retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

LETTRE  OMICRON

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de dιclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par Marc Michot

 

1 - 300

περ  à

Ῥ, ῥ à ῥώψ    suite

 

           

 

Σ, σ, ς (σίμα  ou σῖγμα) sigma,  18-ème lettre de l'alphabet grec. En chiffre σ' = 200; ,σ = 200000. 
σ',  par élis. pour σέ,  rar. pour σοι; τὰ σ',  par élis. pour τὰ σά. 
σά,  pl. neutre ou duel fém. de σάς, σή, σον.
σᾶ,  pl. neutre de l'adj. σόος. 
σαββατισμός, οῦ (ὁ) la célébration du sabbat.
σάββατον, ου (τὸ) le sabbat,  jour de repos chez les Juifs.
σαβοῖ,  interj. cri des Bacchantes: εὐοῖ σαβοῖ, évoé Bacchus!
σάγαρις, εως,  ion. ιος (ἡ)  sorte de hache dont se servaient les Amazones, les Perses et les peuples scythiques.
σάγη, ης (ἡ)  I l'équipement II  particul. :  1 le bagage 2 l'armure;  postér. le harnais d'une bête de somme, le bât, la selle.
σαγηνεία, ας (ἡ) la pêche à la seine.
σαγηνεύς, έως (ὁ)  et σαγηνευτής, οῦ (ὁ) le pêcheur à la seine.
σαγηνεύω:  1 pêcher à la seine 2  fig. prendre comme dans un filet.
σαγήνη, ης (ἡ)  1 la seine,  le grand filet de pêcheur 2  p. ext. le filet de chasseur.
σάγμα, σάγματος (τὸ) la charge, l'attirail;  d'où:  I l'attirail d'équipement:  1 l'armure 2 le vêtement, le manteau 3  postér. le harnais de bête de somme, le bât, la selle II le tas, le monceau.
σάγος, ου (ὁ) la saie  ou le sayon, la casaque,  d'où le manteau de soldat,  en gén.
σαθρός, ά, όν, avarié  ou abῖmé,  d'où:  1 pourri, qui tombe en pourriture 2  en parl. de vases, fêlé;  fig. σαθρὸν ὑπηχεῖν,  PLUT. sonner faux 3  fig. de mauvaise qualité, de mauvais aloi, mauvais.
σαίνω (f. σανῶ,  ao. ἔσηνα,  pf. inus.; f. pass. σανθήσομαι)  I remuer la queue en signe de joie: ἀμφί τινα,  OD. tourner autour de qqn en remuant la queue; σ. οὐρῇ,  OD. remuer la queue;  fig. τι, accueillir qqe ch. avec des démonstrations de joie II  p. suite, tr. :  1 flatter  ou caresser, comme font les chiens en remuant la queue; μόρον,  ESCHL. flatter la mort pour la fléchir, παιδός με σαίνει φθόγγος,  SOPH. la voix de mon fils caresse (c. à d. arrive jusqu'à mon oreille 2 calmer, apaiser (la douleur),  d'où tromper,  acc.
σαίρω (f. σαρῶ,  ao. ἔσηρα,  pf. au sens d'un prés. σέσηρα)  I (à tous les temps autres que le pf.) balayer,  c. à d. :  1 nettoyer en balayant,  acc. 2 enlever en balayant (la poussière)  acc. II (au pf.) grincer des dents, contracter la bouche  en signe de colère, de moquerie ou de douleur, rar. en signe de bienveillance et d'amitié; par neutre adv. : σεσηρὸς αἰκάλλειν,  BABR. flatte avec un sourire moqueur.
Σάις, gén. Σάεως, ion. Σάιος dat. Σαί ou Σαει, acc.  Σάιν (ἡ), Saïs (auj. Sa-el-Haggar) ville d’Egypte.
Σαίτης, ος (ὁ) originaire ou habitant de Saïs.
Σαιτικός, ή, όν, de Saïs.
σακέσπαλος, ος, ον, qui agite ou brandit son bouclier.
σακεσφόρος, ος, ον, porteur de bouclier.
σάκιον,  v. σακκίον.
σακκέω, filtrer.
σάκκιον,  att. σάκιον, ου (τὸ) le petit sac, la petite bourse.
σάκκος,  att. σάκος, ου (ὁ) l'étoffe grossière de poil de chèvre,  d'où:  1 le manteau grossier 2 le sac, la bourse.
σακκοφόρος, ος, ον, qui porte un vêtement grossier. 
1 σ
κος, εος-ους (τὸ) le bouclier d'osier  ou de bois recouvert d'une peau de boeuf  ou d'une plaque de métal;  fig. le bouclier, la protection, la défense.
2 σάκος,  v. σάκκος.
σάκτας, ου (ὁ) le sac.
σάκτωρ, σάκτορος (ὁ) celui qui remplit, qui entasse: σ. Ἅδου,  ESCHL. pourvoyeur des Enfers.
σαλάκων, σαλάκωνος (ὁ) qui remue les hanches en marchant,  d'où qui se donne de grands airs, fastueux, fanfaron.
σαλαμάνδρα, ας (ἡ) la salamandre,  sorte de grand lézard.
Σαλαμίν,  v. Σαλαμίς.
Σαλαμινιάς, Σαλαμινιάδος,  adj. f. c. Σαλαμίνιος.
Σαλαμίνιος, α, ον, de Salamine; οἱ Σαλαμίνιοι,  PLAT. les habitants de Salamine; ἡ Σαλαμινά (s. e. ναῦς) la galère Salaminienne,  vaisseau de transport pour les théories sacrées, à Athènes.
Σαλαμίς,  mieux que Σαλαμίν, Σαλαμῖνος (ἡ) Salamine:  1  ῖle du golfe Saronique (auj. Koluri)ville de Chypre (auj. Porto Constanza).
σαλεύω (f. σαλεύσω,  ao. ἐσάλευσα,  pf. inus.; pass. f. σαλευθήσομαι,  ao. ἐσαλεύθην,  pf.
σεσάλευμαι)  I  tr. agiter, secouer, ébranler,  acc. : fig. τὴν δόξαν,  PLUT. ébranler  ou ruiner la réputation de qqn II  intr. être agité,  d'où:  1 se balancer en marchant,  particul. marcher d'une allure prétentieuse, se pavaner 2  en parl. d'un navire à l'ancre, être agité d'un mouvement de roulis,  d'où être à l'ancre 3  fig. être agité,  c. à d. troublé, incertain, vacillant.
σάλος, ου (ὁ) l'agitation,  particul. :  1 l'agitation du sol, le tremblement de terre 2 l'agitation des flots;  p. ext. le lieu d'ancrage, le mouillage;  fig. l'agitation, le trouble,  d'où la détresse.
σαλπιγκτής,  v. σαλπικτής.
σάλπιγξ, σάλπιγγος (ἡ) la trompette (droite): ὑπὸ σάλπιγγος, ἀπὸ σάλπιγγος, au signal  ou au son de la trompette;  p. ext. le signal  ou le son de la trompette.
σαλπίζω (f. σαλπιῶ,  ao. ἐσάλπιξα,  ao. réc. ἐσάλπισα,  pf. inus.)  1 sonner de la trompette;  avec un acc. : σ. ῥυθμούς,  XΕN. marquer la mesure en sonnant de la trompette;  fig. ἡμέραν,  LUC. annoncer le jour comme avec une trompette,  en parl. du coq 2 sonner, résonner,  en parl. de la trompette: ἐπεὶ ἐσάλπιγξε,  XEN. lorsque la trompette eut résonné;  p. anal. en parl. du tonnerre.
σαλπικτής,  mieux que σαλπιγκτής, οῦ (ὁ) un trompette, un clairon.
σαλπίσσω,  att. σαλπίττω,  c. σαλπίζω.
σαλπιστής, οῦ (ὁ)  c. σαλπικτής.
 Σάμαινα, ας (ἡ) le navire de Samos,  sur les monnaies Samiennes.
σαμβύκη, ης (ἡ)  1 le sambuque,  sorte de harpe triangulaire 2 la machine de siège flottante en forme de sambuque.
σαμβυκίστρια, ας (ἡ) la joueuse de sambuque.
Σαμία, ας (ἡ)  v. Σάμιος.
Σαμιακός, ή, όν,  et Σαμιος, α, ον, de Samos; ὁ Σ. l'habitant de Samos, Samien; ἡ Σαμία (s. e. γῆ) le territoire de Samos.
Σαμοθρᾴκη, ης (ἡ) Samothrace (auj. Samothraki)  île à l'embouchure de l'Hèbre.
Σαμοθρᾴκιος, α, ον, de Samothrace.
Σαμοθρᾴξ, Σαμοτρᾴκος,  adj. m. de Samothrace.
Σαμοθρήικες,  pl. ion. c. le préc.
Σαμοθρηίκη,  ion. c. Σαμοθρᾴκη.
Σαμοθρηίκιος,  ion. c. Σαμοθρᾴκιος.
Σάμος, ου (ἡ) Samos:  1  la même que Σαμοθρᾴκη 2  anc. n. de Κεφαλληνία.
σάμπι,  ou mieux σαμπῖ (τὸ)  indécl. sampi,  signe d'écriture ainsi figuré
 Ϡ  abréviation de ( (l'une des formes du sigmaet de π.  Comme chiffre Ϡ = 900.
σάν,  n. dorien du sigma.
σανδάλιον, ου (τὸ)  dim. de σάνδαλον.
σάνδαλον, ου (τὸ)  1 la sandale de bois, fixée par des courroies passant sur le pied 2  sorte de poisson.
σανδαράκη, ης (ἡ) l'arsenic rouge (p. opp. à l'arsenic jaune  ou ἀρσενικός).
σανδαράκινος, ος, ον, d'un rouge d'arsenic.
σανίδωμα, σανιδωματος (τὸ) le plancher.
σανίς, σανίδος (ἡ) l'ais, la planche,  d'où toute construction en planches:  1 la porte;  touj. au pl. dans Hom. les battants de porte 2 l'échafaudage, la plate-forme en bois 3  au pl. le pont de navire 4 la planche pour écrire;  au plur. la planche  ou l'écriteau de bois pour afficher certains avis (listes, lois, décrets, arrêts,  etc.) 5 le poteau où l'on attachait les condamnés.
σαοῖ,  3 sg. prés. ind. de σαόω.
σάος-σῶς, σάος-σῶς  ou σάα-σᾶ, σάον-σῶν:  I intact, bien conservé, sain et sauf: σῶν ἱμάτιον,  PLAT. vêtement bien conservé; σ. ποτὸν κρηναῖον,  SOPH. source non tarie; σ. χιών,  PLAT. neige qui ne fond pas; σ. πῦρ,  PLAT. feu qui continue à brûler, qui ne s'éteint pas 2 sûr, certain, sur qui on peut compter, infaillible: νῦν τοι σῶς ὄλεθρος,  IL.  OD. maintenant ta perte est assurée Cp. σαώτερος.
σαοφρόσυνη, ης (ἡ)  c. σωφροσύνη.
σαόφρων, ων, ον,  gén. σαόφρονος,  c. σώφρων.
σαόω- σάω (impf. ἐσάων,  f. σαώσω,  ao. ἐσάωσα,  pf. inus.;  pass. ao. ἐσαώθην)  c. σῴζω.
σαπείην,opt.
ao. 2 pass. de σήπω.
σαπείς, εῖσα, έν, part.
ao. 2 pass. de σήπω.
σαπήῃ,3 sg. épq. sbj.  ao. 2 pass. de σήπω.
σαπρός, ά, όν:  1 pourri, moisi, gâté;  fig. décrépit 2  en b. part, qui a un goût de pourri,  en parl. de vin vieux parfumé de plantes qu'on y fait infuser.
σαπρότης, σαπρότητος, la putréfaction, la pourriture.
Σαπφικός, ή, όν, de Sappho, sapphique.
Σαπφώ, οῦς (ἡ) Sappho,  femme poète de Lesbos.
σαπών, οῦσα, όν,  part. ao. 2 de σήπω.
Σαραπεῖον, ου (τὸ)  c. Σεραπεῖον.
Σάραπις  mieux que Σέραπις, Σαράπιδος (ὁ) Sarapis,  dieu égyptien.
σαργάνη, ης (ἡ) l'osier tressé,  d'où la corbeille.
Σαρδάνιος, α, ον, Sardonique,  c. à d. grimaçant, convulsif; σαρδάνιον μειδιᾶν,  OD. avoir un sourire sardonique.
Σάρδεις, Σάρδεων, Σάρδεσι, Σάρδεις (αἱ) Sardes (auj. Sart)  capitale de la Lydie.
Σαρδιανός, ή, όν, de Sardes.
Σάρδιες,  ion. c. Σάρδεις.
Σαρδιηνός,  ion. c. Σαρδιανός.
σάρδιον, ου (τὸ) la pierre précieuse rouge et transparente,  c. à d. la cornaline;  ou la brune,  c. à d. la sarde.
Σάρδιος, ου,  adj. m. de Sardes  en Lydie.
Σαρδονικός, ή, όν,  c. Σαρδόνιος.
1 Σαρδόνιος, α, ον,  c. Σαρδάνιος.
2 Σαρδόνιος, α, ον, de Sardaigne; οἱ Σαρδόνιοι, les Sardes.
σαρδόνυξ, σαρδόνυχος (ὁ) la sardoine,  la pierre précieuse.
Σαρδώ, οῦς (ἡ) Sardaigne,  île de la Méditerranée.
Σαρδώνιος, α, ον,  c. Σαρδάνιος.
Σαρδῷος, α, ον,  c. Σαρδονικός.
σάρισα, ης (ἡ) la sarisse,  la lance macédonienne de 14 à 16 pieds de long.
σαρκίδιον, ου (τὸ) le petit morceau de chair  ou de viande.
σαρκίζω, arracher par morceaux: τὸ δέρμα,  HDT. la peau.
σάρκινος, η, ον:  1 de chair 2 rempli de chair, charnu.

Σαρκοβόρος, ος, ον, qui mange de la chair.
σαρκοποιέω-ῶ, changer en chair, incarner.
σαρκοποιός, ός, όν, qui forme de la chair.
σαρκοφαγέω-ῶ, manger de la chair, être carnivore.
σαρκοφαγία, ας (ἡ) l’usage de la chair, être carnivore.
σαρκοφάγος, ος, ον, qui mange de la chair ou de la viande, carnivore.
σαρκόω-ῶ, remplir de chair,  c. à d. rendre charnu, épais.
σαρκώδης, ης, ες, fait de chair.
σάρκωσις, εως (ἡ) la production  ou le développement de chair.
σάρξ, σαρκός (ἡ)  1 la chair de l'homme et des animaux 2  p. suite, le corps 3 la chair considérée comme aliment;  au plur. les morceaux de chair  ou de viande.
σάρος, ου (ὁ) le balai.
σαρῶ,  fut. de σαίρω.
σατραπεία, ας (ἡ) la satrapie, la fonction  ou le gouvernement d'un satrape.
σατραπεύω:  1  intr. être satrape 2  tr. gouverner comme satrape,  acc.
σατραπηίη,  ion. c. σατραπεία.
σατράπης, ου (ὁ) le satrape,  le gouverneur de province, en Perse; fig. l'homme très riche.
σατραπικός, ή, όν, de satrape;  fig. somptueux, fastueux.
σάττω (f. inus., ao. ἔσαξα,  pf. inus. ; pass. ao. ἐσάχθην,  pf. σέσαγμαι)  1 équiper, armer: σ. χαλκῷ,  THCR. couvrir d'une armure d'airain 2  p. suite, approvisionner,  d'où remplir, bourrer, farcir: τί τινος,  ou τί τινι, remplir (un vase, un navire,  etc.) de qqe ch.; σ. γῆν περὶ φυτόν,  XEN. tasser de la terre autour d'une plante Moy. remplir  ou bourrer pour soi: χρυσῷ πήρην,  LUC. remplir sa besace d'or.
σατυρικός, ή, όν:  1 semblable à un satyre 2 qui concerne le drame satyrique; τὸ σ. le drame satyrique.
σατύριον, ου (τὸ) le satyrium,  plante excitante de la famille des orchidées.
σατυρίσκος, ου (ὁ) le petit satyre.
σάτυρος, ου (ὁ)  I le satyre,  primit. demi-dieu rustique représenté avec de longues oreilles pointues, un nez camus, de petites cornes sur la tête, une queue et des jambes de chèvre II  p. anal. :  1 sorte de singe à longue queue 2  au pl. la satyre,  sorte de drame où les satyres jouaient un rôle comique, comme dans «  le Cyclope »  d'Euripide.
σατυρώδης, ης, ες, semblable à un satyre.
σαυλόομαι-οῦμαι, marcher  ou danser d'une allure efféminée.
Σαυνῖται, ῶν (οἱ) les Samnites,  pple d'Italie.
Σαυνιτικός, ή, όν, des Samnites.
Σαυνῖτις, Σαυνιτίδος (ἡ) (s. e. χώρα) le territoire des Samnites.
σαύρα, ας (ἡ)  1 le lézard 2 la salamandre 3  autre n. du poisson de mer σαῦρος. 
σαύρη,  ion. c. le préc.
Σαυρομάται, ων (ο) les Sarmates,  peuple Scythe.
Σαυροματίς, Σαυροματίδος,  adj. f. des Sarmates, de Sarmatie.
σαῦρος, ου (ὁ)  1 le lézard 2 le saurel,  poisson de mer.
σαυρωτήρ, σαυροτῆρος (ὁ) la pointe de fer ajustée au bas de la lance pour la fixer en terre.
σαυτοῦ, σαυτῆς,  contr. de σεαυτοῦ, σεαυτῆς.
σάφα,  adv.  1 clairement, manifestement: σάφ' οἶδα,  XEN. je sais très bien; σάφα εἰπεῖν,  OD. dire clairement 2  p. suite, franchement: σάφα εἰπεῖν,  IL. dire la vérité.
σαφέως,  ion. c. σαφῶς.
σαφήνεια, ας (ἡ) la clarté (d'un son,  etc.);  p. suite, l'évidence, la certitude.
σαφηνέως,  ion. c. σαφηνῶς.
σαφηνής, ῆς, ές,  c. σαφής.
σαφηνίζω (f. σαφηνιῶ) rendre clair,  d'où montrer, indiquer clairement: τι, qqe ch. ; τὴν βασιλείαν,  XEN. déterminer l'ordre de succession au trône.
σαφηνιστικός, ή, όν, qui sert à éclaircir, à faire connaître clairement,  gén.
σαφηνῶς,  adv. c. σαφῶς.
σαφής, ής, ές:  1 clair, manifeste, évident; τὸ σαφές,  THC. ce qui apparaît clairement, l'évidence  ou la clarté, la précision; σαφές (ἐστι) ὅτι, ὡς,  etc.  XEN. il est clair, évident que,  etc. 2  p. suite, véritable, sûr, en qui on peut avoir confiance: φίλος,  XEN. ami sûr; σαφῆ λέγειν,  PLAT. dire des choses sûres; τὰ σαφέστατα,  THC. les traditions les plus certaines Cp. σαφέστερος,  sup. σαφέστατος.
σαφῶς,  adv. :  1 clairement, d'une manière sûre 2 clairement, manifestement 3 sans aucun doute Cp. σαφέστερον.
σαχθείς, εῖσα, έν,  part. ao. 2 pass. de σάττω.
1 σάω (p. σάου = σάοε)  2 sg. impér. prés. épq. ou (poét. p. εσαω)  impf. 3 sg. de σαόω.
2 σάω (seul. 3 pl. prés. ind. σῶσι) passer au crible, tamiser.
σαωθῆναι, inf. ao. pass.
de σαόω.
σαωθήτω, 3 sg. impér. ao. pass. de σαόω.
σαῴς (p. σαοῖς = σαόῃς)  2 sg. sbj. prés. épq. de σαόω.
σαωσέμεν
, inf. fut. épq. de σαόω.
σαωσέμεναι, inf. fut. épq.
de σαόω.
σαώσομαι, fut. moy.
de σαόω.
σαώσω, fut. act. de σαόω.
σαώτερος,  v. σάος.
σβέννυμι (f. σβέσω,  ao. ἔσβεσα,  pf. inus.; pass. ao. ἐσβέσθην,  ao. 2 ἔσβην,  pf. ἔσβεσμαι 1 éteindre,  acc.;  fig. supprimer, détruire, anéantir,  acc. ; au pass. être éteint, s'éteindre 2  en parl. de liquides, dessécher,  acc. ; au pass. se sécher, se dessécher 3 apaiser, calmer: χόλον,  IL. éteindre  ou apaiser la colère;  au pass. s'apaiser, se calmer: ἔσβη οὖρος,  OD. le vent s'apaisa; s'affaiblir, s'atténuer: τὸ μάχιμον σβεννύμενον ὑπὸ γήρως,  PLUT. l'humeur batailleuse éteinte par la vieillesse.

σβέσις, εως (ἡ) l'extinction.
σβέσσαι, ao. inf. poét.
de σβέννυμι.
σβήσσω, fut. poét. de σβέννυμι.
σβεστήρ, σβετῆρος (ὁ) qui éteint.
σβεστήριος, α, ον, qui sert à éteindre; τὸ σβεστηρίον, moyen d'éteindre.
σβέσω,  fut. de σβέννυμι.
σέ,  acc. sg. du pron. σύ.
σέας,  acc. pl. de σής.
σεαυτοῦ,
σεαυτῆς (neutre inus.)  par contr. σαυτοῦ, σαυτῆς,  pron. réfléchi de la 2-ème pers. de toi-même, à toi-même, toi-même; οἱ σαυτοῦ,  XEN. les tiens, tes parents; γνῶθι σεαυτόν, connais-toi toi-même.
σεβάζω, (d'ord. moy. σεβάζομαι (fut. σεβασθήσομαι,  ao. ἐσεβάσθην,  pf. inus.) éprouver une crainte religieuse,  d'où tr. craindre par un scrupule religieux,  acc.
σέβας (τὸ)  seul. aux deux formes σέβας (nom., voc., acc. sg.)  et σέβη (nom., acc. pl.)  I  dans  HOM., etc. : la crainte religieuse, la crainte mêlée de respect,  d'où la crainte, la pudeur: ἴσχειν σέβας ἔκ τινος,  SOPH. obtenir du respect de qqn; θεῶν σέβας (c. θεοὶ σεβαστοί)  SOPH. dieux vénérables II  après Hom. :  1 ce qui inspire le respect, l'objet de respect,  d'où la sainteté, la majesté : ὦ μητρὸς ἐμᾶς σ.  ESCHL. ô mère sainte! σ. χειρὸς τὸ σόν,  EUR. une chose aussi sacrée que ta main suppliante 2 objet de crainte, de respect  ou d'admiration 3 marque d'honneur.
σέβασις, εως (ἡ) la vénération, l'adoration.
σεβάσμιος, ος, ον, digne de vénération, vénérable,  d'où saint, auguste.
σεβασμός, οῦ (ὁ)  c. σέβασις.
σεβαστός, ή, όν:  1 vénéré  ou vénérable 2  p. suite, auguste,  en parl. des empereurs romains: ὁ Σεβαστός, l'Empereur.
σεβίζω (f. σεβιῶ,  ao. ἐσέβισα,  pf. inus.; pass. seul. prés. et ao.) vénérer, honorer: τινὰ λιταῖς,  SOPH. qqn par des prières; εὐσεβίαν σ.  SOPH. témoigner de son respect pour les dieux Moy. m. sign.
σέβω (act. seul. prés. et impf. ἔσεβον;  pass. seul. ao. au sens moy. ἐσέφθην)  1 vénérer, honorer: σ. θεούς,  ESCHL. honorer les dieux;  avec l'inf. : ὑβρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέβω,  ESCHL. je ne respecte pas,  c. à d. je n'approuve pas qu'on soit arrogant dans le malheur 2  abs. honorer les dieux, être pieux Moy. σέβομαι (f. réc. σεβήσομαι)  1  dans Hom. éprouver un sentiment de pudeur, de crainte religieuse,  d'où craindre des dieux;  avec l'inf. craindre de 2  après Hom. vénérer, honorer,  en gén.
σέθεν,  gén. épq. de σύ.
σεῖ',  élis. p. σεῖο.
Σειληνός, οῦ (ὁ) Seilènos (Silène)  père nourricier de Bacchus.
σεῖο,  gén. épq. de σύ.
σεῖον,  impf. poét. de σείω.
σειρά, ᾶς (ἡ)  1 la corde 2 la chaîne 3 le lasso,  corde à noeuds coulants que les Scythes et les Parthes lançaient au cou de leurs ennemis.
σειραῖος, α, ον, attaché par des traits  ou par une longe: ἵππος, cheval de trait  ou cheval de main.
σειραφόρος, ος, ον,  litt. qui porte une corde,  c.  à d. conduit au moyen d'une corde (chameau);  subst. ὁ σ. (s. e. ἵππος) le cheval attelé avec une longe à côté des deux timoniers (cf. lat. funalis equus);  fig. le compagnon, l'ami fidèle.
σειρή,  ion. c. σειρά.
Σειρήν, Σειρῆνος (ἡ) Sirène,  n. de jeunes femmes, dont le corps se terminait en queue de poisson; elles habitaient la côte S. de l'Italie et attiraient par leurs chants les navigateurs pour les faire périr; fig. une sirène,  c. à d. une femme habile à séduire,  d'où grâce, séduction.
σείριος, α, ον, brûlant, ardent; σείριος κύων,  ou subst. ὁ Σείριος, l'étoile de Sirius  ou la constellation de la Canicule.
σείσατο,  3 sg. poét. ao. moy. de σείω.
σεισάχθεια, ας (ἡ)  1 la décharge d'un fardeau 2  p. anal. l'abolition, décrétée par Solon, des dettes  ou des redevances payées par les gens du peuple aux noblesp. suite, l'abolition du servage;  à Rome, l'abolition des dettes.
σεισματίας, ου,  adj. m. produit par un tremblement de terre.
σεισμός, οῦ (ὁ) l'ébranlement, la commotion: σ. γῆς,  THC. σ. χθονός,  EUR.  ou simpl. σεισμός, tremblement de terre.
σεῖστρον, ου (τὸ) le sistre,  sorte de crécelle dont on se servait aux fêtes d'Isis, en Egypte.
σεῖστρος, ου (ὁ)  sorte de plante.
σείω (f. σείσω,  ao. ἔσεισα,  pf. inus.; pass. ao. ἐσείσθην,  pf. σέσεισμαι)  A  tr.  I  au propre, secouer, agiter;  particul. :  1 agiter (des rênes, l'égide, une javeline, un bouclier,  etc.) 2 ébranler,  en parl. d'un tremblement de terre: σείει ὁ θεός (s. e. τὴν γῆν)  XEN. la divinité ébranle la terre;  d'où impers. ἔσεισε,  THC. il y eut un tremblement de terre;  au pass. être ébranlé, vaciller, trembler II  fig. ébranler, troubler, agiter (une ville, une maison,  etc.), acc. B  intr. s'agiter, se remuer: τῇ οὐρᾷ,  XEN. remuer la queue;  p. suite, flatter Moy. (ao. ἐσεισάμην)  1  tr. agiter, secouer (la tête, des ailes,  etc.) 2  intr. s'agiter.
σέλdat. sg. de σέλας.
σελαγέω-ῶ:  1 faire briller;  d'où au pass. briller 2 brûler.
σέλας (τὸ) l'éclat, la lumière, la lueur brillante,  au propre et au fig.
σελασφόρος, ος, ον, qui porte la lumière.
σελάχιον, ου (τὸ)  dim. de σέλαχος, poisson à peau cartilagineuse.

Σελεύκεια, ας (ἡ) Séleukeia (Séleucie)  n. de diverses villes d'Asie, particul. ville près du Tigre.
Σελευκεύς, έως (ὁ) habitant de Séleucie,  en Mésopotamie.
σελευκίς, σελευκίδος (ἡ)  1  sorte de vase à boire, ainsi nommé du roi Séleukos 2 σ. τριήρης,  sorte de trirème.
Σέλευκος, ου (ὁ) Séleukos (Séleucus):  1  général d'Alexandre le Grand, plus tard roi de Syrieautres.
σεληναάα, ας (ἡ)  forme anc. et vulg. p. σελήνη.
σεληναῖος, α, ον:  1 qui concerne la lune 2 éclairé par la lune.
σελήνη, ης (ἡ)  1 la lune: σ. πλήθουσα,  IL. pleine lune; νουμηνία κατὰ σελήνην,  THC. le commencement du mois lunaire,  p. opp. au mois du calendrier; πρὸς τὴν σελήνην, εἰς τὴν σελήνην, à la clarté de la lune; ἡ ἐκ τῆς σελήνης νόσος,  EL. la maladie causée par l'influence de la lune,  c. à d. l'épilepsie 2  p. anal. sorte de plante.
Σελήνη, ης (ἡ) Sélènè  ou la Lune,  divinité.
σεληνιακός, ή, όν, de la lune, lunaire.
σεληνίς, σεληνίδος (ἡ) petite lune,  ornement d'ivoire en forme de lune sur la chaussure des sénateurs romains.
σεληνίτης, ου,  adj. m. habitant de la lune.
σέλινον, ου (τὸ) l'ache  ou le persil;  on en faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthmiques et néméens; on s'en servait également pour ranimer les mourants, d'où le prov. : σελίνου δεῖται,  PLUT. il a besoin de persil,  c. à d. il va mourir;  on le cultivait à l'entrée des jardins ou aux bords des plants, d'où le prov. : οὐδ' ἐν σελίνῳ,  AR. pas même encore au persil,  c. à d. à l'entrée (du jardin)  ou au commencement de la besogne.
Σελινοντιος, α, ον, de Sélinunte.
Σελινοῦς, Σελινοῦντος (ο  ou η) Sélinunte:  1  ville de Sicile (auj. ruines de Castel Vetrano) 2  fl. près d'Olympie (auj. fl. de Krestona).
Σελινούσιος, α, ον, de Sélinunte,  en Sicile.
σελίς, σελίδος (ἡ)  litt. la ligne, la rangée.
σέλμα, σέλματος (τὸ) la charpente, l'échafaudage,  particul. :  1  au pl. le banc de rameurs 2 sorte d'estrade où se tenaient les défenseurs d'une tour derrière le rebord 3 le trône.
Σεμέλη, ης (ἡ) Sémélè,  mère de Dionysos.
Σεμίραμις, εως (ἡ) Sémiramis,  reine d'Assyrie, épouse de Ninos.
σεμνολογέω-ῶ, parler avec gravité ou avec emphase :  σεμνολογεῖν τι περί τινος, dire qqe ch. de qqn en termes graves ou emphatiques ;  τινι ὡς, dire gravement à qqh que, etc.
σεμνολογία, ας (ἡ) la gravité du dicours.
σεμνολόγος, ος, ον, qui parle avec gravité ou emphase.
σεμνόμαντις, εως (ὁ), le devin auguste.
σεμνομυθέω-ῶ, c. σεμνολογέω
σεμνοπροσωπέω-ῶ, prendre un aire grave ; ἐπί τινι, à l’adresse de qqn.
σεμνός, ή, όν:  I vénérable, auguste, saint: λόγος,  HDT. parole sainte, oracle; σεμναὶ θεαί,  ou simpl. σεμναί, les augustes déesses,  c. à d. Dèmèter et Korè,  ou les Euménides;  p. antiphrase: τὸ σεμνὸν ὄνομα,  SOPH. le nom auguste (des Euménides); τὸ σεμνὸν ἀπλάστως,  M. ANT le caractère noble et simple à la fois; σεμνόν τι λέγειν,  PLAT. dire qqe ch. d'extraordinaire;  simpl. sérieux II  p. suite:  1 grave, majestueux, imposant: τὸ σεμνόν,  EUR. gravité solennelle;  en mauv part, fier, hautain, orgueilleux: σεμνὰ ἔπη,  SOPH. paroles orgueilleuses; τὸ σεμνόν,  EUR. grands airs, fierté 2 magnifique, splendide,  en parl. de choses matérielles (vêtements, maison,  etc.): σεμνὸν περιτιθέναι τινί,  XEN. parer qqn avec magnificence Cp. σεμότερος.
σεμνόστομος, ος, ον, à la parole (litt. à la bouche) grave.
σεμνότης, σεμνόητος (ἡ)  1 la gravité, la majesté;  en parl. d'une jeune fille, la retenue, la réserve;  au plur. l'air de gravité 2  en mauv. part, la gravité affectée, la solennité.
σεμνότιμος, ος, ον, vénérable.
σεμνοτυφία, ας (ἡ) la vanité, l'orgueil.
σεμνόω-ῶ, rendre imposant,  d'où orner, embellir.
σεμνύνω (impf. ἐσέμνυνον,  f. σεμνυνῦ,  ao. ἐσέμνυνα)  1 rendre imposant,  d'où vanter, célébrer: τινά, qqn; τι, qqe ch.; τι περὶ ἑωυτόν,  HDT. se vanter de qqe ch. 2 honorer;  d'où au pass. être digne de respect, être en grand honneur Moy. se vanter, se glorifier: τινι, ἐπί τινι, ἔν τινι, de qqe ch.; σεμνύνεται πολίτης ὤν,  LUC. il se glorifie d'être citoyen.
σεμνῶς,  adv. avec gravité, d'une manière imposante Cp. σεμνότερον,  sup. σεμνότατα.
σέο,  gén. épq. de σύ.
1 Σεπτέμβριος, ου (ὁ), Septembre, mois romain.
2 Σεμπέμβριος, α, ον, de Septembre.
σεπτήριον, ου (τὸ)  litt. « la vénération »,  n. d'une fête d'Apollon, à Delphes.
σεπτός, ή, όν, digne d'être honoré, auguste.
Σεραπεῖον  ou Σεράπειον, ου (τὸ) le temple de Sérapis.
Σερίφιος, ου,  adj. m. de Sériphos: βάτραχος,  EL. grenouille de Sériphos,  en parl. à un muet, parce que ces grenouilles étaient muettes; subst. ὁ Σερίφιος, l'habitant de Sériphos.
Σέριφος, ου (ἡ) Sériphos (auj. Serpho  ou Serphanto)  une des Cyclades.

σέρφος, ου (ὁ) le petit insecte ailé,  p.-ê. le moucheron  ou le cousin.
σέσαγμαι,  pf. pass. de σάττω.
σέσελις, εως (ἡ)  plante de l'espèce du ricin.
σεσήμανται,  3 sg. pf. pass. de σημαίνω.
σεσήμασμαι,  pf. pass. de σημαίνω.
σέσηπα,  pf. de σήπω.
σεσηρώς, υῖα, ός,  part. pf. de σαίρω.
σέσησμαι,  pf. pass. de σήθω.
Σέσωστρις, Σεσώστριος ou Σεσώστριδος (ὁ) Sésostris,  roi d'Egypte.
σεῦ  ou σεύ,  gén. épq. de σύ.
σεῦα,  ao. épq. de σεύω.
σεῦται (contr. p. σεύεται)  3 sg. prés. ind. pass. et moy. de σεύω.
σευτλίον, ου (τὸ)  c. τεῦτλον.
σεύω (seul. prés. et ao. ἔσευα) pousser vivement,  d'où:  1 chasser devant soi, poursuivre,  acc. 2 pousser en avant: ἵππους,  IL. des chevaux;  avec idée d'hostilité, précipiter, lancer: κύνας ἐπὶ συί,  OD. lancer des chiens contre un sanglier 3 repousser 4 jeter, lancer: Αἰνείαν ἔσσυεν ἀπὸ χθονός,  IL. il lança Enée loin de la terre 5 faire jaillir: αἵμα,  IL. du sang Pass.-moy.
σεύομαι (ao. poét. σευάμην,  d'où 3 sg. σεύατο;  ao. pass. ἐσύθην  ou ἐσσύθην;  pf au sens d'un prés. ἔσσυμαι,  pl. q. pf. au sens d'un impf. ἐσσύμην)  I  tr.  1 chasser devant soi, poursuivre 2 précipiter, lancer: ἀπ' ἠιόνος πεδίονδε, du rivage dans la plaine II  intr. (surt. aux deux ao. et au pf.) s'élancer, se précipiter: ἐπὶ τεύχεα,  IL. vers ses armes; κατὰ γῆς,  ESCHL. à terre; πάλιν,  SOPH. en arrière,  c. à d. pour retourner en hâte; συθεὶς ἐκτόπιος,  SOPH. qui est parti du lieu en hâte; ἀφ' ἐστίας,  ESCHL. qui est parti de son foyer;  avec un suj. de chose: σύτο δ' αἷμα,  IL. le sang se précipita,  c. à d. jaillit avec force;  avec un inf. : σ. διώκειν,  IL. s'élancer pour poursuivre; ὄφρα ὕλη σεύαιτο καήμεναι,  IL. afin que le bois se hâte de brûler,  c. à d. brûle vite;  fig. bondir d'impatience: θυμὸς δέ μοι ἔσσυται,  OD. mon coeur bondit d'impatience; -  part. ἐσσύμενος, η, ον, qui s'est élancé,  d'où impétueux;  fig. impatient,  avec un gén. : ἐσσύμενος ὁδοῖο,  OD. impatient de se mettre en route; πολέμοιο,  IL. impatient de combattre;  avec un inf. : ἐσσ. Πολεμίζειν,  IL. impatient de combattre.
σεφθείς, εῖσα, έν,  part. ao. pass. de σέβω.
σεωυτοῦ,  ion. c. σεαυτοῦ.
σηκάζω, enfermer dans un parc  ou dans une étable, parquer.
σήκασθεν,  3 pl. poét. ao. pass. de σηκάζω.
σηκοκόρος, ου (ὁ) le garçon d'étable  ou d'écurie.
σηκός, οῦ (ὁ) le lieu clos,  d'où:  1 le parc d'animaux (bergerie, étable,  etc.) 2 l'enceinte sacrée;  particul. le lieu de sépulture consacré,  ou la palissade dont on entourait un olivier devenu stérile  et, p. suite, consacré.
σηκόω-ῶ, peser, mettre en équilibre.
σηκώδης, ης, ες, semblable à une chapelle.
σῆμα, σήματος (τὸ)  1  en gén. tout ce qui fait reconnaître  ou distinguer qqe ch. 2  particul. le signe d'en haut, augure, le présage: σήματα φαίνειν,  IL. montrer des signes de la volonté des dieux; σῆμά τινι τιθέναι,  IL.  ou δεικνύναι,  IL. produire, montrer à qqn un signe de la volonté divine;  particul. les signes célestes, les constellations  ou étoiles, désignant les changements des saisons et de la température 3 le signe auquel on reconnaît une sépulture, le tombeau: σῆμα χέειν,  IL. élever un tombeau; στῆλαι ἀπὸ σήματων,  THC. colonnes funéraires qui se dressent du sol des sépultures;  en gén. le tombeau, la sépulture (dans un fleuve) 4 le signe figuratif, le signe de reconnaissance (sur des bulletins, sur un sceau, sur des boucliers, sur des vaisseaux);  particul. les signes d'écriture figurative II le signal.
σημαίνω (f. σημανῶ,  ao. ἐσήμηνα,  pf. σεσήμαγκα;  pass. f. σημανθήσομαι,  ao. ἐσημάνθην,  pf. σεσήμασμαι)  1 marquer d'un signe;  particul. marquer d'un sceau, sceller 2 faire un signal,  d'où donner un ordre: τινί, à qqn; ἐπὶ δμωῇσι γυναιξί,  OD. στρατοῦ,  IL. diriger des servantes, une armée,  etc.; τινὶ ποιεῖν τι,  ESCHL. ordonner à qqn de faire qqe ch.;  avec une prop. relat. : σήμαινε τί χρὴ ποιεῖν,  SOPH. ordonne ce qu'il faut faire;  particul. t. milit. donner un signal, faire un commandement au moyen d'un signal; σ. τῇ σάλπιγγι,  XEN. donner un signal avec la trompette; τὸ πολεμικόν,  XEN. donner le signal du combat; τὸ ἀνακλητικόν,  PLUT.  ou ἀναχώρησιν,  THC. donner le signal de la retraite;  avec le dat. : σ. τινί, donner un signal  ou un ordre à une troupe; σημαίνειν,  avec l'inf.  XEN. donner l'ordre de,  etc. ;  impers. ἐσήμαινε,  avec l'inf.  HDT. le signal était donné, ordre était donné de,  etc.; abs. τοῖς Ἔλλησι ὡς ἐσήμηνε,  HDT. lorsque le signal fut donné aux Grecs (pour attaquer) 3 faire savoir, faire comprendre, expliquer, révéler: τι, qqe ch. ;  avec un part. : φθόγγοι σφε σημαίνουσι δεῦρ' ὁρμωμένας,  SOPH. des bruits de voix annoncent qu'elles se hâtent par ici;  particul. faire savoir, annoncer: τι, qqe ch.; τι πρός τινα, qqe ch. à qqn; Κρέοντα προστείχοντα,  SOPH. annoncer que Créon approche;  avec un relat. : σ. ὅστις,  ESCHL. faire savoir qui,  etc.; particul. prédire l'avenir, faire comprendre la volonté des dieux;  p. suite, présager,  acc. 4 signifier, avoir une signification,  en parl. d'un mot; τὸ σημαινόμενον,  ARSTT. la signification, le sens Moy. (f. σημανοῦμαι,  ao. ἐσημηνάμην,  pf. σεσήμασμαι)  I marquer pour soi,  d'où:  1 marquer d'un signe,  acc. 2 marquer de son sceau, sceller,  acc. II conjecturer: τι, qqe ch.;  prov. ἄστροις σημαίνεσθαι (τὸ δεῖπνον)  EL. reconnaître son souper d'après les étoiles,  c. à d. en être loin, comme le voyageur égaré qui se guide sur les étoiles pour reconnaître son chemin.
σημαιοφόρος, ου (ὁ) le porte-enseigne (cf. lat. signifer).
σημανέω,  fut. ion. de σημαίνω.
σημαντήριον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.

σημαντικός, ή, όν, qui est un indice de, gén.
σημαντικῶς, adv. d’une manière significative.
σημαντρίς, σημαντρίδος, adj. fém. :  σημαντρὶς γῆ, HDT. Terre argileuse propre à recevoir l’empreinte d’un sceau.
σήμαντρον, ου (τὸ) le sceau, le cachet.
σημάντωρ, σημάντορος (ὁ)  I celui qui donne le signal  ou les ordres, qui commande, qui dirige,  d'où:  1 le maître, le chef 2 le conducteur de chevaux, le cocher 3 le pâtre, le berger II celui qui annonce.
σημασία, ας (ἡ) le signe, ce à quoi on reconnaît qqn  ou qqe ch. ;  d'où la marque (du caractère,  etc.)
σηματουργός, οῦ (ὁ) le ciseleur  ou le graveur sur boucliers.
σημειογράφος, ου (ὁ) celui qui écrit en signes convenus, le sténographe.
σημεῖον, ου (τὸ)  I le signe,  c. à d. :  1 la marque distinctive, ce à quoi on reconnaît qqn  ou qqe ch.;  d'où la trace: σημεῖον θηρος, κυνων,  SOPH. trace laissée par un animal sauvage, par des chiens;  p. suite, l'indice;  particul. le signe précurseur, le prélude 2 la preuve: σημεῖα φαίνειν τινός,  SOPH. produire des preuves de qqe ch.;  avec un part. : σ. φαίνεις ἐσθλὸς γεγώς,  SOPH. tu donnes la preuve que tu es bon (fidèle); σ. ἐπιδεικνύναι ὅτι,  ESCHN. mettre sous les yeux la preuve que,  etc. ; σημεῖον δέ μοι, ὅτι,  PLAT. la preuve pour moi, c'est que,  etc. ; σημεῖον δέ ... γάρ, la preuve c'est que,  etc. 3 le signe d'en haut, le prodige, le présage 4 le signe gravé  ou écrit,  p. ext. le signe de reconnaissance; l'empreinte d'un cachet, le sceau; la ciselure  ou sorte d'armoiries sur un bouclier; le diadème; l'inscription  ou la peinture sur un navire; le signe d'abréviation 5 la borne (d'un champ, d'une frontière,  etc.) 6 le drapeau sur la tente d'un général; le pavillon sur un vaisseau amiral;  en gén. l'enseigne militaire: ἔξω τῶν σημείων παρέπεσθαι,  XEN. suivre à côté, en dehors des lignes (litt. des enseignes) II signal pour faire qqe ch. : τὸ σημεῖον αἵρειν,  THC. lever le signal; σ. κατασπᾶν,  THC. abaisser le signal; ἀπὸ σημείου,  au plur. ἀπὸ σημείων, à un signal donné, d'après des signaux;  avec un inf. : σ. μηκέτι ἄνω πορεύεσθαι,  XEN. signal pour ne pas continuer à s'avancer en haut.
σημειοφόρος, ου (ὁ)  c. σημαιοφόρος.
σημειόω-ῶ (ao. ἐσημείωσα,  pf. σεσημείωκα;  pass. ao. ἐσημειώθην,  pf. σεσημείωμαι) marquer d'un signe.
σημειώδης, ης, ες:  1 qui est un signe, qui signifie, qui présage 2 digne d'attention, notable Sup. σημειωδέστατος.
σημείωσις, εως (ἡ) la désignation, l'indication.
σήμερον,  att. τήμερον,  adv. aujourd'hui; ἡ τήμερον ἡμέρα,  abs. ἡ σήμερον (s. e. ἡμέρα)  PLUT. le jour d'aujourd'hui, aujourd'hui.
σημήιον,  ion. c. σημεῖον.
σηπεδών, σηπεδόνος (ἡ)  1 la putréfaction;  p. suite, l'abcès purulent 2 le serpent dont la morsure produit la putréfaction.
σηπία, ας (ἡ) la sèche,  poisson qui jette une liqueur noire avec laquelle on prépare la sépia.
Σηπιάς, Σηπιάδος (ἡ): Σ. ἀκτή, χοιράς,  EUR. le promontoire  ou le rivage de Sépia (auj. Aio Giorghi)  près de Magnésie, en Thessalie.
σήπω (f. σήψω,  ao. inus., pf. au sens pass.) faire tomber en pourriture Pass. σήπομαι (f. σαπήσομαι,  ao. 2 ἐσάπην,  pf. 2 σεσήπα)  1 se putréfier, pourrir 2  p. suite, se gangrener, se décomposer.
σήρ, σηρός (ὁ) le ver à soie.
Σήρ, Σηρός (ὁ),  d'ord. au pl. οἱ Σῆρες, les Sères,  pple d'Asie.
σηραγγώδης, ης, ες:  1 rempli de creux 2 poreux;  subst. Τὸ σηραγγώδες,  EL. porosité.
σῆραγξ, σήραγγος (ἡ) la crevasse, l'anfractuosité.
σηρικός, ή, όν, de soie.
σής (ὁ) le petit ver,  la larve d'insecte.
σῇς,  ion. c. σαῖς,  dat. pl. fém. de σός.
σησαμαῖος, α, ον, préparé avec du sésame.
σησάμη, ης (ἡ) le sésame,  la plante oléagineuse.
σησαμῆ, ῆς (ἡ) le gâteau de sésame et de miel.
σησάμινος, η, ον, préparé avec du sésame.
σήσαμον, ου (τὸ)  1 le sésame,  la plante oléagineuse 2 le grain de sésame.
σητάνειος, α  ou ος, ον, de l'année: ἄρτος,  PLUT. pain de farine nouvelle.
σήψ, σηπός (ὁ) serpent venimeux dont la morsure provoque une soif ardente et engendre la putréfaction.
σθεναρός, ά, όν, fort, puissant Cp. σθεναρώτερος.
σθένεια, ων (τὰ) sorte de lutte  chez les Argiens.
σθένος, εος-ους (τὸ)  1 la force physique, la vigueur;  périphr. σθένος Ἰδομενῆος,  IL. Ὠρίωνος,  IL. la force d'Idoménée, d'Oriôn,  c. à d. Idoménée, Oriôn (cf. βίη, ἴς, μένος) 2 la force, la puissance (de la nécessité, de la vérité) 3 la force provenant des ressources, de la quantité, de l'abondance;  d'où, en parl. d'hommes, une force, des forces,  c. à d. une armée (cf. δύναμις).
σθένω (seul. prés. et impf. ἔσθενον)  1 être fort,  en parl. de la force physique: σθ. Χερί,  SOPH. ποσί,  EUR. être fort des mains, des pieds; σθ. πτέσθαι,  SOPH. avoir la force de voler 2 être puissant: ἔν τινι, τινι, en qqe ch.;  abs. οἱ κάτω σθένοντες,  EUR. ceux qui sont puissants aux enfers, les divinités des enfers;  abs. avoir le pouvoir (de faire qqe ch.).
σίαλον, ου (τὸ) la salive, la bave.
σίαλος, ου (ὁ) le porc gras;  adj. σῦς σίαλος,  m. sign.
σιβρίται, ῶν (οἱ) sorte de scorpions  d'Ethiopie.
σίβυλλα, ης (ἡ) la sibylle, la prophétesse.

σιβύλλειος, α, ον, de sibylle, sibyllin; τὰ Σιβύλλεια, les Livres sibyllins.
σιβυλλιστής, οῦ (ὁ) celui qui prédit d'après les Livres sibyllins.
σῖγα,  adv. :  1 en silence: σῖγα,  ESCHL. silence! 2 silencieusement, doucement, sans bruit.
σιγά,  dor. c. σιγή.
σίγα,  impér. prés. de σιγάω.
σιγᾷ,  dat. sg. dor. de σιγή,  ou prés. ind. 3 sg. de σιγάω.
σιγάζω, faire taire,  acc.
σιγαλόεις, σιγαλόεσσα, σιγαλόεν, luisant, brillant.
σιγάω (impf. ἐσίγων,  f. σιγήσομαι,  réc.
σιγήσω,  ao. ἐσίγησα,  pf. σεσίγηκα;  pass. f. σιγηθήσομαι,  ao. ἐσιγήθην,  pf. σεσίγημαι,  f. ant. σεσιγήσομαι)  I  intr. se taire, garder le silence: σίγα, silence! tais-toi! σ. περί τινος, se taire au sujet de qqe ch.; πρός τινα, à l'égard de qqn; πρός τι, à l'égard de qqe ch.; σιγᾶν σιώπην,  EUR. garder le silence, rester silencieux II  tr.  1 taire, garder secret,  acc. ; d'où au pass. être tu, être gardé secret 2 rendre silencieux,  d'où au pass. devenir silencieux.
Σίγειον, ου (τὸ) Sigeion (Sigée,  auj. Ienischehr)  ville et promont. de Troade.
σιγή, ῆς (ἡ)  1 le silence;  dat. adv. σιγῇ, en silence; σιγῇ νῦν,  OD. silence! σιγὴν ἔχειν,  HDT.  ou φυλάσσειν,  EUR. garder le silence; σιγῇ ἔχειν τι,  HDT. taire qqe ch.;  p. suite, σιγῇ, secrètement, tranquillement; σιγῖη τινος,  HDT. à l'insu de qqn 2 la réserve silencieuse, la discrétion.
σιγηλός, ή, όν, silencieux, taciturne.
σίγλος, ου (ὁ)  plus souv. σίκλος, ου (ὁ) le sicle,  monnaie persane (de 7 oboles 1/2).
σῖγμα (τὸ)  1 la lettre sigma 2  p. anal. à cause de la forme primitive du sigma = C, l'ornement demi-circulaire sur les boucliers sicyoniens.
σιγμός, οῦ (ὁ) le sifflement.
σιγύνης  ou σιγύννης, ου (ὁ)  1 l'épieu de chasseur 2 le petit marchand, le débitant,  chez les Ligyes, au-dessus de Massilia.
σιδάρεος,  dor. c. σιδήρεος.
σιδαρονόμος,  v. σιδηρονόμος.
σιδαρόπλακτος,  v. σιδηρόπληκτος.
σίδαρος,  dor. c. σίδηρος.
σίδη, ης (ἡ) la pelure de grenade.
σιδηρεία, ας (ἡ) l'extraction du fer.
σιδήρειος, α, ον:  1 de fer 2 dur comme le fer,  c. à d. inflexible, impitoyable 3 qui provient du fer.
σιδήρεος, α, ον,  p. contr. att. σιδηροῦς, σιδηρᾶ, σιδηροῦν:  I de fer: χεὶρ σιδηρᾶ,  THC. grappin de fer; σιδήρεος οὐρανός,  OD. le ciel de fer,  les anciens Grecs supposant que la voûte du ciel était métallique II p.  ext. dur comme le fer;  fig. :  1 sec, raide 2 dur, cruel, inflexible 3  en b. part, ferme, indomptable.
σιδηρεύς, έως (ὁ) le forgeron.
σιδήριον, ου (τὸ) l'instrument de fer.
σιδηρῖτις, σιδηρίτιδος,  adj. f. :  1 de fer 2 mêlé de parcelles de fer.

σιδηροβρώς, σιδηροβρώτος (ὁ, ἡ) qui ronge ou mange le fer.
σιδηρόδετος, ος, ον, attaché avec des liens de fer.
σιδηροκμῆς, σιδηροκμῆτος (ὁ, ἡ) tué par le fer.
σιδηρομητωρ, σιδηρομήτορος (ἡ) la mère du fer (la terre).
σιδηρονόμος, dor.  σιδαρονόμος, ος, ον, qui partage apr le fer, c. à d. par l’épée.
σιδηρόπλαστος, ος, ον, fabriqué en fer.
σιδηρόπληκτος, dor.  σιδαρόπλακτος, ος, ον, frappé par le fer.
σίδηρος, ου (ὁ)  1 le fer 2 tout instrument de fer (épée, pointe de flèche, hache, faux,  etc.) 3 le marché au fer.
σιδηρους, α, ουν,  v. σιδηρεος.
σιδηρόστραπτος, ος, ον, engendré par le fer.
σιδηροτέκτων, σιδηροτέκτονος (ὁ) le forgeron.
σιδηροῦς, ᾶ, οῦν, v. σιδήρεος
σιδηροφορέω-ῶ : 1 porter des armes ou une armure de fer 2 escorter qqn en armes ; d’où au pass. être escorté par des gens en armes Moy. m. sign.
σιδηρόφρων, ων, ον, gén. σιδηρόφρονος, au cœur de fer.
σιδηρόχαλκος, ος, ον, fait de fer et de cuivre.
σιδηρόω-ῶ, munir de fer.
σίδιον, ου (τὸ) l'écorce de grenade.
Σιδονίηθεν,  adv. de Sidon.
Σιδόνιος, α, ον,  c. Σιδώνιος; ἡ Σιδονίη (ion.)  OD. le territoire de Sidon.
1 Σιδών, Σιδόνος (ἡ) Sidon (auj. Saϊda, Seϊumldeh)  ville de Phénicie.
2 Σιδών, Σιδόνος (ὁ) l'habitant de Sidon.
Σιδώνιος, α, ον, de Sidon, Sidonien.
σίζω (seul. prés., impf. et ao. réc. ἔσιξα) siffler.
Σιθωνία,  ion. Σιθωνίη, ης (ἡ) la Sithônie,  contrée de Thrace, d'où la Thrace.
Σικανία, ας (ἡ) la Sicanie,  partie de la Sicile voisine d'Agrigente, d'où la Sicile.
Σικανικός, ή, όν, de Sicanie.
Σικανός, οῦ (ὁ) l'habitant de la Sicanie.
Σικελία, ας (ἡ) Sicile,  île voisine de l'Italie.
Σικελικός, ή, όν, de Sicile, Sicilien; τὸ Σικελικόν, la puissance sicilienne; τὰ Σικελικά, vêtements siciliens.
Σικελίωτης, ου (ὁ) Sicilien, habitant grec de Sicile.
Σικελός, ή, όν, de Sicile, sicilien; οἱ Σικελοί, les Siciliens.
σίκιννις  ou σίκινις, σικίνιδος,  acc. σίκινιν (ἡ) la danse de Satyres.
σίκλος, ου (ὁ)  v. σίγλος.
σικύα, ας (ἡ)  1 fruit de l'espèce des cucurbitacées 2 sorte de verre à boire allongé.
σίκυον, ου (τὸ) la graine de concombre  ou de citrouille.
σίκυος, ου,  ou σικυός, οῦ (ὁ) le concombre.
Σικυών, Σικθῶνος (
  ou ) Sikyôn (Sicyone,  auj. ruines près de Vasilika)  capitale de la Sicyonie.
σικυωνία, ας (ἡ) la courge  ou le coloquinte.
Σικυωνία,  v. Σικυώνιος.
Σικυώνιος, α, ον, Sicyonien; ἡ Σικυωνία, le territoire de Sicyone; οἱ Σικυώνιοι, les Sicyoniens; Σικυωνία ἐμβάς,  LUC. chaussure de femme à la mode sicyonienne.
σικχαίινω (ao. ἐσίκχανα) prendre en dégoût, en aversion,  acc.
σικχός, οῦ,  adj. m. dégoûté, délicat, difficile pour la nourriture.
Σιληνός,  mieux que Σειληνός, οῦ (ὁ) Silènos (Silène)  compagnon de Dionysos.
σιληπορδία, ας (ἡ) le pet au nez de qqn.
σιλλαίνω, se moquer de,  acc.
σιλικύπριον, ου (τὸ) le ricin,  arbre.
σίλλος, ου:  1  adj. m. louche 2 qui regarde de travers, d'un air moqueur;  subst. la raillerie, le reproche injurieux.
σίλουρος, ου (ὁ) le silure,  grand poisson de rivière.
σίλφη, ης (ἡ) la blatte,  insecte.
σιλφίον, ου (τὸ) le silphium,  plante ombellifère dont le suc était employé comme condiment et comme remède.
σίμβλος, ου (ὁ)  1 la ruche 2  p. ext. le lieu d'approvisionnement,  d'où la provision, l'abondance.
σιμοειδής, ής, ές, qui a l'air camus.
Σιμόεις, Σιμόεντος (ὁ) le Simoϊs (auj. Ghumbré)  fl. de Troade.
Σιμοεντίς, Σιμοεντίδος,  p. contr. Σιμουντίς, Σιμουντίδος,  adj. f. du Simoϊs.
σιμός, ή, όν:  I qui a le nez camus, camard,  en parl. de pers. ou d'animaux; en parl. du nez lui-même; τὸ σ. τῆς ῥινός,  XEN. l'aplatissement d'un nez camus II  p. anal. qui se recourbe en formant une dépression,  d'où:  1 renfoncé, déprimé, creux,  en parl. du ventre de ceux qui sont à jeun 2 qui s'élève en pente, montant, montueux; τὸ σιμόν, la pente (d'une colline) Cp. σιμότερος.
σιμότης, σιμότητος (ἡ) l'aplatissement d'un nez camus.
Σιμουντίς,  v. Σιμοεντίς.
σίμωμα, σιμώματος (τὸ) la forme d'un objet qui se recourbe en se retroussant.
Σιμωνίδειος, α, ον, de Simonide.
Σιμωνίδης, ου (ὁ) Simônidès (Simonide)  poète lyrique de Kéos.
σιναμωρέω-ῶ:  1 gâter,  d'où piller, dévaster,  acc. 2 mâchonner par gourmandise.
σινάμωρος, ος, ον:  1 nuisible, funeste 2 vorace, gourmand.
σινδονίσκη, ης (ἡ)  dim. de σινδών.
σινδών, σινδόνος (ἡ)  I le fin tissu de lin à l'usage des Indiens;  p. anal. sorte de mousseline II l'objet fait de cette étoffe de lin:  1 la robe légère 2 la ceinture.
σινέομαι,  ion. c. σίνομαι.
σινέσκοντο (3 pl. impf. itér. moy.),
de σίνω.
σίνηαι (2 sg. prés. sbj. pass.-moy.)  de σίνω.
σίνις, σίνιδος,  acc. σίνιν (ὁ) le dévastateur, le malfaiteur.
σίνομαι,  v. σίνω.
σίνος, εος-ους (τὸ) le dommage,  d'où la ruine, le malheur, l'infortune.
σίντης, ου (ὁ) le pillard, le voleur, le rapace.
σίνω (seul. prés.),  moy. plus us. σίνομαι (impf. ἐσινόμην,  f. σινήσομαι,  ao. ἐσινάμην,  pf. σέσιμμαι)  1 causer du dégât, gâter, abîmer: πολεμίους,  HDT. faire beaucoup de mal à l'ennemi; γῆν  ou χώραν,  HDT. dévaster un territoire 2 piller, voler, dépouiller 3 blesser 4 faire périr 5 nuire,  en gén. : τινα, à qqn.
Σινωπεύς, έως (ὁ) l'habitant de Sinope.
Σινώπη, ης (ἡ) Sinôpè (Sinope):  1  ville de Paphlagonie (auj. Sinup) 2  autres.
Σινωπικός, ή, όν, de Sinope.
σίπυδνος, ου (ἡ)  et σιπύη, ης (ἡ) la huche pour le pain et la farine.
σίραιον, ου (τὸ) le vin cuit, le vin doux.
σιρός, οῦ (ὁ) levase pour conserver le blé.
σίστρος, ου (ἡ) sorte de plante.
σισύρα, ας (ἡ)  et σίσυρνα, ης (ἡ) la peau garnie de son poil, fourrure épaisse et grossière.
σισυρνοφόρος, ος, ον, couvert d'une fourrure épaisse et grossière.
Σισύφειος, α, ον, de Sisyphe.
Σισυφίδης, ου (ὁ) fils  ou descendant de Sisyphe.
Σίσυφος, ου (ὁ) Sisyphe,  fils d'Eole, roi de Corinthe, renommé pour sa fourberie.
σῖτα, ων (τὰ)  v. σῖτος.
σιταγωγέω-ῶ, amener un convoi de blé.
σιταγωγία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé.
σιταγωγός, ός, όν, qui transporte du blé.
σιτάριον, ου (τὸ) un peu de blé.
σιτέσκοντο,  3 pl. impf. itér. moy. de σιτέω.
σιτεύεσκον,  impf. itér. de σιτεύω.
σιτευτής, οῦ (ὁ) éleveur.
σιτευτός, ή, όν, engraissé.
σιτεύω, nourrir, engraisser des animaux Moy. (seul. prés.) se nourrir de,  acc.
σιτέω-ῶ,  au moy. σιτέομαι-οῦμαι (impf. ἐσιτούμην,  f. σιτήσομαι,  ao. ἐσιτήθην) se nourrir: τι  ou τινι, de qqe ch. ;  fig. avec l'acc. (se nourrir d'espérances, de sagesse,  etc.)
σιτηρέσιον, ου (τὸ) la fourniture en vivres  ou en argent,  d'où la solde: σ. ἔμμηνον,  PLUT. allocation mensuelle de grains aux citoyens pauvres.
σιτηρός, ά, όν, de blé, qui concerne le blé.
σίτησις, εως (ἡ)  I l'action de nourrir,  d'où  1 l'action de se nourrir, l'alimentation, la nourriture 2 l'entretien aux frais de l'Etat dans le Prytanée II ce qui sert à nourrir, la nourriture.

σιτιεῦμαι,  fut. moy. ion. de σιτίζω.
σιτίζω (f. inus., ao. ἐσίτισα,  pf. inus.) nourrir, alimenter.
σιτικός, ή, όν, qui concerne le blé : σ. νόμος,  PLUT. loi sur les céréales (lex frumentaria).
σιτίον, ου (τὸ),  d'ord. au plur. le blé,  d'où le pain 2 l'aliment, la nourriture.
σιτοβόλιον, ου (τὸ) la grange à serrer le grain.
σιτπδεία, ας, ion. σιτοδηίη, ης (ἡ) le manque de blé ou de vivres, la disette.
σιτοδοτέω-ῶ, distribuer le blé à, acc ; au pass. recevoir une distribution de blé.
σιτολογία, ας (ἡ) l’action de fourrager.
σιτομετρέω-ῶ remplir la fonction de σιτομέτρης ou inspecteur des mesures pour le blé.
σιτομετρία, ας (ἡ) la charge d’inspecteur des mesures pour le blé.
σιτόμετρον, ου (τὸ) cf. le préc.
*σîτον (τὸ),  seul. pl. σîτα,  v. σîτος.
σιτονόμος, ος ον, qui procure (litt. qui distribue) du blé ou des aliments, p. suite, qui fait vivre.
σιτοποιέω-ῶ, faire du pain, préparer de la nourriture Moy. 1 se préparer de la nourriture 2 prendre de la nourriture
σιτοποιία, ας (ἡ) la préparation des aliments.
σιτοποιικός, ός, όν, qui concerne la préparation du pain ou des aliments.
σιτοποιός, ός, όν 1 qui fait du pain ; subst. ὁ σιτοποιός, le boulanger 2 qui concerne la fabrication du pain  σιτοποιὸς ἀνάγκη, EUR. L’obligation de faire le pain.
σιτοπομπία, ας (ἡ) le transport ou le convoi de blé ou de vivres.
σῖτος, ου (ὁ),  pl. hétérog. τα σῖτα, blé :  1 le blé  dans l'état naturel; p. suite, le blé moulu, farine,  d'où le pain: σῖτον ἔδειν,  OD. manger du pain; σῖτος μεμαγμένος,  THC. la farine pétrie,  c. à d. le pain; σῖτος ὀπτός,  HDT. la farine cuite,  c. à d. le pain; σῖτον ποιεῖν,  XEN. faire du pain 2 les aliments solides  en gén.; p. suite, la nourriture, l'alimentation;  fig. en parl. des semences qui sont comme une nourriture pour la terreà Athènes, la pension alimentaire: δίκη σίτου, IS. procès pour demande de pension alimentaire.
σιτοφάφος, ος, ον, qui mange du pain.
σιτοφόρος, ος, ον, qui transporte du blé ou des vivres.
Σιτώ, Σιτοῦς (ἡ) Sitô,  litt. « la déesse du blé  ou de l'alimentation » à  Syracuse.
σιτών, σιτῶνος (ὁ) le champ de blé.
σιτώνης, ου (ὁ)  à Athènes, le commissaire chargé des achats de blé.
σιφαῖος ἄρτος (ὁ)  sorte de pain.
σιφλόω-ῶ, estropier, mutiler.
σίφων, σίφωνος (ὁ) le tube creux,  particul. la conduite d'eau, la trompe d'insecte, le siphon.
σιωπάω-ῶ (impf. ἐσιώπων,  f. σιωπήσομαι,  postér.
σιωπήσω,  ao. ἐσιώπησα,  pf. σεσιώπηκα;  pass. f. σιωπηθήσομαι,  ao. ἐσιωπήθην,  pf. σεσιώπημαι)  1  intr. garder le silence, se taire 2  tr. taire, passer sous silence,  acc. ;  au pass. être tu, être passé sous silence, être gardé secret.
σιωπή, ῆς (ἡ)  1 le silence; σιωπὴν ποιεῖν,  ISOCR.
ποιεῖσθαι,  XEN. faire faire silence;  adv. σιωπῇ, en silence,  ou en secret, clandestinement 2  p. ext. l'habitude du silence.
σιωπηλός, ή, όν, de caractère silencieux, réservé, discret, taciturne; τὸ σιωπηλόν, la taciturnité Sup. σιςπηλότατος.
σιωπητέος, α, ον,  adj. verb. de σιωπάω.
σκάζω (seul. prés. et impf.) boiter;  fig. chanceler, être peu solide.
Σκαιαί, Σκαιῶν (αἱ)  v. σκαιός.
σκαιός, ά, όν, situé à gauche, gauche; χειρὶ σκαιῇ,  ou simpl. σκαιῇ, à main gauche, à gauche  ou de la main gauche;  particul. situé à l'occident, occidental; Σκαιαὶ πύλαι,  IL.  ou sans πύλαι,  IL. les portes Scées  dans la partie occidentale de Troie ; -  fig. c. à d. :  1 de mauvais présage,  les oiseaux qui se montraient à gauche étant réputés de mauvais présage; d'où funeste, nuisible 2 qui incline à gauche,  c. à d. partial 3 gauche, maladroit,  d'où ignorant  ou grossier Sup. σκαιότατος.
σκαιοσύνη, ης (ἡ)  et σκαιότης, σκαιότητος (ἡ) la gaucherie, la maladresse  ou la grossièreté.
σκαίρω (seul. prés. et impf.) sauter, bondir.
σκαιῶς,  adv. gauchement, maladroitement.
σκαλεύς, έως (ὁ) celui qui sarcle.
σκαλεύω, fouir, fouiller; σκ. πυρ,  PLUT. tisonner, attiser du charbon  ou du feu.
σκαληνία, ας (ἡ) l'inégalité.
σκαληνός, ή, όν, boiteux.
σκαληνόω-ῶ, rendre oblique.
σκάλλω, fouir, sarcler.
σκαλμός, οῦ (ὁ) la cheville où l'on fixe la rame au plat-bord du navire.
σκάλοψ, σκάλοπος (ὁ) la taupe,  litt. « l'animal fouisseur ».
Σκαμάνδριος, ος, ον, du Scamandre.
Σκάμανδρος, ου (ὁ) Skamandros (Scamandre)  1  fl. de Thrace (auj. Mendéré),  le même que les dieux appellent Xanthosdieu de ce fleuve.
σκάνδαλον, ου (τὸ) le piège placé sur le chemin, l'obstacle pour faire tomber;  fig. le scandale.
σκαπανεύς, έως (ὁ)  c. σκαφεύς.
σκαπάνη, ης (ἡ) le hoyau, la pioche.
σκᾶπτον,  dor. c. σκῆπτρον.
σκαπτός, ή, όν, creusé, fouillé ;  seul. dans Σκαπτὴ ὕλη,  HDT. la Forêt aux mines,  lieu de Thrace où étaient des mines d'argent.
σκᾶπτρον,  dor. c. σκῆπτρον.
σκάπτω (f. σκάψω,  ao. ἔσκαψα,  pf. inus.; pass. ao. 2 ἐσκάφην,  pf. ἔσκαμμαι) creuser;  particul. creuser le sol pour ensemencer,  etc. fouiller la terre autour d'une plante, sarcler.
σκαρδαμυκτέω-ῶ, avoir les yeux clignotants.
σκαρδαμύσσω, cligner de l'œil.
σκατός,  gén. de σκῶρ.
σκατοφάγος, ος, ον, qui mange des excréments;  p. ext. avare.
σκαφεῖον, ου (τὸ)  1  act. la bêche, le hoyau 2  pass. l'objet creusé, l'écuelle.
σκαφεύω, enfermer un condamné dans une auge,  en laissant la tête, les pieds et les mains exposés au soleil, jusqu'à ce que mort s'ensuive, supplice chez les Perses.
σκάφη, ης (ἡ)  1 l'auge 2 sorte de corbeille pour exposer les enfants.
σκαφηφορέω-ῶ, être scaphéphore,  c. à d. porter les vases pour le sacrifice  aux Panathénées.
σκαφίδιον, ου (τὸ)  dim. de σκαφίς.
σκαφίον, ου (τὸ)  pass. :  1 le vase à boire,  particul. la tasse 2 le miroir concave avec lequel les Vestales allumaient le feu sacré 3 sorte de tonsure circulaire au bord de la tête, le sommet seul restant chevelu 4  act. l'instrument pour creuser, sorte de petite bêche, la pioche.
σκαφίς, σκαφίδος (ἡ) le vase à traire, la jatte.
σκαφοειδής, ής, ές, qui ressemble à un bateau allongé.
σκάφος, εος-ους (ὁ) la carène de navire,  d'où le navire, le vaisseau.
σκεδάννυμι (impf, ἐσκέδαννυν,  f. σκεδάσω,  att. σκεδῶ,  ao. ἐσκέδασα,  pf. inus. ;  pass. f. σκεδασθήσομαι,  ao. ἐσκεδάσθην,  pf. ἐσκέδασμαι)  1 répandre de côté et d'autre: αἷμα,  IL. verser du sang;  au pass. se répandre çà et là : σκ. κατὰ τὴν χώραν,  THC. se répandre à travers le pays; ἐσκεδασμένοι ἐν τῷ πεδίῳ,  XEN. soldats dispersés dans la plaine;  fig. ἐσκεδασμένου τοῦ λόγου,  HDT. le bruit s'étant répandu 2 renvoyer de côté et d'autre, disperser: λαόν,  IL. la fouλe; ἠέρα,  IL. dissiper une vapeur;  fig. σκ. τινὶ ἀπὸ βλεφάρων ὕπνον,  SOPH. chasser le sommeil des paupières de qqn; σκ. ἀπὸ κήδεα θυμοῦ,  OD. chasser les soucis de son âme.
σκέδασις, εως (ἡ) la dispersion.
σκεθρῶς,  adv. exactement.
Σκείρων, Σκείρωνος (ὁ) Skeirôn (Sciron)  brigand tué par Thésée sur la frontière de l'Attique et de la Mégaride.
Σκειρωνίς, Σκειρωνίδος,  adj. f. : ὅδος,  HDT. le chemin de Skeirôn (Sciron) vers les Roches Scironiennes; Σκειρωνίδες πέτραι,  EUR. les Roches Scironiennes,  près de Mégare.
σκελετός, ή, όν, desséché; τὸ σκελετόν (s. e. σῶμα) momie; ὁ σκελετός, squelette.
σκελετώδης, ης, ες, semblable à un squelette.
σκελέω-ῶ,  c. σκέλλω;  sel. d'autres, fut. de σκέλλω.
σκελλίς, σκελλίδος (ἡ) lagousse d'ail.
σκέλλω (fut. σκελῶ,  ao. ἔσκηλα) faire sécher, faire dessécher,  acc.
σκέλος, εος-ους (τὸ) la jambe de l'homme et des animaux; τὰ μακρὰ σκέλη,  ou simpl. τὰ σκέλη, les Longs Murs  entre Athènes et le Pirée; τὰ σκέλη, les Murs  entre Mégare et Nisaea.
σκέμμα, σκέμματος (τὸ) l'examen, la réflexion.
σκεπάζω (pf. ἐσκέπακα) abriter, protéger, couvrir,  acc.
σκέπαρνον, ου (τὸ) la hache à deux tranchants.
σκέπας, σκέπαος (τὸ) l'abri: ἀνέμοιο,  OD. contre le vent.
σκεπαστήριος, α, ον, qui sert à protéger, à défendre.
σκεπάω-ῶ (seul. prés.) abriter,  acc. : σκ. κῦμα ἀνέμων,  OD. mettre à l'abri de la vague soulevée par le vent.
σκέπη, ης (ἡ) ce qui protège, l'abri:  fig. ἐν σκέπῃ τοῦ πολέμου,  HDT.  ou τοῦ κινδύνου,  EL. à l'abri de la guerre  ou du danger.
σκεπόωσι,  3 pl. prés. épq. de σκεπάω.
σκεπτέος, α, ον,  adj. verb. de σκέπτομαι.
σκεπτικός, ή, όν, qui observe, qui réfléchit; οἱ Σκεπτικοί, les philosophes sceptiques,  c. à d. ceux qui font profession d'observer, de ne rien affirmer,  en parl. des Pyrrhoniens.
σκεπτικῶς,  adv.  1 avec réflexion, avec doute 2 à la façon des sceptiques.
σκέπτομαι:  I (f. σκέψομαι,  ao. ἐσκεψάμην,  pf. ἔσκεμμαι)  1 regarder attentivement, considérer, observer,  acc.; μεθ' ἑταίρους ἔς τι,  OD. du côté de ses compagnons dans la direction de qqe ch.; ἔς τινα, dans la direction de qqn 2  fig. examiner, méditer, réfléchir: πρὸς ἑαυτόν,  PLAT. en soi-même; τι  ou περί τινος, à qqe ch.;  avec un relat. : σκ. οἷος,  ESCHL. τίς,  XEN. réfléchir  ou considérer quel,  etc.; qui,  etc. ; σκ. τοὺς ῥήτορας, ὡς εἰσὶ δίκαιοι,  AR. voir les orateurs comme ils sont justes 3  p. suite, se préoccuper de, avoir souci de,  acc. 4  p. ext. imaginer en réfléchissant, trouver après réflexion,  acc. - (avec sign. pass. aux temps suiv. : ao. ἐσκέφθην,  pf. ἔσκεμμαι,  f. ant. ἐσκέψομαι) être examiné, considéré; ἐσκεμμένα λέγειν,  XEN. dire des choses réfléchies; οἰκήματα πρὸς αὐτὸ τοῦτο ἐσκεμμένα ὅπως,  etc.  XEN. maisons disposées à dessein pour cela même,  etc.