retour à la table des matières du dictionnaire
LETTRE OMICRON
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer et mise en page par Philippe Remacle
Ce fichier sert de base au
par Marc Michot
1201 - 1500
ὅπερ à
ὀρτυθγοκοπέω-ῶ, abattre ou tuer des cailles. ὀρτυγοτροφέω-ῶ, nourrir des cailles. ὄρτυξ, ὄρτρυγος (ὁ) caille. ὄρυγμα, ὀρύγματος (τὸ) I le trou que l'on creuse, d'où ; 1 la fosse 2 la galerie souterraine, particul. la mine II l'action de creuser. ὄρυζα, ης (ἡ) le riz, plante et graine. ὀρυκτός, ή, όν: 1 creusé 2 tiré de la terre, minéral, fossile. ὀρυμαγδος, ου (ὁ) le grand bruit, le bruit retentissant. ὄρυξ, ὄρυγος (ὁ) sorte de baleine. ὄρυς, υος (ὁ) animal de Libye, p.-ê. c. ὄρυξ. ὀρύσσω, att. ὀρύττω (impf. ὤρυσσον, f. ὀρύξω, ao. ὤρυξα, pf. inus.; pl.q .pf. ὠρωρύχειν; pass. ao. ὠρύχθην, pf. ὀρώρυγμαι, pl. q. pf. ὠρωρύγμην) 1 creuser, fouiller: ἰσθμόν, HDT. percer un isthme 2 enterrer, enfouir, acc. 3 déterrer, faire sortir en creusant, acc. ὀρυχή, ῆς (ἡ) l'action de creuser, de fouiller. ὀρφανεύω, élever un orphelin ou des orphelins, d'où au pass. être élevé comme orphelin, être orphelin. ὀρφανία, ας (ἡ) la situation d'orphelin. ὀρφανίζω: 1 rendre orphelin: d'où au pass. être orphelin: ἐκ δυοῖν, SOPH. des deux côtés 2 p. ext. priver: τινά τινος, qqn de qqe ch. ὀρφανικός, ή, όν: 1 d'orphelin, qui concerne les orphelins; ἧμαρ ὀρφ. IL. jour qui fait un orphelin 2 orphelin. ὀρφανιστής, οῦ (ὁ) le tuteur d'un orphelin. ὀρφανός, ή ou ός, όν: 1 privé de son père ou de sa mère, orphelin 2 privé de ses petits (oiseau) 3 p. ext. privé de, gén. Ὄρφειος, α, ον, d'Orphée. ὀρφεοτελεστής, οῦ (ὁ) Ὀρφεύς, έως (ὁ) Orphée, chantre célèbre de Thrace. οῤφεωτελεστής, οῦ (ὁ) c. ὀρφεοτελεστής Ὀρφικός, ή, όν, d'Orphée, orphique. ὄρφνα, dor. c. ὄρφνη. ὀρφναῖος, α, ον: 1 sombre, obscur 2 nocturne. ὄρφνη, ης (ἡ) l'obscurité, les ténèbres, la nuit. ὄρφνινος, η, ον, sombre, foncé. ὄρφνιος, ος, ον, sombre, obscur. ὄρχαμος, ου (ὁ) le chef. ὄρχατος, ου (ὁ) 1 enclos d'arbres 2 p. suite, parc, jardin. ὀρχέω-ῶ, d'où moy. plus us. ὀρχέομαι-οῦμαι: 1 danser: πρὸς αὐλόν, XéN. au son de la flûte; Λακωνικὰ σχήματα, HDT. exécuter des figures de danse laconienne; τὴν καρπαίαν καλουμένην, XéN. danser la danse καρπαία, p. ext. représenter en dansant, reproduire par la pantomime, acc. 2 p. ext. s'agiter ou être agité fortement, tressaillir, tressauter, en parl. du coeur. ὀρχηδόν, adv. par rangées, homme par homme. ὀρχηθμός, οῦ (ὁ) le choeur, la danse. ὄρχημα, ὀρχήματος (τὸ) et ὄρχησις, εως (ἡ) 1 la danse 2 la pantomime. ὀρχησμός, οῦ (ὁ) att. c. ὀρχηθμός. ὀρχηστήρ, ὀρχηστῆρος (ὁ) et ὀρχηστής, οῦ (ὁ) le danseur, particul. le danseur qui joue la pantomime. ὀρχηστικός, ή, όν: 1 qui concerne la danse, ἡ ὀρχηστική (s. e. τέχνη) l'art de la danse 2 qui se livre à la danse. οῤχηστικῶς, adv. de manière à danser ou en dansant. ὀρχηστοδιδάσκαλος, ου (τὸ) le maître de danse. ὀρχηστομανέω-ῶ, avoir la passion de la danse ou de la pantomime. ὀρχήστρα, ας (ἡ) la partie du théâtre (entre la scène et les sièges des spectateurs) où le choeur faisait ses évolutions; fig. πολέμου, PLUT. champ de bataille. ὀρχηστρίς, ὀρχηστρίδος (ἡ) la danseuse. ὀρχηστύς, ύος (ἡ) la danse. ὀρχίλος, ου (ὁ) le roitelet, l'oiseau. ὀρχίπεδον, ου (τὸ) la région des bourses. ὄρχις, ιος, att. -εως, plur. -ιες, att. -εις (ὁ) le testicule. Ὀρχομενός, οῦ (ὁ) Orkhoménos (Orchomène): 1 ville de Béotie (auj. ruines de Skripu) 2 ville d'Arcadie (auj. ruines de Kalpaki). ὄρχος, ου (ὁ) la rangée d'arbres ou de ceps de vigne, l'allée plantée d'un verger ou d'un vignoble. ὁρώμην, impf. moy. épq. de ὁράω. ὄρωρα, v. ὄρνυμι. ὀρώρεγμαι, v. ὀρέγω. ὀρώρει, v. ὄρομαι. ὀρώρειν, pl. q. pf. épq de ὄρνυμι. ὀρώρεται, v. ὀρώρημαι. ὀρώρη, 3 sg. sbj. pf. au sens moy. de ὄρνυμι. ὀρώρηται, v. ὀρώρομαι. ὀρώρομαι (seul. 3 sg. ind. ὀρώρεται, et sbj. ὀρώρηται) c. ὄρνυμι. ὄρωρον, v. ὄρνυμι. ὀρώρυγμαι, v. ὀρύσσω. 1 ὅς, ἥ, ὅ, gén. οὗ, ἧς, οὗ, etc. A primit. pron. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci. d'où au sens d'un pron. pers. il, elle: ὅς γαρ δεύτατος ἦλθεν, OD. car celui-ci est revenu le dernier ; ἀλλὰ καὶ ὅς δείδοικε Διὸς κεραυνόν, IL. mais lui aussi craint la foudre de Zeus; en corrélat. avec le pron. relat. corresp. : κοῦροι δ', οἵ κατὰ δῆμον ἀριστεύουσι μεθ' ἡμέας, οἵ οἱ ἕποντο, OD. les jeunes gens, ceux qui dans le peuple sont les plus forts parmi nous, le suivaient; en prose: 1 au commenc. d'une période: καὶ ὅς, et celui-ci: καὶ ἥ, et celle-ci; καὶ οἵ, et ceux-ci 2 dans la locut. ὃς καὶ ὅς, celui-ci et celui-là, tel et tel, ATT. 3 dans les locut. ἦ δ' ὅς, ἦ δ' ἥ. dit-il, dit-elle, ATT. 4 dans les formules: οἵ... οἵ, ceux-ci..., ceux-là, ou les uns..., les autres, IL.; οἵ..., οἵτε, IL. m. sign.; en ce sens d'ord. οἳ μὲν..., οἳ δὲ (v. ὁ, ἡ, τό) B pron. relat. qui, lequel, laquelle: I Sens: 1 au sens génér. qui, lequel 2 au sens particul. quel, de quelle nature: μαθὼν ὃς εἶ φύσιν, SOPH. sachant quelle est ta nature 3 au sens d'une conj. marquant le but ou l'intention: pour que, afin que: ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας, XéN. ils se procurent des armes, avec lesquelles ils puissent se défendre contre ceux qui leur feraient du mal; ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί, OD. ils envoyèrent un messager qui l'annonçât (c. à d. pour l'annoncer) à la femme 4 au sens d'une conj. finale, de telle sorte que, à ce point que: κρήνη πικρῇ, οὕτω δή τι ἐοῦσα πικρὴ, ἢ μεγάθει σμικρή ἐοῦσα κιρνᾷ τὸν Ὕπανιν, HDT. fontaine dont les eaux sont amères, et amères à ce point que, bien que petite, elle trouble l'Hypanis; οὕτω μῶρος, ὃς θανεῖν ἐρᾷ, SOPH. fou au point de désirer passionnément mourir 5 au sens d'une conj. causale, en ce que, parce que, etc. ; θαυμαστὸν ποιεῖς, ὃς ἡμῖν οὐδὲν δίδως, XéN. tu fais une chose étonnante, en ce que tu ne nous donnes rien II Constr. : 1 le pron. relat. s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte; ttef. il peut s'accorder, non avec le mot auquel il se rapporte, mais avec l'idée que ce mot représente: φίλον θάλος, ὃν τέκον αὐτή, IL. rejeton (c. à d. enfant: παῖδα ou υἱόν) chéri que j'ai enfanté; λαὸν Τρωικὸν, οὕς, etc. IL. le peuple de Troie (ces guerriers), que, etc.; στρατιὰ, οἵτινες, THC. l'armée qui, etc.; τὸ ναυτικὸν, οἵ, THC. la flotte qui, etc., ἀνὴρ καλός τε κἀγαθὸς, ἐν οἷς, etc. DéM. un honnête homme (comme ceux) parmi lesquels, etc. ; ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ, IL. vous deux qui punissez tout homme (litt. les hommes) à qui il arrive de se parjurer; après des noms de pays ou de villes: Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, οἵ, OD. il arriva dans le pays des Lestrygons, qui, etc. ; Μέγαρα, οὕς, THC. Mégare que, etc.; - avec l'idée d'un subst. contenue dans un des mots de la phrase: γυναικείας τι ἀρετῆς, ὅσαι νῦν ἐν χηρείᾳ ἔσονται, THC. quelque chose de la vertu de toutes les femmes qui vont être maintenant dans le veuvage (où ὅσαι s'accorde avec l'idée de γυναικῶν contenue dans γυναικείας) ; τοὺς Φωκέας, ὃ σιωπᾶν εἰκὸς ἦν, DéM. les Phocéens, cette race dont il faudrait ne rien dire; - de même, avec attract. de genre, de nombre ou de cas ; ἡ μὲν (ὁδὸς), τὸ καλέεται Πηλούσιον στόμα (pour ἣ καλέεται), HDT. la route qu'on appelait la bouche de Péluse; τὴν ἄκρην, αἳ καλεῦνται Κληίδες τοῦ Κύπρου, HDT. la hauteur qu'on appelle les Clefs du Kypros; οὐδὲν ὧν λέγω (pour οὐδὲν τούτων ἃ λέγω) SOPH. rien de ce que je dis; ἀνθ' ὧν (pour ἀντὶ τούτων ἅ) XéN. en échange de ce que, etc.; cette attract. peut se produire lorsque le relat. devrait se trouver au nomin. : τῶν ἦν (pour τούτων ἃ ἦν) HDT. de ce qui se passait, etc.; - le relat. neutre sg. ὅ est souvent en relat. avec une conj. suiv. ὅτι, εἰ γάρ qui l'explique: ὃ μὲν πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι, PLAT. ce qu'il est le plus étonnant d'entendre dire, c'est que, etc. ; ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ, ISOCR. ce qui est le plus fâcheux, c'est si, etc.; - le plur. neutre ἅ commence souv. une propos. au sens du franç. quant à ce que, au sujet de ce que, etc. : ἃ δ' αἰτεῖς, τἄμ' ἐὰν θέλῃς ἔπη κλύων δέχεσθαι, SOPH. mais quant à ce que tu demandes, si tu veux écouter mes paroles; ἃ δ' ἂν οἴωνται ἄλλον ἱκανώτερον εἶναι διδάξαι, XéN. mais quant à ce qu'un autre, selon leur manière de voir, est plus capable d'enseigner, etc. 2 ὅς joint à des particules: ὃς δή, qui justement, qui comme on sait, qui évidemment, qui en effet (v. δή); ὃς δή ποτε, ὃς δή ποτ' οὖν ou ὁσδήποτε, ὁσδηποτοῦν, c. ὁστισδήποτε, quiconque (v. δήποτε); ὃς καί, qui aussi, qui certes; καὶ ὅς, et qui, et celui qui 3 adv. gén. sg. neutre οὗ: avec idée de lieu: en quel lieu, où : οὗ γὰρ τοιούτων δεῖ, τοιοῦτός εἰμ' ἐγώ, SOPH. où de tels hommes sont nécessaires, là je suis un tel homme; par attraction: μικρὸν προιόντες ἀπὸ τῆς φάλαγγος οὗ ἡ μάχη ἐγένετο (p. ἐκεῖσε οὗ) XéN. s'avançant un peu hors de la troupe jusqu'au point où eut lieu le combat; avec mouv. : ἀπιὼν ἐκ τῆς πόλεως οὗ κατέφυγε (pour οἷ κατέφυγε καὶ οὗ ἦν) XéN. sortant de la ville où il s'était réfugié; ἔστιν οὗ, EUR. il y a des endroits où, c. à d. en beaucoup d'endroits; avec le gén. : οὗ γῆς, EUR. dans le lieu de la terre où, etc. ; joint à des particules: οὗπερ, là même où; οὗ δή, où certes 4 dat. sg. fém. ᾗ, dor. ᾇ: en quel endroit, où; avec le gén.: τῆς Πελοποννήσου ᾗ, THC. dans le lieu du Péloponnèse où, etc.; avec le corrél. τῇ..., ᾗ, là..., où, IL.; ταύτιη... ᾗ, XéN. m. sign.; avec mouv. par où : τῇ ἴμεν, ᾗ κεν δὴ σὺ ἡγεμονεύης, IL. (je vais l'engager) à aller où tu ordonnes, litt. par le chemin par où, etc. ; joint à des particules: ᾗ ῥα, IL. ᾗ δή, IL. m. sign.; - par quelle voie, c. à d. de quelle manière, comment; - à cause de quoi, c'est pourquoi; avec un cp. c'est pourquoi d'autant plus, donc d'autant plus, d'autant plus 5 acc. neutre ὅ et ἅ: chez HOM. au sens d'ὅτι, que; - pour δι’ ὅ ou διότι, à cause de quoi, c'est pourquoi: particul. dans la locut. ὃ καί, c'est pourquoi aussi; - parce que, seul. dans la locut. ἃ δή avec des prép. : ἀνθ' ὧν, pour cela que, ἀφ' οὗ, et ἐξ οὗ, depuis que; δι' ὅ ou διό, à cause de quoi, c'est pourquoi; ἐς ὅ, jusqu'à ce que; καθ' ὅ ou καθ' ἅ, à cause de ce que, comme, de même que; παρ' ὅ, c'est pourquoi, ou outre que; ἐν ᾧ, pendant que. 2 ὅ, ἥ, ὅν (non ὅ), pron. possess. c. ἑός: 1 d'ord. de la 3-ème pers. son, sa, ses 2 de la 2-ème pers. ton, ta, tes 3 de la 1-ère pers. mon, ma, mes. ὁσάκις, adv. aussi souvent que, toutes les fois que. ὁσάτιος, épq. ὁσσάτιος, α, ον, c. ὅσος. ὅσγε, ἥγε, ὅγε, c. ὅς. ὄσδω, dor. c. ὄζω. ὁσημέραι, adv. chaque jour. ὁσία, ας, ion. ὁσίη, ης (ἡ) I la loi divine; ὁσίη ἐστί, avec l'inf. HDT. c'est une loi divine de, etc.; οὐχ ὁσίη, OD. οὐδ' ὁσίη, OD. avec l'inf. il est contraire aux lois divines de, etc.; p. suite, la loi conforme à la justice; πολλὴν ὁσίαν τοῦ πράγματος νομίσαι, AR. penser qu'une action est pleinement légitime II le rite sacré, d'où: 1 la purification 2 la cérémonie religieuse, le sacrifice, particul. la cérémonie des funérailles. ὅσιος, α ou ος, ον: I en parl. de choses: 1 établi, ordonné ou permis par la loi divine, sacré, saint; ὅσια μὲν ποιέειν, ὅσία δὲ καὶ λέγειν, HDT. accomplir les devoirs religieux et prononcer les paroles saintes; ὅσιον ἐστιν ou simpl. ὅσιον (s. e. ἐστίν) cela est juste ou permis, il n'y a point de loi divine qui s'y oppose; οὐχ ὅσιον ποιοῦμαι ou ἡγοῦμαι, suivi de l'inf. je tiens pour impie de, etc. HDT.; de même: οὐ θέμις οὐδ' ὅσιον, SOPH. cela n'est permis par aucune loi divine; ὅσιά τε καὶ νόμιμα, usages conformes au droit divin et humain; τὰ ἱέρα καὶ ὅσια, THC. les lois divines et humaines 2 consacré : χωρίον ὅσιον, XéN. territoire consacré II en parl. de pers. : 1 pieux, religieux 2 juste, honnête; avec le gén. : ἱερῶν πατρῴων ὅσιος, ESCHL. qui tient en honneur les saintes coutumes de ses pères 3 pur; οἱ ὅσιοι, les purs, n. de prêtres à Delphes. Cp. ὁσιώτερος. ὁσιότης, ὁσιότητος (ἡ) 1 la religion, le culte des dieux 2 la pitié, la sainteté, la vertu. ὁσιόω-ῶ (impf. ὡσίουν, ao. pass. ὡσιώθην) 1 sanctifier, purifier par un sacrifice, acc. 2 consacrer. Ὄσιρις, Ὀσίριδος, ion. Ὀσίριος (ὁ) Osiris, dieu égyptien, personnification du soleil. ὁσίως, adv. avec pureté ou sainteté Cp. ὁσιώτερον. ὁσιωτήρ, ὁσιωτῆρος (ὁ) la victime offerte pour l'ordination ou l'installation d'un prêtre, à Delphes. ὀσμάω-ῶ, d'ord. moy. ὀσμάομαι-ῶμαι, sentir, flairer, gén. ὀσμή, ῆς (ἡ) I pass. : 1 l'odeur 2 le parfum fabriqué II act. l'odorat. ὀσμύλη, ης (ἡ) et ὀσμύλος, ου (ὁ) sorte de polype de mer qui exhale une odeur forte. ὅσον, v. ὅσος. ὁσονῶν, v. le suiv. ὅσος, η, ον, A adj. : I dans le disc. direct: 1 combien grand; ὅσσος ἔην οἷός τε, IL. combien il était grand et combien beau! ὅσσοι τε καὶ οἵτινες, OD. combien nombreux et quels ils sont! en corrélat. avec τόσος, τοσόσδε, τοσοῦτος, autant... que, aussi grand... que, sans antécéd. exprimé: τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον, ὅσην τ' ὄρεος κορυφτήν, OD. ils trouvèrent sa femme aussi grande qu'une cime de montagne; au plur. ὅσοι, ὅσαι, ὅσα, combien (aussi) nombreux que, tous ceux qui: τοσοῦτοι ὄντες ὅσοι νῦν συνεληλύθατε, XéN. étant aussi nombreux que vous voilà en ce moment réunis; μυρίοι, ὅσσα (épq.) τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ, IL. innombrables autant que naissent dans la saison les feuilles et les fleurs; ὅσσαι νύκτες τε καὶ ἡμέραι εἰσίν, OD. autant qu'il y a de jours et de nuits; d'où les locut. ὅσα ἔτη, XéN. tous les ans, annuellement; ὅσαι νύκτες, LUC. toutes les nuits, chaque nuit; avec un gén. partit. : κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι, IL. tous les plus braves des Troyens étaient morts; avec un rég. à l'accus. : λίμνη μέγαθος ὅσητερ ἡ ἐν Δήλῳ, HDT. un lac de dimensions aussi grandes que celui de Dèlos; joint à τις: ὅσον τι δένδρον μέγαθος, HDT. à peu près de la grandeur d'un arbre; après des adjectifs: πίθηκοι ἄφθονοι ὅσοι γίγνονται, HDT. des singes en très grand nombre; χρήματα θαυμαστὰ ὅσα, PLAT. des richesses en quantité prodigieuse; ὀλίγος ὅσος, prodigieusement peu; adv. Θαυμαστὸν ὅσον, PLAT. merveilleusement (cf. lat. mirum quantum); avec un superl. : ὅσας ἂν πλείστας δύναιντο καταστρεφέσθαι τῶν πολίων, HDT. le plus de villes qu'ils pourraient en détruire (cf. lat. quantas possent plurimas); ἀνακραγόντες ὅσον ἐδύναντο μέγιστον, XéN. ayant crié le plus fort qu'ils pouvaient; ὅσον τάχιστα, ATT. aussi vite que possible (cf. lat. quam celerrime); avec un inf. : ὅσον ἀποζῆν, THC. assez pour vivre (litt. autant qu'il est nécessaire pour vivre); εὐδαιμονίας τοσοῦτον, ὅσον δοκεῖν, SOPH. autant de bonheur qu'(il est nécessaire) pour paraître (heureux); en forme de parenthèse dans les locut. ὅσ' ἀπεικάσαι, SOPH. autant que je présume; ὅσσον ἔγωγε γιγνώσκω, IL. autant que je puis juger; ὅσσον ἐγὼ δύναμαι, IL. ἐφ' ὅσον δύναμαι THC. autant que je puis; εἰς ὄσον γ' ἐγὼ σθένω, SOPH. autant qu'il est du moins en mon pouvoir; ὅσον καθ' ἕνα ἄνδρα, DéM. autant qu'il était au pouvoir d'un seul homme, autant que cela dépend d'un seul; de même avec ὅσα: ὅσα γε ἦν εἰκάσαι, THC. autant qu'on pouvait prévoir; ὅσα ἐγὼ μέμνημαι, XéN. autant que je me rappelle; elliptiq. : ὅσα γε τἀνθρώπεια, PLAT. autant que l'humanité le comporte, au moins d'après les vues humaines 2 pour ὅτι τοσοῦτος, que... aussi grand 3 joint à des particules: ὅσος ἄν, aussi grand que, - ὅσος δή, dans Hom. combien grand ou combien nombreux en effet; après Hom. en assez grande quantité, en assez grand nombre: ζημίην ὅσην δή, HDT. une amende assez forte; γυναῖκας ὅσας δή, HDT. des femmes en nombre suffisant; postér. ὁσοσδήποτε, ion. ὁσοσδήκοτε, m. sign. ; - ὅσος οὖν ou ὁσοσοῦν, ion. ὁσοσῶν, quelque grand ou quelque nombreux que; adv. καὶ ὁσονῶν, HDT. si peu que ce soit; - ὅσοσπερ, aussi grand que; au plur. aussi nombreux que; - ὅσος τε, c. ὅσος II dans le disc. indir. : ὁρᾷς τὴν θεῶν ἰσχὺν ὅση, SOPH. tu vois combien est grande la force des dieux! B adv. I ὅσον et ὅσα: 1 autant que, en corrélat. avec τόσον, τόσονδε, τοσοῦτον 2 au point que; avec idée de temps: ὅσονπερ, aussi longtemps que 3 autant que, aussi loin que, c. à d. seulement jusqu'à : ὅσον ἐς Σκαίας τε πύλας ἵκανεν, IL. litt. il s'avançait aussi loin qu'il y a jusqu'à la porte Scées, c. à d. seulement jusqu'à, etc.; οὐκ ἐπικομένη ἐς τὴν γῆν ταύτην..., ἀλλ' ὅσον ἐκ Φοινίκης ἐς Κρήτην, HDT. n'étant pas venue jusqu'à cette terre..., mais seulement de Phénicie en Crète; de même ὅσον μόνον, THC. ἐγώ μιν οὐκ εἶδον εἰ μὴ ὅσον γραφῇ, HDT. quant à moi, je ne l'ai pas vu, sinon seulement en peinture 4 avec un accus. de mesure ou de nombre, autant que (telle mesure, tel nombre) c. à d. à peu près, environ: ὅσον τ' ὄργυιαν, OD. environ une brasse; ὅσον τ' ἐπὶ ἥμισυ, OD. environ jusqu à la moitié; ὅσον τε ἑκατὸν σταδίους, HDT. environ cent stades; ὅσον παρασάγγην, XéN. environ à une distance d'un parasange 5 avec un compar. d'autant... que: καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι, IL. qu'il me cède d'autant plus que je suis roi, c. à d. plus puissant; avec un sup. autant que: ὅσον τάχιστα, ATT. aussi vite que possible 6 ὅσον οὐ, ὅσον οὐκ, presque, à peu près (cf. lat. tantum non); οὐχ ὅσον οὐκ, ἀλλ' οὐδε, THC. non seulement ne pas, mais pas même; ὅσον οὐκ ἤδη, litt. autant que ce n'est pas dès maintenant, c. à d. bientôt, aussitôt; ὅσον αὐτίκα, LUC. ὅσον οὔπω, THC. ὅσον οὐδέπω, LUC. m. sign. 7 ὅσον μή, en tant que ne pas; avec un part. en tant que ne: ἴσθι δοκῶν ἐμοὶ εἰργάσθαι, ὅσον μὴ χερσὶ καίνων, SOPH. sache que tu me sembles avoir fait cela, mais sans y mettre la main toi-même; de même ὅσα μή, THC. avec un verbe à un mode pers. : πείθεσθαι οὐκ ἐθέλοντας ὅσον ἂν μὴ ἀνάγκη ᾖ, XéN. ne voulant pas obéir en tant que cela n'est pas absolument nécessaire B comme: τῇ γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται, LUC. ils usent de leur ventre comme d'une besace 9 combien: dans le disc. indir. : ἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι, IL. car vous savez combien mes deux chevaux remportent en courage; μαθήσεται ὅσον τό τ' ἄρχειν καὶ τὸ δουλεύειν δίχα, ESCHL. il apprendra combien c'est chose différente d'être maître ou d'être esclave; avec un compar. : ὄφρ' εὖ εἰδῇς ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, IL. afin que tu saches combien je suis plus fort que toi; avec un sup. : γνώσεται ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων, IL. il apprendra combien je suis le plus puissant de tous les dieux II ὅσῳ: 1 de combien, d'autant que, d'autant plus que, avec un compar. : χάριν σοι εἴσομαι, ὅσῳ ἂν πλεονάκις εἰσίῃς ὡς ἐμέ, XéN. je te saurai d'autant plus gré que tu viendras me voir plus souvent 2 avec un superl. : ὅσῳ μᾶλλον..., τοσούτῳ μᾶλλον..., PLAT. d'autant plus... d'autant plus... ; invers. τοσούτιω μᾶλλον..., ὅσῳ μᾶλλον..., XéN. d'autant plus... que plus III Locut. adv. avec ὅσον précédé d'une prép. : ἐφ' ὅσον, ἐς ὅσον, καθ' ὅσον, ATT. autant que, en tant que; ὅσσον ἔπι, ou ὅσον τ' ἔπι, aussi bien que, IL. OD. ἐπ' ὅσον, HDT. ἐφ' ὅσον, XéN. m. sign. ; ἐν ὅσῳ, pendant que, en attendant que; παρ' ὅσον, outre que, excepté que, ATT. ὁσοσδή, ὁσηδή, ὁσονδή, c. ὅσος δή, v. ὅσος. ὁσοσδήποτε, etc. c. le préc. ὅοσοσπερ, ὅσηπερ, ὅσονπερ, c. ὅσος περ, v. ὅσος. ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (celui, celle, ce) qui précisément, ou simpl. qui, lequel: ωὐτὸς ὅσπερ, HDT. le même qui, etc. ; de même après ἴσος, SOPH.; | adv. : 1 acc. neutre ὅπερ, à cause de quoi, justement, précisément pour cela 2 gén. οὗπερ (v. ὅς) 3 dat. fém. ᾗπερ, dor. ἄπερ, où, justement par laquelle voie, ou comme; ᾗπερ δή, IL. ᾗπερ καί, XéN. comme précisément 4 acc. pl. neutre, ἅπερ, comme; ἅπερ τε, m. sign. ὄσπριον, ου (τὸ) le légume. ὄσσα, att. ὄττα, ης (ἡ) la voix des dieux ou des muses; p. suite, la voix prophétique, l'oracle; d'où le présage; en gén. la rumeur publique, la renommée. Ὄσσα, ης (ἡ) Ossa (auj. Kissovo) mont de Thessalie. ὅσσα, pl. neutre d'ὅσσος. ὁσσάκι, ὁσσάκις, poét. c. ὁσάκις. ὁσσάτιος, v. ὁσάτιος. ὄσσε, ὄσσων, ὄσσοις, ὄσσε (τὼ) les deux yeux; ὄσσε λαμπέσθην, ὄσσε φάανθεν, ou avec le verbe au sg. ὄσσε δεδήει, IL. ses yeux brillaient. ὄσσετο, 3 sg. impf. poét. d'ὄσσομαι. *ὀσσεύω, att. ὀττεύω, d'ord. moy. ὀσσεύομαι, att. ὀττεύομαι: 1 présager, annoncer d'après des signes prophétiques, prédire, acc. 2 craindre, redouter pour l'avenir, acc. ὄσσομαι (impf. épq. ὀσσόμην, f. ὄψομαι, pf. ὄπωπα; pass. ao. ὤφθην, pf. ὦμμαι) I voir, particul. voir en esprit; d'où: 1 prévoir, acc. 2 se mettre devant les yeux par l'imagination, se représenter, acc. II avoir dans ses yeux, annoncer par son regard, acc. ὄσσοντο, 3 pl. impf. poét. d'ὄσσομαι. ὅσσος, épq. c. ὅσος. ὀστᾶ, ῶν (τὰ) pl. d'ὀστέον. ὅστε, ἥτε, ὅτε, qui, lequel: avec un antécéd. exprimé, θεάων τάων αἵτ', IL. des déesses qui, etc. ; τῷ ἴκελος ὅντ', IL. semblable à celui que, etc.; adv. ἅτε (v. ce mot) ᾧτε ou ὧτε (v. ce moi); ᾗτε, dor. ᾇτε, où; ἐξ οὗτε, depuis que; ἐς ὅτε, jusqu'à ce que, ATT. ὀστέινος, η, ον, d'os, fait d'os. ὀστέον-ὀστοῦν, gén. ὀστέου-ὀστοῦ, n. pl. ὀστέα-ὀστᾶ, gén. ὀστέων-ὀστῶν (τὸ) os, ossement. ὀστεόφιν, gén.-dat. pl. épq. d'ὀστέον. ὀστεώδης, ης, ες, semblable à un os. ὅστις, ἥτις, ὅτι, gén. οὗτινος, ἧστινος, οὗτινος, dat. ᾧτινι, ᾗτινι, ᾧτινι, etc. (dans le dial. att. gén. ὅτου, dat. ὅτῳ) pron. relat. : I qui, lequel, laquelle, quel qu'il soit; qui que ce soit qui: ἀθανάτων ὅστις σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε, OD. celui des immortels quel qu'il soit qui te protège et te sauve; ὅντινα κιχείη, ἐρητύσασκε, IL. tout homme qu'il rencontrait, il l'arrêtait; ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅστις τοιαῦτα γε ῥέζοι, OD. ainsi périsse tout autre qui ferait de telles choses; ὅστις εἶ, ὅτις ἐσσι, que tu sois qui tu voudras; οὐκ ἔστιν ὅ, τι, ESCHL. il n'y a rien qui; οὐδεν ὅ, τι οὐ HDT. THC. il n'y a rien qui ne, c. à d. absolument tout; joint à un superl. .: τρόπῳ ὅτῳ ἂν δύνωνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὰ δυνατόν, THC. de la façon la plus forte qu'ils pourront II avec interrog. indir. : εἴπ' ἄγε μοι καὶ τόνδε, ὅστις ὅδ' ἐστίν, IL. allons, dis-moi qui est celui qui est là; οὐκ οἶδ' ὅστις, je ne sais qui; cf. le lat. nescio quis III ὅστις joint à des particules: 1 ὅστις γε, litt. étant qqn qui, c. à d. attendu que, etc. (cf. lat. quippe qui) 2 ὅστις δή, ou ὁστισδή: qui maintenant précisément; un quelconque, qui que ce soit; θεῶν ὅτεῳ δή, HDT. à un des dieux n'importe lequel; de même ὅστις δή ποτε ou ὁστισδήποτε 3 ὅστις οὖν ou ὁστισοῦν, qui que ce soit qui, n'importe qui; avec une nég. : si peu que ce soit; οὐδ' ὁτιοῦν = lat. ne tantillum quidem 4 ὅστις περ, c. ὅσπερ 5 ὅστις ποτε, qui que ce soit qui 6 ὅστις τε, c. ὅστε IV adv. 1 acc. neutre ὅ, τι, poét. ὅ, ττι, pourquoi, à cause de quoi, dans l'interrogat. indir. 2 ἐξ ὅτου, pour quelle raison, pourquoi; ou depuis quel temps, depuis que; ἐξ ὅτου περ, XéN. m. sign. ὁστισδή, v. ὅστις ὁστοσδήποτε, v. ὅστις ὁστισδηποτοῦν , v. ὅστις ὁστισοῦν, v. ὅστις *ὀστόν, οῦ (τὸ) seul plur. ὀστά, c. ὀστέον. ὀστοῦν contraction de ὀστέον ὀστρακίζω (impf. ὠστράκιζον, part. pf. pass. ὠστρακισμένος) frapper d'ostracisme. ὀστράκινος, η, ον, semblable à de la vaisselle de terre. ὀστρακισμός, οῦ (ὁ) le bannissement par l'ostracisme. ὄστρακον, ον (τὸ) 1 la coquille d'oeuf 2 l'écaille de tortue 3 la coquille en terre cuite, d'où le morceau de terre cuite semblable à une coquille sur lequel on écrivait le nom de ceux qu'on bannissait, d'où peine de l'ostracisme; ὄστρακον ἐπιφέρειν τινί, PLUT. rendre une sentence d'ostracisme contre qqn. ὀστρακόνωτος, ος, ον, dont le dos est couvert d’une écaille. ὀστρακοφορία, ας (ἡ) l’action de voter sur une coquille, c. à d. dans une condamnation par ostracisme. ὄστρειον, ου (τὸ) l'huître. ὄστρεον, ου (τὸ) l'huître, ou en gén. le coquillage bivalve. ὀσφραίνω (act. réc.) faire sentir, faire flairer Moy. plus us. ὀσφραίνομαι (f. ὀσφρήσομαι, ao. 2 ὠσφρόμην, ao. 1 réc. ὠσφρησάμην; ao. pass. au sens moy. ὠσφράνθην) flairer, sentir. ὀσφράομαι-ῶμαι, c. ὀσφραίνομαι. ὄσφρησις, εως (ἡ) l’odorat. ὀσφρήσομαι, v. ὀσφραίνω ὀσφρόμενο, part. ao. 2 moy. de ὀσφραίνω ὀσφθαλγής, ής, ές, qui souffre des reins. ὀσφύς, gén. ὀσφύος, acc. ὀσφύν, rar. ὀσφύα (ἡ) partie du corps au-dessus des hanches, les reins, le flanc. ὄσχος, ου (ὁ) la jeune pousse, la jeune branche. ὀσχοφορία ὠσχοφόρια, ων (τὰ) les oskhophories, fête où l’on portait des branches de vigne chargées de raisins, à Athènes. ὅταν, conj. quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que, avec le sbj. ou l'opt. dans le disc. indir. ; ὅτανπερ, m. sign. ; ὅταν τάχιστα, aussitôt que. ὅτανπερ, v. ὅταν. 1 ὅτε, neutre d'ὅστε, ou masc. épq. et ion. c. ὅστε. 2 ὅτε, conj. : avec idée de temps, quand, lorsque, chaque fois que: 1 abs. οὐκ ἄν τοι χραίσμῃ κίθαρις, ὅτ' ἐν κονίῃσι μιγείης, IL. la lyre ne te servira de rien, quand tu seras étendu dans la poussière 2 en corrélat. avec un adv. de temps: τότε... ὅτε, alors... que; ὅτε δή..., τότε, lorsque..., alors; νῦν ὅτε, SOPH. maintenant que; μεθύστερον ὅτε, SOPH. après que; ἤματι τῷ ὅτε, le jour où, IL. elliptiq. ἔσθ' ὅτε ou ἔστιν ὅτε, il y a des temps où, parfois. ὁτέ, adv. quelquefois, en corrélat. avec un autre ὁτέ: ὅτε μὲν..., ὅτε δέ, tantôt... tantôt; ou avec d'autres adv. de temps: ὅτε μὲν..., ἄλλοτε, IL. m. sign.; ἄλλοτε μὲν..., ὅτε δέ, IL. ὁτέοισι (dat. pl. épq.). ὅτεο (gén. sg. épq. et ion.), ὅτεῳ (dat. sg. épq.), ὅτεων (gén. pl. épq.) d'ὅστις. ὅ τι ou ὅ, τι, neutre d'ὅστις. ὅτι, conj. 1 que, après les verbes signifiant dire, savoir, apprendre, etc. ; avec l'ind. : λέγει ὅτι ἄξει αὐτούς, XéN. il dit qu'il les conduira; ἐδήλουν οὐδὲν ὅτι ἴσασιν, THC. ils ne montraient en rien qu'ils savaient; après ces verbes ὅτι est souv. explétif, et la propos. suiv. se construit comme s'il était omis: εἶπεν ὅτι αὐτός εἰμι ὅν ζητεῖς, XéN. il dit: je suis celui que tu cherches; avec une propos. infin. : ἀκούω γὰρ ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι γενέσθαι αὐτοῦ, XéN. car j'entends dire que tu avais là comme compagnons de chasse qqes enfants; - le suj. du verbe qui suit ὅτι est qqf. transposé et devient le rég. du verbe qui précède: Λυκάονας δὲ καὶ αύτοὶ εἴδομεν ὅτι καρποῦνται (pour εἴδομεν ὅτι Λυκάονες καρποῦνται) XéN. quant aux Lykaoniens, nous savons par nous-mêmes qu'ils font leur récolte; ὅτι est souv. construit elliptiq. : εὖ ἴσθ' οτι, ATT.; οἶσθ' ὅτι, ATT. sans doute, certainement, litt. sache bien ou tu sais que (cela est); avec δῆλον ou δῆλον δή, de même en un seul mot δηλονότι, ATT. m. sign. ; - ὅτι forme avec les deux négat. οὐ et μή diverses locut. : οὐχ ὅτι, non que, ce n'est pas que, je ne dis pas que; οὐχ ὅτι..., ἀλλά, non seulement..., mais encore: οὐχ ὅτι μόνος ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχία ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ, XéN. non seulement Criton, mais ses amis aussi étaient tranquilles; ὅτι μή, sinon, excepté : οὐδεὶς ἀνθρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη, HDT. pas un être humain sinon une seule femme; οὐ γὰρ ἦν κρήνη ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει, THC. car il n'y avait pas de source, sinon une seule dans l'Acropole même; μὴ ὅτι, loin que (litt. ne croyez pas que): οὐδε ἀναπνεῖν μὴ ὅτι λέγειν τι δυνησόμεθα, XéN. nous ne pourrons même pas respirer, à plus forte raison parler; avec μὴ ὅτι dans le premier membre: μὴ ὅτι ἰδιώτην τινὰ, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα, PLAT. non seulement un simple particulier, mais même le grand roi 2 parce que, avec l'indic. : ὅσοι οἴονται πολιτικοὶ εἶναι ὅτι ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν, PLAT. tous ceux qui se croient des hommes d'Etat parce qu'ils sont loués par la foule; ἔλεξεν, ὅτι οὗτος μὲν διὰ ταῦτα οὐ φαίη εἰδέναι, ὅτι αὐτῷ ἐτύγχανε θυγάτηρ ἐκεῖ ἐκδεδομένη, XéN. il dit que cet homme prétendait ne rien savoir parce qu'il avait une fille mariée dans ce pays 3 Locut. ὅτι τί; DéM. pourquoi? ὅτι τί δή; LUC. ὅτι δὴ τί μάλιστα; PLAT. m. sign. 4 ὅτι forme avec un superl. une locut. signifiant le plus possible; ὅττι τάχιστα, IL. OD. le plus promptement possible; ὅ τι μάλιστα, THC. le plus possible; ὅτι πλεῖστον χρόνον, XéN. le plus de temps possible; avec un subst. : ὅτι τάχος, le plus promptement possible. ὁτιή, conj. : 1 puisque, parce que, avec interr. : ὁτιή τί ou ὁτιητί; parce que? c. à d. pourquoi? 2 que. ὅτινα (acc. masc. sg. épq. ou pl. neutre épq.), ὅτινας (acc. masc. pl. épq.), ὅτις (nom. masc. sg. épq.) d'ὅστις. ὀτλεύω, souffrir, endurer. ὄτλος, ου (ὁ) douleur, peine, mal. ὀτοβέω-ῶ, faire raisonner, faire retentir, acc. ὄτοβος, ου (ὁ) bruit retentissant. ὀτοτοί (non ὀττοτοῖ), ὀτοτοτοῖ, ESCHL. ou ὀτοτοῖ τοτοῖ, SOPH. interj. cri de douleur, hélas! hélas! hélas! ὀτοτύζω (f. ὀτοτύξομαι, ao. et pf. inus.) se lamenter, se plaindre, déplorer; au pass. être pleuré. ὅτου, att. p. οὕτινος, gén. d'ὅστις. ὀτραλέως, adv. rapidement, vivement. ὀτρηρός, ά, όν, prompt, rapide, agile. ὀτρηρῶς, adv. vite, à la hâte. ὄτριχος, gén. de ὄθριξ. ὀτρυμένεν, ind. prés. épiq. de ὀτρύνω ὀτρύνεσκον, impf. épq. de ὀτρύνω ὀτρύνέω, fut. épq. de ὀτρύνω ὀτρύνῃσι, 3 sg. épq. subj. ao. de ὀτρύνω ὀτρύνομεν, 1 pl. prés. ind ou (épq.) pr. subj. de ὀτρύνω Ὀτρυντείδης (ὁ) le fils d’Othryntée. ὀτρυντύς-ύος (ἡ) l'action de pousser, l'excitation. ὀτρύνω (impf. ὤτρυνον, f. ὀτρύνω, ao. ὤτρυνα, pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao. ὠτρύνθην) pousser, exciter, presser, acc. : τινὰ ἐς τι, ἐπί τι, presser qqn d'aller vers qqe ch.: πόλινδε, OD. presser qqn d'aller à la ville πόλεμόνδε τινα, IL. presser qqn d'aller au combat; ὁδόν τινι, OD. presser qqn de se mettre en route; νῆα ἐς πόλιν, OD. se hâter d'envoyer le navire vers la ville; avec un inf. exciter qqn à faire qqe ch. Moy. se presser, s'empresser, avec l'inf. ὅττα, v. ὅσσα. ὅττεο, ὅττευ, gén. épq. d'ὅστις. ὀττεύω, v. ὀσσεύω. ὅττι, ion. et épq. c. ὅτι, ou neutre poét. de ὅστις. ὅτῳ, dat. att. de ὅστις. οὗ, οἷ, ἕ: I pron. réfléchi de la 3-ème pers. : 1 gén. οὗ, masc. et fém. de soi, rare chez les Att. ; épq. et ion. ἑο enclit.; εὑ enclit.; εἷο, ἕθεν 2 dat. οἷ, masc. et fém. à soi: οἷ αὐτῷ, IL. épq. et ion. ἑοῖ αὐτῷ, IL. OD. à soi-même; rare chez les Att. 3 acc. ἕ, masc., fém. et neutre, soi; ἓ αὐτόν (d'où att. ἑαυτόν) OD. ἓ αὐτήν (d'où att. ἑαυτήν) IL. enclit. ἑ, épq. ἑέ II pron. pers. de la 3-ème pers. lui, elle, seul. dat. οἱ enclit. à lui, à elle. οὗ, adv. v. ὅς 1. οὐ, dev. une voy. οὐκ, dev. une voy. avec esprit rude οὐχ, nég. non, ne, ne... pas: 1 s'emploie pour nier un fait (p. opp. à μή qui sert à nier une possibilité): dev. un subst. : ἡ τῶν γεφυρῶν οὐ διάλυσις, THC. la non-rupture, c. à d. le maintien des ponts; dev. un adj. : οὐ πολὺν χρόνον, SOPH. non pendant longtemps; dev. un adv. : οὐ μάλα, XéN. non tout à fait; οὐχ ἧσσον, THC. non moins; avec un verbe: τὴν δ' ἐγὼ οὐ λύσω, IL. je ne la relâcherai pas; οὔ φημι, IL. je ne dis pas oui, c. à d. je nie; οὐκ ἐῶ, ATT. je défends, je retiens, j'empêche; οὐκ ἐθέλω, IL. ATT. je refuse; οὐκ ἀξιῶ, THC. je désapprouve 2 peut être répété dans une même propos. quand on veut marquer fortement la négation: οὐ γὰρ ὀίω, οὔ σε θεῶν ἀέκητι γένεσθαι, OD. je ne pense pas, assurément pas, que tu sois né malgré les dieux; οὐ μὰ Δί', οὐκ, XéN. non par Zeus, non certes; de même οὐ peut être suivi dans une même propos. d'un ou plus. autres mots négatifs: οὐκ ἔστιν οὐδείς, SOPH. il n'y a personne; οὐ σ' ἐγείνατ' οὔτ' ἐκεῖνος οὔτ' ἐγώ, SOPH. ce n'est pas lui ni moi qui t'avons engendré 3 οὐ est qqf. ajouté par pléonasme: dans la propos. qui suit un verbe impliquant une idée négative (douter, nier, réfuter, etc.): ἐὰν ἀμφισβητῇ ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγομεν, PLAT. s'il doute que nous disions la vérité; dans la propos. annoncée par ἤ après le comparatif μᾶλλον: ἥκει γὰρ ὁ Πέρσης οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ' ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπ' ὑμέας, HDT. car le Perse n'est pas venu plus contre nous que contre vous 4 οὐ se rencontre qqf. sans verbe: dans les formules de serment: οὐ τὸν Ὄλυμπον, SOPH. non, par l'Olympe; dans la seconde des deux propos. marquant une alternative par opposition: σκόπει εἰ..., ἢ οὔ, PLAT. examine si... ou non 5 οὐ forme avec d'autres particules diverses locutions: οὐκ ἄρα, non certes, non en vérité; - οὐ γάρ, car ne... pas, certes en effet ne... pas; dans les propos. interrog. οὐ γάρ; n'est-ce pas? οὐ γὰρ ἀλλά, non car..., loin de là (οὐ γάρ impliquant la négation de ce qui vient d'être dit et ἀλλά la raison de cette négation); οὐ γὰρ ἄν, SOPH. non en effet, certes non, vraiment non; οὐ γὰρ ἄν γε, m. sign.; οὐ γὰρ ἄν ποτε, certes non, jamais, jamais en effet; οὐ γὰρ ἄν που, certes non, en aucune façon, ATT.; οὐ γὰρ δή, οὐ γὰρ δή που, οὐ γὰρ δή γε, m. sign. ATT. ; οὐ γὰρ οὖν, car d'après cela non certes, ATT.; οὐ γάρ τοι, car certes non, OD.; - οὐ δή, non certes, vraiment non, ATT. ; avec interrog. est-ce que vraiment ne... pas? οὐ δή που γε, non certes, ATT.; οὐ δήπουθεν, m. sign. ATT.; οὐ δήτα, non certes, pas du tout, ATT.; - οὐ θήν, non certes; - οὐ μέν, οὐ μὲν οὖν ou οὐμενοῦν, véritablement pas, assurément pas (v. μέν); - οὐ μέντοι, assurément pas, certes pas; p. oppos. à une propos. précéd. cependant pas, pourtant pas; οὐ μέντοι ἀλλά, mais cependant; dans les propos. interrog. vraiment... pas? ne... pas? – οὐ μή, locut. ellipt. pour οὐ φόβος (ἐστί) μή ou οὐ δεινόν (ἐστι) μή, il n'y a pas à craindre que, il n'y a pas de danger que, etc.; οὐ μή ποτε ὑμῖν Πελοποννήσιοι ἐς τὴν χώραν ἐσβάλωσιν, THC. il n'y a pas à craindre que les Péloponnésiens se jettent jamais sur votre territoire; οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν, PLAT. il n'y a pas de danger que je cesse de philosopher; particul. pour dissuader d'une manière adoucie: οὐ μὴ δυσμενὴς ἔσει φίλος, EUR. il n'y a pas à craindre que tu sois mal disposé pour des amis, c. à d. ne sois pas malveillant pour des amis; - οὐ μήν, véritablement pas, certainement pas; οὐ μὴν οὐδέ, THC. pas du tout en vérité ; - sur οὐ μὴν ἀλλά, v. ἀλλά; - οὔ νυ, non certes; - οὔ περ (v. περ); - οὐχ ὅπως (v. ὅπως); - οὐχ ὅτι, locut. ellipt. p. οὐ λέγω ὅτι, je ne dis pas que, mais même aussi, c. à d. non seulement..., mais encore: καὶ οὐχ ὅτι ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ, XéN. et non seulement Criton était en paix, mais même aussi ses amis; ou je ne dis pas que, mais pas même: οὐχ ὅτι ἐν τῇ Εὐρώπῃ, ἀλλ' οὐδέ, THC. non seulement en Europe, mais pas même, etc. οὐαί, interj. hélas! οὖας, οὖατος, pl οὔατα, dat. οὔασι(ν) (τὸ) épq. et ion. c. οὖς. οὐγώ, contr. att. p. ὁ ἐγώ. οὐδαμά, adv. nullement. οὐδαμῇ, adv. 1 nulle part: οὐδ. Αἰγύπτου, HDT. en aucun lieu de l'Egypte; avec mouv. en aucune direction 2 nullement, d'aucune manière. οὐδαμόθεν, adv. d'aucun côté. οὐδαμόθι, adv. ion. c. οὐδαμοῦ. οὐδαμοῖ, adv. nulle part, avec mouv. οὐδαμός, ή, όν: 1 aucun, pas un 2 sans valeur. οὐδαμόσε, adv. nulle part, avec mouv. οὐδαμοῦ, adv. 1 nulle part, en aucun lieu, sans mouv., qqf. avec mouv. 2 nullement, οὐδ. νομίζω, ESCHL. je compte pour rien, etc. οὐδαμῶς, adv. nullement: οὐδαμῶς γε, certes en aucune façon. οὖδας, gén. οὔδεος (τὸ) 1 sol, terre: οὖδας ὀδάξ ἐλέειν, IL. prendre la terre avec les dents, c. à d. mordre la poussière 2 p. ext. pavé, plancher. οὖδασδε adv. à terre, avec mouv. οὐδέ, nég. 1 et ne, et non: γυνή μὲν οὐδ' ἀνὴρ ἔφυς, SOPH. tu es née femme et non homme 2 et ne, pour marquer une simple liaison entre deux propos. : Κίρκη δ' ὡς ἐνόησεν ἔμ' ἥμενον οὐδ' ἐπὶ σίτῳ χεῖρας ἰάλλοντα, OD. lorsque Circé s'aperçut que je restais assis sans toucher à la nourriture; à cette construct. se rattache l'emploi de οὐδὲ... οὐδέ, pour marquer une corrélat. : ὥσπερ οὐδὲ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦντος οὐδὲν ὄφελος εἶναι, XéN. comme on ne peut tirer aucun parti d'un cultivateur négligent, de même d'un général négligent il n'y a aucun parti à tirer 3 et... non pas même, ni même (lat. ne... quidem): ἀλλ' οὐδ' ἐσιδεῖν δύναμαί σε, SOPH. mais je ne puis même pas te contempler; οὐδὲ εἷς, THC. pas même un; οὐδ' εἰ, ATT. pas même si; οὐδ' ἠβαιόν, IL. pas même un peu 4 οὐδέ est qqf. répété dans une même propos. pour donner plus de force à l'idée nég. : οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν, IL. il ne semble pas du tout; οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, IL. OD. ni aucun autre en effet, absolument aucun autre. οὐδέις, οὐδεμία, οὐδέν, gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien; c. à d. 1 pas une personne, pas une chose; ἤ τις ἢ οὐδείς, HDT. litt. qqn ou personne, c. à d. à peine l'un ou l'autre, très peu; joint à un subst. : οὐδὲν προθυμίας, THC. litt. rien de zèle, c. à d. aucune ardeur; avec les relat. ὅστις et ὅς: οὐδεὶς ὅστις οὐ, il n'y en a pas un qui ne, etc., c. à d. absolument chacun, tous; οὐδὲν ὅ, τι οὐκ ἀπώλετο, THC. il n'y eut rien qui ne f{\ucirct perdu; οὐδεὶς ὅς οὐ, personne qui... ne, c. à d. tous, chacun 2 qui n'a pas de valeur, qui ne jouit d'aucune considération: οὐδένες ἐόντες, HDT. qui ne sont rien; βαρβάρους τοὺς οὐδένας, EUR. les barbares, ceux qui ne comptent pas; particul. au neutre: οὐδέν εἰμι, HDT. je ne suis rien, je suis perdu; οὐδὲν ἔτι ἐσμέν, XéN. nous ne sommes plus rien, nous sommes perdus; avec une prép. : παρ' οὐδὲν εἶναι, SOPH. n'être considéré comme rien; παρ' οὐδὲν ἄγειν, SOPH. τίθεσθαι, EUR. δι' οὐδενὸς ποιεῖσθαι, SOPH. regarder comme rien, adv. οὐδέν, en rien; οὐδέν σε ῥέξω κακά, IL. je ne te causerai de mal en rien; οὐδέν τι, XéN. nullement, ou peu s'en faut, à peu près pas; οὐδέν τι πάντως, HDT. absolument pas: οὐδὲν μᾶλλον, ATT. rien de plus; οὐδὲν ἧττον, rien de moins, néanmoins. οὐδέκοτε, ion. c. οὐδέποτε. οὐδέν, neutre d'οὐδείς. οὐδένεια, ας (ἡ) nullité, néant. οὐδένες, v. οὐδείς. οὐδενόσωρος, ος, ον, qui ne mérite aucune attention, méprisable. οὔδεος, gén. d'οὖδας. οὐδέπη ou οὐδέ πη, adv. en aucune façon. οὐδέποθι, adv. c. οὔποθι. οὐδέποτε, adv. jamais. οὐδέπω, adv. pas encore. οὐδεπώποτε, adv. jamais jusqu'à présent, jamais encore. οὐδέτερος, α, ον: 1 ni l'un ni l'autre, aucun des deux 2 indifférent. οὐδετέρωθεν, adv. d'aucun des deux côtés. οὐδετέρωσε, adv. ni vers l'un ni vers l'autre des deux côtés. οὐδήεις, ηεσσα, ηεν, qui est sur le sol, à terre. οὐδοποστιοῦν, adv. pas du tout, pas le moins du monde. 1 οὐδός, οῦ (ὁ) 1 le seuil d'une porte 2 seuil, d'où l'entrée, en gén. fig. ἐπὶ γήραος οὐδῷ, IL. OD. sur le seuil ou au terme de la vieillesse, c. à d. à la limite qui sépare la vieillesse de la mort, c. à d. à l'extrême vieillesse; γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι, OD. être parvenu au terme de la vieillesse. 2 οὐδός, ion. et épq. c. ὁδός. οὐδοστισοῦν, ou mieux οὐδ' ὁστισοῦν, neutre οὐδοτιοῦν, pas même qui ou quoi que ce soit, pas la moindre personne, pas le moins du monde. Οὐδυσσεύς, crase poét. p. ὁ Ὀδυσσεύς. Ο᾿θηιεντατοί, ῶς (οἱ) = les habitants de Véïes. Οὐήοι, ων (οἱ) = Véïes, ville d’Etrurie. οὐθ', par élis. p. οὔτε dev. une voy. avec un esprit rude. οὐθαμῶς, adv. c. οὐδαμῶς. οὖθαρ, οὔτατος (τὸ) 1 la mamelle, le sein; d'ord. en parl. des animaux: qqf. sein de femme, 2 fig. la partie la plus fertile d'un champ. οὐκ, v. οὐ. οὑκ, contr. att. pour ὁ ἐκ. οὑκείνου, crase poét. p. ὁ ἐκείνου. οὐκέτι, adv. ne... plus; οὐκέτι πάμπαν, IL. οὐκέτι πάγχυ, IL. plus du tout. οὔκη, ion. c. οὔπη. οὐκί, nég. ion. c. οὐκ. οὔκουν, adv. I dans les propos. affirm. : 1 certes ne... pas, assurément ne... pas 2 pourtant ne... pas, cependant ne... pas 3 donc ne... pas, par conséquent ne... pas II dans les propos. interrog. qui supposent une réponse affirm. : 1 donc ne... pas? en vérité ne... pas? (cf. lat. nonne?): οὔκουν τάδε δεινά; SOPH. n'est-ce donc pas en effet terrible? οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προὔλεγον πάλαι; SOPH. ne te le disais-je donc pas déjà depuis longtemps? 2 donc ne... pas, c'est pourquoi ne... pas. οὐκοῦν, adv. 1 donc, eh bien donc, eh bien alors: οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθ’νω, πεπαύσομαι, SOPH. eh bien alors, quand la force me manquera, je m'arrêterai; dans les propos. interrog. et alors? eh bien donc? 2 c. οὖν, donc, par suite [οὐκ, οὖν; le sens nég. en apparence écarté subsiste au fond de l'ex. ci-dessus: οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι, équivaut à ὅταν δὴ μὴ σθένω, πέπαυσομαι · οὐκοῦν; quand la force me manquera, je m'arrêterai, n'est-il pas vrai? ou n'est-ce pas? d'où en renversant l'ordre des idées, eh bien alors, quand la force me manquera, je m'arrêterai]. οὑκφύσας, crase poét. p. ὁ ἐκφύσας. οὔκω, οὔκων, οὒυκως, ion. c. οὔπω, οὔκουν, οὔπως. οὐλαμός, οῦ (ὁ) 1 la troupe, la multitude, particul. de guerriers 2 postér. l'escadron de cavalerie. οὖλε, v. οὔλω. 1 οὐλή, ῆς (ἡ) la cicatrice. 2 οὐλή, seul. pl. αἱ οὐλαί, att. ὀλαί, grains d'orge entiers ou grossièrement moulus que l'on faisait griller et qu'on répandait sur la tête de la victime et sur l'autel. οὔλιος, α, ον, funeste, malfaisant. οὐλόθριξ, οὐλότριχος (ὁ, ἡ) aux cheveux bouclés, crépus. οὐλοκάρηνος, ος, ον, à la tête crépue, aux cheveux bouclés. οὐλοκόμης, ου, adj. m. aux cheveux frisés ou crépus. οὐλομενής, ής, ές, dont les membres sont entiers, intacts. οὐλόμενος, η, ον: 1 pass. perdu, ruiné 2 act. pernicieux, funeste. οὖλον, ου (τὸ) gencive. 1 οὖλος, η, ον, épq. et ion. c. ὅλος, entier d'où: 1 intact, qui existe dans son état naturel, p. suite, réel 2 qui ne cesse pas incessant, continuel. 2 οὖλος, η, ον, funeste. 3 οὖλος, η, ον, roulé fortement sur soi-même, d'où: 1 touffu, épais, dru; p. suite, fort, vigoureux; adv. οὖλα φθέγγεσθαι, PLUT. chanter avec force 2 frisé, crépu 3 tordu, enlacé : οὖλα σκέλη, ARSTT. jambes torses. οὐλόφρςω, ονος (ὁ, ἡ) à l’esprit funeste. οὐλόχθται οὐλοχῦται, ῶν (αἱ) c. οὐλή Οὔλυμπος, ion. c. Ὄλυμπος. οὐλω, seul. impér. οὖλε: salut! portez-vous bien! adieu! οὑμός, crase p. ὁ ἐμός. οὑμπολητός, crase pour ὁ ἐμπολητός. οὖν, adv. et conj. touj. après un mot ; 1 sans doute, réellement, en effet, joint à d'autres particules: μὲν οὖν, précisément; δ' οὖν, mais réellement, mais il est certain que; particul. au sens du franç. comme on l'a dit, dis-je, comme on peut voir; τὸν δ' οὖν Ἁρμόδιον ἀαπαρνηθέντα τὴν πείρασιν, THC. Harmodios ayant donc repoussé les avances de même avec une conj. antér. : εἰ δ' οὖν, mais si (donc) réellement; ἀλλ' οὖν, pourtant certainement, mais pourtant; γὰρ οὖν, car vraiment, car en fait; qqf. au sens de ainsi donc; dans les répliques: sans doute, sans contredit; οὔτ' οὖν..., οὔτε, IL. ni à la vérité..., ni, etc. ; οὔτε..., οὔτ' οὖν, OD. ni..., ni à la vérité ; εἰ..., εἴτ' οὖν, EUR. si, ou si réellement; avec répét. d'εἴτ' οὖν: εἴτ' οὖν ἀληθές ἐιτ' οὖν ψεῦδος, PLAT. (après cela) que ce soit vrai, que ce soit faux; en ce sens joint aux pron. et adv. relat. : ὁστισοῦν, qui que ce soit en réalité, quiconque réellement; de même ὁῖόσπερ οὖν, ὁσοσοῦν, ὁποιοσοῦν, ὁποσοσοῦν, ὁποτεροσοῦν, ὁποτερωσοῦν, ὁπωσοῦν, etc. (v. ces mots) 2 donc, eh bien: οἱ δ' ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν, IL. quand donc ils eurent été convoqués ; pour rappeler ce qui vient d'être dit, au sens du lat. dico ou inquam, comme on l'a dit, dis-je: ὁ Πρόξενος, ἔτυχε γὰρ ὕστερος προσιὼν καὶ τάξις αὐτῷ ἑπομένη, τῶν οπλιτῶν, εὐθὺς οὖν εἰς τὸ μέσον ἔθετο τὰ ὅπλα, XéN. Proxénos, car il se trouvait s'avancer le dernier avec le corps d'hoplites qui le suivait, Proxénos, dis-je, fit aussitôt poser les armes; entre une prépos. et un verbe au sens de alors ou aussitôt: ἐπεὰν τοὺς κλυστῆρας πλήσωνται, ἐν ὦν (ion.) ἔπλησαν, HDT. après avoir rempli des seringues..., alors ils remplissent, etc. 3 par suite, d'après cela, en conséquence, donc (lat. ergo, itaque): ἤτοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο · οὔτ' οὖν ἀγγελίῃσ' ἔτι πείθομαι, οὔτε, etc. OD. en vérité, le retour de mon père est perdu; c'est pourquoi ni je ne me fie à des messages ni, etc. ; καὶ οὖν, et ainsi, et c'est pourquoi; καὶ γὰρ οὖν, et par suite donc; dans les interr. pour rappeler ce qui précède: τίς οὖν ὁ λύσων σ' ἐστίν; ESCHL. ainsi donc qui est celui qui doit le délivrer? οὗν, contr. pour ὁ ἐν ou pour οἱ ἐν. οὕνεκα, adv. et prép. I adv. 1 à cause de quoi, c'est pourquoi 2 à cause de ce que, parce que, puisque; οὕνεκ' ἄρα, IL. ουνεκα δη, IL. puis donc que 3 comme quoi, à savoir que, que; après les verbes signifiant savoir, dire ou penser; μάθ' οὕνεκα, SOPH. sache que, etc. II prép. (touj. après son rég.) à cause de, gén. οὐνομα, ion.c. ὄνομα οὐνομάζω, ion. c. ὀνομάζω οὐνομαίνω, ion. c. ὀνομαίνω οὐνομάκλυτος, ion. c. ὀνομάκλυτος οὐνομανέω, fut. ion. de ὀνομαίνω οὐνομαστός, , ion. c. ὀνομαστός οὑξ, crase att. p. ὁ ἐξ, οὗπερ, v. ὅς, ἥ, ὅ. οὔπερ, c. οὐ. οὔπη, adv. 1 nulle part 2 en aucune façon. οὑπί, crase p. ὁ ἐπί. οὔποθι, adv. nulle part. οὔποτε, adv. jamais. οὔπω, adv. 1 pas encore 2 en aucune manière. οὐπώποτε, adv. jamais encore: οὐ γὰρ πώποτε, IL. jamais en effet jusqu'à présent. οὔπως, adv. en aucune façon, nullement. οὐυρά, ᾶς (ἡ) 1 la queue des animaux 2 p. anal. l'arrière-garde d'une armée; κατ' οὐράν, XéN. sur les derrières, en queue; εἰς οὐράν, EL. en arrière; ἐπ' οὐρᾷ, XéN. à l'arrière. οὐραγός, οῦ (ὁ) le commandant de l’arrière-garde. οὐραίη, ης (ἡ) v. le suiv. οὐραῖος, α, ον: 1 qui concerne la queue, de la queue; subst. ἡ οὐραίη (ion.) la queue 2 p. ext. de derrière. οὐράνιος, α, ον. 1 du ciel, céleste 2 p. ext. merveilleux, prodigieux, très grand 3 qu'on lève ou qu'on lance vers le ciel. οὐρανίσκος, ου (ὁ) le ciel de lit, le baldaquin. Οὐρανίων, Οὐρανίωνος (ὁ) au plur. : 1 fils d'Ouranos, ép. des Titans 2 θεοὶ Οὐρανίωνες ou simpl. Οὐρανίωνες, les dieux du ciel. Οὐρανογνώμων, ονος (ὁ, ἡ) qui connaît le ciel, l’astronome. οὐρανόθεν, adv. du haut du ciel; ἀπ' οὐρανόθεν, IL. OD. ἐξ οὐρανόθεν, IL. m. sign. οὐρανόθι, adv dans le ciel: οὐρανόθι πρό, IL. en avant du ciel. οὐρανομήκης, ης, ες, qui s’étend jusqu’au ciel ou aussi loin que le ciel. οὐρανόνικος, ος, ον, qui triomphe du ciel. οὐρανοπετής, ής, ές, tombé du ciel. οὐρανός, οῦ (ὁ) le ciel, c. à d. 1 la voûte du ciel, p. opp. à la terre 2 le ciel comme demeure des dieux 3 l'air en gén. οὐρανοῦχος, ος, ον , qui réside dans le ciel. οὐραχός, οῦ (ὁ) extrémité pointue, pointe. οὑργάτης, crase att. p. ὁ ἐργάτης. οὐρειβάτας (ὁ) dor. c. ὀρειβάτης. οὔρειος, ος, ον, poét. C. ὄρειος οὐρεσιβώτας, ου, adj. m. où l’on paît sur les montagnes. οὐρεύς, ῆος (ὁ) le gardien, le surveillant. 1 οὐρέω-ῶ (impf. ἐούρουν, f. οὐρήσω, att. οὐρήσομαι, ao. ἐούρησα, pf. ἐούρηκα) uriner. 2 οὐρέω-ῶ, avoir une heureuse navigation. οὐρίαχος, ου (ὁ) la hampe de la lance destinée à recevoir un fer pointu qui servait à planter l'arme en terre. 1 οὐρίζω, ion. c. ὀρίζω. 2 οὐρίζω (f. att. οὐριῶ) pousser à l'aide d'un vent favorable; fig. seconder, faire prospérer.
οὐρίθρεπτος, ος ou α, ον , qui croît (litt. Nourri) sur les
montagnes. οὐριοστάτης, dor. οὐριοστάτας, ου, adj. m. prospère ou qui fait prospérer. οὔρισμα, οὐρίσματος (τὸ) délimitation, d'où frontière. οὐριῶ, fut. att. d'οὐρίζω. 1 οὖρον, ου (τὸ) l'urine. 2 οὖρον, ου (τὸ) la portée, la distance; οὖρον ἡμιονοῖιν, OD. longueur du sillon que tracent deux mulets; διίκου οὖρα, IL. portée d'un disque. 1 οὖρος, ου (ὁ) 1 le vent favorable: κατ' οὖρον, ESCHL. avec un bon vent. 2 p. suite, la prospérité, le bonheur, le succès. 2 οὖρος, ου (ὁ) le gardien, d'où le protecteur, le défenseur. 3 οὖρος, c. ὅρος. 4 οὖρος, c. ὄρος. οὐρός, οῦ (ὁ) lecanal pour traîner les navires du rivage à la mer ou de la mer au rivage. οὖς, gén. ὦτος (τὸ) 1 l'oreille: παρέχειν τὰ ὦτα, LUC. prêter l'oreille; ὦτα ἔχειν, PLUT. avoir l'oreille attentive, écouter; τὰ ὦτα ἀναπεταννύειν, LUC. ouvrir l'oreille; δι' ὠτός, à l'oreille, d'où pacifiquement, amicalement, SOPH.; fig. ὦτα βασιλέως, XéN. les oreilles du grand roi, c. à d. ses espions 2 p. anal. l'anse, la poignée. οὔσα, ης, fém.d'ὤν, part. prés d'εἰμί, être. οὐσία, ας (ἡ) 1 l'essence, la substance, l'être 2 les biens, la fortune, larichesse οὐσιώδης, ης, ες, essentiel, substantiel. οὖτα, 3 sg. ao. 2 pass. d'οὐτάω. οὔταε, 2 sg. épq. impér. d'οὐτάω. οὐτάζω (f. οὐτάσω, ao. οὔτασα, pf. inus.; pass. ao. οὐτάσθην, pf. Οὔτασμαι) blesser: οὐτ. τινὰ χεῖρα, IL. frapper qqn à la main; ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνήρ, IL. la blessure que m'a faite un mortel; τινὰ ἔγχει, IL. blesser qqn d'une javeline. οὔτασα, v. οὐτάζω οὐτάσθην, v. οὐτάζω οὔτασκε, 3 sg. imprf. itér. de οὐτάω οὐτασμένος, part. pf. pass. de οὐτάζω οὔτασται, 3 sg. pf. pass. de οὐτάζω οὐτάμεν, inf. aor. 2 pass. de οὐτάω. οὐτάμεναι, inf. aor. 2 pass. de οὐτάω. οὐτάμενος, v. οὐτάω. οὐτάω-ῶ (f. οὐτήσω, ao. οὔτησα, pf. inus.; pass. ao. οὐτήθην) c. οὐτάζω Moy. (part. ao. 2 irrég. οὐτάμενος, η, ον, au sens pass.) être blessé; οὐταμένη ὠτειλή, IL. blessure faite ou reçue. οὔτε, conj. négative: A et ne B d'ord. ni, corresp. I à une autre nég. : 1 à une nég. antér. : οὐ... οὔτε, ne... ni; οὔτε... οὔτε, ni... ni 2 à une nég. postér: οὔτε... οὐδέ, ni... ni même; οὔτε peut avoir pour corrél. μήτε, chacune des deux neg. conservant son sens propre: ἀναιδὴς οὔτ' εὐμὶ μήτε γενοίμην, DéM. je ne suis pas impudent et puisse-je ne le point devenir! II à une particule de liaison postér. non négat. : οὔτε... τε, il ne... et; d'une part ne... d'autre part: οὔτε διενοήθην πώποτε ἀποστερῆσαι ἀποδώσω τε, XéN. je n'ai jamais songé à vous en priver et je vous le remettrai; οὔτε... καί, m. sign.; οὔτε... δέ, m. sign. οὗτε ὅστε οὕτερος τοὕτερον ὁ ἕτερος, τὸ ἕτερον οὐτήσασκε οὐτάω οὔτι, neutre d'οὔτις. οὐτιδανός, ή, όν, de nul prix, c. à d. 1 lâche, faible 2 nul, impuissant, sans force. οὔτινος, gén. d'οὔτις. οὗτινος, gén.d'ὅστις. οὔτι που, ou mieux οὔ τί που, adv. en rien; adv. interr. ne serait-ce pas que? οὔτι πω, ou mieux οὔ τί πω, pas encore. οὔτις, οὔτι, gén. οὔτινος, masc. et fém. personne, aucun, nul, neutre, rien: οὔτις Δαναῶν, IL. aucun des Grecs; οὔτις ἀνήρ, SOPH. aucun homme; neutre adv. οὔτι, point du tout, nullement; οὔτι γε, οὔτι μήν, certainement point du tout. Οὔτις, acc. Οὔτιν (ὁ) Personne, nom que se donne Ulysse pour tromper Polyphème. οὔτοι, adv. non certes, non cependant, en vérité non. οὗτος, αὕτη, τοῦτο (gén. τούτου, ταύτης, τούτου, etc. ; plur. οὗτοι, αὗται, ταῦτα, gén. τούτων pour les 3 genres; dat. τούτοις, ταύταις, τούτοις, etc.; duel nom.-acc. att. τούτω pour les 3 genres; gén.-dat. τούτοιν pour les 3 genres) pron. et adj. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci; ce ou cet, cette: A Construct. : οὗτος s'emploie: I abs. au sens d'un pron. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela, HOM. ATT.; particul. au neutre sg. ou plur. : τοῦτο τῆς ἀγνοίας, etc. ATT. ce degré d'ignorance; ἔστι δὲ τοῦτο τυραννίς, PLAT. voilà ce qu'est la tyrannie ; dans le dialogue: abs. ταῦτα, ταῦτά γε, précisément (cf. franç. c'est cela); dans certaines locut. : πρὸς τούτοις, outre cela, en outre II adj. avec un subst. accompagné de l'art. οὗτος précédant ou suivant les deux: οὗτος ὁ σοφός, SOPH. l'homme qui sait et que voici; τοῦ λόγου τούτου, SOPH. de cette parole. L'art. est omis en poésie: οὗτος ἀνήρ, IL. OD. l'homme que voici; τοῦτ' ἔπος, ESCHL. cette parole; ou lorsque le subst. est déterminé par une propos. relat. : πατὴρ οὗτος σὸς, ὃν θρηνεῖς ἀεί, SOPH. ton père, celui que tu pleures toujours; ou lorsque le subst. est attribut (οὗτος, au lieu de rester neutre, se construisant au genre de ce subst.): ταύτην, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγωγε, XéN voilà, dit-il, mon avis (pour τοῦτο, ἔφη, γνώμην ἔχω ἔγ.); avec un pron. : οὗτος συ, SOPH. toi là, πατὴρ οὗτος σός, SOPH. ton illustre père (dont tu parles sans cesse) B οὗτος, employé par opp. à ἐκεῖνος, se rapporte d'ord. à l'objet le plus proche, ἐκεῖνος à l'objet le plus éloigné; p. suite, sert à désigner les choses présentes: ταῦτα, ATT. les choses de ce monde; p. oppos. à ὅδε, se rapporte dans Homère au plus éloigné, ὅδε au plus proche: chez les Att. au plus proche, ὅδε au plus éloigné C οὗτος s'emploie qqf. emphatiq. : τούτους τοὺς πολυτελεῖς χιτῶνας, XéN. les fameux vêtements de luxe des Perses; dans la langue politique ou judiciaire pour désigner l'ennemi, l'adversaire, plaignant ou défendeur D οὗτος désigne qqf. par pléonasme un suj. ou un rég. déjà exprimé: τὸν ἄνδρα τοῦτον, ὃν πάλαι ζητεῖς, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε, SOPH. cet homme que tu cherches depuis longtemps, cet homme il est ici; dans les locut. Καὶ οὗτος, καὶ ταῦτα, etc. au sens du franç. « et cela » « et en outre »: ἀπόρων ἐστὶ καὶ ἀμηχάνων καὶ τούτων πονηρῶν, XéN. c'est le fait de gens sans ressources, sans talent, et en outre méchants; ἄνδρα γενναῖον θανεῖν, καὶ ταῦτα πρὸς γυναικός, ESCHL. qu'un homme généreux soit mort, et cela de la main d'une femme Å Locut. adv. I τοῦτο: 1 à cause de cela, c'est pour cela que, c'est pourquoi 2 τοῦτο μὲν..., τοῦτο δέ; τοῦτο μὲν..., μετὰ δέ; τοῦτο μὲν..., ἔπειτα δέ, tantôt..., tantôt; une fois, ensuite II ταῦτα, à cause de cela, c'est pour cela que, c'est pourquoi III ταύτῃ (s. e. τῇ χώρᾳ), dans cette contrée, à cette place, de ce côté, ici; ou à ce point; ou (s. e. ὁδῷ), de celle façon, par ce moyen, ainsi, par conséquent IV ἐκ τούτου et ἐκ τούτων, ensuite, après cela, à partir de ce moment, ou c'est pourquoi V ἐν τούτῳ, ἐν τούτοις, à ce moment, en même temps, cependant, ou conformément à cela, jusqu'à ce point. οὕτω, dev. une voy. οὕτως, adv. I ainsi, de cette façon: 1 en gén. : οὕτω δή, ainsi donc; οὕτω λεγόμενος, οὕτω καλούμενος, etc. celui qu'on appelle, le nommé, etc. ; pour résumer ce qui vient d'être dit: ἐπεὶ δὲ ἐνόμισεν ἱκανὰ ἔχειν, οὕτω δὴ ἀνεζεύγνυε, XéN. lorsqu'il jugea que tout était prêt, il leva le camp; προσευξάμενοι τοῖς θεοῖς, οὕτω διέβαινον τὰ ὅρια, XéN. après avoir adressé des prières aux dieux, ils franchirent la frontière 2 en parl. de ce qui suit: ἀλλ' οὕτω χρὴ ποιεῖν, XéN. eh bien donc, voici ce qu'il faut faire: p. opp. à ἐκείνως « de cette façon-là »; οὕτως γινώσκετε ὡς οὐδὲ παυσομένου μου, LUC. et sachez bien que je ne cesserai pas II tellement, ATT.; en ce sens souv. placé après le mot auquel il se rapporte: καλὸς οὕτω, IL. tellement beau; λίην οὕτω, OD. tellement trop, d'une manière tellement excessive; en corrélat. avec ὥστε: ἦν χιὼν πολλὴ καὶ ψῦχος οὕτως ὥστε τὸ ὕδωρ ἐπήγνυτο, XéN. il y avait une neige abondante et un froid tel que l'eau gelait; suivi d'un pron. relatif: οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος ὃς θανεῖν ἐρᾷ, SOPH. personne n'est assez fou pour désirer mourir; suivi d'un adv. relat. : δυσχείμερος αὕτη ἡ χώρη οὕτω δή τί ἐστιν ἔνθα (p. ὥστε ἐν αὐτῇ) τοὺς μὲν ὀκτὼ τῶν μηνῶν ἀφόρητος οἷος γίγνεται κρυμός, HDT. dans ce pays l'hiver est tellement rigoureux que pendant huit mois le froid y est intolérable sans relat. : αἱ τῶν Αἰγυπτίων κεφαλαὶ εἰσι οὕτω δή τι ἰσχυραὶ, μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας, HDT. les crânes des Egyptiens sont si durs (qu')en les frappant avec une pierre on peut à peine les briser III de même: οὕτως..., ὡς, ὥσπερ ou ὅπως, ainsi... que, etc.; ὡς... οὕτως, de même que..., de même; ὥστε..., οὕτως δέ, m. sign. IV au sens d'αὔτως, comme cela, simplement μὰψ οὕτω, IL. comme cela en vain; ἀλλ' οὕτως ἄπει; SOPH. alors tu veux partir ainsi (cf. franç. comme cela)? οὑτωσὶ μὲν εἰπεῖν, LUC. dire ainsi (à la légère). οὐχ, adv. nég. p. οὐ, dev. une voy. aspirée. οὑχθρός ὁ ἐχθρός οὐχί, c. οὐχ. οὑχῖνος ὁ ἐχῖνος ὄφ', élis. poét. p. ὄπ(α) acc. d'ὄψ dev. une voy. aspirée. ὀφειλέτης, ου (ὁ) débiteur: ποιεῖν τι, SOPH. obligé, par reconnaissance ou en retour, à faire qqe ch. ὀφείλημα, ὀφειλήματος (τὸ) la dette, l'obligation. ὀφείλω (impf. ὤφειλον, f. ὀφειλήσω, ao. 1 ὠφείλησα, ao. 2 ὤφελον, pf. ὠφείληκα; pass. ao. ὠφειλήθην) 1 devoir, avoir une dette, être débiteur: χρεῖος, IL. être redevable d'une dette; οἱ ὀφείλοντες, PLUT. les débiteurs; ὀφ. χάριν τινός, devoir de la reconnaissance pour qqe ch.; τὴν ψυχήν τινι, EL. devoir la vie à qqn; au pass. être dû : τὰ ὀφειλόμενα χρήματα, XéN. argent dû, dette; t. de jurispr. ὀφείλειν ζημίαν, LYS. être condamné à une amende; ὀφείλειν τῷ δημοσίῳ, AR. être redevable d'une amende envers l'Etat 2 p. ext. devoir, être obligé à, être tenu de: ἐγὼ ὀφεέιλω λέγειν, HDT. pour moi, je dois dire; au pass. ὀφείλεται, c'est une obligation: σοὶ τοῦτ' ὀφείλεται παθεῖν, SOPH. il te faut souffrir cela; subst. τοὐφειλόμενον, ESCHL. ce qui est dû, l'obligation; p. suite à l'ao. 2 ὤφελον et plus rar. à l'impf. ὤφειλον, je devais, j'aurais dû, il aurait fallu: ὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι, IL. il aurait dûprier les immortels; ὤφελον πάροιθεν ἐκλιπεῖν βίον, SOPH. plût aux dieux que j'eusse quitté la vie auparavant! (propr. j'aurais dû quitter, etc.); αιè' ωφελετε, IL. vous auriez bien dû ! ειè' ωφελε(ν) ESCHL. il aurait bien dû! ει γαρ ωφελον, PLAT. plût aux dieux que je...! ως μηποτ' ωφελε, XéN. plût aux dieux que jamais il ne, etc.! ὀφέλλειε, 3 sg. opt. aor de ὀφέλλω 2 ὀφελλέμεν, inf. prés. épq. de ὀφέλλω 2 ὀφέλλετο, 3 sg. impf. moy. de ὀφέλλω 2 ὄφελλον, impf. poét. de ὀφέλλω 2 1 ὀφέλλω (seul. prés. et impf. ὤφελλον) c. ὀφείλω. 2 ὀφέλλω (seul. prés., impf. et ao.) faire grossir, gonfler, enfler: κύματα, IL. les vagues; fig. accroître: μένος, IL. le courage; πόνον, IL. OD. la fatigue; μῦθον, IL. amplifier un récit ou multiplier les paroles; οἶκον, OD. rendre une maison puissante ou prospère; τινὰ τιμῇ, IL. faire croître qqn en honneur. ὄφελος (τὸ) seul. nom. et acc. utilité, l'avantage, le profit: λέγεις δ' Ἀτρείδαις ὄφελος ἢ ‘π' ἐμοὶ τάδε; SOPH. dis-tu cela dans l'intérêt des Atrides ou dans le mien? αἵ κ' ὄφελός τι γενώμεθα, IL. peut-être serons-nous de qqe secours; οὐδὲν σοί γ' ὄφελος, IL. cela ne te servira à rien; τῶν ὄφελός ἐστι οὐδέν, HDT. cela n'est bon à rien; p. suite, le bien, le trésor, le sujet de joie ou d'orgueil. ὀφθαλμία, ας (ἡ) 1 l'ophtalmie avec épanchement d'humeurs et chassie 2 la cécité. ὀφθαλμιάω-ῶ, être atteint d’opthalmie. ὀφυαλμίζομαι (ao. ὀφθαλμίσθην) être atteint d’ophtalmie. ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) I l'oeil: ὀφθαλμοῖσιν ou ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν, IL. voir de ses yeux, avoir sous les yeux; τινὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ἔρχεσθαι, IL. venir ou se mettre sous les yeux de qqn; γενέσθαι τινὶ ἐξ ὀφθαλμῶν, HDT. s'éloigner de la vue de qqn; fig. en parl. d'une personne chère, d'une chose précieuse; δεσπότου ὀφθαλμός, XéN. l'oeil du maître; βασιλέως ὀφθαλμός, HDT. ESCHL., au pl. XéN. l'oeil du grand-roi, les yeux du grand-roi, en parl. des inspecteurs qu'il envoyait dans les provinces (cf. οὖς) II p. anal. : 1 en parl. de la lune 2 l'oeil ou le bourgeon de certaines plantes. ὀφθαλμόσοφος, ου (ὁ) l’habile oculiste. ὀφθαλμότεγκτος, ος, ον, aux yeux mouillés. ὀφθαλμώρθχος, ος, ον, qui crève ou arrache les yeux. ὀφθέω, sbj. ao. ion. de ὁράω. ὀφθῆναι, sert d'inf. ao. pass. à ὁράω. ὀφιοβόρος, ος, ον, qui dévore des serpents. ὀφιογενής, ής, ές, né d’un serpent ; οἱ Ὀριογενεῖς, les Fils de serpents, peuplade de l’Hellespont. ὀφιόπους, ὀφιόποδος, aux pieds en forme de serpent. ὄφις, εως (ὁ) le serpent, au propre et au fig. ὀφλεῖν, inf. ao. 2 de ὀφλισκάνω. ὄφλημα, ὀφλήματος (τὸ) 1 la dette 2 l'amende. ὀφλήσω, fut. du suiv. ὀφλισκάνω (f. ὀφλήσω, ao. 1 rar. ὤφλησα, ao. 2 ὦφλον, pf. ὤφληκα) 1 t. de droit att. être débiteur d'une amende pour un procès perdu: ὀφλ. Χιλιὰς δραχμάς, PLAT. εἴκοσι μνᾶς, XéN. être condamné à une amende de mille drachmes, de vingt mines; p. suite, être condamné : ἁρπαγῆς τε καὶ κλοπῆς δίκην ὀφλ. ESCHL. être condamné pour pillage et pour vol; ὀφλ. Θανάτου δίκην, PLAT. être condamné à mort; abs. perdre son procès, être condamné 2 fig.: se rendre coupable de, se faire accuser de: ὀφλ. δειλίην, HDT. se faire accuser de lâcheté; μωρίαν, SOPH. de folie, etc. ; p. suite: γέλωτα, AR. s'exposer au rire, aux moqueries, faire rire de soi. ὄφρα, conj. I (avec idée de temps): 1 aussi longtemps que, pendant que, tandis que: ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν, τόφρα βέλε' ἥπτετο, IL. aussi longtemps que ce fut le matin, aussi longtemps les traits frappaient; avec le sbj. en parl. d'actions futures: ὄφρα ζωοῖσι μετείω, IL. tant que je serai parmi les vivants; avec idée de répétition: ἔνθα φίλ' ὀπταλέα κρέα ἔδμεναι, ὄφρ' ἐθέλητον, IL. il vous est agréable de manger les viandes grillées tant que vous voulez 2 jusqu'à, jusqu'à ce que: avec l'ind. ao. quand il s'agit d'événements, accomplis: ὄφρα κατέκταθεν, IL. jusqu'à ce qu'ils aient été tués; ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, IL. il garde rancune jusqu'à ce qu'il ait satisfait son ressentiment 3 abs. pendant un certain temps II (avec idée de but) afin que, pour que, avec le sbj. après les temps princip. et l'opt. après l'ao. ὀφρύα, v. ὀφρύς. ὀφρύη, ης (ἡ) la hauteur, l'escarpement. ὀφρυόεις, όεσσα, όεν, situé sur une hauteur. ὀφρύς, gén. ὀφρύος, acc. ὀφρύν, rar. ὀφρύα, acc. pl. ὀφρύς (ἡ) I le sourcil: τὰς ὀφρὺς ξυνάγειν, AR. froncer ou contracter les sourcils d'un air menaçant ou sombre; ἀνασπᾶν, AR. ἀνατείνειν, LUC. ἐπαίρειν, LUC. hausser les sourcils d'un air hautain ou menaçant II fig. : 1 la gravité, la majesté 2 en mauv. part, l'emphase III la hauteur escarpée, la colline ou la montagne abrupte, l'escarpement. ὄχα, adv. tout à fait, beaucoup, dev. un sup. ὄχ' ἄριστος, IL. etc. de beaucoup le meilleur ou le plus brave. ὀχάνη, ης (ἡ) et ὄχανον, ου (τὸ) la courroie servant de poignée au bouclier. ὀχέεσσον, imp. itér de ὀχέω ὀoχεία, ας (ἡ) l'action de saillir. ὀχεῖον, ου (τὸ) l'étalon. ὄχεσφι(ν) dat. pl. épq. de ὄχος 2. ὀχετεύω (f. ὀχετεύσω, ao. ὠχέτευσα, pf. ὠχέτευκα) dériver par un conduit, amener par un canal de dérivation, acc. ὀχετηγός, ός, όν, qui amène par un conduit, qui fait dériver par un canal. ὀχετός, οῦ (ὁ) 1 le canal de dérivation, l'aqueduc 2 au pl. les conduits intérieurs du corps (artères, intestins, etc.) ὀχεύς, έως (ὁ) 1 la gourmette d'un casque 2 la boucle ou l'agrafe d'une ceinture 3 la barre ou le verrou d'une porte. ὀχεύω (ao. ὤχευσα, pf. pass. ὤχευμαι) couvrir, saillir. ὀχέω-ῶ (impf. ὤχουν, f. ὀχήσω, ao. ὤχησα) I (voiturer) 1 voiturer, porter, acc. 2 diriger un animal attelé II (tenir) 1 tenir dans ses mains, acc. 2 fig. tenir, maintenir, accomplir: φρουράν, ESCHL. faire bonne garde 3 fig. supporter, souffrir (un malheur, un sort pénible, etc.) acc. Pass.-moy. ὀχέομαι-οῦμαι: 1 se faire porter ou être porté : κύμασιν, OD. par les flots; νηυσίν, IL. sur des navires; ἐφ' ἁμάξης, HDT. ἐν ἁρμαμάξῃ, XéN. être voituré sur un chariot, se faire transporter en voiture 2 se tenir: ἐπὶ θάτερου ποδός, PLUT. sur un seul pied. ὄχημα, ὄχματος (τὸ) particul. 1 la voiture, le chariot, le char traîné par des chevaux 2 le navire, le vaisseau 3 fig. le véhicule (de la pensée, de la parole, etc.). ὄχησις, εως (ἡ) action de se faire voiturer ou transporter. ὀχθέω-ῶ (f. ὀχθήσω, pf. inus.; dans HOM. seul. part. ao. ὀχθήσας et 3 pl. ao. ὤχθησαν) être affligé ou indigné. ὄχθη, ης (ἡ) la rive escarpée, le bord élevé. ὄχθος, ου (ὁ) 1 la rive escarpée, le bord élevé 2 l'escarpement, la colline, la montagne; particul. le tombeau, le tertre. ὀχλαγωγία, ας (ἡ) l'action d'attirer le peuple, lecharlatanisme. ὀχλεῦνται, 3 pl. ion. prés. ind. pass. de ὀχλέω. ὀχλέω-ῶ: 1 remuer, mouvoir, particul. rouler comme d'un mouvement houleux 2 fig. harceler, tourmenter. ὀχληρός, ά, όν, importun, fatigant, ennuyeux Cp. ὀχληρότερος, sup. ὀχληρότατος. ὄχλησις, εως (ἡ) l'importunité, l'embarras. ὀχλίζω, soulever avec un levier, soulever avec peine, faire mouvoir péniblement, acc. ὀχλικός, ή, όν, qui concerne la foule. ὀχλικῶς, adv. selon le goût du peuple. ὀχλίσσειαν, 3 pl. épq. ao. opt. de ὀχλίζω ὀχλοκοπέω-ῶ, chercher à capter la faveur populaire. ὀχλοκρατία, ας (ἡ) le gouvernement exercé par la multitude. ὀχλομανές-ῶ, être passioné pour la faveur populaire. ὄχλος, ου (ὁ) I la foule, d'où: 1 en gén. la foule, la multitude d'hommes; au plur. οἱ ὄχλοι, XéN. les assemblées du peuple; en parl. de soldats, masse de troupes 2 foule de peuple, la foule, la multitude, le bas peuple, la populace; la masse de l'armée, p. opp. aux chefs 3 la multitude d'animaux 4 la foule de choses (vaisseaux, mots, etc.) II le tumulte d'une foule, d'où l'embarras causé par la foule; et en gén. l'embarras, la gêne: ὄχλον παρέχειν τινί, HDT. causer des embarras à qqn; δι’ ὄχλου εἶναι τινι, THC. être importun, à charge à qqn. ὀχλοχαρής, ής, ές, ami du peuple. ὀχλώδης, ης, ες: 1 tumultueux, turbulent; τὸ ὀχλῶδες, THC. le tumulte, les embarras 2 populaire, commun, vulgaire. ὀχμάζω (ao. ὤχμασα) tenir assujetti, retenir fortement, acc. 1 ὄχος, ου (ὁ) 1 le réceptacle, l'abri; λιμένες νηῶν ὄχοι, OD. des ports qui retiennent ou abritent les navires 2 tout ce qui sert à transporter, le véhicule; d'où p. ext. le char, le navire. 2 ὄχος, εος-ους (τὸ) le char, d'ord. au plur. pour désigner un seul char. ὀχυρός, ά, όν, fort, ferme; particul. fort par la position naturelle ou fortifié : τὰ ὀχυρά, lieux fortifiés. ὀχυρόω-ῶ (pl. q. pf. pass. ὠχυρώμην) fortifier Moy. m. sign. ὀχύρωμα, ὀχυρώματος (τὸ) le lieu fortifié, la forteresse. ὄψ, gén. ὀπός, dat. ὀπί, acc. ὄπα (ἡ) 1 la voix (de l'homme, des dieux, des animaux) 2 la parole, le langage. ὄψαιντο, 3 pl. opt. ao. 1 moy. de ὁράω. ὄψανον, ου (τὸ) la vision, le songe. ὀψάομαι-ῶμαι, manger un mets (viande, légumes, etc.) avec son pain. ὀψέ, adv. et prép. tard, c. à d. : I 1 longtemps après, bien après; ὀψὲ τῆς ἡλικίας, LUC. dans un âge avancé 2 tardivement, trop tard: γνώσῃ διδαχθες ὂψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν, ESCHL. tu sauras trop tard, pour l'avoir appris, ce que c'est qu'être sage II tard dans la journée, le soir; ἔως ὀψέ, THC. jusqu'au soir; τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, THC. c'était le soir, sur le tard Cp. ὀψίτερον, sup, ὀψιαίτατα. ὄψεαι, 2 sg. ion. de ὄψομαι 1 ὄψει, dat. sg. de ὄψις. 2 ὄψει, 2 sg. att. de ὄψομαι. ὀψείω (seul. prés.) désirer voir, être curieux ou avide de, gén. ὄψεσθαι, inf. fut. d'ὁράω. ὀψιαίτατα, v. ὀψέ ὀψιαίτατος, sup. de ὄψιος ὀψιγαμίον γραφή ou δίκη (ἡ) l’action judiciaire pour mariage contracté après l'âge légal. ὀψίγαμος, ου (ὁ, ἡ) marié tard. ὀψίγονος, ος, ον : 1. né dans la suite, descendant : οἱ ὀψίγονοι IL. la postérité 2 né tard, né le dernier, c. à d. le plus jeune. ὀψίζω, faire qqe ch. tard, venir tard Moy. (ao. ὠψίσθην) faire qqe ch. ou venir tard dans la soirée. ὀψίκοιτος, ος, ον, qui s’endord tard. ὀψιμαθέω-ῶ, étudier tardivement. ὀψιμαθής, ής, ές 1 qui commence tard à s’instruire, qui apprend tard ou trop vieux, gén. 2 p. suite, demi-savant, d’où pédant. ὀψιμαθία, ας (ἡ) l'instruction tardivement acquise, d'où la demi-science, le pédantisme. ὄψιμος, ος, ον: 1 tardif 2 récent Sup. ὀψιμώτατος. ὄψιος, α, ον, qui arrive trop tard, tardif Cp. ὀψίτερος, sup. ὀψιαίτατος. ὄψις, εως (ἡ) I act. 1 l'action de voir, la vue: ἐς ὄψιν τινὸς ou τινὶ μολεῖν, ESCHL. ἐλθεῖν, EUR. venir dînant les yeux de qqn, en sa présence; fig. la vue, les yeux (de l'intelligence, de l'âme, etc.) 2 organe de la vue, oeil, d'où au plur. διπλαῖ ὄψεις, SOPH. les deux yeux II pass. 1 l'apparence extérieure d'une chose, l'aspect, l'air: πατρός, IL. de son père; ὄψιν ἔχειν, XéN. ou παρέχεσθαι, THC. offrir un aspect 2 la vue, le spectacle 3 l'apparition, la vision, particul. dans le sommeil, d'où lerêve. ὀψίτερον, v. ὀψέ ὀψίτερος, comp. de ὄψιος. ὀψοίατο, v. ὁράω ὄψομαι, v. ὁράω et ὅσσομαι. ὅψον, ου (τὸ) I tout aliment préparé sur le feu II p. ext. tout ce qu'on mange avec le pain; particul. 1 à l'époque héroïque, la viande, parce qu'alors, outre le pain (ἄρτος, σῖτος) on avait coutume de ne manger que de la viande, et par ext. du poisson 2 en gén. tout ce qui se mange avec autre chose, la pitance (oignons, olives, fromage, etc.); particul. du poisson, d'où le marché au poisson 3 en gén. le morceau friand, la friandise 4 fig. l'assaisonnement. ὀψοποιέω-ῶ, apprêter des mets Moy. Apprêter des mets pour soi. ὀψοποιία, ας (ἡ) l’art culinaire ὀψοποιικός, ή, όν, qui concerne la préparation des mets ; ἡ ὀψοποική (s. e. τέχνη) l’art de la cuisine ὀψοποιός, οῦ (ὁ) le cuisinier. ὀψόπωλις, ὀψοπώλιδος (ἡ) (s.e ἀγορά) le marché aux comestibles, particul. aux poissons. ὀψοφαγία, ας (ἡ) la gourmandise raffinée. ὀψοφαγίστατος, sup. du suivant. ὀψοφάγος, ος, ον, litt. qui mange des mets sans pain, d’où qui aime la bolle chère, friand, gourmet ὀψωνέω-ῶ, faire des provisions de bouche, part. de poisson. ὀψώνιον, ου (τὸ) l’approvisionnement de vivres ou d’argent.
|