σίδηρος, ου (ὁ)  1 le fer 2 tout instrument de fer (épée, pointe de flèche, hache, faux,  etc.) 3 le marché au fer.
σιδηρους, α, ουν,  v. σιδηρεος.
σιδηρόστραπτος, ος, ον, engendré par le fer.
σιδηροτέκτων, σιδηροτέκτονος (ὁ) le forgeron.
σιδηροῦς, ᾶ, οῦν, v. σιδήρεος
σιδηροφορέω-ῶ : 1 porter des armes ou une armure de fer 2 escorter qqn en armes ; d’où au pass. être escorté par des gens en armes Moy. m. sign.
σιδηρόφρων, ων, ον, gén. σιδηρόφρονος, au cœur de fer.
σιδηρόχαλκος, ος, ον, fait de fer et de cuivre.
σιδηρόω-ῶ, munir de fer.
σίδιον, ου (τὸ) l'écorce de grenade.
Σιδονίηθεν,  adv. de Sidon.
Σιδόνιος, α, ον,  c. Σιδώνιος; ἡ Σιδονίη (ion.)  OD. le territoire de Sidon.
1 Σιδών, Σιδόνος (ἡ) Sidon (auj. Saϊda, Seϊumldeh)  ville de Phénicie.
2 Σιδών, Σιδόνος (ὁ) l'habitant de Sidon.
Σιδώνιος, α, ον, de Sidon, Sidonien.
σίζω (seul. prés., impf. et ao. réc. ἔσιξα) siffler.
Σιθωνία,  ion. Σιθωνίη, ης (ἡ) la Sithônie,  contrée de Thrace, d'où la Thrace.
Σικανία, ας (ἡ) la Sicanie,  partie de la Sicile voisine d'Agrigente, d'où la Sicile.
Σικανικός, ή, όν, de Sicanie.
Σικανός, οῦ (ὁ) l'habitant de la Sicanie.
Σικελία, ας (ἡ) Sicile,  île voisine de l'Italie.
Σικελικός, ή, όν, de Sicile, Sicilien; τὸ Σικελικόν, la puissance sicilienne; τὰ Σικελικά, vêtements siciliens.
Σικελίωτης, ου (ὁ) Sicilien, habitant grec de Sicile.
Σικελός, ή, όν, de Sicile, sicilien; οἱ Σικελοί, les Siciliens.
σίκιννις  ou σίκινις, σικίνιδος,  acc. σίκινιν (ἡ) la danse de Satyres.
σίκλος, ου (ὁ)  v. σίγλος.
σικύα, ας (ἡ)  1 fruit de l'espèce des cucurbitacées 2 sorte de verre à boire allongé.
σίκυον, ου (τὸ) la graine de concombre  ou de citrouille.
σίκυος, ου,  ou σικυός, οῦ (ὁ) le concombre.
Σικυών, Σικθῶνος (
  ou ) Sikyôn (Sicyone,  auj. ruines près de Vasilika)  capitale de la Sicyonie.
σικυωνία, ας (ἡ) la courge  ou le coloquinte.
Σικυωνία,  v. Σικυώνιος.
Σικυώνιος, α, ον, Sicyonien; ἡ Σικυωνία, le territoire de Sicyone; οἱ Σικυώνιοι, les Sicyoniens; Σικυωνία ἐμβάς,  LUC. chaussure de femme à la mode sicyonienne.
σικχαίινω (ao. ἐσίκχανα) prendre en dégoût, en aversion,  acc.
σικχός, οῦ,  adj. m. dégoûté, délicat, difficile pour la nourriture.
Σιληνός,  mieux que Σειληνός, οῦ (ὁ) Silènos (Silène)  compagnon de Dionysos.
σιληπορδία, ας (ἡ) le pet au nez de qqn.
σιλλαίνω, se moquer de,  acc.
σιλικύπριον, ου (τὸ) le ricin,  arbre.
σίλλος, ου:  1  adj. m. louche 2 qui regarde de travers, d'un air moqueur;  subst. la raillerie, le reproche injurieux.
σίλουρος, ου (ὁ) le silure,  grand poisson de rivière.
σίλφη, ης (ἡ) la blatte,  insecte.
σιλφίον, ου (τὸ) le silphium,  plante ombellifère dont le suc était employé comme condiment et comme remède.
σίμβλος, ου (ὁ)  1 la ruche 2  p. ext. le lieu d'approvisionnement,  d'où la provision, l'abondance.
σιμοειδής, ής, ές, qui a l'air camus.
Σιμόεις, Σιμόεντος (ὁ) le Simoϊs (auj. Ghumbré)  fl. de Troade.
Σιμοεντίς, Σιμοεντίδος,  p. contr. Σιμουντίς, Σιμουντίδος,  adj. f. du Simoϊs.
σιμός, ή, όν:  I qui a le nez camus, camard,  en parl. de pers. ou d'animaux; en parl. du nez lui-même; τὸ σ. τῆς ῥινός,  XEN. l'aplatissement d'un nez camus II  p. anal. qui se recourbe en formant une dépression,  d'où:  1 renfoncé, déprimé, creux,  en parl. du ventre de ceux qui sont à jeun 2 qui s'élève en pente, montant, montueux; τὸ σιμόν, la pente (d'une colline) Cp. σιμότερος.
σιμότης, σιμότητος (ἡ) l'aplatissement d'un nez camus.
Σιμουντίς,  v. Σιμοεντίς.
σίμωμα, σιμώματος (τὸ) la forme d'un objet qui se recourbe en se retroussant.
Σιμωνίδειος, α, ον, de Simonide.
Σιμωνίδης, ου (ὁ) Simônidès (Simonide)  poète lyrique de Kéos.
σιναμωρέω-ῶ:  1 gâter,  d'où piller, dévaster,  acc. 2 mâchonner par gourmandise.
σινάμωρος, ος, ον:  1 nuisible, funeste 2 vorace, gourmand.
σινδονίσκη, ης (ἡ)  dim. de σινδών.
σινδών, σινδόνος (ἡ)  I le fin tissu de lin à l'usage des Indiens;  p. anal. sorte de mousseline II l'objet fait de cette étoffe de lin:  1 la robe légère 2 la ceinture.
σινέομαι,  ion. c. σίνομαι.
σινέσκοντο (3 pl. impf. itér. moy.),
de σίνω.
σίνηαι (2 sg. prés. sbj. pass.-moy.)  de σίνω.
σίνις, σίνιδος,  acc. σίνιν (ὁ) le dévastateur, le malfaiteur.
σίνομαι,  v. σίνω.
σίνος, εος-ους (τὸ) le dommage,  d'où la ruine, le malheur, l'infortune.
σίντης, ου (ὁ) le pillard, le voleur, le rapace.
σίνω (seul. prés.),  moy. plus us. σίνομαι (impf. ἐσινόμην,  f. σινήσομαι,  ao. ἐσινάμην,  pf. σέσιμμαι)  1 causer du dégât, gâter, abîmer: πολεμίους,  HDT. faire beaucoup de mal à l'ennemi; γῆν  ou χώραν,  HDT. dévaster un territoire 2 piller, voler, dépouiller 3 blesser 4 faire périr 5 nuire,  en gén. : τινα, à qqn.
Σινωπεύς, έως (ὁ) l'habitant de Sinope.
Σινώπη, ης (ἡ) Sinôpè (Sinope):  1  ville de Paphlagonie (auj. Sinup) 2  autres.
Σινωπικός, ή, όν, de Sinope.
σίπυδνος, ου (ἡ)  et σιπύη, ης (ἡ) la huche pour le pain et la farine.
σίραιον, ου (τὸ) le vin cuit, le vin doux.
σιρός, οῦ (ὁ) levase pour conserver le blé.
σίστρος, ου (ἡ) sorte de plante.
σισύρα, ας (ἡ)  et σίσυρνα, ης (ἡ) la peau garnie de son poil, fourrure épaisse et grossière.
σισυρνοφόρος, ος, ον, couvert d'une fourrure épaisse et grossière.
Σισύφειος, α, ον, de Sisyphe.
Σισυφίδης, ου (ὁ) fils  ou descendant de Sisyphe.
Σίσυφος, ου (ὁ) Sisyphe,  fils d'Eole, roi de Corinthe, renommé pour sa fourberie.
σῖτα, ων (τὰ)  v. σῖτος.
σιταγωγέω-ῶ, amener un convoi de blé.
σιταγωγία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé.
σιταγωγός, ός, όν, qui transporte du blé.
σιτάριον, ου (τὸ) un peu de blé.
σιτέσκοντο,  3 pl. impf. itér. moy. de σιτέω.
σιτεύεσκον,  impf. itér. de σιτεύω.
σιτευτής, οῦ (ὁ) éleveur.
σιτευτός, ή, όν, engraissé.
σιτεύω, nourrir, engraisser des animaux Moy. (seul. prés.) se nourrir de,  acc.
σιτέω-ῶ,  au moy. σιτέομαι-οῦμαι (impf. ἐσιτούμην,  f. σιτήσομαι,  ao. ἐσιτήθην) se nourrir: τι  ou τινι, de qqe ch. ;  fig. avec l'acc. (se nourrir d'espérances, de sagesse,  etc.)
σιτηρέσιον, ου (τὸ) la fourniture en vivres  ou en argent,  d'où la solde: σ. ἔμμηνον,  PLUT. allocation mensuelle de grains aux citoyens pauvres.
σιτηρός, ά, όν, de blé, qui concerne le blé.
σίτησις, εως (ἡ)  I l'action de nourrir,  d'où  1 l'action de se nourrir, l'alimentation, la nourriture 2 l'entretien aux frais de l'Etat dans le Prytanée II ce qui sert à nourrir, la nourriture.

σιτιεῦμαι,  fut. moy. ion. de σιτίζω.
σιτίζω (f. inus., ao. ἐσίτισα,  pf. inus.) nourrir, alimenter.
σιτικός, ή, όν, qui concerne le blé : σ. νόμος,  PLUT. loi sur les céréales (lex frumentaria).
σιτίον, ου (τὸ),  d'ord. au plur. le blé,  d'où le pain 2 l'aliment, la nourriture.
σιτοβόλιον, ου (τὸ) la grange à serrer le grain.
σιτπδεία, ας, ion. σιτοδηίη, ης (ἡ) le manque de blé ou de vivres, la disette.
σιτοδοτέω-ῶ, distribuer le blé à, acc ; au pass. recevoir une distribution de blé.
σιτολογία, ας (ἡ) l’action de fourrager.
σιτομετρέω-ῶ remplir la fonction de σιτομέτρης ou inspecteur des mesures pour le blé.
σιτομετρία, ας (ἡ) la charge d’inspecteur des mesures pour le blé.
σιτόμετρον, ου (τὸ) cf. le préc.
*σîτον (τὸ),  seul. pl. σîτα,  v. σîτος.
σιτονόμος, ος ον, qui procure (litt. qui distribue) du blé ou des aliments, p. suite, qui fait vivre.
σιτοποιέω-ῶ, faire du pain, préparer de la nourriture Moy. 1 se préparer de la nourriture 2 prendre de la nourriture
σιτοποιία, ας (ἡ) la préparation des aliments.
σιτοποιικός, ός, όν, qui concerne la préparation du pain ou des aliments.
σιτοποιός, ός, όν 1 qui fait du pain ; subst. ὁ σιτοποιός, le boulanger 2 qui concerne la fabrication du pain  σιτοποιὸς ἀνάγκη, EUR. L’obligation de faire le pain.
σιτοπομπία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé ou de vivres.
σῖτος, ου (ὁ),  pl. hétérog. τα σῖτα, blé :  1 le blé  dans l'état naturel; p. suite, le blé moulu, farine,  d'où le pain: σῖτον ἔδειν,  OD. manger du pain; σῖτος μεμαγμένος,  THC. la farine pétrie,  c. à d. le pain; σῖτος ὀπτός,  HDT. la farine cuite,  c. à d. le pain; σῖτον ποιεῖν,  XEN. faire du pain 2 les aliments solides  en gén.; p. suite, la nourriture, l'alimentation;  fig. en parl. des semences qui sont comme une nourriture pour la terreà Athènes, la pension alimentaire: δίκη σίτου, IS. procès pour demande de pension alimentaire.
σιτοφάφος, ος, ον, qui mange du pain.
σιτοφόρος, ος, ον, qui transporte du blé ou des vivres.
Σιτώ, Σιτοῦς (ἡ) Sitô,  litt. « la déesse du blé  ou de l'alimentation » à  Syracuse.
σιτών, σιτῶνος (ὁ) le champ de blé.
σιτώνης, ου (ὁ)  à Athènes, le commissaire chargé des achats de blé.
σιφαῖος ἄρτος (ὁ)  sorte de pain.
σιφλόω-ῶ, estropier, mutiler.
σίφων, σίφωνος (ὁ) le tube creux,  particul. la conduite d'eau, la trompe d'insecte, le siphon.
σιωπάω-ῶ (impf. ἐσιώπων,  f. σιωπήσομαι,  postér.
σιωπήσω,  ao. ἐσιώπησα,  pf. σεσιώπηκα;  pass. f. σιωπηθήσομαι,  ao. ἐσιωπήθην,  pf. σεσιώπημαι)  1  intr. garder le silence, se taire 2  tr. taire, passer sous silence,  acc. ;  au pass. être tu, être passé sous silence, être gardé secret.
σιωπή, ῆς (ἡ)  1 le silence; σιωπὴν ποιεῖν,  ISOCR.
ποιεῖσθαι,  XEN. faire faire silence;  adv. σιωπῇ, en silence,  ou en secret, clandestinement 2  p. ext. l'habitude du silence.
σιωπηλός, ή, όν, de caractère silencieux, réservé, discret, taciturne; τὸ σιωπηλόν, la taciturnité Sup. σιςπηλότατος.
σιωπητέος, α, ον,  adj. verb. de σιωπάω.
σκάζω (seul. prés. et impf.) boiter;  fig. chanceler, être peu solide.
Σκαιαί, Σκαιῶν (αἱ)  v. σκαιός.
σκαιός, ά, όν, situé à gauche, gauche; χειρὶ σκαιῇ,  ou simpl. σκαιῇ, à main gauche, à gauche  ou de la main gauche;  particul. situé à l'occident, occidental; Σκαιαὶ πύλαι,  IL.  ou sans πύλαι,  IL. les portes Scées  dans la partie occidentale de Troie ; -  fig. c. à d. :  1 de mauvais présage,  les oiseaux qui se montraient à gauche étant réputés de mauvais présage; d'où funeste, nuisible 2 qui incline à gauche,  c. à d. partial 3 gauche, maladroit,  d'où ignorant  ou grossier Sup. σκαιότατος.
σκαιοσύνη, ης (ἡ)  et σκαιότης, σκαιότητος (ἡ) la gaucherie, la maladresse  ou la grossièreté.
σκαίρω (seul. prés. et impf.) sauter, bondir.
σκαιῶς,  adv. gauchement, maladroitement.
σκαλεύς, έως (ὁ) celui qui sarcle.
σκαλεύω, fouir, fouiller; σκ. πυρ,  PLUT. tisonner, attiser du charbon  ou du feu.
σκαληνία, ας (ἡ) l'inégalité.
σκαληνός, ή, όν, boiteux.
σκαληνόω-ῶ, rendre oblique.
σκάλλω, fouir, sarcler.
σκαλμός, οῦ (ὁ) la cheville où l'on fixe la rame au plat-bord du navire.
σκάλοψ, σκάλοπος (ὁ) la taupe,  litt. « l'animal fouisseur ».
Σκαμάνδριος, ος, ον, du Scamandre.
Σκάμανδρος, ου (ὁ) Skamandros (Scamandre)  1  fl. de Thrace (auj. Mendéré),  le même que les dieux appellent Xanthosdieu de ce fleuve.
σκάνδαλον, ου (τὸ) le piège placé sur le chemin, l'obstacle pour faire tomber;  fig. le scandale.
σκαπανεύς, έως (ὁ)  c. σκαφεύς.
σκαπάνη, ης (ἡ) le hoyau, la pioche.
σκᾶπτον,  dor. c. σκῆπτρον.
σκαπτός, ή, όν, creusé, fouillé ;  seul. dans Σκαπτὴ ὕλη,  HDT. la Forêt aux mines,  lieu de Thrace où étaient des mines d'argent.
σκᾶπτρον,  dor. c. σκῆπτρον.
σκάπτω (f. σκάψω,  ao. ἔσκαψα,  pf. inus.; pass. ao. 2 ἐσκάφην,  pf. ἔσκαμμαι) creuser;  particul. creuser le sol pour ensemencer,  etc. fouiller la terre autour d'une plante, sarcler.
σκαρδαμυκτέω-ῶ, avoir les yeux clignotants.
σκαρδαμύσσω, cligner de l'œil.
σκατός,  gén. de σκῶρ.
σκατοφάγος, ος, ον, qui mange des excréments;  p. ext. avare.
σκαφεῖον, ου (τὸ)  1  act. la bêche, le hoyau 2  pass. l'objet creusé, l'écuelle.
σκαφεύω, enfermer un condamné dans une auge,  en laissant la tête, les pieds et les mains exposés au soleil, jusqu'à ce que mort s'ensuive, supplice chez les Perses.
σκάφη, ης (ἡ)  1 l'auge 2 sorte de corbeille pour exposer les enfants.
σκαφηφορέω-ῶ, être scaphéphore,  c. à d. porter les vases pour le sacrifice  aux Panathénées.
σκαφίδιον, ου (τὸ)  dim. de σκαφίς.
σκαφίον, ου (τὸ)  pass. :  1 le vase à boire,  particul. la tasse 2 le miroir concave avec lequel les Vestales allumaient le feu sacré 3 sorte de tonsure circulaire au bord de la tête, le sommet seul restant chevelu 4  act. l'instrument pour creuser, sorte de petite bêche, la pioche.
σκαφίς, σκαφίδος (ἡ) le vase à traire, la jatte.
σκαφοειδής, ής, ές, qui ressemble à un bateau allongé.
σκάφος, εος-ους (ὁ) la carène de navire,  d'où le navire, le vaisseau.
σκεδάννυμι (impf, ἐσκέδαννυν,  f. σκεδάσω,  att. σκεδῶ,  ao. ἐσκέδασα,  pf. inus. ;  pass. f. σκεδασθήσομαι,  ao. ἐσκεδάσθην,  pf. ἐσκέδασμαι)  1 répandre de côté et d'autre: αἷμα,  IL. verser du sang;  au pass. se répandre çà et là : σκ. κατὰ τὴν χώραν,  THC. se répandre à travers le pays; ἐσκεδασμένοι ἐν τῷ πεδίῳ,  XEN. soldats dispersés dans la plaine;  fig. ἐσκεδασμένου τοῦ λόγου,  HDT. le bruit s'étant répandu 2 renvoyer de côté et d'autre, disperser: λαόν,  IL. la fouλe; ἠέρα,  IL. dissiper une vapeur;  fig. σκ. τινὶ ἀπὸ βλεφάρων ὕπνον,  SOPH. chasser le sommeil des paupières de qqn; σκ. ἀπὸ κήδεα θυμοῦ,  OD. chasser les soucis de son âme.
σκέδασις, εως (ἡ) la dispersion.
σκεθρῶς,  adv. exactement.
Σκείρων, Σκείρωνος (ὁ) Skeirôn (Sciron)  brigand tué par Thésée sur la frontière de l'Attique et de la Mégaride.
Σκειρωνίς, Σκειρωνίδος,  adj. f. : ὅδος,  HDT. le chemin de Skeirôn (Sciron) vers les Roches Scironiennes; Σκειρωνίδες πέτραι,  EUR. les Roches Scironiennes,  près de Mégare.
σκελετός, ή, όν, desséché; τὸ σκελετόν (s. e. σῶμα) momie; ὁ σκελετός, squelette.
σκελετώδης, ης, ες, semblable à un squelette.
σκελέω-ῶ,  c. σκέλλω;  sel. d'autres, fut. de σκέλλω.
σκελλίς, σκελλίδος (ἡ) lagousse d'ail.
σκέλλω (fut. σκελῶ,  ao. ἔσκηλα) faire sécher, faire dessécher,  acc.
σκέλος, εος-ους (τὸ) la jambe de l'homme et des animaux; τὰ μακρὰ σκέλη,  ou simpl. τὰ σκέλη, les Longs Murs  entre Athènes et le Pirée; τὰ σκέλη, les Murs  entre Mégare et Nisaea.
σκέμμα, σκέμματος (τὸ) l'examen, la réflexion.
σκεπάζω (pf. ἐσκέπακα) abriter, protéger, couvrir,  acc.
σκέπαρνον, ου (τὸ) la hache à deux tranchants.
σκέπας, σκέπαος (τὸ) l'abri: ἀνέμοιο,  OD. contre le vent.
σκεπαστήριος, α, ον, qui sert à protéger, à défendre.
σκεπάω-ῶ (seul. prés.) abriter,  acc. : σκ. κῦμα ἀνέμων,  OD. mettre à l'abri de la vague soulevée par le vent.
σκέπη, ης (ἡ) ce qui protège, l'abri:  fig. ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου,  HDT.  ou τοῦ κινδύνου,  EL. à l'abri de la guerre  ou du danger.
σκεπόωσι,  3 pl. prés. épq. de σκεπάω.
σκεπτέος, α, ον,  adj. verb. de σκέπτομαι.
σκεπτικός, ή, όν, qui observe, qui réfléchit; οἱ Σκεπτικοί, les philosophes sceptiques,  c. à d. ceux qui font profession d'observer, de ne rien affirmer,  en parl. des Pyrrhoniens.
σκεπτικῶς,  adv.  1 avec réflexion, avec doute 2 à la façon des sceptiques.
σκέπτομαι:  I (f. σκέψομαι,  ao. ἐσκεψάμην,  pf. ἔσκεμμαι)  1 regarder attentivement, considérer, observer,  acc.; μεθ' ἑταίρους ἔς τι,  OD. du côté de ses compagnons dans la direction de qqe ch.; ἔς τινα, dans la direction de qqn 2  fig. examiner, méditer, réfléchir: πρὸς ἑαυτόν,  PLAT. en soi-même; τι  ou περί τινος, à qqe ch.;  avec un relat. : σκ. οἷος,  ESCHL. τίς,  XEN. réfléchir  ou considérer quel,  etc.; qui,  etc. ; σκ. τοὺς ῥήτορας, ὡς εἰσὶ δίκαιοι,  AR. voir les orateurs comme ils sont justes 3  p. suite, se préoccuper de, avoir souci de,  acc. 4  p. ext. imaginer en réfléchissant, trouver après réflexion,  acc. - (avec sign. pass. aux temps suiv. : ao. ἐσκέφθην,  pf. ἔσκεμμαι,  f. ant. ἐσκέψομαι) être examiné, considéré; ἐσκεμμένα λέγειν,  XEN. dire des choses réfléchies; οἰκήματα πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα ὅπως,  etc.  XEN. maisons disposées à dessein pour cela même,  etc.

σκέπω (seul. prés. et impf.)  c. σκεπάζω.
σκευά,  dor. c. σκευή.
σκευαγωγέω-ῶ, plier bagage,  d'où s'en aller, émigrer.
σκευαγωγός, ός, όν, qui sert à transporter des bagages; ὁ σκ.  XEN. le serviteur chargé des bagages; τὸ σκ.  PLUT. le fourgon pour les bagages. 

σκευάζω (f. σκευάσω,  ao. ἐσκεύασα,  pf. inus.;  pass. f. σκευασθήσομαι,  ao. ἐσκευάσθην,  pf. ἐσκεύασμαι,  pl. q. pf. ἐσκευάσμην) mettre en état, accommoder, approprier,  d'où:  1 préparer, apprêter: θηρία,  HDT. accommoder du gibier 2 appareiller, équiper: τινά, habiller  ou parer qqn; τινὰ πανοπλίῃ,  HDT. revêtir qqn d'une armure complète;  au pass. être équipé, accoutré;  rar. en parl. de choses, être orné, décoré de,  dat. Moy. σκευάζομαι (f. inus., ao. ἐσκευασάμην,  pf. ἐσκεύασμαι)  I  tr. préparer pour soi,  acc. II  intr.  1 s'équiper, se vêtir 2 faire ses paquets, déménager.
σκευάριον, ου (τὸ) le petit meuble,  au pl. le petit mobilier.
σκευασία, ας (ἡ) la préparation, l'apprêt.
σκευαστός, ή, όν, préparé, apprêté.
σκευή, ῆς (ἡ) l'appareil,  d'où:  1 le vêtement,  en gén.; particul. le costume; l'équipement militaire; leharnachement de cheval 2 la façon d'être d'un vêtement, la mode, l'air, l'aspect.
σκευοπιείω-ῶ, fabriquer des meubles, des ustenciles, des engins, etc. acc. Moy. se parer de, dat.
σκευοποίημα, σκευομοιήματος (τὸ) le costume d’un acteur tragique.
σκευοποιός, οῦ (ὁ, ἡ) qui fabrique des meubles, particul. des costumes ou objets de théâtre.
σκεῦος, εος-ους (τὸ) tout objet d'équipement (meuble, outil, instrument, arme, agrès, harnais,  etc.);  d'ord. au pl.; particul. en parl. d'une armée: τὰ σκεύη, l'équipement des hommes  ou des chevaux,  ou les bagages  en gén.; t. de droit, tout objet mobilier; -  fig. toute personne  ou toute chose inerte,  particul. :  1 l'homme qui est l'instrument  ou le complaisant d'un autre 2  p. anal. le nom neutre 3  c. αἰδοῖον.
σκευοφορέω-ῶ, porter les bagages Moy. faire porter ses bagages : καμήλοις, PLUT.  par des chameaux
σκευοφορικός, ή, όν, qui concerne le transport des bagages :  στρατός σκευοφορικός, XEN. le corps des σκευοφόροι, βάρος σκ. XEN. la charge d’une bête de somme
σηευοφόρος, ος, ον, qui porte des bagages ; τὰ σκυοφόρα (s. e. κτήνη), XEN. les bêtes de somme ou attelages de transport, les chariots pour les bagages, d’ les bagages ; en parl. de pers. le portefaix ; particul. le valet d’armée, le servant de l’ὁπλίτης.
σκευοφυλακέω-ῶ, veiller aux bagages.
σκευωρέω-ῶ, moy. plus us. σκευωρέομαι-οῦμαι (f. inus. ao. ἐσκευωρησάμην, pf. ἐσκευώρημαι) 1 examiner avec soin, fouiller, explorer :  οἰκίαν, PLUT.  une maison,  περὶ τὰ πλοῖα, DEM. faire la visite des navires 2 manier, mettre en œuvre, acc. ; en mauv. part. intriguer, machiner, acc.  
σκευωρία, ας (ἡ) le maniement, la mise en œuvre ; en mauv. part, la machination, l’intrigue.
σκέψις, εως (ἡ)  1 la perception par la vue 2  fig. l'examen, la réflexion.
σκῆλαι,  inf. ao. de σκέλλω.
σκηνάω-ῶ,  et moy. σκηνάομαι-ῶμαι,  c. σκηνέω.
σκηνέω-ῶ:  1 être sous la tente, camper sous la tente 2  p. ext. prendre ses quartiers;  en gén. résider  ou vivre qqe part 3 réunir sous la tente pour un repas,  d'où banqueter Moy. dresser sa tente,  avec un acc. : καλύβην,  THC. se construire une hutte.
σκηνή, ῆς (ἡ)  1 la cabane, la hutte 2 la tente:  au pl. le campement, le camp: σκηναὶ ναυτικαί,  SOPH. campement  ou quartiers des marins;  p. ext. le repas donné sous la tente;  en gén. la résidence, l'habitation, la maison, le temple 3 la boutique, l'échoppe 4 la voiture couverte,  sorte de tente portative 5  très souv. la construction en bois et couverte où l'on jouait les pièces de théâtre,  d'où la scène,  et particul. la partie de la scène où jouaient les acteurs: οἱ ἐπὶ σκηνῆς,  LUC.
οἱ περὶ σκηνήν,  PLUT. οἱ ἀπὸ σκηνῆς,  DΕM. les acteurs; τραγικὴ σκηνή,  XEN. sorte de construction élevée pour la représentation des tragédies 6 la tenture  ou banne de voiture 7 le ciel de lit, le baldaquin.
σκήνημα, σκηνήματος (τὸ)  1 le campement 2 le nid.
σκηνίδιον, ου (τὸ) la petite tente, la hutte.
σκηνικός, ή, όν, de théâtre, scénique.
σκηνίς, σκηνίδος (ἡ) la petite tente.
σκηνίτης, ου,  adj. m. :  1 qui vit sous la tente 2  p. suite, nomade;  d'où marchand forain,  d'où petit marchand.
σκηνορράφος, ου (ὁ) qui coud des toiles de tentes, le fabricant de tentes.
σκήνος, εος-ους (τὸ) la tente;  fig. le corps, l'enveloppe de l'âme;  p. ext. le corps mort, le cadavre.
σκηνοφύλαξ, σκηνοφύλακος (ὁ, ἡ) le gardien des tentes (d'un camp).
σκηνόω-ῶ (f. σκηνώσω,  ao. ἑσκήνωσα;  pf. pass. ἐσκήνωμαι)  I  tr. dresser une tente:  fig. ἐρείπια,  PLUT. s'établir dans des ruines II  intr. :  1 planter des tentes, camper 2 vivre sous une tente 3  en gén. prendre ses quartiers: κατὰ κώμας,  XEN. dans des villages; ἐν οἰκίαις,  XEN. dans des habitations 4  p. ext. habiter, résider,  avec ἐν  et le dat.
σκηνύδριον, ου (τὸ)  dim. de σκηνή.
σκήνωμα, σκηνώματος (τὸ) l'habitation, la maison;  particul. le campement de soldats.
σκηπάνιον, ου (τὸ) le bâton,  d'où le sceptre.
Σκηπίων, Σκηπίωνος (ὁ) =  lat. Scipio, Scipion,  n. d'h. rom.
*σκῆπτον,  dor.
σκᾶκτον,  c. σκῆπτρον;  cf. σκηπτοῦχος.
σκηπτός, οῦ (ὁ)  1 l'orage soudain et violent, le coup de foudre avec  ou sans éclair 2  fig. le fléau, le coup imprévu.

σκηπτουχία, ας (ἡ) le port du sceptre, d’ le commandement militaire.
σκηπτοῦχος, ου (ὁ) qui porte le sceptre, d’où 1 le roi, le chef 2 chef chez les Perses, le grand de l’empire.
σκῆπτρον, ου (τὸ) le bâton:  I le bâton pour s'appuyer;  fig. l'appui, le soutien;  particul. le bâton de voyageur  ou de mendiant II le bâton de commandement:  1 le bâton de roi  ou de chef, sceptre;  p. suite, au sens de souveraineté,  de puissance 2 le bâton de juge 3 le bâton de prêtre  ou de devin 4 le bâton de héraut 5 le bâton d'ambassadeur  ou d'orateur  dans les assemblées aux temps héro\iumlques.
σκήπτω (seul. prés. et ao. ἔσκηψα,  pf. ἔσκηφα)  I  tr. lancer avec force: βελος,  ESCHL. un trait;  fig. σκ. ἀλάστορα εἴς τινα,  EUR. lancer un vengeur (du crime) contre qqn II  intr. s'élancer avec force contre, tomber de tout son poids sur: πέδῳ, sur le sol;  abs. s'élancer Moy. σκήπτομαι (f. σκήψομαι,  ao. ἐσκηψάμην)  A  intr. s'appuyer sur: τινι, sur qqe ch.;  abs. σκήπτεσθαι,  OD. s'appuyer sur un bâton B  tr.  I lancer avec force contre, faire retomber sur: τί τινι, qqe ch. sur qqn II  fig. lancer devant soi, mettre en avant,  c. à d. :  1 prétexter: τι πρός τινα, qqe ch. auprès de qqn;  abs. σκήπτεσθαι πρός τινα,  THC. s'excuser auprès de qqn 2 feindre: ἔκστασιν τῶν λογισμῶν,  PLUT. un trouble d'esprit;  avec l'inf. : ἀρρωστεῖν,  PLUT. feindre d'être malade;  avec ὡς, feindre que,  etc.
σκηρίπτω,  au moy. s'appuyer sur: χερσίν τε ποσίν τε,  OD. s'appuyer des pieds et des mains.
σκῆψις, εως (ἡ) le prétexte, l'excuse,  litt. l'appui: σκῆψιν ἔχειν,  HDT. avoir un prétexte; σκῆψιν ποιεῖσθαί τι,  HDT.  ou τιθέναι,  SOPH. produire une raison comme excuse.
σκιά, ᾶς (ἡ) l'ombre:  I  au propre, l'ombre d'une personne  ou d'une chose;  particul. :  1  pour signifier une chose vaine: μάχεσθαι τῷ περὶ σκιᾶς,  XEN. disputer contre qqn pour une ombre; καπνοῦ σκιά,  SOPH. l'ombre d'une fumée 2 l'ombre dans un dessin: σκιᾶς ἀπόχρωσις  ou φθορά,  PLUT. dégradation de l'ombre II l'ombre des morts;  p. anal. l'ombre, le fantôme III l'ombre, le convive non invité qu'on amenait avec soi à un repas.
σκιαγραφέω-ῶ : 1 ombrer, d’où dessiner ou peindre en perspective 2 p. ext. esquisser, ébaucher ; fig. au pass. être à peine ébauché, exister à peine.
σκιαγραφία, ας (ἡ) le dessin ou la peinture avec une juste distribution d’ombre et de lumière, d’où fig. l’apparence trompeuse.
σκιαδηφορέω-ῶ, porter une ombrelle, un parasol.
σκιαδηφόρος, ος, ον, qui a ses rameaux en ombelle.
σκιάζω (impf. ἐσκίαζον,  f. inus., ao. ἐσκίασα,  pf. inus.; pass. f. inus., ao. ἐσκιάσθην,  pf. ἐσκίασμαι)  1 couvrir d'ombre,  acc. : τὴν ἕκτην,  LUC. couvrir d'ombre la 6-ème heure (d'un cadran solairec. à d. marquer  6 heures 2  t. de peint. ombrer,  acc.
σκίαινα, ης (ἡ) l'ombre,  poisson de mer.
σκιαμαχέω-ῶ, combattre une ombre, c. à d. un ennemi chimérique ; au pass. être dépensé en pure perte comme dans un combat avec une ombre, en parl. de paroles.
σκιαμαχία, ας (ἡ) le combat contre une ombre, c. à d. le combat chimérique.
σκιάς, σκιάδος (ἡ) tout abri contre le soleil.
σκίασμα, σκιάσματος (τὸ) l'ombre projetée.
σκιατραφέω-ῶ (pf. ἐσκιατράφηκα, pf. pass.  ἐσκιατράφημαι) c. σκιατροφέω
σκιατραφία, σκιατροφία, ας (ἡ) l’éducation ou la vie à l’ombre, c. à d. à la maison, la vie trop sédentaire ou molle ; au pl. les habitudes de mollesse.
σκιατροφέω-ῶ : 1 tr. élever à l’ombre, c. à d. à la maison d’une manière trop sédentaire ou molle ; au pass. vivre mollement 2. intr. vivre mollement.

σκιάω-ῶ (seul. prés.) couvrir de son ombre;  d'où au pass. être dans l'obscurité.
σκινδναμένα, nom. fém. dor.du part. prés. de σκίδνημι
σκίδνημι (seul. prés.) disperser, répandre pass.-moy. plus us. σκίδναμαι (seul. prés., impf. ἐσκιδνάμην,  ao. pass. ἐσκιδνάσθην) se disperser, se répandre, s'épancher.
σκιερός, ά, όν, qui donne de l'ombre, ombreux.
σκιή, ion. c. σκιά,
σκιητροφέω,  ion. c. σκιατροφέω.
σκίλλα, ης (ἡ) le scille,  l'oignon marin.
σκιμπόδιον, ου (τὸ)  dim. du suiv.
σκμπους, σκίμποδος (ὁ) le lit de repos.
σκινδαφός, οῦ (ἡ) le renard femelle.
σκινδαψός, οῦ (ὁ)  1 instrument de musique à quatre cordes 2 mot de sens indéterminé employé familièrement (cf. franç. affaire, chose,  etc.).
σκιοειδής, ής, ές, qui ressemble aux ombres.
σκιόεις, σκιόεσσα, σκιόεν:  I  act. qui donne de l'ombre II  pass.  1 sombre, obscur 2 couvert d'ombrages, ombreux.
σκιόθηρον, ου (τὸ) le cadran solaire.
σκιόωντο,  3 pl. impf. pass. de σκιάω.
Σκιπίων, Σκιπίωνος (ὁ) =  lat. Scipio, Scipion,  n. d'h. rom.
σκίπων, σκίπωνος (ὁ) le bâton.
Σκίρα, ων (τὰ)  v. σκίρον.
σκιραφεῖον, ου (τὸ) le lieu où l'on joue aux dés, la maison de jeu.
Σκιρῖται, ῶν (οι) les Skirites,  troupe d'infanterie légère, corps d'élite, à Lacédémone.
Σκιρῖτις, Σκιρίτιδος (ἡ) la Skiritide,  région montagneuse de la Laconie sur la frontière d'Arcadie.
σκίρον, ου (τὸ)  1 le parasol blanc que portaient à Athènes dans les processions la prêtresse d'Athèna, le prêtre de Poséidon et celui d'Hèlios;  p. suite au pl. τὰ Σκίρα,  AR. la fête d'Athèna,  dans le mois Πυανεψιών  à Athènes, probabl. « la fête des Parasols »quartier d'Athènes mal famé, auprès du temple d'Athèna. σκιρός, ά, όν, dur, endurci.
σκιρτάω-ῶ, sauter, bondir.
σκίρτημα, σκιρτήματος (τὸ) bond, danse.
σκίρτησις, εως (ἡ)  1 action de bondir 2  fig. soulèvement, révolte.
σκιρτητικός, ή, όν, bondissant, pétulant.
Σκιρωνίς, Σκιρωνίδος,  adj. f. : Σκ. πέτραι,  abs. αἱ Σκ. les roches Scironiennes.
Σκιρωνίς όδός, route d'Athènes à Mégare où sont situées les roches Scironiennes. 
σκλαίην, opt. ao. 2 de σκελλω.
σκλῆναι, inf.  ao. 2 de σκελλω.
σκληραγωγέω-ῶ, traiter durement, acc.
σκληραύχην, σκληρα´θχενος (ὁ, ἡ) au cou dur, d’où fig. rétif, indocile.
σκληρία, ας (ἡ) dureté.
σκληροποιός, ός, όν, qui rend dur, qui durcit.
σκληρός, ά, όν:  I  au propre, sec, dur,  particul. :  1 dur au toucher 2 sec,  p. opp. à humide (ὑγρός) 3  p. anal. en parl. d'un bruit: σκλ. Βρονταί,  HDT. coups de tonnerre secs 4  p. suite, rigide, raide,  p. opp. à souple, moelleux,  en b. part, ferme, solide, vigoureux II  fig. :  1 dur, rude, pénible: τροφὴ σκλ.  SOPH. nourriture rude 2  p. suite, rigide, rude, dur, inflexible Sup. σκληρότατος.
σκληρότης, σκληρότητος (ἡ)  1 dureté, rudesse 2  fig. rudesse de caractère.
σκληρῶς,  adv. durement.
σκνίψ, σκωίπος (ὁ, ἡ) petit ver qui pique le bois.
σκόλιον, ου,  mieux que σκολιόν, οῦ (τὸ) scolie,  chanson de table que chaque convive chantait tour à  tour en tenant une branche de myrte, qu'il passait ensuite à son voisin.
σκολιός, ά, όν:  1 oblique, tortueux 2  fig. tortueux, sans franchise.
σκολιότης, σκολιότητος (ἡ) sinuosité,  d'où courbure.
σκολόπενδρα, ας (ἡ) scolopendre de mer,  sorte de ver de la famille des néréides.
σκόλοψ, σκόλοπος (ὁ)  1 pieu,  d'où palissade 2 pieu sur lequel on fiche une tête 3 pal 4 pointe d'hameçon.
σκόμβρος, ου (ὁ) maquereau,  sorte de thon.
Σκοπάδαι, ῶν (οἱ) les descendants de Skopas  de Thessalie.
σκόπελος, ου (ὁ)  1 rocher élevé, cime de rocher 2  particul. écueil en mer  ou sur le bord de la mer.
σκοπεύω, observer de loin, épier.
σκοπέω-ῶ (seul. prés. et impf.; pour le fut., l'ao. et le pf. on emploie les temps correspond. de σκέπτομαι)  1 observer de haut  ou de loin,  acc. 2 viser à, avoir en vue, avoir pour but,  acc.; p. suite, avoir égard à, veiller à, prendre soin de: τὰ ἑωυτοῦ,  HDT. à ses propres intérêts 3 regarder, examiner, considérer, observer,  acc. 4 réfléchir à, peser, examiner, juger,  acc. : σκοπέειν χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτὴν, κῇ ἀποβήσεται,  HDT. en toute chose il faut considérer la fin, voir ce qu'il en adviendra; σκ. οὐδὲν ἄλλο ἢ εἰ,  XEN. ne rien considérer autre chose sinon si,  etc.; τινὸς σκ. πότερα,  etc.  XEN. observer au sujet de qqn laquelle de deux choses,  etc. ; avec une prép. : σκ. ἔκ τινος,  THC. examiner d'après qqe ch. (d'après ce que l'on rapporte); σκ. περί τινος, considérer au sujet de qqe ch.,  etc.; σκ. πρός τι, avoir en vue qqe ch.; οὐκ ὀρθῶς σκ.  THC. ne pas considérer avec rectitude Moy.  1 regarder, considérer: σκ. ἀπὸ τῶν ἱστῶν,  XEN. observer du haut des mâts; σκ. τὸν ἥλιον ἐκλείποντα,  PLAT. observer l'éclipse de soleil 2 avoir en vue, chercher: ἀπολογίαν,  ISOCR. une excuse 3 examiner, réfléchir,  acc.
σκοπή, ῆς (ἡ)  1 lieu d'où l'on observe, observatoire 2 action d'observer.
σκοπιά, ᾶς (ἡ)  I lieu d'où l'on observe,  particul. :  1 sommet d'une montagne 2 tour d'observation II action d'observer, d'épier: σκοπιὴν (ion.) ἔχειν,  OD. être en observation.
σκοπιάζω:  1 observer d'un lieu élevé, épier;  p. ext. observer en plaine 2  p. suite, aller à la découverte de, rechercher,  acc.
σκοπιή,  ion. c. σκοπιά.
σκοπός, οῦ:  I  act. (ὁ, ἡ) celui  ou celle qui observe,  particul. :  1 celui qui observe de haut  ou de loin: σκοποὶ ἴζον ἐπ' ἄκριας ἠνεμοέσσας,  OD. des observateurs étaient postés sur les hauteurs battues des vents;  p. suite, espion,  ou en gén. messager envoyé pour prendre des informations 2  en gén. surveillant, surveillante; gardien, gardienne,  d'où maître: σκ. γυναικῶν δμωάων,  OD. surveillante des femmes de service;  particul. surveillant des jeux II  pass. ὁ σκοπός, but: σκοπὸν βάλλειν,  OD. επι σκοπον βαλλειν,  X\EacuteN. viser (chercher à atteindre) le but; ἀπὸ σκοποῦ,  OD.  ou ἀπὸ τοῦ σκοποῦ,  XEN. en dehors  ou loin du but,  p. suite, hors de propos.
σκορακίζω (f. σκορακίσω,  att. σκορακιῶ) envoyer aux corbeaux,  c. à d. envoyer promener, traiter avec mépris.
σκορακισμός, οῦ (ὁ) action d'envoyer promener,  d'où traitement injurieux.
σκορδινάομαι-ῶμαι, être agité, se tourner de côté et d'autre;  fig. être ennuyé.


σκοροδαλμη, ης (ἡ) brouet de saumure à l'ail [σκοροδον, α.].

σκοροδιον, ου (τὸ) gousse d'ail [σκοροδον].

σκοροδον, ου (τὸ) ail.

σκορπιζω (ao. pass. inf. σκορπισθηναι) disperser  comme avec l'engin σκορπιος [σκορπιος].

σκορπιος, ου (ὁ)  1 scorpion,  insecte venimeux; fig. en parl. d'un homme méchant 2  p. anal. scorpion,  machine de jet de gros calibre.

σκοταιος, α  ou ος, ον:  1 ténébreux, obscur 2  avec un n. de pers. qui fait qqe ch. dans l'obscurité : σκοταιος παρηλθεν,  X\EacuteN. il arriva à la nuit [σκοτος].

σκοτεινος, η, ον:  1 ténébreux, obscur; το σκοτεινον, τα σκοτεινα, les ténèbres  ou les ombres en peinture;  fig. obscur 2 qui est dans les ténèbres,  d'où aveugle [σκοτος].

σκοτιζω, couvrir de ténèbres [σκοτος].

σκοτιος, α  ou ος, ον:  I ténébreux, sombre, obscur II qui est, vit  ou se fait dans l'obscurité :  1 qui se trouve dans les ténèbres,  particul. dans les ténèbres des enfers 2 furtif, secret, clandestin;  p. suite, illégitime [σκοτος].

σκοτοδινεω-ω  et σκοτοδινιαω-ω, avoir le vertige [σκοτος, δινη].

σκοτος, ου (ὁ)  I ténèbres, obscurité : εν σκοτω, υπο σκοτω, υπο σκοτου, κατα σκοτον, dans l'obscurité  ou dans l'ombre,  au propre et au fig.; p. suite, υπο σκοτου,  SOPH. furtivement; ο Σκοτος, les Ténèbres  personnifiées; particul. :  1 ténèbres de la mort 2 ténèbres des enfers,  d'où les enfers 3 cécité II  fig. obscurité, incertitude, aveuglement de l'esprit,  d'où ignorance [ apparenté à σκια].

σκοτος, εος-ους (τὸ)  c. le préc.

σκοτοω-ω:  1 couvrir de ténèbres,  acc. 2 aveugler par un éblouissement;  d'où au pass. avoir le vertige [σκοτος].

σκοτωδης, ης, ες, ténébreux, sombre, obscur [σκοτος, -ωδης].

σκοτωμα, ατος (τὸ) vertige [σκοτοω].

σκοτωσις, εως (ἡ) action de couvrir de ténèbres [σκοτοω].

σκυβαλικος, η, ον, méprisé, méprisable [σκυβαλον].

σκυβαλον, ου (τὸ)  1 débris jeté de côté, restes d'un repas 2  p. ext. ce qu'on rejette  en gén., excrément [ de ες κυνας βαλλειν,  cf. σκορακιζω].

σκυδμαινω (seul. inf. prés. épq. σκυδμαινεμεν) s'irriter  ou être irrité contre,  dat. [σκυζομαι].

σκυζεν,  2 sg. prés. impér. poét. du suiv.

σκυζομαι (seul. prés. et impf.) gronder,  d'où être irrité  ou s'irriter: τινι, contre qqn [ R. Σκυδ, être sombre;  cf. σκυθρος, σκυδμαινω].

Σκυθαι, ων (οι)  v. Σκυθης.

Σκυθαινα, ης (ἡ)  litt. « la Scythe »  n. d'esclave [Σκυθης].

Σκυθης, ου (ὁ)  1 Scythe,  au pl. οι Σκυθαι, les Scythes,  n. commun à tous les peuples du N. E. de l'Europe et du N. de l'Asie; p. ext. homme inculte, grossier, brutal;  à Athènes, garde de police (ce corps étant surtout composé de Scythes) 2 de Scythe, des Scythes.

Σκυθια, ας (ἡ) la Scythie [Σκυθης].

Σκυθικος, η, ον, de Scythie, de Scythe; η Σκυθικη (s. e. γη) la Scythie [Σκυθης].

Σκυθικως,  adv. comme les Scythes.

Σκυθις, ιδος,  acc. -ιδα  ou ιν,  adj. f. de Scythie; η Σκ. femme Scythe [ fém. de Σκυθης].

Σκυθιστι,  adv. dans la langue des Scythes [Σκυθης].

Σκυθοτοξοται, ων (οι) les archers Scythes.

σκυθρος, α, ον, sombre, triste, chagrin [ R. Σκυδ, être sombre;  cf. σκυζομαι].

σκυθρωπαζω (ao. εσκυθρωπασα,  pf. εσκυθρωπακα) avoir l'air sombre, triste, chagrin [σκυθρωπος].

σκυλακεια, ας (ἡ) éducation de jeunes chiens [σκυλαξ].

σκυλακιον, ου (τὸ)  dim. de σκυλαξ.

σκυλαξ, ακος (ο, η)  1 jeune chien,  d'où chien,  en gén. 2  p. ext. petit d'animal,  en gén. [ R. Σκυλ, déchirer;  v. σκυλλω].

σκυλευμα, ατος (τὸ) dépouille d'un ennemi tué,  d'où dépouille  en gén. [σκυλευω].

σκυλευω, dépouiller un ennemi tué,  acc. : τινα τι, τι τινος,  ou τι απο τινος, dépouiller qqn de qqe ch. [σκυλον].

Σκυλλα, ης (ἡ) Skylla (Scylla)  monstre marin près du détroit de Sicile (v. ×αρυβδις) [ cf. σκυλλω].

Σκυλλη,  c. Σκυλλα.

σκυλλω (f. inus.;  ao. εσκυλα;  pass. ao. εσκυλθην,  ao. 2 εσκυλην,  pf. εσκυλμαι) écorcher, dépouiller [ R. Σκυλ, couvrir;  cf. σκυλον,  lat. quisquiliae].

σκυλοδεøεω-ω, être corroyeur [σκυλοδεøης].

σκυλοδεøης, ου (ὁ) corroyeur [σκυλος, δεøω].

σκυλον, ου (τὸ) dépouille d'un ennemi tué [ R. Σκυλ, couvrir;  cf. lat. spolia].

σκυλος, εος-ους (τὸ) peau de bête [ R. Σκυλ, couvrir;  v. le préc.].

σκυμνος, ου (ο, η)  I petit d'un animal,  particul. :  1 lionceau 2 jeune renard II  p. ext. jeune enfant [ R. Σκυ, couvrir].

Σκυριος, α, ον, de Scyros; οι Σκυριοι, les habitants de Scyros [Σκυρος].

Σκυροθεν,  adv. de Scyros [Σκυρος, -θεν].

Σκυρος, ου (ἡ) Skyros (Scyros,  auj. Skyro)  1  une des Sporades 2  ville de la petite Phrygie.

σκυταλη, ης (ἡ) bâton,  particul. :  1 bâton à gros bout 2  à Sparte, scytale,  bâton d'une grosseur déterminée sur lequel on enroulait les lanières servant à écrire les dépêches d'Etat; illisible une fois déroulée, la dépêche ne pouvait être lue que roulée de nouveau sur un bâton de même grosseur; p. ext. dépêche, message, nouvelle 3  p. anal. sorte de gros serpent [ cf. lat. scutula].

σκυταλις, ιδος (ἡ) petit bâton, petite baguette,  particul. engin de pêcheur pour enrouler le filet et le fixer à terre [ dim. de σκυταλη].

σκυταλισμος, ου (ὁ) la Bastonnade,  soulèvement à Argos, ainsi nommé du supplice qui fut infligé aux coupables [σκυταλη].

σκυταλον, ου (τὸ) bâton à gros bout, massue [σκυταλη].

σκυτευς, εως (ὁ) tout ouvrier travaillant le cuir,  particul. cordonnier [σκυτος].

σκυτευω, être cordonnier [σκυτος].

σκυτικος, η, ον, de cordonnier; η σκυτικη (s. e. τεχνη) l'art du cordonnier [σκυτος].

σκυτινος, η, ον, fait de cuir (vêtement, casque, barque,  etc.) [σκυτος].

σκυτος, εος-ους (τὸ)  1 peau d'un animal écorché,  d'où peau travaillée, cuir 2 lanière de cuir, fouet [ R. Σκυ, couvrir;  cf. σκυτος, κυτος,  lat. scutum. cutis, obscurus].

σκυφος, ου (ὁ) vase à boire haut et sans pied, tasse [ cf. σκαφος].

σκωληξ, ηκος (ὁ)  1 ver de terre 2 larve d'insecte [ R. Σκαρ, se mouvoir çà et là;  cf. σκαιρω, σκιρταω].

σκωλος, ου (ὁ)  1 pieu, poteau 2 épine, piquant [ cf. σκολοø].

σκωμμα, ατος (τὸ) raillerie, sarcasme [σκωπτω].

σκωπτικος, η, ον, railleur, moqueur [σκωπτω].

σκωπτω (impf. εσκωπτον,  f. σκωøω  et σκωøομαι,  ao. εσκωøα,  pf. inus. ; pass. ao. εσκωφθην,  pf. εσκωμμαι)  1 railler, se moquer: τινα, εις τινα, de qqn; τι, de qqe ch.; τινα εις τι,  ou τι εις τι, railler qqn  ou qqe ch. de qqe ch. 2 plaisanter, badiner.

σκωρ, σκατος (τὸ) excrément [ pour *σκαρτ;  cf. ηπαρ  pour *ηπαρτ;  lat. stercus].

σκωραμις, ιδος (ἡ) vase de nuit [σκωρ, αμις].

σκωø, ωπος (ὁ)  1 sorte de chouette  ou de hibou,  p.-ê. fresaie  ou effraie,  litt. « l'oiseau qui guette » 2  p. anal. danse comique où l'on imitait la posture de la chouette [ R. Σκεπ, voir, regarder;  cf. σκεπτομαι].

σμαραγδος, ου (ἡ)  ou σμαραγδος λιθος,  HDT. émeraude,  sorte de jaspe vert transparent [ cf. sscr. marakatas ou maraktas].

σμαραγεω-ω, gronder  ou retentir fortement.

σμαω-ω (seul. prés. et ao. εσμησα;  pour les autres temps, on se sert de σμηχω;  les Att. contractent αε  du prés. en η: σμω, σμης, σμη,  etc. et inf. σμιν) frotter, enduire, oindre Moy. frotter, nettoyer sur soi  ou pour soi: την κεφαλην,  HDT. se laver  ou se nettoyer la tête [ R. Σμα, frotter;  cf. σμηχω].

σμερδαλεος, α, ον, terrible, effrayant à voir  ou à entendre;  adv. σμερδαλεον,  IL.  OD.  ou σμερδαλεα,  IL. d'une manière effrayante, avec un bruit terrible [ R. Σμερδ, mordre;  cf. σμερδνος].

σμερδνος, η, ον,  c. σμερδαλεος;  neutre adv. σμερδνον [ R. Σμερδ, mordre;  cf. σμερδαλεος,  lat. mordere].

σμην,  v. σμαω.

σμηνον, ου (τὸ)  c. le suiv.

σμηνος, εος-ους (τὸ)  1 ruche 2 essaim d'abeilles  ou de guêpes;  p. ext. essaim, multitude,  en parl. de pers. ou de choses.

σρηνουργος, ου (ὁ) éleveur d'abeilles [σμηνος, εργον].

σμηχω (seul. prés., impf. et ao. εσμηξα;  pass. seul. pf. εσμηγμαι) essuyer,  d'où:  1 enlever en essuyant,  acc. 2 nettoyer  ou rendre clair en essuyant [ R. Σμηχ, frotter;  cf. σμαω].

σμικρογραφεω, σμικρολογεω-ω, σμικρολογια,  etc., att. c. μικρογραφεω, μικρολογεω, μικρολογια,  etc.

σμικρυνω,  att. c. μικρυνω.

σμικρως,  att. c. μικρως.

σμιλαξ, ακος (ἡ) if [σμιλη].

σμιλη, ης (ἡ) instrument pour tailler,  particul. bistouri  ou lancette de chirurgien [ R. Σμα, frotter, gratter;  v. σμαω].

σμιλιον, ου (τὸ) petit bistouri, petit scalpel [ dim. de σμιλη].

σμινυη, ης (ἡ) sorte de pioche  ou de hoyau à deux branches.

σμυγερως,  adv. misérablement.

σμυρνα, ης (ἡ) myrrhe,  gomme du myrte d'Arabie [ ion. et éol. c. μυρρα,  phén. môrâh].

Σμυρνα, ης (ἡ) Smyrna (Smyrne)  ville d'Ionie (auj. Ismir) [σμυρνα].

Σμυρναικος, η, ον  et Σμυρναιος, α, ον, de Smyrne  en Ionie; οι Σμ.  HDT. les habitants de Smyrne [Σμυρνα].

Σμυρνη,  ion. c. Σμυρνα.

σμυχω (ao. εσμυξα) brûler  ou consumer à petit feu [ R. Σμυχ, détruire;  cf. σμαω, σμηχω].

σμωδιξ, ιγγος (ἡ) tumeur provenant d'une contusion, contusion.

σοβαρος, α, ον:  1 impétueux, rapide, violent 2  en mauv. part. qui s'avance d'un pas rapide et fier;  d'où fier, hautain, arrogant;  p. suite, en parl. de choses: τιαρα σ.  PLUT. tiare imposante; σοβαρα τιμη,  EL. prix élevé Cp. -ωτερος [ R. Σοβ,  de ΣοF  ou Σου, pousser vivement;  v. σοβεω]. \h!jobard/FR

σοβαρως,  adv. :  1 avec impétuosité 2 d'une manière imposante, avec magnificence.

σοβεω-ω (f. ησω,  ao. εσοβησα,  pf. σεσοβηκα)  I  tr.  1 pousser vivement, chasser devant soi (un troupeau, une foule,  etc.)  acc. 2 mouvoir vivement: ποδα εν κυκλω,  AR. mouvoir son pied en cercle,  c. à d. s'avancer tout autour en dansant;  fig. σεσοβημενος προς δοξαν,  PLUT. agité d'un désir passionné pour la gloire II  intr. s'avancer d'un pas rapide et fier, s'avancer fièrement [ R. Σοβ,  de ΣοF,  ou Σου, pousser vivement;  cf. R, Συ,  d'où ΣεF  ou Σευ, s'élancer;  v. σευω].

σοβησις, εως (ἡ) allure précipitée, hâte, empressement [σοβεω].

Σογδιανη, ης (ἡ) Sogdiane (auj. Boukhara)  contrée d'Asie entre l'Iaxarte et l'Oxus.

Σογδιανοι, ων  et Σογδοι, ων (οι) habitants de la Sogdiane [ v. le préc.].

σοη, σοης,  v. σοω.

σοι,  dat. de συ.

σοιο,  gén. épq. de σος.

Σολοι, ων (οι) Soles:  1  ville de Chypre (auj. ruines près de Pendeia) 2  ville de Cilicie (auj. ruines près de Mesetlii).

σολοικια, ας (ἡ) incorrection, faute [σολοικος].

σολοικιζω (f. ισω,  att. ιω)  1 manquer aux règles du langage, parler incorrectement: φωνη Σκυθικη,  HDT. mal parler le scythe 2 parler  ou agir contre les règles de la bienséance, être gauche, maladroit, grossier [σολοικος].

σολοικισμος, ου (ὁ)  1 faute contre les règles du langage, solécisme 2  p. anal. faute contre les règles de la bienséance, maladresse, gaucherie [σολοικιζω].

σολοικιστης, ου (ὁ) celui qui pêche contre les règles du langage [σολοικιζω].

σολοικος, ος, ον:  1 qui pêche contre les règles du langage, qui parle mal,  du n. d'une colonie d'Athéniens établis à Soles (v. Σολοι)  en Cilicie et qui parlaient un mauvais patois 2  p. anal. qui pèche contre les règles de la bienséance, gauche, maladroit, grossier Cp. σολοικοτερος [Σολοι].

σολος, ου (ὁ) masse de fer,  particul. sorte de disque [ apparenté à σαλος].

Σολων, ωνος (ὁ) Solon,  poète élégiaque et législateur athénien.

Σολωνειος, ος, ον, de Solon [Σολων].

σοος,  c. σαος.

σοροδαιμων, ονος (ὁ) dieu des cercueils,  en parl. d'un vieillard décrépit [σορος, δαιμων].

σορος, ου (ἡ)  1 urne pour les os  ou les cendres des morts;  p. ext. cercueil 2  fig. vieille femme décrépite [ cf. σωρος].

σος, ση, σον,  adj. possess. de la 2-ème pers. du sg. ton, ta; le tien, la tienne.  1  au sens act. chez les Att. : το σον καρα, ta tête;  qqf. sans art., σον δεμας,  ESCHL. ton corps;  accompagné d'un gén. détermin. : τα σ' αυτης εργα,  IL. tes propres affaires; σω δ' αυτης κραατι,  OD. à ta propre tête;  subst. οι σοι,  ATT. les tiens, tes parents, tes amis;  sans subst. ει ετεον γε σος,  OD. si vraiment je suis ton fils; το σον, ce qui te concerne, ton intérêt;  ou tes desseins, ton projet; τα σα, tes biens, tes propriétés;  ou tes intérêts 2  au sens pass. : σος ποθος,  OD. le regret que tu inspires; ση προμηθια,  SOPH. par les soins qu'il prend de toi.

 1 σου,  gén. de συ  et de σος;  comme gén. de συ,  il est enclitique et peut s'écrire sans accent.

 2 σου,  2 sg. impér. prés. moy. de σουμαι,  c. σευομαι,  v. σευω.

σουμαι,  c. σευομαι,  v. σευω.

σουνεκα,  crase poét. p. σου ενεκα.

Σουνιον, ου (τὸ) Sounion (Sunium,  auj, cap Colonna)  promont. au S.-E. de l'Attique.

σουνται,  3 pl. prés. ind. d'un prés. moy. σουμαι,  c. σευομαι,  v. σευω.

σουριζει,  crase poét. p. σοι οριζει.

Σουσα, ων (τα) Suse (litt. la ville des Lis) (auj. ruines près de Shush) [ pl. de σουσον, lis].

σουσθαι (inf.) σουσθε (2 pl. impér.), σουσθω (3 sg. impér.)  prés. moy. de σουμαι.  c. σευομαι,  v. σευω.

Σουσις, ιδος,  adj. f. de Suse;  subst. η Σ. la province de Suse, la Susiane [Σουσα].

σουστι  ou σουστι,  crase p. σοι εστι.

σοφια, ας (ἡ)  I habileté manuelle II savoir, science III sagesse pratique,  d'où:  1 sagesse  en gén. 2  en mauv. part, habileté, ruse [σοφος].

σοφιζω (f. inus., ao. εσοφισα,  pf. inus. ; pass. f. σοφισθησομαι,  ao. εσοφισθην,  pf. σεσοφισμαι)  1 rendre sage  ou habile,  acc. ; d'où au pass. devenir habile, expérimenté 2 faire  ou imaginer avec ruse Moy. σοφιζομαι (f. -ισομαι,  ao. εσοφισαμην,  pf. σεσοφισμαι) agir  ou parler en sophiste,  c. à d. user d'arguments sophistiques  ou de moyens frauduleux: περι τι, προς τι, au sujet  ou en vue de qqn  ou de qqe ch.; σ. προς τον νομον,  PLUT. agir frauduleusement à l'égard de la loi;  avec un acc. de chose: σ. τι, imaginer habilement qqe ch. [σοφος].

σοφιη,  ion. c. σοφια.

σοφισμα, ατος (τὸ)  1 habileté, adresse 2 invention ingénieuse, expédient;  en mauv. part, artifice, ruse, intrigue;  d'où traquenard 3 sophisme [σοφιζω].

σοφιστεια, ας (ἡ) art sophistique, subtilité captieuse [σοφιστευω].

σοφιστευω, faire fonction de sophiste [σοφιστης].

σοφιστης, ου (ὁ)  1 tout homme qui excelle dans un art: σ. τινος,  ou τι, habile en qqe ch. 2 philosophe, sage 3  à Athènes, depuis le milieu du 5-ème siècle av. J. C., maître de philosophie et d'éloquence, sophiste;  d'où en -mauv. part, charlatan, imposteur [σοφιζω].

Σοφοκλεης,  p. contr. Σοφοκλης, εους (ὁ) Sophokles (Sophocle):  1  célèbre poète tragique 2  autres [σοφος, κλεος].

Σοφοκλης,  v. Σοφοκλεης.

σοφος, η, ον:  I habile,  particul. dans les arts mécaniques;  d'où habile,  en gén. : περι τινος  ou εν τινι, en qqe ch. II  en parl. de l'intelligence ou du caractère:  1 prudent, sage; το σοφον,  PLAT. τα σοφα,  EUR. la sagesse; σοφον εστι,  avec l'inf. il est sage de,  etc. 2  particul. initié à la sagesse, savant, instruit,  particul. en parl. de philosophes; ironiq. subtil, profond,  d'où obscur: ουδεν ποικιλον ουδε σοφον,  D\EacuteM. rien de subtil ni de savant, rien qui demande une intelligence souple ni profonde 3  particul. ingénieux, fin, rusé; τα σοφα,  SOPH. l'habileté, la finesse Cp. σοφωτερος,  sup. σοφωτατος [ R. Σοφ, avoir du goût, de la saveur;  cf. lat. sapere, sapiens].

σοφως,  adv. :  1 sagement 2 finement 3  exclamation d'approbation, bien, parfaitement Cp. -ωτερον,  sup. -ωτατα [σοφος].

σοω (seul. sbj. 2 sg. σοης,  3 sg. σοη,  3 pl. σοωσι) sauver [σοος;  cf. σωζω].

σοως (p. σως = σαοις  p. σαοης)  2 sg. sbj. prés. épq. de σαοω.

σπαδιζω, arracher [σπαδιξ].

σπαδιξ, ικος (ἡ) branche arrachée,  particul. branche de palmier arrachée avec ses fruits [σπαω].

σπαδων, οντος (ὁ) eunuque [σπαω].

σπαθαω-ω, serrer le tissu avec la σπαθη;  p. suite, fig. :  1 prodiguer, gaspiller,  comme le tisserand qui prodigue le fil en serrant trop le tissu 2 se livrer à des excès, à la débauche [σπαθη].

σπαθη, ης (ἡ)  I morceau de bois large et plat dont se servent les tisserands pour serrer le tissu II  p. anal. :  1 épée à extrémité large et plate 2 tige de la feuille et de la fleur mâle du palmier [σπαω].

σπαιρω (seul. prés.) palpiter, s'agiter convulsivement [ R. Σπαρ, agiter;  cf. σπειρω].

σπακα,  n. de la chienne  chez les Mèdes [ mot perse ou p.-ê. acc. d'un subst. *σπαξ]. \hsobaka/RU

σπαλαξ, ακος (η,  postér. ο) taupe.

σπανιακις,  adv. rarement [σπανιος, -ακις].

σπανιζω (f. ισω,  att. ιω)  I  intr. :  1 être rare 2 manquer de, avoir peu de: φιλων,  ESCHL. manquer d'amis; χρηματων,  HDT. manquer de ressources, d'argent II  tr. priver de;  d'où au pass. être privé de, manquer de,  gén. [σπανιος].

σπανιος, α  ou ος, ον:  1 rare, peu fréquent  ou peu abondant; σπανιος ιδειν,  X\EacuteN. qu'on voit rarement (litt. rare à voir); σπανιον,  avec l'inf.  X\EacuteN. il est rare de; το σπανιον,  ESCHN. la rareté, l'insuffisance 2 insuffisant, chétif, misérable Cp. σπανιωτερος,  sup. σπανιωτατος [σπανις].

σπανιοτης, ητος (ἡ) rareté, insuffisance [σπανιος].

σπανις, εως,  dat. ion. ι (ἡ)  1 rareté, insuffisance,  d'où manque: των χρηματων, αργυριου, insuffisance  ou manque de ressources, d'argent 2  p. suite, difficulté.

σπανιστος, η, ον, mesuré avec parcimonie,  d'où rare, insuffisant [ adj. verb. de σπανιζω].

σπανιως,  adv. rarement Cp. σπανιωτερον [σπανιος].

Σπανος, η, ον, d'Espagne, Espagnol.

σπανοσιτια, ας (ἡ) disette de vivres et de fourrages [σπανις, σιτος].

*σπαξ,  v. σπακα.

σπαραγμα, ατος (τὸ)  1 déchirure, lambeau; σπ, λογων,  PLUT. fragments de discours; σπ. γραμματων,  PLUT. abréviations 2 action de déchirer [σπαρασσω]. \hSPARADRAP

σπαραγματωδης, ης, ες, déchirant, convulsif [σπαραγμα, -ωδης].

σπαραγμος, ου (ὁ)  1 action de déchirer, déchirement 2 convulsion [σπαρασσω].

σπαρασσω,  att. σπαραττω (ao. εσπαραξα,  pf. inus. ; pass. ao. εσπαραχθην) déchirer;  d'où saisir (comme pour arracher): κομης,  EUR. par la chevelure Moy. s'arracher: κοραν,  EUR. les cheveux [σπαω].

σπαργανιζω,  c. σπαργανοω.

σπαργανον, ου (τὸ) lange pour les enfants.

σπαργανοω-ω, envelopper de langes, emmaillotter [σπαργανον].

σπαργαω-ω, être gonflé (de sève, de lait, d'humeur,  etc.);  fig. être gonflé (de désir, de passion, de colère,  etc.): περι τινος, προς τι, επι τι, en vue de qqe ch., être plein du désir de qqe ch. ;  abs. être gonflé d'orgueil, insolent,  etc. [ cf. lat. turgeo].

σπαρεις (part.), σπαρηναι (inf.)  ao. 2 pass. de σπειρω.

σπαρνος, η, ον, clairsemé, rare, étroit [ R. Σπαρ, répandre;  cf. σπειρω].

σπαρτη, ης (ἡ) corde tressée avec du genêt [ cf. σπαρτος].

Σπαρτη, ης (ἡ) Sparte (auj. ruines près de Magula)  capitale de la Laconie.

Σπαρτηθεν,  adv. de Sparte [Σπαρτη, -θεν].

Σπαρτηνδε,  adv. à Sparte;  avec mouv. vers Sparte [Σπαρτη, -δε].

Σπαρτιατης, ου (ὁ) Spartiate [Σπαρτη].

Σπαρτιατικος, η, ον, de Sparte  ou des Spartiates [Σπαρτιατης].

Σπαρτιατις, ιδος,  adj. f. de Sparte;  subst. η Σπ. femme de Sparte,  ou territoire de Sparte [ fém. de Σπαρτιατης].

σπαρτινος, η  ou ος, ον, fait de genêt; η σπ.  EL.  c. σπαρτη [σπαρτος].

σπαρτος, ου (τὸ) corde tressée avec du genêt;  d'où corde,  en gén. [ cf. σπειρα].

σπαρτος, ου (ὁ) sparte,  sorte de genêt, dont on tresse l'écorce pour en faire des cordes, des corbeilles, etc.

σπαρτος, η  ou ος, ον:  1 semé, ensemencé;  fig. engendré 2 disséminé, dispersé;  plur. οι Σπαρτοι,  propr. les hommes semés  ou nés des dents du dragon de Kadmos,  c. à d. les Thébains [ adj. verb. de σπειρω].

σπασμα, ατος (τὸ)  1  act. action de tirer l'épée 2  pass. morceau arraché, lambeau [σπαω].

σπασμος, ου (ὁ)  1 spasme, convulsion 2  p. anal. en parl. de la mer, convulsion, agitation violente [σπαω].

σπαω-ω (f. ασω,  ao. εσπασα,  pf. εσπακα;  pass. ao. εσπασθην,  pf. εσπασμαι) tirer,  particul.  1 tirer hors, retirer, attirer, extraire: εγχος,  IL. ξιφος,  SOPH. tirer une javeline, une épée 2 attirer, tirer à soi:  proverb. η μηρινθος ουδεν εσπασεν,  AR. cette ligne n'attira pas; ουκ εσπασε ταυτη γε,  AR. cela ne prit pas, ne réussit pas;  particul. en parl. de liquides, humer, boire à longs traits;  en parl. de mets, dévorer, engloutir, avaler,  acc.;  fig. au sens mor. attirer, diriger, conduire, séduire 3 tirailler: κομην,  SOPH. arracher la chevelure;  avec un adv. de lieu: εσπατο πεδονδε και μεταρσιος,  SOPH. il se roulait à terre, puis se relevait;  avec une prép. : σπ. απο  et le gén., εκ  et le gén.  EUR. tirer violemment de, arracher de,  etc. 4  p. suite, déchirer, lacérer, déchiqueter 5 disloquer, arracher en tiraillant: το σκελος,  PLUT. la jambe;  au pass. se luxer (la jambe, le pied,  etc.) Moy. (f. σπασομαι,  ao. εσπασαμην,  pf. εσπασμαι) tirer à soi,  particul.  1 tirer à soi hors de: φασγανον,  OD. tirer son épée; τα ξιφη,  X\EacuteN. tirer les épées 2 aspirer, humer,  acc. [ R. Σπα, tirer].

σπειο,  2 sg. impér. ao. 2 épq. d'επομαι, suivre.

σπειος, εος-ους (τὸ)  épq. c. σπεος.

σπειρα  ou mieux σπειρα, ας (ἡ) enroulement,  d'où:  I spirale, repli tortueux d'un serpent,  d'ord. au plur. II objet enroulé, entortillé,  particul. :  1 repli d'un filet, filet 2 cordage qu'on enroulait pour ralentir la marche d'un navire dans une tempête 3 ceste,  lanière de cuir que les athlètes s'enroulaient autour des poignets pour le pugilat III corps de troupes: σπειρα στρατηγις,  PLUT. la cohorte prétorienne [σπειρω;  Cf. σπαρτον, σπυρις,  lat. sporta].

σπειραμα, ατος (τὸ) enroulement,  d'où replis d'un serpent [σπειραω].

σπειρασις, εως (ἡ) enroulement, peloton [σπειραω].

σπειραω-ω,  au moy. (ao. pass.) se rouler en spirales [σπειρα].

σπειρεσκον,  ao. itér. de σπειρω.

σπειριον, ου (τὸ) petite bande de toile, vêtement léger [σπειρον].

σπειρον, ου (τὸ) bande de toile pour envelopper,  d'où:  1 tissu, vêtement;  au pl. haillons 2 linceul, suaire 3 voile de navire [σπειρω;  cf. σπειρα].

σπειρω (f. σπερω,  ao. εσπειρα,  pf. εσπαρκα;  pass. ao. 2 εσπαρην,  pf. εσπαρμαι)  I semer: σιτον, καρπον,  HDT. du blé, des graines de fruit;  p. suite:  1 ensemencer: γην,  HDT. une terre; σπ. αρουραν,  ESCHL. ensemencer le champ d'où naîtront les enfants 2 engendrer, produire II répandre comme de la semence,  d'où disséminer, éparpiller: χρυσον,  HDT. de l'or; δροσον,  EUR. répandre de l'eau en aspergeant;  au pass. être répandu: κατα την Åλλαδα,  THC. à travers la Grèce; εις αρπαγην,  X\EacuteN. pour piller;  fig. répandre des paroles [ R. Σπαρ, répandre;  cf. lat. spargo].

σπεισαι,  inf. ao. 1 act. de σπενδω.

σπεισασκε,  3 sg. impf. itér. de σπενδω.

σπεισομεν,  1 pl. fut. ind. ou épq. sbj. ao. de σπενδω.

σπελεθος, ου (ὁ)  c. πελεθος.

σπενδεσκον,  impf. itér. du suiv.

σπενδησθα,  2 sg. sbj. prés. act. épq. de σπενδω.

σπενδω (f. σπεισω,  ao. εσπεισα,  pf. inus.; pf. pass. εσπεισμαι)  1 verser en forme de libation, faire une libation: τινι, en l'honneur d'un dieu; οινον,  IL.  OD. υδατι,  OD. offrir en libation du vin, de l'eau,  etc. faire une libation de vin, d'eau,  etc.; λοιβας,  SOPH. σπονδας,  EUR. χοας,  EUR. faire des libations; δεπαι,  IL.  OD. avec une coupe 2  particul. consacrer par une libation (un traité, une convention,  etc.);  d'où au pass. être conclu,  en parl. d'une convention Moy. (f. σπεισομιαι,  ao. εσπεισαμην,  pf. εσπεισμαι) consacrer par une libation: ειρηνην,  HDT. un traité de paix;  d'où en gén. conclure un arrangement:  1  abs. σπ. σπονδας,  THC. conclure un traité, un arrangement: τινι, προς τινα, μετα τινος, avec qqn; σπ. τη πρεσβεια,  ESCHN. donner un sauf-conduit pour l'ambassade, accorder un sauf-conduit aux ambassadeurs 2  avec l'acc. de la chose au sujet de laquelle on stipule: νεικος,  EUR. arranger une querelle; αναχωρησιν,  THC. stipuler le droit de se retirer 3  avec επι  et le dat. conclure un arrangement à la condition de  ou que,  etc. 4  avec un inf.  THC. [ R. Σπενδ,  développement de la R. Σπεδ, répandre].

σπεος,  dat. σπηι,  dat. pl. σπεσσι  ou σπηεσσι (τὸ) antre, caverne.

σπερμα, ατος (τὸ)  I semence:  1  en parl. de plantes, semence, grain, graine 2  en parl. d'animaux ou de pers. semence, germe ;  au plur. procréation;  en prose, σπερματος πλησαι,  PLUT. féconder;  p. suite, race, origine; σπερμα σων ομαιμονων,  SOPH. tes frères 3  en gén. germe, principe, cause, origine (du feu): σπερμα κακων,  D\EacuteM. semence de maux; σπερμα της στασεως,  PLUT. semence de guerre civile II  p. suite, qui sort de la semence,  d'où:  1 les semences,  c. à d. les céréales, les plantes  en gén. 2  en parl. de pers. rejeton, descendant, enfant;  en gén. génération, population III action de semer. semailles;  p. anal. en parl. d'enfanter [ R. Σπαρ, répandre,  d'où σπειρω;  cf. lat. spargo].

σπερμαινω:  1 procréer 2 féconder,  en parl. du Nil [σπερμα].

σπερματικος, η, ον:  1 capable d'engendrer, de procréer;  subst. το σπερματικον,  PLUT. le pouvoir d'engendrer 2  fig. qui contient le germe  ou le principe d'une chose;  particul. dans le langage des sto\iumlciens, σπερματικοι λογοι, les raisons qui révèlent dans la matière une intelligence créatrice, lois de la génération [σπερμα].

σπερχω (seul. prés. et fut. act. ; pass. ao. εσπερχθην)  I  tr. pousser rapidement,  d'où au pass. :  1 se hâter: ερετμοις,  OD. avec les rames,  c. à d. faire force de rames;  d'où s'élancer, se précipiter;  avec un inf. se précipiter pour faire qqe ch.;  part. prés. σπερχομενος, η, ον, pressé, rapide, impétueux 2  fig. s'emporter, s'irriter: τινι, contre qqn II  intr. s'élancer, se précipiter,  en parl. de tempête [ R. Σπερχ, se porter vivement vers;  cf. σπερχνος,  etc. ; cf. R. sscr. Sparh,  d'où sprihajâmi, je tends vers].

σπεσθαι,  inf. ao. 2 d'επομαι.

σπεσσι,  v. σπεος.

σπευδεμεν (inf. prés. épq.), σπευδοντι (3 pl. prés. ind. dor.)  de σπευδω.

σπευδω (f. σπευσω,  ao. εσπευσα,  pf. εσπευκα;  pf. pass. εσπευσμαι)  I  tr. :  1 presser, hâter: τι, qqe ch.; γαμον,  OD. un mariage; παυσαι σπευδων τα σπευδεις,  HDT. cesse la hâte que tu montres;  particul. apporter en hâte, procurer avec empressement, tenir prêt,  acc. 2  abs. presser, exhorter, exciter 3 rechercher avec empressement, être ardent pour: την ηγεμονιαν,  THC. poursuivre avec ardeur le commandement;  avec une prop. inf. viser à ce que,  etc. ; avec une conj. : σπ. τι αι,  IL. presser vivement qqe ch. pour voir si,  etc., pour que,  etc.; au pass. être recherché  ou obtenu avec effort II  intr. :  1 se hâter, se presser: σπευδειν απο ρυτηρος,  SOPH. se hâter à bride abattue,  c. à d. en toute hâte; σπ. ταχεως,  AR. θασσον,  EUR. οτι  ou ως ταχιστα,  IL.  AR. se hâter vivement, plus vite, le plus vite possible; σπευδειν ες μαχην,  IL. s'élancer au combat;  au part. au sens d'un adj. ou d'un adv. : pressé, en hâte, vite: ηιξε σπευδουσα,  IL. elle fuit en hâte; σπευδων εβοηθει,  X\EacuteN. il accourait au secours 2  en gén. agir avec empressement, se donner de la peine, faire effort, s'efforcer: σπ. εις τι, se donner de la peine, faire effort pour qqe ch.; σπευδειν περι Ðατροκλοιο θανοντος,  IL. faire effort pour Patrocle tombé, combattre pour son cadavre;  avec l'inf. se donner de la peine pour, faire effort pour;  avec un part. : σπευσε πονησαμενος τα α εργα,  OD. il avait accompli son travail rapidement;  avec une conj. : σπ. αι κε,  IL. ως,  ESCHL. οπως,  AR. faire effort pour voir si..., pour que...,  etc. Moy. (f. σπευσομαι) s'occuper avec empressement de,  acc. [ R. Σπυδ,  renforcé en Σπευδ, être actif;  cf. σπουδη,  lat. studeo, studium].

σπευσομεν,  1 pl. fut. ind. ou (épq.)  ao. sbj. de σπευδω.

σπηεσσι, σπηι,  v. σπεος.

σπηλαιον, ου (τὸ) caverne, grotte, cavité [σπεος;  cf. σπηλυγξ].

σπηλυγξ, υγγος (ἡ) caverne, antre, grotte [ cf. lat. spelunca].

σπιδης, ης, ες, étendu, vaste [ R. Σπα, tirer;  cf. σπαω].

σπιθαμη, ης (ἡ) empan,  mesure d'une demi-coudée, ou de trois quarts de pied [ R. Σπα, tirer;  cf. σπιδης].

σπιλας, αδος,  dat. pl. épq. σπιλαδεσσι (ἡ)  1 roc près de la mer  ou en mer, écueil 2 terre glaise, argile, sol d'argile.

σπιλος, ου (ὁ) tache sur la peau,  d'où tache  en gén.

σπιλοω-ω, tacher, souiller [σπιλος].

σπινθηρ, ηρος (ὁ)  1 étincelle 2 scintillement d'étoile [ cf. lat. scintilla].

σπινθηριζω, faire jaillir des étincelles [σπινθηρ].

σπινος  ou σπινος, ου (ὁ)  petit oiseau, serin  sel. les uns, sel. d'autres pinson.

σπλαγχνευω, manger les entrailles de la victime après le sacrifice [σπλαγχνον].

σπλαγχνον, ου (τὸ),  d'ord. au pl. σπλαγχνα, ων (τα) les entrailles:  I  au propre:  1 les viscères principaux (coeur, poumon, foie) de l'homme  ou des animaux (σπλαγχνον  au sg. s'emploie pour l'un de ces viscères);  p. suite, le partage des entrailles de la victime pour le repas sacré 2 les entrailles  ou le sein de la mère  et p. ext. du père II  fig. le coeur, l'âme  comme siège des affections ou du caractère [σπλην].

σπλην, σπληνος (ὁ) rate [ cf. sscr. plihan,  lat lien, lienis;  cf. σπλαγχνον].

σπληνιαω-ω, être malade de la rate [σπλην].

σπληνιον, ου (τὸ) bandage  ou compresse pour les plaies  ou fractures.

σπογγαριον, ου (τὸ) petite éponge [σπογγος].

σπογγια, ας (ἡ) éponge [σπογγος].

σπογγιζω, éponger, nettoyer, laver avec une éponge,  acc. [σπογγος].

σπογγος, ου (ὁ) éponge [ p. *σφογγος;  cf. lat. fungus].

!!!!!!!

σποδεω-ω, réduire en cendres  ou en poussière,  d'où:  1 briser, détruire;  en parl. de pers. au pass. être broyé 2 broyer,  en parl. des aliments [σποδος].

σποδια, ας (ἡ) cendre [σποδος].

σποδιζω:  1 cuire  ou rôtir sous la cendre 2 réduire en cendres [σποδος].

σποδιη,  ion. c. σποδια.

σποδος, ου (ἡ)  I cendre,  particul. :  1 cendre des morts 2 cendre d'un sacrifice II poussière [ R. Σπεδ, répandre;  cf. R. Σπενδ,  v. σπενδω].

σπολας, αδος (ἡ) vêtement de peau 2 sorte de cuirasse en cuir.

σπομενος, η, ον,  part. ao. 2 d'επομαι.

σπονδειαζω, employer le spondée [σπονδειος].

σπονδειακος, η, ον, composé de spondées, sponda\iumlque [σπονδειος].

σπονδειασρας, ου (ὁ) emploi du spondée [σπονδειαζω].

σπονδειον, ου (τὸ) vase pour les libations [ neutre de σπονδειος].

σπονδειος, α, ον, qui concerne les libations; σπονδειος πους,  ou subst. ο σπονδειος, spondée,  pied de deux syllabes longues, rythme lent en usage dans les chants de libations [σπονδη].

σπονδη, ης (ἡ)  1 libation,  c. à d. offrande de vin pur  ou d'autres liquides que l'on répandait à terre  ou sur le foyer,  ou sur l'autel,  ou sur la victime, et que l'on consacrait aux dieux: τριτας σπονδας ποιεισθαι,  X\EacuteN. faire les trois libations (en l'honneur d'Hermès, des Grâces et de Zeus sauveur) 2  particul. libations qui accompagnent la conclusion d'un traité,  d'où (en ce sens touj. au pl.) traité, alliance, convention: σπονδαι ακρητοι,  IL. armistice avec libations de vin pur; σπονδας σπενδεσθαι,  X\EacuteN. ποιεισθαι,  THC.  rar. ποιειν,  THC. συγχεειν,  THC. faire une convention; σπονδας ομνυειν,  THC. jurer un traité; σ. αγειν προς τινα,  THC. conclure un traité avec qqn; εμμενειν εν σπονδαις,  THC. rester dans les termes d'un traité; σπονδας παραβαινειν,  X\EacuteN. violer un traité; λυειν.  THC. rompre un traité ; σπονδαι γιγνονται,  HDT. un traité survient,  c. à d. est conclu; σπονδαι εισιν,  HDT. un traité existe, subsiste 3  particul. trêve  ou armistice pendant la célébration des jeux Olympiques 4  p. suite, document écrit qui contient les clauses d'un traité, instrument diplomatique [σπενδω].

σπορα, ας (ἡ)  1 ensemencement;  p. anal. procréation,  d'où naissance, origine 2 semence répandue;  fig. semence, rejeton,  d'où postérité, race, génération [σπειρω].

Σποραδες,  v. σπορας.

σποραδην,  adv. çà et là [σπορας, -δην].

σποραιος, α, ον, de semence; τα σποραια  BABR. les semences [σπορα].

σπορας, αδος (ο, η) épars, dispersé; σποραδες λογοι,  PLUT. discours sans suite;  particul. αι Σποραδες, les Sporades,  îles de la mer Egée, sur la côte O. de l'Asie Mineure [σπειρω].

σπορευς, εως (ὁ) semeur [σπειρω].

σπορητος, ου (ὁ)  1 ensemencement 2 semence [σπορα].

σποριμος, ος, ον:  1 prêt  ou propre à être ensemencé 2 qui concerne l'ensemencement: σποριμος μην,  PLUT. le mois des semailles [σπορα].

σπορος, ου (ὁ)  1 ensemencement,  d'où temps des semailles 2 semence,  d'où produit [σπειρω].

σπου,  mot scythe, oeil.

σπουδαζω (f. ασομαι,  réc. ασω,  ao. εσπουδασα,  pf. εσπουδακα,  pl. q. pf. εσπουδακειν;  pass. f. σπουδασθησομαι,  ao. εσπουδασθην,  pf. εσπουδασμαι)  I être empressé, s'empresser,  d'où:  1  avec un rég. de ch. s'appliquer à, s'occuper activement de,  acc. seul ou précédé d'une prép. (εις, επι, προς)  ou dat.; avec un inf. ou avec ως  ou οπως, s'efforcer de,  etc. ;  avec un part. : σπουδαζω διδασκων,  X\EacuteN. je travaille à instruire (les autres);  au pass. être fait  ou préparé  ou obtenu avec peine, avec soin; τα μαλα εσπουδασμενα σιτα,  X\EacuteN. les mets les plus exquis 2  avec un rég. de pers. être empressé auprès de, s'attacher à, s'intéresser à, prendre parti pour: περι τινα, προς τινι, τινι, s'attacher à qqn, prendre soin de lui, de ses intérêts; σπουδαζεσθαι υπο τινος  ou προς τινος, être aimé, recherché  ou protégé par qqn II être sérieux: προς τινα, avec qqn; περι τι, εν τινι, traiter sérieusement de qqe ch. [σπουδη].

σπουδαιος, α, ον:  I  en parl. d'êtres animés: empressé, diligent,  d'où:  1 actif, zélé, ardent 2 sérieux, grave 3 bon, vertueux, honnête II  en parl. de choses:  1 fait avec zèle, avec soin;  d'où précieux, apprécié 2 digne d'être recherché, convenable 3 sérieux, grave;  d'où sérieux, important Cp. σπουδαιοτερος  ou -εστερος;  sup. σπουδαιοτατος [σπουδη].

σπουδαιως,  adv.  1 avec zèle 2 avec diligence, avec soin 3 sérieusement Cp. σπουδαιοτερον  ou σπουδαιοτερως;  sup. σπουδαιοτατα [σπουδαιος].

σπουδαστεος, α, ον, qu'il faut rechercher [ adj. verb. de σπουδαζω].

σπουδαστης, ου (ὁ) partisan  ou défenseur de qqn [σπουδαζω].

σπουδαστικος, η, ον, grave, sérieux Cp. -ωτερως [σπουδαζω].

σπουδαστικως,  adv. sérieusement.

σπουδη, ης (ἡ)  I hâte, empressement: σπουδη, en hâte, avec précipitation, vite, promptement, prestement; δια σπουδης,  X\EacuteN. avec empressement; κατα σπουδην,  THC. υπα σπουδης,  THC.  m. sign.; σπουδην εχειν, avoir hâte, se dépécher II  p. suite, effort,  particul. :  1 effort pénible et contraint: ατερ σπουδης,  OD. saris peine;  adv. σπουδη, avec peine, avec effort, à peine 2 effort volontaire, zèle, ardeur: σπουδη, avec zèle, avec ardeur; αξιος σπουδης, digne de zèle, qui mérite d'être recherché,  p. suite qui a de la valeur, précieux;  en parl. de pers. digne d'estime; σπουδαι λογων,  EUR. l'ardeur dans le discours; σπουδης πολλης τα πραγματα ???προσδειται,  D\EacuteM. l'état présent des affaires demande beaucoup d'efforts; σπουδην θεσθαι χαριν τινος,  SOPH. εν σπουδη θεσθαι τι,  PLUT. mettre tout son zèle, apporter toute sa bonne volonté à qqe ch., se donner de la peine pour qqe ch.; σπουδην εχειν,  EUR. se donner de la peine, faire effort; σπουδην εχειν εις τι,  EUR. περι τι, επι τινι, se donner de la peine, faire effort pour qqe ch.; σπουδην εχειν  ou ποιεισθαι,  avec l'inf.  HDT. se donner de la peine, faire effort pour: σπουδην εχειν,  avec une prop. inf.  HDT. faire effort pour que,  etc. 3 zèle pour une personne, intérêt  ou bienveillance pour qqn, soins affectueux, attachement 4 ardeur pour obtenir qqe ch., poursuite d'une charge, brigue 5 sérieux, gravité : απο σπουδης,  IL. σπουδη,  THC. μετα σπουδης,  X\EacuteN. sérieusement; σπουδη παιζειν,  X\EacuteN. χαριεντιζεσθαι,  PLAT. plaisanter avec un visage sérieux, plaisanter en gardant son sérieux [ R. Σπυδ, être empressé,  v. σπευδω;  cf. lat. studeo, studium].

σπυρις, ιδος (ἡ) corbeille  ou panier tressé, de forme ronde,  particul. pour le pain  ou le poisson [ cf. lat. sporta].

σταγμα, ατος (τὸ) liquide coulant goutte à goutte [σταζω].

σταγων, ονος (ἡ) goutte qui découle, liquide tombant goutte à goutte (eau, vin, sang,  etc.) [σταζω,  cf. *σταξ].

σταδαιος, α, ον, qui convient à l'attitude droite: σταδαια εγχη,  ESCHL. armes pour combattre de pied ferme; Æευς σταδαιος,  ESCHL. Zeus qui préside aux combats de pied ferme [σταδην].

σπαδιαιος, α, ον, de l'étendue (longueur, largeur,  etc.) d'un stade [σταδιον].

σταδιη,  v. σταδιος  2.

σταδιον, ου (τὸ)  1 le stade,  mesure de 600 pieds grecs ou 625 pieds romains 2  p. ext. carrière de la longueur d'un stade,  d'où course dans le stade: το σταδιον αγωνιζεσθαι,  HDT. disputer le prix de la course du stade [ neutre de σταδιος  2].

 1 σταδιος, ου (ὁ)  c. σταδιον.

 2 σταδιος, α, ον, qui se tient debout,  d'où stable, ferme: σταδια μανη,  THC. combat de pied ferme; σταδιη (ion.) υσμινη,  m. sign. ; subst. εν σταδιη,  IL. dans un combat de pied ferme [ R. Στα, se tenir debout;  v. ιστημι].

σταζω (impf. εσταζον,  f. σταξω,  ao. εσταξα,  pf. inus.)  1  tr. faire tomber goutte à goutte, distiller,  d'où faire couler,  acc. ; fig. κατ' ομματων ποθον,  EUR. distiller de ses yeux le désir 2  intr. tomber goutte à goutte, dégoutter: τινος, être tout dégouttant de qqe ch. (de sueur, de sang,  etc.); αιματι στ. χειρας,  ESCHL. avoir les mains dégouttantes de sang; καρα στ. ιδρωτι,  SOPH. avoir la tête dégouttante de sueur [ R. Σταγ, dégoutter,  d'où ao. 2 pass. inf σταγηναι, σταγων].

σταθεις, εισα, εν,  part. ao. pass. d'ιστημι.

σταθεν,  3 pl. épq. ao. pass. d'ιστημι.

σταθερος, α, ον, fixe, immobile: σταθερα ευδια,  PLUT. temps au beau fixe [ R. Στα, se tenir debout,  d'ιστημι,  allongée en Σταθ;  v. σταθμος, σταθμη].

σταθευτος, η, ον, échauffé, brûlé peu à peu [ adj. verb. du suiv.].

σταθευω, rôtir, faire frire.

σταθηναι (inf. ao. pass.), σταθησομαι (fut. pass.)  d'ιστημι.

σταθμαω-ω (seul. ao. act. εσταθμησα  et pf. pass. εσταθμημαι) mesurer  ou peser Moy. σταθμαομαι-ωμαι (f. -ησομαι)  1 mesurer au cordeau,  d'où mesurer, calculer,  en gén. 2  fig. peser, conjecturer [σταθμη].

σταθμεομαι. (au part. prés. σταθμεομενος  ou σταθμευμενος)  ion. c. σταθμαομαι.

σταθμη, ης (ἡ)  1 règle  ou cordeau dont se servent les ouvriers;  p. suite, but; παρα σταθμην, contre la règle, contre la bienséance 2 plomb à niveau; κατα σταθμην ιστασθαι,  PLUT. poser d'aplomb, dans la direction du fil à plomb [ιστημι].

σταθμιον, ου (τὸ) balance [σταθμος].

σταθμοδοτης, ου (ὁ) officier chargé de préparer les logements [σταθμος, διδωμι].

σταθμον, ου (τὸ)  c. σταθμος.

σταθμονδε,  adv. dans l'étable,  avec mouv. [σταθμος, -δε].

σταθμος, ου (ὁ)  I lieu où l'on s'arrête,  d'où:  1 lieu où couchent les animaux, étable, écurie 2 bâtiments d'une ferme, métairie, bergerie,  etc. 3 habitation, résidence, demeure;  en gén. lieu où l'on se tient, place, poste 4 campement  ou lieu de halte pendant la nuit;  en gén. étape  ou halte de soldats, journée de marche,  dans l'Anabase d'ord. trajet de cinq parasanges,  qqf. de trois à huit 5 garnison  ou cantonnement,  en Perse II poteau, pilier, montant,  particul. :  1 pilier principal d'une maison, pilier qui soutient le toit 2 jambage de porte, poteau servant de jambage III poids,  particul. :  1 poids pour peser 2 poids, pesanteur d'un corps IV balance [ R. Στα, se tenir debout,  d'ιστημι,  allongée en Σταθ;  cf. σταθερος].

σταθμοω-ω,  seul. moy. (inf. ao. σταθμωσασθαι)  c. σταθμαω.

σταθος,  dor. c. στηθος.

σταθω,  sbj. ao. pass. d'ιστημι.

σταιην,  opt. ao. 2 act. d'ιστημι.

σταιμεν, σταιτε, σταιεν,  att. p. σταιημεν,  etc., 1, 2 et 3 pl. opt. ao. 2 act. d'ιστημι.

σταις  ou σταις, σταιτος (τὸ) pâte de farine de froment.

σταιτινος, η, ον, préparé avec de la pâte [σταις].

στακτος, η, ον, qui coule goutte à goutte [ adj. verb. de σταζω].

σταλα,  dor. c. στηλη.

σταλαγμα, ατος (τὸ) goutte [σταλαζω].

σταλαγμος, ου (ὁ) écoulement goutte à goutte [σταλαζω].

σταλαζω,  c. σταζω.

σταλαω-ω, faire couler goutte à goutte: ηλεκτρον επι τινι δαχρυον,  LUC. verser sur qqn des larmes d'ambre [ cf. σταλαζω].

σταληναι,  inf. ao. 2 pass. de στελλω.

σταλω, ης, η,  sbj. ao. 2 pass. de στελλω.

σταμιν  ou σταμις, ινος (ὁ) (seul. dat. pl. épq. σταμινεσσι),  au plur. montants des gaillards d'un navire [ιστημι].

σταμνος, ου (ὁ) cruche de terre pour le vin [ R. Στα, se tenir;  v. ιστημι].

σταν,  3 pl. épq. ao. 2 d'ιστημι.

σταξ',  élis. p. σταξε,  poét. c. εσταξε,  3 sg. ao. de σταζω.

στας, ασα, αν,  part. ao. 2 d'ιστημι.

στασιαζω:  I  intr.  1 être en dissension, en révolte, se révolter: τινι, προς τινα, contre qqn 2  au sens polit. être en lutte, former un parti: τινι, επι τινα, προς τινα, contre qqn II  tr. troubler par des séditions, soulever,  acc. [στασις].

στασιαρχος, ου (ὁ) chef de bande [στασις, αρχω].

στασιασμος, ου (ὁ) soulèvement, sédition [στασιαζω].

στασιαστικος, η, ον, séditieux [στασιαζω].

στασιαστικως,  adv. en factieux.

στασιμος, ος, ον, fixe,  d'où:  1 sédentaire; στασιμον υδωρ,  X\EacuteN. eau stagnante 2 massif, pesant 3 ferme, résistant 4 constant, immuable, régulier: στασιμον αργυριον, argent qui rapporte un revenu fixe [ιστημι].

στασις, εως (ἡ)  A  tr. action de poser debout, de dresser, pose (de filets, de tentes,  etc.) B  intr.  I action de se tenir,  d'où stabilité, fixité II la place où qqe ch. se tient, le lieu où l'on se tient, le lieu: στασιν εχειν,  HDT. prendre un lieu  ou une place où se tenir;  particul. le lieu  ou le point où sont situés les principaux points cardinaux III position;  fig. état, situation;  particul. état d'opinion, doctrine, école philosophique IV action de se lever,  d'où:  1 soulèvement, révolte: στασεις ποιειν, εμποιειν,  ISOCR. causer des troubles; στασεις παυειν,  X\EacuteN. faire cesser les divisions politiques 2 division politique entre deux personnes 3 différend, querelle, dispute: ες λογου στασιν ελθειν,  SOPH. en venir à une dispute 4 différence d'opinion, dissentiment, désaccord 5 tempête: στ. αντιπνους (πνευματων)  ESCHL. lutte des tempêtes, orage, tourmente 6  p. ext. ceux qui forment un parti politique,  c. στασιωται: η του Ìαριου στ.  PLUT. le parti de Marius [ R. Στα, se tenir;  v. ιστημι].

στασιωδης, ης, ες:  1 séditieux, factieux 2 querelleur [στασις, -ωδης].

στασιωτης, ου (ὁ) séditieux, factieux,  d'où simpl. affilié à un parti politique: τινος, partisan de qqn [στασις].

στασιωτικος, η, ον, séditieux; το στ.  THC. caractère d'une sédition [στασιωτης].

στασκεν,  3 sg. ao. itér. d'ιστημι.

στατεον,  adj. verb. d'ιστημι.

στατηρ, ηρος (ὁ) statère,  poids (d'une livre  ou d'une mine)  et monnaie: statère d'or  de 20 drachmes (envir. 18 fr. 50) à Athènes; de 28 drachmes (envir. 25 francs) à Cyzique; autres de valeur diverse, en Perse, en Lydie, etc. [ιστημι].

στατιζω, s'arrêter Moy. m. sign. [στατος].

στατος, η, ον:  1 stationnaire: στ. ιππος,  IL. cheval qui reste à l'écurie; στατον υδωρ,  SOPH. eau stagnante 2 qui se tient raide: στατος χιτων,  PLUT.  ou subst. ο στατος, tunique qui tombe droite jusqu'à terre [ adj. verb. d'ιστημι].

σταυρος, ου (ὁ)  I pieu pour une palissade, palissade; pieu pour fondement d'une construction II instrument de supplice,  particul. :  1 pal 2 poteau pour y clouer les condamnés;  particul. poteau avec une traverse,  d'où croix [ R. Στα, se tenir debout, être droit;  v. ιστημι].

σταυροω-ω:  1 élever une palissade;  p. suite, garnir d'une palissade 2 crucifier [σταυρος].

σταυρωμα, ατος (τὸ) clôture de pieux, palissade [σταυροω].

σταυρωσις, εως (ἡ) action d'enclore de palissades [σταυροω].

σταφις, ιδος (ἡ) raisin sec, raisiné.

σταφυλη, ης (ἡ) grappe de raisin mûr [ R. Σταφ, fouler aux pieds,  par développ. de la R. Στα, se tenir debout].

σταφυλη, ης (ἡ) fil à plomb,  d'où niveau; ιπποι σταφυλη επι νωτον εισαι,  IL. cavales dont le dos est de niveau, comme un fil à plomb [ cf. le préc.].

σταφυλιτης, ου (ὁ) le dieu du raisin (Dionysos) [σταφυλη].

σταχυς, υος (ὁ) épi,  particul. épi de blé;  fig. fruit, rejeton [ιστημι].

στεαρ,  gén. στεατος (τὸ):  1 graisse compacte, lard  ou suif 2 graisse,  c. πιμελη [ p. *στεFαρ,  de la R. Στα, se tenir;  v. ιστημι].

στεατινος, η, ον, de pâte [στεαρ].

στεγαζω, couvrir [στεγη].

στεγανος, η, ον:  A  act. :  I qui sert à couvrir, qui couvre II qui ne laisse rien passer,  d'où:  1 qui ne laisse rien échapper, qui enferme complètement 2 opaque, épais B  pass. couvert [στεγω].

στεγανως,  adv. à travers un tube et avec compression [στεγανος].

στεγασμα, ατος (τὸ) abri [στεγαζω].

στεγαστρις, ιδος,  adj. f. qui couvre [στεγαζω].

στεγαστρον, ου (τὸ)  1 couverture 2 voiture couverte, fourgon [στεγαζω].

στεγη, ης (ἡ)  I toit II tout édifice couvert,  particul. :  1 maison: κατα στεγας,  SOPH. à la maison 2 chambre 3 tente 4 tombeau [στεγω].

στεγνος, η, ον:  1  act. qui couvre 2  pass. couvert, abrité; το στεγνον, abri, cabane, hutte [στεγω].

στεγος, εος-ους (τὸ)  1 toit 2 maison 3 urne funéraire [στεγω].

στεγω (impf. εστεγον,  f. στεξω,  ao. εστεξα,  pf. inus.; pass. seul. prés. et ao. εστεχθην)  I couvrir,  c. à d. :  1  litt. couvrir, recouvrir,  acc. 2 protéger, défendre 3 cacher, tenir caché;  au pass. être tenu secret 4 contenir, renfermer;  particul. tenir renfermé, ne pas laisser échapper,  en parl. d'eau, d'humidité II supporter, résister à,  acc.; particul. en parl. de l'eau: δομος αλα στεγων,  ESCHL. maison qui empêche l'eau de la mer de pénétrer,  c. à d. un navire; νηες ουδεν στεγουσαι,  THC. vaisseaux qui n'empêchent rien de pénétrer,  c. à d. qui font eau de toutes parts;  d'où empêcher de pénétrer, repousser [ R. Στεγ, couvrir;  cf. στεγη, στεγος,  lat. tego].

στειβω (seul. prés. et impf.)  I fouler aux pieds une étoffe pour la nettoyer II  p. suite:  1 fouler aux pieds,  en gén. 2 fouler un chemin, le parcourir: στειβομεναι οδοι,  X\EacuteN. chemins battus, fréquentés [ R. Στιβ,  renforcé en Στειβ, fouler].

στειλαι,  inf. ao. de στελλω.

στειλειη, ης (ἡ) (ion. et épq.) trou où s'adapte le manche d'une cognée.

στειλειον, ου (τὸ)  ion. et épq. c. στελεον.

στειλειος, ου (ὁ) rouleau pour étendre la pâte.

στεινος,  ion. c. στενος.

στεινος, εος-ους (τὸ) lieu étroit, resserré [ ion. et épq. c. στενος].

στεινω (seul. prés. et impf.)  épq. et ion. rendre étroit, rétrécir, resserrer,  d'où au pass. :  1 être  ou devenir étroit: φευγοντι,  OD. pour les fuyards,  en parl. des portes d'une ville; νεκυεσσι,  IL. devenir étroit par suite du nombre des morts, être encombré de morts 2 être à l'étroit, se presser,  en parl. d'une foule 3  p. suite, être plein, se remplir,  gén. [ R. Στεν, être étroit;  cf. στεινος,  ion. c. στενος].

στεινωπος,  épq. et ion. c. στενωπος.

στειπτος, η, ον, foulé [ adj. verb. de στειβω].

 1 στειρα,  ion. στειρη, ης (ἡ) étrave d'un navire.

 2 στειρα, ας,  adj. f. stérile,  en parl. d'animaux [ p. *στερjα;  cf. lat. sterilis].

στειρη,  v. στειρα  1.

στειχω (impf. εστειχον,  f. inus., ao. 2 εστιχον,  pf. inus.)  1 s'avancer en ligne, s'avancer 2  p. ext. aller, marcher,  particul. s'éloigner: οδον κατα,  OD. οδον,  ESCHL. sur la route; πολιν, δομους,  SOPH. vers la ville, vers la maison;  ou avec προς, επι  ou εις  et l'acc. ; fig. avec le dat. : την ατην ορων στειχουσαν αστοις,  SOPH. voyant le malheur qui fond sur la cité [ R. Στιχ, marcher;  cf. στιχος,  lat. vestigium].

στιλγις, ιδος (ἡ)  c. στλεγγις.

στελεον, ου (τὸ) manche de cognée.

στελεχος, ου (ὁ)  et στελεχος, εος-ους (τὸ) base de la tige  ou du tronc;  d'où tige  ou tronc.

στελεω,  fut. épq. de στελλω.

στελιδιον, ου (τὸ) petit manche de cognée [ dim. de στελεον].

στελλω (f. στελω,  ao. εστειλα,  pf. εσταλκα,  pl. q. pf. εσταλκειν;  pass. f. inus., ao. 2 εσταλην,  pf. εσταλμαι,  pl. q. pf. εσταλμην)  A  tr.  I équiper, préparer: νηα,  OD. πλοιον,  HDT. équiper un navire; στρατον,  ESCHL. équiper une armée;  particul.  1 armer  ou disposer pour le combat,  acc. 2 habiller, vêtir,  acc.;  d'où au pass. : ουτοι ουτω εσταλαται,  HDT. c'est ainsi qu'ils sont vêtus 3 préparer à un voyage  ou à une expédition, engager à voyager, à venir,  d'où faire venir, mander,  acc.; avec l'inf. : οι σ' εν λιταις στειλαντες εξ οικων μολειν,  SOPH. qui t'invitant instamment à venir,  etc.; στ. τινα πομποις ικεσθαι,  SOPH. convier qqn à venir en lui envoyant des messagers;  au pass. être mandé 4 amener, emmener,  acc. ; στ. απο κοινου,  LUC. envoyer qqn de la commune,  c. à d. envoyer un député; στ. εις Áχαιους,  SOPH. conduire en Grèce 5 envoyer,  acc. ; fig. η οδος εις Éνδους αγουσα εις Êορινθον στελλει,  LUC. le chemin qui mène aux Indes conduit à (litt. met en route pour) Corinthe II amener à soi,  en gén. : στ. ιστια,  OD. carguer les voiles;  p. ext. restreindre, réprimer, arrêter B  intr. :  1 se préparer à partir 2 aller, partir; εκ δομων εστειλα,  ESCHL. je suis sorti de la maison Moy. (f. στελουμαι,  ao. εστειλαμην)  I  intr. :  1 s'équiper, se préparer: επι τι, en vue de qqe ch. 2  particul. s'habiller, se vêtir: μελαινη εσθητι,  LUC. d'une robe noire 3 se préparer pour un voyage,  d'où aller, venir (sur terre  et sur mer): στελλου, κομιζου,  ESCHL. apprête-toi et va; τουτων εινεκ' εσταλην,  SOPH. c'est pour cela que je suis venue; εσταλην ευθυ της πολεως,  LUC. je me suis mis directement en route pour la ville; ποι στελλεσθε;  EUR. où allez-vous? οιπερ εσταλην οδου,  SOPH. vers où je me suis mis en chemin, où j'avais l'intention d'aller;  de même avec ες  ou επι  et l'acc., avec le simple acc. ; fig. απο θεσφατων τις αγαθα φατις βροτοις στελλεται;  ESCHL. quel savoir vient aux hommes provenant des prophéties? 4 ramener à soi: στ. ιστια,  IL. carguer les voiles\sep  tr. faire venir, mander: τινα οικους,  SOPH. faire venir qqn dans sa maison [ R. Σταλ, équiper].

στεμμα, ατος (τὸ)  1 couronne, bandeau, bandelette;  particul. guirlande de laurier entrelacée autour d'un bâton pour les suppliants 2  à Rome, images des ancêtres, ornées de couronnes,  d'où tableau généalogique d'une famille [στεφω].

Στενα, ων (τα) la Gorge (litt. la région étroite)  contrée de Macédoine [στενος].

στεναγμα, ατος (τὸ)  et στεναγμος, ου (ὁ) gémissement [στεναζω].

στεναζω (impf. εστεναζον,  f. στεναξω,  ao. εστεναξα  pf. inus. ; pass. seul. pf. εστεναγμαι)  1  intr. gémir: επι τινι, τινι, sur qqn  ou sur qqe ch. 2  tr. gémir sur, déplorer,  acc. [στενω].

στενακτος, η, ον, lamentable [ adj. verb. de στεναζω].

στεναχεσχ',  dev. un esprit rude pour στεναχεσκ(ε),  3 sg. impf. itér. de στεναχω.

στεναχιζω (seul. prés. et impf.)  1  intr. gémir, se lamenter 2  tr. se lamenter sur, déplorer,  acc. Moy. se lamenter [στενω].

στεναχω (seul. prés., impf. et ao. itér.)  I  intr.  1 gémir, se lamenter 2 haleter, en  parl. de chevaux essoufflés 3 p. anal. gronder, bruire II  tr. se lamenter sur, déplorer,  acc. Moy. (seul. impf. 3 pl. poét. στεναχοντο)  1  intr. se lamenter 2  tr. se lamenter sur, déplorer,  acc. [στενω].

στενη, ης (ἡ)  v. στενος.

στενος, η, ον, étroit, resserré;  subst. το στενον, τα στενα, passade étroit, défilé;  qqf. bras de mer, détroit; η στενη,  THC. étroite langue de terre;  p. anal. fig. :  1 resserré, gêné : εις στενον καθιστασθαι,  D\EacuteM. être réduit aux extrémités, à la détresse; εις στενον συνελαυνειν,  LUC. réduire aux extrémités 2 chétif, mesquin, de peu d'importance 3  en parl. du style, maigre, sec, pauvre Cp. στενοτερος (pour *στενFοτερος;  cf. κενος),  ion. στεινοτερος [ R. Στεν, resserrer,  cf. στενω].

στενος, εος-ους (τὸ) anxiété, détresse [στενος,  cf. στεινος].

στενοτης, ητος (ἡ) étroitesse [στενος].

στενω (seul. prés. et impf.)  1  intr. gémir, se lamenter;  p. anal. faire un bruit sourd,  en parl. de la mer 2  tr. gémir sur: τινα, τινος, υπερ τινος, τινι, αμφι τινι, επι τινι, sur qqn  ou sur qqe ch. ; τινα τινος, sur qqn au sujet de qqe ch. [ R. Στεν, gémir;  cf. στεναχω, στονος,  etc.].

στενωπη, ης (ἡ)  c. στενωπος,  subst. [ v. le suiv.].

στενωπος, ος, ον, étroit, resserré;  subst. η στενωπος (s. e. οδος) passage étroit,  particul. :  1 rue étroite 2 étroit sentier (à la rencontre de trois routes) 3 détroit, bras de mer [στενος].

Στεπτηριον, ου (τὸ) la Fête des couronnes,  en l'honneur d'Apollon, à Delphes [στεφω].

στεργηθρον, ου (τὸ) amour [στεργω].

στεργηρα, ατος (τὸ) philtre amoureux [στεργω].

στεργω (impf. εστεργον,  f. στερξω,  ao. εστερξα,  pf. 2 εστοργα;  pass. ao. εστερχθην,  pf. εστεργμαι)  1 aimer tendrement, chérir 2 se contenter de, se résigner à, supporter: τινα, qqn; τι, qqe ch.; επι τινι, εν τινι,  m. sign. ; avec ει  ou εαν;  avec un part. se résigner à, se contenter de;  abs. se résigner, consentir;  particul. consentir à pardonner 3 désirer, souhaiter.

στερεις, εισα, εν,  part. ao. 2 pass. de στερεω.

στερεος, α, ον:  1 ferme, dur 2  p. suite, robuste, vigoureux 3 solide, substantiel 4  en mauv. part, dur, cruel 5 opiniâtre, obstiné :  fig. στ. αμαρτημα,  SOPH. faute produite par l'obstination Cp. -ωτερος,  sup. -ωτατος [ p. *στερjος,  de la R. Στερ, être solide, être dur;  cf. στερρος,  lat. sterilis].

στερεοτης, ητος (ἡ) solidité, fermeté [στερεος].

στερεοω-εω, fortifier;  au pass. devenir fort [στερεος].

στερεω-ω (f. στερησω,  ao. εστερησα,  pf. εστερηκα;  pass. f. στερηθησομαι, f.  2 στερησομαι,  ao. εστερηθην,  pf. εστερημαι,  pl. q. pf. εστερημην,  f. ant. εστερησομαι) priver, spolier: τινα τινος, qqn de qqe ch.;  d'où au pass. être privé : τινος, de qqe ch. [ R. Στερ, être solide, être dur;  cf. στερρος].

στερεωμα, ατος (τὸ),  t. de math, τα στερεωματα, les corps solides [στερεοω].

στερεως,  adv. solidement, fermement;  fig. durement [στερεος].

στερησις, εως (ἡ)  1 privation, spoliation 2  t. de rhét. ou de log. privation, négation [στερεω].

στερητικος, η, ον, privatif [στερεω].

στερισκω (seul. prés.) priver, spolier;  d'où au pass. être privé de,  gén. [στερεω].

στεριφος, η, ον:  1 solide, ferme, dur 2 stérile (femme) Cp. -ωτερος,  sup. -ωτατος [στερεος,  cf. στερρος].

στερκτικος, η, ον, porté à aimer, aimant,  avec le gén.; το στερκτικον,  PLUT. la tendresse [στεργω].

στερκτος, η, ον, digne d'être aimé [ adj. verb. de στεργω].

στερνον, ου (τὸ)  I 1 poitrine de l'homme  et de la femme 2 poitrail des chevaux, des brebis II  p. ext. poitrine comme siège du coeur, des sentiments, des affections,  d'où coeur [ R. Στερ, étendre, déployer;  v. στορνυμι, στορεννυμι,  lat. sterno].

στερομαι (seul. prés., impf. et fut.) être privé de,  gén. [ cf. στερεω, στερισκω].

στεροπη, ης (ἡ)  1 éclair 2 lueur éclatante, éclat [ cf. αστεροπη, αστραπη].

στεροø, οπος (ο, η) brillant comme un éclair [ cf. στεροπη].

στερρος, α  ou ος, ον, solide,  c. à d.  1 ferme, consistant 2 rude 3  fig. ferme, inflexible [ p. *στερjος,  de la R. Στερ, être solide;  cf. στερεος].

στερροτης, ητος (ἡ) solidité, fermeté [στερρος].

στερρως,  adv. solidement, fermement [στερρος].

στερχθεις, εισα, εν,  part. ao. pass. de στεργω.

στερω,  prés. et (poét.)  fut. de στερεω.

στευμαι (seul. prés. et impf.)  1 se tenir debout 2 affirmer, promettre: τινι, à qqn,  avec l'inf. [ R. Στυ, se tenir debout;  cf. R. Στα,  v. ιστημι].

στεφανη, ης (ἡ)  I tout objet entourant la tête,  particul. :  1 rebord d'un casque,  d'où casque, 2 bandeau, diadème II  p. anal. :  1 corniche d'un rocher 2 couronne  ou enceinte de tours [στεφω].

στεφανος, ου (ὁ) tout ce qui entoure:  1 cercle d'une armée sur le champ de bataille 2 couronne de feuillage, de fleurs  ou de métal: στεφανον υφαινειν,  PLUT. tresser une couronne; στεφανω στεφανουν τινα,  AR.  ou αναδειν,  THC. ceindre qqn d'une couronne; στεφανον περιθειναι,  AR. περιθεσθαι,  EUR.  m. sign. ; fig. honneur, gloire, récompense [στεφω].

στεφανοω-ω, couronner: τινα, qqn; τυμβον αιματι,  EUR. honorer une tombe avec le sang d'une victime;  p. ext. récompenser (avec de l'argent)  acc. Moy. (surt. aux pf. et pl. q. pf. εστεφανωμαι  et εστεφανωμην)  1 se répandre  ou se déployer autour: αμφι τινα,  IL. autour de qqn; επι τινι  ou περι τι, autour de qqe ch. 2 se couronner [στεφανος].

στεφανωδης, ης, ες, en forme de couronne [στεφανος, -ωδης].

στεφανωμα, ατος (τὸ) enceinte: στ. πυργων,  SOPH. enceinte de tours [στεφανοω].

στεφανωτρις, ιδος,  adj. f. propre à faire des couronnes [στεφανος].

στεφηπλοκος, ος, ον,  c. στεφανηπλοκος.

στεφος, εος-ους (τὸ)  1 couronne 2 guirlande, bandelette sacrée 3 ce qu'on répand autour d'une tombe,  particul. libation [στεφω].

στεφω (impf. εστεφον,  f. στεøω,  ao. εστεøα,  pf. inus. ; pass. f. στεφθησομαι,  ao. εστεφθην,  pf. εστεμμαι)  1 répandre autour: αμφι τινι νεφος,  IL. une nuée autour de qqn,  d'où entourer, ceindre, couvrir: λοιβαισι νεκυν,  SOPH.  ou τυμβον,  SOPH.  ou ταφον,  EUR. répandre des libations sur un mort  ou sur une tombe; θεος μορφην επεσι στεφει,  OD.  litt. le dieu enveloppe sa forme de la parole,  c. à d. lui donne l'habileté  ou la grâce de la parole (qui fait oublier ce que son extérieur a de disgracieux) 2 couronner: τινα  ou τι τινι, qqn  ou qqe ch. d'une couronne; τινι, couronner de qqe ch. [ R. Στεφ, entourer;  cf. lat. stips, stipo].

στεωμεν,  ion. c. στωμεν,  1 pl. sbj. ao. 2 d'ιστημι.

στη,  épq. c. εστη,  3 sg. ao. 2 d'ιστημι.

στη,  3 sg. sbj. ao. 2 d'ιστημι.

στηης, στηη,  épq. c. στης, στη,  2 et 3 sg. sbj. ao. 2 d'ιστημι.

στηθεσσιν,  dat. pl. poét. de στηθος.

στηθεσφιν,  gén. pl. épq. de στηθος.

στηθι,  2 sg. impér. ao. 2 d'ιστημι.

στηθος, εος-ους (τὸ) poitrine,  d'où:  1 partie centrale de la poitrine, poitrine de l'homme et de la femme; poitrail des chevaux, des chiens;  particul. la poitrine comme siège du souffle et de la voix, comme siège du coeur 2  p. suite, fig. la poitrine comme siège des sentiments  ou des passions,  c. à d. coeur, âme,  au plur. [ R. Στα, se tenir droit;  litt. « la partie saillante »].

στηλη, ης (ἡ) colonne,  particul. :  I colonne d'appui, pilier pour soutenir un mur II colonne pour servir d'indication:  1 colonne funéraire 2 colonne commémorative 3 colonne où l'on affichait les actes publics, lois, ordonnances, décisions des assemblées, condamnations,  etc.; p. suite, acte public (convention, traité,  etc.) gravé sur une colonne 4 στ. εσχατη  ou ακρα, colonne  ou borne à l'extrémité de la carrière 5 borne-frontière [ R. Στα, se tenir debout;  v. ιστημι].

στηλιτευω, inscrire sur une colonne, publier,  acc. [στηλιτης].

στηλιτης, ου,  adj. m. :  1 en forme de colonne 2 inscrit sur une colonne en signe d'infamie, déshonoré, flétri [στηλη].

στημεναι,  inf. ao. 2 épq. d'ιστημι.

στημονωδης, ης, ες, semblable à une chaîne de tisserand [στημων, -ωδης].

στημορραγεω-ω, se rompre, éclater,  en parl. de la trame d'une étoffe [στημων, ρηγνυμι].

στημων, ονος (ὁ) chaîne de tisserand [ R. Στα, se tenir debout;  v. ιστημι,  cf. lat. stamen].

στην (ao. 2 poét.), στηναι (inf. ao. 2)  d'ιστημι.

στηριγμα, ατος (τὸ)  1 soutien, appui 2  c. στηριγξ [στηριζω].

στηριγμος, ου (ὁ) fixité,  particul. station des planètes [στηριζω].

στηριγξ, ιγγος (ἡ) fourche pour soutenir le timon d'une voiture non attelée [στηριζω].

στηριζω (impf. εστηριζον,  f. στηριξω,  ao. εστηριξα,  pf. inus.; pass. f. στηριχθησομαι,  ao. εστηριχθην,  pf. εστηριγμαι,  pl. q. pf εστηριγμην)  I  tr. enfoncer solidement, fixer, appuyer: τι εν τινι,  ou κατα τινος,  ou τινι, enfoncer  ou fixer une ch. dans  ou contre une autre II  intr. :  1 s'appuyer fortement: ποσιν,  OD. sur ses pieds,  d'où s'arrêter fixe; ουρανω,  EUR.  ou προς ουρανον,  PLUT.  litt. s'appuyer contre le ciel, s'élever jusqu'au ciel 2  p. suite, se fixer, rester stationnaire,  en parl. des corps célestes, d'une maladie Moy. (f. στηριξομαι,  ao. εστηριξαμην) s'appuyer fortement: ποδεσσιν,  IL. sur les pieds;  fig. κακον κακω εστηρικτο,  IL. un malheur succédait à un autre (litt. s'appuyait sur un autre) [ R. Στα;  cf. στερεος].

στησαμην,  ao. 1 moy. poét. d'ιστημι.

στησαι,  inf. ao. 1 d'ιστημι.

στησομαι,  fut. d'ιστημι.

στηωσι,  épq. 3 pl. sbj. ao. 2 d'ιστημι.

στιβαδιον, ου (τὸ)  dim. de στιβας.

στιβαρος, α, ον, foulé, serré, compact,  d'où grand et gros, fort, robuste Cp. -ωτερος [ R. Στιβ, fouler;  v. στειβω].

στιβαρως,  adv. fortement 2  fig. avec fermeté  ou gravité.

στιβας, αδος (ἡ) lit d'herbe, de paille  ou de feuillage [στειβω].

στιβευω, suivre à la piste, explorer pas à pas;  d'où au pass. : τοπος στιβευομενος,  PLUT. lieu où l'on suit une piste;  fig. explorer, sonder [στιβος].

στιβεω-ω (seul. 3 sg. pf. pass. εστιβηται)  c. le préc.

στιβη, ης (ἡ) gelée blanche [στειβω].

στιβος, ου (ὁ)  1 chemin battu 2 trace de pas, piste [στειβω].

στιγευς, εως (ὁ) celui qui tatoue [στιζω].

στιγμα, ατος (τὸ) piqûre,  particul. piqûre au fer rouge; tatouage [στιζω].

στιγμαιος, α, ον,  c. στιγμιαιος.

στιγματιας, ου (ὁ) marqué d'un fer rouge [στιγμα].

στιγμη, ης (ἡ) un point, un rien; στ. χρονου,  PLUT. un instant (cf. lat. punctum temporis) [στιζω].

στιγμιαιος, α, ον:  1 aussi petit qu'un point 2 qui dure un moment [στιγμ].

στιγμος, ου (ὁ) piqûre [στιζω]. \hsting/EN, stizzare/IT, ?στιχος

στιζω (impf. εστιζον,  f. στιξω,  ao. εστιξα,  pf. inus.;  pass. ao. εστιχθην,  pf. εστιγμαι) imprimer une marque avec un instrument aigu  ou brûlant,  particul. :  1 tatouer 2 marquer au fer rouge: τινα στιγματα,  HDT. faire sur qqn l'opération de la marque 3 imprimer des marques de coups (cf. franç. faire des bleus) Moy. (ao. εστιξαμην)  m. sign. [ R. Στιγ, piquer;  cf. lat. stig  de in-stig-are, sti-mulus, sti-lus].

στικτος, η, ον, pointillé, tacheté, de couleurs variées [ adj. verb. de στιζω].

στιλβηδων, ονος (ἡ) lueur, éclat [στιλβω].

στιλβοτης, ητος (ἡ) éclat [στιλβος].

στιλβω (seul. prés. impf. et ao. réc. εστιλøα) briller, resplendir;  fig. briller de beauté, de grâce, de force [ R. Στελπ, briller;  apparenté à στεροπη,  à αστραπτω].

στιλβων, οντος  et ωνος (ὁ)  litt. « le brillant », Mercure,  ou, sel. d'autres, Vénus,  planète [στιλβος].

στιλη, ης (ἡ) goutte d'eau: οσον στιλην,  AR. aussi peu que rien.

στιλπνος, η, ον, brillant [στιλβω].

στιλπνοτης, ητος (ἡ) éclat [στιλπνος].

*στιξ (ἡ) (seul. gén. sg. στιχος,  acc. sg. στιχα;  plur. nom. στιχες,  acc. στιχας) rang, rangée,  particul. rangée de combattants: κατα στιχας,  IL. επι στιχας,  IL. en rangs, par rangées;  ttef. κατα στιχας,  IL. à travers les rangs [ R. Στιχ, aligner;  v. στειχω,  cf. στιχος].

στιπτος, η, ον, foulé, serré, compact [στειβω].

στιφος, εος-ους (τὸ) masse compacte (d'hommes, de navires,  etc.);  particul. troupe de combattants massés: στιφος ποιησασθαι,  HDT. former le carré,  en parl. d'une troupe [στειβω].

στιχαω-ω,  au moy. (seul. impf.) s'avancer en ligne [*στιξ].

στιχες, ωv (αι)  v. *στιξ.

στιχιδιον, ου (τὸ)  dim. de στιχος.

στιχοποια, ας (ἡ) versification [στιχος, ποιεω].

στιχος,  gén. de *στιξ.

στιχος, ου (ὁ)  1 rangée, ligne 2 ligne d'écriture,  d'où vers [ R. Στιχ, aligner,  v. στειχω].

στλεγγις, ιδος (ἡ)  1 racloir  ou étrille pour se frotter dans le bain  on au gymnase 2 plaque de cuir  ou de métal doré, pour la coiffure  des femmes.

στοα, ας (ἡ) portique  ou galerie à colonnade;  particul. à Athènes:  1 στ. του βασιλεως,  ou βασιλειος, le portique où siégeait l'archonte-roi,  dans le Céramique 2 στ. ποικιλη,  ou simpl. η Ðοικιλη (v. ποικιλος) le portique orné de peintures  ou Poecile,  où enseignait Zenon, d'où: οι εκ της στοας,  LUC.  ou απο της στοας,  PLUT. les philosophes du Portique,  c. à d. les Sto\iumlciens (v. Στωικος) 3 magasin à blé [ R. Στα, se tenir debout, être dressé,  v. ιστημι].

στοιβαζω, entasser [στοιβη].

στοιβη, ης (ἡ) tout ce qui sert à bourrer, à boucher,  particul. autre n. de la plante φεως,  dont les feuilles servaient de bourre ou de bouchon; fig. remplissage [στειβω].

στοιχειον, ου (τὸ) petit trait aligné,  d'où:  I aiguille qui marque l'ombre sur un cadran solaire,  p. suite, heure II caractère d'écriture, lettre: κατα στοιχειον,  PLUT. par ordre alphabétique III  p. suite, élément, principe d'une chose;  particul. au plur. :  1  t. de philos. éléments de l'univers 2 éléments d'une science: de la géométrie (les points, les lignes,  etc.); de la logique (les idées fondamentales) [στοιχος].

στοιχειοω-ω, assigner  ou admettre comme éléments [στοιχειον].

στοιχειωδης, ης, ες, élémentaire Cp. -εστερος [στοιχειον, -ωδης].

στοιχεω-ω:  1 être aligné  ou marcher en rang 2  p. suite, se conformer à,  dat. [στοιχος].

στοιχιδιον, ου (τὸ)  dim. de στοιχος.

στοιχιζω, tendre sur une ligne une toile  ou un filet de chasse;  fig. ranger, ordonner, exposer [στοιχος].

στοιχος, ου (ὁ) rang, rangée;  particul. ligne  ou ordre de bataille [στειχω].

στολα,  dor. c. στολη.

στολας, αδος,  adj. f. ce qui équipe;  d'où subst. η στ. pièce de l'armure [στελλω].

στολη, ης (ἡ)  I équipement, ajustement,  d'où:  1 habillement, vêtement;  particul. robe 2  p. suite, armement II armée [στελλω].

στολιδωτος, η, ον, plissé [στολη].

στολιζω:  1 appareiller, équiper,  acc. ;  en gén. munir de,  dat. 2 vêtir [στολις].

στολις, ιδος (ἡ) pli, ride [στελλω].

στολισμα, ατος (τὸ) vêtement [στολιζω].

στολιστηριον, ου (τὸ) vestiaire d'un temple [στολιζω].

στολιστης, ου (ὁ) préposé au vestiaire, à la garde-robe,  n. d'une classe de prêtres égyptiens [στολιζω].

στολμος, ου (ὁ) action de s'équiper,  d'où équipement, habillement, tissu [στελλω].

στολος, ου (ὁ)  I action de se préparer pour une marche,  d'où action d'aller, de se mettre en marche,  particul. :  1 trajet, voyage: παλιν τον στολον ποιεισθαι,  X\EacuteN. reprendre (continuer) l'expédition; ο οικαδε στ.  SOPH. le retour dans les foyers 2 expédition militaire (par terre  ou par eau) II troupe équipée et prête à se mettre en marche,  particul. :  1 armée 2 flotte 3 troupe,  en gén. foule d'hommes, peuple 4 train, suite III appendice saillant,  particul. pièce garnie de fer qui émerge entre l'éperon (εμβολον) du vaisseau et la παρεμβολις;  ou en gén. κωπηρη στολον,  ESCHL. appareil de rames [στελλω].

στομα, ατος (τὸ)  A bouche:  I la bouche,  chez l'homme et chez les animaux: p. ext. face, visage: εξεκυλισθη επι στομα,  IL. il roula tombant sur la face; επι στομα ωθειν,  IL. faire tomber qqn sur la face; κατα στομα,  ESCHL. en face;  p. anal. :  1 face, front d'une armée: κατα στομα, en face, de front 2  en parl. d'une arme, pointe II la bouche comme organe de l'alimentation: τι ες το στομα λαμβανειν,  X\EacuteN. porter qqe cli. (des aliments) à sa bouche; κορεσαι στομα,  SOPH.  litt. rassasier sa bouche;  fig. ce qui sert à engloutir, à dévorer, gouffre: πολεμοιο,  IL.  ou υσμινης,  IL. gouffre de la guerre, du combat (c. à d. l'endroit où la guerre, où le combat dévorent le plus de victimes) III la bouche comme organe de la parole: στομα οιγειν,  ESCHL. ouvrir la bouche; λυειν,  EUR. délier la bouche; κινειν,  SOPH. mettre la bouche en mouvement; κοιμαν,  ESCHL. laisser reposer sa bouche; σιγα εχειν,  EUR. tenir sa bouche silencieuse; απο στοματος ειπειν,  X\EacuteN. parler de bouche, de mémoire; δια στοματος εχειν,  X\EacuteN.  ou δια στομα αγεσθαι,  IL.  ou εν στοματι εχειν,  IL. avoir sans cesse à la bouche; δια στοματος ειναι  ou γιγνεσθαι,  THCR. venir sans cesse sur les lèvres,  en parl. d'une parole, d'un propos, etc. ; εξ ενος στοματος,  AR. d'une seule voix;  p. suite, parole, langage: στομα ανοσιον,  SOPH. langage impie; στομα θειον,  SOPH. bouche  ou voix des dieux, oracle B  p. anal. embouchure d'un fleuve, de la mer;  p. ext. orifice, ouverture, entrée (d'un port, d'un golfe, d'une ville, d'une rue, d'une maison);  fig. στ. του βιου, terme de la vie.

στομαχικος, η. ον, de l'estomac [στομαχος].

στομαχος, ου (ὁ)  litt. orifice, ouverture,  d'où:  1 gorge 2 orifice de l'estomac,  d'où estomac [στομα].

στομιον, ου (τὸ)  1 ouverture  ou orifice (d'une caverne, d'une cavité) 2 mors d'un cheval [στομα].

στομοω-ω:  I fermer la bouche à,  acc. II munir d'une pointe  ou d'un tranchant,  d'où:  1  fig. aiguiser l'esprit  ou la langue de,  acc.;  p. anal. armer comme d'une pointe aigu\euml 2 tremper (le fer),  fig. fortifier [στομα].

στομωμα, ατος (τὸ)  I embouchure II partie aigu\euml, tranchante  ou contondante d'un instrument,  d'où:  1 tranchant;  fig front d'une armée 2 trempe d'une arme,  fig. bonne trempe, force, vigueur [στομοω].

στομωσις, εως (ἡ) action de tremper le fer, trempe;  fig. στομα πολλην εχον στομωτιν,  SOPH. langue bien affilée [στομοω].

στοναχεω-ω (seul. prés., f. στοναχησω  et ao. εστοναχησα;  moy. seul. f. στοναχησομαι)  1  intr. gémir, se lamenter;  en parl. de la mer, gronder, murmurer sourdement 2  tr. gémir sur,  acc. [στοναχη].

στοναχη, ης (ἡ) gémissement [στονος].

στοναχιζω,  c. στεναχιζω.

στονοεις, οεσσα, οεν:  1 gémissant 2 qui fait gémir, funeste [στονος].

στονος, ου (ὁ) gémissement;  qqf. en parl. du bruit de la mer [στενω].

στοργη, ης (ἡ) tendresse,  particul. tendresse paternelle  ou filiale [στεργω]. \hderg, dorog/RU

στορεννυμι (f. εσω,  att. στορω,  ao. εστορεσα,  pass. ao. εστορεσθην,  pf. εστορεσμαι,  pl. q. pf. εστορεσμην)  1 étendre (une couche, un tapis,  etc.) 2  abs. χαμαδις στ.  OD. faire le lit à terre;  p. suite, recouvrir en étendant, joncher, tapisser: ειμασι πορον,  ESCHL. étendre des étoffes sur un chemin 3 aplanir, rendre uni: ποντον,  OD. aplanir la surface de la mer; το κυμα,  HDT. abattre les vagues, calmer les flots;  fig. οργην,  ESCHL. apaiser la colère; τα φρονημα,  THC. abattre l'orgueil [ R. Στορ, étendre;  cf. στορνυμι  et στρωννυμι,  lat. sterno, stratus, torus  p. *storus].

στορνυμι (seul. prés. et impf.)  c. στορεννυμι.

στοχαζομαι (impf. εστοχαζομην,  f. στοχασομαι,  ao. εστοχασαμην  et εστοχασθην,  pf. εστοχασμαι)  1 viser, viser à, avoir en vue,  gén. au propre et au fig. 2 conjecturer [στοχος].

στοχασμος, ου (ὁ)  1 action de viser, d'avoir en vue 2 action de conjecturer [στοχαζομαι].

στοχαστικος, η, ον, habile à conjecturer, pénétrant [στοχαζομαι].

στοχαστικως,  adv. d'une façon conjecturale.

στοχος, ου (ὁ)  1 but que l'on vise 2 conjecture [ R. Σταχ  ou Στεχ, frapper].

στραγγαλη, ης (ἡ) action d'étrangler [στραγγω].

στραγγαλιαω-ω, user de ruses, de moyens tortueux [στραγγαλη].

στραγγαλιζω, étrangler,  acc. [στραγγαλη].

στραγγαλις, ιδος (ἡ) question captieuse et inextricable [στραγγαλη].

στραγγευμα, ατος (τὸ) hésitation, lenteur [στραγγευομαι].

στραγγευομαι, faire des détours de côté et d'autre, traîner en longueur [στραγξ].

στραγγουρια, ας (ἡ) strangurie,  maladie de ceux qui n'urinent que goutte à goutte [στραγξ, ουρεω].

στραγγουρικος, η, ον, qui concerne la strangurie.

στραγξ, αγγος (ἡ) goutte exprimée, goutte [ R. Στραγγ, presser, serrer,  d'où exprimer le jus,  cf. lat. stringo, strictus].

στραπτω, éclairer, lancer des éclairs [ cf. αστραπτω].

στραταρχης, ου (ὁ) chef d'armée [στρατος, αρχω].

στραταω, faire camper;  d'où au pass. (impf. 3 pl. épq. εστρατοωντο) être campé [στρατος].

στρατεια, ας (ἡ)  1 expédition militaire (sur terre  et sur mer): επι τινα, contre qqn; στρατειαν ποιεισθαι, faire une expédition; επι στρατειας ειναι,  PLAT.  ou εν στρατεια ειναι,  X\EacuteN. être en campagne 2  p. suite, service militaire 3 troupes en campagne [στρατος].

στρατευμα, ατος (τὸ)  1 expédition, campagne 2 troupes, armée en campagne [στρατευω].

στρατευσιμος, ος, ον, propre au service militaire [στρατευσις].

στρατευσις, εως (ἡ) expédition militaire [στρατευω].

στρατευτεον,  adj. verb. de στρατευω.

στρατευω (f. ευσω,  ao. εστρατευσα,  pf. εστρατευκα;  pf. pass. εστρατευμαι) servir comme soldat;  p. suite, faire campagne, faire une expédition (sur terre  ou sur mer, comme chef  ou comme soldat): πολεμον,  THC. diriger une expédition, une guerre au dehors Moy. (f. στρατευσομαι,  ao. εστρατευσαμην,  rar. εστρατευθην) servir comme soldat: επι, εις  ou προς  et l'acc. contre (qqn, une ville,  etc.); στρ. øιλον,  AR. οπλιτην,  X\EacuteN. servir comme soldat d'infanterie légère, comme hoplite; στρ. μισθου,  X\EacuteN. servir pour une solde,  c. à d. comme mercenaire; υπο τινι, servir sous qqn, επι τινα, contre qqn; εις την Áσιαν,  X\EacuteN. faire campagne en Asie [στρατος].

στρατηγειον, ου (τὸ)  c. στρατηγιον.

στρατηγετης, ου (ὁ)  c. στρατηγος [στρατηγεω].

στρατηγεω-ω:  I commander une armée, être général;  à Rome, être préteur  ou consul II  p. suite:  1 diriger comme général: στρατηγιαν, une expédition; πολεμον,  D\EacuteM.  ou πολεμου, une guerre;  ou abs. στρατηγειν, diriger une expédition;  avec un rég. de. pers. commander à,  dat. ou gén. ;  qqf. avec le dat. commander à la place de qqn, au service de qqn; στρ. υπερ τινος,  m. sign. ou en faveur de qqn; ες Èεσσαλιην,  HDT. contre la Thessalie;  au pass. : στρατηγεισθai υπο τινος, être dirigé par qqn; τα στρατηγουμενα,  D\EacuteM. les actes d'un chef d'armée 2 employer une ruse de guerre, user de stratagème,  avec l'inf. : στρ. δι' ομαλου την μαχην θεσθαι,  PLUT. manoeuvrer pour porter le combat sur un terrain uni Moy. (ao. inf. στρατηγησασθαι) user de stratagème à l'égard de qqn, tromper qqn [στρατηγος].

στρατηγημα, ατος (τὸ) manoeuvre de guerre,  particul. stratagème, ruse de guerre [στρατηγεω].

στρατηγια, ας (ἡ)  I commandement d'une armée,  d'où:  1 charge  ou dignité de chef d'armée 2 charge de stratège,  à Athènes 3  à Rome, préture: στρ. πολιτικη,  PLUT. préture urbaine II aptitude à commander une armée, qualités d'un général [στρατηγος].

στρατηγιαω-ω, désirer le poste de général [στρατηγια].

στρατηγιη,  ion. c. στρατηγια.

στρατηγικος, η, ον:  1 qui concerne un général, de général; τα στρατηγικα (s. e. εργα) la tactique  ou les manoeuvres du général 2 habile à commander 3  postér. qui exerce  ou a exercé les fonctions de général Cp. -ωτερος,  sup. -ωτατος [στρατηγος].

στρατηγιον, ου (τὸ)  1 tente du général 2 local d'Athènes où les stratèges tenaient leurs séances [στρατηγος].

στρατηγις, ιδος,  adj. f. du général, du commandant; στρ. ναυς  ou τριηρης,  ou subst. η στρ. le vaisseau-amiral; σπειρα,  PLUT. la cohorte prétorienne,  à Rome [στρατηγος].

στρατηγος, ου (ὁ)  I chef d'armée, général; στρ. ανηρ,  m. sign., στρ. στρατου,  HDT. στρατιας,  X\EacuteN. général d'une armée, chef d'une expédition; στρ. ολων,  SOPH. των παντων,  X\EacuteN. généralissime II  particul.  1  à Athènes, stratège,  sorte de ministre de la guerre; à l'origine, les stratèges étaient au nombre de dix, un par tribu, choisis tous les ans parmi les citoyens d'Athènes, et exerçant le commandement à tour de rôle; au temps de Démosthène, les stratèges commandant en temps de guerre étaient au nombre de deux, le commandant des troupes d'infanterie (ο επι των οπλων  ou οπλιτων)  et le commandant des troupes de cavalerie (ο επι των ιππεων);  les autres restaient à Athènes 2 stratège,  chef militaire et civil des ligues achéenne et étolienne 3 haut fonctionnaire dans les villes d'Asie Mineure 4  à Rome, consul [στρατος, αγω].

στρατηιη,  ion. c. στρατεια.

στρατηλασια, ας,  ion. -ιη, ης (ἡ)  1 expédition, campagne 2 armée [στρατηλατης].

στρατηλατεω-ω:  1 être chef d'armée 2 diriger une expédition contre,  dat. ou επι  et l'acc. [στρατηλατης].

στρατηλατης, ου (ὁ) chef d'armée, général; νεων,  ESCHL. chef d'une flotte [στρατος, ελαυνω].

στρατια, ας (ἡ)  1 armée,  particul. armée de terre 2 expédition militaire [στρατος].

στρατιαρχος, ου (ὁ) chef d'armée, commandant [στρατια, αρχω].

στρατιη,  ion. c. στρατια.

στρατιος, α, ον, qui préside aux armées (Zeus, Athèna,  etc.) [στρατος].

στρατιωτης, ου (ὁ) soldat;  dans les discours: ανδρες στρατιωται, soldats! [στρατια].

στρατιωτις, ιδος,  adj. f. de soldat: ναυς, vaisseau de transport pour les troupes [στρατιωτης].

στρατος, ου (ὁ)  1 armée: ναυτικος,  ou ναυβατας,  ESCHL. armée navale, flotte; νηιτης,  THC. armée de débarquement 2  p. ext. troupe, foule,  d'où peuple [ R. Σταρ, étendre, déployer;  v. στορεννυμι,  lat. sterno].

στρατοφι,  gén, épq. de στρατος.

στρατοω-ω (ao. pass. part. neutre στρατωθεν) ???forger un frein sous forme d'une armée Moy. plus us. στρατοομαι-ουμαι, camper [στρατος].

στραφεις, στραφηναι,  part. et inf. ao. 2 pass. de στρεφω.

στρεβλη, ης (ἡ)  1 machine pour enlever des fardeaux, cabestan 2 machine pour presser 3 instrument de torture [στρεβλος].

στρεβλος, η, ον:  1 tortu 2  fig. rusé, fourbe [στρεφω].

στρεβλοτης, ητος (ἡ)  1 détours tortueux 2 courbe (d'un glaive) [στρεβλος].

στρβλοω-ω (f. ωσω,  ao. εστρεβλωσα,  pf. inus. ;  pass. ao. εστρεβλωθην,  pf. εστρεβλωμαι)  1 tordre (un câble, une corde d'instrument,  etc.) 2 tordre sur un chevalet, sur un instrument de supplice, torturer 3 tordre un membre déboîté pour le rajuster [στρεβλος].

στρεβλωσις, εως (ἡ) torture [στρεβλοω].

στρεμμα, ατος (τὸ) déboîtement, luxation [στρεφω].

στρεπτος, η, ον:  I tourné,  d'où:  1 tressé; στρ. χιτων,  IL. tunique solidement tissée;  sel. d'autres, cuirasse faite de mailles entrelacées  ou cotte d'armes; ο στρεπτος,  qqf. τα στρεπτα, collier fait d'anneaux entrelacées 2 arrondi;  subst. ο στρεπτος,  D\EacuteM. sorte de gâteau 3 courbé, recourbé II  fig. qu'on peut tourner,  c. à d. :  1 qu'on peut fléchir par les prières, par la parole,  etc. 2 docile [ adj. verb. de στρεφω].

στρευγομαι (seul. prés. et impf.) se consumer, dépérir, être épuisé [ R. Στρυγ, faire couler en pressurant;  cf. στραγγω,  lat. stringo].

στρεφω (/. στρεøω, ao. εστρεøα,  pf. εστροφα;  pass. f. στρεφθησομαι,  f. 2 att. στραφησομαι,  ao. 1 rare εστρεφθην,  ao. 2 εστραφην,  pf. εστραμμαι)  A  tr. tourner,  c. à d. :  I  litt. tourner,  acc. II retourner: την γην,  X\EacuteN. la terre; ανω και κατω,  ESCHL. ανω κατω  D\EacuteM. tourner sens dessus dessous, retourner, bouleverser III enrouler, tortiller;  d'où tresser;  p. ext. ourdir une trame, filer;  fig. élaborer comme une trame (de grandes périodes d'un discours) IV tordre,  d'où:  1 démettre par une luxation  ou une entorse, tordre, luxer,  acc. 2 tordre par des tranchées, des coliques, des douleurs  en gén. V  fig. tourner et retourner par la pensée, rouler dans son esprit, méditer,  acc. B  intr. :  1 se tourner 2 se détourner,  c. à d. faire face: προς τινα, à qqn:  au contr. tourner le dos Moy. (f. στρεøομαι,  ao. εστρεøαμην,  ao. 2 pass. εστραφην)  I se tourner, se retourner,  d'où:  1 aller et venir 2  p. suite, se tourner en tous sens II se détourner, s'éloigner: εκ χωρης,  IL. d'un pays; στραφεντες εφευγον,  X\EacuteN. ils firent derm-tour et s'enfuirent;  fig. se détourner, cesser,  en parl. de la colère III s'enrouler: χερσιν τινος,  OD. enrouler ses mains à qqe ch., s'accrocher les mains à qqe ch. IV tourner dans le même lieu,  d'où:  1 séjourner, s'arrêter 2  fig. tourner autour de, s'attacher à,  p. suite, prendre soin de, se soucier de,  gén. V se tourner et se retourner, s'agiter,  particul. pour intriguer [ R. Στραφ, tourner;  cf. στροφη;  apparentée à la R. Στραβ,  v. στρεβλος,  etc.].

στρεøασκον,  ao. itér. épq. de στρεφω.

στριφνος, η, ον,  c. στρυφνος.

στροβεω-ω (f. ησομαι,  ao. εστροβησα,  pf. inus.;  pf. pass. εστροβημαι)  1 faire tourner comme une toupie, tourner et retourner,  acc. 2  fig. agiter, bouleverser [στροβος]. \hestropier/FR

στροβητος, η, ον, entraîné par un mouvement tournant [ adj. verb. du préc.].

στροβιλος, ου (ὁ)  I ce qui tourne  ou tournoie,  particul. :  1 toupie 2 tourbillon, ouragan 3 danse en tournant sur soi-même, pirouette II pomme de pin,  à cause de la forme conique, d'où le pin lui-même [στροβος].

στροβιλοω-ω, tourner,  acc. [στροβιλος].

στροβιλωδης, ης, ες, en forme de toupie  ou de pomme de pin [στροβιλος, -ωδης].

στροβος, ου (ὁ)  1 tourbillon, tournoiement 2 ceinture [στρεφω].

στρογγυλαινω (seul. prés.) arrondir [στρογγυλος].

στρογγυλοειδης, ης, ες, de forme arrondie, rond [στρ. ειδος].

στρογγυλος, η, ον  1 rond, arrondi; στρογγυλα πλοια, bâtiments ronds,  c. à d. navires de transport  ou marchands,  qui étaient de forme arrondie, p. opp. aux navires de guerre (μακρα ναυς) 2 de forme épaisse et courte, trapu;  fig. en parl. du style, ramassé, ferme, précis [στραγγος].

στρογγυλοω-ω, arrondir;  au pass. être rond en apparence [στρογγυλος].

στρογγυλως,  adv. d'une manière resserrée: βιουν,  PLUT. vivre d'une vie sobre Sup. -ωτατα [στρογγυλος].

στρομβος, ου (ὁ)  I ce qui tourne  ou tournoie,  particul. :  1 tourbillon 2 toupie, sabot II objets en spirale,  particul. coquillage,  d'où conque marine [στρεφω].

σρουθος, ου,  att. στρουθος, ου (ο, η)  1 moineau 2 (fém.) autruche.

στροφαιος, α, ου, qui préside aux gonds,  c. à d. gardien des portes (Hermès.) [στροφη].

στροφαλιγξ, ιγγος (ἡ) tourbillon [στρεφω].

στροφαλιζω (ao. εστροφαλιξα) faire tourner,  acc. [στροφαλιγξ].

στροφας, αδος (ο, η) qui se meut en tournant,  d'où circulaire [στρεφω].

στροφειον, ου (τὸ) sorte de cabestan pour lever l'ancre [στροφη].

στροφη, ης (ἡ)  1 action de tourner 2 action de se détourner pour éviter les coups de l'adversaire 3 évolution du choeur de gauche à droite sur la scène,  d'où air que le choeur chantait en se déplaçant 4  fig. au pl. détours, ruses, finesses [στρεφω].

στροφιγξ, ιγγος (ὁ) pivot,  particul. gond d'une porte [στρεφω].

στροφιον, ου (τὸ) bandeau, bandelette [στροφος].

στροφος, ου (ὁ)  1 courroie  ou cordon 2 grosse corde 3 ceinture [στρεφω].

Στρυμονιας, ου,  adj. m. qui souffle du Strymon,  en parl. du vent [Στρυμων].

Στρυμονιος, α, ον, du Strymon; οι Στρυμονιοι,  HDT. les riverains du Strymon, les Thraces [Στρυμων].

Στρυμων, ονος (ὁ) le Strymon (auj. Stromza  ou Struma)  fl. de Thrace.

στρυφνος, η, ον, d'une saveur âcre, acerbe;  fig. en parl. du caractère, âpre, morose.

στρυφνοτης, ητος (ἡ)  1 saveur âcre, acerbe 2  fig. caractère âpre, morose [στρυφνος].

στρυφνοω-ω, rendre âcre  ou acerbe [στρυφνος].

στρωμα, ατος (τὸ) ce qu'on étend (lit, couverture, tapis,  etc.) [στρωννυμι].

στρωματιον, ου (τὸ)  dim. de στρωμα.

στρωμνη, ης (ἡ)  1 lit étendu, couche 2 couverture de lit [στρωννυμι].

στρωννυμι (f. στρωσω,  ao. εστρωσα,  pf. εστρωκα,  pl. q. pf. εστρωκειν,  pass. f. στρωθησομαι,  ao εστρωθην,  pf. εστρωμαι,  pl. q. pf. εστρωμην) étendre (un tapis,  etc.) [ R. Στρω, étendre;  cf. Στορ,  d'où στορνυμι, στορεννυμι].

στρωτης, ου (ὁ) préposé au service des lits, des couvertures de lits  ou de tables,  etc. [στρωννυμι].

στρωτος, η, ον, étendu [ adj. verb. de στρωννυμι].

στρωφαω-ω, tourner et retourner, tourner souvent,  acc.;  au pass. :  1 se tourner (pour faire face à l'ennemi) 2 se tourner çà et là, aller et venir;  p. suite (c. le lat. versari) se trouver habituellement dans,  avec κατα  et l'acc. ou εν  et le dat. [στρεφω].

στυγανωρ, ορος (ὁ) qui hait les hommes [στυγεω, ανηρ].

στυγεησι,  3 sg. sbj. prés. épq. de στυγεω.

στυγερος, α, ον, ha\iumlssable, odieux,  d'où horrible, affreux, terrible [στυγεω].

στυγερως,  adv. horriblement [στυγερος].

στυγεω-ω (f. -ησω,  ao. 1 εστυγησα  et εστυξα,  ao. 2 εστυγον,  pf. εστυγηκα;  pass. f. στυγηθησομαι  et στυγησομαι,  ao. εστυγηθην,  pf. εστυγμαι)  1 ha\iumlr, avoir en horreur,  acc.;  p. suite, craindre;  avec l'inf. craindre de,  etc. 2 (à l'ao. 1) rendre odieux  ou redoutable: τινι τι, qqe ch. à qqn [στυγος].

στυγημα, ατος (τὸ) objet de haine [στυγεω].

στυγητος, η, ον, ha\iuml, exécré [ adj. verb. de στυγεω].

Στυγιος, α  ou ος, ον:  1 du Styx, infernal 2  p. ext. odieux, horrible, néfaste [Στυξ].

στυγνος, η, ον:  I  act. qui hait, hostile à,  dat. II pass. :  1 odieux, ha\iumlssable, terrible 2 triste, sombre;  adv. στυγνον, tristement Cp. -οτερος [στυγος].

στυγνοτης, ητος (ἡ) tristesse [στυγνος].

στυγος, εος-ους (τὸ)  1 tristesse 2 objet de haine [ R. Στυγ. avoir horreur;  v. Στυξ].

στυλις, ιδος (ἡ) petit mât à l'arrière d'un navire [στυλος].

στυλος, ου (ὁ) colonne,  fig. soutien, appui [ R. Στα, se tenir debout;  v. ιστημι].

Στυμφαλιος, α, ον, de Stymphalos [Στυμφαλος].

Στυμφαλις, ιδος,  adj. f. de Stymphalos; Στλιμνη,  HDT. lac de Stymphalos (auj. de Zaraka) [ v. le suiv.].

Στυμφαλος, ου (ἡ) Stymphalos (auj. ruines près de Kionia)  ville d'Arcadie.

Στυμφηλιος, Στυμφηλις, Στυμφηλος,  ion. c. Στυμφαλιος, Στυμφαλις, Στυμφαλος.

στυξ.  gén. στυγος (ἡ) objet horrible, monstre [ R. Στυγ, avoir horreur].

Στυξ,  gén. Στυγος (ἡ) le Styx:  1  fl. d'Arcadie (auj. Mavronero)  dont l'eau était glaciale 2  fl. des Enfers [στυξ].

στυξαι,  inf. ao. de στυγεω.

στυππειον,  mieux que στυπειον, ου (τὸ) paquet d'étoupe, étoupe [στυφω, resserrer].

στυπτηριος, α, ον, astringent;  subst. η στυπτηρια (s. e. γη) alun (litt. terre astringente) [στυφω].

στυρακιον, ου (τὸ)  dim. du suiv.

 1 στυραξ, ακος (ὁ)  1 bout d'une lance 2  p. ext. lance, pique.

 2 στυραξ, ακος (ὁ) arbre qui produit la gomme  ou résine dont on fait l'encens.

στυφελιζω (seul. prés., impf. et ao. εστυφελιξα;  au pass. seul. prés. et imparf.)  1 frapper fortement,  acc. ;  p. suite:  1 renverser 2 chasser,  d'où disperser II manier avec rudesse,  d'où traiter rudement, maltraiter [στυφελος].

στυφελος, η  ou ος, ον,  et στυφλος, ος, ον, compact, épais,  d'où ferme, fort, dur;  fig. dur, cruel [στυφω].

στυφοτης, ητος (ἡ) densité, consistance [στυφω].

στυω (f. στυσω,  ao. εστυσα,  pf. εστυκα) être en érection [ R. Στυ, se tenir debout;  cf. R. Στα,  v. ιστημι].

Στωικος, η, ον, de l'école du Portique, des Sto\iumlciens;  subst. ο Στ. Sto\iumlcien; η στωικη αιρεσις, σχολη  ou φιλοσοφια, la secte, l'école  ou la philosophie sto\iumlcienne [*στωα,  p. στοα].

στωμυλια, ας (ἡ) babil, bavardage [στωμυλος].

στωμυλλω (seul. prés.) babiller [στωμυλος].

στωμυλμα, ατος (τὸ)  c. στωμυλια.

στωμυλος, ος  ou η, ον, qui babille, qui parle beaucoup et agréablement [στομα].

συ, σου, σοι, σε;  plur. υμεις, υμων. υμιν, υμας;  duel σφωι  ou σφω,  gén.-dat. σφωιν  ou σφων, tu, toi; vous, vous deux [ sg. συ,  primitiv. τυ,  cf. lat. tu,  sscr. tva, tvam;  acc. σε  ou τε  pour *τFε;  plur. υμεις  pour υμεες, *υμμεες, *υσμεες,  cf. sscr. jushmê;  duel σφωι  de même orig. que le sg.].

Συβαρις, ιδος,  ion. -ιος (ἡ) Sybaris,  ville de la Grande-Grèce, renommée pour la mollesse de ses moeurs.

Συβαριτης, ου (ὁ) Sybarite, habitant  ou originaire de Sybaris [Συβαρις].

Συβαριτικος, η, ον, de Sybarite [Συβαρις].

Συβαριτις, ιτιδος,  adj. f. c. Συβαριτης.

συβοσιον, ου (τὸ) troupeau de cochons [συς, βοσκω].

συβωτης,  non *συβοτης, ου,  gén. épq. -εω (ὁ) gardeur de pourceaux, porcher [συς, βοσκω].

συβωτικος, η, ον, de porcher [συβωτης].

συγγενεια,  anc. att. ξυγγενεια, ας (ἡ)  1 parenté : προς τινα, avec qqn 2 parenté, ensemble des parents, famille;  p. suite, membre d'une famille, parent;  au pl. les familles [συγγενης].

συγγενης,  anc. att. ξυγγενης, ης, ες:  I né avec,  c. à d. :  1 qui vient de naissance, inné, naturel; συγγενεις μηνες,  SOPH. les mois nés avec moi,  c. à d. avec lesquels a commencé ma vie 2 de même origine, de même famille, parent: σ. τινι, τινος, parent de qqn;  subst. ο, η σ. parent, parente; οι συγγενεις, les parents,  mais non en parl. des enfants à l'égard du père et de la mère; το συγγενες, la parenté;  p. anal. en parl. de peuples, de tribus: το ξ.  THC. la parenté (entre populations de même origine);  p. suite, qui concerne des parents, de parent: σ. χειρ,  SOPH. main d'un parent; σ. γαμος,  ESCHL. mariage entre parents;  p. ext. à la cour du roi de Perse, parent,  titre d'honneur conféré par le roi II qui a de l'affinité avec, semblable, analogue [συν, γενος].

συγγενικος, η, ον:  1 de parent, qui concerne des parents 2 qui vient de naissance, naturel [συγγενης].

συγγενις, ιδος (ἡ) la parenté [συγγενης].

συγγνοια,  anc. att. ξυγγνοια, ας (ἡ) permission [συγγιγνωσκω].

συγγνωμη,  anc. att. ξυγγνωμη, ης (ἡ) pardon: συγγνωμην εχειν τινι, accorder le pardon à qqn; τινος, pour qqe ch.; συγγνωμης τυγχανειν,  X\EacuteN. obtenir son pardon; συγγνωμη εστι,  avec une prop. inf. ou avec ει, c'est chose pardonnable de  ou si,  etc. [συγγιγνωσκω].

συγγνωμων,  anc. att. ξυγγνωμων, ων, ον:  1 qui est du même avis: τινος, qui est d'accord sur qqe ch. 2 qui pardonne, indulgent, clément: τινι, envers qqn; τινος, au sujet de qqe ch. ;  p. suite: σ. τινι,  avec un inf. indulgent envers qqn pour,  etc. 3  pass. pardonnable [συγγιγνωσκω].

συγγνωστος, ος, ον, pardonnable, excusable; συγγνωστον εστι  ou συγγνωστα εστι,  avec l'inf. c'est chose pardonnable de, que  ou si.  etc. ; αυτοις συγγνωστον,  avec un part.  PLUT. c'est chose pardonnable pour eux de,  etc., ils sont excusables de,  etc. : συγγνωστος,  avec un part.  PLUT. (il est) excusable de,  etc. [ adj. verb. de συγγιγνωσκω].

συγγονος, ος, ον:  1 de naissance commune avec, parent par le sang de,  dat. ; abs. frère, soeur 2 inné, naturel [συγιγγνομαι].

συγε,  c. συ.

συγκαιω,  att. συγκαω,  anc. att. ξυγκαω (f. συγκαυσω) brûler  ou enflammer entièrement.

συγκλυζω,  anc. att. ξυγκλυζω, inonder de flots qui s'entrechoquent,  d'où ballotter sur les flots;  p. suite, submerger [συγκλυς].

συγκλυς, υδος (ο, η, το) balayé de tous côtés par les flots,  d'où en parl. de pers. qui forme un ramassis [συν, κλυζω].

συγκοπη, ης (ἡ)  t. de gr. syncope, retranchement de syllabes  ou de lettres au milieu  ou à la fin d'un mot [συγκοπτω].

συγκοπτω,  anc. att. ξυγκοπτω (ao. συνεκοøα,  pf. συγκεκοφα;  pass. ao. 2 συνεκοπην,  pf. συγκεκομμαι)  1 tailler, hacher;  p. anal. briser, détruire de fond en comble 2  au pf. pass. être frappé de syncope, défaillir.

συγκραμα, ατος (τὸ) mélange [συγκεραννυμι].

συγκρινα, ατος (τὸ) composé, corps formé de la réunion de plusieurs parties [συγκρινω].

συγκρινω:  1 assembler, combiner, unir:  d'où au pass. être formé par la réunion de plusieurs parties 2 rapprocher, comparer: τι προς τι, une chose à une autre; εαυτον τινι,  PLUT. se comparer à qqn Moy. se mesurer avec un autre.

συδην,  adv. avec impétuosité [ R. Συ, s'élancer;  v. σευω, -δην].

συειος, α, ον, de porc; τα σ. (s. e. κρεα) viande de porc [συς].

συεσσι,  dat. pl. épq. de συς.

συζαω-ω,  anc. att. ξυζαω (f. συζεσομαι,  etc.) vivre ensemble  ou vivre avec: τινι, μετα τινος, avec qqn ;  fig. vivre avec (une habitude, une passion,  etc.)  dat.

συζευγνυμι,  anc. att. ξυζευγνυμι (f. -ζευξω,  ao. συνεζευξα,  pf. inus. ; pass. ao. 2 συνεζυγην,  pf. συνεζευγμαι)  1 mettre ensemble sous le joug, atteler ensemble;  au pass. être accouplé, être apparié;  fig. être attelé,  c. à d. être lié (à un sort, à une destinée,  etc.)  dat. 2  fig. unir par mariage 3  p. ext. unir étroitement;  au pass. être intimement uni Moy. atteler pour soi,  acc.

συζην,  inf. prés. de συζαω.

συζυγεω-ω,  anc. att. ξυζυγεω:  1 être attelé au même joug 2  fig. être en corrélation [συζυγος].

συζυγια, ας (ἡ)  1 union, combinaison 2 attelage à deux chevaux [συζυγος].

συζυγιος, α, ον, uni [συζυγος].

συζυγος, ος, ον, uni sous le même joug;  d'où:  1 uni, accouplé,  particul. uni par mariage;  subst. η σ. épouse 2 uni par les liens de l'amitié;  d'où subst. ο σ. compagnon;  p. ext. apparenté, analogue, semblable,  en parl. de choses [σ. ζυγος].

συζυξ, υγος (ο, η)  c. συζυγος.

συηνια, ας (ἡ) malpropreté, grossièreté [συς].

συθην,  ao. pass. poét. de σευω.

συκαλις, ιδος (ἡ) bec-figue,  petit oiseau qui aime les figues (lat. ficedula) [συκη].

συκαμινεα, ας (ἡ) mûrier [συκη].

συκαμινον, ου (τὸ) mûre [συκη].

συκεα, ας,  par contr. συκη, ης,  ion. συκεη, ης (ἡ)  1 figuier 2 figue [συκον,  cf. lat. ficus].

συκη,  v. συκεα  et συκεη.

συκινος, η, ον:  I de figuier;  fig. :  1 mou comme du bois de figuier 2 perfide, traître II préparé avec des figues (vin) [συκη].

συκον, ου (τὸ) figue.

συκοφαντης, ου (ὁ) dénonciateur de ceux qui exportent des figues par contrebande  ou de ceux qui volent les figues des figuiers consacrés,  d'où délateur, calomniateur [συκον, φαινω].

συκοφαντια, ας (ἡ)  1 métier de sycophante, délation, calomnie 2 fraude, sophisme [συκοφαντης].

συλα,  3 sg. impf. épq. de συλαω.

συλα, ων (τα)  plur. de συλον.

συλαω-ω (impf. εσυλων,  f. συλησω,  ao. εσυλησα,  pf. σεσυληκα,  pl. q. pf. εσεσυληκειν;  pass. f. συληθησομαι,  ao. εσυληθην,  pf. σεσυλημαι,  pl. q. pf. εσεσυλημην)  1 ôter, tirer de: τοξον,  IL. tirer un arc de sa case; πωμα φαρετρης,  IL. ôter le couvercle d'un carquois 2  particul. ôter les armes d'un ennemi vaincu, le dépouiller de ses armes,  ou τινα τι, dépouiller qqn de ses armes;  p. suite, dépouiller,  en gén. . τινα, dépouiller qqn; τι, dépouiller  ou piller qqe ch. (un temple, une statue de dieu,  etc.); τινα τι, dépouiller qqn de qqe ch. [συλη].

συλευω (impf. εσυλευον)  1 dépouiller de ses armes,  acc. 2 voler, piller [συλον].

συλη, ης (ἡ)  seul. au pl. dépouille d'un temple [ cf. συλον].

συλλαβη,  anc. att. ξυλλαβη, ης (ἡ) assemblage de lettres formant un son, syllabe [συλλαμβανω].

συλλαβιζω, épeler [συλλαβη].

συλληøις,  anc. att. ξυλληøις, εως (ἡ)  1 action de s'emparer de, de saisir 2 conception dans le sein de la mère 3 assistance, secours [συλλαμβανω].

συλλογη,  anc. att. ξυλλογη, ης (ἡ)  I  intr.  1 assemblage, réunion: γενειων τριχωματος,  ESCHL. des poils sur le menton,  c. à d. âge où le menton commence à se couvrir de barbe 2 tas de fruits, de feuilles,  etc. 3 rassemblement d'hommes, assemblée II  tr. levée de soldats [συλλεγω].

συλλυω:  1 délier l'ancre en même temps qu'un autre,  d'où naviguer de conserve 2  fig. dénouer ensemble une querelle,  d'où se réconcilier.

συλον, ου (τὸ),  seul. au pl. :  1 dépouille d'un temple 2 nantissement, gage [ cf. συλη].

συμα, ατος (τὸ)  lac. c. θυμα.

συμβαδιζω, marcher avec,  dat.

συμβαμα, ατος (τὸ) événement, accident [συμβαινω].

συμβας, ασα, αν,  part. ao. 2 de συμβαινω.

συμβασειω (seul. prés.), avoir envie d'entrer en arrangement avec,  dat. [συμβαινω].

συμβιος, ος, ον, qui vit avec,  dat. [σ. βιος].

συμβολη, ης (ἡ)  I rencontre,  d'où:  1 ajustement, emboîtement, jointure 2 jonction de routes, de fleuves, carrefour 3 rencontre, engagement, combat II convention, contrat III contribution d'argent,  d'où pique-nique [συμβαλλω].

συμβολικος, η, ον, qui explique à l'aide d'un signe, symbolique;  subst. το συμβολικον,  PLUT. caractère symbolique [συμβολη].

συμβολικως,  adv. d'une manière allégorique Cp. -ωτερον.

συμβολον, ου (τὸ)  I signe de reconnaissance:  1  primit. un objet coupé en deux, dont deux hôtes conservaient chacun une moitié; ces deux parties rapprochées servaient à faire reconnaître les porteurs et à prouver les relations d'hospitalité contractées antérieurement 2 objet au moyen duquel les parents reconnaissent plus tard les enfants qu'ils ont jadis exposés 3 jetons que les juges à Athènes recevaient en entrant au tribunal et contre lequel leur solde leur était payée 4 signal 5 signe, indice II  en gén.  1 tout ce qui sert de signe de reconnaissance (cachet, monnaie,  etc.) 2 insigne III tout signe sensible:  1 emblème, symbole,  etc. 2 style allégorique;  particul. préceptes allégoriques de Pythagore 3 présage, auspice IV  au plur. convention entre deux pays pour soumettre, chacun à ses tribunaux, les contestations commerciales survenues entre individus des deux nations [συμβαλλω].

συμβολος, ος, ον, qui se rencontre avec;  subst. ο σ. présage [συμβαλλω].

συμβουλος,  anc. att. ξυμβουλος, ου (ο, η)  1 conseiller pour les affaires publiques 2  à Sparte, conseiller qui assistait le général [σ, βουλη].

Συμη, ης (ἡ) Symè (auj. Simni  ou Symi)  petite île sur la côte de Carie.

Συμηθεν,  adv. de Symè [Συμη].

συμμαχια,  ion. -ιη, -ης,  anc. att. ξυμμαχια, ας (ἡ)  I assistance dans un combat,  d'où:  1 alliance de guerre 2 devoirs et charges d'un allié 3 territoire d'alliés II alliés,  particul. troupes d'un peuple allié [συμμαχος].

συμμιγα,  adv. confusément, pêle-mêle avec,  dat. [συμμιγνυμι].

συμμονη, ης (ἡ) séjour en commun [συμμενω].

συμμυω, se rapprocher, se fermer,  en parl. des paupières, des lèvres; d'où en parl. de pers. avoir les veux fermés.

συμπαθεω,  anc. att. ξυμπαθεω-ω, éprouver de la compassion, de la sympathie: τινι, pour qqn  ou pour qqe ch. [σ. παθος].

συμπαθως,  adv. avec compassion, sympathie  ou affection Cp. συμπαθεστερον [σ. παθος].

συμπαιω:  1  tr. frapper avec  ou contre,  dat. 2  intr. survenir violemment.

συμπας,  anc. att. ξυμπας, -πασα, -παν, tout ensemble, tout entier,  d'où:  I  au plur. tous ensemble: ξ. τετρακισχιλιοι και μυριοι,  THC. quatorze mille en tout; πεντ' ησαν οι ξ.  SOPH. ils étaient cinq en tout II  au sg. :  1  avec un n. collect. : ο σ. στρατος,  HDT. στρατος σ.  SOPH. l'armée tout entière; ξ. πολις,  THC. σ. η πολις,  PLAT. l'Etat tout entier 2  avec un subst. exprimant une idée génér. de lieu, de temps: σ. η οδος,  X\EacuteN. la route tout entière 3  avec un n. abstr. : ξ. γνωμη,  THC. le sens d'ensemble, le sens général (d'un discours) 4  t. d'arithm. total 5  subst. το συμπαν, la totalité, l'ensemble,  HDT.  ou l'univers,  ISOCR. 6  adv. τα ξυμπαν, en totalité, en somme,  THC.; το ξυμπαν,  THC. en un mot [σ. πας].

συμπασσω, saupoudrer.

συμπινω, boire ensemble,  d'où banqueter, festoyer avec,  dat. ou μετα  et le gén.

συμπλεω,  anc. att. ξυμπλεω, naviguer ensemble  ou avec,  dat.

συμφορα,  anc. att. ξυμφορα, ας (ἡ)  I contribution II concours de circonstances, conjoncture,  particul. :  1  en gén. événement, change, hasard 2 événement malheureux, malheur, accident; συμφορη (ion.) χρησθαι,  HDT. être malheureux; επι συμφορην εμπιπτειν,  HDT. tomber dans le malheur; συμφορην ποιεισθαι τι,  HDT. συμφοραν νομιζειν,  X\EacuteN. κρινειν.  X\EacuteN. ηγεισθαι,  PLAT. regarder qqe ch. comme un malheur;  en parl. de pers. être qui est le malheur de,  gén. III  rar. en b. part, conséquence heureuse, dénouement favorable [συμφερω].

συμφυη, ης (ἡ)  1 action de naître  ou de croître ensemble 2  fig. union, cohésion.

συμφωνια,  anc. att. ξυμφωνια, ας (ἡ) accord de voix  ou de sons [συμφωνος].

συν,  anc. att. ξων,  adv. et prép.  A  adv. :  1 ensemble, tous ensemble: κενεας συν χειρας εχοντες,  OD. tous ensemble avec les mains vides 2 en même temps,  d'ord. joint à des particules copul. δε  et τε: συν δε, et en même temps, avec cela,  IL.; συν τε,  m. sign.  IL. 3 en outre,  avec une partic. : ξυν δε,  ESCHL. et en outre B  prép. avec le dat. :  I 1 avec: συν Ìενελαω,  IL. avec Ménélas; παιδευεσθαι συν τινι,  X\EacuteN. être élevé avec qqn 2  p. suite, du côté de, en faveur de: γιγνεσθαι συν τινι,  X\EacuteN. être  ou se mettre du côté de qqn; οι συν τινι,  ATT. l'entourage  ou le parti de qqn 3 d'accord avec, en communauté avec: φραζεσθαι συν τινι,  IL. délibérer avec qqn, conférer avec qqn; βουλευεσθαι συν τινι,  ATT.  m. sign; πολεμειν συν τινι,  X\EacuteN. faire la guerre comme allié  ou auxiliaire de qqn; συν θεω,  IL. συν θεοισιν,  IL. avec l'aide de la divinité, des dieux; συν τω θεω,  SOPH. selon la volonté du dieu; συν θεω ειρημενον,  HDT. dit par une inspiration divine II  avec un rég. de chose:  1 avec: συν τευχεσιν,  IL. συν εντεσιν,  IL. avec ses armes, avec leurs armes; συν νηι,  IL.  OD. avec un vaisseau, sur un vaisseau; συν νηυσι,  IL. avec, sur la flotte;  avec un n. abstr. συν μεγαλη αρετη ακοιτιν,  OD. épouse douée d'un grand mérite 2 par le moyen de, au moyen de: συν νεφεεσσι καλυøεν γαιαν και ποντον,  OD. il couvrit de nuages la terre et la mer; πλουτον εκτησω συν αιχμη,  ESCHL. tu as acquis des richesses à la pointe de la lance 3 en même temps que: ανεμος συν λαιλαπι πολλη,  IL. du vent avec un fort ouragan; αυτη συν πηληκι καρη,  IL. la tête avec le casque lui-même; συν τω δικαιω,  X\EacuteN. conformément à la justice; ξυν νομω  ou ξυν τω νομω,  ATT. en conformité avec la loi, selon la loi; συν τω χρονω προιοντι,  X\EacuteN. avec la marche du temps C  en comp. συν  marque:  1  la réunion de plusieurs personnes ou de plusieurs choses en un même lieu (v. συνειμι, συνιστημι,  etc.); avec idée de mouv. (v. συναγω, συγκαλεω,  etc.); ou dans le même temps (v. συγχρονος,  etc.) 2  une communauté d'action (v. συμβουλευομαι, συμμαχομαι,  etc.) 3  une idée d'ensemble, de rassemblement (v. συγκαλυπτω, συμπληροω,  etc.) [ cf. lat. cum].

συναγωγη, ης (ἡ)  I action de réunir:  1  en gén. 2 préparatifs (de guerre) 3 recueil, collection II rapprochement,  d'où:  1 contraction (du visage,  etc.) 2 resserrement, rapprochement, rétrécissement 3  t. de log. conclusion [συναγω].

συνθεσις, εως (ἡ)  1 action de composer:  1  t. de rhét. et de gr. arrangement de lettres, de mots,  etc. 2 travail de la composition oratoire  ou littéraire,  ou poétique,  ou musicale 3 combinaison, mélange, mixtion II  fig. arrangement, pacte, convention [συντιθημι].

συνιστωρ, ορος (ο, η) témoin: τινος  ou τι, de qqe ch. (cf. συνειδεναι) [ουν, ιστωρ].

συνιω,  sbj. prés. de συνειμι  2.

συνιων, ουσα, ον,  part. prés. de συνειμι  2.

 1 συννεω, nager avec,  dat.

 2 συννεω, filer  ou tisser ensemble.

 3 συννεω,  anc. att. ξυννεω (f. -νησω,  ao. συνενησα;  pf. pass. συννενημαι) entasser, amonceler: πυρην,  HDT. construire un bûcher avec du bois amoncelé; των νεκρων επ' αλληλοις ξυννενημενων,  THC. les cadavres étant amoncelés les uns sur les autres.

συννοια, ας (ἡ)  1 réflexion, méditation 2 préoccupation, inquiétude, souci 3 remords [συννοος].

συνοδευω:  1 faire route avec,  dat. 2 être en conjonction (en parl. du soleil, de la lune et de la terre).

συνοδια, ας (ἡ) voyage fait de compagnie [συνοδος].

συνοδος, ου (ἡ)  I réunion de personnes,  particul. :  1 assemblée, conseil 2 association politique 3 assemblée générale,  c. πανηγυρις II union, commerce intime III rencontre, engagement, combat IV  t. d'astr. conjonction d'astres V réunion,  d'où condensation: χρηματων συνοδοι,  HDT. revenus VI passage, détroit [συν, οδος].

συντομος,  anc. att. ξωντομος, ος, ον, raccourci, court:  1  en parl. d'un chemin, d'un trajet: συντομος οδος,  X\EacuteN.  subst. η συντομος,  HDT. η συντομωτατη,  X\EacuteN. le chemin le plus court 2  en parl. du langage, du style: συντομωτερος λογος,  ISOCR. discours plus concis 3  en gén. (guerre,  etc.) Cp. -ωτερος, s up. -ωτατος [συντεμνω].

συνωρις,  anc. att. ξυνωρις, ιδος (ἡ)  I  pass.  1 paire d'animaux,  particul. de chevaux attelés ensemble 2 paire, couple II  act. lien pour les deux mains  ou les deux pieds;  sel. d'autres, couple [συνηορος].

συρδην,  adv. en bandes traînantes, en longues colonnes [συρω, -δην].

 1 Συρια, ας (ἡ) la Syrie,  contrée d'Asie Mineure.

 2 Συρια,  ion. Συριη, ης (ἡ) Syria,  une des Cyclades.

συριγξ, ιγγος (ἡ)  I roseau taillé et creusé,  d'où:  1 flûte champêtre  ou flûte de Pan 2 embouchure de flûte II tout objet  ou conduit long et étroit,  particul. :  1 étui de pique 2 trou du moyeu d'une roue 3 veine 4 galerie souterraine, mine;  au pl. sépultures souterraines des rois égyptiens,  à Thèbes [ p. *σFαριγξ,  de la R. ΣFαφ, résonner;  cf. R. sscr svar, résonner].

 1 συριζω (f -ιξομαι,  réc. -ισω,  att. -ιω;  ao. εσυριξα,  réc. εσυρισα;  pf. inus.)  I  intr. :  1 jouer de la flûte champêtre;  en parl. de la flûte elle-même, résonner 2  p. ext. siffler II  tr.  1 chanter sur la flûte champêtre,  acc. 2 siffler pour donner le signal de,  acc. 3 expulser en sifflant, siffler (un acteur)  acc. [συριγξ].

 2 συριζω, agir  ou parler en Syrien [Συρος].

Συριη,  ion. c. Συρια  1 et 2.

συρμα, ατος (τὸ)  1 ondulation d'un reptile 2 litière, paille, fumier [συρω].

συρμαια, ας (ἡ)  1 (s. e. βοτανη) plante purgative,  particul. raifort 2 (s. e. ποσις) potion purgative,  particul. jus de raifort mêlé d'eau salée,  potion en usage chez les Egyptiens [συρμος].

συρμαιζω, prendre un purgatif, se purger [συρμαια].

συρμαιη,  ion. c. συρμαια.

συρμος, ου (ὁ)  1 action de se traîner, de ramper 2 purgation [συρω].

συροπερδιξ, ικος (ὁ) perdrix de Syrie [Συρος, περδιξ].

Συρος, ου (ὁ)  1 Syrien 2  synon. d'Áσσυριος 3 Συροι Êαππαδοκαι, les Syriens de Cappadoce (v. Συριος) [ v. Συρια].

συρρασσω,  att. συρραττω,  anc. att. ξυρρασσω, en venir aux mains, se heurter avec,  dat.

συρρεω (f. -ρυησομαι,  etc.)  1 couler ensemble, se déverser ensemble;  p. anal. affluer 2 couler avec, au gré de,  dat.

συρρηγμα, ατος (τὸ) conflit, choc [συρρηγνυμι].

συρροη, ης (ἡ) confluent [συρρεω [.

Συρτις, ιδος (ἡ) Syrte,  n. de deux bancs de sable sur la côte de Libye, la Grande Syrte (auj. golfe de Sidra),  la Petite Syrte (auj. golfe de Gabès) [συρω].

συρφαξ, ακος (ὁ)  et συρφετος, ου (ὁ) tas d'immondices;  fig. ramassis de gens, populace [συρω].

συρω (f. συρω,  ao. εσυρα,  pf. σεσυρκα;  pass. ao. εσυρην,  pf. σεσυρμαι)  1 tirer (un filet, un vêtement,  etc.),  acc. 2 traîner de force, charrier, entraîner,  acc.

συς, συος (ο, η)  1 (animal domestique) porc, truie 2 (animal sauvage) sanglier, laie [ cf. υς,  lat. sus].

συτο,  3 sg. ao. 2 moy. poét. de σευω.

συφαρ (τὸ)  indécl. vieille peau dont se dépouillent les reptiles, les insectes.

συφειος, ου (ὁ)  c. συφεος.

συφεονδε  adv. vers l'étable à porcs [συφεος, -δε].

συφεος, ου (ὁ) étable à porcs [συς].

συχνος, η, ον:  A  adj. :  I continu:  1  au propre: σ. αδικια,  PLUT. tort dont l'effet se continue, tort durable 2  avec idée de temps, de longue durée: χρονος,  HDT. durée continue, temps prolongé, long temps; συχνω χρονω υστερον,  X\EacuteN. longtemps après; ημερας συχνας,  PLUT. plusieurs jours de suite II rapproché l'un de l'autre, compact,  d'où:  1 fréquent, nombreux, abondant; σ. εθνεα,  HDT. peuples nombreux; σ. πολιες,  HDT. villes nombreuses;  abs. συχνοι, nombreux, en grand nombre;  au sg. en un sens collect. σ. θεραπεια,  PLUT. un nombreux domestique; σ. ουσια,  AR. une grande fortune 2 fréquenté, populeux 3  avec un n. de nombre, ensemble: πεντε συχνα,  PLUT. cinq à la fois B  adv.  1 συχνον:  avec idée de lieu, sur une longue étendue, au loin,  sans mouv. 2 συχνα, très, fort [συν, εχω,  par métathèse; cf. συνεχης].

συωδης, ης, ες, glouton comme un porc [συς, -ωδης].

σφαγειον, ου (τὸ) vase pour recueillir le sang de la victime [σφαζω].

σφαγευς, εως (ὁ)  1 meurtrier 2 glaive, couteau pour les sacrifices [σφαζω].

σφαγη, ης (ἡ)  1 égorgement, meurtre, immolation 2 blessure,  en gén. 3 gorge,  particul. endroit de la gorge où l'on trappe la victime [σφαζω].

σφαγιαζω (seul. prés. et ao. εσφαγιασα) immoler, sacrifier;  au pass. (ao. εσφαγιασθην) être immolé;  impers. εσφαγιαζετο αυτω,  HDT. on lui égorgeait des victimes [σφαγιος].

σφαγιον, ου (τὸ)  1 victime pour un sacrifice; τα σφαγια εγινετο καλα,  HDT. les victimes donnaient des signes favorables 2 sacrifice [σφαγιος].

σφαγιος, α, ον, qui se fait par égorgement [σφαγη].

σφαδαζω:  1 s'agiter convulsivement, se débattre dans les convulsions 2 bondir, s'agiter impétueusement  ou avec violence 3  fig. trépigner de désir [ cf. σπαω  et σφοδρος]. \hdvig/RU, fidget/EN

σφαζω,  néo-att. σφαττω (impf. εσφαζον,  f. σφαξω,  ao. εσφαξα,  pf. inus. ; pl. q. pf. εσφακειν;  pass. f. σφαγησομαι,  ao. εσφαχθην,  ao. 2 εσφαγην,  pf. εσφαγμαι)  1 égorger une victime;  particul. enfoncer le couteau dans la gorge de la victime (pour recueillir son sang): σφ. τινα ες τον κρητηρα,  HDT. recueillir dans le cratère le sang de la victime égorgée 2 égorger  ou tuer avec un couteau  ou une épée [ R. Σφαγ, égorger].

σφαιρα, ας (ἡ) tout corps rond,  particul. :  I balle pour jouer; σφαιρη (ion.) παιζειν,  OD. jouer à la balle; σφαιραν ριπτειν, lancer la balle II  t. d'astr., de mathém. ou de géogr. :  1 sphère,  particul. globe terrestre  ou céleste 2 corps céleste III sorte de ceste  ou gantelet rond pour le pugilat [ R. Σπαρ, tresser].

σφαιρηδον,  adv. en forme de sphère  ou de balle [σφαιρα, -δον].

σφαιρικος, η, ον, en forme de sphère, sphérique [σφαιρα].

σφαιρικως,  adv. à la façon d'une sphère, d'un globe.

σφαιρισις, εως (ἡ) action de jouer à la balle [σφαιριζω, jouer à la balle,  de σφαιρα].

σφαιριστικος, η, ον, qui concerne le jeu de paume.

σφακελιζω, être atteint d'une gangrène sèche, se gangrener, se carier [σφακελος].

σφακελος, ου (ὁ)  1 gangrène sèche 2 douleur violente avec convulsions,  d'où convulsion;  fig. tourmente, tempête.

σφακος, ου (ὁ) sauge,  plante.

σφακτος, η, ον, égorgé, immolé [ adj. verb. de σφαζω].

σφαλερος, α, ον, qui glisse  ou tombe facilement,  d'où:  1 vacillant, chancelant, faible 2  fig. inconstant, incertain 3 peu sûr, dangereux Cp. -ωτερος,  sup. -ωτατος [σφαλλω].

σφαλερως,  adv. d'une manière peu sûre  ou dangereuse [σφαλερος].

σφαλλω (f. σφαλω,  ao. 1 εσφηλα,  pf. réc. εσφαλκα;  pass. f. 1 σφαλουμαι,  f. 2 σφαλησομαι,  ao. 2 εσφαλην,  pf. εσφαλμαι) faire glisser,  d'où:  1 faire tomber, abattre, renverser;  au pass. tomber 2 faire vaciller, faire chanceler: αι ποσεις σφ. σωματα,  X\EacuteN. γνωμας,  X\EacuteN. la boisson fait chanceler les corps, les intelligences;  d'où au pass. vaciller, chanceler: υπο οινου,  X\EacuteN. par l'effet du vin; σφ. και ταις γνωμαις και τοις σωμασι,  X\EacuteN. chanceler de corps et d'esprit;  d'où fig. mettre en danger: ναυς,  THC. des vaisseaux 3 tourner sur le côté, faire chavirer (un navire),  acc. ; fig. précipiter, renverser, faire tomber dans le malheur, abattre,  acc.;  avec une prép. : σφ. απ' ελπιδος,  LUC. faire perdre l'espoir;  au pass. tomber, échouer, souffrir un dommage, subir un malheur  ou un échec; κεινος ει σφαλησεται,  SOPH. s'il lui arrive un malheur;  avec un dat. : τυχαις σφ.  THC. subir des revers de fortune; ην τι σφαλωμεθα,  THC. si nous subissons qqe échec  ou qqe dommage; μη τι σον σφαλη στομα,  EUR. que ta bouche ne commette pas une erreur; σφ. παρασκευη,  THC. échouer dans ses préparatifs; σφ. εν τη μαχη,  X\EacuteN. échouer dans le combat; εν τω διανοεισθαι μεγαλα σφ.  X\EacuteN. faire de graves erreurs de raisonnement;  avec l'acc. : εσφαλη τοδε,  SOPH. il a échoué dans ce combat; σφαλλεσθαι τον λογισμον,  PLUT. courir un danger dans sa façon de raisonner, de calculer, agir d'une façon déraisonnable, imprudente;  avec le gén. : σφ. ανδρος,  SOPH. perdre un homme, être privé de lui, του παντος,  PLUT. perdre tout 4 induire en erreur, tromper, égarer: τινα, qqn;  au pass. s'égarer, se faire illusion, se tromper, commettre une erreur: τι, εν τινι, περι τι, en qqe ch. ; περι τινος, au sujet de qqe ch. ; σφ. πειρα του,  THC. se tromper dans l'essai de qqe ch., se tromper dans son calcul, éprouver un mécompte; γνωμη,  THC. se tromper dans son calcul;  avec le gén. : σφ. δοξης,  THC. γνωμης,  THC. se voir déçu dans son attente, dans sa manière de voir; του αυχηματος,  THC. dans sa confiance exagérée; της ελπιδος,  LUC. dans son espérance;  avec l'inf. se faire illusion sur ce point que,  etc. [ R. Σφαλ, glisser;  cf. lat. fallo].

σφαλμα, ατος (τὸ)  1 malheur, revers 2 erreur, égarement, faute [σφαλλω].

σφαξαι,  inf. ao. de σφαζω.

σφαραγεομαι. (seul. 3 pl. impf. épq. ion. σφαραγευντο) bruire;  particul. :  1 pétiller, grésiller 2 bouillonner,  d'où être débordant, être plein [ R. Σφαργ, faire du bruit].

σφας,  acc. de σφεις,  v. σφε-.

σφας,  acc. pl. fém. de σφος.

σφε-,  th. d'un pron. pers. épq. et ion. de la 3-ème pers. lui, elle,  usité aux formes suiv. :  I  sg. : dat. σφιν,  enclit. à lui, à elle;  acc. σφε,  masc. et fém. II  pl. σφεις, σφεις, σφεα;  gén. σφεων,  par contr. σφων;  dat. σφισι(ν);  acc. σφεας,  par contr. σφας, eux, elles,  qqf. joint à αυτοι: σφων αυτων,  IL. d'eux-mêmes; σφεας αυτους, eux-mêmes;  acc. plur. neutre, σφε;  p. ext. :  1  pron. pers. de la 2-ème pers. pl. : μετα σφισιν,  IL. avec vous 2  chez les Att. pron. réfléchi de la 3-ème pers. eux-mêmes, elles-mêmes: παρα σφιν εκαστω,  IL.  p. παρα σφεων εκαστω, auprès de chacun d'eux III  duel: dat. σφωιν,  encl. à eux deux;  acc. σφωε, eux deux,  voir σφωε [ p.*σFε,  d'où *σφεις].

σφε,  encl. pron. de la 3-ème pers. épq. et ion seul. à l'acc. sg., pl. et duel, v. σφε-.

σφεα,  neutre de σφεις,  v. σφε-.

σφεας,  acc. de σφεις,  v. σφε-.

σφεδανος, η, ον, violent, véhément, impétueux;  adv. σφεδανον,  IL. vivement [ cf. σφαδαζω, σφοδρος;  sel. d'autres, apparenté à σπευδω].

σφεις, σφεα,  v. σφε-.

σφειων,  épq. c. σφεων,  v. σφε-.

σφελας (τὸ) escabeau, banc.

σφενδικιζω,  mot de sign. incert. p.-ê. c. le suiv.

σφενδοναω-ω, lancer avec la fronde;  p. ext. lancer comme avec la fronde, lancer vivement [σφενδονη].

σφενδονη, ης (ἡ)  I fronde,  d'où projectile lancé par une fronde II  p. anal. :  1 bandage  ou écharpe pour soutenir un membre blessé 2 anneau avec chaton,  ou simpl. chaton [ cf. lat. funda,  p. *sfunda;  cf. σφαλλω,  lat. fallo;  apparenté à σφονδυλος, σφοδρος, σφαδαζω, σφεδανος].

σφενδονητης, ου (ὁ) soldat armé d'une fronde, frondeur [σφενδοναω].

σφετεριζω (act. seul. prés. et ao. εσφετερισα;  pass. seul. part. pf. εσφετερισμενος),  d'ord. moy. σφετεριζομαι (f. σφετεριουμαι,  ao. εσφετερισαμην,  pf. εσφετερισμαι,  pl. q. pf. εσφετερισμην)  1 s'approprier, usurper,  acc. 2  fig. se concilier, gagner, captiver [σφετερος].

σφετερισμος, ου (ὁ) action de s'approprier [σφετεριζω].

σφετερος, α, ον:  I  pron. possess. de la 3-ème pers. (v. σφε-):  1  sg. (c. εος) son, sa; le sien, la sienne 2  pl. leur, leurs;  accompagné d'αυτων: αυτων σφετερησιν ατασθαλιησιν,  OD. par leur propre folie;  subst. οι σφετεροι, les leurs, leurs compagnons; τα σφετερα, leurs biens, leur propriété  ou leurs intérêts; το σφετερον, leurs propres sentiments; η σφετερα (s. e. γη), leur pays; οι σφετεροι, leur propre peuple II  p. ext. pron. possess. :  1  de la 1-ère pers. sg. c. εμος, mon, ma, le mien, la mienne,  ou plur. c. ημετερος, notre, le nôtre 2  de la 2-ème pers. du sg. c. σος, ton, ta; le tien, la tienne [σφεις].

σφεων,  v. σφε-.

σφη,  dat. fém. de σφος.

σφηκια, ας (ἡ) nid de guêpes, guêpier [σφηξ].

σφηκισκος, ου (ὁ) morceau de bois pointu, pieu [σφηξ].

σφηκοω-ω, serrer  ou amincir par le milieu à la façon du corps de la guêpe: πλοχμοι χρυσω εσφηκωντο,  IL. ses tresses étaient serrées par le milieu dans des anneaux d'or [σφηξ].

σφηκωδης, ης, ες, semblable à une guêpe,  d'où élancé, svelte, maigre [σφηξ, -ωδης].

σφηλαι,  inf. ao. de σφαλλω.

σφηλε(ν),  3 sg. ind. ao. act. épq. de σφαλλω.

σφην,  gén. σφηνος (ὁ) coin:  1  instrument de travail 2  instrument de torture.

σφηνοω-ω, torturer avec un coin [σφην].

σφηνωσις, εως (ἡ) obstruction, obturation [σφηνοω].

σφηξ, ηκος (ὁ) guêpe [ p. *Fεσπηξ,  de Fεσπη,  cf. lat. vespa;  sur le chang. de Fεσπηξ  en *Fεσφηξ,  d'où σφηξ,  cf. σπαω  et σφαδαζω, σπογγος  et σφογγος,  etc.].

Σφηττιος, ος, ον:  1 du dème Sphèttos, dème  attique 2 aigre, piquant, à  cause de la causticité des habitants du dème Sphèttos.

σφι  et σφιν,  pron. encl. de la 3-ème pers. au dat. sg. plur. et duel, v. σφε-.

σφιγγω (f. σφιγξω,  ao. εσφιγξα,  pf. inus.;  pass. ao. εσφιγχθην,  pf. εσφιγμαι) étreindre,  d'où étreindre qqn pour l'embrasser;  fig. resserrer, condenser: φρασιν,  PLUT. son style; λογον,  PLUT. sa parole [ R. Σφιγ, serrer;  cf. lat. figo].

σφιγξ, ιγγος (ἡ) sphinx,  monstre fabuleux avec corps de femme [σφιγγω].

σφιγξις, εως (ἡ) action de serrer  ou de lier fortement [σφιγγω].

σφιν,  v. σφι.

σφισιν,  v. σφε.

σφοδρα,  adv. :  1 fortement, avec véhémence 2  en mauv. part. sévèrement, durement 3  en gén. très, fort, tout à fait: πανυ σφ., σφ. πανυ,  m. sign.; particul. dans les réponses: σφ. γε, oui certes; και σφ. γε,  m. sign. ; πανυ σφ. certes, tout à fait; ουπω σφ. pas du tout [ plur. neutre de σφοδρος,  avec chang. d'accent].

σφοδρος, α  ou ος, ον:  1 véhément, violent;  en parl. de pers., en b. part, ardent, zélé 2  p. suite, fort, robuste Cp. -οτερος,  sup. -οτατος [ R. Σφεδ  ou Σφοδ, être fort].

σφοδροτης, ητος (ἡ) véhémence, impétuosité, force [σφοδρος].

σφοδρυνω, rendre violent  ou impétueux;  au pass. :  1 devenir violent  ou fort 2  fig. faire le fort, se prévaloir de,  dat. [σφοδρος].

σφοδρως,  adv. avec véhémence, avec force [σφοδρος].

σφονδυλιος, ου (ὁ)  et σφονδυλος, ου (ὁ) vertèbre.

σφος, η, ον, leur,  c. σφετερος [ th. σφε-,  d'où σφετερος].

σφραγιδιον, ου (τὸ)  dim. de σφραγις.

σφραγιζω:  1 sceller, marquer d'un sceau,  acc.; d'où en gén. déposer une empreinte 2 marquer d'une empreinte,  en gén. Moy. marquer de son sceau, sceller [σφραγις].

σφραγις, ιδος,  postér. ιδος (ἡ)  1 sceau,  particul. cachet, anneau pour cacheter 2 empreinte d'un cachet 3 matière servant à faire des cachets, pierre précieuse que l'on gravait,  d'où pierre précieuse,  en gén.

σφραγισμα, ατος (τὸ) empreinte d'un sceau [σφραγιζω].

σφραγιστης, ου (ὁ) celui qui scelle;  au plur. corporation de prêtres égyptiens [σφραγιζω].

Σφραγιτιδες, ων (αι) les nymphes de Sphragidion,  c. à d. du Cithéron.

σφρηγις,  ion. c. σφραγις.

σφριγαω-ω (seul. prés.)  1 être dans toute sa force 2 désirer ardemment de,  inf. [ forme parallèle de σπαργαω,  cf. lat. turgeo]. \h?fringant/FR

σφυγματωδης, ης, ες, agité de pulsations;  subst. το σφυγματωδες, le mouvement des pulsations [*σφυγμα,  c. σφυγμος, -ωδης].

σφυγμος, ου (ὁ)  1 palpitation, mouvement du pouls, pulsation 2 légère secousse de tremblement de terre 3  fig. palpitation, désir ardent, passion [σφυζω].

σφυδαω-ω (part. prés.)  c. σφριγαω.

σφυζω (impf. εσφυζον,  f. σφυξω,  ao. εσφυξα) palpiter;  en parl. du pouls, battre avec force, être agité [ R. Σφυγ, être agité].

σφυρα, ας (ἡ) marteau.

σφυρηλατος, ος, ον:  1 étendu  ou allongé sous le marteau, travaillé au marteau 2  p. suite, compact, serré, ferme, solide [σφυρα, ελαυνω].

σφυρον, ου (τὸ)  1 cheville du pied 2  p. ext. talon,  d'où pied;  fig. extrémité d'un pays, d'une île,  etc.

σφυροπρησιπυρα, ας (ἡ) qui brûle les talons  ou les pieds (la goutte) [σφυρον, πρηθω, πυρ].

σφω,  contr. de σφωι.

σφωε,  encl. duel masc. et fém. du pron. pers. de la 3-ème pers. aux cas suiv. : nom. sans ex.: gén. σφωιν,  dat. σφωιν,  acc. σφωε,  par élis, σφω', eux deux, elles deux;  enclit. σφωιν αμφοτεροιιν,  OD. à eux deux ensemble.

σφωι,  pron. pers. de la 2-ème pers. vous deux;  nom. p. contr. σφω (et non σφω  ou σφω),  gén. σφωιν,  dat. σφωιν,  p. contr. σφων,  acc. σφωι,  p. contr. σφω;  duel masc. et fém. : αμφοτερω σφωι, vous deux ensemble [ v. συ].

σφωιτερος, α, ον,  adj. poss. au sens:  I  du duel: (2-ème pers.) à vous deux (v. σφωι) II  du sg. :  1 (3-ème pers.) son, sa,  au sens réfléchi du lat. suus 2 (2-ème pers.) ton, ta [σφωι].

σφων,  gén. plur. du pron. συ.

σφων,  v. σφωι.

σχαζω (impf. εσχαζον,  f. σχασω,  ao. εσχασα,  pf. inus.; pass. f. σχασθησομαι,  ao. εσχασθην,  pf. εσχασμαι,  pl. q. pf. εσχασμην)  1 ouvrir en coupant, inciser: φλεβα,  X\EacuteN. ouvrir une veine, saigner 2 laisser tomber;  fig. laisser aller, relâcher, abandonner [ R. Σχαδ, ouvrir;  cf. χαζομαι, σκεδαννυμι].

σχεδην,  adv. lentement, pas à pas [σχειν].

σχεδια, ας (ἡ) toute construction légère et faite à la hâte,  particul. :  1 radeau;  p. ext. embarcation, navire 2 pont volant [σχεδιος].

σχεδιη,  ion. c. σχεδια.

σχεδιην,  adv. de près [ acc. fém. ion. du suiv.].

σχεδιος, ος  ou α, ον, proche,  d'où qui sert à combattre de près [σχεδον;  v. σχεδια, σχεδινη].

σχεδοθεν,  adv. :  1 de près, d'auprès,  avec mouv. 2 près, auprès,  avec ou sans mouv. [σχεδον, -θεν].

σχεδον,  adv. en tenant à,  d'où proche, près:  I  avec idée de lieu, avec ou sans mouv., avec le dat. ou le gén.; fig. proche par le sang II  avec idée de temps: θανατος δη τοι σχ. εστιν,  IL. la mort est près de toi;  suivi d'un relat. : σοι φημι σχ. εμμεναι οπποτε,  etc.  IL. je te dis que le temps est proche où,  etc. III  postér. avec idée de degré:  1 à peu près, presque: σχ. ειρηκα α νομιζω συμφερειν,  D\EacuteM. j'ai dit à peu près ce que je crois utile; σχ. επισταμαι,  SOPH. je sais à peu près,  etc. 2 un peu: σχ. προσθεν,  SOPH. peu avant 3 peut-être: σχ. τι την σην ου καταισχυνω φυσιν,  SOPH. je pense que je ne fais pas honte à mon origine (au sang que j'ai reçu de toi) [εχω, -δον].

σχεθε (impér. ao. 2 poét.), σχεθειν,  épq. σχεθεειν (inf. ao. 2 poét.) d'εχω.

σχεθεις, εισα, εν,  part. ao. pass. d'εχω.

σχεθειν,  inf. d'un ao. épq. εσχεθον, tenir: παροιθεν τινος ασπιδας,  IL. des boucliers pour protéger qqn; επ' αγκωνος κεφαλην,  OD. tenir sa tête appuyée sur le coude;  particul. :  1 retenir:  fig. νοον ενι θυμω,  OD. réfléchir dans son coeur 2 écarter, repousser,  acc. ; αιμα σχ.  OD. étancher le sang; οσσε γοοιο,  OD. arrêter ses yeux de pleurer [ R. Σεχ, tenir;  v. εχω].

σχεθοιμι (opt. ao. 2 poét.), σχεθον (ao. 2 poét.), σχεθω (sbj. ao. 2 poét.), σχεθων (part. ao. 2 poét.) d'εχω.

σχειν,  inf. ao. 2 d'εχω.

σχεμεν,  inf. ao. 2 épq. d'εχω.

σχεο,  2 sg. impér. ao. 2 moy. poét. d'εχω.

σχες,  impér. ao. 2 d'εχω.

σχεσθαι,  inf. ao. 2 moy. d'εχω.

σχεσις, εως (ἡ)  I manière d'être,  d'où:  1  en gén. manière d'être, caractère, nature 2 constitution, tempérament II disposition naturelle des choses, convenance, relation, rapport [σχειν].

σχετικος, η, ον:  1 qui maintient 2 qui retient,  gén.; abs. astringent [σχειν].

σχετλιαζω, se plaindre, être mécontent  ou s'irriter: επι τινι,  ou τι, de qqe ch. [σχετλιος].

σχετλιασμος, ου (ὁ) plainte, expression de mécontentement  ou d'indignation [σχετλιαζω].

σχετλιος, α  ou ος, ον:  1  tr. qui cause du mal,  d'où cruel, funeste, pernicieux: σχετλιον παθημα,  X\EacuteN. souffrance terrible; ο δε παντων σχετλιωτατον,  ISOCR. et le plus terrible  ou le plus effroyable de tout; σχετλια γαρ,  avec une prop. inf.  SOPH. car c'est chose terrible que,  etc. 2  intr. malheureux, infortuné, misérable [σχειν].

σχετλιως,  adv. durement, cruellement, difficilement, avec peine Sup. -ωτατα.

σχετο,  3 sg. épq. ao. 2 moy. d'εχω.

σχημα, ατος (τὸ)  I manière d'être,  d'où:  1 forme, figure, extérieur 2  p. suite, attitude extérieure, manière d'être extérieure, maintien: τυραννον σχημα εχειν,  SOPH. avoir l'air d'un roi; ταπεινον σχ.  X\EacuteN. air humble;  au plur. attitudes du corps, gestes; σχημα λεξεως εμμετρον,  ARSTT. forme métrique de l'expression 3  particul. maintien imposant, extérieur grave;  d'où noblesse, dignité ; κατα σχημα,  PLUT. avec bienséance, avec dignité, dignement;  p. suite, magnificence, éclat 4 habillement, costume 5 maintien, posture, position;  particul. attitude d'un athlète II extérieur,  c. à d. apparence,  d'où faux-semblant, prétexte [σχειν,  v. εχω;  cf. lat. habere  et habitus].

σχηματιζω (f. ισω,  att. ιω)  1 donner une figure, une forme, une position, une attitude: σχ. τον βραχιονα γυμνον οιον εφ' υβρει,  PLUT. mettre le bras à nu et le préparer comme à un acte violent; σχ. εαυτον,  LUC. se composer son maintien 2 orner de figures, de ciselures Moy. :  I  tr. :  1 former, façonner, orner pour soi: κομην,  EUR. sa chevelure 2  fig. faire croire qqe ch. qui n'est pas II  intr. :  1 se démener, faire des gestes, gesticuler 2 prendre un extérieur, se donner une contenance,  d'où feindre 3 exécuter des figures de danse, danser [σχημα].

σχηματιον, ου (τὸ) figure de danse [σχημα].

σχηματισμος, ου (ὁ)  I action de façonner, de composer (son visage,  etc.) II  p. suite, extérieur, air, forme, figure;  particul. :  1 air hautain, orgueil 2 appareil imposant, faste 3 feinte, dissimulation, apparence [σχηματιζω].

σχησομαι, σχησω,  f. moy. et act. d'εχω.

σχιζα, ης,  ion. -η, ης (ἡ) éclat de bois, copeau [σχιζω].

σχιζω (f. σχισω,  ao. εσχισα,  pf. inus.; pass. ao. εσχισθην,  pf. εσχισμαι) fendre, séparer en fendant:  1  avec idée de violence: καρα πελεκει,  SOPH. fendre la tête d'un coup de hache; ξυλα,  X\EacuteN. fendre du bois 2  sans idée de violence: fendre, séparer, partager en deux: Íειλος σχ. μεσην Áιγυπτον,  HDT. le Nil partage l'Egypte en deux moitiés;  au pass. se fendre, se séparer, se diviser,  en parl. d'une route, etc. : η στρατιη εσχιζετο,  HDT. l'armée se divisa;  fig. εσχιζοντο σφεων αι γνωμαι,  HDT. leurs opinions se partageaient, ils étaient divisés dans leurs décisions [ R. Σχιδ, fendre;  cf. lat. scindo, caedo].

σχινοκεφαλος, ος, ον, qui a la tête grosse et allongée (comme un oignon marin) [σχινος, κεφαλη].

σχινος, ου (ἡ)  1 lentisque,  arbrisseau; fruit du lentisque 2 oignon marin (d'ord. σκιλλα).

σχινοτρωκτης, ου (ὁ) qui se blanchit les dents en mâchant du bois de lentisque  ou avec un cure-dents en bois de lentisque [σχινος, τρωγω].

σχισις, εως (ἡ) fente, séparation [σχιζω].

σχισμος, ου (ὁ) action de fendre, de déchirer [σχιζω].

σχιστος, η, ον, fendu, séparé : σχιστη οδος,  SOPH. carrefour [σχιζω].

σχοιατο,  3 pl. opt. ao. 2 moy. d'εχω.

σχοιην,  opt. ao. 2 act. att. d'εχω.

σχοινιον, ου (τὸ) corde de jonc tressé, corde, cordage [σχοινος].

σχοινισμος, ου (ὁ) action de mesurer la terre au cordeau,  d'où partage des terres;  sel. d'autres, supplice de l'estrapade [σχοινος].

σχοινιων, ωνος (ὁ) sorte de mélodie langoureuse sur la flûte [σχοινος].

σχοινοπλοκος, ος, ον, qui tresse du jonc,  subst. cordier [σχοινος, πλεκω].

σχοινος, ου (ο,  ou η)  I jonc;  p. ext. lieu rempli de joncs II objets fabriqués en jonc,  particul. :  1 corde de jonc, corde 2  p. suite, mesure au cordeau;  particul. en Grèce, skhène  ou arpent;  en Egypte, mesure de 60 stades,  sel. d'autres de 30.

σχολαζω (ao. εσχολασα,  pf. εσχολακα)  I avoir  ou prendre du loisir, être oisif, inoccupé :  1  abs. 2  avec un inf. avoir le loisir de 3  avec un rég. d'éloignement: τινος, απο τινος, se reposer de qqe occupation 4  avec un rég. de tendance, consacrer son loisir à : προς τι, τινι, περι τι, à qqe ch.;  avec un rég. de pers. : τινι, προς τινα, à qqn,  c. à d. fréquenter qqn, entretenir des relations amicales avec qqn;  particul. être auditeur  ou disciple de qqn;  ou au contr. être le maître de qqn, tenir école, faire des cours, des conférences II  en parl. de choses, être vacant: τοπος σχολαζων,  PLUT. lieu vide [σχολη].

σχολαιος, α, ον:  1 qui est de loisir, qui agit à loisir, qui prend son temps, qui ne se presse pas 2  p. suite, calme, tranquille [σχολη].

σχολαιοτης, ητος (ἡ) lenteur [σχολαιος].

σχολαιως,  adv.  1 à loisir 2 lentement Cp. σχολαιοτερον,  ou -αιτερον  et -αιτερα;  sup. -αιτατα [σχολαιος].

σχολαστηριον, ου (τὸ) salle de repos  ou d'étude [σχολαζω].

σχολαστης, ου (ὁ) oisif, désoeuvré;  adj. σχ. βιος,  PLUT. vie oisive [σχολαζω].

σχολαστικος, η, ον:  1 qui a du loisir, oisif, désoeuvré; το σχολαστικον,  ARSTT. le loisir 2 qui concerne les gens d'étude, l'étude  ou l'école, propre à l'école, d'école [σχολαζω].

σχολη, ης (ἡ)  A  subst. : propr. arrêt,  d'où: repos, loisir: σχολην εχειν, avoir du loisir; σχ. λαβειν,  EUR. prendre du loisir; σχ. ποιεισθαι,  X\EacuteN. se donner du loisir; σχ. αγειν, être de loisir; σχ. αγειν τινι,  LUC. επι τινι,  PLAT. vaquer à qqe occupation; σχ. διδοναι τινι,  X\EacuteN. procurer du loisir à qqn; σχολη εστι  ou παρεστι τινι,  avec l'inf. qqn a le loisir de faire qqe ch.; ουκ ουσης σχολης,  X\EacuteN. faute de temps; επι σχολης,  EUR. à loisir;  p. suite:  1 occupation studieuse, entretien savant, étude 2 lieu d'étude, école 3 produit de l'étude, traité, ouvrage II relâche, trêve: κακου,  SOPH. trêve à un mal; σχ. γιγνεται τινι απο τινος,  PLAT. il y a trêve pour qqn à qqe ch. III  en mauv. part, inaction, lenteur, paresse B  adv. au dat. σχολη:  1 à loisir, à son temps; σχ. υπακουειν τινι,  X\EacuteN. obéir à qqn sans se presser; σχ. και βαδην, lentement et pas à pas 2  p. suite, avec peine: σχ. πορευεσθαι,  X\EacuteN. s'avancer difficilement;  d'où tout au plus, encore moins: et μη..., σχολη γε,  PLAT. sinon..., bien moins encore.

σχολιον, ου (τὸ) explication, commentaire, scholie [σχολη].

σχομενος, η, ον,  part. ao. 2 moy. d'εχω.

σχου,  impér. ao. 2 moy. d'εχω.

σχω,  sbj. ao. 2 d'εχω.

σχων, ουσα, ον,  part. ao. 2 d'εχω,  us. surt. dans les composés.

σχωνται,  3 pl. sbj. ao. 2 moy. d'εχω.

σω,  dat. sg. masc. et neutre ou nom. masc. pl. att. de l'adj. σος.

σωεσκον,  v. σωω.

σωζω (f. σωσω,  ao. εσωσα,  qqf. εσωσα,  pf. σεσωκα;  pass. ao. εσωθην,  pf. σεσωσμαι  ou σεσωμαι) conserver sain et sauf,  d'où:  1 mettre à l'abri d'un danger, préserver  ou tirer d'un danger, sauver: τινα  ou τι, qqn  ou qqe ch.; σ. υια τινι,  OD. sauver le fils de qqn; τινα εκ τινος,  ou απο τινος,  ou simpl. τινος, tirer qqn de qqe danger;  avec un gén. de pers. : εχθρων Êαδμειαν χθονα,  SOPH. délivrer la terre de Kadmos de ses ennemis; η σωζουσα (s. e. øηφος)  LUC. suffrage qui sauve, qui acquitte;  au pass. être sauvé, se sauver, échapper au danger;  en parl. de malades, être rétabli, se tirer d'affaire;  fig. être sauvé moralement, être amendé;  p. suite, être en vie, continuer de vivre, exister;  avec un n. de chose comme suj. : πολις σωζεται,  ESCHL. la ville est sauvée 2 ne pas tuer, laisser vivre, épargner 3 ne pas perdre, conserver: σ. σπερμα πυρος,  OD. conserver des charbons allumés sous la cendre; σ. φαρμακον,  SOPH. conserver, tenir en réserve un poison; τα εαυτων,  X\EacuteN. conserver son bien; παλιν,  HDT. conserver  ou sauver la ville  ou l'Etat; τα πραγματα,  THC. maintenir les affaires en bonne situation; σωζε τον παροντα νουν,  ESCHL. garde cette opinion, reste fidèle à cette opinion;  avec double rég. : σ. τας πολεις Öαρναβαζω,  X\EacuteN. conserver les villes à Pharnabaze, faire qu'elles ne lui fassent pas défection 4 conserver avec soi, garder dans sa mémoire: λογον,  ESCHL. un discours;  d'où conserver,  en gén. : το απραγμον ου σωζεται,  THC. le repos ne peut pas subsister;  avec un rég. de mouv. ramener sain et sauf: τινα πολινδε,  IL. qqn à la ville; ες ομιλον,  IL. dans l'assemblée; ες οικους,  SOPH. dans sa maison;  au pass. : σωζεσθαι ες οικον,  HDT. οικαδε,  X\EacuteN. revenir sain et sauf dans sa maison, dans sa patrie 5 observer: τους νομους,  SOPH. les lois; εφετμας χρηστηριους,  ESCHL. les ordres de l'oracle Moy.  1 conserver pour soi,  acc. 2 conserver dans son esprit, dans son souvenir,  acc. [σωος].

σωκεω-ω, avoir la force, la puissance;  avec l'inf. avoir le pouvoir de [σωκος].

σωκος, ου,  adj. m. fort, puissant [ apparenté à σαος, σως].

Σωκρατης, ους (ὁ) Sôkratès (Socrate)  1  philosophe célèbre 2  autres [σως, κρατος].

Σωκρατικος, η, ον, de Socrate  ou de son école, socratique [Σωκρατης].

σωκρατικως,  adv. à la façon de Socrate [ v. le préc.].

σωλην, ηνος (ὁ) canal, conduit, tuyau.

σωμα, ατος (τὸ)  I corps;  p. opp. à l'âme (øυχη);  particul. :  1  dans Hom. corps mort, cadavre (en parl. d'un corps vivant, δεμας) 2  postér. corps vivant: το σωμα σωζειν,  THC. διασωζειν,  X\EacuteN. sauver sa vie; περι του σωματος κινδυνευειν,  ISOCR. exposer sa vie;  p. suite, être animé, homme  ou animal: το σον σωμα,  EUR. ta personne,  c. à d. toi; σωμα ανικατου θηρος,  SOPH. le corps du monstre invincible,  pour le monstre invincible,  c. à d. Cerbère; τα πολλα σωματα,  SOPH.  c. οι πολλοι, la plupart; δουλα και ελευθερα σωματα,  X\EacuteN. êtres esclaves et libres;  particul. avec idée de dédain: σωματα οικετικα,  ESCHN. serviteurs 3  p. suite, matière, objet tangible,  p. opp. à ce qui est insaisissable (comme un souffle, une ombre, etc.):  d'où le point capital, le fondement: της πιστεως,  ARSTT. le corps de la preuve II partie du corps, organe,  avec l'indication de l'organe dont on veut parler [ orig. inconnue; p.-ê. p. *σκωμα,  de la R. Σκυ, couvrir, envelopper].

σωματιον, ου (τὸ)  1 petit corps,  c. à d. pauvre corps, corps misérable 2 garde-robe d'acteur [σωμα].

σων,  nom. neutre ou acc. sg. de σως.

σωομην,  v. σωω.

σωος, α,  neutre seul. plur., sain et sauf [ cf. σως  et σοος].

σωρακος, ου (ὁ) cabas de figues  ou de dattes.

σωρειτης, ου,  adj. mis en monceau, formé par accumulation: σ. συλλογισμος,  genre de raisonnement fondé sur une accumulation de prémisses [σωρευω].

σωρευμα, ατος (τὸ) amas, monceau [σωρευω].

σωρευω, entasser, amonceler,  acc. [σωρος].

σωρηδον,  adv. en tas, en monceau [σωρος, -δον].

σωρος, ου (ὁ) tas, monceau;  abs. monceau de terre;  fig. monceau  ou accumulation (de maux, de biens,  etc.).

σως, σως  ou σα, σων,  v. σαος.

σωστρον, ου (τὸ),  d'ord. au plur. τα σωστρα:  1 récompense à celui qui sauve du danger 2 offrande  ou sacrifice aux dieux pour une guérison 3 récompense à celui qui ramène un esclave fugitif [σωζω].

σωσω,  fut. de σωζω.

σωτειρα, ας,  adj. f. libératrice [ fém. de σωτηρ].

σωτηρ,  voc. σωτερ,  gén. σωτηρος:  1  adj. m. et fém. qui sauve, qui protège 2  subst. (ο, η) sauveur, libérateur: της Åλλαδος,  HDT. de la Grèce;  avec le gén. du danger dont on sauve: σ. νοσου,  SOPH. κακων,  EUR. qui sauve d'un fléau, d'un malheur;  particul. en parl. de Zeus, d'où: το τριτον τω Σωτηρι,  PLAT. la troisième coupe à Zeus sauveur,  prov. le troisième coup, le bon [σωζω].

σωτηρια, ας (ἡ)  1 salut, préservation  ou conservation des personnes;  en parl. de choses, préservation  ou conservation;  particul. heureux retour 2 moyen de salut 3 sécurité [σωτηρ].

σωτηρια, ων (τα)  v. σωτηριος.

σωτηριος, ος, ον:  1  act. qui sauve, qui préserve  ou conserve, secourable: σ. τινος,  d'ord. τινι, secourable à qqn;  subst. το σωτηριον,  LUC. moyen de salut; τα σωτηρια,  m. sign. ou (s. e ιερα) sacrifices en actions de grâces d'une guérison, d'un heureux retour 2  pass. sauvé, protégé Cp. -ωτερος,  sup. -ωτατος [σωτηρ].

σωτηριως,  adv. d'une manière salutaire: σ. εχειν,  PLUT. être en convalescence [σωτηριος].

σωφρονεστερως,  adv. cp. de σωφρονως.

σωφρονεω-ω,  litt. avoir l'esprit  ou le corps sain,  d'où:  1 être sensé, prudent, sage, avisé 2 être tempérant, sobre 3 être sage  ou modéré dans ses désirs, être simple, modeste;  p. suite, montrer des sentiments d'humilité [σωφρων].

σωφρονημα, ατος (τὸ) trait de modération [σωφρονεω].

σωφρονητεον,  adj. verb. de σωφρονεω.

σωφρονητικος, η, ον,  c. σωφρονικος.

σωφρονιζω:  I rendre modéré, sensé, sage II  p. suite:  1 donner une leçon, corriger,  d'où châtier,  acc. 2 réprimer, contenir: ες ευτελειαν,  THC. ramener (les dépenses) à la simplicité, réduire les dépenses [σωφρων].

σωφρονικος, η, ον, porté à la modération, modéré [σωφρων].

σωφρονιστηρ, ηρος (ὁ)  et σωφρονιστης, ου (ὁ) conseiller, précepteur, moniteur [σωφρονιζω].

σωφρονως,  adv. avec modération, prudence, sagesse Cp. σωφρονεστερον  ou σωφρονεστερως,  sup. σωφρονεστατα [σωφρων].

σωφροσυνη, ης (ἡ)  litt. état sain de l'esprit  ou du coeur (v. σωφρων)  d'où:  I bon sens, prudence, sagesse II  p. suite:  1 modération dans les désirs, tempérance 2 modestie, simplicité [σωφρων].

σωφρων, ων, ον.  gén. ονος,  litt. sain d'esprit  ou de coeur,  d'où:  I sensé, prudent, sage; το σωφρον,  THC. le bon sens, la sagesse II modéré dans ses désirs, tempérant;  particul. :  1 chaste, pudique; το σωφρον, la tempérance, la chasteté 2 modéré Cp. σωφρονεστερος,  sup. -εστατος [σως, φρην].

σωω,  épq. c. σωζω.