retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  RHO

01 - 314

, à ῥώψ

πωλεύτης à πῶυ 

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par Marc Michot

 

 

 

 , ῥ
ῥ'
ῥά
ῥαββίζω
ῥαββίον
ῥαβδομαχία
ῥαβδονομέω
ῥαβδονόμος
ῥάβδος
ῥαβδουχέω
ῥαβδουχία
ῥαβδοῦχος
ῥαβδωτός
ῥᾶγα
ῥαγδαῖος
ῥάγδην
ῥαγείς
ῥαδαλός
Ῥαδάμανθύς
ῥᾴδια
ῥαδινάκη
ῥαδινός
ῥᾴδιος
ῥαδιουργέω
ῥᾳδιούργημα
ῥᾳδιουργία
ῥᾳδιουργός
ῥᾳδίως
ῥάζω
ῥαθάμιγξ
ῥᾳθυμέω
ῥᾳθυμία,
ῥᾴθυμος
ῥᾳθύμως
ῥαίζω
ῥαίῃσι
ῥαίνω
ῥαισέμεναι
ῥαιστήρ
ῥάιστος
ῥαίω
ῥάκιον
ῥάκος
ῥακόω
ῥάμφος
ῥανίς
ῥαντήριος
ῥάξ
ῥᾷον
ῥαπίζω
ῥάπτω
ῥάσσατε
ῥᾷστα
ῥᾷστος
ῥᾳστωνεύω

ῥᾳστώνη
ῥαφανίς
ῥάφανος
ῥαφεύς
ῥαφή
ῥαχία
ῥαχίζω
ῥαχίη
ῥάχις
ῥάχος
ῥαψῳδέω
ῥαψῳδία
ῥαψῳδός
ῥᾴων
ῥέα
Ῥέα
ῥέγκω
ῥέεθρον
ῥέζεσκον
ῥέζω
Ῥέη
ῥέθος
ῥεῖα
Ῥείη
ῥεῖθρον
ῥέκτης
1 ῥέμβος
2 ῥέμβος
ῥέμβω
ῥεμβώδης
ῥέξα
ῥέος
ῥέπω
ῥεράπισμαι
ῥερυπωμένος
ῥεῦμα
ῥευματίζω
ῥευματικός
ῥευμάτιον
ῥευστικός
ῥευστικῶς
ῥευστός
ῥεχθείς
1 ῥέω
2 *ῥέω
Ῥηγῖνος
Ῥήγιον
ῥήγμα
ῥηγμίν
ῥήγνυμι
ῥήγνυσκε

ῥῆγος
ῥῄδιος
ῥηθείς
ῥηθήσομαι
ῥηθῆναι
ῥηίδιος
ῥηιδίως
ῥήιστος
ῥήιστα
ῥηίτατος
ῥηίτερος
ῥηκτός
ῥῆμα
ῥημάτιον
ῥήμων
*ῥηξηνορία
ῥηξήνωρ
ῥῆξις
ῥήξω
ῥησιμετρέω
ῥῆσις
ῥήσσω
ῥῃστώνη
ῥητήρ
ῥητόν
ῥητορεία
ῥητορεύω
ῥητορικός
ῥητορικῶς
ῥητός
ῥήτρα
ῥήτρη
ῥήτωρ
ῥηχίη
ῥηχός
ῥιγεδάνός
ῥιγέω
ῥίγιον
ῥίγιστος
ῥῖγος
ῥιγόω
ῥιγῶν
ῥιγωσάμεν
ῥίζα
 
ῥιζόθεν
ῥιζοτόμος
ῥιζοφάγος
ῥιζόω
ῥιζώδης
ῥίζωμα
ῥιζωρυχέω
ῥίζωσις
ῥικνόομαι
ῥῖμμα
ῥίμφα
ῥιμφάρματος
ῥιναυλέω
ῥινάω
ῥίνη
ῥινηλατέω
ῥινόκερως
ῥινόν
1 ῥινός
2 ῥινός
ῥινόσισμος
ῥινοτόρος
ῥίον
ῥίπή
ῥιπίζω
ῥιπίς
ῥῖπος
ῥιπτάζεσκεν
ῥιπτάζω
ῥίπτασκον
ῥιπτασμός
ῥιπταστικός,
ῥιπτεῦσι
ῥιπτέω
ῥιπτός
ῥίπτω
ῥίς
ῥιφήσομαι
ῥίψ
ῥῖψαι
ῥίψασπις
ῥῖψις
ῥιψοκίνδυνος
ῥίψοπλος
ῥίψω
ῥοδανός
ῥόδεος
Ῥόδιος
ῥοδοδάκτυλος
ῥοδοδάφνη
 
ῥοδόεις
ῥόδον
ῥοδόπαχυς
ῥοδόπηχυς
Ῥόδος
ῥοδωνιά
ῥοή
ῥοθέω
ῥοθιάς
ῥόθιον
ῥόθιος
ῥόθος
ῥοιά
ῥοιβδέω
ῥοίβδησι
ῥοῖβδος
ῥοιζέω
ῥοίζημα
ῥοῖζος
ῥοιζώδης
ῥοιή
ῥομβοειδής
ῥόμβος
ῥομβώδης
ῥομφαία
ῥόος
ῥόπαλον
ῥοπή 
ῥόπτον
ῥοῦς
ῥοφέω
ῥόφημα
ῥοχθέω
ῥοώδης
ῥύαξ
ῥυάς
ῥύατο
ῥύγχος
ῥύδην
ῥυδόν
ῥυείς
ῥύη
ῥυῆναι
ῥυθμίζω
ῥυθμικός
ῥυθμοποιία,
ῥυθμοποιός
ῥυθμός
ῥῦμα
ῥύμη
 
ῥύμμα
ῥύός
ῥυντάκης
ῥυοίατο
ῥύομαι
ῥυπαίνω
ῥυπαρία
ῥυπαρός
ῥυπάω
ῥύπον
ῥύπος
1 ῥυπόω
2 ῥυπόω
ῥυπτικός
ῥύπτω
ῥυσάμην
ῥυσάθην
ῥύσατο
ῥῦσθαι
ῥυσιάζω
ῥυσίβωμος
ῥυσιόν
ῥύσιος
ῥυσίπολις
ῥύσις
ῥυσμός
ῥυσός
ῥυσότης
ῥυστάζω
ῥυστακτύς
ῥύστης
1 ῥυτήρ
2 ῥυτήρ
ῥυτιδόω
ῥυτίς
ῥυτόν
1 ῥυτός
2 ῥυτός
ῥύτωρ
ῥυῶ
ῥύω
ῥῶ
ῥωγαλέος
ῥωγάς
ῥωγμή
ῥώθων
Ῥωμαικός
ωμαικῶς
Ῥωμαῖος
ῥωμαίστ
ι
 
ῥωμαλέος
ῥώμη
Ῥώμη
Ῥωμινάλιος
ῥώννυμι
ῥώξ
ῥώομαι
ῥωπήιον
ῥωπικός
ῥωπογραφία
ῥωποπερπερήθα
ῥῶπος
ῥωχμό
ς
ῥώψ

 


 

, (ῥῶ), 17e lettre de l'alphabet grec. Comme chiffre ρ' = 100; = 100 000.

ῥ', élis. poét. p. ῥά.

ῥά, adv. encl. donc, certe;

 ἦ ῥα, ESCH.
ἤ ῥα, SOPH. m. sign.

ῥαββίζω, battre avec une baguette.

ῥαββίον, ου (τὸ)

1 la petite baguette, particul. le caducée d'Hermès

2 la petite tige de fer pour étendre de l'encaustique sur les tableaux.

ῥαβδομαχία, ας () le combat au moyen de baguettes.

ῥαβδονομέω-ῶ, être juge d'un combat.

ῥαβδονόμος, ου () litt. « qui règle (les choses) au moyen d'une baguette », à Rome le licteur.

ῥάβδος, ου ()

I la baguette, particul.:

1 la verge pour frapper

2 la baguette magique de Circé, d'Athèna, de devin

3 la canne à pêche

4 le caducée d'Hermès

5 la hampe de javelot

au pl. le faisceau de verges des licteurs romains

II p. anal.:

1 la ligne, la raie

2 la ligne transversale qui raye l'horizon lorsque la pluie tombe au loin ou que le soleil pompe l'humidité du sol.

ῥαβδουχέω-ῶ, tenir un faisceau de verges;
au pass
. faire porter les faisceaux devan soi.

ῥαβδουχία, ας ()

1 le port des faisceaux,
d'où
la fonction de licteur, à Rome

2 p. suite la troupe ou l'escorte de licteurs portant les faisceaux.

ῥαβδοῦχος, ου (, ) litt. « celui qui porte une baguette », d'où :

1 une sorte d'huissier de certains magistrats

2 à Rome, le licteur.

ῥαβδωτός, , όν , rayé, cannelé, strié.

ῥᾶγα, acc. sg. de ῥάξ.

ῥαγδαῖος, α, ον, véhément, impétueux, en parl. du vent, de la pluie, etc. ;
en parl. de pers
. furieux;
τὸ ῥαγδαῖον, PLUT. la violence.

ῥάγδην, adv. avec véhémence, brusquement.

ῥαγείς, εῖσα, έν, part. ao. 2 pass. de ῥήγνυμι.

ῥαδαλός, , όν, facile à mouvoir.

Ῥαδάμανθύς, υος () Rhadamanthys (Rhadamanthe) juge des Enfers.

ῥᾴδια, ων (τὰ) v. ῥᾴδιος.

ῥαδινάκη, ης () le pétrole chez les Perses.

ῥαδινός, , όν :

I souple, flexible

II p. suite :

1 agile, rapide

2 svelte, élancé

3 tendre, délicat.

ῥᾴδιος, α ou poét. ος, ον :

I facile, aisé, commode :

ῥᾴδιόν ἐστι, avec l'inf. il est facile de, etc.

II en parl. du caractère ou de l'intelligence :

1 d'humeur facile, accessible, complaisant, accommodant

2 en mauv. part, léger, inconsidéré, frivole

3 au mor. léger, sans scrupules

Cp. ῥᾴων, sup. ῥᾷστος.

ῥαδιουργέω-ῶ:

1 agir légèrement, sans réflexion

2 agir sans scrupules, méchamment ou déloyalement

3 être insouciant, négligent, indolent;
particul
. mener une vie facile.

ῥᾳδιούργημα, ατος (τὸ) l'action légère, inconsidérée.

ῥᾳδιουργία, ας ()

1 la facilité à faire qqe ch.

2 la légèreté, l'insouciance, l'indolence;
p. suite
, la mollesse, la fraude, la tromperie.

ῥᾳδιουργός, ός, όν :

1 insouciant, sans scrupules ; p. suite, sans conscience, pervers, méchant

2 en parl. de choses, impur

Cp. ῥᾳδιουργότερος.

ῥᾳδίως, adv.

1 facilement, sans peine

2 avec calme, avec résignation

3 volontiers

4 en mauv. part, légèrement, sans réflexion

Cp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα, sup. épq. ῥηίτατα.

ῥάζω (seul. aux formes poét. suiv.: impér. ao. 2 pl. ῥάσσατε ; pass. pf. 3 pl. ἐρράδαται, pl. q. pf. 3 pl. ἐρράδατο) c. ῥαίνω

ῥαθάμιγξ, ιγγος ()

1 la goutte d'eau

2 le grain de poussière qui vole.

ῥᾳθυμέω-ῶ, être nonchalant, insouciant ;
p. suite,
se laisser aller à la mollesse, à la sensualité.

ῥᾳθυμία, ας ()

1 la facilité d'humeur, la disposition à prendre les choses facilement;
en mauv. part
, l'insouciance, l'indifférence

2 la récréation, la distraction, l'amusement.

ῥᾴθυμος, ος, ον :

1 nonchalant, insouciant

2 en parl de choses, facile, aisé, sans difficulté.

ῥᾳθύμως, adv. tranquillement, avec calme

Cp. ῥᾳθυμοτέρως ou ῥᾳθυμότερον.

ῥαίζω, aller mieux, recouvrer ses forces; p. ext. se reposer.

ῥαίῃσι, 3 sg. sbj. prés. act. de ῥαίω.

ῥαίνω (impf. ἔρραινον, f. ῥανῶ, ao. ἔρρανα, pf. inus.; pass. ao. ἐρράνθην, pf. ἔρρασμαι) asperger, arroser:

αἵματι βωμόν, EUR inonder un autel de sang;

en parl. de choses sèches:

κονίῃ, IL. couvrir ou inonder de poussière.

ῥαισέμεναι, inf. fut. act. épq. de ῥαίω.

ῥαιστήρ, ῆρος (, ) le marteau.

ῥάιστος, η, ον, sup. poét. de ῥᾴδιος.

ῥαίω (impf. ἔρραιον, f. ῥαίσω, ao. ἔρραισα, pf. inus. ; pass. ao. ἐρραίσθην)

1 briser (un vaisseau, une arme, etc.) acc. ;
en parl. de pers
. ruiner par un naufrage;
au pass
. être naufragé ;
fig
. briser de souffrances

2 p. suite, maltraiter, outrager.

ῥάκιον, ου (τὸ) la loque, le haillon.

ῥάκος, εος-ους   (τὸ)

1 le morceau d'étoffe déchiré, le haillon, la loque; en gén. le morceau d'étoffe, le lambeau; p. anal. le lambeau de chair

2 p. ext. les débris, les ruines (d'une maison);
fig. en parl. de pers
.

3 la ride.

ῥακόω-ῶ, mettre en lambeaux.

ῥάμφος, εος-ους (τὸ) le bec crochu des oiseaux de proie, le bec, en gén.

ῥανίς, ίδος ()  

1 la goutte d'eau, la goutte de pluie, la goutte de sang

2 p. anal. la petite tache, le petit point.

ῥαντήριος, α, ον, arrosé, mouillé.

ῥάξ, ῥαγός ()

1 le grain de raisin

2 la petite araignée venimeuse.

ᾷον, neutre de ῥᾴων, v. ῥᾴδιος.

ῥαπίζω (impf. ἐρράπιζον, f. ῥαπίσω, ao. ἐρράπισα, pf. inus.; pass. ao. ἐρραπίσθην, pf. ῥεράπισμαι)

1 frapper avec une baguette ou un bâton, acc.

2 frapper, en gén., particul. frapper à la figure.

ῥαπτός, , όν :

1 cousu :

πλοῖα ῥαπτά. embarcations faites de peaux cousues les unes aux autres

2 piqué, pointillé;

τὸ ῥαπτόν, XEN. sorte de tapis ou coussin piqué.

ῥάπτω (fῥάψω, ao. ἔρραψα, pf. inus.; pass. ao. 2 ἐρράφην, pf. ἔρραμμαι) coudre, acc.;
fig.

κακά τινι, IL. OD. φόνον, OD. ou ἐπί τινι φόνον, HDT. ou εἴς τινα, ESCH. ourdir ou tramer de méchants desseins, un meurtre contre qqn.

 Moy. coudre pour soi ou sur soi, acc.

ῥάσσατε, vῥάζω

ῥᾷστα, v. ῥᾳδίως.

ῥᾷστος, η, ον, v. ῥᾴδιος.

ῥᾳστωνεύω, se laisser aller à la mollesse, vivre d'une vie indolente ou nonchalante.

ῥᾳστώνη, ης ()

I

1 la facilité, d'où : l'aisance, la bonne grâce, le bon vouloir :

τινός, pour qqn

2 l'existence facile, la vie douce et heureuse

Il en mauv. part, la mollesse, l'indolence, l'inertie.

ῥαφανίς, ίδος () la rave.

ῥάφανος, ου () le chou.

ῥαφεύς, έως () celui qui trame un complot.

ῥαφή, ῆς ()

1 la couture

2 la suture du crâne.

ῥαχία, ας ()

I le rocher contre lequel se brisent les vagues au bord de la mer

Il p. ext.

1 bord de la mer formé de rochers, de falaises

2 le flux de la mer se brisant contre les rochers

3 le bruit des flots qui se brisent, d'où le bruit, le tumulte.

ῥαχίζω (seul. prés. et imp. ἐρράχιζον) briser l'épile dorsale, d'où faire périr.

ῥαχίη, ης (ἡ) c. ῥαχία.

ῥάχις, ιος, att. εως ()

1 l'épine dorsale;
p. ext.
le dos, l'échine (d'un sanglier)

2 p. anal. le crête de montagne.

ῥάχος, ου () la haie d'épines, la clôture ou la palissade de broussailles.

ῥαψῳδέω-ῶ :

1 être rhapsode, c. à d. « coudre ou ajuster des chants »;
p. suite
, réciter en public des fragments de poèmes épiques

2 p. ext. réciter comme un rhapsode, c. à d. machinalement.

ῥαψῳδία, ας ()

I la récitation d'un poème, particul. d'un poème épique

Il la rhapsodie, c. à d.

1 le poème épique, d'où le poème en gén.

2 le morceau détaché ou le chant d'un des poèmes d'Homère

3 en mauv. part, le récit usé.

ῥαψῳδός, οῦ () le rhapsode, litt. « celui qui coud ou ajuste des chants » le chanteur qui allait de ville en ville récitant des poèmes, surt. des poèmes épiques, particul. ceux d'Homère.

p. anal.

ἡ ῥαψῳδὸς κύων, SOPH. litt. « la chienne rhapsode », c. à d. le sphinx qui proposait des énigmes en vers.

ῥᾴων, ων, ον, v. ῥᾴδιος.

ῥέα, adv. facilement, sans peine.

Ῥέα, ας () Rhéa :

1 fille d'Ouranos et de Gaea, femme de Kronos, mère de Zeus, Poseidon, Hadès, Hestia, Déméter et Héra :  

Ῥέας κόλπος, ESCH. le golfe de Rhéa, le même que Ἰόνιος κόλπος

 2 autres.

ῥέγκω et  ῥέγχω (f. ῥέξω, ao. ἔρρεξα, pf. inus.) ronfler.

ῥέεθρον, épq. c. ῥεῖθρον.

ῥέζεσκον, impf. itér. de ῥέζω.

ῥέζω (f. ῥέξω, ao. ἔρρεξα ou ἔρεξα, pf. 2 ἔοργα; pass. seul. part. ao. ῥεχθείς)

1 faire, agir

2 accomplir, exécuter, acc.:

τινά τι, rar. τινί τι, faire qqe ch. (du bien, du mal, etc.) à qqn;
κακῶς ῥέζειν τινά
, OD. faire du mal à qqn;

au sens religieux :

ἱερὰ ῥέζειν. offrir un sacrifice;
ἑκατόμβας ῥέζειν θεῷ, IL. On. offrir des hécatombes à un dieu;
ῥέζειν βοῦν, IL. OD. offrir un boeuf en sacrifice;
ou simpl.
ῥέζειν θεῷ. IL. OD. offrir un sacrifice à un dieu, sacrifier à un dieu.

Ῥέη, ion. cῬέα.

ῥέθος, εος-ους (τὸ)

1 le membre, au pl.

2 p. ext. le visage, l'air, l'aspect.

ῥεῖα, adv. c. ῥέα, facilement, aisément, agréablement.

Ῥείη, ion. c. Ῥέα.

ῥεῖθρον, ου (τὸ)

1 le courant d'un fleuve;
particul
. le petit fleuve

2 le lit d'un fleuve

3 les flots de sang.

ῥέκτης, ου, adj. m. celui qui fait, qui agit.

1 ῥέμβος, ου () la paralysie.

2 ῥέμβος, ος, ον, qui tourne tout autour, inquiet, agité.

ῥέμβω (seul. prés.) faire tournoyer; d'où au pass. :

1 tournoyer, s'agiter tout autour, errer çà et là; fig. s'égarer dans des rêveries

2 p. suite, avoir l'esprit inquiet ou indécis, être irrésolu.

ῥεμβώδης, ης, ες, vacillant, agité, incertain.

ῥέξα, ao. poet. de ῥέζω.

ῥέος (τὸ) (seul. nom. et acc. sg.) le fleuve, le ruisseau, le ruisseau de larmes.

ῥέπω (impf. ἔρρεπον, f. ῥέψω, ao. ἔρρεψα, pf. inus.)

I intr. pencher, s'incliner, s'abaisser, en parl. du plateau de la balance :

ῥέπε δ' αι·σιμον ἧμαρ Ἀχαιῶν, IL. ce fut le (plateau portant le) destin des Grecs qui s'inclina;

abs. emporter la balance :

ῥέπειν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν τῇ πόλει, XEN. emporter la balance pour le bien de l'Etat;

d'où aboutir, se terminer ;

φιλεῖ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν, SOPH. cela n'a pas coutume de se terminer de cette façon, de se passer ainsi;

fig. c. à d.:

1 pencher pour, se décider pour :

ἐπί τι, pencher ou se décider pour qqe ch. : 
εἴς τινα, pencher ou se décider pour qqn, en faveur de qqn;
εὖ ῥέπει θεός
, ESCHL. la divinité penche du bon côté, c. à d. est favorable;
ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει
, AR. voilà en quel sens penche l'oracle, c. à d. voilà quel en est le sens

2 être enclin à, avoir du penchant ou de l'inclination pour :

ἔς τινα, pour qqn;
πρός τι ou ἐπί τι, pour qqe ch.

II tr. faire pencher; d'où au pass. pencher :

τῶν δ' ἐξ ἴσου ῥεπομένων, ESCHL. les choses étant également balancées, penchant à peu près de même.

ῥεράπισμαι, v. ῥαπίζω.

ῥερυπωμένος, v. ῥυπόω.

ῥεῦμα, ατος (τὸ) l'écoulement, le flux, d'où :

1 l'eau qui coule

 2 l'écoulement d'un liquide, en gén.;
particul
. l'écoulement d'humeurs,
d'où
le rhumatisme

3 p. anal. l'affluence, en gén. : le flot d'hommes, le torrent de larmes.

ῥευματίζω, d'ord. au pass. ῥευματίζομαι, souffrir d'un écoulement d'humeurs, particul. avoir du rhume ou un rhumatisme.

ῥευματικός, , όν, qui coule, qui suppure.

ῥευμάτιον, ου (τὸ) le petit cours d'eau, le ruisseau.

ῥευστικός, , όν, fluide, coulant.

ῥευστικῶς, adv. avec affluence ou abondance.

ῥευστός, , όν, qui coule; fig. fugitif, inconstant.

ῥεχθείς, εῖσα, έν, part. ao. pass. de ῥέζω.

ῥέω (les formes en -εη, -εο, -εω ne se contractent pas; f. ῥεύσομαι, att. ῥυήσομαι, ao. ἔρρευσα, ao. 2 ἐρρύην, pf. ἐρρύηκα; pass. f. ῥυήσομαι)

I intr.

1 couler; avec un dat.

πηγὴ ῥέει ὔδατι, IL. la source épanche de l'eau;
ῥέεν αἵματι γαῖα, IL. la terre ruisselait de sang;
ἵδρωτι ῥεόμενος, LUC. ruisselant de sueur;

qqf. avec un acc. :

ποταμὸς οἶνον ῥέων, LUC. fleuve roulant du vin dans ses flots;

p. anal. en parl. de choses fluides (air, vent, flamme, etc.);

en parl. de la parole :

τοῦ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή, IL. la parole coulait de sa langue, plus douce que le miel;
ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς
, ESCHL. voici la foule qui s'approche comme un flot roulant

2 fig. s'élancer vers, se livrer ou s'adonner à :

ἐπὶ ποιητικήν, PLUT. à la poésie;

avec idée d'hostilité, s'élancer contre, assaillir :

ὅλος ἐρρύη πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην, PLUT. il se répandit en un accès de colère contre Alcibiade;
πολὺς ῥέων καθ' ὑμῶν, DEM. se répandant en invectives contre vous

3 couler de, glisser de, tomber :

ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, IL. les traits volaient de leurs mains

4 s'écouler, passer; fig. s'écouler, se perdre, se corrompre :

ἐι ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο ἔτι ζῶντος τοῦ ἀνθρώπου, PLAT. si le corps se gâtait et périssait quand l'homme est encore vivant

II tr. faire couler, verser

Moy. (prés. ῥέομαι) m. sign.

2 *ῥέω, seul. aux temps suiv. act. pf. εἴρηκα; pass. f. ῥηθήσομαι, ao. ἐρρήθην et ἐρρέθην, pf εἴρημαι, pl. q. p. εἰρήμην, f. ant. εἰρήσομαι; pass. ao. ion. εἰρέθην, pf. 3 pl. ion. εἰρέαται.

Ῥηγῖνος, η, ον, de Rhégium;
οἱ Ῥηγῖνοι
, les habitants de Rhégium.

Ῥήγιον, ου (τὸ ou ) = lat. Rhégium (auj. Reggio) ville et prom. au S. de l'Italie.

ῥήγμα, ατος (τὸ) la rupture, la fracture.

ῥηγμίν ou ῥηγμίς, ῖνος () la ligne de brisants, d'où au plur. les brisants.

ῥήγνυμι (f. ῥήξω, ao. ἔρρηξα, pf. 1 réc. ἔρρηχα, pf. au sens intr. ἔρρωγα; pass. ao. 2 ἐρράγην, pf. inus.)

I tr.

1 briser, rompre, déchirer, acc.;

au pass.

κῦμα χέρσῳ ῥηγνύμενον, IL. flot qui se brise contre la terre ferme;
ῥήγνυται τὸ τεῖχος, XEN. le mur crève;
ῥαγέντα ἱμάτια
, XEN. vêtements déchirés;

fig.

ῥαγεῖσαι ἐλπίδες, ESCHL. espérances brisées

2 p. suite, faire éclater, faire jaillir :

ῥήγνυναι πηγὰς ναμάτων θερμῶν, PLUT. faire jaillir des sources d'eaux chaudes;
ῥήγνυναι φωνήν
, déchirer, c. à d. faire éclater la voix, en parl. des muets ou des enfants qui commencent à parler; ou simpl. rompre le silence, élever la voix (cf. lat. rumpere vocem);
ῥήγνυναι κλαυθμόν, PLUT. éclater en pleurs;
ῥήγνυναι δακρύων νάματα
, SOPH. fondre en larmes;

au pass.:

ῥήγνυνται πηγαί, PLUT. des sources jaillissent

II intr. (surt. au pf. 2 ἔρρωγα, rar. au prés.) éclater, jaillir :

ἔρρωγεν παγὰ δακρύων, SOPH. une source de larmes a jailli;

fig.

ἔρρωγεν κακά, SOPH. des maux ont éclaté

Moy. (f. ῥήξομαι, ao. ἐρρηξάμην)

1 briser, rompre pour se frayer un passage :

τεῖχος, IL. un mur;
φάλαγγας
, IL. στίχας, IL. rompre les rangs ennemis

2 faire éclater :

ἔριδα, IL. une lutte, un combat.

ῥήγνυσκε, 3 sg. impf. itér. de ῥήγνυμι.

ῥῆγος, εος-ους (τὸ) l'étoffe teinte, d'où :

1 le tapis ou la couverture

2 le vêtement.

ῥῄδιος, ion. c. ῥᾴδιος.

ῥηθείς, εῖσα, έν, part. ao. pass. de εἴρω.

ῥηθήσομαι, fut. de εἴρω.

ῥηθῆναι, inf.  ao. pass de εἴρω.

ῥηίδιος, ion. c. ῥᾴδιος.

ῥηιδίως, ion. c. ῥᾳδίως.

ῥήιστος, sup. ion. de ῥᾴδιος.

ῥήιστα, sup. ion. de ῥᾳδίως.

ῥηίτατος, sup. ion. de ῥᾴδιος.  

ῥηίτερος, cp. ion. de ῥᾴδιος.

ῥηκτός, , όν, qui peut être rompu, brisé, déchiré.

ῥῆμα, ατος (τὸ)

I tout ce qu'on dit :

1 le mot, la parole :

κατὰ ῥῆμα, ESCHIN. mot pour mot

2 le langage, le discours, le poème

II t. de gr. le verbe, p. opp. à ὄνομα (le nom).

ῥημάτιον, ου (τὸ) le petit mot, la petite phrase.

ῥήμων, ονος () c. ῥήτωρ.

*ῥηξηνορία, ion. ῥηξηνορίη, ης () la valeur du guerrier qui rompt les rangs ennemis.

ῥηξήνωρ, ορος, adj. m. qui rompt les rangs ennemis.

ῥῆξις, εως () la déchirure, la fente, la crevasse.

ῥήξω, fut. de ῥήγνυμι.

ῥησιμετρέω-ῶ, mesure