πολυπραγμοσύνη,
ης (ἡ)
l'ingérence indiscrète, l'esprit d'intrigue,
le zèle excessif ou déplacé.
πολυπράγμων,
ων, ον,
gén.
ονος
:
1 remuant, brouillon
2 qui se mêle de ce qui ne le regarde
pas, qui s'ingère en toutes choses, intrigant.
πολυπρηγμονέω, ion. c.
πολυπραγμονέω.
πολυπρόβατος,
ος, ον,
sup.
πολυπροβατώτατος, riche en moutons, en
troupeaux.
πολυπρόσωπος, ος,
ον :
1 qui offre divers aspects I
2 qui se compose de plusieurs personnages
ou rôles (pièce de théâtre).
πολυπτόητος,
ος, ον, plein d'effroi, très craintif.
πολύπτυχος,
ος, ον, aux nombreux replis, enfoncements
ou
sinuosités.
πολύπυρος,
ος, ον, fertile en blé.
πολύρραφος,
ος, ον, cousu
fortement ou en plusieurs endroits.
πολύρρην,
ηνος (ὁ,
ἡ) celui ou celle
qui est riche en agneaux, p. suite. en troupeaux.
πολύρρηνος,
ος, ον
c.
πολύρρην.
πολύρροθος,
ος, ον, retentissant,
p. suite,
que tout le monde répète.
πολύρρυτος,
ος, ον,
au cours abondant ou
impétueux.
πολύς,
πολλή, πολύ;
gén,
πολλοῦ, πολλῆς,
πολλοῦ; dat.
πολλῷ, πολλῇ,
πολλῷ; acc.
πολύν, πολλήν,
πολύ; plur. nom.
πολλοί, πολλαί,
πολλά, etc. :
I nombreux :
πολύς λαός,
IL. peuple nombreux;
πολλοὶ ἑταῖροι, IL. nombreux compagnons;
πολλοὶ Τρώων, IL. beaucoup de Troyens;
subst. au neutre :
πολλὸν σαρκός. OD. beaucoup de chair;
πολλὸν βίης, OD. beaucoup de force; en prose,
πολύς
prend le genre du
nom au gén. :
τῆς γῆς ou
πολλὴ, THC. une petile partie de la
terre;
πολλὴ τῆς χώρας, XEN. une grande partie du pays;
en ce
sens
πολύς
s'ajoute souv. à un autre adj. marquant une qualité
(cf. franç. beaucoup de belles choses, lat. tot
et tanta)
πολέες
(ion.) τε καὶ
ἐσθλοί, IL. beaucoup de vaillants guerriers;
πολλὰ καὶ ἀγαθά,
ou sans καί :
πόλλ' ἀγαθά, XEN. beaucoup de bonnes
choses;
précédé de l'article,
πολύς
a la valeur d'un superl. :
οἱ πολλοί, la plupart des hommes,
et, p. suite, la foule, le commun du
peuple, le peuple en gén. ATT.;
avec un gén. partitif :
οἱ πολλοὶ τῶν
Ἑλλήνων, XEN. la masse des Grecs;
de même au sg.:
ὁ πολὺς ἄνθρωπος, LUC. la plupart des hommes;
τὸ πολύ, THC.
ou τὸ πολλόν
(ion.) HDT. ou au plur.
τὰ πολλά, OD. la foule, la multitude;
τὸ πολλὸν τοῦ χρόνου, HDT. la plus grande partie du temps ;
τὸ πολὺ τοῦ Ἑλληνικοῦ, XEN. la plus grande partie de l'armée grecque;
p.
suite, fréquent
πολλὸς ὑπὸ παντὸς
ἀνδρὸς αἰνεόμενος, HDT. souvent
loué par tout homme;
πολλὸς λέγων,
IL. qui parle souvent;
πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ ἔπος, HDT, c'était là une parole souvent répétée
Il p. ext. grand,
c. à d.
1 haut,
élevé
πολὺς ὀστεόφιν, OD. un grand
amoncellement clos
2 vaste, spacieux :
πολὺ πεδίον, IL. vaste plaine ;
πολὺ πέλαγος, vaste mer
3 long :
πολλὴ ὁδός, HDT. longue route;
πολὺς χρόνος, IL. longtemps;
οὐ πολὺν χρόνον, SOPH. non
pendant longtemps;
πολλοῦ χρόνου, AR. depuis longtemps
4 de
grande valeur :
πολέος (ion.)
ἄξιος, IL. OD.
πολλοῦ ἄξιος, ATT. digne
d'un rand prix;
p. suite, grand et fort :
μέγας καὶ πολλός, HDT. grand et fort;
πολὺς κέλαδος, IL. bruit fort;
πολλὴ βοή,
SOPH. grand cri;
πολὺς ὕπνος, OD. profond sommeil;
au sens mor.
πολὺς ὁ Φίλιππος, ESCH. Philippe
sera puissant;
πολλὴ ἀνάγκη, SOPH, nécessité irrésistible.
Adv. au neutre :
I
πολύ,
beaucoup, HOM. etc., surtout devant un compar. :
πολὺ μᾶλλον,
HOM. beaucoup plus;
πολὺ μείζων, ESCHL. beaucoup plus grand;
en ce cas, il est qqf. séparé du comparatif par un
ou plusieurs mots :
πολὺ σὺν φρονήματι
μείζονι, XEN. avec beaucoup plus de réflexion;
devant un superl. :
πολὺ φίλτατος,
IL. de beaucoup le plus cher;
devant un adv. ou un verbe d'antériorité, de
supériorité, de préférence :
πολὺ πρίν,
OD. bien avant;
πολὺ πρό, IL beaucoup en avant;
ἡμῖν πολὺ βούλεται ἢ
Δαναοῖσιν νίκην, IL.. c'est nous bien plutôt que les Grecs
qu'il veut voir vainqueurs
II
πολλόν
(poét. et ion.) beaucoup :
πολλὸν ἀμείνων,
IL. bien meilleur;
πολλὸν ἄριστος,
IL. de. beaucoup le plus brave
III
πολλῷ
devant un compar. :
πολλῷ μᾶλλον,
SOPH. beaucoup plus;
πολλῷ μεῖζον, XEN. bien plus grand
IV
πολλά
:
1 beaucoup, HOM. etc.;
μάλα πολλά,
HOM. tout à fait, extrêmement;
dev. un adj.
πολλὰ τάλαινα,
ESCH. tout à fait malheureuse
2 souvent :
ὅς τοι πόλλ' ὄφελος
γένοτο, IL. qui certes vint souvent en aide
V Locutions
diverses avec des particules (conj., prép.) :
1
ὡς τὸ πολύ,
ATT. le plus souvent, d'ordinaire;
ὡς τὰ
πολλά, ATT.
ou simpl.
τὰ πολλά,
ATT. m. sign.
2
διὰ πολλοῦ,
à une grande distance;
ἐκ πολλοῦ, à une grande distance, ou
longtemps d'avance
3
ἐπὶ πολύ,
au loin, très avant :
ἐπὶ πολὺ τῆς
θαλάσσης, THC. très avant sur mer;
ou à un très haut degré :
ἐπὶ πολὺ τῆς δόξης,
THC. à un très haut degré de gloire;
ou pendant longtemps :
ἐπὶ πολὺ τῆς
ἡμέρας, THC. pendant une grande partie du jour;
ὡς ἐπὶ πολύ, THC.
ou ὡς ἐπὶ τὸ πολύ,
THC. la plupart du temps, le plus souvent, presque toujours
4
μετὰ πολύ,
après un long temps
5
παρὰ πολύ,
en grande partie
6
περὶ πολλοῦ,
ATT. à un haut prix
Cp.
πλείων;
sup.
πλεῖστος
(v. ces mots).
πολύσαθρος,
ος, ον,
tout pourri, tout usé.
πολυσαρκία,
ας (ἡ)
l'extrême embonpoint, la corpulence.
πολύσαρκος,
ος, ον,
très charnu, corpulent, chargé d'embonpoint.
πολυσθενής,
ής, ές,
très fort.
πολυσινής,
ής, ές,
très malfaisant, très nuisible.
πολυσιτία,
ας
(ἡ)
1 l'abondance de blé
ou de vivres
2 la voracité, la gloutonnerie.
πολύσκαρθμος,
ος, ον,
qui fait d'énormes bonds ou qui ne cesse de bondir.
πολυσκεπής,
ής, ές,
aux nombreux abris ou aux abris profonds.
πολύσπαστον,
ου (τὸ)
la machine formée de poulies avec des cordes pour soulever les
fardeaux.
πολυσπερής,
ής, ές,
dispersé en plusieurs peuplades ou tribus.
πολυστάφυλος,
ος, ον,
abondant en raisins, d'où en vignes.
πολυστένακτος,
ος, ον,
qui se répand en gémissements, en lamentations.
πολυστεφής,
ής, ές,
orné de nombreuses couronnes ; p. ext. couronné de. gén.
πολύστονος,
ος, ον
:
1. intr. qui se
répand en gémissements, infortuné
2 tr. qui cause beaucoup de
lamentations, de grandes douleurs.
πολύστυλος,
ος, ον,
aux nombreuses colonnes.
πολυσύλλαβος,
ος, ον,
formé de plusieurs syllabes, polysyllabique.
πολυσφόνδυλος,
ος, ον,
aux nombreuses vertèbres.
πολυσχιδής,
ής,
ές, fendu
ou divisé en plusieurs parties.
πολύσχιστος,
ος, ος,
c.
πολυσχιδής.
πολυσώματος,
ος, ον,
à plusieurs corps.
πολυτάλαντος,
ος, ον
:
1 qui pèse ou
vaut beaucoup de talents
2 qui possède beaucoup de talents,
opulent.
πολυτεκνέω-ῶ, avoir un grand nombre
d'enfants.
πολυτεκνία,
ας (ἡ)
le grand nombre d'enfants.
πολύτεκνος,
ος, ος
:
1 qui a un grand nombre
d'enfants;
ἅμιλλα πολύτεκνος,
EUR. le désir d'avoir beaucoup d'enfants
2 fig. très
fécondant, fertilisant.
πολυτέλεια,
ας (ἡ)
1 la grande dépense,
d'où la magnificence
2. en mauv. part, les dépenses
insensées.
πολυτελής,
ής, ές,
qui exige de grandes dépenses, coûteux, d'où magnifique.
πολυτελῶς,
adv. somptueusement
Cp.
πολυτελέστερον, sup.
πολυτελέστατα.
πολύτεχνος,
ος, ον,
travaillé avec beaucoup d'art.
πολυτίμητος,
ος ou η,
ον :
1 très honoré
2 très estimé, précieux.
πολύτιμος,
ος, ον,
très estimé, précieux.
πολύτιτος,
ος, ον,
très honoré.
πολύτλας,
adj. m. :
1 qui a beaucoup
souffert, ou qui souffre beaucoup
2 très patient.
πολυτλήμων,
ονος (ὁ,
ἡ) c. le préc.
πολύτλητος,
ος, ον,
qui a beaucoup souffert.
πολύτολμος,
ος, ον,
rempli d'audace.
πολύτρεπτος,
ος, ον,
qu'on tourne aisément, très mobile.
πολυτρήρων,
ωνος (ὁ,
ἡ) abondant en
pigeons.
πολύτρητος,
ος, ον,
aux nombreux trous.
πολυτροπία,
ας (ἡ)
la souplesse, l'habileté.
πολύτροπος,
ος, ον
1 qui se tourne en
beaucoup de sens; p. suite, qui erre çà et là, qui parcourt
mille lieux divers
2 fig. souple, habile,
industrieux; en mauv. part, fourbe, rusé;
τὸ πολύτροπον, l'esprit de ruse, ou
la mobilité d'humeur, la versatilité
3 très divers, très varié
Sup.
πολυτροπώτατος.
πολύτροφος,
ος, ον,
bien nourri, gras.
πολυύμνητος,
ος, ον,
célébré par beaucoup d'hymnes, très renommé.
πολύυμνος,
ος, ον,
c. le préc.
πολυφαγία,
ας (ἡ)
la gourmandise, la voracité.
πολυφάνταστος,
ος, ον,
peuplé de visions, de fantômes.
πολυφάρμακος,
ος, ον
:
1 abondant en remèdes
ou en poisons
2 habile à connaître ou à
employer les remèdes ou les poisons.
πολύφημος,
ος, ον
:
1 où l'on échange
beaucoup de discours
2 act. qui parle beaucoup,
abondant en récits.
Πολύφημος,
ου (ὁ)
Polyphème :
1 Cyclope
2 Lapithe.
πολύφθογγος,
ος, ον,
au son vibrant ou qui rend beaucoup de son.
πολύφθοος,
ος, ον,
où l'on offre un grand nombre de gateaux sacrés.
πολυφθόρος,
ος, ον,
qui détruit beaucoup d'êtres ou de choses, très funeste,
pernicieux.
πολύφθορος,
ος, ον,
entièrement dévasté, ruiné.
πολυφιλία,
ας (ἡ)
le grand nombre d'amis.
πολύφιλος,
ος, ον,
qui a beaucoup d'amis
Cp.
πολυφιλώτερος.
πολύφλοισβος,
ος, ον,
au bruit retentissant.
πολύφορβος,
ος ou poét.
η, ον,
très nourrissant ou qui nourrit beaucoup d'êtres.
πολυφορία,
ας (ἡ) la
grande fertilité.
πολυφόρος,
ος, ον
:
1 qui produit beaucoup,
très fertile
2 qui amène des retours de fortune, des
vicissitudes.
πολυφροσύνη,
ης (ἡ)
la prudence, l'habileté.
πολύφρων,
ων, ον,
gén. ονος
:
1 très prudent
2 très ingénieux, industrieux,
inventif.
πολυφωνία,
ας (ἡ)
:
1 le grand nombre de
voix ou de sons
2 la parole abondante, la loquacité.
πολύφωνος,
ος, ον
:
1 qui a beaucoup de sons
2 qui parle beaucoup, bavard.
πολύχαλκος,
ος, ον
:
1 fait ou
recouvert de beaucoup de cuivre
2 abondant en airain ou en
cuivre.
πολύχειρ,
χειρος (ὁ,
ἡ) :
1 aux nombreuses mains
2 pourvu d'une armée nombreuse.
πολυχειρία,
ας (ἡ)
la multitude de bras, c. à d.
d'ouvriers ou de personnes.
πολύχοος-ους,
οος-ους,
οον-ουν,
très multiple, très varié.
πολύχορδος,
ος, ον,
qui a beaucoup de cordes; p. suite, qui a un grand nombre de
sons (flûte, etc.)
Cp.
πολυχορδότερος, sup.
πολυχορδότατος.
πολύχους,
ους, ουν,
v.
πολύχοος.
πολυχρόνιος,
ος, ον,
qui dure depuis longtemps.
πολύχρυσος,
ος, ον,
abondant en or.
πολύχυτος,
ος, ον,
qui se répand en abondance.
πολύχωρος
ος, ος,
très vaste.
πολύχωστος,
ος, ον,
formé d'un grand amas de terre.
πολύψαμμος,
ος, ον,
plein de sable.
πολυψηφία,
ας (ἡ)
le grand nombre de votants ou de
suffrages.
πολυψήφις,
ιδος (ὁ,
ἡ) couvert de
petits cailloux.
πολύψηφος,
ος, ον,
qui réunit beaucoup de suffrages.
πολυώνυμος,
ος, ον,
qui a plusieurs noms, honoré sous plusieurs noms.
πολυωπός,
ός, όν,
qui a beaucoup d'yeux ou d'ouvertures.
πολυωρέω-ῶ,
prendre grand soin de, d'où respecter, vénérer, acc.
πολυωρητικός,
ή, όν,
plein d'égards, d'attentions.
πολύωτος,
ος, ον,
pourvu de nombreuses oreilles.
πολυωφελής,
ής, ές,
fort utile.
πόμα,
v.
πῶμα.
πομπά,
dor. c. πομπή.
πομπαῖος,
α, ον,
qui conduit, ép. d'Hermès, conducteur des âmes aux enfers.
πομπεία,
ας (ἡ)
la raillerie ou les invectives que les hommes se lançaient
aux pieds de Dionysos, les femmes à celles de Déméter, les soldats
romains aux cérémonies du triomphe; p. ext. l'injure,
l'invective, l'outrage.
πομπεύς,
έως (ὁ)
1 le conducteur, le
guide
2 celui qui fait partie d'une
procession.
πομπευτής,
οῦ (ὁ)
celui qui figure dans une procession.
πομπεύω
I tr.
1 escorter, conduire,
guider
2 pratiquer en qualité de conducteur,
de guide
3 mener en procession;
au pass. être conduit en procession ou en triomphe
II intr.
1 marcher en procession,
en pompe
2 marcher librement, prendre de grands
airs
3 se répandre en invectives, en
injures. (v.
πομπεία)
πομπή,
ῆς (ἡ)
I l'action
(l'envoyer, d'où :
1 l'envoi :
πομπὴ ξύλων,
THC. livraison de bois
2 fig. l'impulsion, l'inspiration
3 le renvoi (dans les foyers), d'où le retour dans la patrie
:
δόμεναι πομπήν,
OD. donner un heureux retour;
en gén. le trajet, le voyage
II l'action de
reconduire ou d'escorter, d'où :
1 l'escorte, la
conduite; avec idée de protection :
θεῶν ὑπὸ πομπῇ,
IL. sous la conduite ou sous la protection des dieux;
en parl. du vent pour la navigation :
οὐρία πομπή,
EUR. vent favorable;
invers. ἀνταία
πομπή, EUR. vent contraire;
au pl. les gens qui accompagnent, l'escorte :
πομπὴν μετ'
ἀσφαλείας παρασχεῖν, PLUT. fournir une escorte avec un
sauf-conduit
2 la procession
religieuse, la pompe solennelle :
πομπὴν πέμπειν,
THC. mener une procession, etc.
πομπικός,
ή, όν
: 1 qui concerne les processions, pompes ou cérémonies
publiques Il 2 pompeux, de montre, d'apparat.
πόμπινος,
ος ou η,
ον :
1 qui envoie, qui transporte, qui conduit,
qui escorte; p. suite, qui accueille, hospitalier pour, gén.
2
envoyé, transmis.
πομπός,
ου (ὁ,
ἡ) celui ou
celle qui conduit, qui transporte, gén. ; d'où abs.
:
1 le conducteur, le guide, le compagnon; adj.
ποπμπὸς ἄνεμος, EL. vent bon
conducteur, c. a d. favorable
2 le garde
3 le messager;
adj.
πῦρ πομπόν, ESCH.
le feu qui transmet des signaux.
πονέεσθαι,
inf. pré. moy. de
πονέω.
πονέσομαι,
fut. moy. ion. de
πονέω.
πονεύμενος,
part. prés. moy. ion. de
πονέω.
πονέω-ῶ (f.
πονήσω,
ao.
ἐπόνησα, pf.
πεπόνηκα)
I intr. avoir du mal, de la peine,
d'où :
1 se fatiguer, supporter
des fatigues :
περί τι,
τι, se donner de la peine pour qqe ch.;
μάτην πονεῖν, ESC.
ἄλλως πονεῖν, SOPH. se donner une peine inutile
2
souffrir, au propre :
πονεῖν πόνους,
ESCH.
μόχθους, EUR. éprouver des maux, des peines;
πονεῖν τινι, souffrir de qqe ch. (de la faim, du froid, etc.)
3 être
fatigué, usé, avarié, délabré
4 être en détresse, en péril,
dans une situation désespérée
II tr.
1 avec un rég. de chose,
accomplir avec effort, venir à bout à force de travail :
χρήματα πονεῖν, XEN. amasser péniblement de la fortune, des ressources
2 avec un rég. de pers.
causer de la peine à, affliger ;
d'où au
pass. être affligé, souffrir
Moy.
I intr. :
1 se donner de la
peine, faire effort :
πονεῖν τινι,
περί τι, se donner de la peine pour
qqe ch.;
avec un part. se donner du mal pour, prendre de la peine
à
2 se débattre, se démener :
κατὰ ὑσμίνην. IL. dans un combat,
lutter péniblement;
d'où abs. lutter avec effort
Il tr. avec un
rég. de chose, venir à bout à force de travail :
τι, de qqe ch.
πόνημα,
ατος (τὸ)
le travail pénible, l'oeuvre difficile.
πονηρεύομαι, se conduire mal, agir méchamment.
πονηρία,
ας (ἡ)
la méchanceté, la perversité; au pl.
les méchancetés.
πονηρόπολις,
εως (ἡ)
la ville des méchants.
πονηρός,
ά, όν :
I intr. qui est en mauvais état,
d'où :
1 de
mauvaise qualité, mauvais, défectueux,
en parl. de choses :
πονηρὰ δίαιτα, PLAT. mauvais régime;
πονηρὰ πτάγματα, EUR. affaires en
mauvais état;
πονηρὸν ἱππαριον, XEN. mauvaise rosse
2 mauvais, méchant,
pervers;
πονηρός τινι,
ou πρός τινα, méchant à l'égard de qqn;
en parl. de
choses (vie, action, bruit, etc.);
τα πονηρά,
XEN. les vices, le
mal ou la méchanceté;
πονηρὰ δρᾶν, EUR. faire le mal
ou faire du mal
3 lâche, bas, vil
II tr. qui cause de la peine, de la fatigue, fatigant, pénible
Cp.
πονηρότερος, sup.
πονηρότατος.
πονηρῶς,
adv. en mauvais état :
πονερῶς ἔχειν,
ou διακεῖσθαι,
être en
mauvais état.
πονήσομαι,
fut. moy. ou (poét.) sbj. ao de
πονέω.
πονητέον,
adj. verb. de
πονέω.
πόνος,
ου (ὁ)
I
1 la peine, la fatigue,
le travail fatigant :
πόνον τιθέναι τινί
ou πόνον
τίθεσθαι, IL. occasionner du travail à qqn, lui donner de la
peine;
poét. l'effort ou la fatigue du combat,
d'où le combat :
πόνον ἔχειν,
IL. c. μάχεσθαι,
combattre;
p. ext. toute oeuvre difficile
2 ce qui est produit par
le travail;
au pl. les fruits des travaux
II la peine, la
souffrance :
1 la souffrance physique
2 la souffrance morale.
ποντιάς,
άδος, adj. f.
de la mer, maritime.
ποντίζω,
plonger dans la mer.
Ποντικός,
ή, όν,
du Pont, en Asie Mineure;
ποντικὴ θάλασσα,
le Pont-Euxin;
δένδρεον Ποντικόν, le noisetier;
ἡ Ποντική, (s.
e. χώρα) la
contrée du Pont;
οἱ Ποντικοί, τὰ
Ποντικά, le royaume du Pont.
πόντιος,
α ou ος,
ον,
1 de la mer, maritime
2 qui va ou vit sur mer
3 apporté par la mer.
ποντόθεν,
adv. du sein de la mer.
ποντομέδων,
οντος (ὁ)
le roi de la mer.
πόντονδε,
adv. dans la mer, avec mouv.
ποντοπορεύω,
parcourir ou traverser la mer.
ποντοπορέω-ῶ, parcourir ou
traverser la mer.
ποντοπόρος,
ος, ον,
qui parcourt la mer.
Ποντοποσειδῶν,
ῶνος (ὁ)
Poseidôn, roi de la mer.
πόντος,
ου (ὁ) la mer,
particul. la haute mer, la pleine mer;
θάλασσα πόντου,
IL. les flots de la mer;
πόντος ἁλός, IL. la surface de l'onde salée;
p. ext. la mer, en gén.
Πόντος,
ου, (ὁ)
1 le Pont ou mer Noire ;
d'ord.
πόντος Εὔξεινος,
Pont-Euxin, c. à d. p. antiphrase, mer hospitalière, ou
πόντος ἄξεινος,
EUR. mer inhospitalière
2 Pont, contrée
d'Asie Mineure.
ποντόφιν,
gén. épq. de
πόντος.
πόπανον,
ου (τὸ)
la galette pour les sacrifices.
πόπαξ,
interj. ah! cri de douleur.
1
πόποι,
interj. cri d'étonnement, de colère ou de douleur, oh I ah !
grands dieux !
2
πόποι
(οἱ)
les dieux, chez les Dryopes.
ποππύζω
(ao.
ἐπόππυσα) siffler
avec les lèvres, ou faire claquer la langue.
ποππυσμός,
οῦ (ὁ)
1 l'appel de la langue
pour flatter un cheval
2 une sorte de sifflement.
πορδαλέος,
α, ον,
puant.
πόρδαλις
, εως (ἡ)
c.
πάρδαλις.
πορδή,
ῆς (ἡ) le pet.
πόρε,
impér. de
πορεῖν
ou poét. c.
ἔπορε,
v. *πόρω.
πορεία,
ας (ἡ)
1 l'action de marcher,
d'où la marche, le trajet, le voyage; particul. la
marche d'une armée, l'expédition
2 le passage, particul. le
détroit.
πορεῖν,
v. *πόρω.
πορεῖον,
ου (τὸ)
les ressources pour un voyage ou moyen de transport (char,
vaisseau, etc.)
πόρευμα,
ατος (τὸ)
1 le chemin, la route
2 le voyage, la marche, l'expédition.
πορεύσιμος,
ος ou η,
ον :
1 pass. ou intr.
où l'on peut passer, praticable, accessible
2 act. qui peut transporter.
πορευτέος,
α, ον,
adj. verb. de
πορεύω.
πορευτός,
ή ou ός,
όν, qui s'avance.
πορεύω
(f.
πορεύσω,
ao.
ἐπόρευσα,
pf. inus.)
1 faire passer,
transporter :
ἐπιστολάς τινι,
SOPH. apporter les choses demandées par qnn;
ποταμόν τινα πορεύειν, SOPH. transporter qqn au delà d'un
fleuve;
πορεύειν στρατιὰν πεζῇ
ὡς Βρασίδαν, THC. amener par terre une armée à Brasidas;
πορεύειν τινὰ ὡς
ἑαυτόν, EL. faire venir qqn vers soi
2 envoyer, députer,
acc.
Moy.
πορεύομαι
(f.
πορεύσομαι,
ao.
ἐπορεύθην,
pf.
πεπόρευμαι)
aller, marcher :
ταχὺ πορεύεσθαι,
XEN. marcher vite;
πορεύεσθαι τοῖν ποδοῖν,
XEN. voyager ou marcher à pied; abs. voyager par
terre;
en parl de navigation :
πορεύεσθαι δι'
Εὐρίπου, THC. naviguer à travers l'Euripe;
πορεύρσθαι πρός τινα, aller vers qqn;
μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι, ISOCR. faire une longue marche;
πορεύεσθαι τὰ δύσβατα, XEN.
τὰ ὄρη πορεύεσθαι,
XEN. traverser les régions d'un accès difficile, les montagnes;
abs.
παρ' ἄνδρα, παρὰ
γυναῖκα, HDT. monter dans le lit de l'homme, de la femme.
πορθέω-ῶ
1 saccager, piller,
dévaster;
en parl. de pers. outrager, maltraiter, ruiner
2 assiéger.
πόρθημα,
ατος (τὸ)
la dévastation, le ruine, le pillage.
πόρθησις,
εως (ἡ)
l'action de dévaster, la dévastation, la
ruine.
πορθήτωρ,
ορος (ὁ)
le dévastateur.
πορθμεῖον,
ου (τὸ)
1 le détroit
2 l'instrument de transport par eau, le
navire, la barque
3 le prix du passage.
πόρθμευμα,
ατος (τὸ)
le trajet, la traversée.
πορθμεύς,
έως (ὁ)
le nocher qui fait passer l'eau.
πορθμεύω
:
I tr.
1 passer qqn d'un bord à
un autre, transporter sur l'autre rive
2 p. ext. faire passer,
transporter, en gén. :
γραφὰς πρὸς Ἄργος,
EUR. un message à Argos;
fig. τινὰ εἰς
αἱματηρὸν γάμον, EUR. amener qqn à un hymen sanglant;
au pass. être transporté, se faire
transporter, passer
II intr.
passer, traverser, en gén.
πορθμήιον,
ion. c.
πορθμεῖον.
πορθμός,
οῦ (ὁ)
1 le trajet par eau
2 le détroit bras de mer.
πορίζω
(imp.
ἐπόριζον, f.
πορίσω,
ao.
ἐπόρισα,
pf.
πεπόρικα;
pass. f.
πορισθήσομαι,
ao.
ἐπορίσθην,
pf.
πέπορισμαι,
pl. q. pf.
ἐπεπορίσμην)
1 ouvrir le chemin,
donner passage à :
τινὰ πρός τι,
ouvrir le chemin à qqn vers qqe ch.
2 p. suite,
transmettre, d'où procurer, fournir :
τι, qqe ch.
;
τινί τι, qqe
ch. à qqn ;
au pass. :
ἤδη τὰ τῆς
παρασκευῆς ἐπεπόριστο, THC. les apprêts étaient déjà terminés
Moy. (f.
πορίσομαι,
att.
ποριοῦμαι,
ao.
ἐπορισάμην,
pf.
πεπόρισμαι)
1 se procurer, se ménager, acc.
2 p. suite,
imaginer ou inventer pour soi, acc.
πόριμος,
ος, ον
:
I pass. pénétrable, accessible. fig. possible :
τινι,
à qqn
II act.
1. qui ouvre un passage; fig. qui
aboutit :
ἄπορα πόριμος,
ESCH. qui ne peut aboutir, dont les efforts sont inutiles
2
pourvu de ressources
Cp.
ποριμώτερος,
sup.
ποριμώτατος.
πόρις,
ιος (ἡ)
c.
πόρτις.
πορισμός,
οῦ (ὁ)
1.
l'action de se procurer de l'argent
2 le moyen pour se procurer,
l'expédient.
ποριστής,
οῦ (ὁ)
1 celui
qui procure, qui fournit, qui est l'auteur de ;
οἱ πορισταί,
les administrateurs des fonds publics, à Athènes, propr. «
fournisseurs ou pourvoyeurs du trésor »
2 en mauv. part,
celui qui cherche à se procurer des trésors, le chevalier
d'industrie.
ποριστικός,
ή, όν,
qui a le talent de procurer, qui procure ou fournit, gén.
πόρκης,
ου (ὁ) l'anneau
pour fixer le fer de la lance au bois.
πόρκος, ου (ὁ)
1 la nasse de pêcheur
2 = lat. porcus.
πορνεία,
ας (ἡ) la
prostitution.
πορνεῖον,
ου (τὸ) le lieu
de prostitution.
πορνεύω,
vivre dans la prostitution, faire métier de prostituée ou de
prostitué.
πόρνη,
ης (ἡ) la femme
de mauvaise vie.
πόρνος,
ου (ὁ) celui qui
se prostitue, le débauché.
πόρος,
ου (ὁ)
A intr.
I le passage, la voie de communication (par eau ou par terre)
Il particul:
1 le lit d'un fleuve, le cours d'eau;
ῥυτοὶ πόροι,
ESCHL. eaux vives, eaux courantes
2 le lit de la mer,
d'où la mer elle-même :
πόροι ἁλός,
OD.
ἐνάλιοι πόροι, ESCH. chemin de la mer, lit de
la mer
3 le détroit :
Ἕλλης πόρος,
ESCH. l'Hellespont (cf.
Ἑλλήσποντος)
4 le pont
5 la voie, le chemin
6 le conduit ou le
passage (pour les sécrétions, les humeurs, la respiration, etc.)
7 fig. la voie ou le moyen pour arriver à un but,
l'expédient, la ressource :
πόρος κακῶν,
EUR. remède contre le maheur;
avec une prép. :
πόρος αμφί
τινος, ESCHL.
περί τινος,
πρός τι, moyen en vue de qqe ch.;
προσόδου
πόρος, XEN.
πόρος
χρημάτων, XEN.
πόροι
χρημάτων, DEM. voies et moyens pour se
procurer de l'argent;
abs.
οἱ πόροι,
XEN. les voies et moyens (pour faire face aux dépenses), les
ressources de l'Etat ;
πόροι ἢ περὶ
προσόδιον, les Ressources ou des Revenus,
titre d'un ouvrage de Xénophon
B tr. l'action de passer à
travers, le trajet, le passage.
πόρπαξ,
ακος (ὁ) l'anneau ou la poignée
de bouclier dans lesquels on passe le bras.
πορπάω-ῶ
(seul. impér. ao.
πόρπασον)
agrafer.
πόρπη,
ης (ἡ) l'agrafe,
particul.
1 l'agrafe pour attacher le vètement sur l'épaule
2 l'agrafe ou la boucle pour la chevelure.
πόρρω,
adv.
I en avant :
1 (avec idée de lieu)
:
τὸ πόρρω,
ATT. en avant;
avec un gén.:
προβαίνειν πόρρω
τῆς μοχθηρίας, XEN. aller bien avant ou s'enfoncer
dans la voie du vice
2 (avec idée de
temps) :
ἐκάθευδον μέχρι
πόρρω τῆς ἡμέρας, XEN. ils dormirent jusqu'à une heure
avancée du jour;
πόρρω τῆς ἡλικίας,
PLUT. dans un âge avancé;
τὸ ou
τὰ πόρρω, ATT. ce qui est en avant, l'avenir
II p. suite,
loin, très loin de, gén.;
avec une prép.:
πόρρω ἀπό
et le gén. loin de, etc.
Cp.
πορρωτέρω,
sup.
πορρωτάτω.
πόρρωθεν,
adv.
1 de loin
2 depuis longtemps.
πορρατάτω,
sup. de
πόρρω.
πορρώτερον,
cp. de
πόρρω.
πορρωτέρω,
cp. de
πόρρω.
πορρωτέρωθεν, adv. de plus loin.
πορσαίνω,
s'occuper de, prendre soin de, acc.
πορσύνω
(f.
πορσυνῶ,
ao. pass.
ἐπορσύνθην)
1 préparer, disposer,
arranger :
λέχος καὶ εὐνήν,
OD. préparer le lit et la couche, en part. de la femme, par
euphém. pour partager la couche de;
en gén. préparer (un repas, des vivres,
etc.) acc. ;
au pass. etre rendu praticable, en part. d'un fleuve
2 p. suite,
exécuter, accomplir, acc. :
πόνον προκείμενον,
EUR. accomplir une action dont on a été chargé, s'acquitter d'une
tâche ;
en mauv. part :
τινὶ ἐχθρά,
ESCH. ou κακά,
XEN. causer des maux à qqn;
au pass. être accompli,
en parl. d'un forfait, de maux
Moy. préparer pour soi .
δεῖπνον,
ESCHL. préparer son repas.
πόρσω,
v.
πόρρω.
πόρταξ,
ακος (ἡ)
c.
πόρτις.
πόρτις,
ιος (ὁ,
ἡ)
1
ἡ πόρτις,
le jeune veau ; p. ext. la jeune génisse
2
ὁ
πόρτις, le jeune taureau ; p. anal.
le jeune garçon.
πορφύρα,
ας (ἡ)
1 le pourpre,
coquillage d'où l'on tire la pourpre
2 p. suite, la pourpre;
p. ext. l'étoffe, le vêtement ou le tapis teints en
pourpre;
abs. le laticlave (latus clavus) ou la bande de pourpre
sur la toge des sénateurs romains.
πορφυράνθεμος,
ος, ον,
aux fleurs de pourpre.
πορφύρεος-οῦς,
έα-ᾶ,
εον-οῦν
:
I dans Hom.
qui se soulève en bouillonnant, p. suite, qui se colore d'une
teinte sombre, en parl. des flots de la mer ou d'un fleuve :
π. ἅλς. la
mer soulevée (par la tempête ou par les coups de rame) et qui se
colore d'une teinte foncée;
p. ext. de couleur sombre, sombre
Il après
Homère et par confusion du sens primit. avec celui de
πορφύρα
:
1 de couleur pourpre,
d'un rouge fonce, d'où d'un rouge rosé;
τὰ πορφυρᾶ,
EL. les étoffes de pourpre;
en parl. de pers. vêtu de pourpre
2 p. ext.
éclatant, brillant.
πορφυρεύς,
έως (ὁ)
1 le pêcheur de
coquillages à pourpre
2 le teinturier en pourpre.
πορφυρευτικός,
η, όν,
qui concerne la pêche ou les pêcheurs de coquillages à
pourpre.
πορφυρίς,
ίδος (ἡ)
(s. e.
ἐσθής)
le vêtement de pourpre.
πορφυροειδής,
ής, ές,
semblable à la pourpre.
πορφυρόστρωτος,
ος, ον,
couvert d'un tapis de pourpre.
πορφυροῦς,
ᾶ, οῦν,
v.
πορφύρεος.
πορφύρω
(seul. prés. et impf.)
1. dans Hom. se
soulever en bouillonnant, en parl. de la mer à l'approche d'une
tempête;
fig. en partl de l'âme, être agité, être inquiet
2 après Hom., et par confus. du sens
primit. avec le sens de
πορφύρα,
se teindre en pourpre, s'empourprer.
*πόρω.
seul. aux temps suiv.:
1 act. (ao.
2
ἔπορον, d'où impér.
πόρε,
inf.
πορεῖν,
part.
πορών)
procurer, fournir (de la nourriture, des vêtements, des armes,
etc.), acc.;
εὖχος πορεῖν,
OD. accomplir un souhait;
avec une prop. inf. :
πόρε και συ Διὸς
κούρῃσιν ἕπεσθαι τιμήν, IL. fais en sorte toi aussi que les
filles de Zeus soient honorées;
avec idée de mouvement :
δεῦρο Θησέα πορεῖν,
SOPHt. amener ici Thésée
2 pass. (pf. 3
sg.
πέπρωται,
pl. q. pf. 3 sg.
πέπρωτο)
il est donné (à qqn) par le sort :
ἄμφω γὰρ πέπρωται
ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι, lL. car c'est la volonté du destin que
tous deux nous nourissions de notre sang la même terre;
part.
πεπρωμένος,
η,
ον,
marqué par le destin :
πεπρωμένος αἴσῃ,
IL. destiné â la mort;
ἐκ θεῶν πεπρωμένον ἐστί, avec une prop. inf. XEN.
c'est la volonté des dieux que, etc. ;
τὸ πεπρωμένον,
ESCH. ou ἡ
πεπρωμένη avec ou sans
μοῖρα, l'arrêt
du destin).
*πός,
th. -πο,
thème du pron. relat. d'où procèdent les adj.
ποῖος,
πόσος, πότερος,
πόστος, πηλίκος,
etc. ; les adv.
ποῦ,
ποῖ, πῆ,
πόθεν, πόσε,
πότε, πως;
d'où les composés
ὁποῖος,
ὁπόσος, ὁπότερος,
etc. ;
ὅπου, ὅποι,
ὅπη, etc.;
avec les formes ion. correspond.
κοῖος,
κόσος, κότερος,
etc.;
κοῦ, κοῖ,
κῆ, etc.;
ὁκοῖος, ὁκόσος,
etc.; cf. lat. quis, quae, ubi (p. *cubi ),
uter (p. *cuter), etc.
πόσ',
élis. poét. p.
πόσα, πόσε,
ou πόσι.
ποσαχῶς,
adv. interr. de combien de sortes?
πόσε,
adv. interr. vers quel endroit? avec mouv.
Ποσείδαν,
voc. dor. de
Ποσειδῶν.
Ποσειδᾶν,
nom. dor. de
Ποσειδῶν.
Ποσειδαόνιος,
α, ον,
poét. c.
Ποσειδώνιος.
Ποσειδάων,
épq. c.
Ποσειδῶν.
Ποσειδέων
c.
Ποσειδῶν.
Ποσειδεών,
ῶνος (ὁ)
Poseidéon, sixième mois du calendrier attique.
Ποσειδήιον,
ου (τὸ)
Poseidêïon :
1 temple de Poseidôn,
en Macédoine
2 promont. et ville de Cilicie.
Ποσειδῶν,
ῶνος (ὁ)
Poseidôn, dieu des eaux, mer, fleuves, sources, etc.
Ποσειδωνίατης, ion,
Ποσειδωνιήτης, ου (ὁ)
l'habitant de Paestum, en Lucanie.
Ποσειδώνιος,
α, ον,
de Poseidon;
τὸ
Ποσειδώνιον, le temple de Poseidon.
ποσί,
dat. pl. de
πούς.
Ποσιδήιος,
ος, ον,
de Poseidon ;
ἅλσος Π.
IL. bois consacré à Poseidon;
τὸ Ποσιδήιον,
OD. le temple de Poseidon.
1
πόσις,
εως (ἡ)
1
l'action de boire,
d'où la boisson
2 la gorgée d'une
boisson.
2
πόσις,
ιος (ὁ) l'époux.
πόσος,
η, ον,
combien grand? combien nombreux ?
1 en parl. de l'espace,
combien grand? combien long? combien loin?
2 en parl. du temps,
combien long?
3 en parl. du nombre, combien nombreux?
4
en parl. du prix, de la valeur :
πόσου
(s. e.
ἀργυρίου)
ou
ἐπὶ πόσῳ
(s. e.
ἀργυρίῳ);
pour combien d'argent ? à quel prix?
5 fig. en parl. de
choses abstraites, combien grand? combien fort?
en ces divers
sens, joint à
τις,
pour marquer l'indéterminat.:
πόσος τις;
de quelle grandeur, de quelle longueur peut bien être?
neutre adv.
πόσον;
πόσα;
en quelle quantité?
πόσος,
η, ον,
qui est de quelque grandeur, en quelque quantité.
ποσσῆμαρ,
adv. en combien de jours?
ποσσί,
dat. pl. poét. de
πούς.
ποσσίκροτος,
ος, ον,
frappé avec les pieds.
ποσταῖος,
α, ον,
en combien de jours? depuis combien de jours?
πόστος,
η, ον,
en quel nombre?
πόστον δὴ
ἔτος ἐστὶν ὅτε;
OD. combien y a-t-il d'années depuis que?
πότ',
par apocope dorienne p.
ποτί.
πότ',
élis. p.
πότε.
ποτ',
élis. p.
ποτέ.
ποταίνιος,
α ou ος,
ον :
1 récent,
nouveau, frais
2 p. suite, extraordinaire, inouï.
ποταμηδόν,
adv. comme un fleuve.
ποπάμιος,
α ou ος,
ον, de fleuve, de
rivière.
ποταμογείτων,
ονος (genre
inconnu) sorte de plante aquatique, propr
« voisine des fleuves ».
Ποταμοῖ,
adv. dans le dème Potamos.
ποταμόνδε,
adv. vers le fleuve ou dans le fleuve, avec mouv.
ποταμός,
οῦ (ὁ) le fleuve,
la rivière; en gén. tout courant liquide, particul. le
courant de lave, de feu.
Ποταμός,
ου (ὁ) Potamos :
1 le dieu Fleuve
2 dème attique de la tribu Léontide.
ποτανός,
dor. c.
ποτηνός.
ποτάομαι-ῶμαι
(impf.
ἐποταόμην-ἐποταώμην,
f.
ποτήσομαι,
ao.
ἐποτήθην,
pf.
ποπότημαι
au sens du prés.) voler, voltiger; fig. en parl. dune
prière qui s'envole des lèvres, d'un cri; d'où s'envoler,
disparaître.
πότε
adv. interr. quand? à quelle époque?
πότε
δή; ESCH. m. sign. ;
ἐς
πότε; SOPH.
jusques à quand?
ποτέ,
adv. indéf. enclitique, quelquefois, une fois par hasard, un
jour :
I (avec idée de temps indéterminé)
ἦ σοι γὰρ
Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ;
SOPH. le belliqueux Ajax s'opposa-t-il jamais à toi? c. à d.
fut-il jamais ton ennemi ?
en ce sens, après les conj.
dubitatives
εἰ, ἐάν,
εἴπερ, etc.
;
avec une nég. :
οὔ ποτε, μή ποτε,
ATT. ;
d'où en un mot :
οὔποτε,
μήποτε, ATT. non
en un temps quelconque, jamais;
ποτὲ μὲν...
ποτὲ δέ, tantôt ... tantôt ;
ποτὲ μὲν...
ἐνίοτε δέ,
ποτὲ μὲν...
νῦν δέ, m. sign.;
qqf. pour marquer
l'attente au sens de enfin :
τίς ποτε;
ESCHL. qui enfin?
ἀεί ποτε,
THC. toujours enfin
II (avec idée de temps déterminé)
1
en parl. du passé, autrefois, jadis :
ὅν ποτ' Ἀθήνη
θρέψε, IL, qu'Athènes nourrit jadis;
οὕτω ποτ' ἦν
μῦς καὶ γαλῆ, AR. ainsi donc il était une fois
un rat et un chat;
avec un prés. hist. :
τὸν μὲν ξένοι ποτὲ λῃσταὶ φονεύουσι, SOPH. des
brigands étrangers le tuent un jour
2 en parl. de l'avenir,
un jour:
καί ποτέ τοι
παρέσσεται δῶρα, IL. et un jour tu recevras
des présents.
Ποτείδαια,
mieux que
Ποτίδαια, ας (ἡ)
Potidée (auj. Pinaka) ville de Thrace.
Ποτειδᾶν, dor. c.
Ποσειδῶν.
Ποτειδεάτης,
mieux que
Ποτειδαιάτης ou que
Ποτιδαιάτης,
ου (ὁ)
l'habitant de Potidée.
Ποτειδεατικός,
mieux que
Ποτιδαιατικός, η,
ον, de Potidée.
ποτέομαι,
ion. c.
ποτάομαι.
ποτέος,
α, ον,
adj. verb. de
πίνω.
πότερος,
α, ον,
adj. interr. lequel des deux?
κότερα
(ion.)
τούτων
αἱρετώτερά ἐστι;
HDT. laquelle de ces deux choses est préférable?
dans le disc.
indir. :
ἐρωτώσης τῆς
μητρὸς πότερος καλλίων δοκεῖ εἶναι ὁ πατὴρ ἢ οὗτος,
XEN. sa mère lui demandant lequel des deux lui paraissait être le
plus beau, son père ou celui-ci (son grand-père);
adv. au neutre,
πότερον ou
πότερα
(cf. lat. utrum... an) :
τίνες
κατῆρξαν πότερον Ἕλληνες μάχης ἢ παίς ἐμός;
ESCHL. lequel des deux a commencé le combat, les Grecs ou mon fils?
ποτέρωθι,
adv. duquel des deux côtés?
ποτέρως,
adv. de laquelle des deux manières?
ποτέρωσε,
adv. vers lequel des deux endroits?
ποτή,
ῆς (ἡ) le vol,
l'essor.
ποτηνός,
ή, όν,
qui vole, ailé.
ποτήρ,
ῆρος (ὁ) le vase
pour boire, la coupe.
ποτήριον,
ου (τὸ) le vase à
boire, la coupe.
ποτής,
ῆτος (ἡ) l'action
de boire, la boisson.
ποτητός,
ή, όν,
qui vole;
τὰ ποτητά,
OD. les volatiles, les oiseaux.
ποτί,
prép. dor. c.
πρός; souv. apocopé dev. l'art. d'où par
réunion de la prép. et de l'art. : gén.
ποττῶ
p.
πρὸς τοῦ,
acc. f.
ποττάν
p.
πρὸς τήν,
neutre
ποττό
p.
πρὸς τό;
pl. masc.
ποττώς
p.
πρὸς τούς,
fém.
προττάς
p.
πρὸς τάς,
neutre
ποττά
p.
πρὸς τά.
Ποτίδαια, v.
Ποτείδαια
Ποτιδαίάτης, v.
Ποτειδεάτης
Ποτιδαιατικός, v.
Ποτειδεατικός.
Ποτιδαιήτης,
ion. c.
Ποτιδαιάτης.
ποτίζω
(ao.
ἐπότισα)
abreuver (la terre, les plantes, les bestiaux).
ποτικός,
ή, όν,
au cp.
ποτικώτερος, grand buveur.
ποτικῶς,
adv. avec le goût de la boisson.
πότιμος,
ος, ον
:
1 bon à boire, potable
2 p. ext. agréable.
πότμος,
ου (ὁ) ce qui
tombe au sort, d'où :
1 le sort fatal, la mort :
πότμον
ἐπισπεῖν, IL. subir la mort
2 postér.
le sort, la destinée, en gén.
πότμος
ἄποτμος, EUR. sort qui n'en est pas un, c.
à d. le sort funeste
πότνα
(seul. nom. et voc. sg.) c. le suiv.
πότνια,
ας :
1 subst.
ἡ πότνια,
la maîtresse, la souveraine;
πότνια θηρῶν,
IL. souveraine des bêtes sauvages;
ou
αἱ πότνιαι.
les souveraines, en parl. des Euménides, ou de Déméter et de Korè
2 adj. f. auguste, sainte, sacrée, vénérable, ép. des
déesses, d'une femme âgée, de choses personnifiées (la terre, la
nuit, la pudeur).
ποτνιάομαι-ῶμαι, propr. appeler une
déesse
πότνια,
« sainte, auguste » ; d'où invoquer, implorer, appeler à son
secours.
πότος,
ου (ὁ) l'action
de boire, la boisson :
παρὰ πότον,
XEN. en buvant, pendant le repas.
ποτός,
ή, όν
:
I adj. qu'on boit, bu
II subst.
τὸ πότον
:
1 la boisson, particul. le vin
2 p. ext. l'eau
potable.
ποῦ,
adv. de lieu interr. où? en quel endroit?
1 d'ord. sans
mouv.:
ποῦ τοι
Δηίφοβος; IL. où
donc est Dèiphobos?
dans le disc. indir.
τίς οἶδεν
ὑμῶν ποῦ ποθ' οἱ Φωκῆς ξένοι;
SOPH. qui de vous sait où peuvent bien être les étrangers
Phocidiens?
ποῦ γῆς;
ESCH. en quel endroit de la terre?
fig.
πού σοι τύχης
ἕστηκεν; SOPH.
quelle a été sa fortune? qu'est-il devenu?
2 qqf. avec idée
d'un mouv. antérieur :
ποῦ τοι
ἀπειλαί οἴχονται;
IL. où sont maintenant les menaces? elles s'en sont allées.
πού,
adv. indéf. enclitique :
1 quelque part, en quelque endroit;
οὐχ
ἕκας που, SOPH. qqe part, non loin;
πέλας που,
SOPH. qqe part près d'ici;
avec un gén. :
ποὺ αὐτοῦ
ἄργων, OD. là même qqe part dans les champs;
ποὺ
τῆς χώρας, XEN. qqe part dans le pays
2 en
quelque manière, d'où peut-être, probablement, je pense, je
suppose, etc. :
θεός πού σοι
τόγ' ἔδωκεν, IL. c'est un dieu, je pense, qui
t'a fait ce présent;
particul.
avec les conj. qui marquent le
doute ou la possibilité :
εἴ που,
ἐάν που, si par
hasard;
avec un pron. indéf.:
καί πού τι,
THC. et encore peut-être;
avec un adv. :
τάχα που,
SOPH. peut-être, je pense; avec un n. de nombre :
ἔτεα τρία καὶ δέκα κου (ion.)
μάλιστα,
HDT. environ treize ans au plus;
avec la nég.:
οὔ τι που,
certes pas.
πουλυβότειρα,
ion. c.
πολυβότειρα.
πουλύς,
ion. c.
πολύς.
πούς,
ποδός, dat. pl.
ποσί
(ὁ)
I le pied (de l'homme et des animaux)
1 propr. le pied :
ἐς
πόδας ἐκ κεφαλῆς, IL. de la tête aux
pieds; fig. c. à d. du commencement jusqu'à la fin;
avec
idée de vitesse :
πόδεσσι
(épq.)
νικᾶν,
IL. OD. vaincre à la course;
ellipt.
ὅπως πόδων,
ESCHL.
ᾒ ποδῶν ἔχουσιν,
EL. ou
ὡς ποδῶν
εἶχον τάχιστα, HDT, de toute la vitesse de ses
pieds, de leurs pieds;
ποσσὶν
(poét.)
ἀμφοτέροισιν,
IL. de ses deux pieds, c. à d. de toute sa vitesse;
οὐ τὸν ἕτερον
πόδα προβαίνειν, AR. ne pas avancer un pied,
c. à d. ne faire aucun effort;
p. ext.
πούς τινος,
EUR. le pied d'une personne, pour cette personne même.
- Ce mot
entre dans un grand nombre de locutions :
τὰ πρὸ τῶν
ποδῶν, XEN.
τὰ πρὸς ποσίν,
SOPH. ce qui est devant les pieds, c. à d. à proximité,
présent;
ὁ ἐν ποσί,
HDT, le premier venu;
τὰ ἐν ποσί,
les choses présentes, LUC. ou les choses ordinaires, habituelles;
τὰ παρὰ πόδα,
SOPH. ou
τὰ παρὰ πόδας,
LUC. ce qu'on a devant soi, ce qu'on rencontre devant soi, p. ext.
les choses ordinaires, communes ou faciles; d'où sans
art.:
παρά πόδας, tout de suite après, ou au
moment même, à portée;
ἐκ ποδῶν,
HDT. ATT. c.
ἐκποδῶν
(v. ce mot);
ἐπὶ πόδα,
XEN. ou
ἐπὶ πόδας,
LUC. à reculons, en arrière;
κατὰ πόδα
ou
κατὰ πόδας,
HDT. pied à pied, pas à pas, en suivant de très près, c. à d.
tout de suite, sans retard (ttef.
κατὰ πόδας,
en courant, grâce à la vitesse, XÉN.);
περὶ πόδα,
LUC. autour du pied,. c. à d. de manière à bien chausser, à
convenir;
τινὸς
ἔξω πόδα ἔχειν, ESCH. ou
κομίζειν.
ESCH. avoir ou porter le pied hors de qqe ch., c. à d.
être débarrassé, délivré de qqe ch., être hors de qqe ch.;
τινὸς ἔκτος
πόδα ἔχειν, SOPH. m. sign.;
ποδ'
ἐπεμβῆναι, SOPH.
ὑπὸ πόδας
τίθεσθαι, acc. PLUT. mettre sous son
pied, fouler aux pieds, mépriser
2 p. ext. la jambe :
λαβεῖν
ποδός, OD. saisir par la jambe;
ἔχειν ποδός,
OD. tenir par la jambe;
πούς ξύλινος,
HDT. jambe de, bois
II p. anal.:
1 au pl. les
serres des oiseaux de proie
2 le pied d'un siège, d'une table,
etc.
3 le pied d'une montagne
4 t. de mar. la
bouline, le cordage pour la manoeuvre des voiles, ou sel.
qqes-uns, le gouvernail d'un navire
5 le pied d'un vers
6
le pied, la mesure de longueur :
ὑπὲρ τὸν πόδα,
LUC. au delà du pied, c. a d. de la mesure.
πρᾶγμα,
ατος (τὸ)
l'affaire, c. à d. :
I ce qu'on fait :
τί σοι
πέπρακται πρᾶγμα, ESCHL. qu'as-tu fait?
τὰ πεπραγμένα, DEM. les choses faites,
les actions, les actes
Il l'action de faire
1 abs.
l'activité, l'agissernent :
ἄνευ
πραγμάτων (τὰ
χρήματα)
λαμβάνειν,
DEM. recevoir (l'argent) sans rien faire pour cela
2 ce qu'on
doit faire, la tâche, l'obligation :
τὸ σὸν τί
ἐστι πρᾶγμα;
PLAT. la tâche, quelle est-elle?
3 ce qu'on se propose de faire,
l'entreprise :
ἔρχεσθαι ἐπὶ
τὰ πράγματα, THC. parvenir a la direction des
affaires;
πράγματα
πράττειν, ATT. entreprendre des affaires
4
l'affaire qu'on traite, la négociation ;
en mauv. part, les
menées, les intrigues :
τὰ πρὸ
βασιλέα πράγματα πράσσειν, THC. former des
Intrigues avec le roi
5 l'affaire désagréable, le désagrément :
δῆλον
ἦν ὅτι πρᾶγμά τι εἴη. XEN. il était évident
qu'il y aurait qqe désagrément ;
p. suite, en gén. la
difficulté, l'embarras :
πρήγματα
(ion.)
ἔχειν,
HDT. avoir du tracas;
ὅσα πράγματα
ἔχεις, XEN. que de tracas tu as !
πρᾶγμα
ou
πράγματα
παρέχειν τινί, causer à qqn du désagrément, de
l'ennui ;
au plur. les affaires publiques, le gouvernement,
le pouvoir :
καταλαμβάνεσθαι τὰ πράγματα, s'emparer du
gouvernement, ou arriver au pouvoir, acquérir (par la lutte)
la suprématie, la puissance, l'hégémonie;
τα πράγματα
καράσχειν, THC. obtenir le pouvoir;
οἱ ἔχοντες τὰ
πράγματα, THC. les gouvernants, les détenteurs
du pouvoir;
οἱ ἐν
τοῖς πράγμασι, THC.
οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων, DEM.
οἱ ἐπὶ τοῖς
πράγμασιν, DEM. ceux qui sont aux affaires, à
la tête des affaires
6 en mauv. part :
νεώτερα πράγματα, HDT. nouveauté dans la
direction des affaires, c. à d. trouble, révolution (cf.
lat. res novae)
III
1 ce qui est fait, ce qui existe,
d'où
en gén. l'événement, la chose, l'affaire; particul.
les choses de la nature
2 en part. de pers.
ἦν δὲ
μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέι, HDT.
Démokedés était une grande affaire, c. à d. une personne de
grand crédit auprès du roi;
γυναῖκα,
ἄμαχον πρᾶγμα, XEN. une femme, être impropre
aux combats
3 pour résumer ce gui précède par un terme général
:
ὁρᾶτε τὸ πρᾶγμα, οἱ προελήλυθεν ἀσελγείας ἄνθρωπος,
DEM. vous voyez la chose et jusqu'où est allée l'impudence de
l'homme
4 la chose de l'Etat, c. à d. la puissance de
l'Etat, l'Etat :
τὰ Περσικὰ
πράγματα, HDT.
τὰ Περσῶν
πράγματα, ESCHL. la puissance des Perses ;
ἐν
ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο,
THC. la puissance des Grecs reposa sur leur flotte
5 l'affaire
qui est en question, la chose qui importe :
πρᾶγμά ἐστι,
avec au sans dat. de pers. et suivi ou non de l'inf. cela
importe, est nécessaire, convenable, sage;
Κῦρος εὕρισκε
πρῆγμα οἱ εἶναι ἐλαύνειν ἐπὶ τὰς Σάρδις, HDT.
Cyrus trouvait que c'était pour lui chose impertante de pousser
jusqu'à Sardes;
πρῆγμα
ποιεῖσθαί τι, HDT. faire de qqe ch. une chose
d'importance, considérer une chose comme importante
6 abs.
la chose de prix; au plur. les biens, les richesses
7
en gén. les circonstances, les affaires :
κύκλος τῶν
ἄνθρωπηίων πρηγμάτων περιφερόμενος, HDT. le
cours des choses humaines.
πραγματεία,
ας (ἡ)
I le soin
qu'on met à faire qqe ch., d'où la poursuite d'une affaire,
l'occupation, l'application, l'étude
II la peine, le labeur, le
travail, l'affaire, en gén.
III en parl. des travaux de
l'esprit :
1 la manière de traiter un sujet
2 l'ouvrage
d'histoire, parlicul. l'histoire politique, diplomatique ou
philosophique.
πραγματεύομαι
(f.
πραγματεύσομαι, ao.
ἐπραγματευσάμην et
ἐπραγματεύθην,
pf.
πεπραγμάτευμαι)
1 se donner de la peine, du
tracas; avec un inf. chercher à, s'efforcer de ;
avec
ὅπως
et l'ind. fut. faire effort pour;
en parl. du travail de
l'intelligence, se livrer à
l'étude, s'occuper de ;
p. suite, traiter de, composer,
écrire, acc.
2 s'occuper d'affaires, de négoce, de
commerce.
πραγματευτεής,
οῦ (ὁ) le
négociant, le commerçant.
πραγματικός,
ή, όν
:
1 propre au maniement des affaires, prudent. avisé;
particul.
habile politique
2 qui concerne les affaires politiques.
πραγματικῶς,
adv.
1 en homme qui sait les affaires, habilement
2 en
fait, actuellement.
πραγματώδης,
ης, ες,
laborieux, pénible, fatigant.
πρᾶγος,
εος-ους
(τὸ)
1 c.
πρᾶγμα
2 les affaires de l'Etat.
πραέα,
pl. neutre de
πραύς.
πραεῖα,
sg. f. de
πραύς.
πραέσι,
dat. pl. de
πραύς.
πραθέειν,
inf. ao. 2 poét. de
πέρθω.
πραθείς,
είσα, έν,
part. ao. 2 pass. de
πιπράσκω.
πρακτέος,
η, ον,
adj. verb. de
πράσσω.
πρακτήρ,
ῆρος (ὁ)
1 celui
qui agit, qui exécute, l'auteur de qqe ch.
2 celui qui traite
d'affaires, qui trafique, le marchand.
πρακτήριος,
α, ον,
qui accomplit.
πρακτικός,
ή, όν
:
1 agissant, actif
2 p. suite, efficace :
παρά τινος,
puissant auprès de qqn (propr. qui agit de manière à obtenir
de qqn).
πρακτικῶς,
adv. :
1 avec activité
2 avec énergie.
πράκτωρ,
ορος (ὁ,
ἡ)
1 celui ou
celle qui fait, qui accomplit, l'auteur d'une action
2 p. ext.
poét. le vengeur de, gén.
Πράμνειος
οἶνος (ὁ)
le vin de Pramnos, en Carie.
Πράμνιος,
οῦ (ὁ)
s. e.
οἶνος,
c. le préc.
πρανής,
dor. c. πρηνής.
ποικιλῳδός
à
πολυπραγμονέω
πρᾶξαι
à
1 πρόειμι
|