Σ, σ,
ς (σίμα ou σῖγμα) sigma, 18-ème lettre de l'alphabet grec.
En chiffre σ' = 200; ,σ = 200000.
σ', par élis. pour σέ, rar. pour σοι; τὰ σ', par
élis. pour τὰ σά.
σά, pl. neutre ou duel fém. de σάς, σή, σον.
σᾶ, pl. neutre de l'adj. σόος.
σαββατισμός, οῦ (ὁ) la célébration du sabbat.
σάββατον, ου (τὸ) le sabbat, jour de repos chez les Juifs.
σαβοῖ, interj. cri des Bacchantes: εὐοῖ σαβοῖ, évoé Bacchus!
σάγαρις, εως, ion. ιος (ἡ) sorte de hache dont se servaient
les Amazones, les Perses et les peuples scythiques.
σάγη, ης (ἡ) I l'équipement II particul. : 1 le bagage 2
l'armure; postér. le harnais d'une bête de somme, le bât, la
selle.
σαγηνεία, ας (ἡ) la pêche à la seine.
σαγηνεύς, έως (ὁ) et σαγηνευτής, οῦ (ὁ) le pêcheur à la
seine.
σαγηνεύω: 1 pêcher à la seine 2 fig. prendre comme dans un
filet.
σαγήνη, ης (ἡ) 1 la seine, le grand filet de pêcheur 2 p. ext.
le filet de chasseur.
σάγμα, σάγματος (τὸ) la charge, l'attirail; d'où: I
l'attirail d'équipement: 1 l'armure 2 le vêtement, le manteau 3
postér. le harnais de bête de somme, le bât, la selle II le tas,
le monceau.
σάγος, ου (ὁ) la saie ou le sayon, la casaque, d'où
le manteau de soldat, en gén.
σαθρός, ά, όν, avarié ou abῖmé, d'où: 1 pourri, qui tombe
en pourriture 2 en parl. de vases, fêlé; fig. σαθρὸν
ὑπηχεῖν, PLUT. sonner faux 3 fig. de mauvaise qualité, de
mauvais aloi, mauvais.
σαίνω (f. σανῶ, ao. ἔσηνα, pf. inus.; f. pass.
σανθήσομαι) I remuer la queue en signe de joie: ἀμφί τινα, OD.
tourner autour de qqn en remuant la queue; σ. οὐρῇ, OD. remuer la
queue; fig. τι, accueillir qqe ch. avec des démonstrations
de joie II p. suite, tr. : 1 flatter ou caresser,
comme font les chiens en remuant la queue; μόρον, ESCHL. flatter la
mort pour la fléchir, παιδός με σαίνει φθόγγος, SOPH. la voix de
mon fils caresse (c. à d. arrive jusqu'à mon oreille 2
calmer, apaiser (la douleur), d'où tromper, acc.
σαίρω (f. σαρῶ, ao. ἔσηρα, pf. au sens d'un prés.
σέσηρα) I (à tous les temps autres que le pf.) balayer, c.
à d. : 1 nettoyer en balayant, acc. 2 enlever en balayant
(la poussière) acc. II (au pf.) grincer des dents,
contracter la bouche en signe de colère, de moquerie ou de douleur,
rar. en signe de bienveillance et d'amitié; par neutre adv.
: σεσηρὸς αἰκάλλειν, BABR. flatte avec un sourire moqueur.
Σάις, gén. Σάεως, ion. Σάιος dat. Σαί ou Σαει, acc. Σάιν (ἡ), Saïs
(auj. Sa-el-Haggar) ville d’Egypte.
Σαίτης, ος (ὁ) originaire ou habitant de Saïs.
Σαιτικός, ή, όν, de Saïs.
σακέσπαλος, ος, ον, qui agite ou brandit son bouclier.
σακεσφόρος, ος, ον, porteur de bouclier.
σάκιον, v. σακκίον.
σακκέω, filtrer.
σάκκιον, att. σάκιον, ου (τὸ) le petit sac, la petite
bourse.
σάκκος, att. σάκος, ου (ὁ) l'étoffe grossière de poil de
chèvre, d'où: 1 le manteau grossier 2 le sac, la bourse.
σακκοφόρος, ος, ον, qui porte un vêtement grossier.
1 σάκος,
εος-ους (τὸ) le bouclier d'osier ou de bois recouvert d'une
peau de boeuf ou d'une plaque de métal; fig. le
bouclier, la protection, la défense.
2 σάκος, v. σάκκος.
σάκτας, ου (ὁ) le sac.
σάκτωρ, σάκτορος (ὁ) celui qui remplit, qui entasse: σ. Ἅδου,
ESCHL. pourvoyeur des Enfers.
σαλάκων, σαλάκωνος (ὁ) qui remue les hanches en marchant, d'où qui
se donne de grands airs, fastueux, fanfaron.
σαλαμάνδρα, ας (ἡ) la salamandre, sorte de grand lézard.
Σαλαμίν, v. Σαλαμίς.
Σαλαμινιάς, Σαλαμινιάδος, adj. f. c. Σαλαμίνιος.
Σαλαμίνιος, α, ον, de Salamine; οἱ Σαλαμίνιοι, PLAT. les habitants
de Salamine; ἡ Σαλαμινά (s. e. ναῦς) la galère Salaminienne,
vaisseau de transport pour les théories sacrées, à Athènes.
Σαλαμίς, mieux que Σαλαμίν, Σαλαμῖνος (ἡ) Salamine: 1
ῖle du golfe Saronique (auj. Koluri) 2 ville de Chypre (auj.
Porto Constanza).
σαλεύω (f. σαλεύσω, ao. ἐσάλευσα, pf. inus.;
pass. f. σαλευθήσομαι, ao. ἐσαλεύθην, pf.
σεσάλευμαι)
I tr. agiter, secouer, ébranler, acc. : fig.
τὴν δόξαν, PLUT. ébranler ou ruiner la réputation de qqn II
intr. être agité, d'où: 1 se balancer en marchant,
particul. marcher d'une allure prétentieuse, se pavaner 2 en
parl. d'un navire à l'ancre, être agité d'un mouvement de
roulis, d'où être à l'ancre 3 fig. être agité,
c. à d. troublé, incertain, vacillant.
σάλος, ου (ὁ) l'agitation, particul. : 1 l'agitation du
sol, le tremblement de terre 2 l'agitation des flots; p. ext.
le lieu d'ancrage, le mouillage; fig. l'agitation, le
trouble, d'où la détresse.
σαλπιγκτής, v. σαλπικτής.
σάλπιγξ, σάλπιγγος (ἡ) la trompette (droite): ὑπὸ σάλπιγγος, ἀπὸ
σάλπιγγος, au signal ou au son de la trompette; p. ext. le
signal ou le son de la trompette.
σαλπίζω (f. σαλπιῶ, ao. ἐσάλπιξα, ao. réc.
ἐσάλπισα, pf. inus.) 1 sonner de la trompette; avec un
acc. : σ. ῥυθμούς, XΕN. marquer la mesure en sonnant de la
trompette; fig. ἡμέραν, LUC. annoncer le jour comme avec
une trompette, en parl. du coq 2 sonner, résonner, en
parl. de la trompette: ἐπεὶ ἐσάλπιγξε, XEN. lorsque la
trompette eut résonné; p. anal. en parl. du tonnerre.
σαλπικτής, mieux que σαλπιγκτής, οῦ (ὁ) un trompette, un
clairon.
σαλπίσσω, att. σαλπίττω, c. σαλπίζω.
σαλπιστής, οῦ (ὁ) c. σαλπικτής.
Σάμαινα, ας (ἡ) le navire de Samos, sur les monnaies Samiennes.
σαμβύκη, ης (ἡ) 1 le sambuque, sorte de harpe triangulaire 2 la
machine de siège flottante en forme de sambuque.
σαμβυκίστρια, ας (ἡ) la joueuse de sambuque.
Σαμία, ας (ἡ) v. Σάμιος.
Σαμιακός, ή, όν, et Σαμιος, α, ον, de Samos; ὁ Σ. l'habitant
de Samos, Samien; ἡ Σαμία (s. e. γῆ) le territoire de Samos.
Σαμοθρᾴκη, ης (ἡ) Samothrace (auj. Samothraki) île à
l'embouchure de l'Hèbre.
Σαμοθρᾴκιος, α, ον, de Samothrace.
Σαμοθρᾴξ, Σαμοτρᾴκος, adj. m. de Samothrace.
Σαμοθρήικες, pl. ion. c. le préc.
Σαμοθρηίκη, ion. c. Σαμοθρᾴκη.
Σαμοθρηίκιος, ion. c. Σαμοθρᾴκιος.
Σάμος, ου (ἡ) Samos: 1 la même que Σαμοθρᾴκη 2 anc. n.
de Κεφαλληνία.
σάμπι, ou mieux σαμπῖ (τὸ) indécl. sampi, signe
d'écriture ainsi figuré
Ϡ
abréviation de ( (l'une des formes du sigma) et de
π. Comme chiffre
Ϡ
= 900.
σάν, n. dorien du sigma.
σανδάλιον, ου (τὸ) dim. de σάνδαλον.
σάνδαλον, ου (τὸ) 1 la sandale de bois, fixée par des courroies
passant sur le pied 2 sorte de poisson.
σανδαράκη, ης (ἡ) l'arsenic rouge (p. opp. à l'arsenic jaune ou
ἀρσενικός).
σανδαράκινος, ος, ον, d'un rouge d'arsenic.
σανίδωμα, σανιδωματος (τὸ) le plancher.
σανίς, σανίδος (ἡ) l'ais, la planche, d'où toute
construction en planches: 1 la porte; touj. au pl. dans Hom.
les battants de porte 2 l'échafaudage, la plate-forme en bois 3
au pl. le pont de navire 4 la planche pour écrire; au plur.
la planche ou l'écriteau de bois pour afficher certains avis
(listes, lois, décrets, arrêts, etc.) 5 le poteau où l'on
attachait les condamnés.
σαοῖ, 3 sg. prés. ind. de σαόω.
σάος-σῶς, σάος-σῶς ou σάα-σᾶ, σάον-σῶν: I intact, bien
conservé, sain et sauf: σῶν ἱμάτιον, PLAT. vêtement bien conservé;
σ. ποτὸν κρηναῖον, SOPH. source non tarie; σ. χιών, PLAT. neige
qui ne fond pas; σ. πῦρ, PLAT. feu qui continue à brûler, qui ne
s'éteint pas 2 sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible:
νῦν τοι σῶς ὄλεθρος, IL. OD. maintenant ta perte est assurée Cp.
σαώτερος.
σαοφρόσυνη, ης (ἡ) c. σωφροσύνη.
σαόφρων, ων, ον, gén. σαόφρονος, c. σώφρων.
σαόω- σάω (impf. ἐσάων, f. σαώσω, ao.
ἐσάωσα, pf. inus.; pass. ao. ἐσαώθην) c. σῴζω.
σαπείην,opt.
ao. 2
pass. de σήπω.
σαπείς, εῖσα, έν, part.
ao. 2
pass. de σήπω.
σαπήῃ,3 sg. épq. sbj. ao. 2 pass. de σήπω.
σαπρός, ά, όν: 1 pourri, moisi, gâté; fig. décrépit 2
en b. part, qui a un goût de pourri, en parl. de vin vieux
parfumé de plantes qu'on y fait infuser.
σαπρότης, σαπρότητος, la putréfaction, la pourriture.
Σαπφικός, ή, όν, de Sappho, sapphique.
Σαπφώ, οῦς (ἡ) Sappho, femme poète de Lesbos.
σαπών, οῦσα, όν, part. ao. 2 de σήπω.
Σαραπεῖον, ου (τὸ) c. Σεραπεῖον.
Σάραπις mieux que Σέραπις, Σαράπιδος (ὁ) Sarapis, dieu
égyptien.
σαργάνη, ης (ἡ) l'osier tressé, d'où la corbeille.
Σαρδάνιος, α, ον, Sardonique, c. à d. grimaçant, convulsif;
σαρδάνιον μειδιᾶν, OD. avoir un sourire sardonique.
Σάρδεις, Σάρδεων, Σάρδεσι, Σάρδεις (αἱ) Sardes (auj. Sart)
capitale de la Lydie.
Σαρδιανός, ή, όν, de Sardes.
Σάρδιες, ion. c. Σάρδεις.
Σαρδιηνός, ion. c. Σαρδιανός.
σάρδιον, ου (τὸ) la pierre précieuse rouge et transparente, c. à
d. la cornaline; ou la brune, c. à d. la sarde.
Σάρδιος, ου, adj. m. de Sardes en Lydie.
Σαρδονικός, ή, όν, c. Σαρδόνιος.
1 Σαρδόνιος, α, ον, c. Σαρδάνιος.
2 Σαρδόνιος, α, ον, de Sardaigne; οἱ Σαρδόνιοι, les Sardes.
σαρδόνυξ, σαρδόνυχος (ὁ) la sardoine, la pierre précieuse.
Σαρδώ, οῦς (ἡ) Sardaigne, île de la Méditerranée.
Σαρδώνιος, α, ον, c. Σαρδάνιος.
Σαρδῷος, α, ον, c. Σαρδονικός.
σάρισα, ης (ἡ) la sarisse, la lance macédonienne de 14 à 16 pieds
de long.
σαρκίδιον, ου (τὸ) le petit morceau de chair ou de viande.
σαρκίζω, arracher par morceaux: τὸ δέρμα, HDT. la peau.
σάρκινος, η, ον: 1 de chair 2 rempli de chair, charnu.
Σαρκοβόρος, ος, ον, qui mange de la chair.
σαρκοποιέω-ῶ, changer en chair, incarner.
σαρκοποιός, ός, όν, qui forme de la chair.
σαρκοφαγέω-ῶ, manger de la chair, être carnivore.
σαρκοφαγία, ας (ἡ) l’usage de la chair, être carnivore.
σαρκοφάγος, ος, ον, qui mange de la chair ou de la viande,
carnivore.
σαρκόω-ῶ, remplir de chair, c. à d. rendre charnu, épais.
σαρκώδης, ης, ες, fait de chair.
σάρκωσις, εως (ἡ) la production ou le développement de
chair.
σάρξ, σαρκός (ἡ) 1 la chair de l'homme et des animaux 2 p.
suite, le corps 3 la chair considérée comme aliment; au plur.
les morceaux de chair ou de viande.
σάρος, ου (ὁ) le balai.
σαρῶ, fut. de σαίρω.
σατραπεία, ας (ἡ) la satrapie, la fonction ou le
gouvernement d'un satrape.
σατραπεύω: 1 intr. être satrape 2 tr. gouverner
comme satrape, acc.
σατραπηίη, ion. c. σατραπεία.
σατράπης, ου (ὁ) le satrape, le gouverneur de province, en Perse;
fig. l'homme très riche.
σατραπικός, ή, όν, de satrape; fig. somptueux, fastueux.
σάττω (f. inus., ao. ἔσαξα, pf. inus. ; pass. ao.
ἐσάχθην, pf. σέσαγμαι) 1 équiper, armer: σ. χαλκῷ, THCR.
couvrir d'une armure d'airain 2 p. suite, approvisionner,
d'où remplir, bourrer, farcir: τί τινος, ou τί τινι,
remplir (un vase, un navire, etc.) de qqe ch.; σ. γῆν περὶ
φυτόν, XEN. tasser de la terre autour d'une plante Moy.
remplir ou bourrer pour soi: χρυσῷ πήρην, LUC. remplir sa
besace d'or.
σατυρικός, ή, όν: 1 semblable à un satyre 2 qui concerne le drame
satyrique; τὸ σ. le drame satyrique.
σατύριον, ου (τὸ) le satyrium, plante excitante de la famille
des orchidées.
σατυρίσκος, ου (ὁ) le petit satyre.
σάτυρος, ου (ὁ) I le satyre, primit. demi-dieu rustique
représenté avec de longues oreilles pointues, un nez camus, de
petites cornes sur la tête, une queue et des jambes de chèvre
II p. anal. : 1 sorte de singe à longue queue 2 au pl.
la satyre, sorte de drame où les satyres jouaient un rôle
comique, comme dans « le Cyclope » d'Euripide.
σατυρώδης, ης, ες, semblable à un satyre.
σαυλόομαι-οῦμαι, marcher ou danser d'une allure efféminée.
Σαυνῖται, ῶν (οἱ) les Samnites, pple d'Italie.
Σαυνιτικός, ή, όν, des Samnites.
Σαυνῖτις, Σαυνιτίδος (ἡ) (s. e. χώρα) le territoire des
Samnites.
σαύρα, ας (ἡ) 1 le lézard 2 la salamandre 3 autre n. du poisson
de mer σαῦρος.
σαύρη, ion. c. le préc.
Σαυρομάται, ων (ο) les Sarmates, peuple Scythe.
Σαυροματίς, Σαυροματίδος, adj. f. des Sarmates, de Sarmatie.
σαῦρος, ου (ὁ) 1 le lézard 2 le saurel, poisson de mer.
σαυρωτήρ, σαυροτῆρος (ὁ) la pointe de fer ajustée au bas de la lance
pour la fixer en terre.
σαυτοῦ, σαυτῆς, contr. de σεαυτοῦ, σεαυτῆς.
σάφα, adv. 1 clairement, manifestement: σάφ' οἶδα, XEN. je sais
très bien; σάφα εἰπεῖν, OD. dire clairement 2 p. suite,
franchement: σάφα εἰπεῖν, IL. dire la vérité.
σαφέως, ion. c. σαφῶς.
σαφήνεια, ας (ἡ) la clarté (d'un son, etc.); p. suite,
l'évidence, la certitude.
σαφηνέως, ion. c. σαφηνῶς.
σαφηνής, ῆς, ές, c. σαφής.
σαφηνίζω (f. σαφηνιῶ) rendre clair, d'où montrer,
indiquer clairement: τι, qqe ch. ; τὴν βασιλείαν, XEN. déterminer
l'ordre de succession au trône.
σαφηνιστικός, ή, όν, qui sert à éclaircir, à faire connaître
clairement, gén.
σαφηνῶς, adv. c. σαφῶς.
σαφής, ής, ές: 1 clair, manifeste, évident; τὸ σαφές, THC. ce qui
apparaît clairement, l'évidence ou la clarté, la précision;
σαφές (ἐστι) ὅτι, ὡς, etc. XEN. il est clair, évident que, etc.
2 p. suite, véritable, sûr, en qui on peut avoir confiance: φίλος,
XEN. ami sûr; σαφῆ λέγειν, PLAT. dire des choses sûres; τὰ
σαφέστατα, THC. les traditions les plus certaines Cp. σαφέστερος,
sup. σαφέστατος.
σαφῶς, adv. : 1 clairement, d'une manière sûre 2
clairement, manifestement 3 sans aucun doute Cp. σαφέστερον.
σαχθείς, εῖσα, έν, part. ao. 2 pass. de σάττω.
1 σάω (p. σάου = σάοε) 2 sg. impér. prés. épq. ou (poét.
p. εσαω) impf. 3 sg. de σαόω.
2 σάω (seul. 3 pl. prés. ind. σῶσι) passer au crible,
tamiser.
σαωθῆναι, inf. ao. pass.
de
σαόω.
σαωθήτω, 3 sg. impér. ao. pass. de σαόω.
σαῴς (p. σαοῖς = σαόῃς) 2 sg. sbj. prés. épq. de
σαόω.
σαωσέμεν,
inf. fut. épq. de σαόω.
σαωσέμεναι, inf. fut. épq.
de
σαόω.
σαώσομαι, fut. moy.
de
σαόω.
σαώσω, fut. act. de σαόω.
σαώτερος, v. σάος.
σβέννυμι (f. σβέσω, ao. ἔσβεσα, pf. inus.; pass.
ao. ἐσβέσθην, ao. 2 ἔσβην, pf. ἔσβεσμαι 1
éteindre, acc.; fig. supprimer, détruire, anéantir,
acc. ; au pass. être éteint, s'éteindre 2 en parl. de
liquides, dessécher, acc. ; au pass. se sécher,
se dessécher 3 apaiser, calmer: χόλον, IL. éteindre ou
apaiser la colère; au pass. s'apaiser, se calmer: ἔσβη
οὖρος, OD. le vent s'apaisa; s'affaiblir, s'atténuer: τὸ μάχιμον
σβεννύμενον ὑπὸ γήρως, PLUT. l'humeur batailleuse éteinte par la
vieillesse.
σβέσις, εως (ἡ)
l'extinction.
σβέσσαι, ao. inf. poét.
de
σβέννυμι.
σβήσσω, fut. poét. de σβέννυμι.
σβεστήρ, σβετῆρος (ὁ) qui éteint.
σβεστήριος, α, ον, qui sert à éteindre; τὸ σβεστηρίον, moyen
d'éteindre.
σβέσω, fut. de σβέννυμι.
σέ, acc. sg. du pron. σύ.
σέας, acc. pl. de σής.
σεαυτοῦ,
σεαυτῆς (neutre inus.)
par contr. σαυτοῦ,
σαυτῆς,
pron. réfléchi
de la 2-ème pers. de toi-même, à toi-même, toi-même; οἱ σαυτοῦ,
XEN. les tiens, tes parents; γνῶθι σεαυτόν, connais-toi toi-même.
σεβάζω, (d'ord. moy. σεβάζομαι (fut. σεβασθήσομαι,
ao. ἐσεβάσθην,
pf. inus.) éprouver une crainte religieuse, d'où tr. craindre par
un scrupule religieux, acc.
σέβας (τὸ) seul. aux deux formes σέβας (nom., voc., acc. sg.) et
σέβη (nom., acc. pl.) I dans HOM., etc. :
la crainte religieuse,
la crainte mêlée de respect, d'où la crainte, la pudeur: ἴσχειν σέβας ἔκ
τινος, SOPH. obtenir du respect de qqn; θεῶν σέβας (c. θεοὶ
σεβαστοί) SOPH. dieux vénérables II
après Hom. : 1 ce qui inspire
le respect, l'objet de respect, d'où la sainteté, la majesté : ὦ μητρὸς
ἐμᾶς σ. ESCHL. ô mère sainte! σ. χειρὸς τὸ σόν, EUR. une chose
aussi sacrée que ta main suppliante 2 objet de crainte, de respect
ou d'admiration 3 marque d'honneur.
σέβασις, εως (ἡ)
la vénération, l'adoration.
σεβάσμιος, ος, ον, digne de vénération, vénérable,
d'où saint,
auguste.
σεβασμός, οῦ (ὁ)
c. σέβασις.
σεβαστός, ή, όν: 1 vénéré ou vénérable 2
p. suite, auguste, en
parl. des empereurs romains: ὁ Σεβαστός, l'Empereur.
σεβίζω (f. σεβιῶ,
ao. ἐσέβισα, pf. inus.; pass. seul. prés. et
ao.) vénérer, honorer: τινὰ λιταῖς, SOPH. qqn par des prières;
εὐσεβίαν σ. SOPH. témoigner de son respect pour les dieux
Moy. m.
sign.
σέβω (act. seul. prés. et impf. ἔσεβον;
pass. seul. ao. au sens
moy. ἐσέφθην) 1 vénérer, honorer: σ. θεούς, ESCHL. honorer les
dieux; avec l'inf. : ὑβρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέβω, ESCHL. je ne
respecte pas, c. à d. je n'approuve pas qu'on soit arrogant dans le
malheur 2 abs. honorer les dieux, être pieux Moy. σέβομαι (f. réc.
σεβήσομαι) 1 dans Hom. éprouver un sentiment de pudeur, de crainte
religieuse, d'où craindre des dieux; avec l'inf. craindre de 2
après Hom. vénérer, honorer, en gén.
σέθεν, gén. épq. de σύ.
σεῖ', élis. p. σεῖο.
Σειληνός, οῦ (ὁ) Seilènos (Silène) père nourricier de Bacchus.
σεῖο, gén. épq. de σύ.
σεῖον, impf. poét. de σείω.
σειρά, ᾶς (ἡ) 1 la corde 2
la chaîne 3 le lasso, corde à noeuds coulants
que les Scythes et les Parthes lançaient au cou de leurs ennemis.
σειραῖος, α, ον, attaché par des traits
ou par une longe: ἵππος,
cheval de trait ou cheval de main.
σειραφόρος, ος, ον,
litt. qui porte une corde, c. à d. conduit au
moyen d'une corde (chameau); subst. ὁ σ. (s. e. ἵππος)
le cheval
attelé avec une longe à côté des deux timoniers (cf. lat. funalis
equus); fig. le compagnon, l'ami fidèle.
σειρή, ion. c. σειρά.
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) Sirène, n. de jeunes femmes, dont le corps se
terminait en queue de poisson; elles habitaient la côte S. de
l'Italie et attiraient par leurs chants les navigateurs pour les
faire périr; fig. une sirène, c. à d. une femme habile à séduire,
d'où grâce, séduction.
σείριος, α, ον, brûlant, ardent; σείριος κύων, ou subst. ὁ Σείριος,
l'étoile de Sirius ou la constellation de la Canicule.
σείσατο, 3 sg. poét. ao. moy. de σείω.
σεισάχθεια, ας (ἡ) 1
la décharge d'un fardeau 2 p. anal. l'abolition,
décrétée par Solon, des dettes ou des redevances payées par les
gens du peuple aux nobles; p. suite, l'abolition du servage;
à Rome,
l'abolition des dettes.
σεισματίας, ου,
adj. m. produit par un tremblement de terre.
σεισμός, οῦ (ὁ)
l'ébranlement, la commotion: σ. γῆς, THC. σ. χθονός,
EUR. ou simpl. σεισμός, tremblement de terre.
σεῖστρον, ου (τὸ)
le sistre, sorte de crécelle dont on se servait aux
fêtes d'Isis, en Egypte.
σεῖστρος, ου (ὁ) sorte de plante.
σείω (f. σείσω,
ao. ἔσεισα, pf. inus.; pass. ao. ἐσείσθην,
pf.
σέσεισμαι) A
tr. I au propre, secouer, agiter; particul. : 1
agiter (des rênes, l'égide, une javeline, un bouclier, etc.) 2
ébranler, en parl. d'un tremblement de terre: σείει ὁ θεός (s. e.
τὴν γῆν) XEN. la divinité ébranle la terre;
d'où impers. ἔσεισε,
THC. il y eut un tremblement de terre; au pass. être ébranlé,
vaciller, trembler II fig. ébranler, troubler, agiter (une ville,
une maison, etc.), acc. B intr. s'agiter, se remuer: τῇ οὐρᾷ,
XEN. remuer la queue; p. suite, flatter Moy. (ao. ἐσεισάμην) 1
tr. agiter, secouer (la tête, des ailes, etc.) 2
intr. s'agiter.
σέλᾳ,
dat. sg. de σέλας.
σελαγέω-ῶ: 1 faire briller;
d'où au pass. briller 2 brûler.
σέλας (τὸ) l'éclat, la lumière,
la lueur brillante, au propre et au fig.
σελασφόρος, ος, ον, qui porte la lumière.
σελάχιον, ου (τὸ) dim. de
σέλαχος, poisson à peau cartilagineuse.
Σελεύκεια, ας (ἡ) Séleukeia (Séleucie) n. de diverses villes
d'Asie, particul. ville près du Tigre.
Σελευκεύς, έως (ὁ) habitant de Séleucie, en Mésopotamie.
σελευκίς, σελευκίδος (ἡ) 1 sorte de vase à boire, ainsi nommé du
roi Séleukos 2 σ. τριήρης, sorte de trirème.
Σέλευκος, ου (ὁ) Séleukos (Séleucus): 1 général d'Alexandre le
Grand, plus tard roi de Syrie 2 autres.
σεληναάα, ας (ἡ) forme anc. et vulg. p. σελήνη.
σεληναῖος, α, ον: 1 qui concerne la lune 2 éclairé par la lune.
σελήνη, ης (ἡ) 1 la lune: σ. πλήθουσα, IL. pleine lune; νουμηνία
κατὰ σελήνην, THC. le commencement du mois lunaire, p. opp. au
mois du calendrier; πρὸς τὴν σελήνην, εἰς τὴν σελήνην, à la
clarté de la lune; ἡ ἐκ τῆς σελήνης νόσος, EL. la maladie causée
par l'influence de la lune, c. à d. l'épilepsie 2 p. anal.
sorte de plante.
Σελήνη, ης (ἡ) Sélènè ou la Lune, divinité.
σεληνιακός, ή, όν, de la lune, lunaire.
σεληνίς, σεληνίδος (ἡ) petite lune, ornement d'ivoire en forme
de lune sur la chaussure des sénateurs romains.
σεληνίτης, ου, adj. m. habitant de la lune.
σέλινον, ου (τὸ) l'ache ou le persil; on en faisait des
couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens; on s'en
servait également pour ranimer les mourants, d'où le prov. :
σελίνου δεῖται, PLUT. il a besoin de persil, c. à d. il va
mourir; on le cultivait à l'entrée des jardins ou aux bords des
plants, d'où le prov. : οὐδ' ἐν σελίνῳ, AR. pas même encore au
persil, c. à d. à l'entrée (du jardin) ou au
commencement de la besogne.
Σελινοντιος, α, ον, de Sélinunte.
Σελινοῦς, Σελινοῦντος (ο ou η) Sélinunte: 1 ville de Sicile
(auj. ruines de Castel Vetrano) 2 fl. près d'Olympie
(auj. fl. de Krestona).
Σελινούσιος, α, ον, de Sélinunte, en Sicile.
σελίς, σελίδος (ἡ) litt. la ligne, la rangée.
σέλμα, σέλματος (τὸ) la charpente, l'échafaudage, particul.
: 1 au pl. le banc de rameurs 2 sorte d'estrade où se
tenaient les défenseurs d'une tour derrière le rebord 3 le trône.
Σεμέλη, ης (ἡ) Sémélè, mère de Dionysos.
Σεμίραμις, εως (ἡ) Sémiramis, reine d'Assyrie, épouse de Ninos.
σεμνολογέω-ῶ, parler avec gravité ou avec emphase :
σεμνολογεῖν τι περί τινος, dire qqe ch. de qqn en termes graves ou
emphatiques ; τινι ὡς, dire gravement à qqh que, etc.
σεμνολογία, ας (ἡ) la gravité du dicours.
σεμνολόγος, ος, ον, qui parle avec gravité ou emphase.
σεμνόμαντις, εως (ὁ), le devin auguste.
σεμνομυθέω-ῶ, c. σεμνολογέω
σεμνοπροσωπέω-ῶ, prendre un aire grave ; ἐπί τινι, à l’adresse de
qqn.
σεμνός, ή, όν: I vénérable, auguste, saint: λόγος, HDT. parole
sainte, oracle; σεμναὶ θεαί, ou simpl. σεμναί, les augustes
déesses, c. à d. Dèmèter et Korè, ou les Euménides;
p. antiphrase: τὸ σεμνὸν ὄνομα, SOPH. le nom auguste (des
Euménides); τὸ σεμνὸν ἀπλάστως, M. ANT le caractère noble et simple
à la fois; σεμνόν τι λέγειν, PLAT. dire qqe ch. d'extraordinaire;
simpl. sérieux II p. suite: 1 grave, majestueux,
imposant: τὸ σεμνόν, EUR. gravité solennelle; en mauv part,
fier, hautain, orgueilleux: σεμνὰ ἔπη, SOPH. paroles orgueilleuses;
τὸ σεμνόν, EUR. grands airs, fierté 2 magnifique, splendide, en
parl. de choses matérielles (vêtements, maison, etc.):
σεμνὸν περιτιθέναι τινί, XEN. parer qqn avec magnificence Cp.
σεμότερος.
σεμνόστομος, ος, ον, à la parole (litt. à la bouche) grave.
σεμνότης, σεμνόητος (ἡ) 1 la gravité, la majesté; en parl.
d'une jeune fille, la retenue, la réserve; au plur.
l'air de gravité 2 en mauv. part, la gravité affectée, la
solennité.
σεμνότιμος, ος, ον, vénérable.
σεμνοτυφία, ας (ἡ) la vanité, l'orgueil.
σεμνόω-ῶ, rendre imposant, d'où orner, embellir.
σεμνύνω (impf. ἐσέμνυνον, f. σεμνυνῦ, ao.
ἐσέμνυνα) 1 rendre imposant, d'où vanter, célébrer: τινά,
qqn; τι, qqe ch.; τι περὶ ἑωυτόν, HDT. se vanter de qqe ch. 2
honorer; d'où au pass. être digne de respect, être en grand
honneur Moy. se vanter, se glorifier: τινι, ἐπί τινι, ἔν τινι, de
qqe ch.; σεμνύνεται πολίτης ὤν, LUC. il se glorifie d'être citoyen.
σεμνῶς, adv. avec gravité, d'une manière imposante Cp.
σεμνότερον, sup. σεμνότατα.
σέο, gén. épq. de σύ.
1 Σεπτέμβριος, ου (ὁ), Septembre, mois romain.
2 Σεμπέμβριος, α, ον, de Septembre.
σεπτήριον, ου (τὸ) litt. « la vénération », n. d'une
fête d'Apollon, à Delphes.
σεπτός, ή, όν, digne d'être honoré, auguste.
Σεραπεῖον ou Σεράπειον, ου (τὸ) le temple de Sérapis.
Σερίφιος, ου, adj. m. de Sériphos: βάτραχος, EL. grenouille
de Sériphos, en parl. à un muet, parce que ces grenouilles
étaient muettes; subst. ὁ Σερίφιος, l'habitant de Sériphos.
Σέριφος, ου (ἡ) Sériphos (auj. Serpho ou Serphanto)
une des Cyclades.
σέρφος, ου (ὁ) le petit insecte ailé, p.-ê. le moucheron
ou le cousin.
σέσαγμαι, pf. pass. de σάττω.
σέσελις, εως (ἡ) plante de l'espèce du ricin.
σεσήμανται, 3 sg. pf. pass. de σημαίνω.
σεσήμασμαι, pf. pass. de σημαίνω.
σέσηπα, pf. de σήπω.
σεσηρώς, υῖα, ός, part. pf. de σαίρω.
σέσησμαι, pf. pass. de σήθω.
Σέσωστρις, Σεσώστριος ou Σεσώστριδος (ὁ) Sésostris, roi
d'Egypte.
σεῦ ou σεύ, gén. épq. de σύ.
σεῦα, ao. épq. de σεύω.
σεῦται (contr. p. σεύεται) 3 sg. prés. ind. pass. et moy.
de σεύω.
σευτλίον, ου (τὸ) c. τεῦτλον.
σεύω (seul. prés. et ao. ἔσευα) pousser vivement, d'où:
1 chasser devant soi, poursuivre, acc. 2 pousser en avant: ἵππους,
IL. des chevaux; avec idée d'hostilité, précipiter, lancer: κύνας
ἐπὶ συί, OD. lancer des chiens contre un sanglier 3 repousser 4
jeter, lancer: Αἰνείαν ἔσσυεν ἀπὸ χθονός, IL. il lança Enée loin de
la terre 5 faire jaillir: αἵμα, IL. du sang Pass.-moy.
σεύομαι
(ao. poét. σευάμην, d'où 3 sg. σεύατο; ao. pass.
ἐσύθην ou ἐσσύθην; pf au sens d'un prés. ἔσσυμαι,
pl. q. pf. au sens d'un impf. ἐσσύμην) I tr. 1
chasser devant soi, poursuivre 2 précipiter, lancer: ἀπ' ἠιόνος
πεδίονδε, du rivage dans la plaine II intr. (surt. aux
deux ao. et au pf.) s'élancer, se précipiter: ἐπὶ τεύχεα, IL.
vers ses armes; κατὰ γῆς, ESCHL. à terre; πάλιν, SOPH. en
arrière, c. à d. pour retourner en hâte; συθεὶς ἐκτόπιος,
SOPH. qui est parti du lieu en hâte; ἀφ' ἐστίας, ESCHL. qui est
parti de son foyer; avec un suj. de chose: σύτο δ' αἷμα,
IL. le sang se précipita, c. à d. jaillit avec force;
avec un inf. : σ. διώκειν, IL. s'élancer pour poursuivre; ὄφρα
ὕλη σεύαιτο καήμεναι, IL. afin que le bois se hâte de brûler,
c. à d. brûle vite; fig. bondir d'impatience: θυμὸς δέ
μοι ἔσσυται, OD. mon coeur bondit d'impatience; - part.
ἐσσύμενος, η, ον, qui s'est élancé, d'où impétueux; fig.
impatient, avec un gén. : ἐσσύμενος ὁδοῖο, OD. impatient de
se mettre en route; πολέμοιο, IL. impatient de combattre; avec
un inf. : ἐσσ. Πολεμίζειν, IL. impatient de combattre.
σεφθείς, εῖσα, έν, part. ao. pass. de σέβω.
σεωυτοῦ, ion. c. σεαυτοῦ.
σηκάζω, enfermer dans un parc ou dans une étable, parquer.
σήκασθεν, 3 pl. poét. ao. pass. de σηκάζω.
σηκοκόρος, ου (ὁ) le garçon d'étable ou d'écurie.
σηκός, οῦ (ὁ) le lieu clos, d'où: 1 le parc d'animaux
(bergerie, étable, etc.) 2 l'enceinte sacrée; particul. le
lieu de sépulture consacré, ou la palissade dont on
entourait un olivier devenu stérile et, p. suite, consacré.
σηκόω-ῶ, peser, mettre en équilibre.
σηκώδης, ης, ες, semblable à une chapelle.
σῆμα, σήματος (τὸ) 1 en gén. tout ce qui fait reconnaître
ou distinguer qqe ch. 2 particul. le signe d'en haut,
augure, le présage: σήματα φαίνειν, IL. montrer des signes de la
volonté des dieux; σῆμά τινι τιθέναι, IL. ou δεικνύναι, IL.
produire, montrer à qqn un signe de la volonté divine; particul.
les signes célestes, les constellations ou étoiles,
désignant les changements des saisons et de la température 3 le
signe auquel on reconnaît une sépulture, le tombeau: σῆμα χέειν,
IL. élever un tombeau; στῆλαι ἀπὸ σήματων, THC. colonnes funéraires
qui se dressent du sol des sépultures; en gén. le tombeau,
la sépulture (dans un fleuve) 4 le signe figuratif, le signe de
reconnaissance (sur des bulletins, sur un sceau, sur des boucliers,
sur des vaisseaux); particul. les signes d'écriture
figurative II le signal.
σημαίνω (f. σημανῶ, ao. ἐσήμηνα, pf.
σεσήμαγκα; pass. f. σημανθήσομαι, ao. ἐσημάνθην,
pf. σεσήμασμαι) 1 marquer d'un signe; particul. marquer
d'un sceau, sceller 2 faire un signal, d'où donner un ordre:
τινί, à qqn; ἐπὶ δμωῇσι γυναιξί, OD. στρατοῦ, IL. diriger des
servantes, une armée, etc.; τινὶ ποιεῖν τι, ESCHL. ordonner
à qqn de faire qqe ch.; avec une prop. relat. : σήμαινε τί
χρὴ ποιεῖν, SOPH. ordonne ce qu'il faut faire; particul. t.
milit. donner un signal, faire un commandement au moyen d'un
signal; σ. τῇ σάλπιγγι, XEN. donner un signal avec la trompette; τὸ
πολεμικόν, XEN. donner le signal du combat; τὸ ἀνακλητικόν, PLUT.
ou ἀναχώρησιν, THC. donner le signal de la retraite; avec le dat.
: σ. τινί, donner un signal ou un ordre à une troupe;
σημαίνειν, avec l'inf. XEN. donner l'ordre de, etc. ;
impers. ἐσήμαινε, avec l'inf. HDT. le signal était
donné, ordre était donné de, etc.; abs. τοῖς Ἔλλησι ὡς
ἐσήμηνε, HDT. lorsque le signal fut donné aux Grecs (pour attaquer)
3 faire savoir, faire comprendre, expliquer, révéler: τι, qqe ch. ;
avec un part. : φθόγγοι σφε σημαίνουσι δεῦρ' ὁρμωμένας, SOPH. des
bruits de voix annoncent qu'elles se hâtent par ici; particul.
faire savoir, annoncer: τι, qqe ch.; τι πρός τινα, qqe ch. à qqn;
Κρέοντα προστείχοντα, SOPH. annoncer que Créon approche; avec
un relat. : σ. ὅστις, ESCHL. faire savoir qui, etc.; particul.
prédire l'avenir, faire comprendre la volonté des dieux; p.
suite, présager, acc. 4 signifier, avoir une signification,
en parl. d'un mot; τὸ σημαινόμενον, ARSTT. la signification, le
sens Moy. (f. σημανοῦμαι, ao. ἐσημηνάμην,
pf. σεσήμασμαι) I marquer pour soi, d'où: 1 marquer d'un
signe, acc. 2 marquer de son sceau, sceller, acc. II conjecturer:
τι, qqe ch.; prov. ἄστροις σημαίνεσθαι (τὸ δεῖπνον) EL.
reconnaître son souper d'après les étoiles, c. à d. en être
loin, comme le voyageur égaré qui se guide sur les étoiles pour
reconnaître son chemin.
σημαιοφόρος, ου (ὁ) le porte-enseigne (cf. lat. signifer).
σημανέω, fut. ion. de σημαίνω.
σημαντήριον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.
σημαντικός, ή, όν, qui est un indice de, gén.
σημαντικῶς, adv. d’une manière significative.
σημαντρίς, σημαντρίδος, adj. fém. : σημαντρὶς γῆ, HDT. Terre
argileuse propre à recevoir l’empreinte d’un sceau.
σήμαντρον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.
σημάντωρ, σημάντορος (ὁ) I celui qui donne le signal ou les
ordres, qui commande, qui dirige, d'où: 1 le maître, le
chef 2 le conducteur de chevaux, le cocher 3 le pâtre, le berger II
celui qui annonce.
σημασία, ας (ἡ) le signe, ce à quoi on reconnaît qqn ou qqe ch. ;
d'où la marque (du caractère, etc.)
σηματουργός, οῦ (ὁ) le ciseleur ou le graveur sur boucliers.
σημειογράφος, ου (ὁ) celui qui écrit en signes convenus, le
sténographe.
σημεῖον, ου (τὸ) I le signe, c. à d. : 1 la marque
distinctive, ce à quoi on reconnaît qqn ou qqe ch.; d'où
la trace: σημεῖον θηρος, κυνων, SOPH. trace laissée par un animal
sauvage, par des chiens; p. suite, l'indice; particul.
le signe précurseur, le prélude 2 la preuve: σημεῖα φαίνειν τινός,
SOPH. produire des preuves de qqe ch.; avec un part. : σ.
φαίνεις ἐσθλὸς γεγώς, SOPH. tu donnes la preuve que tu es bon
(fidèle); σ. ἐπιδεικνύναι ὅτι, ESCHN. mettre sous les yeux la
preuve que, etc. ; σημεῖον δέ μοι, ὅτι, PLAT. la preuve
pour moi, c'est que, etc. ; σημεῖον δέ ... γάρ, la preuve
c'est que, etc. 3 le signe d'en haut, le prodige, le présage
4 le signe gravé ou écrit, p. ext. le signe de
reconnaissance; l'empreinte d'un cachet, le sceau; la ciselure
ou sorte d'armoiries sur un bouclier; le diadème; l'inscription
ou la peinture sur un navire; le signe d'abréviation 5 la
borne (d'un champ, d'une frontière, etc.) 6 le drapeau sur
la tente d'un général; le pavillon sur un vaisseau amiral; en
gén. l'enseigne militaire: ἔξω τῶν σημείων παρέπεσθαι, XEN.
suivre à côté, en dehors des lignes (litt. des enseignes) II signal
pour faire qqe ch. : τὸ σημεῖον αἵρειν, THC. lever le signal; σ.
κατασπᾶν, THC. abaisser le signal; ἀπὸ σημείου, au plur. ἀπὸ
σημείων, à un signal donné, d'après des signaux; avec un inf. : σ.
μηκέτι ἄνω πορεύεσθαι, XEN. signal pour ne pas continuer à
s'avancer en haut.
σημειοφόρος, ου (ὁ) c. σημαιοφόρος.
σημειόω-ῶ (ao. ἐσημείωσα, pf. σεσημείωκα; pass.
ao. ἐσημειώθην, pf. σεσημείωμαι) marquer d'un signe.
σημειώδης, ης, ες: 1 qui est un signe, qui signifie, qui présage 2
digne d'attention, notable Sup. σημειωδέστατος.
σημείωσις, εως (ἡ) la désignation, l'indication.
σήμερον, att. τήμερον, adv. aujourd'hui; ἡ τήμερον
ἡμέρα, abs. ἡ σήμερον (s. e. ἡμέρα) PLUT. le jour
d'aujourd'hui, aujourd'hui.
σημήιον, ion. c. σημεῖον.
σηπεδών, σηπεδόνος (ἡ) 1 la putréfaction; p. suite, l'abcès
purulent 2 le serpent dont la morsure produit la putréfaction.
σηπία, ας (ἡ) la sèche, poisson qui jette une liqueur noire avec
laquelle on prépare la sépia.
Σηπιάς, Σηπιάδος (ἡ): Σ. ἀκτή, χοιράς, EUR. le promontoire ou
le rivage de Sépia (auj. Aio Giorghi) près de Magnésie,
en Thessalie.
σήπω (f. σήψω, ao. inus., pf. au sens pass.) faire
tomber en pourriture Pass. σήπομαι (f. σαπήσομαι,
ao. 2 ἐσάπην, pf. 2 σεσήπα) 1 se putréfier, pourrir 2
p. suite, se gangrener, se décomposer.
σήρ, σηρός (ὁ) le ver à soie.
Σήρ, Σηρός (ὁ), d'ord. au pl. οἱ Σῆρες, les Sères, pple
d'Asie.
σηραγγώδης, ης, ες: 1 rempli de creux 2 poreux; subst. Τὸ
σηραγγώδες, EL. porosité.
σῆραγξ, σήραγγος (ἡ) la crevasse, l'anfractuosité.
σηρικός, ή, όν, de soie.
σής (ὁ) le petit ver, la larve d'insecte.
σῇς, ion. c. σαῖς, dat. pl. fém. de σός.
σησαμαῖος, α, ον, préparé avec du sésame.
σησάμη, ης (ἡ) le sésame, la plante oléagineuse.
σησαμῆ, ῆς (ἡ) le gâteau de sésame et de miel.
σησάμινος, η, ον, préparé avec du sésame.
σήσαμον, ου (τὸ) 1 le sésame, la plante oléagineuse 2 le grain de
sésame.
σητάνειος, α ou ος, ον, de l'année: ἄρτος, PLUT. pain de farine
nouvelle.
σήψ, σηπός (ὁ) serpent venimeux dont la morsure provoque une soif
ardente et engendre la putréfaction.
σθεναρός, ά, όν, fort, puissant Cp. σθεναρώτερος.
σθένεια, ων (τὰ) sorte de lutte chez les Argiens.
σθένος, εος-ους (τὸ) 1 la force physique, la vigueur; périphr.
σθένος Ἰδομενῆος, IL. Ὠρίωνος, IL. la force d'Idoménée, d'Oriôn,
c. à d. Idoménée, Oriôn (cf. βίη, ἴς, μένος) 2 la force, la
puissance (de la nécessité, de la vérité) 3 la force provenant des
ressources, de la quantité, de l'abondance; d'où, en
parl. d'hommes, une force, des forces, c. à d. une armée
(cf. δύναμις).
σθένω (seul. prés. et impf. ἔσθενον) 1 être fort, en
parl. de la force physique: σθ. Χερί, SOPH. ποσί, EUR. être
fort des mains, des pieds; σθ. πτέσθαι, SOPH. avoir la force de
voler 2 être puissant: ἔν τινι, τινι, en qqe ch.; abs. οἱ
κάτω σθένοντες, EUR. ceux qui sont puissants aux enfers, les
divinités des enfers; abs. avoir le pouvoir (de faire qqe
ch.).
σίαλον, ου (τὸ) la salive, la bave.
σίαλος, ου (ὁ) le porc gras; adj. σῦς σίαλος, m. sign.
σιβρίται, ῶν (οἱ) sorte de scorpions d'Ethiopie.
σίβυλλα, ης (ἡ) la sibylle, la prophétesse.
σιβύλλειος, α, ον, de sibylle, sibyllin; τὰ Σιβύλλεια, les Livres
sibyllins.
σιβυλλιστής, οῦ (ὁ) celui qui prédit d'après les Livres sibyllins.
σῖγα, adv. : 1 en silence: σῖγα, ESCHL. silence! 2
silencieusement, doucement, sans bruit.
σιγά, dor. c. σιγή.
σίγα, impér. prés. de σιγάω.
σιγᾷ, dat. sg. dor. de σιγή, ou prés. ind. 3 sg. de
σιγάω.
σιγάζω, faire taire, acc.
σιγαλόεις, σιγαλόεσσα, σιγαλόεν, luisant, brillant.
σιγάω (impf. ἐσίγων, f. σιγήσομαι, réc.
σιγήσω,
ao. ἐσίγησα, pf. σεσίγηκα; pass. f.
σιγηθήσομαι, ao. ἐσιγήθην, pf. σεσίγημαι, f.
ant. σεσιγήσομαι) I intr. se taire, garder le silence: σίγα,
silence! tais-toi! σ. περί τινος, se taire au sujet de qqe ch.; πρός
τινα, à l'égard de qqn; πρός τι, à l'égard de qqe ch.; σιγᾶν
σιώπην, EUR. garder le silence, rester silencieux II tr. 1
taire, garder secret, acc. ; d'où au pass. être tu,
être gardé secret 2 rendre silencieux, d'où au pass. devenir
silencieux.
Σίγειον, ου (τὸ) Sigeion (Sigée, auj. Ienischehr) ville
et promont. de Troade.
σιγή, ῆς (ἡ) 1 le silence; dat. adv. σιγῇ, en silence; σιγῇ
νῦν, OD. silence! σιγὴν ἔχειν, HDT. ou φυλάσσειν, EUR.
garder le silence; σιγῇ ἔχειν τι, HDT. taire qqe ch.; p. suite,
σιγῇ, secrètement, tranquillement; σιγῖη τινος, HDT. à l'insu de
qqn 2 la réserve silencieuse, la discrétion.
σιγηλός, ή, όν, silencieux, taciturne.
σίγλος, ου (ὁ) plus souv. σίκλος, ου (ὁ) le sicle,
monnaie persane (de 7 oboles 1/2).
σῖγμα (τὸ) 1 la lettre sigma 2 p. anal. à cause de la forme
primitive du sigma = C, l'ornement demi-circulaire sur les
boucliers sicyoniens.
σιγμός, οῦ (ὁ) le sifflement.
σιγύνης ou σιγύννης, ου (ὁ) 1 l'épieu de chasseur 2 le petit
marchand, le débitant, chez les Ligyes, au-dessus de Massilia.
σιδάρεος, dor. c. σιδήρεος.
σιδαρονόμος, v. σιδηρονόμος.
σιδαρόπλακτος, v. σιδηρόπληκτος.
σίδαρος, dor. c. σίδηρος.
σίδη, ης (ἡ) la pelure de grenade.
σιδηρεία, ας (ἡ) l'extraction du fer.
σιδήρειος, α, ον: 1 de fer 2 dur comme le fer, c. à d.
inflexible, impitoyable 3 qui provient du fer.
σιδήρεος, α, ον, p. contr. att. σιδηροῦς, σιδηρᾶ, σιδηροῦν:
I de fer: χεὶρ σιδηρᾶ, THC. grappin de fer; σιδήρεος οὐρανός, OD.
le ciel de fer, les anciens Grecs supposant que la voûte du ciel
était métallique II p. ext. dur comme le fer; fig.
: 1 sec, raide 2 dur, cruel, inflexible 3 en b. part,
ferme, indomptable.
σιδηρεύς, έως (ὁ) le forgeron.
σιδήριον, ου (τὸ) l'instrument de fer.
σιδηρῖτις, σιδηρίτιδος, adj. f. : 1 de fer 2 mêlé de
parcelles de fer.
σιδηροβρώς, σιδηροβρώτος (ὁ, ἡ) qui ronge ou mange le fer.
σιδηρόδετος, ος, ον, attaché avec des liens de fer.
σιδηροκμῆς, σιδηροκμῆτος (ὁ, ἡ) tué par le fer.
σιδηρομητωρ, σιδηρομήτορος (ἡ) la mère du fer (la terre).
σιδηρονόμος, dor. σιδαρονόμος, ος, ον, qui partage apr le
fer, c. à d. par l’épée.
σιδηρόπλαστος, ος, ον, fabriqué en fer.
σιδηρόπληκτος, dor. σιδαρόπλακτος, ος, ον, frappé par le
fer.
σίδηρος, ου (ὁ) 1 le fer 2 tout instrument de fer (épée, pointe de
flèche, hache, faux, etc.) 3 le marché au fer.
σιδηρους, α, ουν, v. σιδηρεος.
σιδηρόστραπτος, ος, ον, engendré par le fer.
σιδηροτέκτων, σιδηροτέκτονος (ὁ) le forgeron.
σιδηροῦς, ᾶ, οῦν, v. σιδήρεος
σιδηροφορέω-ῶ : 1 porter des armes ou une armure de fer 2
escorter qqn en armes ; d’où au pass. être escorté par des
gens en armes Moy. m. sign.
σιδηρόφρων, ων, ον, gén. σιδηρόφρονος, au cœur de fer.
σιδηρόχαλκος, ος, ον, fait de fer et de cuivre.
σιδηρόω-ῶ, munir de fer.
σίδιον, ου (τὸ) l'écorce de grenade.
Σιδονίηθεν, adv. de Sidon.
Σιδόνιος, α, ον, c. Σιδώνιος; ἡ Σιδονίη (ion.) OD.
le territoire de Sidon.
1 Σιδών, Σιδόνος (ἡ) Sidon (auj. Saϊda, Seϊumldeh) ville
de Phénicie.
2 Σιδών, Σιδόνος (ὁ) l'habitant de Sidon.
Σιδώνιος, α, ον, de Sidon, Sidonien.
σίζω (seul. prés., impf. et ao. réc. ἔσιξα) siffler.
Σιθωνία, ion. Σιθωνίη, ης (ἡ) la Sithônie, contrée de
Thrace, d'où la Thrace.
Σικανία, ας (ἡ) la Sicanie, partie de la Sicile voisine
d'Agrigente, d'où la Sicile.
Σικανικός, ή, όν, de Sicanie.
Σικανός, οῦ (ὁ) l'habitant de la Sicanie.
Σικελία, ας (ἡ) Sicile, île voisine de l'Italie.
Σικελικός, ή, όν, de Sicile, Sicilien; τὸ Σικελικόν, la puissance
sicilienne; τὰ Σικελικά, vêtements siciliens.
Σικελίωτης, ου (ὁ) Sicilien, habitant grec de Sicile.
Σικελός, ή, όν, de Sicile, sicilien; οἱ Σικελοί, les Siciliens.
σίκιννις ou σίκινις, σικίνιδος, acc. σίκινιν (ἡ) la
danse de Satyres.
σίκλος, ου (ὁ) v. σίγλος.
σικύα, ας (ἡ) 1 fruit de l'espèce des cucurbitacées 2 sorte de
verre à boire allongé.
σίκυον, ου (τὸ) la graine de concombre ou de citrouille.
σίκυος, ου, ou σικυός, οῦ (ὁ) le concombre.
Σικυών, Σικθῶνος (ὁ
ou
ἡ)
Sikyôn (Sicyone, auj. ruines près de Vasilika) capitale de
la Sicyonie.
σικυωνία, ας (ἡ) la courge ou le coloquinte.
Σικυωνία, v. Σικυώνιος.
Σικυώνιος, α, ον, Sicyonien; ἡ Σικυωνία, le territoire de Sicyone;
οἱ Σικυώνιοι, les Sicyoniens; Σικυωνία ἐμβάς, LUC. chaussure de
femme à la mode sicyonienne.
σικχαίινω (ao. ἐσίκχανα) prendre en dégoût, en aversion,
acc.
σικχός, οῦ, adj. m. dégoûté, délicat, difficile pour la
nourriture.
Σιληνός, mieux que Σειληνός, οῦ (ὁ) Silènos (Silène)
compagnon de Dionysos.
σιληπορδία, ας (ἡ) le pet au nez de qqn.
σιλλαίνω, se moquer de, acc.
σιλικύπριον, ου (τὸ) le ricin, arbre.
σίλλος, ου: 1 adj. m. louche 2 qui regarde de travers, d'un
air moqueur; subst. la raillerie, le reproche injurieux.
σίλουρος, ου (ὁ) le silure, grand poisson de rivière.
σίλφη, ης (ἡ) la blatte, insecte.
σιλφίον, ου (τὸ) le silphium, plante ombellifère dont le suc
était employé comme condiment et comme remède.
σίμβλος, ου (ὁ) 1 la ruche 2 p. ext. le lieu
d'approvisionnement, d'où la provision, l'abondance.
σιμοειδής, ής, ές, qui a l'air camus.
Σιμόεις, Σιμόεντος (ὁ) le Simoϊs (auj. Ghumbré) fl. de
Troade.
Σιμοεντίς, Σιμοεντίδος, p. contr. Σιμουντίς, Σιμουντίδος,
adj. f. du Simoϊs.
σιμός, ή, όν: I qui a le nez camus, camard, en parl. de pers.
ou d'animaux; en parl. du nez lui-même; τὸ σ. τῆς ῥινός,
XEN. l'aplatissement d'un nez camus II p. anal. qui se
recourbe en formant une dépression, d'où: 1 renfoncé,
déprimé, creux, en parl. du ventre de ceux qui sont à jeun 2
qui s'élève en pente, montant, montueux; τὸ σιμόν, la pente (d'une
colline) Cp. σιμότερος.
σιμότης, σιμότητος (ἡ) l'aplatissement d'un nez camus.
Σιμουντίς, v. Σιμοεντίς.
σίμωμα, σιμώματος (τὸ) la forme d'un objet qui se recourbe en se
retroussant.
Σιμωνίδειος, α, ον, de Simonide.
Σιμωνίδης, ου (ὁ) Simônidès (Simonide) poète lyrique de Kéos.
σιναμωρέω-ῶ: 1 gâter, d'où piller, dévaster, acc. 2
mâchonner par gourmandise.
σινάμωρος, ος, ον: 1 nuisible, funeste 2 vorace, gourmand.
σινδονίσκη, ης (ἡ) dim. de σινδών.
σινδών, σινδόνος (ἡ) I le fin tissu de lin à l'usage des Indiens;
p. anal. sorte de mousseline II l'objet fait de cette étoffe de
lin: 1 la robe légère 2 la ceinture.
σινέομαι, ion. c. σίνομαι.
σινέσκοντο (3 pl. impf. itér. moy.),
de
σίνω.
σίνηαι (2 sg. prés. sbj. pass.-moy.) de σίνω.
σίνις, σίνιδος, acc. σίνιν (ὁ) le dévastateur, le
malfaiteur.
σίνομαι, v. σίνω.
σίνος, εος-ους (τὸ) le dommage, d'où la ruine, le malheur,
l'infortune.
σίντης, ου (ὁ) le pillard, le voleur, le rapace.
σίνω (seul. prés.), moy. plus us. σίνομαι (impf.
ἐσινόμην, f. σινήσομαι, ao. ἐσινάμην, pf.
σέσιμμαι) 1 causer du dégât, gâter, abîmer: πολεμίους, HDT. faire
beaucoup de mal à l'ennemi; γῆν ou χώραν, HDT. dévaster un
territoire 2 piller, voler, dépouiller 3 blesser 4 faire périr 5
nuire, en gén. : τινα, à qqn.
Σινωπεύς, έως (ὁ) l'habitant de Sinope.
Σινώπη, ης (ἡ) Sinôpè (Sinope): 1 ville de Paphlagonie (auj.
Sinup) 2 autres.
Σινωπικός, ή, όν, de Sinope.
σίπυδνος, ου (ἡ) et σιπύη, ης (ἡ) la huche pour le pain et
la farine.
σίραιον, ου (τὸ) le vin cuit, le vin doux.
σιρός, οῦ (ὁ) levase pour conserver le blé.
σίστρος, ου (ἡ) sorte de plante.
σισύρα, ας (ἡ) et σίσυρνα, ης (ἡ) la peau garnie de son poil,
fourrure épaisse et grossière.
σισυρνοφόρος, ος, ον, couvert d'une fourrure épaisse et grossière.
Σισύφειος, α, ον, de Sisyphe.
Σισυφίδης, ου (ὁ) fils ou descendant de Sisyphe.
Σίσυφος, ου (ὁ) Sisyphe, fils d'Eole, roi de Corinthe, renommé
pour sa fourberie.
σῖτα, ων (τὰ) v. σῖτος.
σιταγωγέω-ῶ, amener un convoi de blé.
σιταγωγία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé.
σιταγωγός, ός, όν, qui transporte du blé.
σιτάριον, ου (τὸ) un peu de blé.
σιτέσκοντο, 3 pl. impf. itér. moy. de σιτέω.
σιτεύεσκον, impf. itér. de σιτεύω.
σιτευτής, οῦ (ὁ) éleveur.
σιτευτός, ή, όν, engraissé.
σιτεύω, nourrir, engraisser des animaux Moy. (seul. prés.)
se nourrir de, acc.
σιτέω-ῶ, au moy. σιτέομαι-οῦμαι (impf. ἐσιτούμην,
f. σιτήσομαι, ao. ἐσιτήθην) se nourrir: τι ou
τινι, de qqe ch. ; fig. avec l'acc. (se nourrir
d'espérances, de sagesse, etc.)
σιτηρέσιον, ου (τὸ) la fourniture en vivres ou en argent,
d'où la solde: σ. ἔμμηνον, PLUT. allocation mensuelle de
grains aux citoyens pauvres.
σιτηρός, ά, όν, de blé, qui concerne le blé.
σίτησις, εως (ἡ) I l'action de nourrir, d'où 1 l'action de
se nourrir, l'alimentation, la nourriture 2 l'entretien aux frais de
l'Etat dans le Prytanée II ce qui sert à nourrir, la nourriture.
σιτιεῦμαι, fut. moy. ion. de σιτίζω.
σιτίζω (f. inus., ao. ἐσίτισα, pf. inus.) nourrir,
alimenter.
σιτικός, ή, όν, qui concerne le blé : σ. νόμος, PLUT. loi sur les
céréales (lex frumentaria).
σιτίον, ου (τὸ), d'ord. au plur. le blé, d'où le
pain 2 l'aliment, la nourriture.
σιτοβόλιον, ου (τὸ) la grange à serrer le grain.
σιτπδεία, ας, ion. σιτοδηίη, ης (ἡ) le manque de blé ou
de vivres, la disette.
σιτοδοτέω-ῶ, distribuer le blé à, acc ; au pass.
recevoir une distribution de blé.
σιτολογία, ας (ἡ) l’action de fourrager.
σιτομετρέω-ῶ remplir la fonction de σιτομέτρης ou inspecteur
des mesures pour le blé.
σιτομετρία, ας (ἡ) la charge d’inspecteur des mesures pour le blé.
σιτόμετρον, ου (τὸ) cf. le préc.
*σîτον (τὸ), seul. pl. σîτα, v. σîτος.
σιτονόμος, ος ον, qui procure (litt. qui distribue) du blé
ou des aliments, p. suite, qui fait vivre.
σιτοποιέω-ῶ, faire du pain, préparer de la nourriture Moy. 1
se préparer de la nourriture 2 prendre de la nourriture
σιτοποιία, ας (ἡ) la préparation des aliments.
σιτοποιικός, ός, όν, qui concerne la préparation du pain ou
des aliments.
σιτοποιός, ός, όν 1 qui fait du pain ; subst. ὁ σιτοποιός, le
boulanger 2 qui concerne la fabrication du pain σιτοποιὸς ἀνάγκη,
EUR. L’obligation de faire le pain.
σιτοπομπία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé ou de
vivres.
σῖτος, ου (ὁ), pl. hétérog. τα σῖτα, blé : 1 le blé dans
l'état naturel; p. suite, le blé moulu, farine, d'où
le pain: σῖτον ἔδειν, OD. manger du pain; σῖτος μεμαγμένος, THC.
la farine pétrie, c. à d. le pain; σῖτος ὀπτός, HDT. la farine
cuite, c. à d. le pain; σῖτον ποιεῖν, XEN. faire du pain 2
les aliments solides en gén.; p. suite, la nourriture,
l'alimentation; fig. en parl. des semences qui sont comme une
nourriture pour la terre 3 à Athènes, la pension
alimentaire: δίκη σίτου, IS. procès pour demande de pension
alimentaire.
σιτοφάφος, ος, ον, qui mange du pain.
σιτοφόρος, ος, ον, qui transporte du blé ou des vivres.
Σιτώ, Σιτοῦς (ἡ) Sitô, litt. « la déesse du blé ou de
l'alimentation » à Syracuse.
σιτών, σιτῶνος (ὁ) le champ de blé.
σιτώνης, ου (ὁ) à Athènes, le commissaire chargé des achats
de blé.
σιφαῖος ἄρτος (ὁ) sorte de pain.
σιφλόω-ῶ, estropier, mutiler.
σίφων, σίφωνος (ὁ) le tube creux, particul. la conduite
d'eau, la trompe d'insecte, le siphon.
σιωπάω-ῶ (impf. ἐσιώπων, f. σιωπήσομαι, postér.
σιωπήσω,
ao. ἐσιώπησα, pf. σεσιώπηκα; pass. f.
σιωπηθήσομαι, ao. ἐσιωπήθην, pf. σεσιώπημαι) 1
intr. garder le silence, se taire 2 tr. taire, passer
sous silence, acc. ; au pass. être tu, être passé
sous silence, être gardé secret.
σιωπή, ῆς (ἡ) 1 le silence; σιωπὴν ποιεῖν, ISOCR.
ποιεῖσθαι,
XEN. faire faire silence; adv. σιωπῇ, en silence, ou en secret,
clandestinement 2 p. ext. l'habitude du silence.
σιωπηλός, ή, όν, de caractère silencieux, réservé, discret,
taciturne; τὸ σιωπηλόν, la taciturnité Sup. σιςπηλότατος.
σιωπητέος, α, ον, adj. verb. de σιωπάω.
σκάζω (seul. prés. et impf.) boiter; fig. chanceler, être peu
solide.
Σκαιαί, Σκαιῶν (αἱ) v. σκαιός.
σκαιός, ά, όν, situé à gauche, gauche; χειρὶ σκαιῇ, ou simpl.
σκαιῇ, à main gauche, à gauche ou de la main gauche;
particul. situé à l'occident, occidental; Σκαιαὶ πύλαι, IL.
ou sans πύλαι, IL. les portes Scées dans la partie occidentale
de Troie ; - fig. c. à d. : 1 de mauvais présage, les
oiseaux qui se montraient à gauche étant réputés de mauvais présage;
d'où funeste, nuisible 2 qui incline à gauche, c. à d.
partial 3 gauche, maladroit, d'où ignorant ou grossier
Sup. σκαιότατος.
σκαιοσύνη, ης (ἡ) et σκαιότης, σκαιότητος (ἡ) la gaucherie,
la maladresse ou la grossièreté.
σκαίρω (seul. prés. et impf.) sauter, bondir.
σκαιῶς, adv. gauchement, maladroitement.
σκαλεύς, έως (ὁ) celui qui sarcle.
σκαλεύω, fouir, fouiller; σκ. πυρ, PLUT. tisonner, attiser du
charbon ou du feu.
σκαληνία, ας (ἡ) l'inégalité.
σκαληνός, ή, όν, boiteux.
σκαληνόω-ῶ, rendre oblique.
σκάλλω, fouir, sarcler.
σκαλμός, οῦ (ὁ) la cheville où l'on fixe la rame au plat-bord du
navire.
σκάλοψ, σκάλοπος (ὁ) la taupe, litt. « l'animal fouisseur ».
Σκαμάνδριος, ος, ον, du Scamandre.
Σκάμανδρος, ου (ὁ) Skamandros (Scamandre) 1 fl. de Thrace (auj.
Mendéré), le même que les dieux appellent Xanthos 2 dieu de
ce fleuve.
σκάνδαλον, ου (τὸ) le piège placé sur le chemin, l'obstacle pour
faire tomber; fig. le scandale.
σκαπανεύς, έως (ὁ) c. σκαφεύς.
σκαπάνη, ης (ἡ) le hoyau, la pioche.
σκᾶπτον, dor. c. σκῆπτρον.
σκαπτός, ή, όν, creusé, fouillé ; seul. dans Σκαπτὴ ὕλη,
HDT. la Forêt aux mines, lieu de Thrace où étaient des mines
d'argent.
σκᾶπτρον, dor. c. σκῆπτρον.
σκάπτω (f. σκάψω, ao. ἔσκαψα, pf. inus.; pass.
ao. 2 ἐσκάφην, pf. ἔσκαμμαι) creuser; particul. creuser
le sol pour ensemencer, etc. fouiller la terre autour d'une
plante, sarcler.
σκαρδαμυκτέω-ῶ, avoir les yeux clignotants.
σκαρδαμύσσω, cligner de l'œil.
σκατός, gén. de σκῶρ.
σκατοφάγος, ος, ον, qui mange des excréments; p. ext. avare.
σκαφεῖον, ου (τὸ) 1 act. la bêche, le hoyau 2 pass.
l'objet creusé, l'écuelle.
σκαφεύω, enfermer un condamné dans une auge, en laissant la tête,
les pieds et les mains exposés au soleil, jusqu'à ce que mort
s'ensuive, supplice chez les Perses.
σκάφη, ης (ἡ) 1 l'auge 2 sorte de corbeille pour exposer les
enfants.
σκαφηφορέω-ῶ, être scaphéphore, c. à d. porter les vases
pour le sacrifice aux Panathénées.
σκαφίδιον, ου (τὸ) dim. de σκαφίς.
σκαφίον, ου (τὸ) pass. : 1 le vase à boire, particul.
la tasse 2 le miroir concave avec lequel les Vestales allumaient le
feu sacré 3 sorte de tonsure circulaire au bord de la tête, le
sommet seul restant chevelu 4 act. l'instrument pour
creuser, sorte de petite bêche, la pioche.
σκαφίς, σκαφίδος (ἡ) le vase à traire, la jatte.
σκαφοειδής, ής, ές, qui ressemble à un bateau allongé.
σκάφος, εος-ους (ὁ) la carène de navire, d'où le navire, le
vaisseau.
σκεδάννυμι (impf, ἐσκέδαννυν, f. σκεδάσω, att.
σκεδῶ, ao. ἐσκέδασα, pf. inus. ; pass. f.
σκεδασθήσομαι, ao. ἐσκεδάσθην, pf. ἐσκέδασμαι) 1
répandre de côté et d'autre: αἷμα, IL. verser du sang; au pass.
se répandre çà et là : σκ. κατὰ τὴν χώραν, THC. se répandre à
travers le pays; ἐσκεδασμένοι ἐν τῷ πεδίῳ, XEN. soldats dispersés
dans la plaine; fig. ἐσκεδασμένου τοῦ λόγου, HDT. le bruit
s'étant répandu 2 renvoyer de côté et d'autre, disperser: λαόν, IL.
la fouλe; ἠέρα, IL. dissiper une vapeur; fig. σκ. τινὶ ἀπὸ
βλεφάρων ὕπνον, SOPH. chasser le sommeil des paupières de qqn; σκ.
ἀπὸ κήδεα θυμοῦ, OD. chasser les soucis de son âme.
σκέδασις, εως (ἡ) la dispersion.
σκεθρῶς, adv. exactement.
Σκείρων, Σκείρωνος (ὁ) Skeirôn (Sciron) brigand tué par Thésée
sur la frontière de l'Attique et de la Mégaride.
Σκειρωνίς, Σκειρωνίδος, adj. f. : ὅδος, HDT. le chemin de
Skeirôn (Sciron) vers les Roches Scironiennes; Σκειρωνίδες πέτραι,
EUR. les Roches Scironiennes, près de Mégare.
σκελετός, ή, όν, desséché; τὸ σκελετόν (s. e. σῶμα) momie; ὁ
σκελετός, squelette.
σκελετώδης, ης, ες, semblable à un squelette.
σκελέω-ῶ, c. σκέλλω; sel. d'autres, fut. de σκέλλω.
σκελλίς, σκελλίδος (ἡ) lagousse d'ail.
σκέλλω (fut. σκελῶ, ao. ἔσκηλα) faire sécher, faire
dessécher, acc.
σκέλος, εος-ους (τὸ) la jambe de l'homme et des animaux; τὰ μακρὰ
σκέλη, ou simpl. τὰ σκέλη, les Longs Murs entre Athènes et
le Pirée; τὰ σκέλη, les Murs entre Mégare et Nisaea.
σκέμμα, σκέμματος (τὸ) l'examen, la réflexion.
σκεπάζω (pf. ἐσκέπακα) abriter, protéger, couvrir, acc.
σκέπαρνον, ου (τὸ) la hache à deux tranchants.
σκέπας, σκέπαος (τὸ) l'abri: ἀνέμοιο, OD. contre le vent.
σκεπαστήριος, α, ον, qui sert à protéger, à défendre.
σκεπάω-ῶ (seul. prés.) abriter, acc. : σκ. κῦμα ἀνέμων, OD.
mettre à l'abri de la vague soulevée par le vent.
σκέπη, ης (ἡ) ce qui protège, l'abri: fig. ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου,
HDT. ou τοῦ κινδύνου, EL. à l'abri de la guerre ou
du danger.
σκεπόωσι, 3 pl. prés. épq. de σκεπάω.
σκεπτέος, α, ον, adj. verb. de σκέπτομαι.
σκεπτικός, ή, όν, qui observe, qui réfléchit; οἱ Σκεπτικοί, les
philosophes sceptiques, c. à d. ceux qui font profession
d'observer, de ne rien affirmer, en parl. des Pyrrhoniens.
σκεπτικῶς, adv. 1 avec réflexion, avec doute 2 à la façon
des sceptiques.
σκέπτομαι: I (f. σκέψομαι, ao. ἐσκεψάμην, pf.
ἔσκεμμαι) 1 regarder attentivement, considérer, observer, acc.;
μεθ' ἑταίρους ἔς τι, OD. du côté de ses compagnons dans la
direction de qqe ch.; ἔς τινα, dans la direction de qqn 2 fig.
examiner, méditer, réfléchir: πρὸς ἑαυτόν, PLAT. en soi-même; τι
ou περί τινος, à qqe ch.; avec un relat. : σκ. οἷος, ESCHL.
τίς, XEN. réfléchir ou considérer quel, etc.; qui,
etc. ; σκ. τοὺς ῥήτορας, ὡς εἰσὶ δίκαιοι, AR. voir les
orateurs comme ils sont justes 3 p. suite, se préoccuper de,
avoir souci de, acc. 4 p. ext. imaginer en réfléchissant,
trouver après réflexion, acc. - (avec sign. pass. aux
temps suiv. : ao. ἐσκέφθην, pf. ἔσκεμμαι, f.
ant. ἐσκέψομαι) être examiné, considéré; ἐσκεμμένα λέγειν, XEN.
dire des choses réfléchies; οἰκήματα πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα
ὅπως, etc. XEN. maisons disposées à dessein pour cela même,
etc.
σκέπω (seul. prés. et impf.) c. σκεπάζω.
σκευά, dor. c. σκευή.
σκευαγωγέω-ῶ, plier bagage, d'où s'en aller, émigrer.
σκευαγωγός, ός, όν, qui sert à transporter des bagages; ὁ σκ. XEN.
le serviteur chargé des bagages; τὸ σκ. PLUT. le fourgon pour les
bagages.
σκευάζω (f. σκευάσω,
ao. ἐσκεύασα,
pf. inus.; pass. f.
σκευασθήσομαι,
ao. ἐσκευάσθην,
pf. ἐσκεύασμαι,
pl. q. pf.
ἐσκευάσμην) mettre en état, accommoder, approprier,
d'où: 1
préparer, apprêter: θηρία, HDT. accommoder du gibier 2 appareiller,
équiper: τινά, habiller ou parer qqn; τινὰ πανοπλίῃ, HDT. revêtir
qqn d'une armure complète; au pass. être équipé, accoutré; rar. en
parl. de choses, être orné, décoré de, dat. Moy. σκευάζομαι (f.
inus., ao. ἐσκευασάμην,
pf. ἐσκεύασμαι) I
tr. préparer pour soi,
acc. II intr. 1 s'équiper, se vêtir 2 faire ses paquets,
déménager.
σκευάριον, ου (τὸ)
le petit meuble, au pl. le petit mobilier.
σκευασία, ας (ἡ)
la préparation, l'apprêt.
σκευαστός, ή, όν, préparé, apprêté.
σκευή, ῆς (ἡ) l'appareil,
d'où: 1 le vêtement, en gén.; particul. le
costume; l'équipement militaire; leharnachement de cheval 2 la façon d'être
d'un vêtement, la mode, l'air, l'aspect.
σκευοπιείω-ῶ, fabriquer des meubles, des ustenciles, des engins,
etc. acc. Moy. se parer de, dat.
σκευοποίημα, σκευομοιήματος (τὸ) le costume d’un acteur tragique.
σκευοποιός, οῦ (ὁ, ἡ) qui fabrique des meubles,
particul. des
costumes ou objets de théâtre.
σκεῦος, εος-ους (τὸ) tout objet d'équipement (meuble, outil,
instrument, arme, agrès, harnais, etc.); d'ord. au pl.; particul.
en parl. d'une armée: τὰ σκεύη, l'équipement des hommes
ou des
chevaux, ou les bagages en gén.; t. de droit, tout objet mobilier;
- fig. toute personne ou toute chose inerte,
particul. : 1 l'homme
qui est l'instrument ou le complaisant d'un autre 2 p. anal.
le nom
neutre 3 c. αἰδοῖον.
σκευοφορέω-ῶ, porter les bagages
Moy. faire porter ses bagages :
καμήλοις, PLUT. par des chameaux
σκευοφορικός, ή, όν, qui concerne le transport des bagages :
στρατός σκευοφορικός, XEN. le corps des σκευοφόροι, βάρος σκ. XEN.
la charge d’une bête de somme
σηευοφόρος, ος, ον, qui porte des bagages ; τὰ σκυοφόρα (s. e.
κτήνη), XEN. les bêtes de somme ou attelages de transport,
les chariots pour
les bagages, d’où les bagages ; en parl. de pers. le portefaix ;
particul. le valet d’armée, le servant de l’ὁπλίτης.
σκευοφυλακέω-ῶ, veiller aux bagages.
σκευωρέω-ῶ, moy. plus us. σκευωρέομαι-οῦμαι (f. inus.
ao.
ἐσκευωρησάμην,
pf. ἐσκευώρημαι) 1 examiner avec soin, fouiller,
explorer : οἰκίαν, PLUT. une maison, περὶ τὰ πλοῖα, DEM.
faire la
visite des navires 2 manier, mettre en œuvre, acc. ; en mauv. part.
intriguer, machiner, acc.
σκευωρία, ας (ἡ) le maniement, la mise en œuvre ;
en mauv. part, la
machination, l’intrigue.
σκέψις, εως (ἡ) 1
la perception par la vue 2 fig. l'examen, la réflexion.
σκῆλαι, inf. ao. de σκέλλω.
σκηνάω-ῶ, et moy. σκηνάομαι-ῶμαι,
c. σκηνέω.
σκηνέω-ῶ: 1 être sous la tente, camper sous la tente 2
p. ext.
prendre ses quartiers; en gén. résider ou vivre qqe part 3 réunir
sous la tente pour un repas, d'où banqueter Moy. dresser sa tente,
avec un acc. : καλύβην, THC. se construire une hutte.
σκηνή, ῆς (ἡ) 1 la cabane,
la hutte 2 la tente: au pl. le campement, le camp:
σκηναὶ ναυτικαί, SOPH. campement ou quartiers des marins;
p. ext. le
repas donné sous la tente; en gén. la résidence, l'habitation,
la maison,
le temple 3 la boutique, l'échoppe 4 la voiture couverte, sorte de tente
portative 5 très souv. la construction en bois et couverte où l'on
jouait les pièces de théâtre, d'où la scène, et particul. la partie
de la scène où jouaient les acteurs: οἱ ἐπὶ σκηνῆς, LUC.
οἱ περὶ
σκηνήν, PLUT. οἱ ἀπὸ σκηνῆς, DΕM. les acteurs; τραγικὴ σκηνή,
XEN. sorte de construction élevée pour la représentation des
tragédies 6 la tenture ou banne de voiture 7 le ciel de lit,
le baldaquin.
σκήνημα, σκηνήματος (τὸ) 1
le campement 2 le nid.
σκηνίδιον, ου (τὸ)
la petite tente, la hutte.
σκηνικός, ή, όν, de théâtre, scénique.
σκηνίς, σκηνίδος (ἡ)
la petite tente.
σκηνίτης, ου, adj. m. : 1 qui vit sous la tente 2
p. suite,
nomade; d'où marchand forain, d'où petit marchand.
σκηνορράφος, ου (ὁ) qui coud des toiles de tentes,
le fabricant de
tentes.
σκήνος, εος-ους (τὸ)
la tente; fig. le corps, l'enveloppe de l'âme; p.
ext. le corps mort, le cadavre.
σκηνοφύλαξ, σκηνοφύλακος (ὁ, ἡ)
le gardien des tentes (d'un camp).
σκηνόω-ῶ (f. σκηνώσω,
ao. ἑσκήνωσα;
pf. pass. ἐσκήνωμαι) I
tr.
dresser une tente: fig. ἐρείπια, PLUT. s'établir dans des ruines
II intr. : 1 planter des tentes, camper 2 vivre sous une tente 3
en gén. prendre ses quartiers: κατὰ κώμας, XEN. dans des villages;
ἐν οἰκίαις, XEN. dans des habitations 4
p. ext. habiter, résider,
avec ἐν et le dat.
σκηνύδριον, ου (τὸ) dim. de σκηνή.
σκήνωμα, σκηνώματος (τὸ)
l'habitation, la maison; particul. le campement de
soldats.
σκηπάνιον, ου (τὸ)
le bâton, d'où le sceptre.
Σκηπίων, Σκηπίωνος (ὁ) =
lat. Scipio, Scipion, n. d'h. rom.
*σκῆπτον, dor.
σκᾶκτον, c. σκῆπτρον;
cf. σκηπτοῦχος.
σκηπτός, οῦ (ὁ) 1
l'orage soudain et violent, le coup de foudre avec ou
sans éclair 2 fig. le fléau, le coup imprévu.
σκηπτουχία, ας (ἡ) le port du sceptre, d’où le commandement
militaire.
σκηπτοῦχος, ου (ὁ) qui porte le sceptre, d’où 1 le roi, le
chef 2 chef chez les Perses, le grand de l’empire.
σκῆπτρον, ου (τὸ) le bâton: I le bâton pour s'appuyer; fig.
l'appui, le soutien; particul. le bâton de voyageur ou
de mendiant II le bâton de commandement: 1 le bâton de roi ou
de chef, sceptre; p. suite, au sens de souveraineté, de
puissance 2 le bâton de juge 3 le bâton de prêtre ou de
devin 4 le bâton de héraut 5 le bâton d'ambassadeur ou
d'orateur dans les assemblées aux temps héro\iumlques.
σκήπτω (seul. prés. et ao. ἔσκηψα, pf. ἔσκηφα) I
tr. lancer avec force: βελος, ESCHL. un trait; fig. σκ.
ἀλάστορα εἴς τινα, EUR. lancer un vengeur (du crime) contre qqn II
intr. s'élancer avec force contre, tomber de tout son poids
sur: πέδῳ, sur le sol; abs. s'élancer Moy. σκήπτομαι
(f. σκήψομαι, ao. ἐσκηψάμην) A intr.
s'appuyer sur: τινι, sur qqe ch.; abs. σκήπτεσθαι, OD.
s'appuyer sur un bâton B tr. I lancer avec force contre,
faire retomber sur: τί τινι, qqe ch. sur qqn II fig. lancer
devant soi, mettre en avant, c. à d. : 1 prétexter: τι πρός
τινα, qqe ch. auprès de qqn; abs. σκήπτεσθαι πρός τινα,
THC. s'excuser auprès de qqn 2 feindre: ἔκστασιν τῶν λογισμῶν,
PLUT. un trouble d'esprit; avec l'inf. : ἀρρωστεῖν, PLUT.
feindre d'être malade; avec ὡς, feindre que, etc.
σκηρίπτω, au moy. s'appuyer sur: χερσίν τε ποσίν τε, OD.
s'appuyer des pieds et des mains.
σκῆψις, εως (ἡ) le prétexte, l'excuse, litt. l'appui: σκῆψιν
ἔχειν, HDT. avoir un prétexte; σκῆψιν ποιεῖσθαί τι, HDT. ou
τιθέναι, SOPH. produire une raison comme excuse.
σκιά, ᾶς (ἡ) l'ombre: I au propre, l'ombre d'une personne
ou d'une chose; particul. : 1 pour signifier une
chose vaine: μάχεσθαι τῷ περὶ σκιᾶς, XEN. disputer contre qqn
pour une ombre; καπνοῦ σκιά, SOPH. l'ombre d'une fumée 2 l'ombre
dans un dessin: σκιᾶς ἀπόχρωσις ou φθορά, PLUT. dégradation
de l'ombre II l'ombre des morts; p. anal. l'ombre, le
fantôme III l'ombre, le convive non invité qu'on amenait avec soi à
un repas.
σκιαγραφέω-ῶ : 1 ombrer, d’où dessiner ou peindre en
perspective 2 p. ext. esquisser, ébaucher ; fig. au pass.
être à peine ébauché, exister à peine.
σκιαγραφία, ας (ἡ) le dessin ou la peinture avec une juste
distribution d’ombre et de lumière, d’où fig. l’apparence
trompeuse.
σκιαδηφορέω-ῶ, porter une ombrelle, un parasol.
σκιαδηφόρος, ος, ον, qui a ses rameaux en ombelle.
σκιάζω (impf. ἐσκίαζον, f. inus., ao. ἐσκίασα,
pf. inus.; pass. f. inus., ao. ἐσκιάσθην, pf.
ἐσκίασμαι) 1 couvrir d'ombre, acc. : τὴν ἕκτην, LUC.
couvrir d'ombre la 6-ème heure (d'un cadran solaire) c. à
d. marquer 6 heures 2 t. de peint. ombrer, acc.
σκίαινα, ης (ἡ) l'ombre, poisson de mer.
σκιαμαχέω-ῶ, combattre une ombre, c. à d. un ennemi
chimérique ; au pass. être dépensé en pure perte comme dans
un combat avec une ombre, en parl. de paroles.
σκιαμαχία, ας (ἡ) le combat contre une ombre, c. à d. le
combat chimérique.
σκιάς, σκιάδος (ἡ) tout abri contre le soleil.
σκίασμα, σκιάσματος (τὸ) l'ombre projetée.
σκιατραφέω-ῶ (pf. ἐσκιατράφηκα, pf. pass.
ἐσκιατράφημαι) c. σκιατροφέω
σκιατραφία, σκιατροφία, ας (ἡ) l’éducation ou la vie à l’ombre,
c. à d. à la maison, la vie trop sédentaire ou molle ;
au pl. les habitudes de mollesse.
σκιατροφέω-ῶ : 1 tr. élever à l’ombre, c. à d. à la
maison d’une manière trop sédentaire ou molle ; au pass.
vivre mollement 2. intr. vivre mollement.
σκιάω-ῶ (seul. prés.) couvrir de son ombre; d'où
au pass. être dans l'obscurité.
σκινδναμένα, nom. fém. dor.du part. prés. de σκίδνημι
σκίδνημι (seul. prés.) disperser, répandre pass.-moy. plus
us. σκίδναμαι (seul. prés., impf. ἐσκιδνάμην, ao.
pass. ἐσκιδνάσθην) se disperser, se répandre, s'épancher.
σκιερός, ά, όν, qui donne de l'ombre, ombreux.
σκιή, ion. c. σκιά,
σκιητροφέω, ion. c. σκιατροφέω.
σκίλλα, ης (ἡ) le scille, l'oignon marin.
σκιμπόδιον, ου (τὸ) dim. du suiv.
σκμπους, σκίμποδος (ὁ) le lit de repos.
σκινδαφός, οῦ (ἡ) le renard femelle.
σκινδαψός, οῦ (ὁ) 1 instrument de musique à quatre cordes 2 mot
de sens indéterminé employé familièrement (cf. franç.
affaire, chose, etc.).
σκιοειδής, ής, ές, qui ressemble aux ombres.
σκιόεις, σκιόεσσα, σκιόεν: I act. qui donne de l'ombre II
pass. 1 sombre, obscur 2 couvert d'ombrages, ombreux.
σκιόθηρον, ου (τὸ) le cadran solaire.
σκιόωντο, 3 pl. impf. pass. de σκιάω.
Σκιπίων, Σκιπίωνος (ὁ) = lat. Scipio, Scipion, n. d'h.
rom.
σκίπων, σκίπωνος (ὁ) le bâton.
Σκίρα, ων (τὰ) v. σκίρον.
σκιραφεῖον, ου (τὸ) le lieu où l'on joue aux dés, la maison de jeu.
Σκιρῖται, ῶν (οι) les Skirites, troupe d'infanterie légère,
corps d'élite, à Lacédémone.
Σκιρῖτις, Σκιρίτιδος (ἡ) la Skiritide, région montagneuse de la
Laconie sur la frontière d'Arcadie.
σκίρον, ου (τὸ) 1 le parasol blanc que portaient à Athènes dans les
processions la prêtresse d'Athèna, le prêtre de Poséidon et celui
d'Hèlios; p. suite au pl. τὰ Σκίρα, AR. la fête d'Athèna, dans
le mois Πυανεψιών à Athènes, probabl. « la fête des Parasols »
2 quartier d'Athènes mal famé, auprès du temple d'Athèna. σκιρός,
ά, όν, dur, endurci.
σκιρτάω-ῶ, sauter, bondir.
σκίρτημα, σκιρτήματος (τὸ) bond, danse.
σκίρτησις, εως (ἡ) 1 action de bondir 2 fig. soulèvement, révolte.
σκιρτητικός, ή, όν, bondissant, pétulant.
Σκιρωνίς, Σκιρωνίδος, adj. f. : Σκ. πέτραι, abs. αἱ Σκ. les roches
Scironiennes.
Σκιρωνίς όδός, route d'Athènes à Mégare où sont situées les roches
Scironiennes.
σκλαίην, opt. ao. 2 de σκελλω.
σκλῆναι, inf. ao. 2 de σκελλω.
σκληραγωγέω-ῶ, traiter durement, acc.
σκληραύχην, σκληρα´θχενος (ὁ, ἡ) au cou dur, d’où fig. rétif,
indocile.
σκληρία, ας (ἡ) dureté.
σκληροποιός, ός, όν, qui rend dur, qui durcit.
σκληρός, ά, όν: I au propre, sec, dur, particul. : 1 dur au
toucher 2 sec, p. opp. à humide (ὑγρός) 3 p. anal. en parl. d'un
bruit: σκλ. Βρονταί, HDT. coups de tonnerre secs 4 p. suite,
rigide, raide, p. opp. à souple, moelleux, en b. part, ferme,
solide, vigoureux II fig. : 1 dur, rude, pénible: τροφὴ σκλ.
SOPH. nourriture rude 2 p. suite, rigide, rude, dur, inflexible
Sup. σκληρότατος.
σκληρότης, σκληρότητος (ἡ) 1 dureté, rudesse 2 fig. rudesse de
caractère.
σκληρῶς, adv. durement.
σκνίψ, σκωίπος (ὁ, ἡ) petit ver qui pique le bois.
σκόλιον, ου, mieux que σκολιόν, οῦ (τὸ) scolie, chanson de table
que chaque convive chantait tour à tour en tenant une branche de
myrte, qu'il passait ensuite à son voisin.
σκολιός, ά, όν: 1 oblique, tortueux 2 fig. tortueux, sans
franchise.
σκολιότης, σκολιότητος (ἡ) sinuosité, d'où courbure.
σκολόπενδρα, ας (ἡ) scolopendre de mer, sorte de ver de la famille
des néréides.
σκόλοψ, σκόλοπος (ὁ) 1 pieu, d'où palissade 2 pieu sur lequel on
fiche une tête 3 pal 4 pointe d'hameçon.
σκόμβρος, ου (ὁ) maquereau, sorte de thon.
Σκοπάδαι, ῶν (οἱ) les descendants de Skopas de Thessalie.
σκόπελος, ου (ὁ) 1 rocher élevé, cime de rocher 2 particul. écueil
en mer ou sur le bord de la mer.
σκοπεύω, observer de loin, épier.
σκοπέω-ῶ (seul. prés. et impf.; pour le fut., l'ao. et le pf. on
emploie les temps correspond. de σκέπτομαι) 1 observer de haut ou
de loin, acc. 2 viser à, avoir en vue, avoir pour but, acc.; p.
suite, avoir égard à, veiller à, prendre soin de: τὰ ἑωυτοῦ, HDT. à
ses propres intérêts 3 regarder, examiner, considérer, observer,
acc. 4 réfléchir à, peser, examiner, juger, acc. : σκοπέειν χρὴ
παντὸς χρήματος τὴν τελευτὴν, κῇ ἀποβήσεται, HDT. en toute chose il
faut considérer la fin, voir ce qu'il en adviendra; σκ. οὐδὲν ἄλλο ἢ
εἰ, XEN. ne rien considérer autre chose sinon si, etc.; τινὸς σκ.
πότερα, etc. XEN. observer au sujet de qqn laquelle de deux
choses, etc. ; avec une prép. : σκ. ἔκ τινος, THC. examiner
d'après qqe ch. (d'après ce que l'on rapporte); σκ. περί τινος,
considérer au sujet de qqe ch., etc.; σκ. πρός τι, avoir en vue qqe
ch.; οὐκ ὀρθῶς σκ. THC. ne pas considérer avec rectitude Moy. 1
regarder, considérer: σκ. ἀπὸ τῶν ἱστῶν, XEN. observer du haut des
mâts; σκ. τὸν ἥλιον ἐκλείποντα, PLAT. observer l'éclipse de soleil
2 avoir en vue, chercher: ἀπολογίαν, ISOCR. une excuse 3 examiner,
réfléchir, acc.
σκοπή, ῆς (ἡ) 1 lieu d'où l'on observe, observatoire 2 action
d'observer.
σκοπιά, ᾶς (ἡ) I lieu d'où l'on observe, particul. : 1 sommet
d'une montagne 2 tour d'observation II action d'observer, d'épier:
σκοπιὴν (ion.) ἔχειν, OD. être en observation.
σκοπιάζω: 1 observer d'un lieu élevé, épier; p. ext. observer en
plaine 2 p. suite, aller à la découverte de, rechercher, acc.
σκοπιή, ion. c. σκοπιά.
σκοπός, οῦ: I act. (ὁ, ἡ) celui ou celle qui observe, particul.
: 1 celui qui observe de haut ou de loin: σκοποὶ ἴζον ἐπ' ἄκριας
ἠνεμοέσσας, OD. des observateurs étaient postés sur les hauteurs
battues des vents; p. suite, espion, ou en gén. messager envoyé
pour prendre des informations 2 en gén. surveillant, surveillante;
gardien, gardienne, d'où maître: σκ. γυναικῶν δμωάων, OD.
surveillante des femmes de service; particul. surveillant des jeux
II pass. ὁ σκοπός, but: σκοπὸν βάλλειν, OD. επι σκοπον βαλλειν,
X\EacuteN. viser (chercher à atteindre) le but; ἀπὸ σκοποῦ, OD. ou
ἀπὸ τοῦ σκοποῦ, XEN. en dehors ou loin du but, p. suite, hors de
propos.
σκορακίζω (f. σκορακίσω, att. σκορακιῶ) envoyer aux corbeaux, c. à
d. envoyer promener, traiter avec mépris.
σκορακισμός, οῦ (ὁ) action d'envoyer promener, d'où traitement
injurieux.
σκορδινάομαι-ῶμαι, être agité, se tourner de côté et d'autre; fig.
être ennuyé.
σκοροδαλμη, ης (ἡ) brouet de saumure à l'ail [σκοροδον, α.].
σκοροδιον, ου (τὸ) gousse d'ail [σκοροδον].
σκοροδον, ου (τὸ) ail.
σκορπιζω (ao. pass. inf. σκορπισθηναι) disperser comme avec
l'engin σκορπιος [σκορπιος].
σκορπιος, ου (ὁ) 1 scorpion, insecte venimeux; fig. en
parl. d'un homme méchant 2 p. anal. scorpion, machine de
jet de gros calibre.
σκοταιος, α ou ος, ον: 1 ténébreux, obscur 2 avec
un n. de pers. qui fait qqe ch. dans l'obscurité : σκοταιος
παρηλθεν, X\EacuteN. il arriva à la nuit [σκοτος].
σκοτεινος, η, ον: 1 ténébreux, obscur; το σκοτεινον, τα
σκοτεινα, les ténèbres ou les ombres en peinture; fig.
obscur 2 qui est dans les ténèbres, d'où aveugle [σκοτος].
σκοτιζω, couvrir de ténèbres [σκοτος].
σκοτιος, α ou ος, ον: I ténébreux, sombre, obscur II qui
est, vit ou se fait dans l'obscurité : 1 qui se trouve
dans les ténèbres, particul. dans les ténèbres des enfers 2
furtif, secret, clandestin; p. suite, illégitime [σκοτος].
σκοτοδινεω-ω et σκοτοδινιαω-ω, avoir le vertige [σκοτος,
δινη].
σκοτος, ου (ὁ) I ténèbres, obscurité : εν σκοτω, υπο σκοτω,
υπο σκοτου, κατα σκοτον, dans l'obscurité ou dans l'ombre,
au propre et au fig.; p. suite, υπο σκοτου, SOPH. furtivement;
ο Σκοτος, les Ténèbres personnifiées; particul. : 1
ténèbres de la mort 2 ténèbres des enfers, d'où les enfers 3
cécité II fig. obscurité, incertitude, aveuglement de
l'esprit, d'où ignorance [ apparenté à σκια].
σκοτος, εος-ους (τὸ) c. le préc.
σκοτοω-ω: 1 couvrir de ténèbres, acc. 2 aveugler par un
éblouissement; d'où au pass. avoir le vertige [σκοτος].
σκοτωδης, ης, ες, ténébreux, sombre, obscur [σκοτος, -ωδης].
σκοτωμα, ατος (τὸ) vertige [σκοτοω].
σκοτωσις, εως (ἡ) action de couvrir de ténèbres [σκοτοω].
σκυβαλικος, η, ον, méprisé, méprisable [σκυβαλον].
σκυβαλον, ου (τὸ) 1 débris jeté de côté, restes d'un
repas 2 p. ext. ce qu'on rejette en gén., excrément [ de
ες κυνας βαλλειν, cf. σκορακιζω].
σκυδμαινω (seul. inf. prés. épq. σκυδμαινεμεν) s'irriter ou
être irrité contre, dat. [σκυζομαι].
σκυζεν, 2 sg. prés. impér. poét. du suiv.
σκυζομαι (seul. prés. et impf.) gronder, d'où être irrité
ou s'irriter: τινι, contre qqn [ R. Σκυδ, être sombre; cf.
σκυθρος, σκυδμαινω].
Σκυθαι, ων (οι) v. Σκυθης.
Σκυθαινα, ης (ἡ) litt. « la Scythe » n. d'esclave
[Σκυθης].
Σκυθης, ου (ὁ) 1 Scythe, au pl. οι Σκυθαι, les Scythes,
n. commun à tous les peuples du N. E. de l'Europe et du N. de
l'Asie; p. ext. homme inculte, grossier, brutal; à Athènes,
garde de police (ce corps étant surtout composé de Scythes) 2 de
Scythe, des Scythes.
Σκυθια, ας (ἡ) la Scythie [Σκυθης].
Σκυθικος, η, ον, de Scythie, de Scythe; η Σκυθικη (s. e. γη) la
Scythie [Σκυθης].
Σκυθικως, adv. comme les Scythes.
Σκυθις, ιδος, acc. -ιδα ou ιν, adj. f. de Scythie;
η Σκ. femme Scythe [ fém. de Σκυθης].
Σκυθιστι, adv. dans la langue des Scythes [Σκυθης].
Σκυθοτοξοται, ων (οι) les archers Scythes.
σκυθρος, α, ον, sombre, triste, chagrin [ R. Σκυδ, être sombre;
cf. σκυζομαι].
σκυθρωπαζω (ao. εσκυθρωπασα, pf. εσκυθρωπακα) avoir l'air
sombre, triste, chagrin [σκυθρωπος].
σκυλακεια, ας (ἡ) éducation de jeunes chiens [σκυλαξ].
σκυλακιον, ου (τὸ) dim. de σκυλαξ.
σκυλαξ, ακος (ο, η) 1 jeune chien, d'où chien, en
gén. 2 p. ext. petit d'animal, en gén. [ R. Σκυλ,
déchirer; v. σκυλλω].
σκυλευμα, ατος (τὸ) dépouille d'un ennemi tué, d'où dépouille
en gén. [σκυλευω].
σκυλευω, dépouiller un ennemi tué, acc. : τινα τι, τι τινος,
ou τι απο τινος, dépouiller qqn de qqe ch. [σκυλον].
Σκυλλα, ης (ἡ) Skylla (Scylla) monstre marin près du détroit
de Sicile (v. ×αρυβδις) [ cf. σκυλλω].
Σκυλλη, c. Σκυλλα.
σκυλλω (f. inus.; ao. εσκυλα; pass. ao. εσκυλθην,
ao. 2 εσκυλην, pf. εσκυλμαι) écorcher, dépouiller [ R. Σκυλ,
couvrir; cf. σκυλον, lat. quisquiliae].
σκυλοδεøεω-ω, être corroyeur [σκυλοδεøης].
σκυλοδεøης, ου (ὁ) corroyeur [σκυλος, δεøω].
σκυλον, ου (τὸ) dépouille d'un ennemi tué [ R. Σκυλ, couvrir;
cf. lat. spolia].
σκυλος, εος-ους (τὸ) peau de bête [ R. Σκυλ, couvrir; v. le
préc.].
σκυμνος, ου (ο, η) I petit d'un animal, particul. :
1 lionceau 2 jeune renard II p. ext. jeune enfant [ R. Σκυ,
couvrir].
Σκυριος, α, ον, de Scyros; οι Σκυριοι, les habitants de Scyros
[Σκυρος].
Σκυροθεν, adv. de Scyros [Σκυρος, -θεν].
Σκυρος, ου (ἡ) Skyros (Scyros, auj. Skyro) 1 une
des Sporades 2 ville de la petite Phrygie.
σκυταλη, ης (ἡ) bâton, particul. : 1 bâton à gros bout 2
à Sparte, scytale, bâton d'une grosseur déterminée sur lequel
on enroulait les lanières servant à écrire les dépêches d'Etat;
illisible une fois déroulée, la dépêche ne pouvait être lue que
roulée de nouveau sur un bâton de même grosseur; p. ext. dépêche,
message, nouvelle 3 p. anal. sorte de gros serpent [ cf. lat.
scutula].
σκυταλις, ιδος (ἡ) petit bâton, petite baguette, particul.
engin de pêcheur pour enrouler le filet et le fixer à terre [ dim.
de σκυταλη].
σκυταλισμος, ου (ὁ) la Bastonnade, soulèvement à Argos, ainsi
nommé du supplice qui fut infligé aux coupables [σκυταλη].
σκυταλον, ου (τὸ) bâton à gros bout, massue [σκυταλη].
σκυτευς, εως (ὁ) tout ouvrier travaillant le cuir, particul.
cordonnier [σκυτος].
σκυτευω, être cordonnier [σκυτος].
σκυτικος, η, ον, de cordonnier; η σκυτικη (s. e. τεχνη) l'art du
cordonnier [σκυτος].
σκυτινος, η, ον, fait de cuir (vêtement, casque, barque, etc.)
[σκυτος].
σκυτος, εος-ους (τὸ) 1 peau d'un animal écorché, d'où
peau travaillée, cuir 2 lanière de cuir, fouet [ R. Σκυ, couvrir;
cf. σκυτος, κυτος, lat. scutum. cutis, obscurus].
σκυφος, ου (ὁ) vase à boire haut et sans pied, tasse [ cf. σκαφος].
σκωληξ, ηκος (ὁ) 1 ver de terre 2 larve d'insecte [ R. Σκαρ,
se mouvoir çà et là; cf. σκαιρω, σκιρταω].
σκωλος, ου (ὁ) 1 pieu, poteau 2 épine, piquant [ cf. σκολοø].
σκωμμα, ατος (τὸ) raillerie, sarcasme [σκωπτω].
σκωπτικος, η, ον, railleur, moqueur [σκωπτω].
σκωπτω (impf. εσκωπτον, f. σκωøω et σκωøομαι, ao.
εσκωøα, pf. inus. ; pass. ao. εσκωφθην, pf. εσκωμμαι)
1 railler, se moquer: τινα, εις τινα, de qqn; τι, de qqe ch.; τινα
εις τι, ou τι εις τι, railler qqn ou qqe ch. de qqe ch.
2 plaisanter, badiner.
σκωρ, σκατος (τὸ) excrément [ pour *σκαρτ; cf. ηπαρ pour
*ηπαρτ; lat. stercus].
σκωραμις, ιδος (ἡ) vase de nuit [σκωρ, αμις].
σκωø, ωπος (ὁ) 1 sorte de chouette ou de hibou,
p.-ê. fresaie ou effraie, litt. « l'oiseau qui guette »
2 p. anal. danse comique où l'on imitait la posture de la
chouette [ R. Σκεπ, voir, regarder; cf. σκεπτομαι].
σμαραγδος, ου (ἡ) ou σμαραγδος λιθος, HDT. émeraude,
sorte de jaspe vert transparent [ cf. sscr. marakatas ou maraktas].
σμαραγεω-ω, gronder ou retentir fortement.
σμαω-ω (seul. prés. et ao. εσμησα; pour les autres temps, on
se sert de σμηχω; les Att. contractent αε du prés. en η:
σμω, σμης, σμη, etc. et inf. σμιν) frotter, enduire, oindre
Moy. frotter, nettoyer sur soi ou pour soi: την κεφαλην,
HDT. se laver ou se nettoyer la tête [ R. Σμα, frotter;
cf. σμηχω].
σμερδαλεος, α, ον, terrible, effrayant à voir ou à entendre;
adv. σμερδαλεον, IL. OD. ou σμερδαλεα, IL.
d'une manière effrayante, avec un bruit terrible [ R. Σμερδ, mordre;
cf. σμερδνος].
σμερδνος, η, ον, c. σμερδαλεος; neutre adv. σμερδνον [
R. Σμερδ, mordre; cf. σμερδαλεος, lat. mordere].
σμην, v. σμαω.
σμηνον, ου (τὸ) c. le suiv.
σμηνος, εος-ους (τὸ) 1 ruche 2 essaim d'abeilles ou de
guêpes; p. ext. essaim, multitude, en parl. de pers. ou
de choses.
σρηνουργος, ου (ὁ) éleveur d'abeilles [σμηνος, εργον].
σμηχω (seul. prés., impf. et ao. εσμηξα; pass. seul. pf.
εσμηγμαι) essuyer, d'où: 1 enlever en essuyant,
acc. 2 nettoyer ou rendre clair en essuyant [ R. Σμηχ,
frotter; cf. σμαω].
σμικρογραφεω, σμικρολογεω-ω, σμικρολογια, etc., att. c.
μικρογραφεω, μικρολογεω, μικρολογια, etc.
σμικρυνω, att. c. μικρυνω.
σμικρως, att. c. μικρως.
σμιλαξ, ακος (ἡ) if [σμιλη].
σμιλη, ης (ἡ) instrument pour tailler, particul. bistouri
ou lancette de chirurgien [ R. Σμα, frotter, gratter; v.
σμαω].
σμιλιον, ου (τὸ) petit bistouri, petit scalpel [ dim. de σμιλη].
σμινυη, ης (ἡ) sorte de pioche ou de hoyau à deux branches.
σμυγερως, adv. misérablement.
σμυρνα, ης (ἡ) myrrhe, gomme du myrte d'Arabie [ ion. et éol.
c. μυρρα, phén. môrâh].
Σμυρνα, ης (ἡ) Smyrna (Smyrne) ville d'Ionie (auj. Ismir)
[σμυρνα].
Σμυρναικος, η, ον et Σμυρναιος, α, ον, de Smyrne en
Ionie; οι Σμ. HDT. les habitants de Smyrne [Σμυρνα].
Σμυρνη, ion. c. Σμυρνα.
σμυχω (ao. εσμυξα) brûler ou consumer à petit feu [ R.
Σμυχ, détruire; cf. σμαω, σμηχω].
σμωδιξ, ιγγος (ἡ) tumeur provenant d'une contusion, contusion.
σοβαρος, α, ον: 1 impétueux, rapide, violent 2 en mauv.
part. qui s'avance d'un pas rapide et fier; d'où fier,
hautain, arrogant; p. suite, en parl. de choses: τιαρα σ.
PLUT. tiare imposante; σοβαρα τιμη, EL. prix élevé Cp. -ωτερος
[ R. Σοβ, de ΣοF ou Σου, pousser vivement; v.
σοβεω]. \h!jobard/FR
σοβαρως, adv. : 1 avec impétuosité 2 d'une manière
imposante, avec magnificence.
σοβεω-ω (f. ησω, ao. εσοβησα, pf. σεσοβηκα) I
tr. 1 pousser vivement, chasser devant soi (un troupeau, une
foule, etc.) acc. 2 mouvoir vivement: ποδα εν κυκλω,
AR. mouvoir son pied en cercle, c. à d. s'avancer tout autour
en dansant; fig. σεσοβημενος προς δοξαν, PLUT. agité
d'un désir passionné pour la gloire II intr. s'avancer d'un
pas rapide et fier, s'avancer fièrement [ R. Σοβ, de ΣοF,
ou Σου, pousser vivement; cf. R, Συ, d'où ΣεF ou
Σευ, s'élancer; v. σευω].
σοβησις, εως (ἡ) allure précipitée, hâte, empressement [σοβεω].
Σογδιανη, ης (ἡ) Sogdiane (auj. Boukhara) contrée d'Asie entre
l'Iaxarte et l'Oxus.
Σογδιανοι, ων et Σογδοι, ων (οι) habitants de la Sogdiane [ v.
le préc.].
σοη, σοης, v. σοω.
σοι, dat. de συ.
σοιο, gén. épq. de σος.
Σολοι, ων (οι) Soles: 1 ville de Chypre (auj. ruines
près de Pendeia) 2 ville de Cilicie (auj. ruines près de
Mesetlii).
σολοικια, ας (ἡ) incorrection, faute [σολοικος].
σολοικιζω (f. ισω, att. ιω) 1 manquer aux règles du
langage, parler incorrectement: φωνη Σκυθικη, HDT. mal parler
le scythe 2 parler ou agir contre les règles de la bienséance,
être gauche, maladroit, grossier [σολοικος].
σολοικισμος, ου (ὁ) 1 faute contre les règles du langage,
solécisme 2 p. anal. faute contre les règles de la bienséance,
maladresse, gaucherie [σολοικιζω].
σολοικιστης, ου (ὁ) celui qui pêche contre les règles du langage
[σολοικιζω].
σολοικος, ος, ον: 1 qui pêche contre les règles du langage,
qui parle mal, du n. d'une colonie d'Athéniens établis à Soles
(v. Σολοι) en Cilicie et qui parlaient un mauvais patois 2
p. anal. qui pèche contre les règles de la bienséance, gauche,
maladroit, grossier Cp. σολοικοτερος [Σολοι].
σολος, ου (ὁ) masse de fer, particul. sorte de disque [
apparenté à σαλος].
Σολων, ωνος (ὁ) Solon, poète élégiaque et législateur
athénien.
Σολωνειος, ος, ον, de Solon [Σολων].
σοος, c. σαος.
σοροδαιμων, ονος (ὁ) dieu des cercueils, en parl. d'un
vieillard décrépit [σορος, δαιμων].
σορος, ου (ἡ) 1 urne pour les os ou les cendres des
morts; p. ext. cercueil 2 fig. vieille femme décrépite [
cf. σωρος].
σος, ση, σον, adj. possess. de la 2-ème pers. du sg. ton, ta;
le tien, la tienne. 1 au sens act. chez les Att. : το
σον καρα, ta tête; qqf. sans art., σον δεμας, ESCHL. ton
corps; accompagné d'un gén. détermin. : τα σ' αυτης εργα,
IL. tes propres affaires; σω δ' αυτης κραατι, OD. à ta propre
tête; subst. οι σοι, ATT. les tiens, tes parents, tes
amis; sans subst. ει ετεον γε σος, OD. si vraiment je
suis ton fils; το σον, ce qui te concerne, ton intérêt; ou tes
desseins, ton projet; τα σα, tes biens, tes propriétés; ou tes
intérêts 2 au sens pass. : σος ποθος, OD. le regret que
tu inspires; ση προμηθια, SOPH. par les soins qu'il prend de
toi.
1 σου, gén. de συ et de σος; comme gén. de συ, il
est enclitique et peut s'écrire sans accent.
2 σου, 2 sg. impér. prés. moy. de σουμαι, c. σευομαι, v.
σευω.
σουμαι, c. σευομαι, v. σευω.
σουνεκα, crase poét. p. σου ενεκα.
Σουνιον, ου (τὸ) Sounion (Sunium, auj, cap Colonna)
promont. au S.-E. de l'Attique.
σουνται, 3 pl. prés. ind. d'un prés. moy. σουμαι, c.
σευομαι, v. σευω.
σουριζει, crase poét. p. σοι οριζει.
Σουσα, ων (τα) Suse (litt. la ville des Lis) (auj. ruines près de
Shush) [ pl. de σουσον, lis].
σουσθαι (inf.) σουσθε (2 pl. impér.), σουσθω (3 sg. impér.)
prés. moy. de σουμαι. c. σευομαι, v. σευω.
Σουσις, ιδος, adj. f. de Suse; subst. η Σ. la province
de Suse, la Susiane [Σουσα].
σουστι ou σουστι, crase p. σοι εστι.
σοφια, ας (ἡ) I habileté manuelle II savoir, science III
sagesse pratique, d'où: 1 sagesse en gén. 2
en mauv. part, habileté, ruse [σοφος].
σοφιζω (f. inus., ao. εσοφισα, pf. inus. ; pass. f.
σοφισθησομαι, ao. εσοφισθην, pf. σεσοφισμαι) 1
rendre sage ou habile, acc. ; d'où au pass. devenir
habile, expérimenté 2 faire ou imaginer avec ruse Moy.
σοφιζομαι (f. -ισομαι, ao. εσοφισαμην, pf. σεσοφισμαι)
agir ou parler en sophiste, c. à d. user d'arguments
sophistiques ou de moyens frauduleux: περι τι, προς τι, au
sujet ou en vue de qqn ou de qqe ch.; σ. προς τον νομον,
PLUT. agir frauduleusement à l'égard de la loi; avec un acc.
de chose: σ. τι, imaginer habilement qqe ch. [σοφος].
σοφιη, ion. c. σοφια.
σοφισμα, ατος (τὸ) 1 habileté, adresse 2 invention ingénieuse,
expédient; en mauv. part, artifice, ruse, intrigue; d'où
traquenard 3 sophisme [σοφιζω].
σοφιστεια, ας (ἡ) art sophistique, subtilité captieuse [σοφιστευω].
σοφιστευω, faire fonction de sophiste [σοφιστης].
σοφιστης, ου (ὁ) 1 tout homme qui excelle dans un art: σ.
τινος, ou τι, habile en qqe ch. 2 philosophe, sage 3 à
Athènes, depuis le milieu du 5-ème siècle av. J. C., maître de
philosophie et d'éloquence, sophiste; d'où en -mauv. part,
charlatan, imposteur [σοφιζω].
Σοφοκλεης, p. contr. Σοφοκλης, εους (ὁ) Sophokles (Sophocle):
1 célèbre poète tragique 2 autres [σοφος, κλεος].
Σοφοκλης, v. Σοφοκλεης.
σοφος, η, ον: I habile, particul. dans les arts
mécaniques; d'où habile, en gén. : περι τινος ou
εν τινι, en qqe ch. II en parl. de l'intelligence ou du
caractère: 1 prudent, sage; το σοφον, PLAT. τα σοφα,
EUR. la sagesse; σοφον εστι, avec l'inf. il est sage de,
etc. 2 particul. initié à la sagesse, savant, instruit,
particul. en parl. de philosophes; ironiq. subtil, profond,
d'où obscur: ουδεν ποικιλον ουδε σοφον, D\EacuteM. rien de
subtil ni de savant, rien qui demande une intelligence souple ni
profonde 3 particul. ingénieux, fin, rusé; τα σοφα,
SOPH. l'habileté, la finesse Cp. σοφωτερος, sup. σοφωτατος [
R. Σοφ, avoir du goût, de la saveur; cf. lat. sapere,
sapiens].
σοφως, adv. : 1 sagement 2 finement 3 exclamation
d'approbation, bien, parfaitement Cp. -ωτερον, sup. -ωτατα
[σοφος].
σοω (seul. sbj. 2 sg. σοης, 3 sg. σοη, 3 pl. σοωσι)
sauver [σοος; cf. σωζω].
σοως (p. σως = σαοις p. σαοης) 2 sg. sbj. prés. épq. de
σαοω.
σπαδιζω, arracher [σπαδιξ].
σπαδιξ, ικος (ἡ) branche arrachée, particul. branche de
palmier arrachée avec ses fruits [σπαω].
σπαδων, οντος (ὁ) eunuque [σπαω].
σπαθαω-ω, serrer le tissu avec la σπαθη; p. suite, fig. :
1 prodiguer, gaspiller, comme le tisserand qui prodigue le fil
en serrant trop le tissu 2 se livrer à des excès, à la débauche
[σπαθη].
σπαθη, ης (ἡ) I morceau de bois large et plat dont se servent
les tisserands pour serrer le tissu II p. anal. : 1 épée
à extrémité large et plate 2 tige de la feuille et de la fleur mâle
du palmier [σπαω].
σπαιρω (seul. prés.) palpiter, s'agiter convulsivement [ R. Σπαρ,
agiter; cf. σπειρω].
σπακα, n. de la chienne chez les Mèdes [ mot perse ou
p.-ê. acc. d'un subst. *σπαξ]. \hsobaka/RU
σπαλαξ, ακος (η, postér. ο) taupe.
σπανιακις, adv. rarement [σπανιος, -ακις].
σπανιζω (f. ισω, att. ιω) I intr. : 1 être
rare 2 manquer de, avoir peu de: φιλων, ESCHL. manquer d'amis;
χρηματων, HDT. manquer de ressources, d'argent II tr.
priver de; d'où au pass. être privé de, manquer de, gén.
[σπανιος].
σπανιος, α ou ος, ον: 1 rare, peu fréquent ou peu
abondant; σπανιος ιδειν, X\EacuteN. qu'on voit rarement (litt.
rare à voir); σπανιον, avec l'inf. X\EacuteN. il est
rare de; το σπανιον, ESCHN. la rareté, l'insuffisance 2
insuffisant, chétif, misérable Cp. σπανιωτερος, sup.
σπανιωτατος [σπανις].
σπανιοτης, ητος (ἡ) rareté, insuffisance [σπανιος].
σπανις, εως, dat. ion. ι (ἡ) 1 rareté, insuffisance,
d'où manque: των χρηματων, αργυριου, insuffisance ou manque de
ressources, d'argent 2 p. suite, difficulté.
σπανιστος, η, ον, mesuré avec parcimonie, d'où rare,
insuffisant [ adj. verb. de σπανιζω].
σπανιως, adv. rarement Cp. σπανιωτερον [σπανιος].
Σπανος, η, ον, d'Espagne, Espagnol.
σπανοσιτια, ας (ἡ) disette de vivres et de fourrages [σπανις,
σιτος].
*σπαξ, v. σπακα.
σπαραγμα, ατος (τὸ) 1 déchirure, lambeau; σπ, λογων,
PLUT. fragments de discours; σπ. γραμματων, PLUT. abréviations
2 action de déchirer [σπαρασσω]. \hSPARADRAP
σπαραγματωδης, ης, ες, déchirant, convulsif [σπαραγμα, -ωδης].
σπαραγμος, ου (ὁ) 1 action de déchirer, déchirement 2
convulsion [σπαρασσω].
σπαρασσω, att. σπαραττω (ao. εσπαραξα, pf. inus. ; pass.
ao. εσπαραχθην) déchirer; d'où saisir (comme pour arracher):
κομης, EUR. par la chevelure Moy. s'arracher: κοραν,
EUR. les cheveux [σπαω].
σπαργανιζω, c. σπαργανοω.
σπαργανον, ου (τὸ) lange pour les enfants.
σπαργανοω-ω, envelopper de langes, emmaillotter [σπαργανον].
σπαργαω-ω, être gonflé (de sève, de lait, d'humeur, etc.);
fig. être gonflé (de désir, de passion, de colère, etc.): περι
τινος, προς τι, επι τι, en vue de qqe ch., être plein du désir de
qqe ch. ; abs. être gonflé d'orgueil, insolent, etc. [
cf. lat. turgeo].
σπαρεις (part.), σπαρηναι (inf.) ao. 2 pass. de σπειρω.
σπαρνος, η, ον, clairsemé, rare, étroit [ R. Σπαρ, répandre;
cf. σπειρω].
σπαρτη, ης (ἡ) corde tressée avec du genêt [ cf. σπαρτος].
Σπαρτη, ης (ἡ) Sparte (auj. ruines près de Magula) capitale de
la Laconie.
Σπαρτηθεν, adv. de Sparte [Σπαρτη, -θεν].
Σπαρτηνδε, adv. à Sparte; avec mouv. vers Sparte
[Σπαρτη, -δε].
Σπαρτιατης, ου (ὁ) Spartiate [Σπαρτη].
Σπαρτιατικος, η, ον, de Sparte ou des Spartiates [Σπαρτιατης].
Σπαρτιατις, ιδος, adj. f. de Sparte; subst. η Σπ. femme
de Sparte, ou territoire de Sparte [ fém. de Σπαρτιατης].
σπαρτινος, η ou ος, ον, fait de genêt; η σπ. EL.
c. σπαρτη [σπαρτος].
σπαρτος, ου (τὸ) corde tressée avec du genêt; d'où corde,
en gén. [ cf. σπειρα].
σπαρτος, ου (ὁ) sparte, sorte de genêt, dont on tresse
l'écorce pour en faire des cordes, des corbeilles, etc.
σπαρτος, η ou ος, ον: 1 semé, ensemencé; fig.
engendré 2 disséminé, dispersé; plur. οι Σπαρτοι, propr.
les hommes semés ou nés des dents du dragon de Kadmos,
c. à d. les Thébains [ adj. verb. de σπειρω].
σπασμα, ατος (τὸ) 1 act. action de tirer l'épée 2
pass. morceau arraché, lambeau [σπαω].
σπασμος, ου (ὁ) 1 spasme, convulsion 2 p. anal. en parl.
de la mer, convulsion, agitation violente [σπαω].
σπαω-ω (f. ασω, ao. εσπασα, pf. εσπακα; pass. ao.
εσπασθην, pf. εσπασμαι) tirer, particul. 1 tirer
hors, retirer, attirer, extraire: εγχος, IL. ξιφος,
SOPH. tirer une javeline, une épée 2 attirer, tirer à soi:
proverb. η μηρινθος ουδεν εσπασεν, AR. cette ligne n'attira
pas; ουκ εσπασε ταυτη γε, AR. cela ne prit pas, ne réussit
pas; particul. en parl. de liquides, humer, boire à longs
traits; en parl. de mets, dévorer, engloutir, avaler,
acc.; fig. au sens mor. attirer, diriger, conduire, séduire 3
tirailler: κομην, SOPH. arracher la chevelure; avec un
adv. de lieu: εσπατο πεδονδε και μεταρσιος, SOPH. il se
roulait à terre, puis se relevait; avec une prép. : σπ. απο
et le gén., εκ et le gén. EUR. tirer violemment de,
arracher de, etc. 4 p. suite, déchirer, lacérer,
déchiqueter 5 disloquer, arracher en tiraillant: το σκελος,
PLUT. la jambe; au pass. se luxer (la jambe, le pied,
etc.) Moy. (f. σπασομαι, ao. εσπασαμην, pf. εσπασμαι)
tirer à soi, particul. 1 tirer à soi hors de: φασγανον,
OD. tirer son épée; τα ξιφη, X\EacuteN. tirer les épées 2
aspirer, humer, acc. [ R. Σπα, tirer].
σπειο, 2 sg. impér. ao. 2 épq. d'επομαι, suivre.
σπειος, εος-ους (τὸ) épq. c. σπεος.
σπειρα ou mieux σπειρα, ας (ἡ) enroulement, d'où:
I spirale, repli tortueux d'un serpent, d'ord. au plur. II
objet enroulé, entortillé, particul. : 1 repli d'un
filet, filet 2 cordage qu'on enroulait pour ralentir la marche d'un
navire dans une tempête 3 ceste, lanière de cuir que les
athlètes s'enroulaient autour des poignets pour le pugilat III corps
de troupes: σπειρα στρατηγις, PLUT. la cohorte prétorienne
[σπειρω; Cf. σπαρτον, σπυρις, lat. sporta].
σπειραμα, ατος (τὸ) enroulement, d'où replis d'un serpent
[σπειραω].
σπειρασις, εως (ἡ) enroulement, peloton [σπειραω].
σπειραω-ω, au moy. (ao. pass.) se rouler en spirales [σπειρα].
σπειρεσκον, ao. itér. de σπειρω.
σπειριον, ου (τὸ) petite bande de toile, vêtement léger [σπειρον].
σπειρον, ου (τὸ) bande de toile pour envelopper, d'où: 1
tissu, vêtement; au pl. haillons 2 linceul, suaire 3 voile de
navire [σπειρω; cf. σπειρα].
σπειρω (f. σπερω, ao. εσπειρα, pf. εσπαρκα; pass.
ao. 2 εσπαρην, pf. εσπαρμαι) I semer: σιτον, καρπον,
HDT. du blé, des graines de fruit; p. suite: 1
ensemencer: γην, HDT. une terre; σπ. αρουραν, ESCHL.
ensemencer le champ d'où naîtront les enfants 2 engendrer, produire
II répandre comme de la semence, d'où disséminer, éparpiller:
χρυσον, HDT. de l'or; δροσον, EUR. répandre de l'eau en
aspergeant; au pass. être répandu: κατα την Åλλαδα, THC.
à travers la Grèce; εις αρπαγην, X\EacuteN. pour piller;
fig. répandre des paroles [ R. Σπαρ, répandre; cf. lat.
spargo].
σπεισαι, inf. ao. 1 act. de σπενδω.
σπεισασκε, 3 sg. impf. itér. de σπενδω.
σπεισομεν, 1 pl. fut. ind. ou épq. sbj. ao. de σπενδω.
σπελεθος, ου (ὁ) c. πελεθος.
σπενδεσκον, impf. itér. du suiv.
σπενδησθα, 2 sg. sbj. prés. act. épq. de σπενδω.
σπενδω (f. σπεισω, ao. εσπεισα, pf. inus.; pf. pass.
εσπεισμαι) 1 verser en forme de libation, faire une libation:
τινι, en l'honneur d'un dieu; οινον, IL. OD. υδατι,
OD. offrir en libation du vin, de l'eau, etc. faire une
libation de vin, d'eau, etc.; λοιβας, SOPH. σπονδας,
EUR. χοας, EUR. faire des libations; δεπαι, IL.
OD. avec une coupe 2 particul. consacrer par une libation (un
traité, une convention, etc.); d'où au pass. être
conclu, en parl. d'une convention Moy. (f. σπεισομιαι,
ao. εσπεισαμην, pf. εσπεισμαι) consacrer par une libation:
ειρηνην, HDT. un traité de paix; d'où en gén. conclure
un arrangement: 1 abs. σπ. σπονδας, THC. conclure
un traité, un arrangement: τινι, προς τινα, μετα τινος, avec qqn;
σπ. τη πρεσβεια, ESCHN. donner un sauf-conduit pour
l'ambassade, accorder un sauf-conduit aux ambassadeurs 2 avec
l'acc. de la chose au sujet de laquelle on stipule: νεικος,
EUR. arranger une querelle; αναχωρησιν, THC. stipuler le droit
de se retirer 3 avec επι et le dat. conclure un
arrangement à la condition de ou que, etc. 4 avec
un inf. THC. [ R. Σπενδ, développement de la R. Σπεδ,
répandre].
σπεος, dat. σπηι, dat. pl. σπεσσι ou σπηεσσι (τὸ)
antre, caverne.
σπερμα, ατος (τὸ) I semence: 1 en parl. de
plantes, semence, grain, graine 2 en parl. d'animaux ou de
pers. semence, germe ; au plur. procréation; en prose,
σπερματος πλησαι, PLUT. féconder; p. suite, race,
origine; σπερμα σων ομαιμονων, SOPH. tes frères 3 en
gén. germe, principe, cause, origine (du feu): σπερμα κακων,
D\EacuteM. semence de maux; σπερμα της στασεως, PLUT. semence
de guerre civile II p. suite, qui sort de la semence,
d'où: 1 les semences, c. à d. les céréales, les plantes
en gén. 2 en parl. de pers. rejeton, descendant, enfant;
en gén. génération, population III action de semer. semailles;
p. anal. en parl. d'enfanter [ R. Σπαρ, répandre, d'où σπειρω;
cf. lat. spargo].
σπερμαινω: 1 procréer 2 féconder, en parl. du Nil
[σπερμα].
σπερματικος, η, ον: 1 capable d'engendrer, de procréer;
subst. το σπερματικον, PLUT. le pouvoir d'engendrer 2
fig. qui contient le germe ou le principe d'une chose;
particul. dans le langage des sto\iumlciens, σπερματικοι λογοι, les
raisons qui révèlent dans la matière une intelligence créatrice,
lois de la génération [σπερμα].
σπερχω (seul. prés. et fut. act. ; pass. ao. εσπερχθην) I
tr. pousser rapidement, d'où au pass. : 1 se hâter:
ερετμοις, OD. avec les rames, c. à d. faire force de
rames; d'où s'élancer, se précipiter; avec un inf. se
précipiter pour faire qqe ch.; part. prés. σπερχομενος, η, ον,
pressé, rapide, impétueux 2 fig. s'emporter, s'irriter: τινι,
contre qqn II intr. s'élancer, se précipiter, en parl.
de tempête [ R. Σπερχ, se porter vivement vers; cf. σπερχνος,
etc. ; cf. R. sscr. Sparh, d'où sprihajâmi, je tends vers].
σπεσθαι, inf. ao. 2 d'επομαι.
σπεσσι, v. σπεος.
σπευδεμεν (inf. prés. épq.), σπευδοντι (3 pl. prés. ind. dor.)
de σπευδω.
σπευδω (f. σπευσω, ao. εσπευσα, pf. εσπευκα; pf.
pass. εσπευσμαι) I tr. : 1 presser, hâter: τι, qqe
ch.; γαμον, OD. un mariage; παυσαι σπευδων τα σπευδεις,
HDT. cesse la hâte que tu montres; particul. apporter en hâte,
procurer avec empressement, tenir prêt, acc. 2 abs.
presser, exhorter, exciter 3 rechercher avec empressement, être
ardent pour: την ηγεμονιαν, THC. poursuivre avec ardeur le
commandement; avec une prop. inf. viser à ce que, etc. ;
avec une conj. : σπ. τι αι, IL. presser vivement qqe ch. pour
voir si, etc., pour que, etc.; au pass. être recherché
ou obtenu avec effort II intr. : 1 se hâter, se presser:
σπευδειν απο ρυτηρος, SOPH. se hâter à bride abattue, c.
à d. en toute hâte; σπ. ταχεως, AR. θασσον, EUR. οτι
ou ως ταχιστα, IL. AR. se hâter vivement, plus vite, le
plus vite possible; σπευδειν ες μαχην, IL. s'élancer au
combat; au part. au sens d'un adj. ou d'un adv. : pressé, en
hâte, vite: ηιξε σπευδουσα, IL. elle fuit en hâte; σπευδων
εβοηθει, X\EacuteN. il accourait au secours 2 en gén.
agir avec empressement, se donner de la peine, faire effort,
s'efforcer: σπ. εις τι, se donner de la peine, faire effort pour qqe
ch.; σπευδειν περι Ðατροκλοιο θανοντος, IL. faire effort pour
Patrocle tombé, combattre pour son cadavre; avec l'inf. se
donner de la peine pour, faire effort pour; avec un part. :
σπευσε πονησαμενος τα α εργα, OD. il avait accompli son
travail rapidement; avec une conj. : σπ. αι κε, IL. ως,
ESCHL. οπως, AR. faire effort pour voir si..., pour que...,
etc. Moy. (f. σπευσομαι) s'occuper avec empressement de, acc.
[ R. Σπυδ, renforcé en Σπευδ, être actif; cf. σπουδη,
lat. studeo, studium].
σπευσομεν, 1 pl. fut. ind. ou (épq.) ao. sbj. de σπευδω.
σπηεσσι, σπηι, v. σπεος.
σπηλαιον, ου (τὸ) caverne, grotte, cavité [σπεος; cf.
σπηλυγξ].
σπηλυγξ, υγγος (ἡ) caverne, antre, grotte [ cf. lat. spelunca].
σπιδης, ης, ες, étendu, vaste [ R. Σπα, tirer; cf. σπαω].
σπιθαμη, ης (ἡ) empan, mesure d'une demi-coudée, ou de trois
quarts de pied [ R. Σπα, tirer; cf. σπιδης].
σπιλας, αδος, dat. pl. épq. σπιλαδεσσι (ἡ) 1 roc près de
la mer ou en mer, écueil 2 terre glaise, argile, sol d'argile.
σπιλος, ου (ὁ) tache sur la peau, d'où tache en gén.
σπιλοω-ω, tacher, souiller [σπιλος].
σπινθηρ, ηρος (ὁ) 1 étincelle 2 scintillement d'étoile [ cf.
lat. scintilla].
σπινθηριζω, faire jaillir des étincelles [σπινθηρ].
σπινος ou σπινος, ου (ὁ) petit oiseau, serin sel.
les uns, sel. d'autres pinson.
σπλαγχνευω, manger les entrailles de la victime après le sacrifice
[σπλαγχνον].
σπλαγχνον, ου (τὸ), d'ord. au pl. σπλαγχνα, ων (τα) les
entrailles: I au propre: 1 les viscères principaux
(coeur, poumon, foie) de l'homme ou des animaux (σπλαγχνον
au sg. s'emploie pour l'un de ces viscères); p. suite, le
partage des entrailles de la victime pour le repas sacré 2 les
entrailles ou le sein de la mère et p. ext. du père II
fig. le coeur, l'âme comme siège des affections ou du
caractère [σπλην].
σπλην, σπληνος (ὁ) rate [ cf. sscr. plihan, lat lien, lienis;
cf. σπλαγχνον].
σπληνιαω-ω, être malade de la rate [σπλην].
σπληνιον, ου (τὸ) bandage ou compresse pour les plaies
ou fractures.
σπογγαριον, ου (τὸ) petite éponge [σπογγος].
σπογγια, ας (ἡ) éponge [σπογγος].
σπογγιζω, éponger, nettoyer, laver avec une éponge, acc.
[σπογγος].
σπογγος, ου (ὁ) éponge [ p. *σφογγος; cf. lat. fungus].
!!!!!!!
σποδεω-ω, réduire en cendres ou en poussière, d'où:
1 briser, détruire; en parl. de pers. au pass. être broyé 2
broyer, en parl. des aliments [σποδος].
σποδια, ας (ἡ) cendre [σποδος].
σποδιζω: 1 cuire ou rôtir sous la cendre 2 réduire
en cendres [σποδος].
σποδιη, ion. c. σποδια.
σποδος, ου (ἡ) I cendre, particul. : 1 cendre des
morts 2 cendre d'un sacrifice II poussière [ R. Σπεδ, répandre;
cf. R. Σπενδ, v. σπενδω].
σπολας, αδος (ἡ) vêtement de peau 2 sorte de cuirasse en cuir.
σπομενος, η, ον, part. ao. 2 d'επομαι.
σπονδειαζω, employer le spondée [σπονδειος].
σπονδειακος, η, ον, composé de spondées, sponda\iumlque [σπονδειος].
σπονδειασρας, ου (ὁ) emploi du spondée [σπονδειαζω].
σπονδειον, ου (τὸ) vase pour les libations [ neutre de σπονδειος].
σπονδειος, α, ον, qui concerne les libations; σπονδειος πους,
ou subst. ο σπονδειος, spondée, pied de deux syllabes longues,
rythme lent en usage dans les chants de libations [σπονδη].
σπονδη, ης (ἡ) 1 libation, c. à d. offrande de vin pur
ou d'autres liquides que l'on répandait à terre ou sur le
foyer, ou sur l'autel, ou sur la victime, et que l'on
consacrait aux dieux: τριτας σπονδας ποιεισθαι, X\EacuteN.
faire les trois libations (en l'honneur d'Hermès, des Grâces et de
Zeus sauveur) 2 particul. libations qui accompagnent la
conclusion d'un traité, d'où (en ce sens touj. au pl.) traité,
alliance, convention: σπονδαι ακρητοι, IL. armistice avec
libations de vin pur; σπονδας σπενδεσθαι, X\EacuteN.
ποιεισθαι, THC. rar. ποιειν, THC. συγχεειν,
THC. faire une convention; σπονδας ομνυειν, THC. jurer un
traité; σ. αγειν προς τινα, THC. conclure un traité avec qqn;
εμμενειν εν σπονδαις, THC. rester dans les termes d'un traité;
σπονδας παραβαινειν, X\EacuteN. violer un traité; λυειν.
THC. rompre un traité ; σπονδαι γιγνονται, HDT. un traité
survient, c. à d. est conclu; σπονδαι εισιν, HDT. un
traité existe, subsiste 3 particul. trêve ou armistice
pendant la célébration des jeux Olympiques 4 p. suite,
document écrit qui contient les clauses d'un traité, instrument
diplomatique [σπενδω].
σπορα, ας (ἡ) 1 ensemencement; p. anal. procréation,
d'où naissance, origine 2 semence répandue; fig. semence,
rejeton, d'où postérité, race, génération [σπειρω].
Σποραδες, v. σπορας.
σποραδην, adv. çà et là [σπορας, -δην].
σποραιος, α, ον, de semence; τα σποραια BABR. les semences
[σπορα].
σπορας, αδος (ο, η) épars, dispersé; σποραδες λογοι, PLUT.
discours sans suite; particul. αι Σποραδες, les Sporades,
îles de la mer Egée, sur la côte O. de l'Asie Mineure [σπειρω].
σπορευς, εως (ὁ) semeur [σπειρω].
σπορητος, ου (ὁ) 1 ensemencement 2 semence [σπορα].
σποριμος, ος, ον: 1 prêt ou propre à être ensemencé 2
qui concerne l'ensemencement: σποριμος μην, PLUT. le mois des
semailles [σπορα].
σπορος, ου (ὁ) 1 ensemencement, d'où temps des semailles
2 semence, d'où produit [σπειρω].
σπου, mot scythe, oeil.
σπουδαζω (f. ασομαι, réc. ασω, ao. εσπουδασα, pf.
εσπουδακα, pl. q. pf. εσπουδακειν; pass. f.
σπουδασθησομαι, ao. εσπουδασθην, pf. εσπουδασμαι)
I être empressé, s'empresser, d'où: 1 avec un rég.
de ch. s'appliquer à, s'occuper activement de, acc. seul ou
précédé d'une prép. (εις, επι, προς) ou dat.; avec un inf. ou
avec ως ou οπως, s'efforcer de, etc. ; avec un
part. : σπουδαζω διδασκων, X\EacuteN. je travaille à instruire
(les autres); au pass. être fait ou préparé ou
obtenu avec peine, avec soin; τα μαλα εσπουδασμενα σιτα,
X\EacuteN. les mets les plus exquis 2 avec un rég. de pers.
être empressé auprès de, s'attacher à, s'intéresser à, prendre parti
pour: περι τινα, προς τινι, τινι, s'attacher à qqn, prendre soin de
lui, de ses intérêts; σπουδαζεσθαι υπο τινος ou προς τινος,
être aimé, recherché ou protégé par qqn II être sérieux: προς
τινα, avec qqn; περι τι, εν τινι, traiter sérieusement de qqe ch.
[σπουδη].
σπουδαιος, α, ον: I en parl. d'êtres animés: empressé,
diligent, d'où: 1 actif, zélé, ardent 2 sérieux, grave 3
bon, vertueux, honnête II en parl. de choses: 1 fait
avec zèle, avec soin; d'où précieux, apprécié 2 digne d'être
recherché, convenable 3 sérieux, grave; d'où sérieux,
important Cp. σπουδαιοτερος ou -εστερος; sup.
σπουδαιοτατος [σπουδη].
σπουδαιως, adv. 1 avec zèle 2 avec diligence, avec soin
3 sérieusement Cp. σπουδαιοτερον ou σπουδαιοτερως; sup.
σπουδαιοτατα [σπουδαιος].
σπουδαστεος, α, ον, qu'il faut rechercher [ adj. verb. de σπουδαζω].
σπουδαστης, ου (ὁ) partisan ou défenseur de qqn [σπουδαζω].
σπουδαστικος, η, ον, grave, sérieux Cp. -ωτερως [σπουδαζω].
σπουδαστικως, adv. sérieusement.
σπουδη, ης (ἡ) I hâte, empressement: σπουδη, en hâte, avec
précipitation, vite, promptement, prestement; δια σπουδης,
X\EacuteN. avec empressement; κατα σπουδην, THC. υπα σπουδης,
THC. m. sign.; σπουδην εχειν, avoir hâte, se dépécher II
p. suite, effort, particul. : 1 effort pénible et
contraint: ατερ σπουδης, OD. saris peine; adv. σπουδη,
avec peine, avec effort, à peine 2 effort volontaire, zèle, ardeur:
σπουδη, avec zèle, avec ardeur; αξιος σπουδης, digne de zèle, qui
mérite d'être recherché, p. suite qui a de la valeur,
précieux; en parl. de pers. digne d'estime; σπουδαι λογων,
EUR. l'ardeur dans le discours; σπουδης πολλης τα πραγματα
???προσδειται, D\EacuteM. l'état présent des affaires demande
beaucoup d'efforts; σπουδην θεσθαι χαριν τινος, SOPH. εν
σπουδη θεσθαι τι, PLUT. mettre tout son zèle, apporter toute
sa bonne volonté à qqe ch., se donner de la peine pour qqe ch.;
σπουδην εχειν, EUR. se donner de la peine, faire effort;
σπουδην εχειν εις τι, EUR. περι τι, επι τινι, se donner de la
peine, faire effort pour qqe ch.; σπουδην εχειν ou ποιεισθαι,
avec l'inf. HDT. se donner de la peine, faire effort pour:
σπουδην εχειν, avec une prop. inf. HDT. faire effort
pour que, etc. 3 zèle pour une personne, intérêt ou
bienveillance pour qqn, soins affectueux, attachement 4 ardeur pour
obtenir qqe ch., poursuite d'une charge, brigue 5 sérieux, gravité :
απο σπουδης, IL. σπουδη, THC. μετα σπουδης,
X\EacuteN. sérieusement; σπουδη παιζειν, X\EacuteN.
χαριεντιζεσθαι, PLAT. plaisanter avec un visage sérieux,
plaisanter en gardant son sérieux [ R. Σπυδ, être empressé, v.
σπευδω; cf. lat. studeo, studium].
σπυρις, ιδος (ἡ) corbeille ou panier tressé, de forme ronde,
particul. pour le pain ou le poisson [ cf. lat. sporta].
σταγμα, ατος (τὸ) liquide coulant goutte à goutte [σταζω].
σταγων, ονος (ἡ) goutte qui découle, liquide tombant goutte à goutte
(eau, vin, sang, etc.) [σταζω, cf. *σταξ].
σταδαιος, α, ον, qui convient à l'attitude droite: σταδαια εγχη,
ESCHL. armes pour combattre de pied ferme; Æευς σταδαιος,
ESCHL. Zeus qui préside aux combats de pied ferme [σταδην].
σπαδιαιος, α, ον, de l'étendue (longueur, largeur, etc.) d'un
stade [σταδιον].
σταδιη, v. σταδιος 2.
σταδιον, ου (τὸ) 1 le stade, mesure de 600 pieds grecs
ou 625 pieds romains 2 p. ext. carrière de la longueur d'un
stade, d'où course dans le stade: το σταδιον αγωνιζεσθαι,
HDT. disputer le prix de la course du stade [ neutre de σταδιος
2].
1 σταδιος, ου (ὁ) c. σταδιον.
2 σταδιος, α, ον, qui se tient debout, d'où stable, ferme: σταδια
μανη, THC. combat de pied ferme; σταδιη (ion.) υσμινη,
m. sign. ; subst. εν σταδιη, IL. dans un combat de pied ferme
[ R. Στα, se tenir debout; v. ιστημι].
σταζω (impf. εσταζον, f. σταξω, ao. εσταξα, pf.
inus.) 1 tr. faire tomber goutte à goutte, distiller,
d'où faire couler, acc. ; fig. κατ' ομματων ποθον, EUR.
distiller de ses yeux le désir 2 intr. tomber goutte à goutte,
dégoutter: τινος, être tout dégouttant de qqe ch. (de sueur, de
sang, etc.); αιματι στ. χειρας, ESCHL. avoir les mains
dégouttantes de sang; καρα στ. ιδρωτι, SOPH. avoir la tête
dégouttante de sueur [ R. Σταγ, dégoutter, d'où ao. 2 pass.
inf σταγηναι, σταγων].
σταθεις, εισα, εν, part. ao. pass. d'ιστημι.
σταθεν, 3 pl. épq. ao. pass. d'ιστημι.
σταθερος, α, ον, fixe, immobile: σταθερα ευδια, PLUT. temps au
beau fixe [ R. Στα, se tenir debout, d'ιστημι, allongée
en Σταθ; v. σταθμος, σταθμη].
σταθευτος, η, ον, échauffé, brûlé peu à peu [ adj. verb. du
suiv.].
σταθευω, rôtir, faire frire.
σταθηναι (inf. ao. pass.), σταθησομαι (fut. pass.) d'ιστημι.
σταθμαω-ω (seul. ao. act. εσταθμησα et pf. pass. εσταθμημαι)
mesurer ou peser Moy. σταθμαομαι-ωμαι (f. -ησομαι) 1
mesurer au cordeau, d'où mesurer, calculer, en gén. 2
fig. peser, conjecturer [σταθμη].
σταθμεομαι. (au part. prés. σταθμεομενος ou σταθμευμενος)
ion. c. σταθμαομαι.
σταθμη, ης (ἡ) 1 règle ou cordeau dont se servent les
ouvriers; p. suite, but; παρα σταθμην, contre la règle, contre
la bienséance 2 plomb à niveau; κατα σταθμην ιστασθαι, PLUT.
poser d'aplomb, dans la direction du fil à plomb [ιστημι].
σταθμιον, ου (τὸ) balance [σταθμος].
σταθμοδοτης, ου (ὁ) officier chargé de préparer les logements
[σταθμος, διδωμι].
σταθμον, ου (τὸ) c. σταθμος.
σταθμονδε, adv. dans l'étable, avec mouv. [σταθμος,
-δε].
σταθμος, ου (ὁ) I lieu où l'on s'arrête, d'où: 1
lieu où couchent les animaux, étable, écurie 2 bâtiments d'une
ferme, métairie, bergerie, etc. 3 habitation, résidence,
demeure; en gén. lieu où l'on se tient, place, poste 4
campement ou lieu de halte pendant la nuit; en gén.
étape ou halte de soldats, journée de marche, dans
l'Anabase d'ord. trajet de cinq parasanges, qqf. de trois à
huit 5 garnison ou cantonnement, en Perse II poteau,
pilier, montant, particul. : 1 pilier principal d'une
maison, pilier qui soutient le toit 2 jambage de porte, poteau
servant de jambage III poids, particul. : 1 poids pour
peser 2 poids, pesanteur d'un corps IV balance [ R. Στα, se tenir
debout, d'ιστημι, allongée en Σταθ; cf. σταθερος].
σταθμοω-ω, seul. moy. (inf. ao. σταθμωσασθαι) c.
σταθμαω.
σταθος, dor. c. στηθος.
σταθω, sbj. ao. pass. d'ιστημι.
σταιην, opt. ao. 2 act. d'ιστημι.
σταιμεν, σταιτε, σταιεν, att. p. σταιημεν, etc., 1, 2 et
3 pl. opt. ao. 2 act. d'ιστημι.
σταις ou σταις, σταιτος (τὸ) pâte de farine de froment.
σταιτινος, η, ον, préparé avec de la pâte [σταις].
στακτος, η, ον, qui coule goutte à goutte [ adj. verb. de σταζω].
σταλα, dor. c. στηλη.
σταλαγμα, ατος (τὸ) goutte [σταλαζω].
σταλαγμος, ου (ὁ) écoulement goutte à goutte [σταλαζω].
σταλαζω, c. σταζω.
σταλαω-ω, faire couler goutte à goutte: ηλεκτρον επι τινι δαχρυον,
LUC. verser sur qqn des larmes d'ambre [ cf. σταλαζω].
σταληναι, inf. ao. 2 pass. de στελλω.
σταλω, ης, η, sbj. ao. 2 pass. de στελλω.
σταμιν ou σταμις, ινος (ὁ) (seul. dat. pl. épq. σταμινεσσι),
au plur. montants des gaillards d'un navire [ιστημι].
σταμνος, ου (ὁ) cruche de terre pour le vin [ R. Στα, se tenir;
v. ιστημι].
σταν, 3 pl. épq. ao. 2 d'ιστημι.
σταξ', élis. p. σταξε, poét. c. εσταξε, 3 sg. ao.
de σταζω.
στας, ασα, αν, part. ao. 2 d'ιστημι.
στασιαζω: I intr. 1 être en dissension, en
révolte, se révolter: τινι, προς τινα, contre qqn 2 au sens
polit. être en lutte, former un parti: τινι, επι τινα, προς τινα,
contre qqn II tr. troubler par des séditions, soulever,
acc. [στασις].
στασιαρχος, ου (ὁ) chef de bande [στασις, αρχω].
στασιασμος, ου (ὁ) soulèvement, sédition [στασιαζω].
στασιαστικος, η, ον, séditieux [στασιαζω].
στασιαστικως, adv. en factieux.
στασιμος, ος, ον, fixe, d'où: 1 sédentaire; στασιμον
υδωρ, X\EacuteN. eau stagnante 2 massif, pesant 3 ferme,
résistant 4 constant, immuable, régulier: στασιμον αργυριον, argent
qui rapporte un revenu fixe [ιστημι].
στασις, εως (ἡ) A tr. action de poser debout, de
dresser, pose (de filets, de tentes, etc.) B intr.
I action de se tenir, d'où stabilité, fixité II la place où
qqe ch. se tient, le lieu où l'on se tient, le lieu: στασιν εχειν,
HDT. prendre un lieu ou une place où se tenir; particul.
le lieu ou le point où sont situés les principaux points
cardinaux III position; fig. état, situation; particul.
état d'opinion, doctrine, école philosophique IV action de se lever,
d'où: 1 soulèvement, révolte: στασεις ποιειν, εμποιειν,
ISOCR. causer des troubles; στασεις παυειν, X\EacuteN. faire
cesser les divisions politiques 2 division politique entre deux
personnes 3 différend, querelle, dispute: ες λογου στασιν ελθειν,
SOPH. en venir à une dispute 4 différence d'opinion, dissentiment,
désaccord 5 tempête: στ. αντιπνους (πνευματων) ESCHL. lutte
des tempêtes, orage, tourmente 6 p. ext. ceux qui forment un
parti politique, c. στασιωται: η του Ìαριου στ. PLUT. le
parti de Marius [ R. Στα, se tenir; v. ιστημι].
στασιωδης, ης, ες: 1 séditieux, factieux 2 querelleur [στασις,
-ωδης].
στασιωτης, ου (ὁ) séditieux, factieux, d'où simpl. affilié à
un parti politique: τινος, partisan de qqn [στασις].
στασιωτικος, η, ον, séditieux; το στ. THC. caractère d'une
sédition [στασιωτης].
στασκεν, 3 sg. ao. itér. d'ιστημι.
στατεον, adj. verb. d'ιστημι.
στατηρ, ηρος (ὁ) statère, poids (d'une livre ou d'une
mine) et monnaie: statère d'or de 20 drachmes (envir. 18
fr. 50) à Athènes; de 28 drachmes (envir. 25 francs) à Cyzique;
autres de valeur diverse, en Perse, en Lydie, etc. [ιστημι].
στατιζω, s'arrêter Moy. m. sign. [στατος].
στατος, η, ον: 1 stationnaire: στ. ιππος, IL. cheval qui
reste à l'écurie; στατον υδωρ, SOPH. eau stagnante 2 qui se
tient raide: στατος χιτων, PLUT. ou subst. ο στατος,
tunique qui tombe droite jusqu'à terre [ adj. verb. d'ιστημι].
σταυρος, ου (ὁ) I pieu pour une palissade, palissade; pieu
pour fondement d'une construction II instrument de supplice,
particul. : 1 pal 2 poteau pour y clouer les condamnés;
particul. poteau avec une traverse, d'où croix [ R. Στα, se
tenir debout, être droit; v. ιστημι].
σταυροω-ω: 1 élever une palissade; p. suite, garnir
d'une palissade 2 crucifier [σταυρος].
σταυρωμα, ατος (τὸ) clôture de pieux, palissade [σταυροω].
σταυρωσις, εως (ἡ) action d'enclore de palissades [σταυροω].
σταφις, ιδος (ἡ) raisin sec, raisiné.
σταφυλη, ης (ἡ) grappe de raisin mûr [ R. Σταφ, fouler aux
pieds, par développ. de la R. Στα, se tenir debout].
σταφυλη, ης (ἡ) fil à plomb, d'où niveau; ιπποι σταφυλη επι
νωτον εισαι, IL. cavales dont le dos est de niveau, comme un
fil à plomb [ cf. le préc.].
σταφυλιτης, ου (ὁ) le dieu du raisin (Dionysos) [σταφυλη].
σταχυς, υος (ὁ) épi, particul. épi de blé; fig. fruit,
rejeton [ιστημι].
στεαρ, gén. στεατος (τὸ): 1 graisse compacte, lard
ou suif 2 graisse, c. πιμελη [ p. *στεFαρ, de la R. Στα,
se tenir; v. ιστημι].
στεατινος, η, ον, de pâte [στεαρ].
στεγαζω, couvrir [στεγη].
στεγανος, η, ον: A act. : I qui sert à couvrir,
qui couvre II qui ne laisse rien passer, d'où: 1 qui ne
laisse rien échapper, qui enferme complètement 2 opaque, épais B
pass. couvert [στεγω].
στεγανως, adv. à travers un tube et avec compression
[στεγανος].
στεγασμα, ατος (τὸ) abri [στεγαζω].
στεγαστρις, ιδος, adj. f. qui couvre [στεγαζω].
στεγαστρον, ου (τὸ) 1 couverture 2 voiture couverte, fourgon
[στεγαζω].
στεγη, ης (ἡ) I toit II tout édifice couvert, particul.
: 1 maison: κατα στεγας, SOPH. à la maison 2 chambre 3
tente 4 tombeau [στεγω].
στεγνος, η, ον: 1 act. qui couvre 2 pass. couvert,
abrité; το στεγνον, abri, cabane, hutte [στεγω].
στεγος, εος-ους (τὸ) 1 toit 2 maison 3 urne funéraire [στεγω].
στεγω (impf. εστεγον, f. στεξω, ao. εστεξα, pf.
inus.; pass. seul. prés. et ao. εστεχθην) I couvrir, c.
à d. : 1 litt. couvrir, recouvrir, acc. 2
protéger, défendre 3 cacher, tenir caché; au pass. être tenu
secret 4 contenir, renfermer; particul. tenir renfermé, ne pas
laisser échapper, en parl. d'eau, d'humidité II supporter,
résister à, acc.; particul. en parl. de l'eau: δομος αλα
στεγων, ESCHL. maison qui empêche l'eau de la mer de pénétrer,
c. à d. un navire; νηες ουδεν στεγουσαι, THC. vaisseaux qui
n'empêchent rien de pénétrer, c. à d. qui font eau de toutes
parts; d'où empêcher de pénétrer, repousser [ R. Στεγ,
couvrir; cf. στεγη, στεγος, lat. tego].
στειβω (seul. prés. et impf.) I fouler aux pieds une étoffe
pour la nettoyer II p. suite: 1 fouler aux pieds,
en gén. 2 fouler un chemin, le parcourir: στειβομεναι οδοι,
X\EacuteN. chemins battus, fréquentés [ R. Στιβ, renforcé en
Στειβ, fouler].
στειλαι, inf. ao. de στελλω.
στειλειη, ης (ἡ) (ion. et épq.) trou où s'adapte le manche d'une
cognée.
στειλειον, ου (τὸ) ion. et épq. c. στελεον.
στειλειος, ου (ὁ) rouleau pour étendre la pâte.
στεινος, ion. c. στενος.
στεινος, εος-ους (τὸ) lieu étroit, resserré [ ion. et épq. c.
στενος].
στεινω (seul. prés. et impf.) épq. et ion. rendre étroit,
rétrécir, resserrer, d'où au pass. : 1 être ou
devenir étroit: φευγοντι, OD. pour les fuyards, en parl.
des portes d'une ville; νεκυεσσι, IL. devenir étroit par suite
du nombre des morts, être encombré de morts 2 être à l'étroit, se
presser, en parl. d'une foule 3 p. suite, être plein, se
remplir, gén. [ R. Στεν, être étroit; cf. στεινος,
ion. c. στενος].
στεινωπος, épq. et ion. c. στενωπος.
στειπτος, η, ον, foulé [ adj. verb. de στειβω].
1 στειρα, ion. στειρη, ης (ἡ) étrave d'un navire.
2 στειρα, ας, adj. f. stérile, en parl. d'animaux [ p.
*στερjα; cf. lat. sterilis].
στειρη, v. στειρα 1.
στειχω (impf. εστειχον, f. inus., ao. 2 εστιχον, pf.
inus.) 1 s'avancer en ligne, s'avancer 2 p. ext. aller,
marcher, particul. s'éloigner: οδον κατα, OD. οδον,
ESCHL. sur la route; πολιν, δομους, SOPH. vers la ville, vers
la maison; ou avec προς, επι ou εις et l'acc. ;
fig. avec le dat. : την ατην ορων στειχουσαν αστοις, SOPH.
voyant le malheur qui fond sur la cité [ R. Στιχ, marcher; cf.
στιχος, lat. vestigium].
στιλγις, ιδος (ἡ) c. στλεγγις.
στελεον, ου (τὸ) manche de cognée.
στελεχος, ου (ὁ) et στελεχος, εος-ους (τὸ) base de la tige
ou du tronc; d'où tige ou tronc.
στελεω, fut. épq. de στελλω.
στελιδιον, ου (τὸ) petit manche de cognée [ dim. de στελεον].
στελλω (f. στελω, ao. εστειλα, pf. εσταλκα, pl. q.
pf. εσταλκειν; pass. f. inus., ao. 2 εσταλην, pf.
εσταλμαι, pl. q. pf. εσταλμην) A tr. I
équiper, préparer: νηα, OD. πλοιον, HDT. équiper un
navire; στρατον, ESCHL. équiper une armée; particul.
1 armer ou disposer pour le combat, acc. 2 habiller,
vêtir, acc.; d'où au pass. : ουτοι ουτω εσταλαται,
HDT. c'est ainsi qu'ils sont vêtus 3 préparer à un voyage ou à
une expédition, engager à voyager, à venir, d'où faire venir,
mander, acc.; avec l'inf. : οι σ' εν λιταις στειλαντες εξ
οικων μολειν, SOPH. qui t'invitant instamment à venir,
etc.; στ. τινα πομποις ικεσθαι, SOPH. convier qqn à venir en
lui envoyant des messagers; au pass. être mandé 4 amener,
emmener, acc. ; στ. απο κοινου, LUC. envoyer qqn de la
commune, c. à d. envoyer un député; στ. εις Áχαιους,
SOPH. conduire en Grèce 5 envoyer, acc. ; fig. η οδος εις
Éνδους αγουσα εις Êορινθον στελλει, LUC. le chemin qui mène
aux Indes conduit à (litt. met en route pour) Corinthe II amener à
soi, en gén. : στ. ιστια, OD. carguer les voiles;
p. ext. restreindre, réprimer, arrêter B intr. : 1 se
préparer à partir 2 aller, partir; εκ δομων εστειλα, ESCHL. je
suis sorti de la maison Moy. (f. στελουμαι, ao. εστειλαμην)
I intr. : 1 s'équiper, se préparer: επι τι, en vue de
qqe ch. 2 particul. s'habiller, se vêtir: μελαινη εσθητι,
LUC. d'une robe noire 3 se préparer pour un voyage, d'où
aller, venir (sur terre et sur mer): στελλου, κομιζου,
ESCHL. apprête-toi et va; τουτων εινεκ' εσταλην, SOPH. c'est
pour cela que je suis venue; εσταλην ευθυ της πολεως, LUC. je
me suis mis directement en route pour la ville; ποι στελλεσθε;
EUR. où allez-vous? οιπερ εσταλην οδου, SOPH. vers où je me
suis mis en chemin, où j'avais l'intention d'aller; de même
avec ες ou επι et l'acc., avec le simple acc. ; fig. απο
θεσφατων τις αγαθα φατις βροτοις στελλεται; ESCHL. quel savoir
vient aux hommes provenant des prophéties? 4 ramener à soi: στ.
ιστια, IL. carguer les voiles\sep tr. faire venir,
mander: τινα οικους, SOPH. faire venir qqn dans sa maison [ R.
Σταλ, équiper].
στεμμα, ατος (τὸ) 1 couronne, bandeau, bandelette;
particul. guirlande de laurier entrelacée autour d'un bâton pour les
suppliants 2 à Rome, images des ancêtres, ornées de couronnes,
d'où tableau généalogique d'une famille [στεφω].
Στενα, ων (τα) la Gorge (litt. la région étroite) contrée de
Macédoine [στενος].
στεναγμα, ατος (τὸ) et στεναγμος, ου (ὁ) gémissement
[στεναζω].
στεναζω (impf. εστεναζον, f. στεναξω, ao. εστεναξα
pf. inus. ; pass. seul. pf. εστεναγμαι) 1 intr. gémir:
επι τινι, τινι, sur qqn ou sur qqe ch. 2 tr. gémir sur,
déplorer, acc. [στενω].
στενακτος, η, ον, lamentable [ adj. verb. de στεναζω].
στεναχεσχ', dev. un esprit rude pour στεναχεσκ(ε), 3 sg.
impf. itér. de στεναχω.
στεναχιζω (seul. prés. et impf.) 1 intr. gémir, se
lamenter 2 tr. se lamenter sur, déplorer, acc. Moy. se
lamenter [στενω].
στεναχω (seul. prés., impf. et ao. itér.) I intr.
1 gémir, se lamenter 2 haleter, en parl. de chevaux essoufflés
3 p. anal. gronder, bruire II tr. se lamenter sur, déplorer,
acc. Moy. (seul. impf. 3 pl. poét. στεναχοντο) 1 intr.
se lamenter 2 tr. se lamenter sur, déplorer, acc.
[στενω].
στενη, ης (ἡ) v. στενος.
στενος, η, ον, étroit, resserré; subst. το στενον, τα στενα,
passade étroit, défilé; qqf. bras de mer, détroit; η στενη,
THC. étroite langue de terre; p. anal. fig. : 1
resserré, gêné : εις στενον καθιστασθαι, D\EacuteM. être
réduit aux extrémités, à la détresse; εις στενον συνελαυνειν,
LUC. réduire aux extrémités 2 chétif, mesquin, de peu d'importance 3
en parl. du style, maigre, sec, pauvre Cp. στενοτερος (pour
*στενFοτερος; cf. κενος), ion. στεινοτερος [ R. Στεν,
resserrer, cf. στενω].
στενος, εος-ους (τὸ) anxiété, détresse [στενος, cf. στεινος].
στενοτης, ητος (ἡ) étroitesse [στενος].
στενω (seul. prés. et impf.) 1 intr. gémir, se lamenter;
p. anal. faire un bruit sourd, en parl. de la mer 2 tr.
gémir sur: τινα, τινος, υπερ τινος, τινι, αμφι τινι, επι τινι, sur
qqn ou sur qqe ch. ; τινα τινος, sur qqn au sujet de qqe ch. [
R. Στεν, gémir; cf. στεναχω, στονος, etc.].
στενωπη, ης (ἡ) c. στενωπος, subst. [ v. le suiv.].
στενωπος, ος, ον, étroit, resserré; subst. η στενωπος (s. e.
οδος) passage étroit, particul. : 1 rue étroite 2 étroit
sentier (à la rencontre de trois routes) 3 détroit, bras de mer
[στενος].
Στεπτηριον, ου (τὸ) la Fête des couronnes, en l'honneur
d'Apollon, à Delphes [στεφω].
στεργηθρον, ου (τὸ) amour [στεργω].
στεργηρα, ατος (τὸ) philtre amoureux [στεργω].
στεργω (impf. εστεργον, f. στερξω, ao. εστερξα,
pf. 2 εστοργα; pass. ao. εστερχθην, pf. εστεργμαι)
1 aimer tendrement, chérir 2 se contenter de, se résigner à,
supporter: τινα, qqn; τι, qqe ch.; επι τινι, εν τινι, m. sign.
; avec ει ou εαν; avec un part. se résigner à, se
contenter de; abs. se résigner, consentir; particul.
consentir à pardonner 3 désirer, souhaiter.
στερεις, εισα, εν, part. ao. 2 pass. de στερεω.
στερεος, α, ον: 1 ferme, dur 2 p. suite, robuste,
vigoureux 3 solide, substantiel 4 en mauv. part, dur, cruel 5
opiniâtre, obstiné : fig. στ. αμαρτημα, SOPH. faute
produite par l'obstination Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [ p.
*στερjος, de la R. Στερ, être solide, être dur; cf.
στερρος, lat. sterilis].
στερεοτης, ητος (ἡ) solidité, fermeté [στερεος].
στερεοω-εω, fortifier; au pass. devenir fort [στερεος].
στερεω-ω (f. στερησω, ao. εστερησα, pf. εστερηκα;
pass. f. στερηθησομαι, f. 2 στερησομαι, ao. εστερηθην,
pf. εστερημαι, pl. q. pf. εστερημην, f. ant.
εστερησομαι) priver, spolier: τινα τινος, qqn de qqe ch.; d'où
au pass. être privé : τινος, de qqe ch. [ R. Στερ, être solide, être
dur; cf. στερρος].
στερεωμα, ατος (τὸ), t. de math, τα στερεωματα, les corps
solides [στερεοω].
στερεως, adv. solidement, fermement; fig. durement
[στερεος].
στερησις, εως (ἡ) 1 privation, spoliation 2 t. de rhét.
ou de log. privation, négation [στερεω].
στερητικος, η, ον, privatif [στερεω].
στερισκω (seul. prés.) priver, spolier; d'où au pass. être
privé de, gén. [στερεω].
στεριφος, η, ον: 1 solide, ferme, dur 2 stérile (femme) Cp.
-ωτερος, sup. -ωτατος [στερεος, cf. στερρος].
στερκτικος, η, ον, porté à aimer, aimant, avec le gén.; το
στερκτικον, PLUT. la tendresse [στεργω].
στερκτος, η, ον, digne d'être aimé [ adj. verb. de στεργω].
στερνον, ου (τὸ) I 1 poitrine de l'homme et de la femme
2 poitrail des chevaux, des brebis II p. ext. poitrine comme
siège du coeur, des sentiments, des affections, d'où coeur [
R. Στερ, étendre, déployer; v. στορνυμι, στορεννυμι,
lat. sterno].
στερομαι (seul. prés., impf. et fut.) être privé de, gén. [
cf. στερεω, στερισκω].
στεροπη, ης (ἡ) 1 éclair 2 lueur éclatante, éclat [ cf.
αστεροπη, αστραπη].
στεροø, οπος (ο, η) brillant comme un éclair [ cf. στεροπη].
στερρος, α ou ος, ον, solide, c. à d. 1 ferme,
consistant 2 rude 3 fig. ferme, inflexible [ p. *στερjος,
de la R. Στερ, être solide; cf. στερεος].
στερροτης, ητος (ἡ) solidité, fermeté [στερρος].
στερρως, adv. solidement, fermement [στερρος].
στερχθεις, εισα, εν, part. ao. pass. de στεργω.
στερω, prés. et (poét.) fut. de στερεω.
στευμαι (seul. prés. et impf.) 1 se tenir debout 2 affirmer,
promettre: τινι, à qqn, avec l'inf. [ R. Στυ, se tenir debout;
cf. R. Στα, v. ιστημι].
στεφανη, ης (ἡ) I tout objet entourant la tête,
particul. : 1 rebord d'un casque, d'où casque, 2
bandeau, diadème II p. anal. : 1 corniche d'un rocher 2
couronne ou enceinte de tours [στεφω].
στεφανος, ου (ὁ) tout ce qui entoure: 1 cercle d'une armée sur
le champ de bataille 2 couronne de feuillage, de fleurs ou de
métal: στεφανον υφαινειν, PLUT. tresser une couronne; στεφανω
στεφανουν τινα, AR. ou αναδειν, THC. ceindre qqn
d'une couronne; στεφανον περιθειναι, AR. περιθεσθαι,
EUR. m. sign. ; fig. honneur, gloire, récompense [στεφω].
στεφανοω-ω, couronner: τινα, qqn; τυμβον αιματι, EUR. honorer
une tombe avec le sang d'une victime; p. ext. récompenser
(avec de l'argent) acc. Moy. (surt. aux pf. et pl. q. pf.
εστεφανωμαι et εστεφανωμην) 1 se répandre ou se
déployer autour: αμφι τινα, IL. autour de qqn; επι τινι
ou περι τι, autour de qqe ch. 2 se couronner [στεφανος].
στεφανωδης, ης, ες, en forme de couronne [στεφανος, -ωδης].
στεφανωμα, ατος (τὸ) enceinte: στ. πυργων, SOPH. enceinte de
tours [στεφανοω].
στεφανωτρις, ιδος, adj. f. propre à faire des couronnes
[στεφανος].
στεφηπλοκος, ος, ον, c. στεφανηπλοκος.
στεφος, εος-ους (τὸ) 1 couronne 2 guirlande, bandelette sacrée
3 ce qu'on répand autour d'une tombe, particul. libation
[στεφω].
στεφω (impf. εστεφον, f. στεøω, ao. εστεøα, pf.
inus. ; pass. f. στεφθησομαι, ao. εστεφθην, pf.
εστεμμαι) 1 répandre autour: αμφι τινι νεφος, IL. une
nuée autour de qqn, d'où entourer, ceindre, couvrir: λοιβαισι
νεκυν, SOPH. ou τυμβον, SOPH. ou ταφον,
EUR. répandre des libations sur un mort ou sur une tombe; θεος
μορφην επεσι στεφει, OD. litt. le dieu enveloppe sa
forme de la parole, c. à d. lui donne l'habileté ou la
grâce de la parole (qui fait oublier ce que son extérieur a de
disgracieux) 2 couronner: τινα ou τι τινι, qqn ou qqe
ch. d'une couronne; τινι, couronner de qqe ch. [ R. Στεφ, entourer;
cf. lat. stips, stipo].
στεωμεν, ion. c. στωμεν, 1 pl. sbj. ao. 2 d'ιστημι.
στη, épq. c. εστη, 3 sg. ao. 2 d'ιστημι.
στη, 3 sg. sbj. ao. 2 d'ιστημι.
στηης, στηη, épq. c. στης, στη, 2 et 3 sg. sbj. ao. 2
d'ιστημι.
στηθεσσιν, dat. pl. poét. de στηθος.
στηθεσφιν, gén. pl. épq. de στηθος.
στηθι, 2 sg. impér. ao. 2 d'ιστημι.
στηθος, εος-ους (τὸ) poitrine, d'où: 1 partie centrale
de la poitrine, poitrine de l'homme et de la femme; poitrail des
chevaux, des chiens; particul. la poitrine comme siège du
souffle et de la voix, comme siège du coeur 2 p. suite, fig.
la poitrine comme siège des sentiments ou des passions,
c. à d. coeur, âme, au plur. [ R. Στα, se tenir droit;
litt. « la partie saillante »].
στηλη, ης (ἡ) colonne, particul. : I colonne d'appui,
pilier pour soutenir un mur II colonne pour servir d'indication:
1 colonne funéraire 2 colonne commémorative 3 colonne où l'on
affichait les actes publics, lois, ordonnances, décisions des
assemblées, condamnations, etc.; p. suite, acte public
(convention, traité, etc.) gravé sur une colonne 4 στ. εσχατη
ou ακρα, colonne ou borne à l'extrémité de la carrière 5
borne-frontière [ R. Στα, se tenir debout; v. ιστημι].
στηλιτευω, inscrire sur une colonne, publier, acc. [στηλιτης].
στηλιτης, ου, adj. m. : 1 en forme de colonne 2 inscrit
sur une colonne en signe d'infamie, déshonoré, flétri [στηλη].
στημεναι, inf. ao. 2 épq. d'ιστημι.
στημονωδης, ης, ες, semblable à une chaîne de tisserand [στημων,
-ωδης].
στημορραγεω-ω, se rompre, éclater, en parl. de la trame d'une
étoffe [στημων, ρηγνυμι].
στημων, ονος (ὁ) chaîne de tisserand [ R. Στα, se tenir debout;
v. ιστημι, cf. lat. stamen].
στην (ao. 2 poét.), στηναι (inf. ao. 2) d'ιστημι.
στηριγμα, ατος (τὸ) 1 soutien, appui 2 c. στηριγξ
[στηριζω].
στηριγμος, ου (ὁ) fixité, particul. station des planètes
[στηριζω].
στηριγξ, ιγγος (ἡ) fourche pour soutenir le timon d'une voiture non
attelée [στηριζω].
στηριζω (impf. εστηριζον, f. στηριξω, ao. εστηριξα,
pf. inus.; pass. f. στηριχθησομαι, ao. εστηριχθην, pf.
εστηριγμαι, pl. q. pf εστηριγμην) I tr. enfoncer
solidement, fixer, appuyer: τι εν τινι, ou κατα τινος,
ou τινι, enfoncer ou fixer une ch. dans ou contre une
autre II intr. : 1 s'appuyer fortement: ποσιν, OD.
sur ses pieds, d'où s'arrêter fixe; ουρανω, EUR.
ou προς ουρανον, PLUT. litt. s'appuyer contre le ciel,
s'élever jusqu'au ciel 2 p. suite, se fixer, rester
stationnaire, en parl. des corps célestes, d'une maladie Moy.
(f. στηριξομαι, ao. εστηριξαμην) s'appuyer fortement:
ποδεσσιν, IL. sur les pieds; fig. κακον κακω εστηρικτο,
IL. un malheur succédait à un autre (litt. s'appuyait sur un autre)
[ R. Στα; cf. στερεος].
στησαμην, ao. 1 moy. poét. d'ιστημι.
στησαι, inf. ao. 1 d'ιστημι.
στησομαι, fut. d'ιστημι.
στηωσι, épq. 3 pl. sbj. ao. 2 d'ιστημι.
στιβαδιον, ου (τὸ) dim. de στιβας.
στιβαρος, α, ον, foulé, serré, compact, d'où grand et gros,
fort, robuste Cp. -ωτερος [ R. Στιβ, fouler; v. στειβω].
στιβαρως, adv. fortement 2 fig. avec fermeté ou
gravité.
στιβας, αδος (ἡ) lit d'herbe, de paille ou de feuillage
[στειβω].
στιβευω, suivre à la piste, explorer pas à pas; d'où au pass.
: τοπος στιβευομενος, PLUT. lieu où l'on suit une piste;
fig. explorer, sonder [στιβος].
στιβεω-ω (seul. 3 sg. pf. pass. εστιβηται) c. le préc.
στιβη, ης (ἡ) gelée blanche [στειβω].
στιβος, ου (ὁ) 1 chemin battu 2 trace de pas, piste [στειβω].
στιγευς, εως (ὁ) celui qui tatoue [στιζω].
στιγμα, ατος (τὸ) piqûre, particul. piqûre au fer
rouge; tatouage [στιζω].
στιγμαιος, α, ον, c. στιγμιαιος.
στιγματιας, ου (ὁ) marqué d'un fer rouge [στιγμα].
στιγμη, ης (ἡ) un point, un rien; στ. χρονου, PLUT. un instant
(cf. lat. punctum temporis) [στιζω].
στιγμιαιος, α, ον: 1 aussi petit qu'un point 2 qui dure un
moment [στιγμ].
στιγμος, ου (ὁ) piqûre [στιζω]. \hsting/EN, stizzare/IT,
?στιχος
στιζω (impf. εστιζον, f. στιξω, ao. εστιξα, pf.
inus.; pass. ao. εστιχθην, pf. εστιγμαι) imprimer une
marque avec un instrument aigu ou brûlant,
particul. : 1 tatouer 2 marquer au fer rouge: τινα στιγματα,
HDT. faire sur qqn l'opération de la marque 3 imprimer des marques
de coups (cf. franç. faire des bleus) Moy. (ao. εστιξαμην)
m. sign. [ R. Στιγ, piquer; cf. lat. stig de
in-stig-are, sti-mulus, sti-lus].
στικτος, η, ον, pointillé, tacheté, de couleurs variées [ adj. verb.
de στιζω].
στιλβηδων, ονος (ἡ) lueur, éclat [στιλβω].
στιλβοτης, ητος (ἡ) éclat [στιλβος].
στιλβω (seul. prés. impf. et ao. réc. εστιλøα) briller, resplendir;
fig. briller de beauté, de grâce, de force [ R. Στελπ, briller;
apparenté à στεροπη, à αστραπτω].
στιλβων, οντος et ωνος (ὁ) litt. « le brillant »,
Mercure, ou, sel. d'autres, Vénus, planète [στιλβος].
στιλη, ης (ἡ) goutte d'eau: οσον στιλην, AR. aussi peu que
rien.
στιλπνος, η, ον, brillant [στιλβω].
στιλπνοτης, ητος (ἡ) éclat [στιλπνος].
*στιξ (ἡ) (seul. gén. sg. στιχος, acc. sg. στιχα; plur.
nom. στιχες, acc. στιχας) rang, rangée, particul. rangée
de combattants: κατα στιχας, IL. επι στιχας, IL. en
rangs, par rangées; ttef. κατα στιχας, IL. à travers les
rangs [ R. Στιχ, aligner; v. στειχω, cf. στιχος].
στιπτος, η, ον, foulé, serré, compact [στειβω].
στιφος, εος-ους (τὸ) masse compacte (d'hommes, de navires,
etc.); particul. troupe de combattants massés: στιφος
ποιησασθαι, HDT. former le carré, en parl. d'une troupe
[στειβω].
στιχαω-ω, au moy. (seul. impf.) s'avancer en ligne [*στιξ].
στιχες, ωv (αι) v. *στιξ.
στιχιδιον, ου (τὸ) dim. de στιχος.
στιχοποια, ας (ἡ) versification [στιχος, ποιεω].
στιχος, gén. de *στιξ.
στιχος, ου (ὁ) 1 rangée, ligne 2 ligne d'écriture, d'où
vers [ R. Στιχ, aligner, v. στειχω].
στλεγγις, ιδος (ἡ) 1 racloir ou étrille pour se frotter
dans le bain on au gymnase 2 plaque de cuir ou de métal
doré, pour la coiffure des femmes.
στοα, ας (ἡ) portique ou galerie à colonnade; particul.
à Athènes: 1 στ. του βασιλεως, ou βασιλειος, le portique
où siégeait l'archonte-roi, dans le Céramique 2 στ. ποικιλη,
ou simpl. η Ðοικιλη (v. ποικιλος) le portique orné de peintures
ou Poecile, où enseignait Zenon, d'où: οι εκ της στοας,
LUC. ou απο της στοας, PLUT. les philosophes du
Portique, c. à d. les Sto\iumlciens (v. Στωικος) 3 magasin à
blé [ R. Στα, se tenir debout, être dressé, v. ιστημι].
στοιβαζω, entasser [στοιβη].
στοιβη, ης (ἡ) tout ce qui sert à bourrer, à boucher,
particul. autre n. de la plante φεως, dont les feuilles
servaient de bourre ou de bouchon; fig. remplissage [στειβω].
στοιχειον, ου (τὸ) petit trait aligné, d'où: I aiguille
qui marque l'ombre sur un cadran solaire, p. suite, heure II
caractère d'écriture, lettre: κατα στοιχειον, PLUT. par ordre
alphabétique III p. suite, élément, principe d'une chose;
particul. au plur. : 1 t. de philos. éléments de
l'univers 2 éléments d'une science: de la géométrie (les points, les
lignes, etc.); de la logique (les idées fondamentales)
[στοιχος].
στοιχειοω-ω, assigner ou admettre comme éléments [στοιχειον].
στοιχειωδης, ης, ες, élémentaire Cp. -εστερος [στοιχειον, -ωδης].
στοιχεω-ω: 1 être aligné ou marcher en rang 2 p.
suite, se conformer à, dat. [στοιχος].
στοιχιδιον, ου (τὸ) dim. de στοιχος.
στοιχιζω, tendre sur une ligne une toile ou un filet de
chasse; fig. ranger, ordonner, exposer [στοιχος].
στοιχος, ου (ὁ) rang, rangée; particul. ligne ou ordre
de bataille [στειχω].
στολα, dor. c. στολη.
στολας, αδος, adj. f. ce qui équipe; d'où subst. η στ.
pièce de l'armure [στελλω].
στολη, ης (ἡ) I équipement, ajustement, d'où: 1
habillement, vêtement; particul. robe 2 p. suite,
armement II armée [στελλω].
στολιδωτος, η, ον, plissé [στολη].
στολιζω: 1 appareiller, équiper, acc. ; en gén.
munir de, dat. 2 vêtir [στολις].
στολις, ιδος (ἡ) pli, ride [στελλω].
στολισμα, ατος (τὸ) vêtement [στολιζω].
στολιστηριον, ου (τὸ) vestiaire d'un temple [στολιζω].
στολιστης, ου (ὁ) préposé au vestiaire, à la garde-robe, n.
d'une classe de prêtres égyptiens [στολιζω].
στολμος, ου (ὁ) action de s'équiper, d'où équipement,
habillement, tissu [στελλω].
στολος, ου (ὁ) I action de se préparer pour une marche,
d'où action d'aller, de se mettre en marche, particul. :
1 trajet, voyage: παλιν τον στολον ποιεισθαι, X\EacuteN.
reprendre (continuer) l'expédition; ο οικαδε στ. SOPH. le
retour dans les foyers 2 expédition militaire (par terre ou
par eau) II troupe équipée et prête à se mettre en marche,
particul. : 1 armée 2 flotte 3 troupe, en gén. foule
d'hommes, peuple 4 train, suite III appendice saillant,
particul. pièce garnie de fer qui émerge entre l'éperon (εμβολον) du
vaisseau et la παρεμβολις; ou en gén. κωπηρη στολον,
ESCHL. appareil de rames [στελλω].
στομα, ατος (τὸ) A bouche: I la bouche, chez
l'homme et chez les animaux: p. ext. face, visage: εξεκυλισθη επι
στομα, IL. il roula tombant sur la face; επι στομα ωθειν,
IL. faire tomber qqn sur la face; κατα στομα, ESCHL. en face;
p. anal. : 1 face, front d'une armée: κατα στομα, en face, de
front 2 en parl. d'une arme, pointe II la bouche comme organe
de l'alimentation: τι ες το στομα λαμβανειν, X\EacuteN. porter
qqe cli. (des aliments) à sa bouche; κορεσαι στομα, SOPH.
litt. rassasier sa bouche; fig. ce qui sert à engloutir, à
dévorer, gouffre: πολεμοιο, IL. ou υσμινης, IL.
gouffre de la guerre, du combat (c. à d. l'endroit où la guerre, où
le combat dévorent le plus de victimes) III la bouche comme organe
de la parole: στομα οιγειν, ESCHL. ouvrir la bouche; λυειν,
EUR. délier la bouche; κινειν, SOPH. mettre la bouche en
mouvement; κοιμαν, ESCHL. laisser reposer sa bouche; σιγα
εχειν, EUR. tenir sa bouche silencieuse; απο στοματος ειπειν,
X\EacuteN. parler de bouche, de mémoire; δια στοματος εχειν,
X\EacuteN. ou δια στομα αγεσθαι, IL. ou εν στοματι
εχειν, IL. avoir sans cesse à la bouche; δια στοματος ειναι
ou γιγνεσθαι, THCR. venir sans cesse sur les lèvres, en
parl. d'une parole, d'un propos, etc. ; εξ ενος στοματος, AR.
d'une seule voix; p. suite, parole, langage: στομα ανοσιον,
SOPH. langage impie; στομα θειον, SOPH. bouche ou voix
des dieux, oracle B p. anal. embouchure d'un fleuve, de la
mer; p. ext. orifice, ouverture, entrée (d'un port, d'un
golfe, d'une ville, d'une rue, d'une maison); fig. στ. του
βιου, terme de la vie.
στομαχικος, η. ον, de l'estomac [στομαχος].
στομαχος, ου (ὁ) litt. orifice, ouverture, d'où: 1
gorge 2 orifice de l'estomac, d'où estomac [στομα].
στομιον, ου (τὸ) 1 ouverture ou orifice (d'une caverne,
d'une cavité) 2 mors d'un cheval [στομα].
στομοω-ω: I fermer la bouche à, acc. II munir d'une
pointe ou d'un tranchant, d'où: 1 fig.
aiguiser l'esprit ou la langue de, acc.; p. anal.
armer comme d'une pointe aigu\euml 2 tremper (le fer), fig.
fortifier [στομα].
στομωμα, ατος (τὸ) I embouchure II partie aigu\euml,
tranchante ou contondante d'un instrument, d'où: 1
tranchant; fig front d'une armée 2 trempe d'une arme,
fig. bonne trempe, force, vigueur [στομοω].
στομωσις, εως (ἡ) action de tremper le fer, trempe; fig. στομα
πολλην εχον στομωτιν, SOPH. langue bien affilée [στομοω].
στοναχεω-ω (seul. prés., f. στοναχησω et ao. εστοναχησα;
moy. seul. f. στοναχησομαι) 1 intr. gémir, se lamenter;
en parl. de la mer, gronder, murmurer sourdement 2 tr. gémir
sur, acc. [στοναχη].
στοναχη, ης (ἡ) gémissement [στονος].
στοναχιζω, c. στεναχιζω.
στονοεις, οεσσα, οεν: 1 gémissant 2 qui fait gémir, funeste
[στονος].
στονος, ου (ὁ) gémissement; qqf. en parl. du bruit de la mer
[στενω].
στοργη, ης (ἡ) tendresse, particul. tendresse paternelle
ou filiale [στεργω]. \hderg, dorog/RU
στορεννυμι (f. εσω, att. στορω, ao. εστορεσα,
pass. ao. εστορεσθην, pf. εστορεσμαι, pl. q. pf.
εστορεσμην) 1 étendre (une couche, un tapis, etc.) 2
abs. χαμαδις στ. OD. faire le lit à terre; p. suite,
recouvrir en étendant, joncher, tapisser: ειμασι πορον, ESCHL.
étendre des étoffes sur un chemin 3 aplanir, rendre uni: ποντον,
OD. aplanir la surface de la mer; το κυμα, HDT. abattre les
vagues, calmer les flots; fig. οργην, ESCHL. apaiser la
colère; τα φρονημα, THC. abattre l'orgueil [ R. Στορ, étendre;
cf. στορνυμι et στρωννυμι, lat. sterno, stratus, torus
p. *storus].
στορνυμι (seul. prés. et impf.) c. στορεννυμι.
στοχαζομαι (impf. εστοχαζομην, f. στοχασομαι, ao.
εστοχασαμην et εστοχασθην, pf. εστοχασμαι) 1
viser, viser à, avoir en vue, gén. au propre et au fig. 2
conjecturer [στοχος].
στοχασμος, ου (ὁ) 1 action de viser, d'avoir en vue 2 action
de conjecturer [στοχαζομαι].
στοχαστικος, η, ον, habile à conjecturer, pénétrant [στοχαζομαι].
στοχαστικως, adv. d'une façon conjecturale.
στοχος, ου (ὁ) 1 but que l'on vise 2 conjecture [ R. Σταχ
ou Στεχ, frapper].
στραγγαλη, ης (ἡ) action d'étrangler [στραγγω].
στραγγαλιαω-ω, user de ruses, de moyens tortueux [στραγγαλη].
στραγγαλιζω, étrangler, acc. [στραγγαλη].
στραγγαλις, ιδος (ἡ) question captieuse et inextricable [στραγγαλη].
στραγγευμα, ατος (τὸ) hésitation, lenteur [στραγγευομαι].
στραγγευομαι, faire des détours de côté et d'autre, traîner en
longueur [στραγξ].
στραγγουρια, ας (ἡ) strangurie, maladie de ceux qui n'urinent
que goutte à goutte [στραγξ, ουρεω].
στραγγουρικος, η, ον, qui concerne la strangurie.
στραγξ, αγγος (ἡ) goutte exprimée, goutte [ R. Στραγγ, presser,
serrer, d'où exprimer le jus, cf. lat. stringo,
strictus].
στραπτω, éclairer, lancer des éclairs [ cf. αστραπτω].
στραταρχης, ου (ὁ) chef d'armée [στρατος, αρχω].
στραταω, faire camper; d'où au pass. (impf. 3 pl. épq.
εστρατοωντο) être campé [στρατος].
στρατεια, ας (ἡ) 1 expédition militaire (sur terre et
sur mer): επι τινα, contre qqn; στρατειαν ποιεισθαι, faire une
expédition; επι στρατειας ειναι, PLAT. ou εν στρατεια
ειναι, X\EacuteN. être en campagne 2 p. suite, service
militaire 3 troupes en campagne [στρατος].
στρατευμα, ατος (τὸ) 1 expédition, campagne 2 troupes, armée
en campagne [στρατευω].
στρατευσιμος, ος, ον, propre au service militaire [στρατευσις].
στρατευσις, εως (ἡ) expédition militaire [στρατευω].
στρατευτεον, adj. verb. de στρατευω.
στρατευω (f. ευσω, ao. εστρατευσα, pf. εστρατευκα;
pf. pass. εστρατευμαι) servir comme soldat; p. suite, faire
campagne, faire une expédition (sur terre ou sur mer, comme
chef ou comme soldat): πολεμον, THC. diriger une
expédition, une guerre au dehors Moy. (f. στρατευσομαι, ao.
εστρατευσαμην, rar. εστρατευθην) servir comme soldat: επι, εις
ou προς et l'acc. contre (qqn, une ville, etc.); στρ.
øιλον, AR. οπλιτην, X\EacuteN. servir comme soldat
d'infanterie légère, comme hoplite; στρ. μισθου, X\EacuteN.
servir pour une solde, c. à d. comme mercenaire; υπο τινι,
servir sous qqn, επι τινα, contre qqn; εις την Áσιαν,
X\EacuteN. faire campagne en Asie [στρατος].
στρατηγειον, ου (τὸ) c. στρατηγιον.
στρατηγετης, ου (ὁ) c. στρατηγος [στρατηγεω].
στρατηγεω-ω: I commander une armée, être général; à
Rome, être préteur ou consul II p. suite: 1
diriger comme général: στρατηγιαν, une expédition; πολεμον,
D\EacuteM. ou πολεμου, une guerre; ou abs. στρατηγειν,
diriger une expédition; avec un rég. de. pers. commander à,
dat. ou gén. ; qqf. avec le dat. commander à la place de qqn,
au service de qqn; στρ. υπερ τινος, m. sign. ou en faveur de
qqn; ες Èεσσαλιην, HDT. contre la Thessalie; au pass. :
στρατηγεισθai υπο τινος, être dirigé par qqn; τα στρατηγουμενα,
D\EacuteM. les actes d'un chef d'armée 2 employer une ruse de
guerre, user de stratagème, avec l'inf. : στρ. δι' ομαλου την
μαχην θεσθαι, PLUT. manoeuvrer pour porter le combat sur un
terrain uni Moy. (ao. inf. στρατηγησασθαι) user de stratagème à
l'égard de qqn, tromper qqn [στρατηγος].
στρατηγημα, ατος (τὸ) manoeuvre de guerre, particul.
stratagème, ruse de guerre [στρατηγεω].
στρατηγια, ας (ἡ) I commandement d'une armée, d'où:
1 charge ou dignité de chef d'armée 2 charge de stratège,
à Athènes 3 à Rome, préture: στρ. πολιτικη, PLUT.
préture urbaine II aptitude à commander une armée, qualités d'un
général [στρατηγος].
στρατηγιαω-ω, désirer le poste de général [στρατηγια].
στρατηγιη, ion. c. στρατηγια.
στρατηγικος, η, ον: 1 qui concerne un général, de général; τα
στρατηγικα (s. e. εργα) la tactique ou les manoeuvres du
général 2 habile à commander 3 postér. qui exerce ou a
exercé les fonctions de général Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος
[στρατηγος].
στρατηγιον, ου (τὸ) 1 tente du général 2 local d'Athènes où
les stratèges tenaient leurs séances [στρατηγος].
στρατηγις, ιδος, adj. f. du général, du commandant; στρ. ναυς
ou τριηρης, ou subst. η στρ. le vaisseau-amiral; σπειρα,
PLUT. la cohorte prétorienne, à Rome [στρατηγος].
στρατηγος, ου (ὁ) I chef d'armée, général; στρ. ανηρ, m.
sign., στρ. στρατου, HDT. στρατιας, X\EacuteN. général
d'une armée, chef d'une expédition; στρ. ολων, SOPH. των
παντων, X\EacuteN. généralissime II particul. 1
à Athènes, stratège, sorte de ministre de la guerre; à
l'origine, les stratèges étaient au nombre de dix, un par tribu,
choisis tous les ans parmi les citoyens d'Athènes, et exerçant
le commandement à tour de rôle; au temps de Démosthène, les
stratèges commandant en temps de guerre étaient au nombre de deux,
le commandant des troupes d'infanterie (ο επι των οπλων ou
οπλιτων) et le commandant des troupes de cavalerie (ο επι των
ιππεων); les autres restaient à Athènes 2 stratège, chef
militaire et civil des ligues achéenne et étolienne 3 haut
fonctionnaire dans les villes d'Asie Mineure 4 à Rome, consul
[στρατος, αγω].
στρατηιη, ion. c. στρατεια.
στρατηλασια, ας, ion. -ιη, ης (ἡ) 1 expédition, campagne
2 armée [στρατηλατης].
στρατηλατεω-ω: 1 être chef d'armée 2 diriger une expédition
contre, dat. ou επι et l'acc. [στρατηλατης].
στρατηλατης, ου (ὁ) chef d'armée, général; νεων, ESCHL. chef
d'une flotte [στρατος, ελαυνω].
στρατια, ας (ἡ) 1 armée, particul. armée de terre 2
expédition militaire [στρατος].
στρατιαρχος, ου (ὁ) chef d'armée, commandant [στρατια, αρχω].
στρατιη, ion. c. στρατια.
στρατιος, α, ον, qui préside aux armées (Zeus, Athèna, etc.)
[στρατος].
στρατιωτης, ου (ὁ) soldat; dans les discours: ανδρες
στρατιωται, soldats! [στρατια].
στρατιωτις, ιδος, adj. f. de soldat: ναυς, vaisseau de
transport pour les troupes [στρατιωτης].
στρατος, ου (ὁ) 1 armée: ναυτικος, ou ναυβατας,
ESCHL. armée navale, flotte; νηιτης, THC. armée de
débarquement 2 p. ext. troupe, foule, d'où peuple [ R.
Σταρ, étendre, déployer; v. στορεννυμι, lat. sterno].
στρατοφι, gén, épq. de στρατος.
στρατοω-ω (ao. pass. part. neutre στρατωθεν) ???forger un frein sous
forme d'une armée Moy. plus us. στρατοομαι-ουμαι, camper [στρατος].
στραφεις, στραφηναι, part. et inf. ao. 2 pass. de στρεφω.
στρεβλη, ης (ἡ) 1 machine pour enlever des fardeaux, cabestan
2 machine pour presser 3 instrument de torture [στρεβλος].
στρεβλος, η, ον: 1 tortu 2 fig. rusé, fourbe [στρεφω].
στρεβλοτης, ητος (ἡ) 1 détours tortueux 2 courbe (d'un glaive)
[στρεβλος].
στρβλοω-ω (f. ωσω, ao. εστρεβλωσα, pf. inus. ;
pass. ao. εστρεβλωθην, pf. εστρεβλωμαι) 1 tordre (un
câble, une corde d'instrument, etc.) 2 tordre sur un chevalet,
sur un instrument de supplice, torturer 3 tordre un membre déboîté
pour le rajuster [στρεβλος].
στρεβλωσις, εως (ἡ) torture [στρεβλοω].
στρεμμα, ατος (τὸ) déboîtement, luxation [στρεφω].
στρεπτος, η, ον: I tourné, d'où: 1 tressé; στρ.
χιτων, IL. tunique solidement tissée; sel. d'autres,
cuirasse faite de mailles entrelacées ou cotte d'armes; ο
στρεπτος, qqf. τα στρεπτα, collier fait d'anneaux entrelacées
2 arrondi; subst. ο στρεπτος, D\EacuteM. sorte de gâteau
3 courbé, recourbé II fig. qu'on peut tourner, c. à d. :
1 qu'on peut fléchir par les prières, par la parole, etc. 2
docile [ adj. verb. de στρεφω].
στρευγομαι (seul. prés. et impf.) se consumer, dépérir, être épuisé
[ R. Στρυγ, faire couler en pressurant; cf. στραγγω,
lat. stringo].
στρεφω (/. στρεøω, ao. εστρεøα, pf. εστροφα; pass. f.
στρεφθησομαι, f. 2 att. στραφησομαι, ao. 1 rare
εστρεφθην, ao. 2 εστραφην, pf. εστραμμαι) A
tr. tourner, c. à d. : I litt. tourner, acc.
II retourner: την γην, X\EacuteN. la terre; ανω και κατω,
ESCHL. ανω κατω D\EacuteM. tourner sens dessus dessous,
retourner, bouleverser III enrouler, tortiller; d'où tresser;
p. ext. ourdir une trame, filer; fig. élaborer comme une trame
(de grandes périodes d'un discours) IV tordre, d'où: 1
démettre par une luxation ou une entorse, tordre, luxer,
acc. 2 tordre par des tranchées, des coliques, des douleurs en
gén. V fig. tourner et retourner par la pensée, rouler dans
son esprit, méditer, acc. B intr. : 1 se tourner 2
se détourner, c. à d. faire face: προς τινα, à qqn: au
contr. tourner le dos Moy. (f. στρεøομαι, ao. εστρεøαμην,
ao. 2 pass. εστραφην) I se tourner, se retourner, d'où:
1 aller et venir 2 p. suite, se tourner en tous sens II se
détourner, s'éloigner: εκ χωρης, IL. d'un pays; στραφεντες
εφευγον, X\EacuteN. ils firent derm-tour et s'enfuirent;
fig. se détourner, cesser, en parl. de la colère III
s'enrouler: χερσιν τινος, OD. enrouler ses mains à qqe ch.,
s'accrocher les mains à qqe ch. IV tourner dans le même lieu,
d'où: 1 séjourner, s'arrêter 2 fig. tourner autour de,
s'attacher à, p. suite, prendre soin de, se soucier de,
gén. V se tourner et se retourner, s'agiter, particul. pour
intriguer [ R. Στραφ, tourner; cf. στροφη; apparentée à
la R. Στραβ, v. στρεβλος, etc.].
στρεøασκον, ao. itér. épq. de στρεφω.
στριφνος, η, ον, c. στρυφνος.
στροβεω-ω (f. ησομαι, ao. εστροβησα, pf. inus.;
pf. pass. εστροβημαι) 1 faire tourner comme une toupie,
tourner et retourner, acc. 2 fig. agiter, bouleverser
[στροβος]. \hestropier/FR
στροβητος, η, ον, entraîné par un mouvement tournant [ adj. verb. du
préc.].
στροβιλος, ου (ὁ) I ce qui tourne ou tournoie,
particul. : 1 toupie 2 tourbillon, ouragan 3 danse en tournant
sur soi-même, pirouette II pomme de pin, à cause de la forme
conique, d'où le pin lui-même [στροβος].
στροβιλοω-ω, tourner, acc. [στροβιλος].
στροβιλωδης, ης, ες, en forme de toupie ou de pomme de pin
[στροβιλος, -ωδης].
στροβος, ου (ὁ) 1 tourbillon, tournoiement 2 ceinture
[στρεφω].
στρογγυλαινω (seul. prés.) arrondir [στρογγυλος].
στρογγυλοειδης, ης, ες, de forme arrondie, rond [στρ. ειδος].
στρογγυλος, η, ον 1 rond, arrondi; στρογγυλα πλοια, bâtiments
ronds, c. à d. navires de transport ou marchands,
qui étaient de forme arrondie, p. opp. aux navires de guerre (μακρα
ναυς) 2 de forme épaisse et courte, trapu; fig. en parl. du
style, ramassé, ferme, précis [στραγγος].
στρογγυλοω-ω, arrondir; au pass. être rond en apparence
[στρογγυλος].
στρογγυλως, adv. d'une manière resserrée: βιουν, PLUT.
vivre d'une vie sobre Sup. -ωτατα [στρογγυλος].
στρομβος, ου (ὁ) I ce qui tourne ou tournoie,
particul. : 1 tourbillon 2 toupie, sabot II objets en spirale,
particul. coquillage, d'où conque marine [στρεφω].
σρουθος, ου, att. στρουθος, ου (ο, η) 1 moineau 2 (fém.)
autruche.
στροφαιος, α, ου, qui préside aux gonds, c. à d. gardien des
portes (Hermès.) [στροφη].
στροφαλιγξ, ιγγος (ἡ) tourbillon [στρεφω].
στροφαλιζω (ao. εστροφαλιξα) faire tourner, acc. [στροφαλιγξ].
στροφας, αδος (ο, η) qui se meut en tournant, d'où circulaire
[στρεφω].
στροφειον, ου (τὸ) sorte de cabestan pour lever l'ancre [στροφη].
στροφη, ης (ἡ) 1 action de tourner 2 action de se détourner
pour éviter les coups de l'adversaire 3 évolution du choeur de
gauche à droite sur la scène, d'où air que le choeur chantait
en se déplaçant 4 fig. au pl. détours, ruses, finesses
[στρεφω].
στροφιγξ, ιγγος (ὁ) pivot, particul. gond d'une porte
[στρεφω].
στροφιον, ου (τὸ) bandeau, bandelette [στροφος].
στροφος, ου (ὁ) 1 courroie ou cordon 2 grosse corde 3
ceinture [στρεφω].
Στρυμονιας, ου, adj. m. qui souffle du Strymon, en parl.
du vent [Στρυμων].
Στρυμονιος, α, ον, du Strymon; οι Στρυμονιοι, HDT. les
riverains du Strymon, les Thraces [Στρυμων].
Στρυμων, ονος (ὁ) le Strymon (auj. Stromza ou Struma)
fl. de Thrace.
στρυφνος, η, ον, d'une saveur âcre, acerbe; fig. en parl. du
caractère, âpre, morose.
στρυφνοτης, ητος (ἡ) 1 saveur âcre, acerbe 2 fig.
caractère âpre, morose [στρυφνος].
στρυφνοω-ω, rendre âcre ou acerbe [στρυφνος].
στρωμα, ατος (τὸ) ce qu'on étend (lit, couverture, tapis,
etc.) [στρωννυμι].
στρωματιον, ου (τὸ) dim. de στρωμα.
στρωμνη, ης (ἡ) 1 lit étendu, couche 2 couverture de lit
[στρωννυμι].
στρωννυμι (f. στρωσω, ao. εστρωσα, pf. εστρωκα,
pl. q. pf. εστρωκειν, pass. f. στρωθησομαι, ao εστρωθην,
pf. εστρωμαι, pl. q. pf. εστρωμην) étendre (un tapis,
etc.) [ R. Στρω, étendre; cf. Στορ, d'où στορνυμι,
στορεννυμι].
στρωτης, ου (ὁ) préposé au service des lits, des couvertures de lits
ou de tables, etc. [στρωννυμι].
στρωτος, η, ον, étendu [ adj. verb. de στρωννυμι].
στρωφαω-ω, tourner et retourner, tourner souvent, acc.;
au pass. : 1 se tourner (pour faire face à l'ennemi) 2 se
tourner çà et là, aller et venir; p. suite (c. le lat.
versari) se trouver habituellement dans, avec κατα et
l'acc. ou εν et le dat. [στρεφω].
στυγανωρ, ορος (ὁ) qui hait les hommes [στυγεω, ανηρ].
στυγεησι, 3 sg. sbj. prés. épq. de στυγεω.
στυγερος, α, ον, ha\iumlssable, odieux, d'où horrible,
affreux, terrible [στυγεω].
στυγερως, adv. horriblement [στυγερος].
στυγεω-ω (f. -ησω, ao. 1 εστυγησα et εστυξα, ao. 2
εστυγον, pf. εστυγηκα; pass. f. στυγηθησομαι et
στυγησομαι, ao. εστυγηθην, pf. εστυγμαι) 1
ha\iumlr, avoir en horreur, acc.; p. suite, craindre;
avec l'inf. craindre de, etc. 2 (à l'ao. 1) rendre odieux
ou redoutable: τινι τι, qqe ch. à qqn [στυγος].
στυγημα, ατος (τὸ) objet de haine [στυγεω].
στυγητος, η, ον, ha\iuml, exécré [ adj. verb. de στυγεω].
Στυγιος, α ou ος, ον: 1 du Styx, infernal 2 p.
ext. odieux, horrible, néfaste [Στυξ].
στυγνος, η, ον: I act. qui hait, hostile à, dat.
II pass. : 1 odieux, ha\iumlssable, terrible 2 triste, sombre;
adv. στυγνον, tristement Cp. -οτερος [στυγος].
στυγνοτης, ητος (ἡ) tristesse [στυγνος].
στυγος, εος-ους (τὸ) 1 tristesse 2 objet de haine [ R. Στυγ.
avoir horreur; v. Στυξ].
στυλις, ιδος (ἡ) petit mât à l'arrière d'un navire [στυλος].
στυλος, ου (ὁ) colonne, fig. soutien, appui [ R. Στα, se tenir
debout; v. ιστημι].
Στυμφαλιος, α, ον, de Stymphalos [Στυμφαλος].
Στυμφαλις, ιδος, adj. f. de Stymphalos; Στλιμνη, HDT.
lac de Stymphalos (auj. de Zaraka) [ v. le suiv.].
Στυμφαλος, ου (ἡ) Stymphalos (auj. ruines près de Kionia)
ville d'Arcadie.
Στυμφηλιος, Στυμφηλις, Στυμφηλος, ion. c. Στυμφαλιος,
Στυμφαλις, Στυμφαλος.
στυξ. gén. στυγος (ἡ) objet horrible, monstre [ R. Στυγ, avoir
horreur].
Στυξ, gén. Στυγος (ἡ) le Styx: 1 fl. d'Arcadie
(auj. Mavronero) dont l'eau était glaciale 2 fl. des
Enfers [στυξ].
στυξαι, inf. ao. de στυγεω.
στυππειον, mieux que στυπειον, ου (τὸ) paquet d'étoupe, étoupe
[στυφω, resserrer].
στυπτηριος, α, ον, astringent; subst. η στυπτηρια (s. e. γη)
alun (litt. terre astringente) [στυφω].
στυρακιον, ου (τὸ) dim. du suiv.
1 στυραξ, ακος (ὁ) 1 bout d'une lance 2 p. ext. lance, pique.
2 στυραξ, ακος (ὁ) arbre qui produit la gomme ou résine dont on fait
l'encens.
στυφελιζω (seul. prés., impf. et ao. εστυφελιξα; au pass.
seul. prés. et imparf.) 1 frapper fortement, acc. ;
p. suite: 1 renverser 2 chasser, d'où disperser II
manier avec rudesse, d'où traiter rudement, maltraiter
[στυφελος].
στυφελος, η ou ος, ον, et στυφλος, ος, ον, compact,
épais, d'où ferme, fort, dur; fig. dur, cruel [στυφω].
στυφοτης, ητος (ἡ) densité, consistance [στυφω].
στυω (f. στυσω, ao. εστυσα, pf. εστυκα) être en érection
[ R. Στυ, se tenir debout; cf. R. Στα, v. ιστημι].
Στωικος, η, ον, de l'école du Portique, des Sto\iumlciens;
subst. ο Στ. Sto\iumlcien; η στωικη αιρεσις, σχολη ou
φιλοσοφια, la secte, l'école ou la philosophie sto\iumlcienne
[*στωα, p. στοα].
στωμυλια, ας (ἡ) babil, bavardage [στωμυλος].
στωμυλλω (seul. prés.) babiller [στωμυλος].
στωμυλμα, ατος (τὸ) c. στωμυλια.
στωμυλος, ος ou η, ον, qui babille, qui parle beaucoup et
agréablement [στομα].
συ, σου, σοι, σε; plur. υμεις, υμων. υμιν, υμας; duel
σφωι ou σφω, gén.-dat. σφωιν ou σφων, tu, toi;
vous, vous deux [ sg. συ, primitiv. τυ, cf. lat. tu,
sscr. tva, tvam; acc. σε ou τε pour *τFε;
plur. υμεις pour υμεες, *υμμεες, *υσμεες, cf. sscr.
jushmê; duel σφωι de même orig. que le sg.].
Συβαρις, ιδος, ion. -ιος (ἡ) Sybaris, ville de la
Grande-Grèce, renommée pour la mollesse de ses moeurs.
Συβαριτης, ου (ὁ) Sybarite, habitant ou originaire de Sybaris
[Συβαρις].
Συβαριτικος, η, ον, de Sybarite [Συβαρις].
Συβαριτις, ιτιδος, adj. f. c. Συβαριτης.
συβοσιον, ου (τὸ) troupeau de cochons [συς, βοσκω].
συβωτης, non *συβοτης, ου, gén. épq. -εω (ὁ) gardeur de
pourceaux, porcher [συς, βοσκω].
συβωτικος, η, ον, de porcher [συβωτης].
συγγενεια, anc. att. ξυγγενεια, ας (ἡ) 1 parenté : προς
τινα, avec qqn 2 parenté, ensemble des parents, famille; p.
suite, membre d'une famille, parent; au pl. les familles
[συγγενης].
συγγενης, anc. att. ξυγγενης, ης, ες: I né avec,
c. à d. : 1 qui vient de naissance, inné, naturel; συγγενεις
μηνες, SOPH. les mois nés avec moi, c. à d. avec
lesquels a commencé ma vie 2 de même origine, de même famille,
parent: σ. τινι, τινος, parent de qqn; subst. ο, η σ. parent,
parente; οι συγγενεις, les parents, mais non en parl. des
enfants à l'égard du père et de la mère; το συγγενες, la parenté;
p. anal. en parl. de peuples, de tribus: το ξ. THC. la parenté
(entre populations de même origine); p. suite, qui concerne
des parents, de parent: σ. χειρ, SOPH. main d'un parent; σ.
γαμος, ESCHL. mariage entre parents; p. ext. à la cour
du roi de Perse, parent, titre d'honneur conféré par le roi II
qui a de l'affinité avec, semblable, analogue [συν, γενος].
συγγενικος, η, ον: 1 de parent, qui concerne des parents 2 qui
vient de naissance, naturel [συγγενης].
συγγενις, ιδος (ἡ) la parenté [συγγενης].
συγγνοια, anc. att. ξυγγνοια, ας (ἡ) permission [συγγιγνωσκω].
συγγνωμη, anc. att. ξυγγνωμη, ης (ἡ) pardon: συγγνωμην εχειν
τινι, accorder le pardon à qqn; τινος, pour qqe ch.; συγγνωμης
τυγχανειν, X\EacuteN. obtenir son pardon; συγγνωμη εστι,
avec une prop. inf. ou avec ει, c'est chose pardonnable de ou
si, etc. [συγγιγνωσκω].
συγγνωμων, anc. att. ξυγγνωμων, ων, ον: 1 qui est du
même avis: τινος, qui est d'accord sur qqe ch. 2 qui pardonne,
indulgent, clément: τινι, envers qqn; τινος, au sujet de qqe ch. ;
p. suite: σ. τινι, avec un inf. indulgent envers qqn pour,
etc. 3 pass. pardonnable [συγγιγνωσκω].
συγγνωστος, ος, ον, pardonnable, excusable; συγγνωστον εστι ou
συγγνωστα εστι, avec l'inf. c'est chose pardonnable de, que
ou si. etc. ; αυτοις συγγνωστον, avec un part.
PLUT. c'est chose pardonnable pour eux de, etc., ils sont
excusables de, etc. : συγγνωστος, avec un part.
PLUT. (il est) excusable de, etc. [ adj. verb. de
συγγιγνωσκω].
συγγονος, ος, ον: 1 de naissance commune avec, parent par le
sang de, dat. ; abs. frère, soeur 2 inné, naturel
[συγιγγνομαι].
συγε, c. συ.
συγκαιω, att. συγκαω, anc. att. ξυγκαω (f. συγκαυσω)
brûler ou enflammer entièrement.
συγκλυζω, anc. att. ξυγκλυζω, inonder de flots qui
s'entrechoquent, d'où ballotter sur les flots; p. suite,
submerger [συγκλυς].
συγκλυς, υδος (ο, η, το) balayé de tous côtés par les flots,
d'où en parl. de pers. qui forme un ramassis [συν, κλυζω].
συγκοπη, ης (ἡ) t. de gr. syncope, retranchement de syllabes
ou de lettres au milieu ou à la fin d'un mot [συγκοπτω].
συγκοπτω, anc. att. ξυγκοπτω (ao. συνεκοøα, pf.
συγκεκοφα; pass. ao. 2 συνεκοπην, pf. συγκεκομμαι)
1 tailler, hacher; p. anal. briser, détruire de fond en comble
2 au pf. pass. être frappé de syncope, défaillir.
συγκραμα, ατος (τὸ) mélange [συγκεραννυμι].
συγκρινα, ατος (τὸ) composé, corps formé de la réunion de plusieurs
parties [συγκρινω].
συγκρινω: 1 assembler, combiner, unir: d'où au pass.
être formé par la réunion de plusieurs parties 2 rapprocher,
comparer: τι προς τι, une chose à une autre; εαυτον τινι,
PLUT. se comparer à qqn Moy. se mesurer avec un autre.
συδην, adv. avec impétuosité [ R. Συ, s'élancer; v.
σευω, -δην].
συειος, α, ον, de porc; τα σ. (s. e. κρεα) viande de porc [συς].
συεσσι, dat. pl. épq. de συς.
συζαω-ω, anc. att. ξυζαω (f. συζεσομαι, etc.) vivre
ensemble ou vivre avec: τινι, μετα τινος, avec qqn ;
fig. vivre avec (une habitude, une passion, etc.) dat.
συζευγνυμι, anc. att. ξυζευγνυμι (f. -ζευξω, ao.
συνεζευξα, pf. inus. ; pass. ao. 2 συνεζυγην, pf.
συνεζευγμαι) 1 mettre ensemble sous le joug, atteler ensemble;
au pass. être accouplé, être apparié; fig. être attelé,
c. à d. être lié (à un sort, à une destinée, etc.) dat.
2 fig. unir par mariage 3 p. ext. unir étroitement;
au pass. être intimement uni Moy. atteler pour soi, acc.
συζην, inf. prés. de συζαω.
συζυγεω-ω, anc. att. ξυζυγεω: 1 être attelé au même joug
2 fig. être en corrélation [συζυγος].
συζυγια, ας (ἡ) 1 union, combinaison 2 attelage à deux chevaux
[συζυγος].
συζυγιος, α, ον, uni [συζυγος].
συζυγος, ος, ον, uni sous le même joug; d'où: 1 uni,
accouplé, particul. uni par mariage; subst. η σ. épouse
2 uni par les liens de l'amitié; d'où subst. ο σ. compagnon;
p. ext. apparenté, analogue, semblable, en parl. de choses [σ.
ζυγος].
συζυξ, υγος (ο, η) c. συζυγος.
συηνια, ας (ἡ) malpropreté, grossièreté [συς].
συθην, ao. pass. poét. de σευω.
συκαλις, ιδος (ἡ) bec-figue, petit oiseau qui aime les figues
(lat. ficedula) [συκη].
συκαμινεα, ας (ἡ) mûrier [συκη].
συκαμινον, ου (τὸ) mûre [συκη].
συκεα, ας, par contr. συκη, ης, ion. συκεη, ης (ἡ)
1 figuier 2 figue [συκον, cf. lat. ficus].
συκη, v. συκεα et συκεη.
συκινος, η, ον: I de figuier; fig. : 1 mou comme
du bois de figuier 2 perfide, traître II préparé avec des figues
(vin) [συκη].
συκον, ου (τὸ) figue.
συκοφαντης, ου (ὁ) dénonciateur de ceux qui exportent des figues par
contrebande ou de ceux qui volent les figues des figuiers
consacrés, d'où délateur, calomniateur [συκον, φαινω].
συκοφαντια, ας (ἡ) 1 métier de sycophante, délation, calomnie
2 fraude, sophisme [συκοφαντης].
συλα, 3 sg. impf. épq. de συλαω.
συλα, ων (τα) plur. de συλον.
συλαω-ω (impf. εσυλων, f. συλησω, ao. εσυλησα, pf.
σεσυληκα, pl. q. pf. εσεσυληκειν; pass. f. συληθησομαι,
ao. εσυληθην, pf. σεσυλημαι, pl. q. pf. εσεσυλημην)
1 ôter, tirer de: τοξον, IL. tirer un arc de sa case;
πωμα φαρετρης, IL.
ôter le couvercle d'un carquois 2
particul. ôter les armes d'un ennemi vaincu, le dépouiller de
ses armes, ou τινα τι, dépouiller qqn de ses armes; p.
suite, dépouiller, en gén. . τινα, dépouiller qqn; τι,
dépouiller ou piller qqe ch. (un temple, une statue de dieu,
etc.); τινα τι, dépouiller qqn de qqe ch. [συλη].
συλευω (impf. εσυλευον) 1 dépouiller de ses armes, acc.
2 voler, piller [συλον].
συλη, ης (ἡ) seul. au pl. dépouille d'un temple [ cf. συλον].
συλλαβη, anc. att. ξυλλαβη, ης (ἡ) assemblage de lettres
formant un son, syllabe [συλλαμβανω].
συλλαβιζω, épeler [συλλαβη].
συλληøις, anc. att. ξυλληøις, εως (ἡ) 1 action de
s'emparer de, de saisir 2 conception dans le sein de la mère 3
assistance, secours [συλλαμβανω].
συλλογη, anc. att. ξυλλογη, ης (ἡ) I intr. 1
assemblage, réunion: γενειων τριχωματος, ESCHL. des poils sur
le menton, c. à d. âge où le menton commence à se couvrir de
barbe 2 tas de fruits, de feuilles, etc. 3 rassemblement
d'hommes, assemblée II tr. levée de soldats [συλλεγω].
συλλυω: 1 délier l'ancre en même temps qu'un autre, d'où
naviguer de conserve 2 fig. dénouer ensemble une querelle,
d'où se réconcilier.
συλον, ου (τὸ), seul. au pl. : 1 dépouille d'un temple 2
nantissement, gage [ cf. συλη].
συμα, ατος (τὸ) lac. c. θυμα.
συμβαδιζω, marcher avec, dat.
συμβαμα, ατος (τὸ) événement, accident [συμβαινω].
συμβας, ασα, αν, part. ao. 2 de συμβαινω.
συμβασειω (seul. prés.), avoir envie d'entrer en arrangement avec,
dat. [συμβαινω].
συμβιος, ος, ον, qui vit avec, dat. [σ. βιος].
συμβολη, ης (ἡ) I rencontre, d'où: 1 ajustement,
emboîtement, jointure 2 jonction de routes, de fleuves, carrefour 3
rencontre, engagement, combat II convention, contrat III
contribution d'argent, d'où pique-nique [συμβαλλω].
συμβολικος, η, ον, qui explique à l'aide d'un signe, symbolique;
subst. το συμβολικον, PLUT. caractère symbolique [συμβολη].
συμβολικως, adv. d'une manière allégorique Cp. -ωτερον.
συμβολον, ου (τὸ) I signe de reconnaissance: 1
primit. un objet coupé en deux, dont deux hôtes conservaient
chacun une moitié; ces deux parties rapprochées servaient à faire
reconnaître les porteurs et à prouver les relations d'hospitalité
contractées antérieurement 2 objet au moyen duquel les parents
reconnaissent plus tard les enfants qu'ils ont jadis exposés 3
jetons que les juges à Athènes recevaient en entrant au tribunal et
contre lequel leur solde leur était payée 4 signal 5 signe, indice
II en gén. 1 tout ce qui sert de signe de reconnaissance
(cachet, monnaie, etc.) 2 insigne III tout signe sensible:
1 emblème, symbole, etc. 2 style allégorique; particul.
préceptes allégoriques de Pythagore 3 présage, auspice IV au
plur. convention entre deux pays pour soumettre, chacun à ses
tribunaux, les contestations commerciales survenues entre individus
des deux nations [συμβαλλω].
συμβολος, ος, ον, qui se rencontre avec; subst. ο σ. présage
[συμβαλλω].
συμβουλος, anc. att. ξυμβουλος, ου (ο, η) 1 conseiller
pour les affaires publiques 2 à Sparte, conseiller qui
assistait le général [σ, βουλη].
Συμη, ης (ἡ) Symè (auj. Simni ou Symi) petite île sur la
côte de Carie.
Συμηθεν, adv. de Symè [Συμη].
συμμαχια, ion. -ιη, -ης, anc. att. ξυμμαχια, ας (ἡ)
I assistance dans un combat, d'où: 1 alliance de guerre
2 devoirs et charges d'un allié 3 territoire d'alliés II alliés,
particul. troupes d'un peuple allié [συμμαχος].
συμμιγα, adv. confusément, pêle-mêle avec, dat.
[συμμιγνυμι].
συμμονη, ης (ἡ) séjour en commun [συμμενω].
συμμυω, se rapprocher, se fermer, en parl. des paupières, des
lèvres; d'où en parl. de pers. avoir les veux fermés.
συμπαθεω, anc. att. ξυμπαθεω-ω, éprouver de la compassion, de
la sympathie: τινι, pour qqn ou pour qqe ch. [σ. παθος].
συμπαθως, adv. avec compassion, sympathie ou affection
Cp. συμπαθεστερον [σ. παθος].
συμπαιω: 1 tr. frapper avec ou contre, dat.
2 intr. survenir violemment.
συμπας, anc. att. ξυμπας, -πασα, -παν, tout ensemble, tout
entier, d'où: I au plur. tous ensemble: ξ.
τετρακισχιλιοι και μυριοι, THC. quatorze mille en tout; πεντ'
ησαν οι ξ. SOPH. ils étaient cinq en tout II au sg. :
1 avec un n. collect. : ο σ. στρατος, HDT. στρατος σ.
SOPH. l'armée tout entière; ξ. πολις, THC. σ. η πολις,
PLAT. l'Etat tout entier 2 avec un subst. exprimant une idée
génér. de lieu, de temps: σ. η οδος, X\EacuteN. la route tout
entière 3 avec un n. abstr. : ξ. γνωμη, THC. le sens
d'ensemble, le sens général (d'un discours) 4 t. d'arithm.
total 5 subst. το συμπαν, la totalité, l'ensemble, HDT.
ou l'univers, ISOCR. 6 adv. τα ξυμπαν, en totalité, en
somme, THC.; το ξυμπαν, THC. en un mot [σ. πας].
συμπασσω, saupoudrer.
συμπινω, boire ensemble, d'où banqueter, festoyer avec,
dat. ou μετα et le gén.
συμπλεω, anc. att. ξυμπλεω, naviguer ensemble ou avec,
dat.
συμφορα, anc. att. ξυμφορα, ας (ἡ) I contribution II
concours de circonstances, conjoncture, particul. : 1
en gén. événement, change, hasard 2 événement malheureux, malheur,
accident; συμφορη (ion.) χρησθαι, HDT. être malheureux; επι
συμφορην εμπιπτειν, HDT. tomber dans le malheur; συμφορην
ποιεισθαι τι, HDT. συμφοραν νομιζειν, X\EacuteN.
κρινειν. X\EacuteN. ηγεισθαι, PLAT. regarder qqe ch.
comme un malheur; en parl. de pers. être qui est le malheur
de, gén. III rar. en b. part, conséquence heureuse,
dénouement favorable [συμφερω].
συμφυη, ης (ἡ) 1 action de naître ou de croître ensemble
2 fig. union, cohésion.
συμφωνια, anc. att. ξυμφωνια, ας (ἡ) accord de voix ou
de sons [συμφωνος].
συν, anc. att. ξων, adv. et prép. A adv. :
1 ensemble, tous ensemble: κενεας συν χειρας εχοντες, OD. tous
ensemble avec les mains vides 2 en même temps, d'ord. joint à
des particules copul. δε et τε: συν δε, et en même temps, avec
cela, IL.; συν τε, m. sign. IL. 3 en outre,
avec une partic. : ξυν δε, ESCHL. et en outre B prép.
avec le dat. : I 1 avec: συν Ìενελαω, IL. avec Ménélas;
παιδευεσθαι συν τινι, X\EacuteN. être élevé avec qqn 2
p. suite, du côté de, en faveur de: γιγνεσθαι συν τινι,
X\EacuteN. être ou se mettre du côté de qqn; οι συν τινι,
ATT. l'entourage ou le parti de qqn 3 d'accord avec, en
communauté avec: φραζεσθαι συν τινι, IL. délibérer avec qqn,
conférer avec qqn; βουλευεσθαι συν τινι, ATT. m. sign;
πολεμειν συν τινι, X\EacuteN. faire la guerre comme allié
ou auxiliaire de qqn; συν θεω, IL. συν θεοισιν, IL. avec
l'aide de la divinité, des dieux; συν τω θεω, SOPH. selon la
volonté du dieu; συν θεω ειρημενον, HDT. dit par une
inspiration divine II avec un rég. de chose: 1 avec: συν
τευχεσιν, IL. συν εντεσιν, IL. avec ses armes, avec
leurs armes; συν νηι, IL. OD. avec un vaisseau, sur un
vaisseau; συν νηυσι, IL. avec, sur la flotte; avec un n.
abstr. συν μεγαλη αρετη ακοιτιν, OD. épouse douée d'un grand
mérite 2 par le moyen de, au moyen de: συν νεφεεσσι καλυøεν γαιαν
και ποντον, OD. il couvrit de nuages la terre et la mer;
πλουτον εκτησω συν αιχμη, ESCHL. tu as acquis des richesses à
la pointe de la lance 3 en même temps que: ανεμος συν λαιλαπι πολλη,
IL. du vent avec un fort ouragan; αυτη συν πηληκι καρη, IL. la
tête avec le casque lui-même; συν τω δικαιω, X\EacuteN.
conformément à la justice; ξυν νομω ou ξυν τω νομω, ATT.
en conformité avec la loi, selon la loi; συν τω χρονω προιοντι,
X\EacuteN. avec la marche du temps C en comp. συν
marque: 1 la réunion de plusieurs personnes ou de
plusieurs choses en un même lieu (v. συνειμι, συνιστημι,
etc.); avec idée de mouv. (v. συναγω, συγκαλεω, etc.); ou dans
le même temps (v. συγχρονος, etc.) 2 une communauté
d'action (v. συμβουλευομαι, συμμαχομαι, etc.) 3 une idée
d'ensemble, de rassemblement (v. συγκαλυπτω, συμπληροω, etc.)
[ cf. lat. cum].
συναγωγη, ης (ἡ) I action de réunir: 1 en gén. 2
préparatifs (de guerre) 3 recueil, collection II rapprochement,
d'où: 1 contraction (du visage, etc.) 2 resserrement,
rapprochement, rétrécissement 3 t. de log. conclusion
[συναγω].
συνθεσις, εως (ἡ) 1 action de composer: 1 t. de
rhét. et de gr. arrangement de lettres, de mots, etc. 2
travail de la composition oratoire ou littéraire, ou
poétique, ou musicale 3 combinaison, mélange, mixtion II
fig. arrangement, pacte, convention [συντιθημι].
συνιστωρ, ορος (ο, η) témoin: τινος ou τι, de qqe ch. (cf.
συνειδεναι) [ουν, ιστωρ].
συνιω, sbj. prés. de συνειμι 2.
συνιων, ουσα, ον, part. prés. de συνειμι 2.
1 συννεω, nager avec, dat.
2 συννεω, filer ou tisser ensemble.
3 συννεω, anc. att. ξυννεω (f. -νησω, ao. συνενησα; pf.
pass. συννενημαι) entasser, amonceler: πυρην, HDT. construire
un bûcher avec du bois amoncelé; των νεκρων επ' αλληλοις
ξυννενημενων, THC. les cadavres étant amoncelés les uns sur
les autres.
συννοια, ας (ἡ) 1 réflexion, méditation 2 préoccupation,
inquiétude, souci 3 remords [συννοος].
συνοδευω: 1 faire route avec, dat. 2 être en conjonction
(en parl. du soleil, de la lune et de la terre).
συνοδια, ας (ἡ) voyage fait de compagnie [συνοδος].
συνοδος, ου (ἡ) I réunion de personnes, particul. :
1 assemblée, conseil 2 association politique 3 assemblée générale,
c. πανηγυρις II union, commerce intime III rencontre, engagement,
combat IV t. d'astr. conjonction d'astres V réunion,
d'où condensation: χρηματων συνοδοι, HDT. revenus VI passage,
détroit [συν, οδος].
συντομος, anc. att. ξωντομος, ος, ον, raccourci, court:
1 en parl. d'un chemin, d'un trajet: συντομος οδος,
X\EacuteN. subst. η συντομος, HDT. η συντομωτατη,
X\EacuteN. le chemin le plus court 2 en parl. du langage, du
style: συντομωτερος λογος, ISOCR. discours plus concis 3
en gén. (guerre, etc.) Cp. -ωτερος, s up. -ωτατος [συντεμνω].
συνωρις, anc. att. ξυνωρις, ιδος (ἡ) I pass.
1 paire d'animaux, particul. de chevaux attelés ensemble 2
paire, couple II act. lien pour les deux mains ou les
deux pieds; sel. d'autres, couple [συνηορος].
συρδην, adv. en bandes traînantes, en longues colonnes [συρω,
-δην].
1 Συρια, ας (ἡ) la Syrie, contrée d'Asie Mineure.
2 Συρια, ion. Συριη, ης (ἡ) Syria, une des Cyclades.
συριγξ, ιγγος (ἡ) I roseau taillé et creusé, d'où:
1 flûte champêtre ou flûte de Pan 2 embouchure de
flûte II tout objet ou conduit long et étroit,
particul. : 1 étui de pique 2 trou du moyeu d'une roue 3 veine
4 galerie souterraine, mine; au pl. sépultures souterraines
des rois égyptiens, à Thèbes [ p. *σFαριγξ, de la R.
ΣFαφ, résonner; cf. R. sscr svar, résonner].
1 συριζω (f -ιξομαι, réc. -ισω, att. -ιω; ao. εσυριξα,
réc. εσυρισα; pf. inus.) I intr. : 1 jouer
de la flûte champêtre; en parl. de la flûte
elle-même, résonner 2 p. ext. siffler II tr. 1
chanter sur la flûte champêtre, acc. 2 siffler pour
donner le signal de, acc. 3 expulser en sifflant, siffler (un
acteur) acc. [συριγξ].
2 συριζω, agir ou parler en Syrien [Συρος].
Συριη, ion. c. Συρια 1 et 2.
συρμα, ατος (τὸ) 1 ondulation d'un reptile 2 litière, paille,
fumier [συρω].
συρμαια, ας (ἡ) 1 (s. e. βοτανη) plante purgative,
particul. raifort 2 (s. e. ποσις) potion purgative, particul.
jus de raifort mêlé d'eau salée, potion en usage chez les
Egyptiens [συρμος].
συρμαιζω, prendre un purgatif, se purger [συρμαια].
συρμαιη, ion. c. συρμαια.
συρμος, ου (ὁ) 1 action de se traîner, de ramper 2 purgation
[συρω].
συροπερδιξ, ικος (ὁ) perdrix de Syrie [Συρος, περδιξ].
Συρος, ου (ὁ) 1 Syrien 2 synon. d'Áσσυριος 3 Συροι
Êαππαδοκαι, les Syriens de Cappadoce (v. Συριος) [ v. Συρια].
συρρασσω, att. συρραττω, anc. att. ξυρρασσω, en venir
aux mains, se heurter avec, dat.
συρρεω (f. -ρυησομαι, etc.) 1 couler ensemble, se
déverser ensemble; p. anal. affluer 2 couler avec, au gré de,
dat.
συρρηγμα, ατος (τὸ) conflit, choc [συρρηγνυμι].
συρροη, ης (ἡ) confluent [συρρεω [.
Συρτις, ιδος (ἡ) Syrte, n. de deux bancs de sable sur la
côte de Libye, la Grande Syrte (auj. golfe de Sidra), la
Petite Syrte (auj. golfe de Gabès) [συρω].
συρφαξ, ακος (ὁ) et συρφετος, ου (ὁ) tas d'immondices;
fig. ramassis de gens, populace [συρω].
συρω (f. συρω, ao. εσυρα, pf. σεσυρκα; pass. ao.
εσυρην, pf. σεσυρμαι) 1 tirer (un filet, un vêtement,
etc.), acc. 2 traîner de force, charrier, entraîner,
acc.
συς, συος (ο, η) 1 (animal domestique) porc, truie 2 (animal
sauvage) sanglier, laie [ cf. υς, lat. sus].
συτο, 3 sg. ao. 2 moy. poét. de σευω.
συφαρ (τὸ) indécl. vieille peau dont se dépouillent les
reptiles, les insectes.
συφειος, ου (ὁ) c. συφεος.
συφεονδε adv. vers l'étable à porcs [συφεος, -δε].
συφεος, ου (ὁ) étable à porcs [συς].
συχνος, η, ον: A adj. : I continu: 1
au propre: σ. αδικια, PLUT. tort dont l'effet se continue,
tort durable 2 avec idée de temps, de longue durée: χρονος,
HDT. durée continue, temps prolongé, long temps; συχνω χρονω
υστερον, X\EacuteN. longtemps après; ημερας συχνας,
PLUT. plusieurs jours de suite II rapproché l'un de l'autre,
compact, d'où: 1 fréquent, nombreux, abondant; σ. εθνεα,
HDT. peuples nombreux; σ. πολιες, HDT. villes nombreuses;
abs. συχνοι, nombreux, en grand nombre; au sg. en un sens
collect. σ. θεραπεια, PLUT. un nombreux domestique; σ. ουσια,
AR. une grande fortune 2 fréquenté, populeux 3 avec un n. de
nombre, ensemble: πεντε συχνα, PLUT. cinq à la fois B
adv. 1 συχνον: avec idée de lieu, sur une longue
étendue, au loin, sans mouv. 2 συχνα, très, fort [συν, εχω,
par métathèse; cf. συνεχης].
συωδης, ης, ες, glouton comme un porc [συς, -ωδης].
σφαγειον, ου (τὸ) vase pour recueillir le sang de la victime
[σφαζω].
σφαγευς, εως (ὁ) 1 meurtrier 2 glaive, couteau pour les
sacrifices [σφαζω].
σφαγη, ης (ἡ) 1 égorgement, meurtre, immolation 2 blessure,
en gén. 3 gorge, particul. endroit de la gorge où l'on trappe
la victime [σφαζω].
σφαγιαζω (seul. prés. et ao. εσφαγιασα) immoler, sacrifier; au
pass. (ao. εσφαγιασθην) être immolé; impers. εσφαγιαζετο αυτω,
HDT. on lui égorgeait des victimes [σφαγιος].
σφαγιον, ου (τὸ) 1 victime pour un sacrifice; τα σφαγια
εγινετο καλα, HDT. les victimes donnaient des signes
favorables 2 sacrifice [σφαγιος].
σφαγιος, α, ον, qui se fait par égorgement [σφαγη].
σφαδαζω: 1 s'agiter convulsivement, se débattre dans les
convulsions 2 bondir, s'agiter impétueusement ou avec violence
3 fig. trépigner de désir [ cf. σπαω et σφοδρος].
\hdvig/RU, fidget/EN
σφαζω, néo-att. σφαττω (impf. εσφαζον, f. σφαξω,
ao. εσφαξα, pf. inus. ; pl. q. pf. εσφακειν; pass. f.
σφαγησομαι, ao. εσφαχθην, ao. 2 εσφαγην, pf.
εσφαγμαι) 1 égorger une victime; particul. enfoncer le
couteau dans la gorge de la victime (pour recueillir son sang): σφ.
τινα ες τον κρητηρα, HDT. recueillir dans le cratère le sang
de la victime égorgée 2 égorger ou tuer avec un couteau
ou une épée [ R. Σφαγ, égorger].
σφαιρα, ας (ἡ) tout corps rond, particul. : I balle pour
jouer; σφαιρη (ion.) παιζειν, OD. jouer à la balle; σφαιραν
ριπτειν, lancer la balle II t. d'astr., de mathém. ou de
géogr. : 1 sphère, particul. globe terrestre ou
céleste 2 corps céleste III sorte de ceste ou gantelet rond
pour le pugilat [ R. Σπαρ, tresser].
σφαιρηδον, adv. en forme de sphère ou de balle [σφαιρα,
-δον].
σφαιρικος, η, ον, en forme de sphère, sphérique [σφαιρα].
σφαιρικως, adv. à la façon d'une sphère, d'un globe.
σφαιρισις, εως (ἡ) action de jouer à la balle [σφαιριζω, jouer à la
balle, de σφαιρα].
σφαιριστικος, η, ον, qui concerne le jeu de paume.
σφακελιζω, être atteint d'une gangrène sèche, se gangrener, se
carier [σφακελος].
σφακελος, ου (ὁ) 1 gangrène sèche 2 douleur violente avec
convulsions, d'où convulsion; fig. tourmente, tempête.
σφακος, ου (ὁ) sauge, plante.
σφακτος, η, ον, égorgé, immolé [ adj. verb. de σφαζω].
σφαλερος, α, ον, qui glisse ou tombe facilement, d'où:
1 vacillant, chancelant, faible 2 fig. inconstant, incertain 3
peu sûr, dangereux Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [σφαλλω].
σφαλερως, adv. d'une manière peu sûre ou dangereuse
[σφαλερος].
σφαλλω (f. σφαλω, ao. 1 εσφηλα, pf. réc. εσφαλκα;
pass. f. 1 σφαλουμαι, f. 2 σφαλησομαι, ao. 2 εσφαλην,
pf. εσφαλμαι) faire glisser, d'où: 1 faire tomber,
abattre, renverser; au pass. tomber 2 faire vaciller, faire
chanceler: αι ποσεις σφ. σωματα, X\EacuteN. γνωμας,
X\EacuteN. la boisson fait chanceler les corps, les intelligences;
d'où au pass. vaciller, chanceler: υπο οινου, X\EacuteN. par
l'effet du vin; σφ. και ταις γνωμαις και τοις σωμασι,
X\EacuteN. chanceler de corps et d'esprit; d'où fig. mettre en
danger: ναυς, THC. des vaisseaux 3 tourner sur le côté,
faire chavirer (un navire), acc. ; fig. précipiter, renverser,
faire tomber dans le malheur, abattre, acc.; avec une
prép. : σφ. απ' ελπιδος, LUC. faire perdre l'espoir; au
pass. tomber, échouer, souffrir un dommage, subir un malheur
ou un échec; κεινος ει σφαλησεται, SOPH. s'il lui arrive un
malheur; avec un dat. : τυχαις σφ. THC. subir des revers
de fortune; ην τι σφαλωμεθα, THC. si nous subissons qqe échec
ou qqe dommage; μη τι σον σφαλη στομα, EUR. que ta bouche ne
commette pas une erreur; σφ. παρασκευη, THC. échouer dans ses
préparatifs; σφ. εν τη μαχη, X\EacuteN. échouer dans le
combat; εν τω διανοεισθαι μεγαλα σφ. X\EacuteN. faire de
graves erreurs de raisonnement; avec l'acc. : εσφαλη τοδε,
SOPH. il a échoué dans ce combat; σφαλλεσθαι τον λογισμον,
PLUT. courir un danger dans sa façon de raisonner, de
calculer, agir d'une façon déraisonnable, imprudente;
avec le gén. : σφ. ανδρος, SOPH. perdre un homme, être privé
de lui, του παντος, PLUT. perdre tout 4 induire en erreur,
tromper, égarer: τινα, qqn; au pass. s'égarer, se faire
illusion, se tromper, commettre une erreur: τι, εν τινι, περι τι, en
qqe ch. ; περι τινος, au sujet de qqe ch. ; σφ. πειρα του,
THC. se tromper dans l'essai de qqe ch., se tromper dans son calcul,
éprouver un mécompte; γνωμη, THC. se tromper dans son calcul;
avec le gén. : σφ. δοξης, THC. γνωμης, THC. se voir
déçu dans son attente, dans sa manière de voir; του αυχηματος,
THC. dans sa confiance exagérée; της ελπιδος, LUC. dans son
espérance; avec l'inf. se faire illusion sur ce point que,
etc. [ R. Σφαλ, glisser; cf. lat. fallo].
σφαλμα, ατος (τὸ) 1 malheur, revers 2 erreur, égarement, faute
[σφαλλω].
σφαξαι, inf. ao. de σφαζω.
σφαραγεομαι. (seul. 3 pl. impf. épq. ion. σφαραγευντο) bruire;
particul. : 1 pétiller, grésiller 2 bouillonner, d'où
être débordant, être plein [ R. Σφαργ, faire du bruit].
σφας, acc. de σφεις, v. σφε-.
σφας, acc. pl. fém. de σφος.
σφε-, th. d'un pron. pers. épq. et ion. de la 3-ème pers. lui,
elle, usité aux formes suiv. : I sg. : dat. σφιν,
enclit. à lui, à elle; acc. σφε, masc. et fém. II
pl. σφεις, σφεις, σφεα; gén. σφεων, par contr. σφων;
dat. σφισι(ν); acc. σφεας, par contr. σφας, eux, elles,
qqf. joint à αυτοι: σφων αυτων, IL. d'eux-mêmes; σφεας αυτους,
eux-mêmes; acc. plur. neutre, σφε; p. ext. : 1
pron. pers. de la 2-ème pers. pl. : μετα σφισιν, IL. avec vous
2 chez les Att. pron. réfléchi de la 3-ème pers. eux-mêmes,
elles-mêmes: παρα σφιν εκαστω, IL. p. παρα σφεων εκαστω,
auprès de chacun d'eux III duel: dat. σφωιν, encl. à eux
deux; acc. σφωε, eux deux, voir σφωε [ p.*σFε,
d'où *σφεις].
σφε, encl. pron. de la 3-ème pers. épq. et ion seul. à l'acc.
sg., pl. et duel, v. σφε-.
σφεα, neutre de σφεις, v. σφε-.
σφεας, acc. de σφεις, v. σφε-.
σφεδανος, η, ον, violent, véhément, impétueux; adv. σφεδανον,
IL. vivement [ cf. σφαδαζω, σφοδρος; sel. d'autres, apparenté
à σπευδω].
σφεις, σφεα, v. σφε-.
σφειων, épq. c. σφεων, v. σφε-.
σφελας (τὸ) escabeau, banc.
σφενδικιζω, mot de sign. incert. p.-ê. c. le suiv.
σφενδοναω-ω, lancer avec la fronde; p. ext. lancer comme avec
la fronde, lancer vivement [σφενδονη].
σφενδονη, ης (ἡ) I fronde, d'où projectile lancé par une
fronde II p. anal. : 1 bandage ou écharpe pour
soutenir un membre blessé 2 anneau avec chaton, ou simpl.
chaton [ cf. lat. funda, p. *sfunda; cf. σφαλλω,
lat. fallo; apparenté à σφονδυλος, σφοδρος, σφαδαζω,
σφεδανος].
σφενδονητης, ου (ὁ) soldat armé d'une fronde, frondeur [σφενδοναω].
σφετεριζω (act. seul. prés. et ao. εσφετερισα; pass. seul.
part. pf. εσφετερισμενος), d'ord. moy. σφετεριζομαι (f.
σφετεριουμαι, ao. εσφετερισαμην, pf. εσφετερισμαι,
pl. q. pf. εσφετερισμην) 1 s'approprier, usurper, acc. 2
fig. se concilier, gagner, captiver [σφετερος].
σφετερισμος, ου (ὁ) action de s'approprier [σφετεριζω].
σφετερος, α, ον: I pron. possess. de la 3-ème pers. (v.
σφε-): 1 sg. (c. εος) son, sa; le sien, la sienne 2
pl. leur, leurs; accompagné d'αυτων: αυτων σφετερησιν
ατασθαλιησιν, OD. par leur propre folie; subst. οι
σφετεροι, les leurs, leurs compagnons; τα σφετερα, leurs biens, leur
propriété ou leurs intérêts; το σφετερον, leurs propres
sentiments; η σφετερα (s. e. γη), leur pays; οι σφετεροι, leur
propre peuple II p. ext. pron. possess. : 1 de la
1-ère pers. sg. c. εμος, mon, ma, le mien, la mienne, ou plur.
c. ημετερος, notre, le nôtre 2 de la 2-ème pers. du sg.
c. σος, ton, ta; le tien, la tienne [σφεις].
σφεων, v. σφε-.
σφη, dat. fém. de σφος.
σφηκια, ας (ἡ) nid de guêpes, guêpier [σφηξ].
σφηκισκος, ου (ὁ) morceau de bois pointu, pieu [σφηξ].
σφηκοω-ω, serrer ou amincir par le milieu à la façon du
corps de la guêpe: πλοχμοι χρυσω εσφηκωντο, IL. ses tresses
étaient serrées par le milieu dans des anneaux d'or [σφηξ].
σφηκωδης, ης, ες, semblable à une guêpe, d'où élancé, svelte,
maigre [σφηξ, -ωδης].
σφηλαι, inf. ao. de σφαλλω.
σφηλε(ν), 3 sg. ind. ao. act. épq. de σφαλλω.
σφην, gén. σφηνος (ὁ) coin: 1 instrument de
travail 2 instrument de torture.
σφηνοω-ω, torturer avec un coin [σφην].
σφηνωσις, εως (ἡ) obstruction, obturation [σφηνοω].
σφηξ, ηκος (ὁ) guêpe [ p. *Fεσπηξ, de Fεσπη, cf. lat.
vespa; sur le chang. de Fεσπηξ en *Fεσφηξ, d'où
σφηξ, cf. σπαω et σφαδαζω, σπογγος et σφογγος,
etc.].
Σφηττιος, ος, ον: 1 du dème Sphèttos, dème attique 2
aigre, piquant, à cause de la causticité des habitants du dème
Sphèttos.
σφι et σφιν, pron. encl. de la 3-ème pers. au dat. sg.
plur. et duel, v. σφε-.
σφιγγω (f. σφιγξω, ao. εσφιγξα, pf. inus.; pass.
ao. εσφιγχθην, pf. εσφιγμαι) étreindre, d'où étreindre
qqn pour l'embrasser; fig. resserrer, condenser: φρασιν,
PLUT. son style; λογον, PLUT. sa parole [ R. Σφιγ, serrer;
cf. lat. figo].
σφιγξ, ιγγος (ἡ) sphinx, monstre fabuleux avec corps de femme
[σφιγγω].
σφιγξις, εως (ἡ) action de serrer ou de lier fortement
[σφιγγω].
σφιν, v. σφι.
σφισιν, v. σφε.
σφοδρα, adv. : 1 fortement, avec véhémence 2 en
mauv. part. sévèrement, durement 3 en gén. très, fort, tout à
fait: πανυ σφ., σφ. πανυ, m. sign.; particul. dans les
réponses: σφ. γε, oui certes; και σφ. γε, m. sign. ; πανυ σφ.
certes, tout à fait; ουπω σφ. pas du tout [ plur. neutre de σφοδρος,
avec chang. d'accent].
σφοδρος, α ou ος, ον: 1 véhément, violent; en
parl. de pers., en b. part, ardent, zélé 2 p. suite, fort,
robuste Cp. -οτερος, sup. -οτατος [ R. Σφεδ ou Σφοδ,
être fort].
σφοδροτης, ητος (ἡ) véhémence, impétuosité, force [σφοδρος].
σφοδρυνω, rendre violent ou impétueux; au pass. :
1 devenir violent ou fort 2 fig. faire le fort, se
prévaloir de, dat. [σφοδρος].
σφοδρως, adv. avec véhémence, avec force [σφοδρος].
σφονδυλιος, ου (ὁ) et σφονδυλος, ου (ὁ) vertèbre.
σφος, η, ον, leur, c. σφετερος [ th. σφε-, d'où
σφετερος].
σφραγιδιον, ου (τὸ) dim. de σφραγις.
σφραγιζω: 1 sceller, marquer d'un sceau, acc.; d'où en
gén. déposer une empreinte 2 marquer d'une empreinte, en gén.
Moy. marquer de son sceau, sceller [σφραγις].
σφραγις, ιδος, postér. ιδος (ἡ) 1 sceau, particul.
cachet, anneau pour cacheter 2 empreinte d'un cachet 3 matière
servant à faire des cachets, pierre précieuse que l'on gravait,
d'où pierre précieuse, en gén.
σφραγισμα, ατος (τὸ) empreinte d'un sceau [σφραγιζω].
σφραγιστης, ου (ὁ) celui qui scelle; au plur. corporation de
prêtres égyptiens [σφραγιζω].
Σφραγιτιδες, ων (αι) les nymphes de Sphragidion, c. à d. du
Cithéron.
σφρηγις, ion. c. σφραγις.
σφριγαω-ω (seul. prés.) 1 être dans toute sa force 2 désirer
ardemment de, inf. [ forme parallèle de σπαργαω, cf.
lat. turgeo]. \h?fringant/FR
σφυγματωδης, ης, ες, agité de pulsations; subst. το
σφυγματωδες, le mouvement des pulsations [*σφυγμα, c. σφυγμος,
-ωδης].
σφυγμος, ου (ὁ) 1 palpitation, mouvement du pouls, pulsation 2
légère secousse de tremblement de terre 3 fig. palpitation,
désir ardent, passion [σφυζω].
σφυδαω-ω (part. prés.) c. σφριγαω.
σφυζω (impf. εσφυζον, f. σφυξω, ao. εσφυξα) palpiter;
en parl. du pouls, battre avec force, être agité [ R. Σφυγ, être
agité].
σφυρα, ας (ἡ) marteau.
σφυρηλατος, ος, ον: 1 étendu ou allongé sous le marteau,
travaillé au marteau 2 p. suite, compact, serré, ferme, solide
[σφυρα, ελαυνω].
σφυρον, ου (τὸ) 1 cheville du pied 2 p. ext. talon,
d'où pied; fig. extrémité d'un pays, d'une île, etc.
σφυροπρησιπυρα, ας (ἡ) qui brûle les talons ou les pieds
(la goutte) [σφυρον, πρηθω, πυρ].
σφω, contr. de σφωι.
σφωε, encl. duel masc. et fém. du pron. pers. de la 3-ème
pers. aux cas suiv. : nom. sans ex.: gén. σφωιν, dat. σφωιν,
acc. σφωε, par élis, σφω', eux deux, elles deux; enclit.
σφωιν αμφοτεροιιν, OD. à eux deux ensemble.
σφωι, pron. pers. de la 2-ème pers. vous deux; nom. p.
contr. σφω (et non σφω ou σφω), gén. σφωιν, dat.
σφωιν, p. contr. σφων, acc. σφωι, p. contr. σφω;
duel masc. et fém. : αμφοτερω σφωι, vous deux ensemble [ v. συ].
σφωιτερος, α, ον, adj. poss. au sens: I du duel:
(2-ème pers.) à vous deux (v. σφωι) II du sg. : 1 (3-ème
pers.) son, sa, au sens réfléchi du lat. suus 2 (2-ème pers.)
ton, ta [σφωι].
σφων, gén. plur. du pron. συ.
σφων, v. σφωι.
σχαζω (impf. εσχαζον, f. σχασω, ao. εσχασα, pf.
inus.; pass. f. σχασθησομαι, ao. εσχασθην, pf. εσχασμαι,
pl. q. pf. εσχασμην) 1 ouvrir en coupant, inciser: φλεβα,
X\EacuteN. ouvrir une veine, saigner 2 laisser tomber; fig.
laisser aller, relâcher, abandonner [ R. Σχαδ, ouvrir; cf.
χαζομαι, σκεδαννυμι].
σχεδην, adv. lentement, pas à pas [σχειν].
σχεδια, ας (ἡ) toute construction légère et faite à la hâte,
particul. : 1 radeau; p. ext. embarcation, navire 2 pont
volant [σχεδιος].
σχεδιη, ion. c. σχεδια.
σχεδιην, adv. de près [ acc. fém. ion. du suiv.].
σχεδιος, ος ou α, ον, proche, d'où qui sert à combattre
de près [σχεδον; v. σχεδια, σχεδινη].
σχεδοθεν, adv. : 1 de près, d'auprès, avec mouv. 2
près, auprès, avec ou sans mouv. [σχεδον, -θεν].
σχεδον, adv. en tenant à, d'où proche, près: I
avec idée de lieu, avec ou sans mouv., avec le dat. ou le gén.; fig.
proche par le sang II avec idée de temps: θανατος δη τοι σχ.
εστιν, IL. la mort est près de toi; suivi d'un relat. :
σοι φημι σχ. εμμεναι οπποτε, etc. IL. je te dis que le
temps est proche où, etc. III postér. avec idée de
degré: 1 à peu près, presque: σχ. ειρηκα α νομιζω συμφερειν,
D\EacuteM. j'ai dit à peu près ce que je crois utile; σχ. επισταμαι,
SOPH. je sais à peu près, etc. 2 un peu: σχ. προσθεν,
SOPH. peu avant 3 peut-être: σχ. τι την σην ου καταισχυνω φυσιν,
SOPH. je pense que je ne fais pas honte à mon origine (au sang que
j'ai reçu de toi) [εχω, -δον].
σχεθε (impér. ao. 2 poét.), σχεθειν, épq. σχεθεειν (inf. ao. 2
poét.) d'εχω.
σχεθεις, εισα, εν, part. ao. pass. d'εχω.
σχεθειν, inf. d'un ao. épq. εσχεθον, tenir: παροιθεν τινος
ασπιδας, IL. des boucliers pour protéger qqn; επ' αγκωνος
κεφαλην, OD. tenir sa tête appuyée sur le coude;
particul. : 1 retenir: fig. νοον ενι θυμω, OD.
réfléchir dans son coeur 2 écarter, repousser, acc. ; αιμα σχ.
OD. étancher le sang; οσσε γοοιο, OD. arrêter ses yeux de
pleurer [ R. Σεχ, tenir; v. εχω].
σχεθοιμι (opt. ao. 2 poét.), σχεθον (ao. 2 poét.), σχεθω (sbj. ao. 2
poét.), σχεθων (part. ao. 2 poét.) d'εχω.
σχειν, inf. ao. 2 d'εχω.
σχεμεν, inf. ao. 2 épq. d'εχω.
σχεο, 2 sg. impér. ao. 2 moy. poét. d'εχω.
σχες, impér. ao. 2 d'εχω.
σχεσθαι, inf. ao. 2 moy. d'εχω.
σχεσις, εως (ἡ) I manière d'être, d'où: 1 en
gén. manière d'être, caractère, nature 2 constitution, tempérament
II disposition naturelle des choses, convenance, relation, rapport
[σχειν].
σχετικος, η, ον: 1 qui maintient 2 qui retient, gén.;
abs. astringent [σχειν].
σχετλιαζω, se plaindre, être mécontent ou s'irriter: επι τινι,
ou τι, de qqe ch. [σχετλιος].
σχετλιασμος, ου (ὁ) plainte, expression de mécontentement ou
d'indignation [σχετλιαζω].
σχετλιος, α ou ος, ον: 1 tr. qui cause du mal,
d'où cruel, funeste, pernicieux: σχετλιον παθημα, X\EacuteN.
souffrance terrible; ο δε παντων σχετλιωτατον, ISOCR. et le
plus terrible ou le plus effroyable de tout; σχετλια γαρ,
avec une prop. inf. SOPH. car c'est chose terrible que,
etc. 2 intr. malheureux, infortuné, misérable [σχειν].
σχετλιως, adv. durement, cruellement, difficilement, avec
peine Sup. -ωτατα.
σχετο, 3 sg. épq. ao. 2 moy. d'εχω.
σχημα, ατος (τὸ) I manière d'être, d'où: 1 forme,
figure, extérieur 2 p. suite, attitude extérieure, manière
d'être extérieure, maintien: τυραννον σχημα εχειν, SOPH. avoir
l'air d'un roi; ταπεινον σχ. X\EacuteN. air humble; au
plur. attitudes du corps, gestes; σχημα λεξεως εμμετρον,
ARSTT. forme métrique de l'expression 3 particul. maintien
imposant, extérieur grave; d'où noblesse, dignité ; κατα
σχημα, PLUT. avec bienséance, avec dignité, dignement;
p. suite, magnificence, éclat 4 habillement, costume 5 maintien,
posture, position; particul. attitude d'un athlète II
extérieur, c. à d. apparence, d'où faux-semblant,
prétexte [σχειν, v. εχω; cf. lat. habere et
habitus].
σχηματιζω (f. ισω, att. ιω) 1 donner une figure, une
forme, une position, une attitude: σχ. τον βραχιονα γυμνον οιον εφ'
υβρει, PLUT. mettre le bras à nu et le préparer comme à un
acte violent; σχ. εαυτον, LUC. se composer son maintien 2
orner de figures, de ciselures Moy. : I tr. : 1
former, façonner, orner pour soi: κομην, EUR. sa
chevelure 2 fig. faire croire qqe ch. qui n'est pas II
intr. : 1 se démener, faire des gestes, gesticuler 2 prendre
un extérieur, se donner une contenance, d'où feindre 3
exécuter des figures de danse, danser [σχημα].
σχηματιον, ου (τὸ) figure de danse [σχημα].
σχηματισμος, ου (ὁ) I action de façonner, de composer
(son visage, etc.) II p. suite, extérieur, air, forme,
figure; particul. : 1 air hautain, orgueil 2 appareil
imposant, faste 3 feinte, dissimulation, apparence [σχηματιζω].
σχησομαι, σχησω, f. moy. et act. d'εχω.
σχιζα, ης, ion. -η, ης (ἡ) éclat de bois, copeau [σχιζω].
σχιζω (f. σχισω, ao. εσχισα, pf. inus.; pass. ao.
εσχισθην, pf. εσχισμαι) fendre, séparer en fendant: 1
avec idée de violence: καρα πελεκει, SOPH. fendre la tête d'un
coup de hache; ξυλα, X\EacuteN. fendre du bois 2 sans
idée de violence: fendre, séparer, partager en deux: Íειλος σχ.
μεσην Áιγυπτον, HDT. le Nil partage l'Egypte en deux moitiés;
au pass. se fendre, se séparer, se diviser, en parl. d'une
route, etc. : η στρατιη εσχιζετο, HDT. l'armée se divisa;
fig. εσχιζοντο σφεων αι γνωμαι, HDT. leurs opinions se
partageaient, ils étaient divisés dans leurs décisions [ R. Σχιδ,
fendre; cf. lat. scindo, caedo].
σχινοκεφαλος, ος, ον, qui a la tête grosse et allongée (comme un
oignon marin) [σχινος, κεφαλη].
σχινος, ου (ἡ) 1 lentisque, arbrisseau; fruit du
lentisque 2 oignon marin (d'ord. σκιλλα).
σχινοτρωκτης, ου (ὁ) qui se blanchit les dents en mâchant du bois de
lentisque ou avec un cure-dents en bois de lentisque [σχινος,
τρωγω].
σχισις, εως (ἡ) fente, séparation [σχιζω].
σχισμος, ου (ὁ) action de fendre, de déchirer [σχιζω].
σχιστος, η, ον, fendu, séparé : σχιστη οδος, SOPH. carrefour
[σχιζω].
σχοιατο, 3 pl. opt. ao. 2 moy. d'εχω.
σχοιην, opt. ao. 2 act. att. d'εχω.
σχοινιον, ου (τὸ) corde de jonc tressé, corde, cordage [σχοινος].
σχοινισμος, ου (ὁ) action de mesurer la terre au cordeau, d'où
partage des terres; sel. d'autres, supplice de l'estrapade
[σχοινος].
σχοινιων, ωνος (ὁ) sorte de mélodie langoureuse sur la flûte
[σχοινος].
σχοινοπλοκος, ος, ον, qui tresse du jonc, subst. cordier
[σχοινος, πλεκω].
σχοινος, ου (ο, ou η) I jonc; p. ext. lieu rempli
de joncs II objets fabriqués en jonc, particul. : 1
corde de jonc, corde 2 p. suite, mesure au cordeau;
particul. en Grèce, skhène ou arpent; en Egypte, mesure
de 60 stades, sel. d'autres de 30.
σχολαζω (ao. εσχολασα, pf. εσχολακα) I avoir ou
prendre du loisir, être oisif, inoccupé : 1 abs. 2
avec un inf. avoir le loisir de 3 avec un rég. d'éloignement:
τινος, απο τινος, se reposer de qqe occupation 4 avec un rég.
de tendance, consacrer son loisir à : προς τι, τινι, περι τι, à qqe
ch.; avec un rég. de pers. : τινι, προς τινα, à qqn, c.
à d. fréquenter qqn, entretenir des relations amicales avec qqn;
particul. être auditeur ou disciple de qqn; ou au contr.
être le maître de qqn, tenir école, faire des cours, des conférences
II en parl. de choses, être vacant: τοπος σχολαζων,
PLUT. lieu vide [σχολη].
σχολαιος, α, ον: 1 qui est de loisir, qui agit à loisir, qui
prend son temps, qui ne se presse pas 2 p. suite, calme,
tranquille [σχολη].
σχολαιοτης, ητος (ἡ) lenteur [σχολαιος].
σχολαιως, adv. 1 à loisir 2 lentement Cp. σχολαιοτερον,
ou -αιτερον et -αιτερα; sup. -αιτατα [σχολαιος].
σχολαστηριον, ου (τὸ) salle de repos ou d'étude [σχολαζω].
σχολαστης, ου (ὁ) oisif, désoeuvré; adj. σχ. βιος, PLUT.
vie oisive [σχολαζω].
σχολαστικος, η, ον: 1 qui a du loisir, oisif, désoeuvré; το
σχολαστικον, ARSTT. le loisir 2 qui concerne les gens d'étude,
l'étude ou l'école, propre à l'école, d'école [σχολαζω].
σχολη, ης (ἡ) A subst. : propr. arrêt, d'où:
repos, loisir: σχολην εχειν, avoir du loisir; σχ. λαβειν, EUR.
prendre du loisir; σχ. ποιεισθαι, X\EacuteN. se donner du
loisir; σχ. αγειν, être de loisir; σχ. αγειν τινι, LUC. επι
τινι, PLAT. vaquer à qqe occupation; σχ. διδοναι τινι,
X\EacuteN. procurer du loisir à qqn; σχολη εστι ou παρεστι
τινι, avec l'inf. qqn a le loisir de faire qqe ch.; ουκ ουσης
σχολης, X\EacuteN. faute de temps; επι σχολης, EUR. à
loisir; p. suite: 1 occupation studieuse, entretien
savant, étude 2 lieu d'étude, école 3 produit de l'étude, traité,
ouvrage II relâche, trêve: κακου, SOPH. trêve à un mal; σχ.
γιγνεται τινι απο τινος, PLAT. il y a trêve pour qqn à qqe ch.
III en mauv. part, inaction, lenteur, paresse B adv. au
dat. σχολη: 1 à loisir, à son temps; σχ. υπακουειν τινι,
X\EacuteN. obéir à qqn sans se presser; σχ. και βαδην, lentement et
pas à pas 2 p. suite, avec peine: σχ. πορευεσθαι,
X\EacuteN. s'avancer difficilement; d'où tout au plus, encore
moins: et μη..., σχολη γε, PLAT. sinon..., bien moins encore.
σχολιον, ου (τὸ) explication, commentaire, scholie [σχολη].
σχομενος, η, ον, part. ao. 2 moy. d'εχω.
σχου, impér. ao. 2 moy. d'εχω.
σχω, sbj. ao. 2 d'εχω.
σχων, ουσα, ον, part. ao. 2 d'εχω, us. surt. dans les
composés.
σχωνται, 3 pl. sbj. ao. 2 moy. d'εχω.
σω, dat. sg. masc. et neutre ou nom. masc. pl. att. de l'adj.
σος.
σωεσκον, v. σωω.
σωζω (f. σωσω, ao. εσωσα, qqf. εσωσα, pf. σεσωκα;
pass. ao. εσωθην, pf. σεσωσμαι ou σεσωμαι) conserver
sain et sauf, d'où: 1 mettre à l'abri d'un danger,
préserver ou tirer d'un danger, sauver: τινα ou τι, qqn
ou qqe ch.; σ. υια τινι, OD. sauver le fils de qqn; τινα εκ
τινος, ou απο τινος, ou simpl. τινος, tirer qqn de qqe
danger; avec un gén. de pers. : εχθρων Êαδμειαν χθονα,
SOPH. délivrer la terre de Kadmos de ses ennemis; η σωζουσα (s. e.
øηφος) LUC. suffrage qui sauve, qui acquitte; au pass.
être sauvé, se sauver, échapper au danger; en parl. de
malades, être rétabli, se tirer d'affaire; fig. être sauvé
moralement, être amendé; p. suite, être en vie, continuer de
vivre, exister; avec un n. de chose comme suj. : πολις
σωζεται, ESCHL. la ville est sauvée 2 ne pas tuer, laisser
vivre, épargner 3 ne pas perdre, conserver: σ. σπερμα πυρος,
OD. conserver des charbons allumés sous la cendre; σ. φαρμακον,
SOPH. conserver, tenir en réserve un poison; τα εαυτων,
X\EacuteN. conserver son bien; παλιν, HDT. conserver ou
sauver la ville ou l'Etat; τα πραγματα, THC. maintenir
les affaires en bonne situation; σωζε τον παροντα νουν, ESCHL.
garde cette opinion, reste fidèle à cette opinion; avec double
rég. : σ. τας πολεις Öαρναβαζω, X\EacuteN. conserver les
villes à Pharnabaze, faire qu'elles ne lui fassent pas défection 4
conserver avec soi, garder dans sa mémoire: λογον, ESCHL. un
discours; d'où conserver, en gén. : το απραγμον ου
σωζεται, THC. le repos ne peut pas subsister; avec un
rég. de mouv. ramener sain et sauf: τινα πολινδε, IL. qqn à la
ville; ες ομιλον, IL. dans l'assemblée; ες οικους, SOPH.
dans sa maison; au pass. : σωζεσθαι ες οικον, HDT.
οικαδε, X\EacuteN. revenir sain et sauf dans sa maison, dans
sa patrie 5 observer: τους νομους, SOPH. les lois; εφετμας
χρηστηριους, ESCHL. les ordres de l'oracle Moy. 1
conserver pour soi, acc. 2 conserver dans son esprit, dans son
souvenir, acc. [σωος].
σωκεω-ω, avoir la force, la puissance; avec l'inf. avoir le
pouvoir de [σωκος].
σωκος, ου, adj. m. fort, puissant [ apparenté à σαος, σως].
Σωκρατης, ους (ὁ) Sôkratès (Socrate) 1 philosophe
célèbre 2 autres [σως, κρατος].
Σωκρατικος, η, ον, de Socrate ou de son école, socratique
[Σωκρατης].
σωκρατικως, adv. à la façon de Socrate [ v. le préc.].
σωλην, ηνος (ὁ) canal, conduit, tuyau.
σωμα, ατος (τὸ) I corps; p. opp. à l'âme (øυχη);
particul. : 1 dans Hom. corps mort, cadavre (en parl.
d'un corps vivant, δεμας) 2 postér. corps vivant: το σωμα
σωζειν, THC. διασωζειν, X\EacuteN. sauver sa vie; περι
του σωματος κινδυνευειν, ISOCR. exposer sa vie; p.
suite, être animé, homme ou animal: το σον σωμα, EUR. ta
personne, c. à d. toi; σωμα ανικατου θηρος, SOPH. le
corps du monstre invincible, pour le monstre invincible,
c. à d. Cerbère; τα πολλα σωματα, SOPH. c. οι πολλοι, la
plupart; δουλα και ελευθερα σωματα, X\EacuteN. êtres esclaves
et libres; particul. avec idée de dédain: σωματα οικετικα,
ESCHN. serviteurs 3 p. suite, matière, objet tangible,
p. opp. à ce qui est insaisissable (comme un souffle, une ombre,
etc.): d'où le point capital, le fondement: της πιστεως,
ARSTT. le corps de la preuve II partie du corps, organe, avec
l'indication de l'organe dont on veut parler [ orig. inconnue; p.-ê.
p. *σκωμα, de la R. Σκυ, couvrir, envelopper].
σωματιον, ου (τὸ) 1 petit corps, c. à d. pauvre corps,
corps misérable 2 garde-robe d'acteur [σωμα].
σων, nom. neutre ou acc. sg. de σως.
σωομην, v. σωω.
σωος, α, neutre seul. plur., sain et sauf [ cf. σως et
σοος].
σωρακος, ου (ὁ) cabas de figues ou de dattes.
σωρειτης, ου, adj. mis en monceau, formé par accumulation: σ.
συλλογισμος, genre de raisonnement fondé sur une accumulation
de prémisses [σωρευω].
σωρευμα, ατος (τὸ) amas, monceau [σωρευω].
σωρευω, entasser, amonceler, acc. [σωρος].
σωρηδον, adv. en tas, en monceau [σωρος, -δον].
σωρος, ου (ὁ) tas, monceau; abs. monceau de terre; fig.
monceau ou accumulation (de maux, de biens, etc.).
σως, σως ou σα, σων, v. σαος.
σωστρον, ου (τὸ), d'ord. au plur. τα σωστρα: 1
récompense à celui qui sauve du danger 2 offrande ou sacrifice
aux dieux pour une guérison 3 récompense à celui qui ramène un
esclave fugitif [σωζω].
σωσω, fut. de σωζω.
σωτειρα, ας, adj. f. libératrice [ fém. de σωτηρ].
σωτηρ, voc. σωτερ, gén. σωτηρος: 1 adj. m.
et fém. qui sauve, qui protège 2 subst. (ο, η) sauveur,
libérateur: της Åλλαδος, HDT. de la Grèce; avec le gén.
du danger dont on sauve: σ. νοσου, SOPH. κακων, EUR. qui
sauve d'un fléau, d'un malheur; particul. en parl. de Zeus,
d'où: το τριτον τω Σωτηρι, PLAT. la troisième coupe à Zeus
sauveur, prov. le troisième coup, le bon [σωζω].
σωτηρια, ας (ἡ) 1 salut, préservation ou conservation
des personnes; en parl. de choses, préservation ou
conservation; particul. heureux retour 2 moyen de salut 3
sécurité [σωτηρ].
σωτηρια, ων (τα) v. σωτηριος.
σωτηριος, ος, ον: 1 act. qui sauve, qui préserve
ou conserve, secourable: σ. τινος, d'ord. τινι, secourable à
qqn; subst. το σωτηριον, LUC. moyen de salut; τα
σωτηρια, m. sign. ou (s. e ιερα) sacrifices en actions de
grâces d'une guérison, d'un heureux retour 2 pass. sauvé,
protégé Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [σωτηρ].
σωτηριως, adv. d'une manière salutaire: σ. εχειν, PLUT.
être en convalescence [σωτηριος].
σωφρονεστερως, adv. cp. de σωφρονως.
σωφρονεω-ω, litt. avoir l'esprit ou le corps sain,
d'où: 1 être sensé, prudent, sage, avisé 2 être tempérant,
sobre 3 être sage ou modéré dans ses désirs, être simple,
modeste; p. suite, montrer des sentiments d'humilité [σωφρων].
σωφρονημα, ατος (τὸ) trait de modération [σωφρονεω].
σωφρονητεον, adj. verb. de σωφρονεω.
σωφρονητικος, η, ον, c. σωφρονικος.
σωφρονιζω: I rendre modéré, sensé, sage II p. suite:
1 donner une leçon, corriger, d'où châtier, acc. 2
réprimer, contenir: ες ευτελειαν, THC. ramener (les dépenses)
à la simplicité, réduire les dépenses [σωφρων].
σωφρονικος, η, ον, porté à la modération, modéré [σωφρων].
σωφρονιστηρ, ηρος (ὁ) et σωφρονιστης, ου (ὁ) conseiller,
précepteur, moniteur [σωφρονιζω].
σωφρονως, adv. avec modération, prudence, sagesse Cp.
σωφρονεστερον ou σωφρονεστερως, sup. σωφρονεστατα
[σωφρων].
σωφροσυνη, ης (ἡ) litt. état sain de l'esprit ou du
coeur (v. σωφρων) d'où: I bon sens, prudence, sagesse II
p. suite: 1 modération dans les désirs, tempérance 2 modestie,
simplicité [σωφρων].
σωφρων, ων, ον. gén. ονος, litt. sain d'esprit ou
de coeur, d'où: I sensé, prudent, sage; το σωφρον,
THC. le bon sens, la sagesse II modéré dans ses désirs, tempérant;
particul. : 1 chaste, pudique; το σωφρον, la tempérance, la
chasteté 2 modéré Cp. σωφρονεστερος, sup. -εστατος [σως,
φρην].
σωω, épq. c. σωζω.
|