lettre PI
πλάτα,
dor. c .
πλάτη.
πλαταγή, ῆς (ἡ)
la cliquette, sorte de castagnette.
Πλάταια, ας (ἡ)
Plataea, Platée (auj. Palæo-Castro)
ville de Béotie; plus souv. au plur.
Πλαταιᾶσι(ν),
adv. à Platée, sans mouv.
Πλαταιεύς, έως (ὁ)
l'habitant de Platée :
οἱ Πλαταιεῖς,
att.
ῆς, les Platéens.
Πλαταιικός, ή,
όν, de Platée,
platéen;
ἡ
Πλαταιική (s. e.
χώρα)
le territoire de Platée;
τὰ Πλαταιικά,
HDT. le temps de la guerre de Platée.
Πλαταιίς, ίδος,
adj. f. de Platée.
ἡ Πλαταιίς
(s. e.
χώρα)
la région de Platée.
πλαταμών, ῶνος
(ὁ) la surface plane, le bord plat le long de
la mer, d'où la grève.
πλατάνιστος, ου (ἡ)
c.
πλάτανος.
πλάτανος, ου (ἡ)
le platane, arbre à larges feuilles.
πλατανώδης, ης,
ες, semblable au
platane ou aux feuilles de platane.
πλατέα,
fém. ion. de
πλατύς.
πλατεῖα, fém. de
πλατύς.
πλάτη, ης (ἡ)
l'extrémité plate de la rame, d'où le
vaisseau.
πλατός, ή,
όν, dont on peut
s'approcher.
πλάτος, εος-ους
(τὸ) la largeur
d'un objet massif :
πλάτος, HDT.
τὸ πλάτος, XEN. en largeur.
πλάττω,
v.
πλάσσω.
πλατυμέτωπος, ος,
ον, à large
front.
πλατύνω :
1 ouvrir largement
2 étendre;
d'où au pass. s'étendre.
πλατυπρόσωπος, ος,
ον, à large face.
πλατύρροος, οος,
οον, au large
courant.
πλατύρρους, ους,
ουν, au large
courant.
πλατύς, εῖα, ion.
έα, ύ
:
I large et plat
II p, ext. :
1 large :
πλατεῖα ὁδός, XEN. ou subst.
πλατεῖα,
PLUT. grande rue;
subst.
τὸ πλατύ,
XEN. la plaine;
en parl. de pers. large, épais, massif
2
répandu ou disséminé sur un large espace
3 largement
ouvert ;
πλατεῖαι
πύλαι, PLUT. portes toutes grandes ouvertes
III salé, âcre, en parl d'eau (peut-être parce
qu'originairement on aura désigné la mer par l'expression
πλατὺ ὕδωρ);
πλατὺ
Ἑλλήσποντος, IL. le large Hellespont,
particul. dans sa partie sud
Cp.
πλατύτερος;
sup.
πλατύτατος.
πλατύσημος, ος, ον,
propr. « à large insigne »;
ἡ πλατύσημος,
le laticlave ou la robe des sénateurs romains à large bande
de pourpre (lat. tunica laticlavia).
πλατύτης, ητος (ἡ)
la largeur.
πλατυώνυχος, ος,
ον, aux larges
ongles ou aux larges serres.
Πλάτων, ωνος (ὁ)
Platon, philosophe célèbre, disciple de
Socrate.
Πλατωνικός, ή,
όν, de Platon;
οἱ Πλατωνικοί,
les disciples de Platon, les Platoniciens Il Sup.
Πλατωνικώτατος.
πλέα,
sg. fém et pl. neutre de
πλέος
ou
πλέως.
πλέας,
v.
πλεῖστος.
πλέγμα, ατος (τὸ)
le filet de chasse.
πλέες,
v.
πλεῖστος.
πλεθριαῖος, α,
ον, de la
longueur ou de l'étendue d'un arpent.
πλέθριον, ου (τὸ)
le gymnase.
πλέθρον, ου (τὸ)
le plèthre :
1 la mesure de longueur
de 100 pieds grecs ou 104 pieds romains, 6e partie du stade
2
l'arpent ou le jugerum romain de 240 pieds de long sur 120
de large.
Πλειάς, άδος (ἡ)
la constellation des Pléiades, formée de sept étoiles.
πλεῖν,
inf. prés. de
πλέω.
πλεῖον,
neutre de
πλείων.
πλεῖος,
v.
πλέος.
πλείοτερος, cp. ion. de
πλέος.
πλείους, contract. p.
πλείονες
et
πλείονας,
nom. et acc. pl. de
πλείων.
πλεῖστα, pl. neutre de
πλεῖστος.
πλειστάκις, adv. le plus grand nombre
de fois;
ὡς πλειστάκις.
PLAT.
ὅτι πλειστάκις, XÉN. le plus souvent possible.
πλειστήρης, ης,
ες, très
considérable.
πλειστηρίζομαι, enchérir; fig.
proclamer hautement, acc.
πλεῖστος, η,
ον, superl.
de
πολύς :
I d'ord. au sens d'un superl.
1
le plus nombreux, très nombreux :
ὅτι πλεῖστος,
ATT. (v.
ὅτι)
le plus nombreux possible;
ὅσοι πλεῖστοι,
ATT. (v. ὅσος)
aussi nombreux que possible;
οἱ πλεῖστοι,
ATT. le plus grand nombre, la plupart;
adv.
τὰ
πλεῖστα, ATT. le plus souvent ou le
plus longtemps possible, le plus possible
2 le plus considérable,
le plus grand; très considérable, très grand :
πλεῖστον
κακόν, OD. très grand malheur;
αὐτῷ ἡ
πλείστη γνώμη ἦν,
HDT. l'avis le plus plausible pour lui était, etc. ;
πλεῖστός εἰμι
τῇ γνώμῃ, HDT. l'opinion à laquelle je
m'arrete de préférence;
ὁ πλεῖστος
τοῦ βίου, THC. la plus grande partie de la
vie;
πλείστου ἄξιος, ATT. digne de la plus grande
considération;
περὶ πλείστου
ποιεῖσθαι (v.
περί)
ou
πλείστου
ποιεῖσθαι, ATT. faire le plus grand cas de,
adv.
πλεῖστον,
le plus;
joint à un sup. :
πλεῖστον ἀνθρώπων κάκιστος, SOPH. le plus
méchant des hommes;
τὴν πλεῖστον
ἡδίστην θεῶν, EUR. la plus charmante des
déesses;
ὡς πλεῖστον,
XEN. le plus possible;
ὅτι πλεῖστον.
ATT. ou
ἐπὶ πλεῖστον,
THC.
m. sign.;
πλεῖστα,
le plus; avec une prép.:
διὰ πλείστου,
le plus loin possible, ou le plus longtemps possible;
εἰς πλεῖστον,
SOPH. le plus;
ἐπὶ πλεῖστον,
HDT. au plus haut point, à la plus grande distance ou au
temps le plus éloigné;
ὡς ἐπὶ
πλεῖστον, THC. pour la plus grande partie
Il au sens du cp. plus
:
πλεῖστα... ἤ,
HDT. plus...que.
1
πλείω, contr. p.
πλείονα,
acc. m. ou pl. neutre de
πλείων.
2
πλείω, épq. et ion. c.
πλέω.
πλείων, ων,
ον, gén.
ονος
:
1 plus nombreux;
au sg. seul. avec un nom
collectif :
πλείων ὄχλος,
XEN. foule plus nombreuse;
au plur.
μάχονται
πλεόνεσσι (épq.) IL. ils combattent
contre un ennemi plus nombreux;
ἐς πλέονας
οἰκεῖν, THC. gouverner en vue ou dans
l'intêret du plus grand nombre, c. à d. de la majorité;
avec un n. de nombre :
ἔτη γεγονὼς
πλείω ἑβδομήκοντα, PLAT. âgé de plus de 70
ans;
avec l'article :
οἱ πλείονες,
IL. OD.
οἱ πλεῦνες
(ion.) HDT. la plupart;
p. suite, la masse du peuple,
la foule
2 autre en sus, qui est en plus, en outre;
τὰ πλείονα,
SOPH. les choses en plus, en sus
3 plus considérable, plus grand
:
πλέων χρόνος, HDT. un plus long temps;
πλέων νύξ,
IL. la plus grande partie de la nuit;
πλέον ἔχειν,
THC.
τὸ πλέον ἔχειν τινός, XEN.
πλέον τινὸς
φέρεσθαι, HDT. avoir ou obtenir la
supériorité sur qqn;
τί πλέον;
AR. qu'a-t-on ou qu'aurait-on de plus? qu'y gagne-t-on? qu'y
gagnerait-on?
οὐδεν πλέον,
ISOCR. on n'y gagne rien;
πλέον ποιεῖν,
PLAT. faire qqe ch. de plus, c. à d. aboutir à qqe ch., ne
pas perdre son temps ni sa peine;
περὶ πλείονος
ποιεῖσθαι, acc. (v.
περί)
estimer davantage
Subst. au neutre,
τὸ πλεῖον
ou
τὸ πλέον,
la majeure partie, le plus;
avec une prép. :
ἐς πλέον,
SOPH.
ἐς τὸ πλέον, THC. encore plus
Adv.
I
πλέον :
1 plus :
τοξότας πλέον
ἢ εἴκοσι μυριάδας, XEN. plus de 20 myriades
d'archers;
ou avec le n. de nombre au gén. :
οὐ πλεῖον
(att. p.
πλέον)
εἰκοσι
σταδίων ἀπέχειν, XEN. n'être pas éloigné de
plus de 20 stades;
τὸ πλέον,
THC. ion.
τὸ πλεῦν,
HDT. pour la plus grande partie;
en gén. plus, plutôt, au
sens de
μᾶλλον
2 en plus, en sus, en outre
II plur.
πλείονα
ou
πλείω,
THC. plus, davantage.
πλεκτανάω-ῶ,
entrelacer, entourer de replis.
πλεκτάνη, ης (ἡ)
I les replis d'un serpent
II l'objet propre à
enlacer :
1 les tentacules du poulpe et de certains poissons
2
les fils d'une toile d'araignée.
πλεκτή, ῆς (ἡ)
v.
πλεκτός.
πλεκτός, ή,
όν :
I
1
tressé, entrelacé
2 p. anal. ajusté, assemblé
II subst.
ἡ πλεκτή
:
1 la corde, le câble
2 l'enroulement ou les replis d'un
serpent.
πλέκω
(f.
πλέξω,
ao.
ἔπλεξα,
pf. seul. dans les composés; pass. f.
πλεχθησομαι,
ao. 1
ἐπλέχθην,
ao. 2
ἐπλάκην
et
ἐπλέκην;
pf.
πέπλεγμαι)
tresser, entrelacer; au pass. s'enlacer, former une ronde;
en parl de mots ou desyllabes, être composé; en mauv. part
:
πλέκειν δόλον, ESCIN. ou
μηχανάς,
EUR. tramer une ruse, des machinations
Moy, tresser pour
soi ou sur soi, acc.
1
πλέον, nom. acc. neutre de
πλέος.
2
πλέον, ονος,
neutre de
πλέων.
πλεονάζω (ao.
ἐπλεόνασα,
pf.
πεπλεόναχα)
I intr. être en plus ou en trop,
c. à d.
1 être
surabondant, excessif, démesuré; en parl. d'un fleuve ou d'une
mer, déborder
2 au mor. agir sans mesure, être
immodéré, d'où abuser de sa situation, de son pouvoir,
empiéter; devenir arrogant ou prosomptneux, s'enorgueillir
II tr. dire ou faire avec excès, d'où
amplifier, exagérer :
ἔστιν ἃ
πλεονάζεσθαί τις νομίσειε, THC. il y a des
choses qu'on croirait dites avec exagération.
πλεονάκις, adv. plus souvent.
πλεονασμός, οῦ (ὁ)
la surabondance, l'excès.
πλεονεκτέω-ῶ,
avoir plus, c. à d.
1 avoir plus qu'un autre, avoir une plus
grande part : τινος,
de qqe ch.; avec le gén. de la pers. avoir plus que qqn ;
abs. avoir l'avantage
2 être supérieur :
τινος,
à qqn ;
τινι,
l'emporter en qqe ch.;
abs.
πλεονεκτεῖν
παρά
τινι, avoir plus de valeur, de poids
auprès de qqn;
οἱ πλεονεκτεῖν βουλόμενοι, XEN. ceux qui
prétendent à une plus grande influence politique;
postér.
avec l'acc. de pers.:
πλεονεκτεῖν
τινα, avoir l'avantage sur qqn;
ὑπό τινος,
être considéré par qqn comme de plus grande importance
3 abs.
chercher à avoir plus qu'on ne doit, être âpre au gain.
πλεονέκτημα, ατος (τὸ)
la supériorité, l'avantage, l'ascendant, la prééminence.
πλενέκτης, ου,
adj. m. qui cherche à avoir plus que les autres ou
plus qu'il ne doit, d'où :
1 cupide, ambitieux; p. suite,
arrogant
2 qui profite de ses avantages sur, gén.
Sup.
πλεονεκτίστατος.
πλεονεκτικός, ή,
όν,
cupide, arrogant, violent II Sup.
πλεονεκτικώτατος.
πλεονεκτικῶς, adv. avec cupidité ou
esprit de domination.
πλεονεκτίστατος, v.
πλεονέκτης.
πλεονεξία, ας (ἡ)
1 le fait d'avoir plus qu'autrui, d'ou gain, l'avantage; particul.
la supériorité sur qqn, la prépondérance
2 p. suite, le
fait de désirer plus qu'on ne doit, d'où la cupidité,
l'esprit de convoitise, les appétits insatiables.
πλεόνεσσι, dat. pl. épq, de
πλείων.
πλεόνως, adv. plus, en plus grande
quantité ou en plus grand nombre.
πλέος,
épq.
πλεῖος, α,
ον :
1
plein
2 p. anal. plein, c. à d. épais, encrassé,
sale.
πλεύμων, ion. et att. c.
πνεύμων.
πλεῦν,
neutre ion. de
πλείων.
πλεύνως, ion. c.
πλεόνως.
πλευρά, ᾶς (ἡ)
le côté, le flanc; le côté ou le flanc d'une armée; t. de
math. le côté d'un triangle.
πλευρή, ῆς (ἡ)
ion. c. le préc.
πλευρόθεν, adv. de côté, sur le côté.
πλευροκοπέω-ῶ,
percer le flanc.
πλευρον, οῦ (τὸ)
le côté, le flanc ; p. anal. le côté
ou le flanc ou l'aile d'une flotte, d'une armée.
πλεύρωμα, ατος (τὸ)
le côté, le flanc.
πλεύσομαι, πλευσοῦμαι,
v.
πλέω.
πλευστέον, adj. verb. de
πλέω.
1
πλέω
(f.
πλεύσομαι
ou
πλευσοῦμαι,
ao.
ἔπλευσα,
pf.
πέπλευκα;
pass, ao,
ἐπλεύσθην,
pf.
πέπλευσμαι)
1 naviguer, voguer, en parl. de pers. ;
πλοῦν πλεῖν,
PLUT. faire une traversée;
πλεῖν ὑγρὰ
κέλευθα, OD. parcourir en naviguant les routes
humides;
τὴν θάλατταν,
XEN. la mer;
au pass. :
θάλαττα
πλεομένη, LUC. mer sur laquelle on navigue
2 en parl. de navires :
πλεῖν ταχύ,
XEN. être bonne marcheuse, en parl. d'une trière
3 en parl, de tout objet flottant (armes, arbres, etc.)
:
νῆσος πλέουσα, HDT. île flottante
4 fig.
naviguer, faire une traversée, c. à d. se diriger bien ou
mal.
2
πλέω,
nom, plur. neutre att. de
πλείων.
3
πλέω,
gén. de
πλέως.
πλέῳ,
dat. sg. ou nom. pl. de
πλέως.
1
πλέων, ων,
ον, gén.
ονος,
att. c.
πλείων.
2
πλέων, πλέουσα,
πλέον, part,
prés. de
πλέω.
πλέως, α,
ον, att. c.
πλέος.
πληγή, ῆς (ἡ)
I le coup :
1 au propre, en gén. : le
coup de la main; le coup d'une arme (épée, lance, etc.)
2
p. anal. : au plur. les battements de la respiration ;
l'impression qui frappe les sens (le toucher, la vue, etc.);
fig. le coup du sort, le malheur, l'affliction, le désastre;
particul. l'échec à la guerre, la défaite, le revers
II
p. ext. l'échange de coups, le combat à coups de bâton.
πληγήναι, inf. ao. 2 de
πλήσσω.
πλῆγμα, ατος (τὸ)
1 le coup Il 2 la blessure.
πλῆθος, εος-ους (τὸ)
I la grande quantité, d'où :
1 (avec idée
de nombre) la foule, la multitude :
πλῆθος
στρατοῦ (p.
στρατὸς πολύς)
HDT. armée nombreuse;
abs.
τὸ πλῆθος,
le plus grand nombre; la multitude, la foule, le peuple,
p. opp.
à l'aristocratie ou à la royauté, HDT. THC.; ou la
populace, p. opp. au peuple (δῆμος);
en ce sens au plur.
τὰ πλήθη,
les masses populaires, la masse;
adv.
ἐς πλῆθος,
en foule;
ὡς πλήθει,
généralement parlant
2 (avec idée de volume) la masse, la
grande quantité; fig.
πλῆθος
πημάτων, ESCH.
πλῆθος
πόνου, SOPH. abondance de douleurs, de
peines
3 (avec idée d'espace)
πεδίον πλῆθος
ἄπειρον, HDT. plaine d'une immense
étendue
4 (avec idée de temps)
πλῆθος
χρόνου,THC. long espace de temps
II
la quantité indéterminée, d'où :
1 la quantité en gén.
:
πόσον τι πλῆθος ἦν νεῶν Ἑλληνίδων;
ESCH. quel pouvait être le nombre des vaisseaux grecs?
2 le petit
nombre.
πληθύνω :
1 tr. être une foule pour, d'où
être d'accord avec la foule pour, inf.
2 intr.
faire des progrés, se répandre de plus en plus, en parl. de
bruits .
πληθύς, ύος (ἡ)
la foule, particul. la foule
d'hommes; au sg. collect. le bas peuple.
πληθύω
(seul. prés., impf. et ao.)
1 être plein, être rempli;
d'où abonder en, dat.
2 s'accroître en nombre, se
multiplier; p. ext. s'accroître en volume, grossir; fig.
s'accroître, prendre de la force :
ὁ πληθύων
λόγος, SOPH. le bruit le plus répandu;
ὁ πληθύων
χρόνος, SOPH. le temps qui croît. c. à d.
le grand nombre des années, la vieillesse
Moy.
se remplir, se grossir, en parl. d' un fleuve.
πλήθω
(seul. prés., impf., pf.
πέπληθα
au sens du prés. et pl. q. pf.
ἐπεπλήθεν
au sens d'un impf.)
1 être plein, rempli :
πλήθουσα
σελήνη, IL. pleine lune;
ἀγορᾶς
πληθούσης, THC.
ἀμφὶ
ἀγορὰν πλήθουσαν, XEN. à l'heure où l'agora
est remplie de monde, c. à d. environ de 10 h. du matin à 1 h. ou
2 h. de l'après-midi ;
avec un gén. être plein de
2 se
remplir, se grossir, s'enfler, en parl. de fleuves.
πληθώρη, ης (ἡ)
1 la plénitude :
πληθώρη
ἀγορῆς, HDT. heure où l'agora est remplie de
monde (c.
πλήθω).
2 la surabondance, d'où la satiété.
Πληιάς,
ion, c.
Πλειάς.
πλήκτης, ου,
adj. m.
1 qui aime à frapper, à se battre, batailleur
2
qui frappe.
πληκτίζω, frapper, d'où
étonner, abasourdir
Moy. se battre, en venir aux coups :
τινι, avec qqn.
πληκτικός, ή,
όν :
1 qui frappe
les sens (vin, odeur, etc.)
2 fig. frappant, qui
fait impression.
πλῆκτρον, ου
(τὸ)
l'objet pour frapper :
1 le plectre, sorte d'archet
d'instrument à cordes
2 l'éperon de coq, l'ergot
3 le trait de
foudre
4 une sorte de rame, la pagaie.
πλημμέλεια, ας (ἡ)
1 la fausse note ou la faute contre la
mesure, t. de mus.
2 fig. la faute commise par négligence,
la faute.
πλημμελέω-ῶ
propr. faire une fausse note ou une
faute contre la mesure; d'où fig. commettre une faute par
négligence
τι,
en qqe ch.;
περί τι,
à l'égard de qqe ch. (de la justice, etc.);
εἴς τινα,
à l'égard de qqn; - au pass. : avec un suj. de chose,
être fait à tort; avec un suj. de pers. être négligé ou
traité avec mépris.
πλημμέλημα, ατος (τὸ)
1 la faute, l'offense
2 le gain illégitime.
πλημμελής, ής,
ές, propr.
qui est ou fait une fausse note, d'où contraire à la
règle, défectueux, mauvais;
πλημμελὴς
βίος, PLUT. vie désordonnée.
πλημμελῶς, adv. contre la règle, à
tort.
πλήμμυρα ou
πλήμυρα,
ας (ἡ)
le flux, la marée montante.
πλημμυρέω ou
πλημυρέω-ῶ,
être dans son flux, t. de mar., d'où être trop plein,
déborder.
πλημμυρίς ou mieux
πλημυρίς, ίδος (ἡ)
1 le flot de la mer; le flux, p. opp. au
reflux
2 fig. le déluge de larmes.
πλήμη, ης (ἡ)
le moyeu; au plur. les trous du moyeu
où s'ajustent les rayons de la roue.
πλήμυρα,
v.
πλήμμυρα.
πλημυρέω, v.
πλημμυρέω.
πλημυρίς, v.
πλημμυρίς.
πλήν,
adv. et prép.
I excepté :
οὐκ ἆρ'
Ἀχαιοῖς άνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε;
SOPH. les Grecs n'ont-ils donc pas d'autres guerriers que celui-ci ?
αἱ
ἀρχαὶ πᾶσαι εκ τούτων καθίστανται πλὴν οἱ τῶν παίδων διδάσκαλοι,
XEN. c'est parmi ceux de cette classe qu'on prend toutes les
autorités, sauf les instituteurs des enfants ; joint à des
particules :
1
πλὴν εἰ,
excepté si, si ce n'est que, à moins que;
πλὴν
ἐάν, πλὴν ὅταν,
πλὴν ει μή, m.
sign.
2
πλὴν ἤ,
si ce n'est, excepté
3
πλὴν ὅσον,
excepté seulement que;
πλὴν ὅσα,
m. sign.;
πλὴν καθόσον εἰ, THC. m. sign.;
sans
verbe, excepté, seulement :
πλὴν ὅσον τὸ
σὸν μέρος, SOPH, sauf en ce qui te regarde
4
πλὴν
ὅτι, πλὴν ἢ ὅτι, HDT. excepté que
5
πλὴν οὐ,
si ce n'est, excepté
6 excepté que, après
οὐδείς,
πᾶς,
ἄλλος,
etc.:
οἴεσθαι δεῖ
πολλά τε καὶ παντοδαπὰ καὶ ἄλλα ποιεῖν αὐτοὺς, πλὴν ἐμάχετο οὐδείς,
XÉN. il faut croire qu'ils faisaient toutes sortes d'autres choses,
sauf que pas un ne combattait, c. à d. seulement pas un ne
combattait;
sans
οὐδείς,
ἄλλος
ou πᾶς,
etc.:
ἀπέμπε
κήρυκας ἐτ τὴν Ελλάδα, πλὴν οὔτε ἐς Ἀθήνας οὔτε ἐς Λακεδαίμονα
ἀπέπεμπε, HDT. il envoya des hérauts en Grèce,
toutefois (litt. excepté que) il n'en envoya ni à Athènes ni
à Lacédémone;
πλὴν ἀλλά, πλὴν
ἀλλὰ μή, m. sign.
Il
prép. avec le gén. excepté.
πλῆντο,
3 pl. ao. 2 pass. épq. de
πίμπλημι.
πλῆξαι,
inf. ao. de
πλήσσω.
πλήξιππος, ος,
ον, qui dompte
les chevaux, habile cavalier.
πλῆξις, εως (ἡ)
l'action de frapper, le coup.
πλήρης, ης,
ες, plein, c.
à d. :
1 entier, complet
2 plein de, rempli de, gén. ;
particul. rassasié de nourriture; fig. comblé,
rassasié de, gén, ; avec un part.:
πλήρης ἐστὶ
θηεύμενος, HDT. il est rassasié de voir
Cp.
πληρέστερος,
sup.
πληρέστατος.
πληρόω-ῶ (f.
πληρώσω, ao.
ἐπλήρωσα,
pf .
πεπλήρωκα)
A tr.
I emplir, remplir :
1 en gén.:
τί τινος
ou
τί τινι,
une chose avec une autre ; au pass. être plein, être rempli
de, gén.; fig. au pass. être rempli (de crainte,
d'espérance), gén.
2 bourrer d'aliments, rassasier; au
pass. fig. assouvir, satisfaire (sa colère, son désir, etc.)
II compléter (un nombre), d'où, rendre complet,
nombreux; au pass. se compléter, être au complet; fig.
accomplir, réaliser (une prédiction)
B intr. être complet,
être achevé, s'achever :
ἐς τὸν
ἄριθμὸν τοῦτον, HDT. en parvenant à ce nombre
Moy. remplir pour soi, compléter pour soi (l'équipage d'un
navire) acc.
πλήρωμα, ατος (τὸ)
I tout ce qui remplit ou
complète, d'où :
1 le contenu d'un vase, la population d'une
ville; particul. l'équipage ou cargaison d'un navire;
d'où le vaisseau équipé
2 la somme, le total
II act. l'action de remplir :
πυρᾶς,
SOPH. l'érection d'un bûcher jusqu'au faite.
πλήρωσις, εως (ἡ)
1 l'action de remplir, de combler
2 l'action de
compléter.
πλῆσαι,
inf. ao. de
πίμπλημι.
πλησθείς, εῖσα,
έν, part. ao.
pass. de
πίπλημι.
πλησιάζω (f.
πλησιάσω,
ao.
ἐπλησίασα,
pf.
πεπλησίακα
; pass. seul. ao.
ἐπλησιάσθην)
I être proche
II s'approcher :
τινί,
rar.
τινός,
de qqn ; particul. :
1 avoir commerce avec, dat.
2
vivre dans l'intimité de, être l'ami ou le compagnon de; être
le disciple ou l'auditeur de
3 avoir accès à :
πρὸς τὴν
πολιτείαν, LUC. parvenir ou prendre
part au gouvernement
III tr. faire approcher; au pass.
s'approcher de, dat.
πλησιαίτατα, v. πλησίος.
πλησιαίτατος, v.
πλησίος.
πλησιαίτερος, v.
πλησίος.
πλησιαιτέρω, v.
πλησίος.
πλησίασις,
εως (ἡ) : l'approche
πλησιασμός, οῦ
(ὁ) l'approche.
πλησίον, adv.
v.
πλησίος.
πλησίος, α,
ον :
1 adj.
proche, voisin de, gén. ou dat.; abs.
ὁ
πλησίος,
le plus proche, le
voisin;
οἱ πλησίοι,
les voisins
Cp.
πλησιαίτερος,
sup.
πλησιαίτατος
2 adv.
πλησίον,
près, proche :
αἱ πλησίον
κῶμαι, XEN. les villages voisins;
abs.
ὁ
πλησίον (s. e.
ὤν)
XEN. celui qui est le plus proche, le voisin, autrui;
οἱ πλησίον,
ATT. les proches (parents ou amis);
avec le gén. ou avec
le dat. près de, auprès de
Cp.
πλησιαιτέρω,
et
πλησιαίτερον;
sup.
πλησιαίτατα.
πλησιόχωρος, ος,
ον, situé dans le
voisinage, voisin de, gén. ou dat.
πλησίστιος,
ος, ον
:
1 act. qui emplit ou gonfle les voiles
2 pass.
dont les voiles sont gonflées, qui vogue à pleines voiles.
πλήσμιος, α,
ον, qui remplit,
qui rassasie;
τὸ πλήσμιον,
la satiété, le dégoût.
πλησμονή, ῆς (ἡ)
la plénitude, le rassasiement, la satiété.
πλήσσω,
att.
πλήττω
(f.
πλήξω,
ao.
ἔπληξα,
rare et poét pf. 2
πέπληγα;
pass. ao. 1
ἐπλήχθην,
ao. 2
ἐπλήγην
ou
ἐπλάγην,
pf.
πέπληγμαι)
I tr. frapper :
1 sans idee d'hostilité, frapper,
heurter :
πέπηγον χορὸν
ποσί, OD. ils frappèrent le sol de leurs pieds
pour la danse;
ἵππῳ πλήξαντε,
IL„ les deux chevaux ayant heurté (le cadavre);
ἵππους ἐς
πόλεμον πεπληγέμεν, IL. pousser des chevaux
dans la bataille
2 avec idée d'hostilité, frapper,
blesser, particul. frapper d'un coup de la main ou d
une arme de trait (p. opp. à
βάλλειν,
frapper d'une arme de jet, d'un projectile) :
πλήσσειν
σκήπτρῳ, IL. frapper d'un bâton;
πλήσσειν τινά,
frapper qqn; avec double acc. :
τὸν δ' ἄορι
πλῆξ' αὐχένα, IL. il le frappa au cou de son
épée
3 p. suite, frapper, battre, vaincre; d'où au pass.
être battu en campagne, être vaincu, subir une défaite
4
atteindre; d'où au pass. se laisser atteindre, donner prise
sur soi, d'où se laisser corrompre :
δώροισι,
HDT.
ὑπὸ τῆς δωροδοκίας, PLUT. par des présents
5 fig. frapper; d'où au pass. être frappé, être
atteint :
συμφορῇ,
HDT. par un malheur;
νόσῳ,
SOPH. par une maladie
Il intr. (au pf.
πέπληγα) être frappé :
νῶτα,
LUC. sur le dos; abs. être battu
Moy. (ao.
inf.
πλήξασθαι)
frapper sur soi, se frapper
μηρώ,
IL. les deux cuisses, en signe de colère ou d'indignation;
τὴν
κεφαλήν, HDT. la tête, en signe de deuil.
πλῆτο, 3 sg. ao. 2 pass. épq. de
πίμπλημι
πλήττω,
v.
πλήσσω.
πλινθεύω :
1 transformer en briques (de la
terre) acc.
2 construire en briques, acc.
Moy.
cuire des briques pour soi.
πλινθηδόν, adv. en forme de brique.
πλίνθινος, η,
ον, fait ou bâti
en briques.
πλινθίον, ου (τὸ)
I la petite brique
II l'objet en forrne de brique :
1 le compartiment carré
2 le carré que les augures décrivaient
sur le sol pour prendre les auspices.
πλινθίς, ίδος (ἡ)
l'objet en forme de brique, particul. le cadran solaire.
πλίνθος, ου (ἡ)
1 la brique
2 l'objet en forme de brique ou de carré, le
lingot d'or ou d'argent.
πλινθουργέω-ῶ,
faire des briques.
πλινθυφής, ής,
ές, bâti (propr.
tissé) en briques.
πλίσσομαι (3 pl. impf. épq.
πλίσσοντο)
écarter les jambes pour marcher, d'où avoir une bonne allure.
πλοιάριον, ου (τὸ)
le petit bateau.
πλόιμος, ος,
ον, c.
πλώιμος.
πλοῖον, ου (τὸ)
le navire :
I en gén.:
πλοῖα
ἱππαγωγά, HDT. vaisseaux de transport;
πλοῖα
μακρά, vaisseaux longs ou navires de
guerre;
πλοῖα στρογγύλα
ou
φορτηγικά, bateaux ronds ou
marchands, etc.
II abs.
1 le navire
marchand, de transport, p. opp. à
ναῦς,
le navire de guerre
2 c.
τριήρης.
πλόκαμος, ου (ὁ)
1 la boucle de cheveux, d'où la chevelure bouclée
2 c.
πλεκτάνη.
πλόκανον, ου (τὸ)
l'ouvrage tressé en jonc ou en osier.
πλοκή, ῆς (ἡ)
le tissu; fig. la combinaison ;
particul. l'intrigue dans un drame.
πλόκιον,
ου (τὸ)
une sorte de collier ou de chaîne.
πλόκιος, α,
ον, entrelacé.
πλόκος, ου (ὁ)
1 la touffe de cheveux noués ou bouclés
2 la couronne
tressée.
πλόμενος, v.
πέλομαι.
πλόος-οῦς,
όου-οῦ (ὁ)
(décl. att.
πλοῦς, πλοῦ,
πλῷ, πλοῦν;
pl. πλοῖ, gén. inus.,
πλοῖς, πλοῦς)
1 la navigation, la traversée ;
δεύτερος
πλοῦς, PLAT. seconde traversée, en parl.
d'une tentative renouvelée après un échec
2 p. ext. le
temps ou le vent favorable à ta navigation
πλουδοκέω-ῶ,
attendre le montent favorable pour s'embarquer.
πλοθυγίεια, ας (ἡ)
la réunion de la fortune et de la santé.
πλοῦς,
v.
πλόος.
πλουσιακός, ή,
όν, somptueux,
qui convient à un homme riche.
πλούσιος, α,
ον :
1 riche,
opulent;
τινος,
τινι,
riche de qqe ch.
2 p. ext. copieux, abondant
Cp.
πλουσιώτερος.
πλουσίως, adv. richement, abondamment
II Cp.
πλουσιώτερον.
Πλούταρχος, ου (ὁ)
Ploutarkhos (Plutarque)
1 tyran d'Erétria
2 écrivain célèbre, historien et philosophe de Chéronée.
Πλουτεύς, έως (ὁ)
Ploutée, c.
Πλούτων.
πλουτέω-ῶ
:
1 être riche :
τινος,
ou
τινι,
en qqe ch.
2 s'enrichir.
πλουτηρός, ά,
όν, qui procure
la richesse.
πλουτέον,
adj. verb. de
πλουτέω.
πλουτίζω, enrichir; au pas.
s'enrichir, être enrichi.
πλουτίνδην, adv. en choisissant parmi
les plus riches.
Πλουτίς (ἡ)
Ploutis, c. à. d. la Richesse, les Riches,
parti politique à Milet .
*πλουτογηθής, dor.
πλουτογαθής,
ής, ές,
dont l'opulence réjouit.
πλουτοδότης, ου,
adj. m. qui donne la richesse, qui enrichit.
πλουτοκρατία, ας (ἡ)
le gouvernement ou la domination des
riches.
πλουτοποιός, ός,
όν, qui enrichit.
πλοῦτος, ου (ὁ)
la richesse;
πλοῦτος
χρυσοῦ, ἀργύρου, HDT. fortune consistant en
or, en argent ;
fig. la richesse ou le trésor (du
coeur, de l'âme, etc.).
Πλοῦτος, ου (ὁ)
Ploutos (Plutus) dieu de la richesse.
πλουτοφόρος, ος,
ον, qui procure
des richesses.
πλουτόχθων, ονος (ὁ,
ἡ) celui
ou celle né(e) d'une terre riche ou féconde.
Πλούτων, ωνος (ὁ)
Ploutôn (Pluton) :
1 fils de Kronos et de
Rhéa, dieu des enfers
2 fl. à l'O. de la terre.
πλοχμός, οῦ (ὁ)
la boucle de cheveux.
πλύνα,
ao. épq. de
πλύνω.
πλύνεσκον, impf. itér de
πλύνω.
πλυνέω,
fut. épq. de
πλύνω.
πλυνός, οῦ (ὁ)
l'auge ou le bassin pour laver;
fig.
πλύνον με ποιῶν, AR. faisant de moi un bassin
à laver, c. a d. m'éclaboussant ou rne criblant d'injures
ignobles.
Πλυντήρια,
ων (τὰ)
(s. e.
ἱερά)
les Plyntèries, fête du 25 Thargélion où l'on lavait les
ornements des
statues d'Athéna.
πλύνω
(impf.
ἔπλυνον,
f.
πλυνῶ,
ao.
ἔπλυνα,
pf. inus. ; pass. f.
πλυθήσομαι,
ao,
ἐπλύθην,
pf. πέπλυσμαι)
1 laver, nettoyer
2 ôter en lavant (une tache, une souillure,
etc.) acc.
πλύσις, εως (ἡ)
le lessivage.
πλωιάς, άδος,
adj. f. qui flotte.
πλώιζω,
impf.
ἐπλώιζον,
naviguer.
πλώιμος, ος,
ον :
1 propre à.
la navigation;
πλωίμων
γενομένων, THC. ou
ὄντων,
THC. les circonstances étant favorables pour la navigation
2
propre à la construction des navires.
πλώσιμος, ος,
ον, c.
πλώιμος.
πλωτήρ, ῆρος (ὁ)
le navigateur.
πλωτικός, ή,
όν, qui s'adonne
à la navigation :
οἱ πλωτικοί,
les gens de mer;
ὁ πλωτικός,
un armateur, un propriétaire de navire.
πλωτός, ή,
όν :
I navigable, accessible aux
navires
II flottant :
1 flottant sur l'eau
2 p. ext.
qui nage.
πλώω,
épq, et ion. c.
πλέω.
πνείω,
épq. c.
πνέω.
πνεῦμα, ατος (τὸ)
le souffle :
I le souffle du vent, le vent;
fig. le vent de
la fortune, le souffle de la prospérité, etc. ; le souffle de la faveur
(cf. lat. aura)
II le souffle :
1 l'expiration de l'air aspiré,
l'haleine
2 la respiration, le souffle de vie :
πνεύματος
ῥωμή PLUT.
force de la respiration, c. à d. de la poitrine
III
l'exhalaison,
l'odeur
IV fig.
1 le souffle, comme signe de force, de passion
2 t. de
gr. l'aspiration.
πνευματικός,
ή, όν
1 qui concerne le souffle
2 spirituel, incorporel.
πνευμάτιον, ου (τὸ)
le souffle de vie, le souffle.
πνευματώδης, ης,
ες, qui donne des vents.
πνευμάτωσις, εως (ἡ)
legonflement causé par des vents.
πνευμονία, ας (ἡ)
la pneumonie, la maladie du poumon.
πνεύμων, ονος (ὁ)
le poumon.
πνευστιάω-ῶ,
avoir l'haleine courte, être asthmatique.
πνέω
(f.
πνεύσω,
att.
πνευσοῦμαι,
ao.
ἔπνευσα,
pf.
πέπνευκα;
pass. ao.
ἐπνεύσθην,
pf.
πέπνυμαι)
A intr.
I souffler, en part. du vent :
ὁ πνέων
(s. e.
ἄνεμος),
LUC. le vent qui souffle
II respirer :
1 en gén.;
fig. avec un acc. :
πνεῖν μένεα,
IL. OD. respirer le courage;
Ἄρεα,
ESCHL. respirer Arès, c. à d. les combats;
πῦρ,
SOPH. souffler le feu, c. à d. flamboyer, étinceler, en
parl. d'astres;
au mor. respirer le feu, c. à d.
être ardent, étre enflammé;
πνεῖν φόνον,
ESCH. respirer le meurtre ;
πνεῖν τινι
κότον, ESCHL. souffler la colère contre qqn;
avec un adj. adv.:
πνεῖν μεγάλα,
EUR. avoir des sentiments d'orgueil
2 souffler avec force :
ὕπνῳ
, ESCH. respirer bruyamment pendant le sommeil
III exhaler une odeur :
ἡδύ,
OD. une odeur agréable
B tr. inspirer; au pf. pass.
πεπνῦσθαι, être sensé;
πεπνυμένος,
inspiré, c. à d. prudent, sage.
πνιγηρός, ό,
όν, étouffant, où
l'on étouffe, d'où étroit, resserré.
πνῖγμα, ατος (τὸ)
l'étouffement, la suffocation.
πνιγμός, οῦ (ὁ)
l'étouffement, la suffocation.
πνῖγος, εος-ους
(τὸ) la chaleur
étouffante.
πνίγω
(f.
πνίξω,
réc.
πνίξομαι,
ao.
ἔπνιξα,
pf. inus.; pass. f. 2
πνιγήσομαι,
ao. 2
ἐπνίγην,
pf.
πέπνιγμαι)
1 étrangler, étouffer, suffoquer ; fig. gêner, tourmenter
2 faire cuire dans un vase bien clos.
πνιγώδης, ης,
ες, qui étouffe,
qui suffoque.
πνοή, ῆς (ἡ)
1 le souffle de vent;
ἅμα πνοιῇσι
(épq.) IL. avec le souffle du vent, aussi rapide que le vent
2 l'haleine, la respiration :
πνοὴ
Ἡφαίστοιο, IL. souffle d'Hèphæstos, c. à d.
souffle ardent du feu;
Ἀφροδίτης,
EUR. souffle d'Aphrodite, c. à d. de l'amour;
Ἄρεος,
ESCHL. souffle d'Arès, c. à d. de la guerre
3
l'exhalaison, l'odeur.
πνοιή,
ion. et épq. c.
πνοή.
Πνύξ,
gén.
Πυκνός,
etc., postér.
Πνυκός,
etc. (ἡ)
le Pnyx, lieu d'Athènes, sur la colline Lykabettos, où se
tenaient les assemblées du peuple.
πόα, ας (ἡ)
l'herbe, le gazon pour la nourriture des
bestiaux; particul. le tapis de gazon.
ποδαβρός, ός,
όν, à la démarche
efféminée.
ποδαγός, v.
ποδηγός.
ποδάγρα, ας (ἡ)
le piège qui saisit l'animal par le pied.
ποδαγράω-ῶ,
avoir la goutte aux pieds, être podagre.
ποδαγρικός, ή,
όν :
1 qui a la
goutte aux pieds, podagre
2 qui concerne la goutte.
ποδαγρός, ός,
όν, c. le préc.
ποδανιπτήρ, ῆρος (ὁ)
le bassin pour les pieds.
ποδανιπτρον, ου (τὸ)
l'eau d'un bain de pieds.
ποδαπός, ή,
όν :
1 de quel
pays?
2 p. ext. de quelle sorte? quel?
ποδένδυτος, ος,
ον, qui tombe
jusque sur les pieds.
πόδεσσι, dat. pl. épq. de
πούς.
ποδεών, ῶνος (ὁ)
1 le cou d'une outre
2 la corde d'une voile
3 la langue de terre.
ποδηγός,
dor. et vieil att.
ποδαγός,
ός, όν,
qui guide;
ὁ ποδαγός,
le serviteur.
ποδηνεκής, ής,
ές, qui tombe
jusqu'aux pieds.
ποδήνεμος, ος,
ον, aux pieds
agiles (pror. rapides comme le vent).
ποδήρης, ης,
ες :
1 qui
descend jusqu'aux pieds (robe, vêtement, bouclier)
2 qui a des
pieds, ajusté avec des pieds :
στῦλος,
ESCH. colonne qui repose sur le sol;
τὰ ποδήρη,
les pieds.
ποδί,
dat. sg. de
πούς.
ποδιαῖος, α,
ον, long, large,
etc. d'un pied.
ποδίζω
(seul. part. ao. et pf. pass.) assujettir les pieds avec des
entraves, en parl. d'animaux.
ποδιστήρ, ῆρος,
adj. m. qui tombe jusqu'aux pieds.
ποδῖιν,
gén.-dat. duel homér. de
πούς.
ποδοκάκη, ης (ἡ)
les entraves de bois.
ποδοκτύπη, ης (ἡ)
la danseuse, propr. celle qui frappe du
pied la terre.
ποδονιπτήρ,
ῆρος (ὁ)
c.
ποδανιπτήρ.
ποδοστράβη, ης (ἡ)
l'instrument de torture pour tordre les pieds.
ποδόψηστρον, ου (τὸ)
le tapis.
ποδοψοφία, ας (ἡ)
le bruit des pas.
ποδώκεια, ας (ἡ)
la vitesse des pieds, l'agilité.
ποδώκης,
ης,
ες
:
1 aux pieds agiles
2 p. ext. agile, prompt, vif.
Sup.
ποδωκέστατος.
ποδωκία, ας (ἡ)
c.
ποδώκεια.
ποθεινός, ή ou poét.
ος, όν
:
1 désirable, digne d'être aimé ou recherché
2 désiré
3 digne
de regrets, regrettable
Cp.
ποθεινότερος,
sup.
ποθεινότατος.
ποθεινῶς, adv. seul. au cp.
ποθεινοτέρως,
avec un vif désir.
πόθεν,
adv. interr.
1 d'où? de quel lieu?
ἠρώτα τίς εἴη
καὶ πόθεν ἔλθοι, OD. il lui de-manda qui elle
était et d'où elle était venue;
fig.
πόθεν ἄρξωμαι.
ESCHL. par où commencerai-je?
πόθεν ἂν
εὕροις ἄρηξιν, SOPH. où trouveras-tu du
secours? (propr. d'où trouveras-tu, prendras-tu? etc.)
2 de quelle source, c. à d. par quel moyen; pour
marquer qu'une chose est impossible : d'où cela viendrait-iI?
comment cela arriverait-il? comment cela serait-il possible?
πόθεν γὰρ
ἔσται βιοτά;
SOPH. car avec quoi me procurerai-je de quoi vivre?
πόθεν γάρ;
LUC. comment cela?
3 par suite de quelle cause? pour quel motif?
pourquoi?
1
ποθέν, adv. ou particule enclit. de
quelque part;
ἐντεῦθέν
ποθεν, de quelque endroit là.
2
ποθέν, neutre de
ποθείς,
part. ao. pass. de
πίνω.
ποθέω-ῶ (f.
ποθήσω
ou
ποθέσομαι,
ao.
ἐπόθησα
ou
ἐπόθεσα,
pf.
πεπόθηκα,
pass. ao.
ἐποθέσθην.
pf.
πεπόθημαι)
désirer une chose absente ou éloignée ; p. suite :
1
regretter, acc. avec un suj. de chose :
ἡ χώρα αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει,
XÉN. la place même fera regretter ce qui manque
2 désirer avec
ardeur, réclamer; avec l'inf. désirer avec ardeur de, être
impatient de, réclamer; abs. aimer passionnément
Moy.
regretter, souhaiter avec ardeur.
ποθή, ῆς (ἡ)
1 le regret, le désir
2 p. suite,
le manque de (qq. ch.).
ποθήμεναι, inf prés. éqq. de
ποθέω.
ποθητός, ή,
όν, désiré ou
désirable.
πόθι,
adv. interr. où?
ποθί,
adv. ou particule enclit.
1 quelque part, en quelque lieu
2 quelquefois
3 en quelque façon.
πόθος, ου (ὁ)
I le désir d'une chose éloignée ou
absente, d'où le regret :
τινός,
de qqn ou de qqe ch.;
τὠμῷ π.
SOPH. par le regret qu'on aura de moi ;
σὸς πόθος,
OD. le regret que j'avais de toi
II le désir passionné :
1
le désir sensuel, l'amour;
ὁ πόθος,
le Désir personnifié
2 le désir, en gén. (de la mort,
etc.).
ποῖ,
adv. interr. :
1 où? avec mouv ; avec un gén. :
ποῖ
χθονός; ESCHL.
ποῖ
γῆς ; SOPH. en
quel endroit de la terre?
fig.
ποῖ φρενῶν;
SOPH.
ποῖ γνώμης;
SOPH. à quelle pensée, à quelle résolution m'arréter ?
2 vers
quel but.
ποί,
adv. enclit. vers quelque endroit, quelque part, avec mouv.
ποῖα,
pl. neutre de
ποῖος.
1
ποία, fém. de
ποῖος.
2
ποία,
dor. c.
πόα.
ποιάεις, dor. c.
ποιήεις.
Ποιάντιος,
α, ον, de Paeante.
Ποίας, αντος (ὁ)
Paeante, père de Philoctète.
ποιέω-ῶ (impf.
ἐποίουν, f.
ποιήσω,
ao.
ἐποίησα,
pf.
πεποίηκα;
pass. f.
ποιηθήσομαι,
ao.
ἐποιήθην,
pf.
πεποίημαι)
faire, c. à d. :
I fabriquer, exécuter, confectionner
:
ποιεῖν δῶμα θεῶν, IL. bâtir une demeure pour
chacun des dieux;
τεῖχος,
IL. construire un mur; en parl. d'oeuvres d'art :
εἴδωλον,
OD. fabriquer une statue; sans prép. :
ποιεῖν τι ἐκ
τινος ou
τί τινος,
confectionner qqe ch. avec qqe ch.
II créer, produire :
1
en parl de l'homme, engendrer (d'ord. en ce sens le moyen)
2 en parl. de la femme, enfanter
3 en parl. du sol,
des plantes, etc.:
οὐδὲν ποιεῖν
ἐκ τῆς γῆς, XEN. ne rien tirer de la terre
4 p. anal. en part. de choses :
ποιεῖν
ἀργύριον, DEM. produire ou rapporter de
l'argent
5 faire naître, causer, en gén.:
ποιεῖν στόνον,
SOPH. faire naître des gémissements;
ποιεῖν φόβον,
IL. faire naitre la peur;
ποιεῖν νόημα
ἐνὶ φρεσίν, OD. ou abs.
ἐνὶ φρεσὶ
ποιεῖν, IL. mettre une pensée dans l'âme;
p. suite, mettre dans tel ou tel état, faire devenir, rendre :
ποιεῖν
ἐπὶ τοῦ ξηροῦ τὰς ναῦς, THC. mettre les
vaisseaux à sec;
ποιεῖν τινα
ἐς φυλακήν, THC. mettre qqn en prison ;
ποιεῖν ἔξω,
XEN. mettre dehors, etc.;
avec une prop. inf. :
θεοί σε ποίησαν
ἱκέσθαι ἐς οἶκον, OD. les dieux ont
permis que tu revinsses chez toi ;
ποιεῖν
κλαίειν τινά, XEN. faire pleurer qqn;
ποιῶ
ὅκως ἔσται ἡ Ἰωνίη ἐλευθέρη, HDT. je fais en
sorte que l'Ionie soit libre;
πάντων
ἑαυτὸν δεσπότην, XEN. se rendre maitre de
tout;
ἅμα
ἔπος τε καὶ ἔργον ποιεῖν, HDT. faire en même
temps qu'on dit; ποιεῖν
τὰ τεταγμένα τῇ πόλει, XEN. faire ce que
l'Etat prescrit;
ποεῖν τὰ
δέοντα, XEN. faire ce qu'il faut;
en parl.
d'actes de la vie publique ou religieuse :
ποιεῖν ἱρά,
HDT. faire des sacrifices;
ποιεῖν
μυστήρια, THC. accomplir des mystères;
ποιεῖν
Ἴσθμια, Πύθια, XEN. célébrer les jeux
Isthmiques, Pythiques;
ποιεῖν
εἰρήνην, AR. faire la paix pour d'autres,
p. opp. à
ποιεῖσθαι
εἰρήνην, THC. conclure la paix pour soi ou
l'un avec l'autre;
p. suite
ποιεῖν
avec un subst. forme une locut. équival. à un verbe de même
radical que ce subst.:
ποιεῖν θυσίαν,
XEN. =
θύειν,
faire un sacrifice;
ποιεῖν
ἐκκλησίαν, THC. =
ἐκκληθιάζειν,
tenir une assemblée;
ποιεῖν θήραν,
XEN. =
θηρᾶν,
aller à la chasse;
abs. faire, agir, se tirer d'une
difficulté, avec un adv.:
πῶς ποιήσεις;
SOPH. comment feras-tu? comment agiras-tu?
πῶς δεῖ
ποιεῖν περὶ θυσίας;
XEN. comment faut-il se comporter au sujet d'un sacrifice?
ποίει ὅπως
βούλει, XEN. fais comme tu voudras;
εὖ ἐποίησας
ἀφικόμενος, HDT. tu as bien fait de venir;
καλῶς
ποιεῖς προνοῶν, XEN. tu fais bien de prendre
garde;
ποιεῖν φίλους
πλεῖστα ἀγαθά, XEN. faire beaucoup de bien à
ses amis;
κακῶς ποιεῖν
τινα, PLAT. faire du mal à qqn;
τινὰ εὖ
ποιεῖν, PLAT. faire du bien à qqn
6 abs.
agir, p. opp. à
πάσχω,
être passif
III agir, être efficace :
ἡ εὔνοια τῶν ἀνθρώπων ἐποίει μᾶλλον ἐς τοὺς
Λακεδαιμονίους, THC. la faveur du public se
portait (litt. agissait) plutôt dans le sens des
Lacédémoniens; en parl. de remèdes, agir, être efficace
IV composer un poème :
ποεῖν
Θεογονίην Ἕλλησι, HDT. faire aux Grecs la
généalogie de leurs dieux, c. à d. créer, inventer, composer
une Théogonie;
p. suite, composer,
en gén.
ποιεῖν
ποιήματα, PLAT. composer des poèmes;
d'où
abs. composer en vers :
ποεῖν εἰς
τινα, PLAT. composer des vers en l'honneur de
qqn ;
μῦθον ποιεῖν. PLAT. mettre une fable en vers;
περὶ θεῶν λέγειν καὶ
ποιεῖν, PLAT. parler en prose et en
vers sur les dieux;
particul. :
1 imaginer, inventer, créer :
ὀνόματα, ARSTT. des mots
2 supposer :
ποιῶ
δ' ὑμᾶς ἐξαπατηθέντας, XEN. je suppose que
vous avez été trompés
3 p. suite, prendre comme, estimer,
juger:
δεινὰ ποιεῖν,
HDT. prendre mal qqe ch., être mécontent
V procurer,
produire :
ἄδειαν,
THC. assurer l'impunité;
ἀργύριόν τινι
ποιεῖν, DEM. rapporter de l'argent à qqn;
en prose, à la place d'un autre verbe déjà exprimé, comme en franc.
le verbe faire :
ἐρώτησον
αὐτούς·
μᾶλλον δ' ἐγὼ τοῦθ' ὑπὲρ σοῦ ποιήσω (c. à d.
ἐρωτήσω) DEM. demande-leur, ou plutôt je ferai
cela moi-même (c. à d. je le demanderai) à ta place
Moy.
(f.
ποιήσομαι,
ao.
ἐποιησάμην)
:
I faire pour soi, fabriquer dans son intérêt, selon son
goût, par soi-même :
σχεδίην ἱστία,
OD. se construire un radeau, des mâts;
πέπλον,
IL. se confectionner un peplum
II II se faire faire ou
confectionner :
1 en gén.
ὅπλα,
XEN. des armes;
τὸ μὲν
ἀνάθημα ποιησάμενος, XEN. après en avoir fait
faire une offrande
2 créer pour soi, se procurer, acquérir :
ποιεῖσθαι παῖδα, XEN. créer un enfant;
ποιεῖσθαι
φίλον, XEN. se procurer un ami ;
ποιεῖσθαι
τινα ἄκοιτιν ou ἀκοίτην,
IL. OD. prendre qqn pour épouse ou pour époux;
ποιεῖσθαι
τινα υἱόν, IL.
θυγατέρα
ποιεῖσθαι τινα, HDT. adopter qqn pour son
fils, pour sa fille;
de même
ὑπ' ἑωυτῷ
ποιεῖσθαι τινα ou
τι,
HDT. s'assurer la soumission de qqn ou la possession de qqe
ch.;
ἑωυτοῦ ποιεῖσθαι τινα ou
τι,
HDT. m. sign.
3 faire pour soi ou faire
soi-même; en ce sens
ποιεῖσθαι
forme avec son rég. une locut. équipav. à un verbe de même radic.
que ce rég.:
ποιεῖσθαι
ὁδόν, HDT. ou
ποιεῖσθαι
ὁδοιπορίην, HDT. =
ὁδοιπορεῖν,
faire une marche, un trajet;
ποιεῖσθαι
πλόον, HDT. =
πλεῖν,
naviguer;
de même avec
διά
:
ποιεῖσθαι δι' ἀγγέλου, HDT. faire annoncer :
ποιεῖσθαι διὰ χρηστηρίων, HDT. faire répondre
ou annoncer par des oracles
4 apprécier, juger, regarder
comme; propr. se faire l'idée que, se figurer :
συμφόραν
ποιεῖσθαί τι, HDT. regarder qqe ch.
comme un malheur;
εὕρημά τι
ποιεῖσθαι, XEN. regarder qqe ch. comme une
découverte;
μέγα
ou
μεγάλα
ποιεῖσθαί τι, HDT. regarder qqe ch. comme
grand ou important ;
δεινὸν
ποιεῖσθαί τι, THC. regarder qqe ch. comme
fâcheux, le supporter avec peine;
avec une prép.
περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, HDT. faire grand cas
de, etc. ;
περὶ ὀλίγου
ποιεῖσθαι, ISOCR. faire peu de cas de, etc.
;
rar. sans prép.
avec
ἐν
:
ἐν μεγάλῳ ποιεῖσθαι, HDT. tenir grand
compte de;
ἐν ἐλαφρῷ
ποιεῖσθαι, HDT. faire peu de cas de, traiter
légèrement;
avec
διά
:
δι'
οὐδενὸς ποιεῖσθαί τι, SOPH. ne tenir aucun
compte de qqe ch.;
avec
παρά
:
παρ' ὀλίγον ποιεῖσαί τι, XEN. faire peu de cas
de.
1 ποίη,
ion. et épq. c.
πόα.
2
ποίη,
fém. ion. de
ποῖος.
ποιήεις, ήεσσα,
ῆεν, couvert
d'herbe ou de gazon, verdoyant.
ποίημα, ατος (τὸ)
ce que l'on fait, d'où
I
l'oeuvre, l'ouvrage, particul.:
1 l'ouvrage manuel (meuble,
statue, etc.)
2 la création de l'esprit, l'invention ;
particul. l'ouvrage de poésie, le poème, etc.
II
l'action (p. opp. à
πάθημα).
ποιηματικός, ή,
όν, qui concerne
un poème, poétique.
ποιημάτιον, ου (τὸ)
le petit poème.
ποίησις, εως (ἡ)
l'action de faire, d'où :
I la
création; particul. t. de droit, la création légale par
adoption, d'où l'adoption.
Il en parl. d'ouvrages
manuels, la fabrication, la confection (d'un parfum, de navires,
etc.)
III en parl. de l'intelligence :
1.
l'action de composer des oeuvres poétiques
2 la faculté de
composer des oeuvres poétiques, l'art de la poésie, d'où abs.
la poésie
3 p. suite, l'oeuvre poétique, le poème, la
poésie.
ποιητέος, α,
ον, adj. verb.
de
ποιέω
ποιητής, οῦ (ὁ)
1 en parl. d'ouvrages manuels, le
fabricant, l'artisan
2 en parl. de l'intelligence, celui
qui compose des vers, le poète; abs.
ὁ ποιητής,
le poète par excellence (Homère).
ποιητικός, ή,
όν :
1 propre à
fabriquer, à confectionner
2 en parl. de l'intelligence propre
à la poésie, poétique.
ποιητικῶς, adv. poétiquement.
ποιητός, η,
όν :
1 créé,
p. opp. à qui existe par soi-même; t. de droit, adopté,
créé ou admis par adoption
2 en parl. d'ouvrages
manuels, fabriqué, travaillé, particul. fait avec art,
bien travaillé.
ποιήτρια, ας (ἡ)
la femme poète.
ποιηφαγέω-ῶ,
manger de l'herbe.
ποικιλείμων, ονος (ὁ,
ἡ) au manteau
tacheté, c. à d. parsemé d'étoiles (la nuit).
Ποικίλη, v.
ποικίλος.
ποικιλία,
ας
(ἡ)
I pass.
1 au propre, la variété, la diversité (de couleurs, de mets,
etc.)
2 fig. le ton varié d'un discours
II
act. l'action de broder, au pl. les broderies.
ποικίλλω (f. inus., ao.
ἐποίκιλα,
pf.
πεποίκιλκα;
pass. pf.
πεποίκιλμαι),
propr. rendre divers ou varié par le tissage, la
peinture, la broderie, etc.; d'où :
1 broder
2
représenter dans un tissu de couleurs variées
3 ciseler avec art
4 fig. varier, diversifier, en gén.
5 parler
ou agir avec art, avec habileté, avec ruse.
ποίκιλμα, ατος (τὸ)
1 la broderie
2 au plur. les
ornements variés.
ποικιλμός, ου (ὁ)
l'action de varier, de diversifier.
ποικιλιδέρμων, ων,
ον, gén.
ονος, à la peau
tachetée.
ποικιλόθριξ, τριχος (ὁ,
ἡ)
1 au poil
tacheté
2 aux plumes tachetées.
ποικιλόθροος, ος,
ον, aux chants
variés.
ποικιλομήτης,
ου, adj. m.
fertile en expédients, artificieux).
ποικιλόμορφος, ος,
ον, aux formes
diverses ou changeantes.
ποικιλόνωτος,
ος, ον,
au dos tacheté.
ποικίλος, η,
ον, varié,
divers, d'où :
I au propre :
1 peint de couleurs
variées, particul. bigarré, tacheté, moucheté
2 couvert
de peintures, de tableaux :
ἡ ποικίλη
στόα, ESCHN. ou simpl.
ἡ Ποικίλη,
le Poecile ou galerie couverte de peintures de Polygnote, à
Athènes
3 brodé;
τὰ ποικίλα,
le tapis brodé ou les vêtements brodés
4 damasquiné,
couvert d'arabesques, de ciselures
5 travaillé ou
entrelacé avec un art subtil
II fig.
1 varié
2
variable, changeant
3 souple, artificieux, fertile en ruses
4
équivoque, obscur, difficile à comprendre, en parl. d'oracles, de
lois, etc.
Cp.
ποικιλώτερος,
sup.
ποικιλώτατος.
ποικιλόστολος, ος,
ον, à la robe
tachetée, c. à d. à la proue peinte de couleurs variées.
ποικιλόφρων, ων,
ον, gén.
ονος, à l'esprit
fertile en expédients.
ποικιλτής, οῦ (ὁ)
l'ouvrier brodeur.
πέτρη
à
πλαστός
ποικιλῳδός
à
πολυπραγμονέω
|