retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  PI

3301 - 3600

πολυπραγμοσύνη à πρανής

ποικιλῳδός à πολυπραγμονέω        πρᾶξαι à 1 πρόειμι

 

πολυπραγμοσύνη
πολυπράγμων
πολυπρηγμονέω
πολυπρόβατος
πολυπρόσωπος
πολυπτόητος
πολύπτυχος
πολύπυρος
πολύρραφος
πολύρρην
πολύρρηνος
πολύρροθος
πολύρρυτος
πολύς
πολύσαθρος
πολυσαρκία
πολύσαρκος
πολυσθενής
πολυσινής
πολυσιτία
πολύσκαρθμος
πολυσκεπής
πολύσπαστον
πολυσπερής
πολυστάφυλος
πολυστένακτος
πολυστεφής
πολύστονος
πολύστυλος
πολυσύλλαβος
πολυσφόνδυλος
πολυσχιδής
πολύσχιστος
πολυσώματος
πολυτάλαντος
πολυτεκνέω
πολυτεκνία

πολύτεκνος
πολυτέλεια
πολυτελής
πολυτελῶς
πολύτεχνος
πολυτίμητος
πολύτιμος
πολύτιτος
πολύτλας
πολυτλήμων
πολύτλητο
πολύτολμος
πολύτρεπτος
 
πολυτρήρων
πολύτρητος
πολυτροπία
πολύτροπος
πολύτροφος
πολυύμνητος
πολύυμνος
πολυφαγία
πολυφάνταστος
πολυφάρμακος
πολύφημος
Πολύφημος
πολύφθογγος
πολύφθοος
πολυφθόρος
πολύφθορος
πολυφιλία
πολύφιλος
πολύφλοισβος
πολύφορβος
πολυφορία
πολυφόρος
πολυφροσύνη
πολύφρων
πολυφωνία
πολύφωνος
πολύχαλκος
πολύχειρ
πολυχειρία
πολύχοος
πολύχορδος
πολύχους
πολυχρόνιος
πολύχρυσος
πολύχυτος
πολύχωρος
πολύχωστος
πολύψαμμος
πολυψηφία
πολυψήφις
πολύψηφος
πολυώνυμος
πολυωπός
πολυωρέω
πολυωρητικός
πολύωτος
πολυωφελής
πόμα
πομπά
πομπαῖος
 
πομπεία
πομπεύς
πομπευτής
πομπεύω
πομπή
πομπικός
πόμπινος
πομπός
πονέεσθαι
πονέσομαι
πονεύμενος
πονέω
πόνημα
πονηρεύομαι
πονηρία
πονηρόπολις
πονηρός
πονηρῶς
πονήσομαι
πονητέον
πόνος
ποντιάς
ποντίζω
Ποντικός
πόντιος
ποντόθεν
ποντομέδων
πόντονδε
ποντοπορεύω
ποντοπορέω
ποντοπόρος
Ποντοποσειδῶν
πόντος
Πόντος
ποντόφιν
πόπανον
πόπαξ
1 πόποι
2 πόποι
ποππύζω
ποππυσμός
πορδαλέος
πόρδαλις
πορδή
πόρε
πορεία
πορεῖν
πορεῖον
πόρευμα
πορεύσιμος
 
πορευτέος
πορευτός
πορεύω
πορθέω
πόρθημα
πόρθησις
πορθήτωρ
πορθμεῖον
πόρθμευμα
πορθμεύς
πορθμεύω
πορθμήιον
πορθμός
πορίζω
πόριμος
πόρις
πορισμός
ποριστής
ποριστικός
πόρκης
πόρκος
πορνεία
πορνεῖον
πορνεύω
πόρνη
πόρνος
πόρος
πόρπαξ
πορπάω
πόρπη
πόρρω
πόρρωθεν
πορρατάτω
πορρώτερον
πορρωτέρω
πορρωτέρωθεν
πορσαίνω
πορσύνω
πόρσω
πόρταξ
πόρτις
πορφύρα
πορφυράνθεμος
πορφύρεος
πορφυρεύς
πορφυρευτικός
πορφυρίς
πορφυροειδής
πορφυρόστρωτος
πορφυροῦς
 
πορφύρω
*πόρω
*πός
πόσ'
ποσαχῶς
πόσε
Ποσείδαν
Ποσειδᾶν
Ποσειδαόνιος
Ποσειδάων
Ποσειδέων
Ποσειδεών
Ποσειδήιον
Ποσειδῶν
Ποσειδωνίατης
Ποσειδώνιος
ποσί
Ποσιδήιος
1 πόσις
2 πόσις
πόσος
πόσος
ποσσῆμαρ
ποσσί
ποσσίκροτος
ποσταῖος
πόστος
πότ'
πότ'
ποτ'
ποταίνιος
ποταμηδόν
ποπάμιος
ποταμογείτων
Ποταμοῖ
ποταμόνδε
ποταμός
Ποταμός
ποτανός
ποτάομαι
πότε
ποτέ
Ποτείδαια
Ποτειδᾶν
Ποτειδεάτης
Ποτειδεατικός
ποτέομαι
ποτέος
πότερος
ποτέρωθι
 
ποτέρως
ποτέρωσε
ποτή
ποτηνός
ποτήρ
ποτήριον
ποτής
ποτητός
ποτί
Ποτίδαια
Ποτιδαίάτης
Ποτιδαιατικός
Ποτιδαιήτης
ποτίζω
ποτικός
ποτικῶς
πότιμος
πότμος
πότνα
πότνια
ποτνιάομαι
πότος
ποτός
ποῦ
πού
πουλυβότειρα
πουλύς
πούς
πρᾶγμα
πραγματεία
πραγματεύομαι
πραγματευτεής
πραγματικός
πραγματικῶς
πραγματώδης
πρᾶγος
πραέα
πραεῖα
πραέσι
πραθέειν
πραθείς
πρακτέος
πρακτήρ

πρακτήριος
πρακτικός
πρακτικῶς
πράκτωρ
Πράμνειος οἶνος
Πράμνιος
πρανής

 


 

πολυπραγμοσύνη, ης () l'ingérence indiscrète, l'esprit d'intrigue, le zèle excessif ou déplacé.

πολυπράγμων, ων, ον, gén. ονος :

1 remuant, brouillon
2 qui se mêle de ce qui ne le regarde pas, qui s'ingère en toutes choses, intrigant.

πολυπρηγμονέω, ion. c. πολυπραγμονέω.

πολυπρόβατος, ος, ον, sup. πολυπροβατώτατος, riche en moutons, en troupeaux.

πολυπρόσωπος, ος, ον :

1 qui offre divers aspects I
2 qui se compose de plusieurs personnages ou rôles (pièce de théâtre).

πολυπτόητος, ος, ον, plein d'effroi, très craintif.

πολύπτυχος, ος, ον, aux nombreux replis, enfoncements ou sinuosités.

πολύπυρος, ος, ον, fertile en blé.

πολύρραφος, ος, ον, cousu fortement ou en plusieurs endroits.

πολύρρην, ηνος (, ) celui ou celle qui est riche en agneaux, p. suite. en troupeaux.

πολύρρηνος, ος, ον c. πολύρρην.

πολύρροθος, ος, ον, retentissant, p. suite, que tout le monde répète.

πολύρρυτος, ος, ον, au cours abondant ou impétueux.

πολύς, πολλή, πολύ; gén, πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ; dat. πολλῷ, πολλῇ, πολλῷ; acc. πολύν, πολλήν, πολύ; plur. nom. πολλοί, πολλαί, πολλά, etc. :

I nombreux :

πολύς λαός, IL. peuple nombreux;
πολλοὶ ἑταῖροι
, IL. nombreux compagnons;
πολλοὶ Τρώων, IL. beaucoup de Troyens;

subst. au neutre :

πολλὸν σαρκός. OD. beaucoup de chair;
πολλὸν βίης
, OD. beaucoup de force; en prose

πολύς prend le genre du nom au gén. :

τῆς γῆς ou πολλὴ, THC. une petile partie de la terre;
πολλὴ τῆς χώρας
, XEN. une grande partie du pays;

en ce sens πολύς s'ajoute souv. à un autre adj. marquant une qualité (cf. franç. beaucoup de belles choses, lat. tot et tanta)

πολέες (ion.) τε καὶ ἐσθλοί, IL. beaucoup de vaillants guerriers;
πολλὰ καὶ ἀγαθά
,
ou sans
καί : πόλλ' ἀγαθά, XEN. beaucoup de bonnes choses;

précédé de l'article πολύς a la valeur d'un superl. :

οἱ πολλοί, la plupart des hommes, et, p. suite, la foule, le commun du peuple, le peuple en gén. ATT.;

avec un gén. partitif :

οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων, XEN. la masse des Grecs;

de même au sg.:

ὁ πολὺς ἄνθρωπος, LUC. la plupart des hommes;
τὸ πολύ, THC. ou τὸ πολλόν (ion.) HDT. ou au plur. τὰ πολλά, OD. la foule, la multitude;
τὸ πολλὸν τοῦ χρόνου
, HDT. la plus grande partie du temps ;
τὸ πολὺ τοῦ Ἑλληνικοῦ
, XEN. la plus grande partie de l'armée grecque;

p. suite, fréquent

πολλὸς ὑπὸ παντὸς ἀνδρὸς αἰνεόμενος, HDT. souvent loué par tout homme;
πολλὸς λέγων, IL. qui parle souvent;
πολλὸν ἦν τοῦτο τὸ ἔπος
, HDT, c'était là une parole souvent répétée

Il p. ext. grand, c. à d.

1 haut, élevé

πολὺς ὀστεόφιν, OD. un grand amoncellement clos

2 vaste, spacieux :

πολὺ πεδίον, IL. vaste plaine ;
πολὺ πέλαγος
, vaste mer

3 long :

πολλὴ ὁδός, HDT. longue route;
πολὺς χρόνος,
IL. longtemps;
οὐ πολὺν χρόνον
, SOPH. non pendant longtemps;  
πολλοῦ χρόνου
, AR. depuis longtemps

4 de grande valeur :

πολέος (ion.) ἄξιος, IL. OD. 
πολλοῦ ἄξιος,
ATT. digne d'un rand prix;

p. suite, grand et fort :

μέγας καὶ πολλός, HDT. grand et fort;
πολὺς κέλαδος
, IL. bruit fort;
πολλὴ βοή
, SOPH. grand cri;
πολὺς ὕπνος
, OD. profond sommeil;

au sens mor.  

πολὺς ὁ Φίλιππος, ESCH. Philippe sera puissant;
πολλὴ ἀνάγκη
, SOPH, nécessité irrésistible.

Adv. au neutre :

I πολύ, beaucoup, HOM. etc., surtout devant un compar. :

πολὺ μᾶλλον, HOM. beaucoup plus;
πολὺ μείζων
, ESCHL. beaucoup plus grand;

en ce cas, il est qqf. séparé du comparatif par un ou plusieurs mots :

πολὺ σὺν φρονήματι μείζονι, XEN. avec beaucoup plus de réflexion;

devant un superl. :

πολὺ φίλτατος, IL. de beaucoup le plus cher;

devant un adv. ou un verbe d'antériorité, de supériorité, de préférence :

πολὺ πρίν, OD. bien avant;
πολὺ πρό
, IL beaucoup en avant;
ἡμῖν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσιν νίκην, IL.. c'est nous bien plutôt que les Grecs qu'il veut voir vainqueurs

II πολλόν (poét. et ion.) beaucoup :

πολλὸν ἀμείνων, IL. bien meilleur;
πολλὸν ἄριστος, IL. de. beaucoup le plus brave

III πολλῷ devant un compar. :

πολλῷ μᾶλλον, SOPH. beaucoup plus;
πολλῷ μεῖζον
, XEN. bien plus grand

IV πολλά :

1 beaucoup, HOM.  etc.;

μάλα πολλά, HOM. tout à fait, extrêmement;

dev. un adj. 

πολλὰ τάλαινα, ESCH. tout à fait malheureuse

2 souvent :

ὅς τοι πόλλ' ὄφελος γένοτο, IL. qui certes vint souvent en aide

V Locutions diverses avec des particules (conj., prép.) :

1 ὡς τὸ πολύ, ATT. le plus souvent, d'ordinaire;  
 
 ὡς τὰ πολλά, ATT.
   ou simpl
.
τὰ πολλά, ATT. m. sign.
2
διὰ πολλοῦ, à une grande distance;
   ἐκ πολλοῦ, à une grande distance, ou longtemps d'avance
3
ἐπὶ πολύ, au loin, très avant :

ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάσσης, THC. très avant sur mer;

ou à un très haut degré :

ἐπὶ πολὺ τῆς δόξης, THC. à un très haut degré de gloire;

ou pendant longtemps :

ἐπὶ  πολὺ τῆς ἡμέρας, THC. pendant une grande partie du jour;
ὡς ἐπὶ πολύ
, THC.
ou
ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, THC. la plupart du temps, le plus souvent, presque toujours

4 μετὰ πολύ, après un long temps

5 παρὰ πολύ, en grande partie

6 περὶ πολλοῦ, ATT. à un haut prix

Cp. πλείων; sup. πλεῖστος (v. ces mots).

πολύσαθρος, ος, ον, tout pourri, tout usé.

πολυσαρκία, ας (ἡ) l'extrême embonpoint, la corpulence.

πολύσαρκος, ος, ον, très charnu, corpulent, chargé d'embonpoint.

πολυσθενής, ής, ές, très fort.

πολυσινής, ής, ές, très malfaisant, très nuisible.

πολυσιτία, ας (ἡ)

1 l'abondance de blé ou de vivres
2 la voracité, la gloutonnerie.

πολύσκαρθμος, ος, ον, qui fait d'énormes bonds ou qui ne cesse de bondir.

πολυσκεπής, ής, ές, aux nombreux abris ou aux abris profonds.

πολύσπαστον, ου (τὸ) la machine formée de poulies avec des cordes pour soulever les fardeaux.

πολυσπερής, ής, ές, dispersé en plusieurs peuplades ou tribus.

πολυστάφυλος, ος, ον, abondant en raisins, d'où en vignes.

πολυστένακτος, ος, ον, qui se répand en gémissements, en lamentations.

πολυστεφής, ής, ές, orné de nombreuses couronnes ; p. ext. couronné de. gén.

πολύστονος, ος, ον :

1. intr. qui se répand en gémissements, infortuné
2 tr. qui cause beaucoup de lamentations, de grandes douleurs.

πολύστυλος, ος, ον, aux nombreuses colonnes.

πολυσύλλαβος, ος, ον, formé de plusieurs syllabes, polysyllabique.

πολυσφόνδυλος, ος, ον, aux nombreuses vertèbres.

πολυσχιδής, ς, ές, fendu ou divisé en plusieurs parties.

πολύσχιστος, ος, ος, c. πολυσχιδής.

πολυσώματος, ος, ον, à plusieurs corps.

πολυτάλαντος, ος, ον :

1 qui pèse ou vaut beaucoup de talents
2 qui possède beaucoup de talents, opulent.

πολυτεκνέω-ῶ, avoir un grand nombre d'enfants.

πολυτεκνία, ας () le grand nombre d'enfants.

πολύτεκνος, ος, ος :

1 qui a un grand nombre d'enfants;

ἅμιλλα πολύτεκνος, EUR. le désir d'avoir beaucoup d'enfants

2 fig. très fécondant, fertilisant.

πολυτέλεια, ας ()

1 la grande dépense, d'où la magnificence
2. en mauv. part, les dépenses insensées.

πολυτελής, ής, ές, qui exige de grandes dépenses, coûteux, d'où magnifique.

πολυτελῶς, adv. somptueusement
Cp.
πολυτελέστερον, sup. πολυτελέστατα.

πολύτεχνος, ος, ον, travaillé avec beaucoup d'art.

πολυτίμητος, ος ou η, ον :

1 très honoré
2 très estimé, précieux.

πολύτιμος, ος, ον, très estimé, précieux.

πολύτιτος, ος, ον, très honoré.

πολύτλας, adj. m. :

1 qui a beaucoup souffert, ou qui souffre beaucoup
2 très patient.

πολυτλήμων, ονος (, ) c. le préc.

πολύτλητος, ος, ον, qui a beaucoup souffert.

πολύτολμος, ος, ον, rempli d'audace.

πολύτρεπτος, ος, ον, qu'on tourne aisément, très mobile.

πολυτρήρων, ωνος (, ) abondant en pigeons.

πολύτρητος, ος, ον, aux nombreux trous.

πολυτροπία, ας (la souplesse, l'habileté.

πολύτροπος, ος, ον

1 qui se tourne en beaucoup de sens; p. suite, qui erre çà et là, qui parcourt mille lieux divers
2 fig. souple, habile, industrieux; en mauv. part, fourbe, rusé;
τὸ πολύτροπον, l'esprit de ruse, ou la mobilité d'humeur, la versatilité
3 très divers, très varié
Sup.
πολυτροπώτατος.

πολύτροφος, ος, ον, bien nourri, gras.

πολυύμνητος, ος, ον, célébré par beaucoup d'hymnes, très renommé.

πολύυμνος, ος, ον, c. le préc.

πολυφαγία, ας () la gourmandise, la voracité.

πολυφάνταστος, ος, ον, peuplé de visions, de fantômes.

πολυφάρμακος, ος, ον :

1 abondant en remèdes ou en poisons
2 habile à connaître ou à employer les remèdes ou les poisons.

πολύφημος, ος, ον  :

1 où l'on échange beaucoup de discours
2 act. qui parle beaucoup, abondant en récits.

Πολύφημος, ου ()  Polyphème :

1 Cyclope
2 Lapithe.

πολύφθογγος, ος, ον, au son vibrant ou qui rend beaucoup de son.

πολύφθοος, ος, ον, où l'on offre un grand nombre de gateaux sacrés.

πολυφθόρος, ος, ον, qui détruit beaucoup d'êtres ou de choses, très funeste, pernicieux.

πολύφθορος, ος, ον, entièrement dévasté, ruiné.

πολυφιλία, ας () le grand nombre d'amis.

πολύφιλος, ος, ον, qui a beaucoup d'amis
Cp.
πολυφιλώτερος.

πολύφλοισβος, ος, ον, au bruit retentissant.

πολύφορβος, ος ou poét. η, ον, très nourrissant ou qui nourrit beaucoup d'êtres.

πολυφορία, ας () la grande fertilité.

πολυφόρος, ος, ον :

1 qui produit beaucoup, très fertile
2 qui amène des retours de fortune, des vicissitudes.

πολυφροσύνη, ης () la prudence, l'habileté.

πολύφρων, ων, ον, génονος :

1 très prudent
2 très ingénieux, industrieux, inventif.

πολυφωνία, ας () :

1 le grand nombre de voix ou de sons
2 la parole abondante, la loquacité.

πολύφωνος, ος, ον :

1 qui a beaucoup de sons
2 qui parle beaucoup, bavard.

πολύχαλκος, ος, ον :

1 fait ou recouvert de beaucoup de cuivre
2 abondant en airain ou en cuivre.

πολύχειρ, χειρος (, ) :

1 aux nombreuses mains
2 pourvu d'une armée nombreuse.

πολυχειρία, ας () la multitude de bras, c. à d. d'ouvriers ou de personnes.

πολύχοος-ους, οος-ους, οον-ουν, très multiple, très varié.

πολύχορδος, ος, ον, qui a beaucoup de cordes; p. suite, qui a un grand nombre de sons (flûte, etc.)
Cp.
πολυχορδότερος, sup. πολυχορδότατος.

πολύχους, ους, ουν, v. πολύχοος.

πολυχρόνιος, ος, ον, qui dure depuis longtemps.

πολύχρυσος, ος, ον, abondant en or.

πολύχυτος, ος, ον, qui se répand en abondance.

πολύχωρος ος, ος, très vaste.

πολύχωστος, ος, ον, formé d'un grand amas de terre.

πολύψαμμος, ος, ον, plein de sable.

πολυψηφία, ας ()  le grand nombre de votants ou de suffrages.

πολυψήφις, ιδος (, ) couvert de petits cailloux.

πολύψηφος, ος, ον, qui réunit beaucoup de suffrages.

πολυώνυμος, ος, ον, qui a plusieurs noms, honoré sous plusieurs noms.

πολυωπός, ός, όν, qui a beaucoup d'yeux ou d'ouvertures.

πολυωρέω-ῶ, prendre grand soin de, d'où respecter, vénérer, acc.

πολυωρητικός, , όν, plein d'égards, d'attentions.

πολύωτος, ος, ον, pourvu de nombreuses oreilles.

πολυωφελής, ής, ές, fort utile.

πόμα, v. πῶμα.

πομπά, dor. cπομπή.

πομπαῖος, α, ον, qui conduit, ép. d'Hermès, conducteur des âmes aux enfers.

πομπεία, ας () la raillerie ou les invectives que les hommes se lançaient aux pieds de Dionysos, les femmes à celles de Déméter, les soldats romains aux cérémonies du triomphe; p. ext. l'injure, l'invective, l'outrage.

πομπεύς, έως ()

1 le conducteur, le guide
2 celui qui fait partie d'une procession.

πομπευτής, οῦ () celui qui figure dans une procession.

πομπεύω

I tr.

1 escorter, conduire, guider
2 pratiquer en qualité de conducteur, de guide
3 mener en procession;
au pass
. être conduit en procession ou en triomphe

II intr.

1 marcher en procession, en pompe
2 marcher librement, prendre de grands airs
3 se répandre en invectives, en injures. (v.
πομπεία)

πομπή, ῆς ()

I l'action (l'envoyer, d'où :

1 l'envoi :

πομπὴ ξύλων, THC. livraison de bois

2 fig. l'impulsion, l'inspiration
3 le renvoi (dans les foyers), d'où le retour dans la patrie :

δόμεναι πομπήν, OD. donner un heureux retour;

en gén. le trajet, le voyage

II l'action de reconduire ou d'escorter, d'où :

1 l'escorte, la conduite; avec idée de protection :  

θεῶν ὑπὸ πομπῇ, IL. sous la conduite ou sous la protection des dieux;

en parl. du vent pour la navigation :

οὐρία πομπή, EUR. vent favorable;
invers
. ἀνταία πομπή, EUR. vent contraire;

au pl. les gens qui accompagnent, l'escorte :

πομπὴν μετ' ἀσφαλείας παρασχεῖν, PLUT. fournir une escorte avec un sauf-conduit

2 la procession religieuse, la pompe solennelle :

πομπὴν πέμπειν, THC. mener une procession, etc.

πομπικός, , όν : 1 qui concerne les processions, pompes ou cérémonies publiques Il 2 pompeux, de montre, d'apparat.

πόμπινος, ος ou η, ον :

1 qui envoie, qui transporte, qui conduit, qui escorte; p. suite, qui accueille, hospitalier pour, gén.
2 envoyé, transmis.

πομπός, ου (, ) celui ou celle  qui conduit, qui transporte, gén. ; d'où abs. :

1 le conducteur, le guide, le compagnon;  adj.

ποπμπὸς ἄνεμος, EL. vent bon conducteur, c. a d. favorable

2 le garde
3 le messager;
adj
.

πῦρ πομπόν, ESCH. le feu qui transmet des signaux.

πονέεσθαι, inf. pré. moy. de πονέω.

πονέσομαι, fut. moy. ion. de πονέω.

πονεύμενος, part. prés. moy. ion. de πονέω.

πονέω-ῶ (f. πονήσω, ao. ἐπόνησα, pf. πεπόνηκα)

I intr. avoir du mal, de la peine, d'où :

1 se fatiguer, supporter des fatigues :

περί τι, τι, se donner de la peine pour qqe ch.;
μάτην πονεῖν
, ESC. 
ἄλλως πονεῖν,  SOPH. se donner une peine inutile

2 souffrir, au propre :

πονεῖν πόνους, ESCH.
μόχθους
, EUR. éprouver des maux, des peines;
πονεῖν τινι
, souffrir de qqe ch. (de la faim, du froid, etc.)

3 être fatigué, usé, avarié, délabré
4 être en détresse, en péril, dans une situation désespérée

II tr.

1 avec un rég. de chose, accomplir avec effort, venir à bout à force de travail :

χρήματα πονεῖν, XEN. amasser péniblement de la fortune, des ressources

2 avec un rég. de pers. causer de la peine à, affliger ;
d'où au pass
. être affligé, souffrir

 Moy.

I intr. :

1 se donner de la peine, faire effort :

πονεῖν τινι, περί τι, se donner de la peine pour qqe ch.;

avec un part. se donner du mal pour, prendre de la peine à

2 se débattre, se démener :

κατὰ ὑσμίνην. IL. dans un combat, lutter péniblement;

d'où abs. lutter avec effort

Il tr. avec un rég. de chose, venir à bout à force de travail :

τι, de qqe ch.

πόνημα, ατος (τὸ) le travail pénible, l'oeuvre difficile.

πονηρεύομαι, se conduire mal, agir méchamment.

πονηρία, ας () la méchanceté, la perversité; au pl. les méchancetés.

πονηρόπολις, εως () la ville des méchants.

πονηρός, , όν :

I intr. qui est en mauvais état, d'où :

1 de mauvaise qualité, mauvais, défectueux,
en parl. de choses
:

πονηρὰ δίαιτα, PLAT. mauvais régime;
πονηρὰ πτάγματα
, EUR. affaires en mauvais état;
πονηρὸν ἱππαριον
, XEN. mauvaise rosse

2 mauvais, méchant, pervers;

πονηρός τινι, ou πρός τινα, méchant à l'égard de qqn;

en parl. de choses (vie, action, bruit, etc.);

τα πονηρά, XEN. les vices, le mal ou la méchanceté;
πονηρὰ δρᾶν, EUR. faire le mal ou faire du mal

3 lâche, bas, vil

II tr. qui cause de la peine, de la fatigue, fatigant, pénible

Cp. πονηρότερος, sup. πονηρότατος.

πονηρῶς, adv. en mauvais état :

πονερῶς ἔχειν, ou διακεῖσθαι, être en mauvais état.

πονήσομαι, fut. moy. ou (poét.) sbj. ao de πονέω.

πονητέον, adj. verb. de πονέω.

πόνος, ου ()

I

1 la peine, la fatigue, le travail fatigant :

πόνον τιθέναι τινί ou πόνον τίθεσθαι, IL. occasionner du travail à qqn, lui donner de la peine;

poét. l'effort ou la fatigue du combat, d'où le combat :

πόνον ἔχειν, IL. c. μάχεσθαι, combattre;

p. ext. toute oeuvre difficile

2 ce qui est produit par le travail;
au pl.
les fruits des travaux

II la peine, la souffrance :

1 la souffrance physique
2 la souffrance morale.

ποντιάς, άδος, adj. f. de la mer, maritime.

ποντίζω, plonger dans la mer.

Ποντικός, , όν, du Pont, en Asie Mineure;

ποντικὴ θάλασσα, le Pont-Euxin;
δένδρεον Ποντικόν
, le noisetier;
ἡ Ποντική, (s. e. χώρα) la contrée du Pont;
οἱ Ποντικοί
, τὰ Ποντικά, le royaume du Pont.

πόντιος, α ou ος, ον,

1 de la mer, maritime
2 qui va ou vit sur mer
3 apporté par la mer.

ποντόθεν, adv. du sein de la mer.

ποντομέδων, οντος () le roi de la mer.

πόντονδε, adv. dans la mer, avec mouv.

ποντοπορεύω, parcourir ou traverser la mer.

ποντοπορέω-ῶ, parcourir ou traverser la mer.

ποντοπόρος, ος, ον, qui parcourt la mer.

Ποντοποσειδῶν, ῶνος () Poseidôn, roi de la mer.

πόντος, ου (ὁ) la mer, particul. la haute mer, la pleine mer;

θάλασσα πόντου, IL. les flots de la mer;
πόντος ἁλός
, IL. la surface de l'onde salée;
p. ext
. la mer, en gén.

Πόντος, ου, ()

1 le Pont ou mer Noire ; d'ord.

πόντος Εὔξεινος, Pont-Euxin, c. à d. p. antiphrase, mer hospitalière, ou πόντος ἄξεινος, EUR. mer inhospitalière

2 Pont, contrée d'Asie Mineure.

ποντόφιν, gén. épq. de πόντος.

πόπανον, ου (τὸ) la galette pour les sacrifices.

πόπαξ, interj. ah! cri de douleur.

1 πόποι, interj. cri d'étonnement, de colère ou de douleur, oh I ah ! grands dieux !

2 πόποι (οἱ) les dieux, chez les Dryopes.

ποππύζω (ao. ἐπόππυσα) siffler avec les lèvres, ou faire claquer la langue.

ποππυσμός, οῦ (ὁ)

1 l'appel de la langue pour flatter un cheval
2 une sorte de sifflement.

πορδαλέος, α, ον, puant.

πόρδαλις , εως () c. πάρδαλις.

πορδή, ῆς () le pet.

πόρε, impér. de πορεῖν ou poét. c. ἔπορε, v. *πόρω.

πορεία, ας ()

1 l'action de marcher, d'où la marche, le trajet, le voyage; particul. la marche d'une armée, l'expédition
2 le passage, particul. le détroit.

πορεῖν, v. *πόρω.

πορεῖον, ου (τὸ) les ressources pour un voyage ou moyen de transport (char, vaisseau, etc.)

πόρευμα, ατος (τὸ)

1 le chemin, la route
2 le voyage, la marche, l'expédition.

πορεύσιμος, ος ou η, ον :

1 pass. ou  intr. où l'on peut passer, praticable, accessible
2 act. qui peut transporter.

πορευτέος, α, ον, adj. verb. de πορεύω.

πορευτός, ou ός, όν, qui s'avance.

πορεύω (f. πορεύσω, ao. ἐπόρευσα, pf. inus.)

1 faire passer, transporter :

ἐπιστολάς τινι, SOPH. apporter les choses demandées par qnn;
ποταμόν τινα πορεύειν
, SOPH. transporter qqn au delà d'un fleuve;
πορεύειν στρατιὰν πεζῇ ὡς Βρασίδαν, THC. amener par terre une armée à Brasidas;
πορεύειν τινὰ ὡς ἑαυτόν, EL. faire venir qqn vers soi

2 envoyer, députer, acc.

Moy. πορεύομαι (f. πορεύσομαι, ao. ἐπορεύθην, pf. πεπόρευμαι) aller, marcher :

ταχὺ πορεύεσθαι, XEN. marcher vite;
πορεύεσθαι τοῖν ποδοῖν, XEN. voyager ou marcher à pied; abs. voyager par terre;

en parl de navigation :

πορεύεσθαι δι' Εὐρίπου, THC. naviguer à travers l'Euripe;  
πορεύρσθαι πρός τινα
, aller vers qqn;
μακρὰν ὁδὸν πορεύεσθαι
, ISOCR. faire une longue marche;
πορεύεσθαι τὰ δύσβατα
, XEN. τὰ ὄρη πορεύεσθαι, XEN. traverser les régions d'un accès difficile, les montagnes;

abs.  

παρ' ἄνδρα, παρὰ γυναῖκα, HDT. monter dans le lit de l'homme, de la femme.

πορθέω-ῶ

1 saccager, piller, dévaster;
en parl. de pers
. outrager, maltraiter, ruiner
2 assiéger.

πόρθημα, ατος (τὸ) la dévastation, le ruine, le pillage.

πόρθησις, εως () l'action de dévaster, la dévastation, la ruine.

πορθήτωρ, ορος () le dévastateur.

πορθμεῖον, ου (τὸ)

1 le détroit
2 l'instrument de transport par eau, le navire, la barque
3 le prix du passage.

πόρθμευμα, ατος (τὸ) le trajet, la traversée.

πορθμεύς, έως () le nocher qui fait passer l'eau.

πορθμεύω :

I tr.

1 passer qqn d'un bord à un autre, transporter sur l'autre rive
2 p. ext. faire passer, transporter, en gén. :

γραφὰς πρὸς Ἄργος, EUR. un message à Argos;
fig
. τινὰ εἰς αἱματηρὸν γάμον, EUR. amener qqn à un hymen sanglant;

au pass. être transporté, se faire transporter, passer

II intr. passer, traverser, en gén.

πορθμήιον, ion. c. πορθμεῖον.

πορθμός, οῦ ()

1 le trajet par eau
2 le détroit bras de mer.

πορίζω (imp. ἐπόριζον, f. πορίσω, ao. ἐπόρισα, pf. πεπόρικα; pass. f. πορισθήσομαι, ao. ἐπορίσθην, pf. πέπορισμαι, pl. q. pf. ἐπεπορίσμην)

1 ouvrir le chemin, donner passage à :

τινὰ πρός τι, ouvrir le chemin à qqn vers qqe ch.

2 p. suite, transmettre, d'où procurer, fournir :

τι, qqe ch. ;
τινί τι, qqe ch. à qqn ;

au pass. :

ἤδη τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο, THC. les apprêts étaient déjà terminés

Moy. (f. πορίσομαι, att.

       ποριοῦμαι, ao. ἐπορισάμην, pf. πεπόρισμαι)

1 se procurer, se ménager, acc.
2 p. suite, imaginer ou inventer pour soi, acc.

πόριμος, ος, ον :

I pass. pénétrable, accessible. fig. possible :

τινι, à qqn

II act.

1. qui ouvre un passage; fig. qui aboutit :

ἄπορα πόριμος, ESCH. qui ne peut aboutir, dont les efforts sont inutiles

 2 pourvu de ressources

Cp. ποριμώτερος, sup. ποριμώτατος.

πόρις, ιος () c. πόρτις.

πορισμός, οῦ ()  

1. l'action de se procurer de l'argent
2 le moyen pour se procurer, l'expédient.

ποριστής, οῦ ()

1 celui qui procure, qui fournit, qui est l'auteur de ;

οἱ πορισταί, les administrateurs des fonds publics, à Athènes, propr. « fournisseurs ou pourvoyeurs du trésor »

2 en mauv. part, celui qui cherche à se procurer des trésors, le chevalier d'industrie.

ποριστικός, , όν, qui a le talent de procurer, qui procure ou fournit, gén.

πόρκης, ου () l'anneau pour fixer le fer de la lance au bois.

πόρκος, ου ()

1 la nasse de pêcheur
2 = lat. porcus.

πορνεία, ας () la prostitution.

πορνεῖον, ου (τὸ) le lieu de prostitution.

πορνεύω, vivre dans la prostitution, faire métier de prostituée ou de prostitué.

πόρνη, ης () la femme de mauvaise vie.

πόρνος, ου () celui qui se prostitue, le débauché.

πόρος, ου ()

A intr.

I le passage, la voie de communication (par eau ou par terre)
Il particul:

1 le lit d'un fleuve, le cours d'eau;

ῥυτοὶ πόροι, ESCHL. eaux vives, eaux courantes

2 le lit de la mer, d'où la mer elle-même :

πόροι ἁλός, OD. ἐνάλιοι πόροι, ESCH. chemin de la mer, lit de la mer

3 le détroit :

Ἕλλης πόρος, ESCH. l'Hellespont (cf. Ἑλλήσποντος)

4 le pont

5 la voie, le chemin

6 le conduit ou le passage (pour les sécrétions, les humeurs, la respiration, etc.)

7 fig. la voie ou le moyen pour arriver à un but, l'expédient, la ressource :

πόρος κακῶν, EUR. remède contre le maheur;

avec une prép. :

πόρος αμφί τινος, ESCHL. περί τινος, πρός τι, moyen en vue de qqe ch.;

προσόδου πόρος, XEN. πόρος χρημάτων, XEN. πόροι χρημάτων, DEM. voies et moyens pour se procurer de l'argent;

abs. οἱ πόροι, XEN. les voies et moyens (pour faire face aux dépenses), les ressources de l'Etat ;
πόροι ἢ περὶ προσόδιον, les Ressources ou des Revenus, titre d'un ouvrage de Xénophon

 B tr. l'action de passer à travers, le trajet, le passage.

πόρπαξ, ακος () l'anneau ou la poignée de bouclier dans lesquels on passe le bras.

πορπάω-ῶ (seul. impér. ao. πόρπασον) agrafer.

πόρπη, ης () l'agrafe, particul.

1 l'agrafe pour attacher le vètement sur l'épaule
2 l'agrafe ou la boucle pour la chevelure.

πόρρω, adv.

I en avant :

1 (avec idée de lieu) :

τὸ πόρρω, ATT. en avant;

avec un gén.:

προβαίνειν πόρρω τῆς μοχθηρίας, XEN. aller bien avant ou s'enfoncer dans la voie du vice

2 (avec idée de temps) :

ἐκάθευδον μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας, XEN. ils dormirent jusqu'à une heure avancée du jour;
πόρρω τῆς ἡλικίας, PLUT. dans un âge avancé;
τὸ
ou τὰ πόρρω, ATT. ce qui est en avant, l'avenir

II p. suite, loin, très loin de, gén.;
avec une pré
p.:

πόρρω ἀπό et le gén. loin de, etc.

Cp. πορρωτέρω, sup. πορρωτάτω.

πόρρωθεν, adv.

1 de loin
2 depuis longtemps.

πορρατάτω, sup. de πόρρω.

πορρώτερον, cp. de πόρρω.

πορρωτέρω, cp. de πόρρω.

πορρωτέρωθεν, adv. de plus loin.

πορσαίνω, s'occuper de, prendre soin de, acc.

πορσύνω (f. πορσυνῶ, ao. pass. πορσύνθην)

1 préparer, disposer, arranger :

λέχος καὶ εὐνήν, OD. préparer le lit et la couche, en part. de la femme, par euphém. pour partager la couche de;

en gén. préparer (un repas, des vivres, etc.) acc. ;
au pass
. etre rendu praticable, en part. d'un fleuve

2 p. suite, exécuter, accomplir, acc. :

πόνον προκείμενον, EUR. accomplir une action dont on a été chargé, s'acquitter d'une tâche ;

en mauv. part :

τινὶ ἐχθρά, ESCH. ou κακά, XEN. causer des maux à qqn;

au pass. être accompli,
en parl. d'un forfait, de maux

Moy. préparer pour soi .

δεῖπνον, ESCHL. préparer son repas.

πόρσω, v. πόρρω.

πόρταξ, ακος () c. πόρτις.

πόρτις, ιος (, )

1 ἡ πόρτις, le jeune veau ; p. ext. la jeune génisse
2
ὁ πόρτις, le jeune taureau ; p. anal. le jeune garçon.

πορφύρα, ας ()

1 le pourpre, coquillage d'où l'on tire la pourpre
2 p. suite, la pourpre;
p. ext
. l'étoffe, le vêtement ou le tapis teints en pourpre;
abs
. le laticlave (latus clavus) ou la bande de pourpre sur la toge des sénateurs romains.

πορφυράνθεμος, ος, ον, aux fleurs de pourpre.

πορφύρεος-οῦς, έα-, εον-οῦν :

I dans Hom. qui se soulève en bouillonnant, p. suite, qui se colore d'une teinte sombre, en parl. des flots de la mer ou d'un fleuve :

π. ἅλς. la mer soulevée (par la tempête ou par les coups de rame) et qui se colore d'une teinte foncée;

p. ext. de couleur sombre, sombre

Il après Homère et par confusion du sens primit. avec celui de πορφύρα :

1 de couleur pourpre, d'un rouge fonce, d'où d'un rouge rosé;

τὰ πορφυρᾶ, EL. les étoffes de pourpre;

en parl. de pers. vêtu de pourpre

2 p. ext. éclatant, brillant.

πορφυρεύς, έως ()

1 le pêcheur de coquillages à pourpre
2 le teinturier en pourpre.

πορφυρευτικός, η, όν, qui concerne la pêche ou les pêcheurs de coquillages à pourpre.

πορφυρίς, ίδος () (s. e. σθής) le vêtement de pourpre.

πορφυροειδής, ής, ές, semblable à la pourpre.

πορφυρόστρωτος, ος, ον, couvert d'un tapis de pourpre.

πορφυροῦς, , οῦν, v. πορφύρεος.

πορφύρω (seul. prés. et impf.)

1. dans Hom. se soulever en bouillonnant, en parl. de la mer à l'approche d'une tempête;
fig. en partl de l'âme,
être agité, être inquiet
2 après Hom., et par confus. du sens primit. avec le sens de
πορφύρα, se teindre en pourpre, s'empourprer.

*πόρω. seul. aux temps suiv.:

1 act. (ao. 2 ἔπορον, d'où impér. πόρε, inf. πορεῖν, part. πορών) procurer, fournir (de la nourriture, des vêtements, des armes, etc.), acc.;

εὖχος πορεῖν, OD. accomplir un souhait;

avec une prop. inf. :

πόρε και συ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι τιμήν, IL. fais en sorte toi aussi que les filles de Zeus soient honorées;

avec idée de mouvement :

δεῦρο Θησέα πορεῖν, SOPHt. amener ici Thésée

2 pass. (pf. 3 sg. πέπρωται, pl. q. pf. 3 sg. πέπρωτο) il est donné (à qqn) par le sort :

ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι, lL. car c'est la volonté du destin que tous deux nous nourissions de notre sang la même terre;

part. πεπρωμένος, η, ον, marqué par le destin :

πεπρωμένος αἴσῃ, IL. destiné â la mort;
ἐκ θεῶν πεπρωμένον ἐστί
, avec une prop. inf. XEN. c'est la volonté des dieux que, etc. ;
τὸ πεπρωμένον, ESCH. ou ἡ πεπρωμένη avec ou sans μοῖρα, l'arrêt du destin).

*πός, th. -πο, thème du pron. relat. d'où procèdent les adj. ποῖος, πόσος, πότερος, πόστος, πηλίκος, etc. ; les adv. ποῦ, ποῖ, πῆ, πόθεν, πόσε, πότε, πως; d'où les composés ὁποῖος, ὁπόσος, ὁπότερος, etc. ; ὅπου, ὅποι, ὅπη, etc.; avec les formes ion. correspond. κοῖος, κόσος, κότερος, etc.; κοῦ, κοῖ, κῆ, etc.; ὁκοῖος, ὁκόσος, etc.; cf. lat. quis, quae, ubi (p. *cubi ), uter (p. *cuter), etc.

πόσ', élis. poét. p. πόσα, πόσε, ou πόσι.

ποσαχῶς, adv. interr. de combien de sortes?

πόσε, adv. interr. vers quel endroit? avec mouv.

Ποσείδαν, voc. dor. de Ποσειδῶν.

Ποσειδᾶν, nom. dor. de Ποσειδῶν.

Ποσειδαόνιος, α, ον, poét. c. Ποσειδώνιος.

Ποσειδάων, épq. c. Ποσειδῶν.

Ποσειδέων c. Ποσειδῶν.

Ποσειδεών, ῶνος ()  Poseidéon, sixième mois du calendrier attique.

Ποσειδήιον, ου (τὸ) Poseidêïon :

1 temple de Poseidôn, en Macédoine
2 promont. et ville de Cilicie.

Ποσειδῶν, ῶνος () Poseidôn, dieu des eaux, mer, fleuves, sources, etc.

Ποσειδωνίατης, ion, Ποσειδωνιήτης, ου () l'habitant de Paestum, en Lucanie.

Ποσειδώνιος, α, ον, de Poseidon; τὸ Ποσειδώνιον, le temple de Poseidon.

ποσί, dat. pl. de πούς.

Ποσιδήιος, ος, ον, de Poseidon ;

ἅλσος Π. IL. bois consacré à Poseidon;
τὸ Ποσιδήιον
, OD. le temple de Poseidon.

1 πόσις, εως ()  

1 l'action de boire,
d'où
la boisson
2 la gorgée d'une boisson.

2 πόσις, ιος () l'époux.

πόσος, η, ον, combien grand? combien nombreux ?

1 en parl. de l'espace, combien grand? combien long? combien loin?
2 en parl. du temps, combien long?
3 en parl. du nombre, combien nombreux?
4 en parl. du prix, de la valeur :

πόσου (s. e. ἀργυρίου) ou ἐπὶ πόσῳ (s. e. ἀργυρίῳ); pour combien d'argent ? à quel prix?

5 fig. en parl. de choses abstraites, combien grand? combien fort?
en ces divers sens, joint à
τις, pour marquer l'indéterminat.:

πόσος τις; de quelle grandeur, de quelle longueur peut bien être?

neutre adv. πόσον; πόσα; en quelle quantité?

πόσος, η, ον, qui est de quelque grandeur, en quelque quantité.

ποσσῆμαρ, adv. en combien de jours?

ποσσί, dat. pl. poét. de πούς.

ποσσίκροτος, ος, ον, frappé avec les pieds.

ποσταῖος, α, ον, en combien de jours? depuis combien de jours?

πόστος, η, ον, en quel nombre?

πόστον δὴ ἔτος ἐστὶν ὅτε; OD. combien y a-t-il d'années depuis que?

πότ', par apocope dorienne p. ποτί.

πότ', élis. p. πότε.

ποτ', élis. p. ποτέ.

ποταίνιος, α ou ος, ον :

1 récent, nouveau, frais
2 p. suite, extraordinaire, inouï.

ποταμηδόν, adv. comme un fleuve.

ποπάμιος, α ou ος, ον, de fleuve, de rivière.

ποταμογείτων, ονος (genre inconnu) sorte de plante aquatique, propr « voisine des fleuves ».

Ποταμοῖ, adv. dans le dème Potamos.

ποταμόνδε, adv. vers le fleuve ou dans le fleuve, avec mouv.

ποταμός, οῦ () le fleuve, la rivière; en gén. tout courant liquide, particul. le courant de lave, de feu.

Ποταμός, ου (ὁ) Potamos :

1 le dieu Fleuve
2 dème attique de la tribu Léontide.

ποτανός, dor. c. ποτηνός.

ποτάομαι-ῶμαι (impf. ἐποταόμην-ἐποταώμην, f. ποτήσομαι, ao. ἐποτήθην, pf. ποπότημαι au sens du prés.) voler, voltiger; fig. en parl. dune prière qui s'envole des lèvres, d'un cri; d'où s'envoler, disparaître.

πότε adv. interr. quand? à quelle époque?

πότε δή; ESCH. m. sign. ; 
ἐς πότε
; SOPH. jusques à quand?

ποτέ, adv. indéf. enclitique, quelquefois, une fois par hasard, un jour :

I (avec idée de temps indéterminé)

ἦ σοι γὰρ Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ; SOPH. le belliqueux Ajax s'opposa-t-il jamais à toi? c. à d. fut-il jamais ton ennemi ?

en ce sens, après les conj. dubitatives εἰ, ἐάν, εἴπερ, etc. ;
avec une nég. :

οὔ ποτε, μή ποτε, ATT. ;

d'où en un mot :

οὔποτε, μήποτε, ATT. non en un temps quelconque, jamais;

ποτὲ μὲν... ποτὲ δέ, tantôt ... tantôt ;
ποτὲ μὲν... ἐνίοτε δέ
,
ποτὲ μὲν... νῦν δέ
, m. sign.;

qqf. pour marquer l'attente au sens de enfin :

τίς ποτε; ESCHL. qui enfin?
ἀεί ποτε
, THC. toujours enfin

II (avec idée de temps déterminé)

1 en parl. du passé, autrefois, jadis :

ὅν ποτ' Ἀθήνη θρέψε, IL, qu'Athènes nourrit jadis;
οὕτω ποτ' ἦν μῦς καὶ γαλῆ,
AR. ainsi donc il était une fois un rat et un chat;

avec un prés. hist. :

τὸν μὲν ξένοι ποτὲ λῃσταὶ φονεύουσι, SOPH. des brigands étrangers le tuent un jour

2 en parl. de l'avenir, un jour:

καί ποτέ τοι παρέσσεται δῶρα, IL. et un jour tu recevras des présents.

Ποτείδαια, mieux que Ποτίδαια, ας () Potidée (auj. Pinaka) ville de Thrace.

Ποτειδᾶν, dor. c. Ποσειδῶν.

Ποτειδεάτης, mieux que Ποτειδαιάτης ou que Ποτιδαιάτης, ου () l'habitant de Potidée.

Ποτειδεατικός, mieux que Ποτιδαιατικός, η, ον, de Potidée.

ποτέομαι, ion. c. ποτάομαι.

ποτέος, α, ον, adj. verb. de πνω.

πότερος, α, ον, adj. interr. lequel des deux?

κότερα (ion.) τούτων αἱρετώτερά ἐστι; HDT. laquelle de ces deux choses est préférable?

dans le disc. indir. :

ἐρωτώσης τῆς μητρὸς πότερος καλλίων δοκεῖ εἶναι ὁ πατὴρ ἢ οὗτος, XEN. sa mère lui demandant lequel des deux lui paraissait être le plus beau, son père ou celui-ci (son grand-père);

adv. au neutre, πότερον ou πότερα (cf. lat. utrum... an) :

τίνες κατῆρξαν πότερον Ἕλληνες μάχης ἢ παίς ἐμός; ESCHL. lequel des deux a commencé le combat, les Grecs ou mon fils?

ποτέρωθι, adv. duquel des deux côtés?

ποτέρως, adv. de laquelle des deux manières?

ποτέρωσε, adv. vers lequel des deux endroits?

ποτή, ῆς () le vol, l'essor.

ποτηνός, , όν, qui vole, ailé.

ποτήρ, ῆρος () le vase pour boire, la coupe.

ποτήριον, ου (τὸ) le vase à boire, la coupe.

ποτής, ῆτος () l'action de boire, la boisson.

ποτητός, , όν, qui vole;

τὰ ποτητά, OD. les volatiles, les oiseaux.

ποτί, prép. dor. c. πρός; souv. apocopé dev. l'art. d'où par réunion de la prép. et de l'art. : gén. ποττῶ p. πρὸς τοῦ, acc. f. ποττάν p. πρὸς τήν, neutre ποττό p. πρὸς τό; pl. masc. ποττώς p. πρὸς τούς, fém. προττάς p. πρὸς τάς, neutre ποττά p. πρὸς τά.

Ποτίδαια, vΠοτείδαια

Ποτιδαίάτης, vΠοτειδεάτης

Ποτιδαιατικός, vΠοτειδεατικός.

Ποτιδαιήτης, ion. c. Ποτιδαιάτης.

ποτίζω (ao. ἐπότισα) abreuver (la terre, les plantes, les bestiaux).

ποτικός, , όνau cp. ποτικώτερος, grand buveur.

ποτικῶς, adv. avec le goût de la boisson.

πότιμος, ος, ον :

1 bon à boire, potable
2 p. ext. agréable.

πότμος, ου () ce qui tombe au sort, d'où :

1 le sort fatal, la mort : 

πότμον ἐπισπεῖν, IL. subir la mort

2 postér. le sort, la destinée, en gén.

πότμος ἄποτμος, EUR. sort qui n'en est pas un, c. à d. le sort funeste

πότνα (seul. nom. et voc. sg.) c. le suiv.

πότνια, ας :

1 subst. ἡ πότνια, la maîtresse, la souveraine;

πότνια θηρῶν, IL. souveraine des bêtes sauvages;

ou αἱ πότνιαι. les souveraines, en parl. des Euménides, ou de Déméter et de Korè

2 adj. f. auguste, sainte, sacrée, vénérable, ép. des déesses, d'une femme âgée, de choses personnifiées (la terre, la nuit, la pudeur).

ποτνιάομαι-ῶμαι, propr. appeler une déesse πότνια, « sainte, auguste » ; d'où invoquer, implorer, appeler à son secours.

πότος, ου () l'action de boire, la boisson :

παρὰ πότον, XEN. en buvant, pendant le repas.

ποτός, , όν :

I adj. qu'on boit, bu
II subst.
τὸ πότον :

1 la boisson, particul. le vin
2 p. ext. l'eau potable.

ποῦ, adv. de lieu interr. où? en quel endroit?

1 d'ord. sans mouv.:

ποῦ τοι Δηίφοβος; IL. où donc est Dèiphobos?

dans le disc. indir.

τίς οἶδεν ὑμῶν ποῦ ποθ' οἱ Φωκῆς ξένοι; SOPH. qui de vous sait où peuvent bien être les étrangers Phocidiens?
ποῦ γῆς
; ESCH. en quel endroit de la terre?

fig.

πού σοι τύχης ἕστηκεν; SOPH. quelle a été sa fortune? qu'est-il devenu?

2 qqf. avec idée d'un mouv. antérieur :

ποῦ τοι ἀπειλαί οἴχονται; IL. où sont maintenant les menaces? elles s'en sont allées.

πού, adv. indéf. enclitique :

1 quelque part, en quelque endroit;

οὐχ ἕκας που, SOPH. qqe part, non loin;
πέλας που, SOPH. qqe part près d'ici;

avec un gén. :

ποὺ αὐτοῦ ἄργων, OD. là même qqe part dans les champs;
ποὺ τῆς χώρας
, XEN. qqe part dans le pays

2 en quelque manière, d'où peut-être, probablement, je pense, je suppose, etc. :

θεός πού σοι τόγ' ἔδωκεν, IL. c'est un dieu, je pense, qui t'a fait ce présent;

particul.

avec les conj. qui marquent le doute ou la possibilité :

εἴ που, ἐάν που, si par hasard;

avec un pron. indéf.:

καί πού τι, THC. et encore peut-être;

avec un adv. :

τάχα που, SOPH. peut-être, je pense; avec un n. de nombre :
ἔτεα τρία καὶ δέκα κου (ion.) μάλιστα, HDT. environ treize ans au plus;

avec la nég.:

οὔ τι που, certes pas.

πουλυβότειρα, ion. c. πολυβότειρα.

πουλύς, ion. c. πολύς.

πούς, ποδός, dat. pl. ποσί ()

I le pied (de l'homme et des animaux)

1 propr. le pied :

ς πόδας ἐκ κεφαλῆς, IL. de la tête aux pieds; fig. c. à d. du commencement jusqu'à la fin;

avec idée de vitesse :

πόδεσσι (épq.) νικᾶν, IL. OD. vaincre à la course;
ellipt
. ὅπως πόδων, ESCHL. ποδῶν ἔχουσιν, EL. ou ὡς ποδῶν εἶχον τάχιστα, HDT, de toute la vitesse de ses pieds, de leurs pieds;
ποσσὶν
(poét.) ἀμφοτέροισιν, IL. de ses deux pieds, c. à d. de toute sa vitesse;
οὐ τὸν ἕτερον πόδα προβαίνειν, AR. ne pas avancer un pied, c. à d. ne faire aucun effort;

p. ext.

πούς τινος, EUR. le pied d'une personne, pour cette personne même.

- Ce mot entre dans un grand nombre de locutions :

τὰ πρὸ τῶν ποδῶν, XEN. τὰ πρὸς ποσίν, SOPH. ce qui est devant les pieds, c. à d. à proximité, présent;
ὁ ἐν ποσί
, HDT, le premier venu;
τὰ ἐν ποσί
, les choses présentes, LUC. ou les choses ordinaires, habituelles;
τὰ παρὰ πόδα, SOPH. ou τὰ παρὰ πόδας, LUC. ce qu'on a devant soi, ce qu'on rencontre devant soi, p. ext. les choses ordinaires, communes ou faciles; d'où sans art.: παρά πόδας, tout de suite après, ou au moment même, à portée;
ἐκ ποδῶν, HDT. ATT. c. ἐκποδῶν (v. ce mot);
ἐπὶ πόδα, XEN. ou ἐπὶ πόδας, LUC. à reculons, en arrière;
κατὰ πόδα ou κατὰ πόδας, HDT. pied à pied, pas à pas, en suivant de très près, c. à d. tout de suite, sans retard (ttef. κατὰ πόδας, en courant, grâce à la vitesse, XÉN.);
περὶ πόδα
, LUC. autour du pied,. c. à d. de manière à bien chausser, à convenir;
τινὸς ἔξω πόδα ἔχειν
, ESCH. ou κομίζειν. ESCH. avoir ou porter le pied hors de qqe ch., c. à d. être débarrassé, délivré de qqe ch., être hors de qqe ch.;
τινὸς ἔκτος πόδα ἔχειν, SOPH. m. sign.;
ποδ' ἐπεμβῆναι
, SOPH. ὑπὸ πόδας τίθεσθαι, acc. PLUT. mettre sous son pied, fouler aux pieds, mépriser

2 p. ext. la jambe :

λαβεῖν ποδός, OD. saisir par la jambe;
ἔχειν ποδός
, OD. tenir par la jambe;
πούς ξύλινος
, HDT. jambe de, bois

II p. anal.:

1 au pl. les serres des oiseaux de proie
2 le pied d'un siège, d'une table, etc.
3 le pied d'une montagne
4 t. de mar. la bouline, le cordage pour la manoeuvre des voiles, ou sel. qqes-uns, le gouvernail d'un navire
5 le pied d'un vers
6 le pied, la mesure de longueur :

ὑπὲρ τὸν πόδα, LUC. au delà du pied, c. a d. de la mesure.

πρᾶγμα, ατος (τὸ) l'affaire, c. à d. :

I ce qu'on fait :

τί σοι πέπρακται πρᾶγμα, ESCHL. qu'as-tu fait?
τὰ πεπραγμένα
, DEM. les choses faites, les actions, les actes

Il l'action de faire

1 abs. l'activité, l'agissernent :

ἄνευ πραγμάτων (τὰ χρήματα) λαμβάνειν, DEM. recevoir (l'argent) sans rien faire pour cela

2 ce qu'on doit faire, la tâche, l'obligation :

τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα; PLAT. la tâche, quelle est-elle?

3 ce qu'on se propose de faire, l'entreprise :

ἔρχεσθαι ἐπὶ τὰ πράγματα, THC. parvenir a la direction des affaires;
πράγματα πράττειν, ATT. entreprendre des affaires

4 l'affaire qu'on traite, la négociation ;
en mauv. part,
les menées, les intrigues :

τὰ πρὸ βασιλέα πράγματα πράσσειν, THC. former des Intrigues avec le roi

5 l'affaire désagréable, le désagrément :

δῆλον ἦν ὅτι πρᾶγμά τι εἴη. XEN. il était évident qu'il y aurait qqe désagrément ;

p. suite, en gén. la difficulté, l'embarras :

πρήγματα (ion.) ἔχειν, HDT. avoir du tracas;
ὅσα πράγματα ἔχεις, XEN. que de tracas tu as !
πρᾶγμα
ou πράγματα παρέχειν τινί, causer à qqn du désagrément, de l'ennui ;

au plur. les affaires publiques, le gouvernement, le pouvoir :

καταλαμβάνεσθαι τὰ πράγματα, s'emparer du gouvernement, ou arriver au pouvoir, acquérir (par la lutte) la suprématie, la puissance, l'hégémonie;
τα πράγματα καράσχειν, THC. obtenir le pouvoir;
οἱ ἔχοντες τὰ πράγματα, THC. les gouvernants, les détenteurs du pouvoir;
οἱ ἐν τοῖς πράγμασι
, THC. οἱ ἐπὶ τῶν πραγμάτων, DEM.  οἱ ἐπὶ τοῖς πράγμασιν, DEM. ceux qui sont aux affaires, à la tête des affaires

6 en mauv. part :

νεώτερα πράγματα, HDT. nouveauté dans la direction des affaires, c. à d. trouble, révolution (cf. lat. res novae)

 III

1 ce qui est fait, ce qui existe,
d'où
en gén. l'événement, la chose, l'affaire; particul. les choses de la nature
2 en part. de pers.

ἦν δὲ μέγιστον πρῆγμα Δημοκήδης παρὰ βασιλέι, HDT. Démokedés était une grande affaire, c. à d. une personne de grand crédit auprès du roi;
γυναῖκα, ἄμαχον πρᾶγμα
, XEN. une femme, être impropre aux combats

3 pour résumer ce gui précède par un terme général :

ὁρᾶτε τὸ πρᾶγμα, οἱ προελήλυθεν ἀσελγείας ἄνθρωπος, DEM. vous voyez la chose et jusqu'où est allée l'impudence de l'homme

4 la chose de l'Etat, c. à d. la puissance de l'Etat, l'Etat :

τὰ Περσικὰ πράγματα, HDT. τὰ Περσῶν πράγματα, ESCHL. la puissance des Perses ;
ἐν ταῖς ναυσὶ τῶν Ἑλλήνων τὰ πράγματα ἐγένετο
, THC. la puissance des Grecs reposa sur leur flotte

5 l'affaire qui est en question, la chose qui importe :

πρᾶγμά ἐστι, avec au sans dat. de pers. et suivi ou non de l'inf. cela importe, est nécessaire, convenable, sage;
Κῦρος εὕρισκε πρῆγμα οἱ εἶναι ἐλαύνειν ἐπὶ τὰς Σάρδις, HDT. Cyrus trouvait que c'était pour lui chose impertante de pousser jusqu'à Sardes;
πρῆγμα ποιεῖσθαί τι
, HDT. faire de qqe ch. une chose d'importance, considérer une chose comme importante

6 abs. la chose de prix; au plur. les biens, les richesses

7 en gén. les circonstances, les affaires :

κύκλος τῶν ἄνθρωπηίων πρηγμάτων περιφερόμενος, HDT. le cours des choses humaines.

πραγματεία, ας ()

I le soin qu'on met à faire qqe ch., d'où la poursuite d'une affaire, l'occupation, l'application, l'étude
II la peine, le labeur, le travail, l'affaire, en gén.
III en parl. des travaux de l'esprit :

1 la manière de traiter un sujet
2 l'ouvrage d'histoire, parlicul. l'histoire politique, diplomatique ou philosophique.

πραγματεύομαι (f. πραγματεύσομαι, ao. ἐπραγματευσάμην et ἐπραγματεύθην, pf. πεπραγμάτευμαι)

1 se donner de la peine, du tracas; avec un inf. chercher à, s'efforcer de ;
avec
ὅπως et l'ind. fut. faire effort pour;
en parl. du travail de l'intelligence
, se livrer à l'étude, s'occuper de ;
p. suite
, traiter de, composer, écrire, acc.
2 s'occuper d'affaires, de négoce, de commerce.

πραγματευτεής, οῦ () le négociant, le commerçant.

πραγματικός, , όν :

1 propre au maniement des affaires, prudent. avisé;
particul
. habile politique
2 qui concerne les affaires politiques.

πραγματικῶς, adv.

1 en homme qui sait les affaires, habilement
2 en fait, actuellement.

πραγματώδης, ης, ες, laborieux, pénible, fatigant.

πρᾶγος, εος-ους (τὸ)

1 c. πρᾶγμα
2 les affaires de l'Etat.

πραέα, pl. neutre de πραύς.

πραεῖα, sg. f. de πραύς.

πραέσι, dat. pl. de πραύς.

πραθέειν, inf. ao. 2 poét. de πέρθω.

πραθείς, είσα, έν, part. ao. 2 pass. de πιπράσκω.

πρακτέος, η, ον, adj. verb. de πράσσω.

πρακτήρ, ῆρος ()

1 celui qui agit, qui exécute, l'auteur de qqe ch.
2 celui qui traite d'affaires, qui trafique, le marchand.

πρακτριος, α, ον, qui accomplit.

πρακτικός, , όν :

1 agissant, actif
2 p. suite, efficace :

παρά τινος, puissant auprès de qqn (propr. qui agit de manière à obtenir de qqn).

πρακτικῶς, adv. :

1 avec activité
2 avec énergie.

πράκτωρ, ορος (, )

1 celui ou celle qui fait, qui accomplit, l'auteur d'une action
2 p. ext. poét. le vengeur de, gén.

Πράμνειος οἶνος () le vin de Pramnos, en Carie.

Πράμνιος, οῦ () s. e. οἶνος, c. le préc.

πρανής, dor. c. πρηνής.


 

ποικιλῳδός à πολυπραγμονέω        πρᾶξαι à 1 πρόειμι