retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  RHO

01 - 314

, à ῥώψ

πωλεύτης à πῶυ 

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par Marc Michot

 

 

 

 , ῥ
ῥ'
ῥά
ῥαββίζω
ῥαββίον
ῥαβδομαχία
ῥαβδονομέω
ῥαβδονόμος
ῥάβδος
ῥαβδουχέω
ῥαβδουχία
ῥαβδοῦχος
ῥαβδωτός
ῥᾶγα
ῥαγδαῖος
ῥάγδην
ῥαγείς
ῥαδαλός
Ῥαδάμανθύς
ῥᾴδια
ῥαδινάκη
ῥαδινός
ῥᾴδιος
ῥαδιουργέω
ῥᾳδιούργημα
ῥᾳδιουργία
ῥᾳδιουργός
ῥᾳδίως
ῥάζω
ῥαθάμιγξ
ῥᾳθυμέω
ῥᾳθυμία,
ῥᾴθυμος
ῥᾳθύμως
ῥαίζω
ῥαίῃσι
ῥαίνω
ῥαισέμεναι
ῥαιστήρ
ῥάιστος
ῥαίω
ῥάκιον
ῥάκος
ῥακόω
ῥάμφος
ῥανίς
ῥαντήριος
ῥάξ
ῥᾷον
ῥαπίζω
ῥάπτω
ῥάσσατε
ῥᾷστα
ῥᾷστος
ῥᾳστωνεύω

ῥᾳστώνη
ῥαφανίς
ῥάφανος
ῥαφεύς
ῥαφή
ῥαχία
ῥαχίζω
ῥαχίη
ῥάχις
ῥάχος
ῥαψῳδέω
ῥαψῳδία
ῥαψῳδός
ῥᾴων
ῥέα
Ῥέα
ῥέγκω
ῥέεθρον
ῥέζεσκον
ῥέζω
Ῥέη
ῥέθος
ῥεῖα
Ῥείη
ῥεῖθρον
ῥέκτης
1 ῥέμβος
2 ῥέμβος
ῥέμβω
ῥεμβώδης
ῥέξα
ῥέος
ῥέπω
ῥεράπισμαι
ῥερυπωμένος
ῥεῦμα
ῥευματίζω
ῥευματικός
ῥευμάτιον
ῥευστικός
ῥευστικῶς
ῥευστός
ῥεχθείς
1 ῥέω
2 *ῥέω
Ῥηγῖνος
Ῥήγιον
ῥήγμα
ῥηγμίν
ῥήγνυμι
ῥήγνυσκε

ῥῆγος
ῥῄδιος
ῥηθείς
ῥηθήσομαι
ῥηθῆναι
ῥηίδιος
ῥηιδίως
ῥήιστος
ῥήιστα
ῥηίτατος
ῥηίτερος
ῥηκτός
ῥῆμα
ῥημάτιον
ῥήμων
*ῥηξηνορία
ῥηξήνωρ
ῥῆξις
ῥήξω
ῥησιμετρέω
ῥῆσις
ῥήσσω
ῥῃστώνη
ῥητήρ
ῥητόν
ῥητορεία
ῥητορεύω
ῥητορικός
ῥητορικῶς
ῥητός
ῥήτρα
ῥήτρη
ῥήτωρ
ῥηχίη
ῥηχός
ῥιγεδάνός
ῥιγέω
ῥίγιον
ῥίγιστος
ῥῖγος
ῥιγόω
ῥιγῶν
ῥιγωσάμεν
ῥίζα
 
ῥιζόθεν
ῥιζοτόμος
ῥιζοφάγος
ῥιζόω
ῥιζώδης
ῥίζωμα
ῥιζωρυχέω
ῥίζωσις
ῥικνόομαι
ῥῖμμα
ῥίμφα
ῥιμφάρματος
ῥιναυλέω
ῥινάω
ῥίνη
ῥινηλατέω
ῥινόκερως
ῥινόν
1 ῥινός
2 ῥινός
ῥινόσισμος
ῥινοτόρος
ῥίον
ῥίπή
ῥιπίζω
ῥιπίς
ῥῖπος
ῥιπτάζεσκεν
ῥιπτάζω
ῥίπτασκον
ῥιπτασμός
ῥιπταστικός,
ῥιπτεῦσι
ῥιπτέω
ῥιπτός
ῥίπτω
ῥίς
ῥιφήσομαι
ῥίψ
ῥῖψαι
ῥίψασπις
ῥῖψις
ῥιψοκίνδυνος
ῥίψοπλος
ῥίψω
ῥοδανός
ῥόδεος
Ῥόδιος
ῥοδοδάκτυλος
ῥοδοδάφνη
 
ῥοδόεις
ῥόδον
ῥοδόπαχυς
ῥοδόπηχυς
Ῥόδος
ῥοδωνιά
ῥοή
ῥοθέω
ῥοθιάς
ῥόθιον
ῥόθιος
ῥόθος
ῥοιά
ῥοιβδέω
ῥοίβδησι
ῥοῖβδος
ῥοιζέω
ῥοίζημα
ῥοῖζος
ῥοιζώδης
ῥοιή
ῥομβοειδής
ῥόμβος
ῥομβώδης
ῥομφαία
ῥόος
ῥόπαλον
ῥοπή 
ῥόπτον
ῥοῦς
ῥοφέω
ῥόφημα
ῥοχθέω
ῥοώδης
ῥύαξ
ῥυάς
ῥύατο
ῥύγχος
ῥύδην
ῥυδόν
ῥυείς
ῥύη
ῥυῆναι
ῥυθμίζω
ῥυθμικός
ῥυθμοποιία,
ῥυθμοποιός
ῥυθμός
ῥῦμα
ῥύμη
 
ῥύμμα
ῥύός
ῥυντάκης
ῥυοίατο
ῥύομαι
ῥυπαίνω
ῥυπαρία
ῥυπαρός
ῥυπάω
ῥύπον
ῥύπος
1 ῥυπόω
2 ῥυπόω
ῥυπτικός
ῥύπτω
ῥυσάμην
ῥυσάθην
ῥύσατο
ῥῦσθαι
ῥυσιάζω
ῥυσίβωμος
ῥυσιόν
ῥύσιος
ῥυσίπολις
ῥύσις
ῥυσμός
ῥυσός
ῥυσότης
ῥυστάζω
ῥυστακτύς
ῥύστης
1 ῥυτήρ
2 ῥυτήρ
ῥυτιδόω
ῥυτίς
ῥυτόν
1 ῥυτός
2 ῥυτός
ῥύτωρ
ῥυῶ
ῥύω
ῥῶ
ῥωγαλέος
ῥωγάς
ῥωγμή
ῥώθων
Ῥωμαικός
ωμαικῶς
Ῥωμαῖος
ῥωμαίστ
ι
 
ῥωμαλέος
ῥώμη
Ῥώμη
Ῥωμινάλιος
ῥώννυμι
ῥώξ
ῥώομαι
ῥωπήιον
ῥωπικός
ῥωπογραφία
ῥωποπερπερήθα
ῥῶπος
ῥωχμό
ς
ῥώψ

 


 

, (ῥῶ), 17e lettre de l'alphabet grec. Comme chiffre ρ' = 100; = 100 000.

ῥ', élis. poét. p. ῥά.

ῥά, adv. encl. donc, certe;

 ἦ ῥα, ESCH.
ἤ ῥα, SOPH. m. sign.

ῥαββίζω, battre avec une baguette.

ῥαββίον, ου (τὸ)

1 la petite baguette, particul. le caducée d'Hermès

2 la petite tige de fer pour étendre de l'encaustique sur les tableaux.

ῥαβδομαχία, ας () le combat au moyen de baguettes.

ῥαβδονομέω-ῶ, être juge d'un combat.

ῥαβδονόμος, ου () litt. « qui règle (les choses) au moyen d'une baguette », à Rome le licteur.

ῥάβδος, ου ()

I la baguette, particul.:

1 la verge pour frapper

2 la baguette magique de Circé, d'Athèna, de devin

3 la canne à pêche

4 le caducée d'Hermès

5 la hampe de javelot

au pl. le faisceau de verges des licteurs romains

II p. anal.:

1 la ligne, la raie

2 la ligne transversale qui raye l'horizon lorsque la pluie tombe au loin ou que le soleil pompe l'humidité du sol.

ῥαβδουχέω-ῶ, tenir un faisceau de verges;
au pass
. faire porter les faisceaux devan soi.

ῥαβδουχία, ας ()

1 le port des faisceaux,
d'où
la fonction de licteur, à Rome

2 p. suite la troupe ou l'escorte de licteurs portant les faisceaux.

ῥαβδοῦχος, ου (, ) litt. « celui qui porte une baguette », d'où :

1 une sorte d'huissier de certains magistrats

2 à Rome, le licteur.

ῥαβδωτός, , όν , rayé, cannelé, strié.

ῥᾶγα, acc. sg. de ῥάξ.

ῥαγδαῖος, α, ον, véhément, impétueux, en parl. du vent, de la pluie, etc. ;
en parl. de pers
. furieux;
τὸ ῥαγδαῖον, PLUT. la violence.

ῥάγδην, adv. avec véhémence, brusquement.

ῥαγείς, εῖσα, έν, part. ao. 2 pass. de ῥήγνυμι.

ῥαδαλός, , όν, facile à mouvoir.

Ῥαδάμανθύς, υος () Rhadamanthys (Rhadamanthe) juge des Enfers.

ῥᾴδια, ων (τὰ) v. ῥᾴδιος.

ῥαδινάκη, ης () le pétrole chez les Perses.

ῥαδινός, , όν :

I souple, flexible

II p. suite :

1 agile, rapide

2 svelte, élancé

3 tendre, délicat.

ῥᾴδιος, α ou poét. ος, ον :

I facile, aisé, commode :

ῥᾴδιόν ἐστι, avec l'inf. il est facile de, etc.

II en parl. du caractère ou de l'intelligence :

1 d'humeur facile, accessible, complaisant, accommodant

2 en mauv. part, léger, inconsidéré, frivole

3 au mor. léger, sans scrupules

Cp. ῥᾴων, sup. ῥᾷστος.

ῥαδιουργέω-ῶ:

1 agir légèrement, sans réflexion

2 agir sans scrupules, méchamment ou déloyalement

3 être insouciant, négligent, indolent;
particul
. mener une vie facile.

ῥᾳδιούργημα, ατος (τὸ) l'action légère, inconsidérée.

ῥᾳδιουργία, ας ()

1 la facilité à faire qqe ch.

2 la légèreté, l'insouciance, l'indolence;
p. suite
, la mollesse, la fraude, la tromperie.

ῥᾳδιουργός, ός, όν :

1 insouciant, sans scrupules ; p. suite, sans conscience, pervers, méchant

2 en parl. de choses, impur

Cp. ῥᾳδιουργότερος.

ῥᾳδίως, adv.

1 facilement, sans peine

2 avec calme, avec résignation

3 volontiers

4 en mauv. part, légèrement, sans réflexion

Cp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα, sup. épq. ῥηίτατα.

ῥάζω (seul. aux formes poét. suiv.: impér. ao. 2 pl. ῥάσσατε ; pass. pf. 3 pl. ἐρράδαται, pl. q. pf. 3 pl. ἐρράδατο) c. ῥαίνω

ῥαθάμιγξ, ιγγος ()

1 la goutte d'eau

2 le grain de poussière qui vole.

ῥᾳθυμέω-ῶ, être nonchalant, insouciant ;
p. suite,
se laisser aller à la mollesse, à la sensualité.

ῥᾳθυμία, ας ()

1 la facilité d'humeur, la disposition à prendre les choses facilement;
en mauv. part
, l'insouciance, l'indifférence

2 la récréation, la distraction, l'amusement.

ῥᾴθυμος, ος, ον :

1 nonchalant, insouciant

2 en parl de choses, facile, aisé, sans difficulté.

ῥᾳθύμως, adv. tranquillement, avec calme

Cp. ῥᾳθυμοτέρως ou ῥᾳθυμότερον.

ῥαίζω, aller mieux, recouvrer ses forces; p. ext. se reposer.

ῥαίῃσι, 3 sg. sbj. prés. act. de ῥαίω.

ῥαίνω (impf. ἔρραινον, f. ῥανῶ, ao. ἔρρανα, pf. inus.; pass. ao. ἐρράνθην, pf. ἔρρασμαι) asperger, arroser:

αἵματι βωμόν, EUR inonder un autel de sang;

en parl. de choses sèches:

κονίῃ, IL. couvrir ou inonder de poussière.

ῥαισέμεναι, inf. fut. act. épq. de ῥαίω.

ῥαιστήρ, ῆρος (, ) le marteau.

ῥάιστος, η, ον, sup. poét. de ῥᾴδιος.

ῥαίω (impf. ἔρραιον, f. ῥαίσω, ao. ἔρραισα, pf. inus. ; pass. ao. ἐρραίσθην)

1 briser (un vaisseau, une arme, etc.) acc. ;
en parl. de pers
. ruiner par un naufrage;
au pass
. être naufragé ;
fig
. briser de souffrances

2 p. suite, maltraiter, outrager.

ῥάκιον, ου (τὸ) la loque, le haillon.

ῥάκος, εος-ους   (τὸ)

1 le morceau d'étoffe déchiré, le haillon, la loque; en gén. le morceau d'étoffe, le lambeau; p. anal. le lambeau de chair

2 p. ext. les débris, les ruines (d'une maison);
fig. en parl. de pers
.

3 la ride.

ῥακόω-ῶ, mettre en lambeaux.

ῥάμφος, εος-ους (τὸ) le bec crochu des oiseaux de proie, le bec, en gén.

ῥανίς, ίδος ()  

1 la goutte d'eau, la goutte de pluie, la goutte de sang

2 p. anal. la petite tache, le petit point.

ῥαντήριος, α, ον, arrosé, mouillé.

ῥάξ, ῥαγός ()

1 le grain de raisin

2 la petite araignée venimeuse.

ᾷον, neutre de ῥᾴων, v. ῥᾴδιος.

ῥαπίζω (impf. ἐρράπιζον, f. ῥαπίσω, ao. ἐρράπισα, pf. inus.; pass. ao. ἐρραπίσθην, pf. ῥεράπισμαι)

1 frapper avec une baguette ou un bâton, acc.

2 frapper, en gén., particul. frapper à la figure.

ῥαπτός, , όν :

1 cousu :

πλοῖα ῥαπτά. embarcations faites de peaux cousues les unes aux autres

2 piqué, pointillé;

τὸ ῥαπτόν, XEN. sorte de tapis ou coussin piqué.

ῥάπτω (fῥάψω, ao. ἔρραψα, pf. inus.; pass. ao. 2 ἐρράφην, pf. ἔρραμμαι) coudre, acc.;
fig.

κακά τινι, IL. OD. φόνον, OD. ou ἐπί τινι φόνον, HDT. ou εἴς τινα, ESCH. ourdir ou tramer de méchants desseins, un meurtre contre qqn.

 Moy. coudre pour soi ou sur soi, acc.

ῥάσσατε, vῥάζω

ῥᾷστα, v. ῥᾳδίως.

ῥᾷστος, η, ον, v. ῥᾴδιος.

ῥᾳστωνεύω, se laisser aller à la mollesse, vivre d'une vie indolente ou nonchalante.

ῥᾳστώνη, ης ()

I

1 la facilité, d'où : l'aisance, la bonne grâce, le bon vouloir :

τινός, pour qqn

2 l'existence facile, la vie douce et heureuse

Il en mauv. part, la mollesse, l'indolence, l'inertie.

ῥαφανίς, ίδος () la rave.

ῥάφανος, ου () le chou.

ῥαφεύς, έως () celui qui trame un complot.

ῥαφή, ῆς ()

1 la couture

2 la suture du crâne.

ῥαχία, ας ()

I le rocher contre lequel se brisent les vagues au bord de la mer

Il p. ext.

1 bord de la mer formé de rochers, de falaises

2 le flux de la mer se brisant contre les rochers

3 le bruit des flots qui se brisent, d'où le bruit, le tumulte.

ῥαχίζω (seul. prés. et imp. ἐρράχιζον) briser l'épile dorsale, d'où faire périr.

ῥαχίη, ης (ἡ) c. ῥαχία.

ῥάχις, ιος, att. εως ()

1 l'épine dorsale;
p. ext.
le dos, l'échine (d'un sanglier)

2 p. anal. le crête de montagne.

ῥάχος, ου () la haie d'épines, la clôture ou la palissade de broussailles.

ῥαψῳδέω-ῶ :

1 être rhapsode, c. à d. « coudre ou ajuster des chants »;
p. suite
, réciter en public des fragments de poèmes épiques

2 p. ext. réciter comme un rhapsode, c. à d. machinalement.

ῥαψῳδία, ας ()

I la récitation d'un poème, particul. d'un poème épique

Il la rhapsodie, c. à d.

1 le poème épique, d'où le poème en gén.

2 le morceau détaché ou le chant d'un des poèmes d'Homère

3 en mauv. part, le récit usé.

ῥαψῳδός, οῦ () le rhapsode, litt. « celui qui coud ou ajuste des chants » le chanteur qui allait de ville en ville récitant des poèmes, surt. des poèmes épiques, particul. ceux d'Homère.

p. anal.

ἡ ῥαψῳδὸς κύων, SOPH. litt. « la chienne rhapsode », c. à d. le sphinx qui proposait des énigmes en vers.

ῥᾴων, ων, ον, v. ῥᾴδιος.

ῥέα, adv. facilement, sans peine.

Ῥέα, ας () Rhéa :

1 fille d'Ouranos et de Gaea, femme de Kronos, mère de Zeus, Poseidon, Hadès, Hestia, Déméter et Héra :  

Ῥέας κόλπος, ESCH. le golfe de Rhéa, le même que Ἰόνιος κόλπος

 2 autres.

ῥέγκω et  ῥέγχω (f. ῥέξω, ao. ἔρρεξα, pf. inus.) ronfler.

ῥέεθρον, épq. c. ῥεῖθρον.

ῥέζεσκον, impf. itér. de ῥέζω.

ῥέζω (f. ῥέξω, ao. ἔρρεξα ou ἔρεξα, pf. 2 ἔοργα; pass. seul. part. ao. ῥεχθείς)

1 faire, agir

2 accomplir, exécuter, acc.:

τινά τι, rar. τινί τι, faire qqe ch. (du bien, du mal, etc.) à qqn;
κακῶς ῥέζειν τινά
, OD. faire du mal à qqn;

au sens religieux :

ἱερὰ ῥέζειν. offrir un sacrifice;
ἑκατόμβας ῥέζειν θεῷ, IL. On. offrir des hécatombes à un dieu;
ῥέζειν βοῦν, IL. OD. offrir un boeuf en sacrifice;
ou simpl.
ῥέζειν θεῷ. IL. OD. offrir un sacrifice à un dieu, sacrifier à un dieu.

Ῥέη, ion. cῬέα.

ῥέθος, εος-ους (τὸ)

1 le membre, au pl.

2 p. ext. le visage, l'air, l'aspect.

ῥεῖα, adv. c. ῥέα, facilement, aisément, agréablement.

Ῥείη, ion. c. Ῥέα.

ῥεῖθρον, ου (τὸ)

1 le courant d'un fleuve;
particul
. le petit fleuve

2 le lit d'un fleuve

3 les flots de sang.

ῥέκτης, ου, adj. m. celui qui fait, qui agit.

1 ῥέμβος, ου () la paralysie.

2 ῥέμβος, ος, ον, qui tourne tout autour, inquiet, agité.

ῥέμβω (seul. prés.) faire tournoyer; d'où au pass. :

1 tournoyer, s'agiter tout autour, errer çà et là; fig. s'égarer dans des rêveries

2 p. suite, avoir l'esprit inquiet ou indécis, être irrésolu.

ῥεμβώδης, ης, ες, vacillant, agité, incertain.

ῥέξα, ao. poet. de ῥέζω.

ῥέος (τὸ) (seul. nom. et acc. sg.) le fleuve, le ruisseau, le ruisseau de larmes.

ῥέπω (impf. ἔρρεπον, f. ῥέψω, ao. ἔρρεψα, pf. inus.)

I intr. pencher, s'incliner, s'abaisser, en parl. du plateau de la balance :

ῥέπε δ' αι·σιμον ἧμαρ Ἀχαιῶν, IL. ce fut le (plateau portant le) destin des Grecs qui s'inclina;

abs. emporter la balance :

ῥέπειν ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν τῇ πόλει, XEN. emporter la balance pour le bien de l'Etat;

d'où aboutir, se terminer ;

φιλεῖ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν, SOPH. cela n'a pas coutume de se terminer de cette façon, de se passer ainsi;

fig. c. à d.:

1 pencher pour, se décider pour :

ἐπί τι, pencher ou se décider pour qqe ch. : 
εἴς τινα, pencher ou se décider pour qqn, en faveur de qqn;
εὖ ῥέπει θεός
, ESCHL. la divinité penche du bon côté, c. à d. est favorable;
ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει
, AR. voilà en quel sens penche l'oracle, c. à d. voilà quel en est le sens

2 être enclin à, avoir du penchant ou de l'inclination pour :

ἔς τινα, pour qqn;
πρός τι ou ἐπί τι, pour qqe ch.

II tr. faire pencher; d'où au pass. pencher :

τῶν δ' ἐξ ἴσου ῥεπομένων, ESCHL. les choses étant également balancées, penchant à peu près de même.

ῥεράπισμαι, v. ῥαπίζω.

ῥερυπωμένος, v. ῥυπόω.

ῥεῦμα, ατος (τὸ) l'écoulement, le flux, d'où :

1 l'eau qui coule

 2 l'écoulement d'un liquide, en gén.;
particul
. l'écoulement d'humeurs,
d'où
le rhumatisme

3 p. anal. l'affluence, en gén. : le flot d'hommes, le torrent de larmes.

ῥευματίζω, d'ord. au pass. ῥευματίζομαι, souffrir d'un écoulement d'humeurs, particul. avoir du rhume ou un rhumatisme.

ῥευματικός, , όν, qui coule, qui suppure.

ῥευμάτιον, ου (τὸ) le petit cours d'eau, le ruisseau.

ῥευστικός, , όν, fluide, coulant.

ῥευστικῶς, adv. avec affluence ou abondance.

ῥευστός, , όν, qui coule; fig. fugitif, inconstant.

ῥεχθείς, εῖσα, έν, part. ao. pass. de ῥέζω.

ῥέω (les formes en -εη, -εο, -εω ne se contractent pas; f. ῥεύσομαι, att. ῥυήσομαι, ao. ἔρρευσα, ao. 2 ἐρρύην, pf. ἐρρύηκα; pass. f. ῥυήσομαι)

I intr.

1 couler; avec un dat.

πηγὴ ῥέει ὔδατι, IL. la source épanche de l'eau;
ῥέεν αἵματι γαῖα, IL. la terre ruisselait de sang;
ἵδρωτι ῥεόμενος, LUC. ruisselant de sueur;

qqf. avec un acc. :

ποταμὸς οἶνον ῥέων, LUC. fleuve roulant du vin dans ses flots;

p. anal. en parl. de choses fluides (air, vent, flamme, etc.);

en parl. de la parole :

τοῦ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή, IL. la parole coulait de sa langue, plus douce que le miel;
ῥεῖ πολὺς ὅδε λεώς
, ESCHL. voici la foule qui s'approche comme un flot roulant

2 fig. s'élancer vers, se livrer ou s'adonner à :

ἐπὶ ποιητικήν, PLUT. à la poésie;

avec idée d'hostilité, s'élancer contre, assaillir :

ὅλος ἐρρύη πρὸς τὸν Ἀλκιβιάδην, PLUT. il se répandit en un accès de colère contre Alcibiade;
πολὺς ῥέων καθ' ὑμῶν, DEM. se répandant en invectives contre vous

3 couler de, glisser de, tomber :

ἐκ χειρῶν βέλεα ῥέον, IL. les traits volaient de leurs mains

4 s'écouler, passer; fig. s'écouler, se perdre, se corrompre :

ἐι ῥέοι τὸ σῶμα καὶ ἀπολλύοιτο ἔτι ζῶντος τοῦ ἀνθρώπου, PLAT. si le corps se gâtait et périssait quand l'homme est encore vivant

II tr. faire couler, verser

Moy. (prés. ῥέομαι) m. sign.

2 *ῥέω, seul. aux temps suiv. act. pf. εἴρηκα; pass. f. ῥηθήσομαι, ao. ἐρρήθην et ἐρρέθην, pf εἴρημαι, pl. q. p. εἰρήμην, f. ant. εἰρήσομαι; pass. ao. ion. εἰρέθην, pf. 3 pl. ion. εἰρέαται.

Ῥηγῖνος, η, ον, de Rhégium;
οἱ Ῥηγῖνοι
, les habitants de Rhégium.

Ῥήγιον, ου (τὸ ou ) = lat. Rhégium (auj. Reggio) ville et prom. au S. de l'Italie.

ῥήγμα, ατος (τὸ) la rupture, la fracture.

ῥηγμίν ou ῥηγμίς, ῖνος () la ligne de brisants, d'où au plur. les brisants.

ῥήγνυμι (f. ῥήξω, ao. ἔρρηξα, pf. 1 réc. ἔρρηχα, pf. au sens intr. ἔρρωγα; pass. ao. 2 ἐρράγην, pf. inus.)

I tr.

1 briser, rompre, déchirer, acc.;

au pass.

κῦμα χέρσῳ ῥηγνύμενον, IL. flot qui se brise contre la terre ferme;
ῥήγνυται τὸ τεῖχος, XEN. le mur crève;
ῥαγέντα ἱμάτια
, XEN. vêtements déchirés;

fig.

ῥαγεῖσαι ἐλπίδες, ESCHL. espérances brisées

2 p. suite, faire éclater, faire jaillir :

ῥήγνυναι πηγὰς ναμάτων θερμῶν, PLUT. faire jaillir des sources d'eaux chaudes;
ῥήγνυναι φωνήν
, déchirer, c. à d. faire éclater la voix, en parl. des muets ou des enfants qui commencent à parler; ou simpl. rompre le silence, élever la voix (cf. lat. rumpere vocem);
ῥήγνυναι κλαυθμόν, PLUT. éclater en pleurs;
ῥήγνυναι δακρύων νάματα
, SOPH. fondre en larmes;

au pass.:

ῥήγνυνται πηγαί, PLUT. des sources jaillissent

II intr. (surt. au pf. 2 ἔρρωγα, rar. au prés.) éclater, jaillir :

ἔρρωγεν παγὰ δακρύων, SOPH. une source de larmes a jailli;

fig.

ἔρρωγεν κακά, SOPH. des maux ont éclaté

Moy. (f. ῥήξομαι, ao. ἐρρηξάμην)

1 briser, rompre pour se frayer un passage :

τεῖχος, IL. un mur;
φάλαγγας
, IL. στίχας, IL. rompre les rangs ennemis

2 faire éclater :

ἔριδα, IL. une lutte, un combat.

ῥήγνυσκε, 3 sg. impf. itér. de ῥήγνυμι.

ῥῆγος, εος-ους (τὸ) l'étoffe teinte, d'où :

1 le tapis ou la couverture

2 le vêtement.

ῥῄδιος, ion. c. ῥᾴδιος.

ῥηθείς, εῖσα, έν, part. ao. pass. de εἴρω.

ῥηθήσομαι, fut. de εἴρω.

ῥηθῆναι, inf.  ao. pass de εἴρω.

ῥηίδιος, ion. c. ῥᾴδιος.

ῥηιδίως, ion. c. ῥᾳδίως.

ῥήιστος, sup. ion. de ῥᾴδιος.

ῥήιστα, sup. ion. de ῥᾳδίως.

ῥηίτατος, sup. ion. de ῥᾴδιος.  

ῥηίτερος, cp. ion. de ῥᾴδιος.

ῥηκτός, , όν, qui peut être rompu, brisé, déchiré.

ῥῆμα, ατος (τὸ)

I tout ce qu'on dit :

1 le mot, la parole :

κατὰ ῥῆμα, ESCHIN. mot pour mot

2 le langage, le discours, le poème

II t. de gr. le verbe, p. opp. à ὄνομα (le nom).

ῥημάτιον, ου (τὸ) le petit mot, la petite phrase.

ῥήμων, ονος () c. ῥήτωρ.

*ῥηξηνορία, ion. ῥηξηνορίη, ης () la valeur du guerrier qui rompt les rangs ennemis.

ῥηξήνωρ, ορος, adj. m. qui rompt les rangs ennemis.

ῥῆξις, εως () la déchirure, la fente, la crevasse.

ῥήξω, fut. de ῥήγνυμι.

ῥησιμετρέω-ῶ, mesurer ses paroles.

ῥῆσις, εως ():

1 la parole, le discours

2 la déclaration, l'arrêt

3 le mot qu'on cite, le passage d'un auteur.

ῥήσσω, att. ῥήττω (seul. prés.) : briser, rompre, déchirer;
abs
. frapper le sol de ses pieds, c. à d. danser.

ῥῃστώνη, ion. c. ῥᾳστώνη.

ῥητήρ, ῆρος () celui qui parle, qui dit, gén.

ῥητόν, οῦ (τὸ) v. ῥήτος.

ῥητορεία, ας ()

1 le discours d'orateur ou de rhéteur, le discours fait avec art

2 l'éloquence, l'art oratoire.

ῥητορεύω, être orateur ou rhéteur, prononcer un discours fait avec art :

τι, prononcer un discours sur qqe sujet; abs. parler en public.

ῥητορικός, , όν :

1 qui concerne les orateurs ou l'art oratoire, d'orateur;
ἡ ῥητορική
l'art oratoire, la rhétorique

2 habile à parler, apte à être orateur.

ῥητορικῶς, adv. en orateur ou en rhéteur, selon les règles de l'art oratoire.

ῥητός, , όν :

1 dit, exprimé, désigné, convenu :

μισθῷ ἐπὶ ῥητῷ, IL. à un prix convenu ;
χρόνος ῥητός
, HDT. temps fixé;
ἡμέραι ῥηταί
, THC. jours fixés;

subst. τὸ ῥητόν, la convention, la condition :

ἐπὶ ῥητοῖσι, HDT. ἐπὶ ῥητοῖς, THC. à certaines conditions

2 qu'on peut dire, qu'on peut divulguer :

ῥητὸν ἄρρητον τ' ἔπος, SOPH. ce qu'on peut dire et ce qu'il faut taire, c. à d. le profane et le sacré ou le bien et le mal

3 t. de math. τὰ ῥητά, les quantités rationnelles.

ῥήτρα, ας () la parole, particul.:

1 la convention, l'accord verbal ; d'où la gageure, le pari :

ῥήτραν ποιεῖσθαι ἐπί τινι, EL. faire un pari à une condition

2 la parole d'un oracle,
d'où
l'ordre,
et, p. suite, au plur
. les lois non écrites, la constitution consentie par un accord verbal, en parl. des lois de Lycurgue ;
p. suite,
le décret, la loi en gén.

ῥήτρη, ion. c. ῥήτρα.

ῥήτωρ, ορος (, )

1 l'orateur, particul. à Athènes, l'orateur public dans l'assemblée;
abs
.
ὁ ῥήτωρ, l'orateur par excellence, c. à d. Démosthène

2 le maître d'éloquence, le rhéteur.

ῥηχίη, ion. c. ῥαχία.

ῥηχός, ion. c. ῥάχος.

ῥιγεδάνός, , όν, qui fait frissonner de crainte, qui inspire l'horreur.

ῥιγέω-ῶ (f. ῥιγήσω, ao. ἐρρίγησα, pf. 2 au sens d'un prés. ἔρριγα) être saisi de froid, d'où frissonner de crainte :

τι, frissonner à la vue ou à la pensée de qqe ch.;

avec l'inf. redouter de, etc.;
avec
μή, m. sign.

ῥίγιον, adv. :

1 plus froidement

2 fig. d'une manière plus terrible, plus fâcheuse.

ῥίγιστος, η, ον, le plus glacial, d'où le plus terrible;
sup. neutre adv
.

ῥίγιστα, IL. de la manière la plus terrible.

ῥῖγος, εος-ους (τὸ) le froid, la gelée.

ῥιγόω-ῶ (f. ῥιγώσω, ao, ἐρρίγωσα, pf. ἐρριγωκα) être saisi de froid, frissonner

ῥιγῶν, inf. prés. att. de ῥιγόω.

ῥιγωσάμεν, inf. fut, épq. de ῥιγόω.

ῥίζα, ης () la racine

I au propre; particul. la racine médicinale

Il p. anal.:

1 la racine d'une ch. (de l'oeil, des cheveux, etc.), le pied d'une montagne, le fondement de la terre

2 la souche d'une famille; d'où la race, la famille

3 la source ou l'origine d'une ch. (du bien, du mal, etc.)

ῥιζόθεν, adv. depuis la racine.

ῥιζοτόμος, ος, ον, qui coupe des racines, particul. qui cueille des plantes médicinales.

ῥιζοφάγος, ος, ον, qui se nourrit de racines.

ῥιζόω-ῶ (ao. ἐρρίζωσα; pf. pass. ἐρρίζωμαι)

1 faire prendre racine, enraciner;
au pass
. prendre racine, s'enraciner;
fig
. faire prendre racine, enraciner (la tyrannie, etc.) acc.;
d'où au pass
. s'enraciner;
p. suite
, fixer solidement; acc.

2 couvrir de plantations, être planté d'arbres.

ῥιζώδης, ης, ες, semblable à une racine.

ῥίζωμα, ατος (τὸ) le fondement, c. à d. le principe, l'élément ; la souche, la race.

ῥιζωρυχέω-ῶ , fouiller les racines, déraciner.

ῥίζωσις, εως () l'action de pousser des racines, de prendre racine.

ῥικνόομαι-οῦμαι, danser en se courbant ou se tordant.

ῥῖμμα, ατος (τὸ) le jet :

ῥίμματα ποδῶν, EL. attitude du danseur qui jette le pied en avant.

ῥίμφα, adv. rapidement, vivement.

ῥιμφάρματος, ος, ον, au char rapide.

ῥιναυλέω-ῶ, souffler bruyamment du nez.

ῥινάω-ῶ, limer, affiner.

ῥίνη, ης () la lime.

ῥινηλατέω-ῶ, suivre en flairant la piste.

ῥινόκερως, ωτος () le rhinocéros, l'animal avec une corne sur le nez.

ῥινόν, οῦ (τὸ)

1 la peau, le cuir

2 le bouclier.

1 ῥινός, οῦ (, postér. )

1 la peau, d'où la peau d'un homme vivant ou mort ou réputé mort, d'un animal vivant ou mort

2 le bouclier de cuir.

2 ῥινός, gén. de ῥίς.

ῥινόσισμος, ος, ον, au nez camus.

ῥινοτόρος, ος, ον, qui perce le cuir des boucliers.

ῥίον, ου (τὸ)

1 le sommet ou la pointe de montagne

2 le promontoire.

ῥίπή, ῆς ()

1 l'action de jeter, de lancer :

ποδῶν, EUR. action de lancer le pied en avant, marche

2 la force d'impulsion (d'une javeline, d'une pierre, etc.) :

Βορέαο, IL. souffle impétueux de Borée;
πυρός
, IL. jet de feu;
ἀνδρός
, IL. course impétueuse d'un guerrier;
ἄστρων, SOPH. rayonnement des astres.

ῥιπίζω, souffler pour attiser (le feu, etc.), acc.;
fig
. agiter, exciter (une guerre, une querelle, acc.

ῥιπίς, ίδος () le soufflet pour souffler le feu.

ῥῖπος, εος-ους (τὸ) la claie, la natte.

ῥιπτάζεσκεν, 3 sg. impf . itér. de ῥιπτάζω.

ῥιπτάζω :

1 agiter en tous sens ou sans cesse;
au pass
. être agité en tous sens

2 ballotter, d'où malmener, maltraiter, acc.

ῥίπτασκον, impf. itér. de ῥίπτω.

ῥιπτασμός, ου () l'gitation continuelle,
fig
. l'inquiétude ou l'agitation d'un malade.

ῥιπταστικός, , όν, qui s'agite ou s'inquiète facilement.

ῥιπτεῦσι, 3 pl. prés. act. ion. de ιπτέω.

ῥιπτέω-ῶ (seul. prés. et impf.) c. ῥίπτω.

ῥιπτός, , όν, jeté, lancé :

μόρος, SOPH. mort d'un homme qu'on lance (du haut d'un rocher.

ῥίπτω (impf. ἔρριπτον, f. ῥίψω, ao. ἔρριψα, pf. ἔρριφα; pass. f. 2 ῥιφήσομαι, ao. ἐρρίφθην, ao. 2 ἐρρίφην, pf. ἔρριμμαι, pl. q. pf. ἐρρίμμην, f. ant. ἐρρίψομαι)

I tr.

1 jeter. lancer :

δίσκον, IL. le disque;
τινὰ ἐς Τάρταρον
, IL. jeter qqn dans le Tartare;

abs.

ῥίπτειν ἑαυτόν, se précipiter en bas, se donner la mort en se jetant en bas;

fig.

ῥίπτειν τινὰ ἐς τὸ δυστυχές, ESCHL. précipiter qqn dans le malheur;
ῥίπτειν ἑαυτὸν εἰς ἐλπίδας ἀπόρους, PLUT, se laisser aller à des espérances sans issue,
ῥίπτειν λόγους τραχεῖς, ESCHL. lancer, proférer des paroles rudes;
ῥίπτειν νεανίας λόγους ἔς τινα, EUR. lancer contre qqn des paroles téméraires (litt. de jeune homme)

2 laisser tomber :

ῥίπτειν κλῆρον, PLAT. laisser tomber, jeter le sort

3 p. anal. rejeter :

ῥίπτειν τινὰ κ γῆς, SOPH. rejeter qqn hors du pays, le bannir;
ῥίπτειν ἑαυτὸν ἐκ χθονός
, SOPH. s'exiler

4 rejeter, abandonner, acc.;
particul
. exposer un enfant; au pass. abs. être abandonné, être gisant

5 jeter, lancer au loin, se débarrasser de :

τὰ ὅπλα, XEN. jeter ses armes;
τὴν ἀσπίδα, ESCHIN. jeter son bouclier

II intr. se jeter, se précipiter :

ἐς πόντον, εἰς τὴν θάλασσαν, XEN. dans la mer.

ῥίς, ῥίνος () le nez de l'homme :

ἕλκειν τινὰ τῆς ῥίνος, LUC. conduire (litt. tirer) qqn par le nez;

au pass. :

ἕλκεσθαι τῆς ῥίνος, LUC. être mené par le nez;

le nez des animaux, d'où le museau, le mufle, le groin, etc.;

plur. αἱ ῥίνες, les narines.

ῥιφήσομαι, fut. 2 pass. de ῥίπτω.

ῥίψ, ῥίπος () la natte de roseau, la claie.

ῥῖψαι, inf ao. de ῥίπτω.

ῥίψασπις, ιδος (, ) le lâche qui jette son bouclier pour s'enfuir.

ῥῖψις, εως ())

1 act. l'action de jeter, de lancer :

ῥίψεις ὀμμάτων, PLUT. coups d'oeil qu'on lance

2 pass. le fait d'être lancé.

ῥιψοκίνδυνος, ος, ον, qui se jette au milieu du danger, aventureux, téméraire.

ῥίψοπλος, ος, ον, qui jette ses armes, lâche.

ῥίψω, fut. de ῥίπτω.

ῥοδανός, , όν, souple, flexible.

ῥόδεος, α, ον, de rose.

Ῥόδιος, α ou ος, ον, de Rhodes, rhodien;
ἡ Ῥοδία, l'île et la contrée de Rhodes;
οἱ Ῥόδιοι, les Rhodiens.

ῥοδοδάκτυλος, ος, ον, aux doigts de roses.

ῥοδοδάφνη, ης () le laurier-rose, arbrisseau .

ῥοδόεις, όεσσα, όεν, de rose.

ῥόδον, ου (τὸ) la rose.

ῥοδόπαχυς, dor. c. ῥοδόπηχυς.

ῥοδόπηχυς, υς, υ, gén. εος, aux bras de rose.

Ῥόδος, ου () Rhodos (Rhodes) île dans la mer de Karpathos (auj. Rhodis).

ῥοδωνιά, ᾶς () le buisson de roses.

ῥοή, ῆς () l'écoulement, d'où le courant d'un fleuve.

ῥοθέω-ῶ, gronder comme les vagues :

τινι, gronder ou murmurer contre qqn.

ῥοθιάς, δος, adj. f. c. ῥόθιος.

ῥόθιον, ου (τὸ) v. le suiv.

ῥόθιος, ος, ον :

1 qui gronde comme les vagues, d'où bruyant;
τὸ ῥόθιον, le bruit des vagues, d'où le bruit tumultueux; au pl. les vagues qui se brisent

2 p. suite, véhément, impétueux;

τὸ ῥόθιον, le mouvement impétueux, l'impétuosité.

ῥόθος, ου () le bruit de choses qui se heurtent, d'où :

1 le bruit des vagues

2 le bruit de voix

3 le bond, l'élan (d'une troupe).

ῥοιά, ᾶς ()

1 le grenadier

2 la grenade.

ῥοιβδέω-ῶ (seul. prés. et ao. ἐρροίβδησα)

1 intr. s'engloutir en sifflant, en parl de Charybde

2 tr. agiter avec bruit, acc.

ῥοίβδησις, εως () le sifflement.

ῥοῖβδος, ου () le bruit retentissant.

ῥοιζέω-ῶ (f. inus., ao. ἐρροίζησα, pf. inus.: pass. pl. q. pf. ἐρροιζήμην)

1 grincer, siffler

2 voler à travers en sifflant, d'où traverser d'un vol.

ῥοίζημα, ατος (τὸ) le sifflement d'un corps qui fend l'espace,
d'où
le mouvement impétueux, l'impétuosité.

ῥοῖζος, ου ()

I le bruit intense, d'où

1 le sifflement (d'un trait, du vent, d'une flûte de berger)

2 le battement d'ailes

3 le bruit sourd, le grondement d'un courant

II l'impétuosité.

ῥοιζώδης, ης, ες, bruyant, d'où impétueux.

ῥοιή, ion. c. ῥοιά.

ῥομβοειδής, ής, ές, qui a la forme d'une toupie ou, p. suite, d'un losange, rhomboïde;
subst.
τὸ ῥομβοειδές, PLUT, le monument en forme de losange, à Mégare.

ῥόμβος, att. ῥύμβος, ου () tout objet de forme circulaire ou tournant :

1 le rouet de magicien

2 le turbot, poisson.

ῥομβώδης, ης, ες, c. ῥομβοειδής.

ῥομφαία, ας () le large sabre à deux tranchants, à l'usage des Thraces.

ῥόος-ῥοῦς, ῥόου-ῥοῦ () le courant d'un fleuve;

κατὰ ῥόον, κρ ῥόον, en suivant le courant;

fig.

κατὰ ῥοῦν, PLAT. sans obstacle, heureusement.

ῥόπαλον, ου (τὸ)

1 la massue ou le bâton plus gros par un bout; la massue d'airain; la masse d'armes

2 le marteau de porte.

ῥοπή, ῆς ()

1 l'inclinaison, l'action d'incliner, de pencher, en gén. le mouvement de haut en bas; particul. inclinaison d'une balance :

διαστρέφειν τὴν ῥοπήν, PLUT. fausser l'inclinaison d'une balance

2 l'impulsion de haut en bas, particul. l'impulsion d'une balance,
d'où fig.
la cause ou la circonstance déterminante, le moment critique :

μικραὶ δυνάμεις μεγάλας τὰς ῥοπὰς ἐποίησαν, lSOCR. de petites influlence sont déterminé de grandes décisions; 
ἐν ῥοπῇ τοιᾷδε κείμενος
, SOPH. se trouvant dans cette situation critique;
ἐπὶ μιᾶς ῥοπῆς εἶναι
, THC. n'avoir qu'une chance à courir;
ἐπὶ σμικρᾶς ῥοπῆς, EUR. sous une influence légère, pour un rien;
ῥοπή μοι βίου, SOPH. le moment suprême de ma vie

3 ce qui détermine l'impulsion, le poids :

ὡς τοῖσδε καὶ δὶς ἀντισηκῶσαι ῥοπῇ, ESCHL. de manière à égaler deux fois leur poids;
ῥοπὴν ἔχειν, DEW. avoir du poids, n'être pas sans importance ou sans influence;
οὐ μικράν τινα αὐτῶν ῥοπὴν εῖναι καὶ παρόντων καὶ ἀπόντων
, XEN. leur poids n'était pas petit, c. a d. il importait beaucoup, qu'ils fussent présents ou absents;
μεγάλη ἔσται ῥοπὴ εἶ, etc, lSOCR. il importera grandement que, etc.

ῥόπτον, ου (τὸ) l'objet qu'on laisse tomber avec force ou sur lequel on frappe avec bruit, d'où :

1 le marteau ou l'anneau de porte

2 le bâton formant la détente d'un piège, d'où piège  (cf. ὕσπληγξ)

3 la massue

4 le tambourin des Corybantes et des prêtres de Cybèle;
p. ext
le tambour.

ῥοῦς, v. ῥόος.

ῥοφέω-ῶ (imprf. ἐρρόφουν, f. ῥοφήσω et ῥοφήσομαι, ao. ρρόφησα, pf. inus.; pass. ao. ἐρροφήθην) absorber, avaler, engloutir, acc.; avec le gén. partit. :

ἀκράτου, LUC. avaler du vin pur;

abs. avaler de la nourriture.

ῥόφημα, ατος (τὸ) une sorte de bouillie.

ῥοχθέω-ῶ (seul. prés. et impf. epq. 3 sg. ῥόχθει) gronder comme les vagues qui se brisent.

ῥοώδης, ης, ες, au courant impétueux;
τὸ ῥοῶδες, le courant impétueux, la hauteur d'où coulent des eaux.

ῥύαξ, ακος ()

1 le torrent formé par les pluies

2 le courant de lave ou de matières enflammées.

ῥυάς, άδος, adj. des 3 genres : qui coule;
subst
.
οἱ ῥυάδες, les poissons qui émigrent par troupes.

ῥύατο, 3 pl. impf, épq. de ῥύομαι.

ῥύγχος, εος-ους (τὸ)

1 le bec d'oiseau

2 le museau de chien.

ῥύδην, adv. avec affluence, en foule, abondamment.

ῥυδόν, adv. avec affluence, en foule, abondamment.

ῥυείς, εῖσα, έν, part ao. 2 de ῥέω

ῥύη, 3 sg. ao. 2 épiq. de ῥέω.

ῥυῆναι, inf. ao. 2 de ῥέω.

ῥυθμίζω :

1 marquer d'un mouvement réglé et mesuré, rythmer, cadencer

2 disposer suivant un ordre régulier, régler, arranger :

τὸ πρόσωπον, LUC. composer son visage;
τὸν βίον πρός τι
, LUC. régler sa vie en vue de qqe ch.;
τὰ παιδικά, XEN. diriger les enfants;

en mauv. part, soumettre de force à une règle, contraindre, asservir.

ῥυθμικός, ός, όν :

1 qui concerne le rythme

2 qui se conforme au rythme :

ῥυθμικὸς ἀνήρ, PLUT. homme habile à rythmer.

ῥυθμοποιία, ας () l'action d'ordonner le rythme, de régler la mesure.

ῥυθμοποιός, ός, όν, qui ordonne le rythme, qui règle la mesure.

ῥυθμός, οῦ ()  

I le mouvement réglé et mesuré, d'où :

1 la mesure, la cadence, le rythme;

ἐν ῥυθμῷ, XEN. μετὰ ῥυθμοῦ, THC. en mesure, en cadence;

particul. l'harmonie d'une période, le nombre oratoire

2 p. anal. les proportions régulières, l'ordonnance symétrique, la juste mesure

Il p. ext. la manière d'être, d'où :

1 la forme d'une chose (d'un caractère d'écriture, d'un plat, etc.)

2 d'où le caractère, la nature.

ῥῦμα, ατος (τὸ)

1 ce qu'on tire à soi, d'où la corde d'un arc;
p. ext
. la portée d'un trait :

ἐκ τόξου ῥύματος, XEN. à la portée du trait

2 ce qu'on tire devant soi pour s'abriter,
d'où
l'abri, le refuge :

τινος, contre qqe ch.

ῥύμη, ης () le mouvement impétueux, l'élan, la vitesse, l'impétuosité.

fig.

τῆς τύχης, PLUT. le cours rapide des événements, les vicissitudes de la fortune.

ῥύμμα, ατος (τὸ) la substance ou l'objet pour laver (savon, etc.)

ῥύός, οῦ ()

1 le timon d'une voiture

2 le trait d'un attelage.

ῥυντάκης, ου () un oiseau des Indes gros comme une colombe.

ῥυοίατο, 3 pl. prés. opt. ion. de ῥύομαι.

ῥύομαι (impf. ἐρρυόμην, f. ῥύσομαι, ao. ἐρρυσάμην, pf. inus.) tirer à soi, d'où :

1 retenir :

ἠῶ ἐπ Ὠκεανῷ, OD. retenir l'Aurore dans l'Océan

 2 tirer d'un danger :

τινα, sauver qqn;
τινα ὑπ' Ἀχαιῶν, IL. tirer qqn des mains des Grecs, protéger contre les Grecs;
τινα ὑπ' ἐκ κ
ακοῦ, OD. ou ἐκ θανάτου, LUC. sauver qqn d'un malheur, de la mort;

avec ἀπό  et le gén.;

τινα μὴ κατθανεῖν, EUR. ou τινα θανεῖν, EUR. sauver de la mort;

p. suite, en gén. protéger, défendre, préserver;

avec un suj. de ch.:

κυνέη ῥύεται κάρη IL. un casque protège sa tête;

avec l'acc. de la ch. dont on se libère :

ἔργῳ ἀγαθῷ τὰ αἰτίας, THC. racheter ses fautes (litt. s'en libérer) par une noble action

3 tirer à l'écart, soustraire aux regards, cacher, voiler, acc.

4 écarter, éloigner :

πᾶν μίασμα, SOPH. écarter toute souillure.

ῥυπαίνω (seul. prés.; pass. seul. prés. et ao. ἐρρυπάνθην) tacher, salir;
d'où au pass
. être sale ou se salir.

ῥυπαρία, ας () la saleté.

ῥυπαρός, , όν, sale, malpropre.

ῥυπάω (act. seul. prés. épq. ῥυπόω, et impf.  ρρύπων) être sale, malpropre.

ῥύπον, ου (τὸ) la crasse, la saleté; fig. la souillure.

ῥύπος, ου (  la crasse, la saleté; fig. la souillure.

1 ῥυπόω-ῶ (seul. part. pf. pass. ῥερυπωμένος) salir, souiller.

2 ῥυπόω, épq. c. ῥυπάω.

ῥυπτικός, , όν, qui sert à nettoyer, à laver
Sup. ῥυπτικώτατος.

ῥύπτω, nettoyer, laver.

ῥυσάμην, 1 sg. ao. de ῥύομαι.

ῥυσάθην, 3 duel ao. de ῥύομαι.

ῥύσατο, 3 sg. ao. de ῥύομαι.

ῥῦσθαι, inf. prés. contr. de ῥύομαι.

ῥυσιάζω :

1 enlever de force, arracher

2 prendre et retenir en gage ;
au pass
. être pris comme gage.

ῥυσίβωμος, ος, ον, protecteur des autels.

ῥυσιόν, ου (τὸ) v. le suiv.

ῥύσιος, ος, ον :

I qui tire à soi,
p. suite
, qui sauve, qui protège, sauveur, libérateur;
τὰ ῥύσια. ESCHL. la délivrance

II subst. τὸ ῥύσιον ou τὰ ῥύσια, ce qu'on donne ou ce qu'on prend en compensation, particul.:

1 τὸ ῥύσιον, ESCH. τὰ ῥύσια, IL. le butin

2 l'objet de nantissement, le gage :

ῥύσιον θεῖναι, SOPH. imposer une rançon.

ῥυσίπολις, εως () le protecteur de la cité.

ῥύσις, εως () l'écoulement d'eau, particul. le cours d'un fleuve.

ῥυσμός, οῦ () ion. c. ῥυθμός

ῥυσός, , όν, resserré, contracté, d'où :

1 renfrogné

2 ridé.

ῥυσότης, ητος (ἡ) le front ridé.

ῥυστάζω, traîner çà et là pour outrager ou maltraiter.

ῥυστακτύς, ος () le tiraillement, le mauvais traitement, la violence.

ῥύστης, ου () le libérateur.

1 ῥυτήρ, ῆρος ()

I le tireur d'arc, de flèches

II l'objet pour tirer :

1 au plur. les traits d'un attelage

2 les brides ou les guides de cheval;

ἀπὸ ῥυτῆρος, à toute bride

3 la courroie ou la corde; p. ext. la lanière pour fouetter.

2 ῥυτήρ, ῆρος () le protecteur.

ῥυτιδόω-ῶ (f. ῥυτιδώσω; part. pf. pass. ἐρρυτιδωμένος) rider.

ῥυτίς, ίδος () le pli de la peau, la ride.

ῥυτόν, οῦ (τὸ) v. ῥυτός.

1 ῥυτός, , όν, qui coule, coulant;

ῥυτὸν ὕδωρ, eau courante;

τὸ ῥυτόν, le rhyton, vase à boire en forme de corne.

2 ῥυτός, , όν, tiré, traîné.

ῥύτωρ, ορος () le protecteur, le défenseur.

ῥυῶ, ῇς, , sbj. ao. 2 de ῥέω.

ῥύω, seul. moy. ῥύομαι, v. ce mot.

ῥῶ (τὸ) indécl. rhô, nom grec de la lettre .

ῥωγαλέος, α, ον, déchiré.

ῥωγάς, άδος, adj. f. déchiré, fendu, creusé.

ῥωγμή, ῆς () la déchirure, la fente, la crevasse.

ῥώθων, ωνος () la narine; d'ord. au pl. les narines, le nez.

Ῥωμαικός, η, όν, qui concerne Rome ou les Romains, romain, d'où p. ext. latin.

ωμαικῶς, adv. à la façon des Romains.

Ῥωμαῖος, α, ον, de Rome, Romain;
οἱ Ῥωμαῖοι
, les Romains.

ῥωμαίστι, adv. en langue romaine, en latin.

ῥωμαλέος, α, ον, fort, robuste
Cp.
ῥωμαλεώτερος.

ῥώμη, ης ()

I la force physique, d'où :

1 la vigueur du corps

2 en parl. de villes, d'États, la force provenant des ressources militaires, de la richesse, etc. ; particul. la force militaire, l'armée

Il au mor. la force d'âme.

Ῥώμη, ης () = lat. Roma, Rome, ville d'Italie.

Ῥωμινάλιος ἐρινεός = lat. ficus Ruminalis, le figuier du Ruminal, à Rome.

ῥώννυμι (impf. ἐρρώννυν, ao. ἔρρωσα, f. et pf. inus.; pass. ῥώννυμαι, f. ῥωσθήσομαι, ao. ἐρρώσθην, pf. ἔρρωμαι, pl. q. pf. ἐρρώμην)

I fortifier, acc.

II pass. ῥώννυμαι (ao. ἐρρώσθην, pf. ἔρρωσαι au sens d'un prés., pl. q. pf. ἐρρώμην au sens d'un impf.) être fort, vigoureux; particul. au pf. et au pl. q. pf.

1 être dans toute sa force ; fig.

ῥώννυναι χρήμασιν, PLUT. être puissant par ses ressources;

part. ἐρρωμένος, η, ον, fort, robuste (v. ce mot)

2 être plein de force ou de résolution :

ἔς τι, pour qqe ch.

3 faire tous ses efforts

4 particul. comme formule d'adieu dans une lettre ;

ἔρρωσο, XEN. portez-vous bien, adieu!
ἐρρῶσθαί τινι φράζειν
ou εἰπεῖν, PLAT. dire à qqn de se bien porter, c. à d. faire ses adieux à qqn, souv. avec ironie, c. à d. envoyer promener qqn.

ῥώξ, ῥώγος () la fente, l'ouverture (porte ou fenêtre).

ῥώομαι (impf. iἐρρωόμην, f. ῥώσομαι, ao. ἐρρωσάμην, pf. inus.) s'agiter avec force :

περὶ πυρήν, OD. s'empresser ou courir en foule autour d'un bûcher;
ἄνακτι
, IL. s'empresser pour son maître.

ῥωπήιον, ου (τὸ) le lieu couvert de buissons, de broussailles.

ῥωπικός, , όν, qui concerne de menus objets d'où petit, menu, de peu de valeur;
τὰ ῥωπικὰ, PLUT. les marchandises ou les objets de peu de valeur.

ῥωπογραφία, ας () la peinture de menus objets, particul. de paysages.

ῥωποπερπερήθα, ας () la langue de commère, c. à d. le bavard, qui parle à tort et à travers.

ῥῶπος, ου () la menue marchandise, d'où la marchandise de peu de valeur.

ῥωχμός, οῦ () la fente, la crevasse.

ῥώψ (), seul. pl. ῥῶπες, ῶν (αἱ) le buisson, les broussailles.