ὅπερ, neutre de ὅσπερ ou masc. poét. p. ὅσπερ. ὀπή, ης (ἡ) le trou, l'ouverture, particul. le trou au toit ou dans le mur pour laisser entrer l'air ou la lumière ou sortir la fumée. ὅπη, épq. ὅππη, adv. relat. I adv. de lieu: 1 par où, dans la direction où, dans le lieu où, avec mouv. : ὅπη γῆς, ESCHL. dans la région de la terre où, avec mouv. 2 où, sans mouv. II adv. de la manière que, comme; ὅπη δή, IL. ὅπη οὖν, PLAT. ὁπητιοῦν, PLAT. justement comme; ὅπη ἄν, avec le sbj. THC. en qqe endroit que ou de qqe manière que ce soit. ὀπηδός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 le suivant, la suivante 2 qui poursuit, gén.. ὁπηλίκος, η, ον, combien grand. ὁπηνίκα, adv. relat. quand, lorsque. ὀπίζεο, 2 sg impf. moy. du suiv. ὀπιζω (seul. part. prés.), d'ord. ὀπίζομαι (impf. ὠπιζομην, ao. ὠπισάμην) 1 regarder ou traiter avec une crainte respectueuse, respecter, honorer, vénérer, acc. 2 se mettre en garde contre, acc. ὄπιθε et ὄπιθεν, poét. c. ὄπισθε et ὄπισθεν. ὀπιπτεύω: 1 observer curieusement 2 guetter sournoisement, épier 3 regarder avec inquiétude. 1 ὄπις, gén. ὄπιδος, acc. ὄπιν ou ὄπιδα (ἡ) I la providence divine; d'où en mauv. part, la vengeance divine, le châtiment d'une faute II p. suite: 1 la crainte du jugement des dieux; d'où la crainte respectueuse, le respect 2 ce qui inspire le respect, d'où la valeur, importance. 2 ὄπις, adv. en arrière, derrière, seul. dans le sup. ὀπίστατος, et dans les dérivés ou composés ὄπισθεν, ὀπιόω, κατόπιν, etc. ὄπισθεν, en poésie et en prose att. réc. ὄπισθε, adv. et prép. ensuite: I avec idée de lieu: 1 de derrière: ὄπισθεν πέμπειν οὖρον, OD. laisser souffler (litt. envoyer) le vent favorable de derrière 2 p. suite, derrière, en arrière: ὄπισθε μένειν, IL. OD. rester en arrière; ὄπισθεν ποιεῖσθαι ποταμόν, XéN. mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières; οἱ ὄπισθεν, ceux qui viennent derrière, les suivants, XéN. ou ceux qui sont restés en arrière; τὸ ὄ. ou τὰ ὄ. IL. ce qui est par derrière, les parties postérieures; ἐκ τοῦ ὄ. XéN. de derrière, par derrière; εἰς τοὔπισθεν, ATT. vers l'arrière, en arrière; avec un gén. : ὄ. τῆς θύρης, HDT. derrière la porte; δίφρου ὄ. IL. derrière le char; fig. en arrière de, pour marquer l'infériorité 3 à la suite, ensuite: οἱ ὄπισθε λογοι, HDT. les livres qui viendront après, les livres suivants II avec idée de temps, à la suite, ensuite, en parl. de choses futures. ὀπίσθιος, ος, ον, derrière, postérieur. ὀπισθόγραφος, ος, ον, écrit sur le revers. ὀπισθόδετος, ος, ον, lié par derrière. ὀποισθόδομος, ου (ὁ) le derrière d'une maison ou d'un temple; à Athènes, derrière du Pathénon où était le trésor public. ὀπισθονόμος, ος, ον, qui paît en allant à reculons. ὀπισθόπους, ους, ους gén. ὀπισθόποδος, qui va derrière, suivant, serviteur. ὀπισθοφυλακέω-ῶ, être à l'arrière-garde. ὀπισθοφυλακία, ας (ἡ) l'arrière-garde. ὀπισθοφύλαξ, ὀπισθοφύλακος (ὁ) le soldat ou la troupe d'arrière garde. ὀπίστατος, η, ον, qui est tout à fait par derrière, le dernier. ὀπίσω, adv. ensuite: I avec idée de lieu: 1 derrière, en arrière; τὸ ὀπίσω, HDT. 1 arriere, derrière; εἰς τοὐπίσω, PLAT. vers l'arrière 2 à la suite, ensuite: οἱ ὀπίσω λόγοι, HDT. les livres qui viendront après, les livres suivants II avec idée de temps, dans la suite, ensuite, après: ὀπίσω ὁρᾶν, SOPH. voir dans l'avenir: ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω ὁρᾶν, λεύυσσειν, νοεῖν, HOM. voir ou comprendre en même temps l'avenir prochain et ce qui suivra, c. à d. et un avenir éloigné III p. suite, (l'idée de « en arrière », impliquant une idée de retour) en retour, de nouveau. ὁπλάριον, ου (τὸ) petite arme. ὁπλέω-ῶ (impf. ὥπλεον) préparer, apprêter. ὁπλή, ης (ἡ) la corne, le sabot des quadrupèdes. ὁπλιζω (impf. ὥπλιζον, f. inus., ao. ὥπλισα, pf. inus., pl. q. pf. ὡπλίκειν; pass. ao. ὡπλίσθην, pf. ὥπλισμαι) appareiller, mettre en état: κυκειῶ, IL. préparer le breuvage κυκειών; ἅμαξαν, IL. équiper un char; ἵππους, XéN. harnacher des chevaux; équiper ou appareiller un navire; munir d'armes, armer: τινά, qqn; abs. armer pesamment, munir d'armes pesantes (v. ὅπλον); en gén. apprêter, mettre en état Moy. I tr. préparer pour soi: δόπρον, IL. préparer son repas; ἵππους, IL. atteler pour soi des chevaux; particul. armer pour soi ou sur soi: τοὺς πεζούς, XéN. armer l'infanterie; θράσος, SOPH. s'armer de courage II intr. 1 s'armer: τοῖς ὅπλοις, XéN. se munir de ses armes 2 se parer: ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες, OD. et les femmes se parèrent (pour la danse) 3 se préparer à, inf. ὅπλισθεν, 3 pl. épq. ao. pass. de ὁπλίζω. ὅπλισις, εως (ἡ) l'action d'armer, l'armement. ὅπλισμα, ὁπλίσματος (τὸ) la troupe armée, l'armée toute prête. ὁπλιτεύω: 1 servir dans les hoplites 2 commander des hoplites. ὁπλίτης, ου: 1 adj. m. armé 2 Subst. ὁ ὁπλ. l'hoplite ou le soldat d'infanterie pesamment armé. ὁπλιτικός, ή, όν, qui concerne les hoptiles; τὸ ὁπλιτικόν, le corps des hoplites, la grosse infanterie. ὁπλοθήκη, ης (ἡ) le dépôt d'armes, l'arsenal. ὅπλομαι (seul. inf. prés.) préparer pour soi (un repas, etc.) ὁπλομαχέω-ῶ, combattre avec des armes pesantes, partic. à l'escrime. ὁπλομαχία, ας (ἡ) l'art de combattre avec des armes pesantes. ὁπλομάχος, ος, ον, qui combat avec des armes pesantes. ὅπλον, ου (τὸ) l'instrument, d'où au plur. l'outillage, l'appareil; particul. : I t. milit. l'arme; au plur. les armes, l'armement, l'armure: παραγγέλλειν εἰς τὰ ὅπλα, XéN. ou κελεύειν ἐπὶ τὰ οπλα, XéN. appeler aux armes; ἐν τοῖς οπλοις ειναι, HDT. être sous les armes, être en armes; τιθεσθαι τὰ οπλα, poser les armes pour camper, pour faire halte, pour se ranger; εἰς ταξιν τιθεσθαι τὰ ὅπλα, XéN. poser les armes pour se ranger; particul. l'arme défensive, dans Hérodote et chez les Att. le grand bouclier, ou en gén. les armes pesantes (bouclier, cuirasse, lance); p. suite τὰ ὅπλα, c. οἱ ὁπλῖται, les soldats pesamment armés; p. ext. le lieu où les armes sont rassemblées, c. à d. la place d'armes, le camp II t. de mar. 1 l'équipement d'un navire, d'où au plur. l'équipement le complot, le gréement; particul. les cordages, au sg. un cordage 2 le câble, l'amarre III l'outil d'artisan. ὁπλοποιία ας (ἡ) la fabrication d'armes. ὁπλότερος, α, ον et ὁπλότατος, η, ον, plus jeune, le plus jeune, litt. le mieux armé par les bras, les mains, à cause de la vigueur de la jeunesse. ὁπλοφορέω-ῶ, porter les armes, d'où : servir comme hoplite 2 servir comme garde du corps; d'où au pass. être accompagné par une garde. ὁπλοφόρος, ος, ον, qui porte des armes, armé. ὁποδαπός, ή, όν, de quel pays ? ὁπόθεν, épq. ὁππόθεν, adv. relat. d'où, de quel endroit. ὁπόθι, épq. ὁππόθι, adv. relat. là où, en quel endroit. ὅποι, adv. où, avec mouv. : 1 en corrélat. avec ἐκεῖ, ἐκεῖσε, etc. : ἐκεῖσε ὅποι, SOPH. là où. etc. ; ὅποι γῆς, ATT. en un lieu de la terre où, etc. 2 dans l'interrog. indir. ἀμηχανεῖν ὅποι τράποιντο, ESCHL. ne savoir où ils se dirigeraient; ἴστε ὁπόθεν ὁ ἥλιος ἀνίσχει καὶ ὅποι δύεται, XéN. vous savez d'où le soleil se lève et où il se couche; avec le verbe de mouv. s. e. : ὅπως ἡγεμόνες εἶεν ὅποι δέοι, XéN. afin qu'ils soient nos guides (pour nous conduire) là où il faut (aller); ἔχεις διδάξαι δή μ' ὅποι καθέσταμεν; SOPH. peux-tu m'apprendre en quel lieu nous voici parvenus? ὁποίος, épq. ὁπποῖος, α, ον, quel, de quelle sorte: 1 corrél. de τοῖος: ὁπποῖος, τοῖος, IL. OD. tel... que: τρόπῳ ὁποίῳ ἂν δυνύνται ἰσχυροτάτῳ κατὰ τὸ δυνατόν, THC. de la façon la plus forte qu'ils pourront selon le possible; adv. ὁποῖα, comme; ὁποιος τις, XéN. de quelle sorte à peu près; au plur. ὁπποι ἅσσα, OD. m. sign. ; ὁποῖός τις οὖν, XéN. m. sign. 2 dans une interrog. indir. : οὐ γὰρ αἱσθάνομαί σου, ὁποῖον νόμιμον ἣ ποῖον δίκαιον λέγεις, XéN. car je ne comprends pas de quelle règle ou de quelle justice tu veux parler. ὁποιοσδή, αδή, ονδή, qui que ce soit, quelconque. ὁποῖόσπερ, άπερ, όνπερ, quel, de quelle nature, de quelle sorte. ὁποιοστισοῦν, τισοῦν, τιοῦν, gén. ὁποιουτινοσοῦν, acc. fém. ὁποιαντινοῦν, c. ὁποιοσδή. ὅποιπερ, adv. relat. vers quelque lieu que. ὁποίποτε, adv. relat. quelque part que ce soit, avec mouv. ὁποίως, adv. relat. de quelle manière; ὁποίως ἄν avec un mode subord. de quelque manière que, ATT.; ὁποιωσοῦν, ATT. d'une façon quelconque. 1 ὀπός, ου (ὁ) 1 le suc qui coule du tronc de certains arbres; particul. le suc laiteux du figuier qui servait à faire cailler le lait 2 le laserpitium, plante. ὁποσάκις, adv. autant de fois que, aussi souvent que. ὁποσάπους, ους, ουν, gén. ὁποσάποδος, long de combien de pieds. *ὁπόσε, épq. ὁππόσε, poét. c. οποι. ὁπόσος, épq. ὁππόσος et ὁπόσσος, η, ον: I avec idée de quantité: 1 corrél. de τόσος, τοσοῦτος, aussi nombreux que: κτήματ' ὁπόσσα τοί ἐστι, OD. autant de biens que tu en as; ὁπόσους πλείστους ἐδυνάμην, XéN. les plus nombreux que je pouvais 2 dans une interrog. indir. combien nombreux: ἠρώτων τὸ στράτευμα ὁπόσον εἲη, XéN. ils demandaient quel était le chiffre de nos forces II avec idée de lieu ou d'espace: corrél. de τοσοῦτος, etc. aussi grand que: ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος, IL. autant d'espace qu'en a occupé le feu. ὁποσοσοῦν, ηοῦν, ονοῦν, quelque grand ou nombreux que (il, elle ou cela) soit, n'importe combien. ὁποσόσπερ, ηπερ, ονπερ, c. ὁπόσος. ὁποσοστισοῦν, ητισοῦν, οντιοῦν, gén. ὁποσουτινοσοῦν, c. ὁποσοσοῦν. ὁπόστος, η, ον, à quel rang, le quantième. ὁποστοσοῦν, ηοῦν, ονοῦν, à quelque rang que, n'importe en quel rang. ὁπόταν, conj. quand par hasard. d'où en gén. quand, lorsque. ὁπότε, épq. ὁππότε, conj. : I avec idée de temps, quand: 1 dans l'interrog. indir. : ἢ ῥὰ τι ἴδμεν ὁππότε Τηλέμαχος νεῖται; OD. est-ce que nous pouvons savoir quand Télémaque reviendra? avec l'opt. après un temps secondaire: ἵζε, δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖν Ἀχαιοί, IL. il était assis attendant que les Grecs se fussent élancés des vaisseaux 2 au sens relat. quand par hasard: ἔστιν ὁπότε, XéN. il y a des temps où, en bien des cas, etc. ; avec l'opt. après un temps secondaire, pour marquer une énumération. toutes les fois que, aussi souvent que; en gén. quand, lorsque: ὁπότ' ἐν Λήμνῳ (s. e. ἦτε) IL. lorsque vous étiez à Lemnos II avec idée de cause, puisque, comme, avec l'ind. ; ὁπότε γε, XéN. attendu que III avec idée de supposition ou de condition, si, avec l'ind. ou l'opt. ὁπότερος, épq. ὁππότερος, α, ον: 1 pron. relat. lequel des deux (lat. uter); particul. lequel de nous deux, lequel de vous deux; ὁπότερος ουν (v. ὁποτεροσουν), ὁπότερος δηποτε, ATT. quel que soit celui des deux qui (lat. utervis, uterlibet, utercunque); adv. ὁπότερον, ὁπότερα, de laquelle des deux manières (lat. utro modo); ὁπότερον... ἤ, ὁπότερον εἴτε... εἴτε, ISOCR. de laquelle des deux manières, soit..., soit..., etc. 2 pron. démonstr. l'un des deux. ὁποτεροσοῦν, αοῦν, ονοῦν, qui que ce soit des deux qui, n'importe lequel des deux. ὁποτέρωθε(ν), épq. ὁπποτέρωθεν, adv. relat. duquel des deux côtés, de laquelle des deux parts. ὁποτέρως, adv. rel. de laquelle des deux manières. ὁποτέρωσε, adv. relat. vers lequel des deux endroits. ὅπου, adv. rel. : 1 avec idée de lieu, où, en quel lieu; avec un gén. : ὅπου γῆς, PLAT. en quel lieu de la terre, etc. ; τῆς πολεως ὅπου, etc. PLAT. τῆς πόλιος ὅκου, HDT. dans le lieu de la ville où, etc.; ὅκου δή, HDT. ὅπου περ, XéN. en un lieu qqconque, n'importe o'; fig. où, à quel point; qqf. avec mouv, c. ὅποι 2 avec idée de temps, quand, lorsque (cf. lat. ubi): σιγᾶν ὅπου δεῖ, ESCHL. se taire quand il le faut; ἔσθ' ὅπου, ESCHL. il y a des cas où, dans beaucoup de cas, souvent; οὐκ ἔσθ' ὅπου, SOPH. en aucun cas, jamais; ὅπου μέν, ὅπου δέ, PLUT. en certains cas, en d'autres, etc. 3 avec idée de cause: en tant que, puisque, comme. Ὀπούντιος, ου, adj. m. d'Opunte. ὁππόθεν, ὁππόθι, ὁπποῖος, ὁοππόσε, ὁπποσος, ὁππότε, ὁππότερος, ὁπποτέρωθεν, ὃππως, v. ὁπόθεν, ὁπόθι, ὁποῖος, etc. ὀπταλεος, α, ον, rôti, grillé. ὀπτανεῖον, ου (τὸ) et ὀπτάνιον, ου (τὸ) le lieu pour rôtir les viandes, la cuisine. ὀπτάω-ω (impf. ὤπτων, f. ὀπτησω, ao. ὤπτησα, pf. inus.; pass. ao. ὠπτήθην, pf. ὤπτημαι) 1 faire rôtir ou griller: κρέα ou κρεῶν, OD. des viandes 2 faire cuire 3 brûler, dessécher. ὀπτήρ, ὀπτῆρος (ὁ) 1 l'observateur, le surveillant, l'espion 2 le témoin oculaire. ὄπτησις, εως (ἡ) l'action de cuire. Ὀπτιλέτις, Ὀπτιλέτιδος (ἡ) propr. « la voyante » (Athéna). ὀπτίλος, ω (ὁ) l'oeil, mot laconien. ὀπτίων, ὀπτίονος (ὁ) = lat. optio, lieutenant. 1 ὀπτός, ή, όν: 1 rôti, grillé 2 p. ext. cuit: πρὸς τοῦ ἡλίου, XéN. desséché par le soleil. ὀπυιέμεν et ὀπυιέμεναι (inf. prés. act. épq.), ὄπυιον (impf. épq.) du suiv. ὀπυίω (seul. prés. et impf. ὤπυιον; pass. seul. prés. ὀπυίομαι et part. pf.) 1 act. prendre pour femme, épouser, en parl. de l'homme, acc. 2 pass. être épousée, en parl. de la femme; p. ext. être marié, en parl. de l'homme. ὀπύω (impf. ὤπυον) att. c. le préc. ὀπώπει, 3 sg. pl. q. pf. de ὁράω. ὀπωπή, ῆς (ἡ) 1 la vue, l'action de voir 2 la vue, le regard. ὀπώρα, ας (ἡ) propr. l'arrière-saison, c. à d.: 1 la fin de l'été, à partir de la canicule; l'automne, la saison des fruits; fig. c. à d. la maturité ou la vigueur de l'âge 2 p. suite, les fruits de l'automne (fruits, raisin). ὀπωριεῦντες, part. fut. ion. de ὀπωρίζω. ὀπωρίζω (f. ὀπωριῶ) récolter les fruits, d'où simpl. récolter, acc. ὀπωρινός, ή, όν, de la fin de l'été, de l'automne; ὀπ. ἀστήρ, IL. la canicule. ὀπωρώνης, ου (ὁ) qui achète ou vend des fruits. ὅπως, épq. ὅππως, adv. rel. et conj. : A adv. relat. : I comme, de la façon que: 1 en corrélat. avec un adv. démonstr. (οὕτως, ὡς, ὡδε) exprimé ou s. e. : οὕτως ὅπως δύνανται, THC. ainsi qu'ils peuvent, comme ils peuvent; ὅπως γιγνώσκετε, οὕτω καὶ ποιεῖτε, XéN. faites comme vous jugez bon; ὥδ' ὅπως, SOPH. de même que 2 comme terme de comparaison au sens d'e ὡς ou de ὥσπερ: ὅπως δρῦν, SOPH. comme un chêne; γήτης ὅπως, SOPH. comme un paysan; ὅπως τάχιστα, ESCHL. aussi vite que possible II comment: 1 dans div. locut. : οὐκ ἔσθ' ὅπως ὁ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει, AR. il n'est pas possible que l'oracle s'accomplisse de cette façon (litt. incline en ce sens); οὐκ ἔσθ' ὅπως οὐ, il n'est pas possible que... ne, de toute façon, dans tous les cas; οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθ', ὅπως οὐ φανῶ, SOPH. il est impossible (litt. ceci ne saurait arriver) que je ne mette pas au grand jour, etc. ; qqf. avec l'inf. : οὐ γὰρ γένοιτ' ἂν ταῦθ' ὅπως οὐχ ὧδ' ἔχειν, SOPH. car il ne se pourrait pas que cela ne fût pas ainsi; ellipt. οὐχ ὅπως, (il n'est) pas possible que, οὐχ ὅπως..., ἀλλά, DéM. non seulement ne pas..., mais, etc.; bien loin que..., tout au contraire; οὐχ ὅπως..., ἀλλ' οὐδέ, non seulement ne pas..., mais pas même, THC.; de même, μὴ ὅπως, XéN. non seulement 2 dans l'interrog. indir. après les verbes qui marquent le doute, l'hésitation, la crainte, etc. : οὐ κάτοιδ' ὅπως λέγεις, SOPH. je ne comprends pas ce que tu veux dire; ἅμα πρόσσω καὶ ὁπίσσω λεύσσει, ὅπως ὄχ' ἄριστα μετ' ἀμφοτέροισι γένηται, IL. il regarde à la fois en avant et en arrière de manière que la chose arrive au mieux pour les deux partis; οὐδέ τι οἶδε νοῆσαι, ὅππως οἱ παρὰ νηυσὶ σόοι μαχέοιντο Ἀχαιοί, IL. et il ne sait pas prévoir le moyen d'assurer le salut des Grecs dans les combats (qu'ils auront à livrer) près des navires; ἔσπετε ὅππως δὴ πρῶτον πῦρ ἔμπεσε νηυσίν, IL. dites-moi comment le feu a commencé à tomber sur les navires; ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν, XéN. comment il mourut, c'est ce que personne n'a dit à bon escient; - après les verbes qui marquent la crainte, ὅπως peut être accompagné de μή: δέδοιχ' ὅπως μοι μὴ λίαν φανῇς σοφή, EUR. je crains que tu ne sois manifestement trop habile. B conj. 1 (avec idée de but) afin que, de façon que, en sorte que: 1 avec le fut. de l'ind. : αἰμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται, OD. elle le charme par de douces paroles, pour lui faire oublier Ithaque 2 avec le sbj. ou l'opt. : τὸν μνηστῆρες οἴκαδ' ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται, OD. les prétendants le guettent à son retour dans ses foyers pour détruire sa race; πείρα, ὅπως κεν δὴ σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι, OD. tâche de retourner dans ta patrie; βασιλεὺς αὐτός τε θηρᾳ̂ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιμελεῖται, ὅπως ἂν θηρῷεν, XéN. le roi chasse lui-même et en même temps veille à ce que les autres chassent aussi; qqf. avec ὅρα, ὁρᾶτε s. e. : ὅκως μή τι κακὸν ἐς τὴν χώρην ἐμβάλωσι, HDT. prenez garde qu'ils ne jettent sur le pays qqe calamité II (avec idée de temps) quand, lorsque (seul. en poésie et dans Hérodote): 1 avec l'ind. Τρῶες δ' ἐρρίγησαν, ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν, IL. les Troyens frissonnèrent lorsqu'ils virent le serpent aux reflets changeants 2 avec l'opt. pour marquer une idée de répétition, toutes les fois que: ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἀδρός, HDT. toutes les fois que le fruit était mûr. ὁπωσοῦν, adv. d'une manière quelconque; οὐδ' ὁπωσοῦν, pas le moins du monde. ὁπωστιοῦν, adv. de quelque manière certes que ce soit: οὐδ' ὁπωστιοῦν, PLAT. non certes, pas le moins du monde. ὅρα, 2 sg. prés. impér. ou 3 sg. impf. épq. de ὁράω. ὁράᾳς, 2 sg. prés. épq. de ὁράω. ὁράασθαι, inf. prés. moy. épq. de ὁράω. ὅραμα, ὁράματος (τὸ) ce que l'on voit, le spectacle. ὅρασις, εως (ἡ) le sens de la vue. ὁρατικός, ή, όν, qui concerne la vue ou la faculté de voir. ὁρατῶς, adv. d'une manière visible. ὁραω-ω (impf. ἑώρων, f. ὄψομαι, ao. 2 εῖδον, pf. ἑόρακα, réc. ἑώρακα; pass. f. ὀφθήσομαι, ao. ὤφθην, pf. ἑώραμαι et ὧμμαι; moy. ao. 2 εἰδόμην) A intr. voir: I au propre, 1 avoir des yeux, être voyant: ὁρωντας μὴ ὁρᾶν, DéM. avoir des yeux et ne point voir 2 fixer les yeux, porter ses regards: εἴς τινα ou εἴς τι, sur qqn ou sur qqe ch.; κατά τινα, fixer les yeux d'en haut sur qqn; κατὰ Τροίην, IL. abaisser ses regards sur Troie; avec un n. de lieu pour suj. : τὸ ἀκρωτήριον τὸ πρὸς Μέγαρα ὁρῶν, THC. le promontoire qui regarde dans la direction de Mégare 3 avoir le regard ou l'air de, marquer ou rappeler par l'expression de son regard: σεμνὸν ὁρᾶν, EL. avoir un air imposant II fig. 1 regarder à, faire attention à : ἔς τινα, à qqn 2 viser à, tendre à : πρὸς πλοῦν, EUR. se disposer à prendre la mer 3 avoir les yeux fixés sur, observer, veiller à : ὁρᾶν εἰ, ESCHL. faire attention si, etc.; particul. à l'impér. ὅρα εἰ, ESCHL. regarde si, etc. ; ὅρα μή, avec le sbj. SOPH. veille à ce que... ne, etc. ; qqf. ellipt. sans ὅρα: μή et le sbj. (v. μή), ou ὅπως μή et le sbj. (v. ὅπως) B tr. voir, c. à d. 1 voir, acc. : Ζεὺς ὁ πάνθ' ὁρῶν, SOPH. Zeus qui voit tout; φῶς ὁρᾶν, SOPH. voir la lumière, etc. ; pléonast. ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶν, IL. ou ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶν, OD. voir de ses yeux, voir ce qu'on a devant les yeux; avec un adv. : ἡδέως ὁρᾶν, EL. voir volontiers, etc.; τὰ ὁρώμενα, ATT. les choses visibles, ce qu'on voit, l'aspect, le spectacle, etc. 2 fixer les yeux sur, regarder, observer: θέαμα, ESCHL. regarder un spectacle; αἰεὶ τέρμ' ὁρόων, IL. ayant les yeux toujours fixés sur le but; πρόσσω καὶ ὀπίσσω ὁρ. (v. ὀπίσσω) 3 regarder pour chercher, s'occuper de: τί τινι, s'occuper de chercher qqe ch. (un siège, etc.) pour qqn 4 fig. voir avec les yeux de l'esprit, d'où comprendre: τι, ATT. qqe ch.; ὅτι, ESCHL. comprendre ou voir que, etc. ; avec un part. : ὁρῶ ἐξαμαρτάνων, EUR. je vois que je me trompe; ἀδύνατοι ὁρῶμεν ὄντες τῇ οἰκείᾳ μόνον δυνάμει περιγένεσθαι, THC. nous voyons que nous sommes impuissants à l'emporter par nos seules ressources particulières 5 p. ext. percevoir par les sens, en gén.; particul. entendre. ὀργάζω (seul. prés., ao. ὤργασα et pf. pass. ὤργασμαι) 1 amollir, masser, pétrir 2 corroyer, tanner. ὀργαίνω (seul. prés. et ao. ὤργανα, d'où opt. 2 sg. ὀργάνειας) 1 tr. mettre en colère, irriter 2 intr. se mettre en colère, être irrité : τινί, contre qqn. ὀργανικός, ή, όν: 1 qui concerne les instruments 2 propre à servir d'instrument, qui agit comme un instrument: εἰς πλήθη, PLUT. sur les foules. ὄργανον, ου (τὸ) 1 l'instrument de travail, l'outil 2 l'instrument de musique. ὀργάς, ὀργάδος, adj. f., propr. pleine de sève; d'où subst. ἡ ὀργ. (s. e. γῆ): 1 la terre grasse et fertile 2 la portion de territoire fertile consacrée à Dèmèter et à Perséphonè, entre Athènes et Mégare . ὀργάω-ῶ, être plein de sève, d'où: I au propre: 1 en parl. de l'homme, avoir l'humeur ou le sang en mouvement, bouillonner de désirs ou d'ardeurs 2 en parl. des plantes, être gonflé de sève, d'où être fécond, fertile II fig. être possédé d'une passion violente, d'où avec l'inf. désirer passionnément Moy. m. sign. ὀργή, ῆς (ἡ) litt. l'agitation intérieure qui gonfle l'âme, d'où: I la disposition naturelle II au sens mor. 1 l'état de l'âme, la manière de sentir ou de penser, le sentiment, la disposition morale; au plur. les sentiments énergiques 2 en mauv. part, les sentiments violents ou passionnés: ὀργὴν ακρος, HDT. violent ou passionné de caractère; ὀργὴ χαλεπή, THC. caractère difficile; ὀργὰς ἐπιφἐρειν τινί, THC. augmenter les prétentions de qqn 3 particul. le ressentiment, la colère: ὀργῇ χάριν δοῦναι, SOPH. céder à la colère; ὀργὴν ποιεῖσθαι, HDT. être en colère; ὀργὴν ποιεῖσθαι τινι, THC. être irrité contre qqn; ὀργην ποιεῖσθαι εἰ, THC. être irrité de ce que; ὀργῇ ou ὀργαῖς χρῆσθαι, HDT. être irrité; ὀργὴν et ὀργας ἐμποιεῖν τινι, XéN. exciter la colère chez qqn; ἐν ὀργῇ ἔχειν τινά, THC. δι' ὀργῆς ἔχειν τινά. THC. ὀργὴν ἔχειν πρός τινα, ISOCR. être irrité contre qqn; ὀργὴν στορεννύναι, ESCHL. apaiser la colère; ὀργὰς κατασχεθεῖν, SOPH. contenir sa colère; adv. ὀργῇ, en colère, dans un état d'irritation; de même: δι' ὀργῆς, THC. κατ' ὀργήν, SOPH. υπ' ὀργῆς, SOPH. μετ' ὀργῆς, PLAT. ἐξ ὀργῆς, SOPH. πρὸς ὀργήν, SOPH. 4 p. suite, la vengeance, d'où la punition, le châtiment. ὀργιαζω: I célébrer des mystères; avec un rég. : 1 accomplir avec célébration de mystères: θυσιας, PLUT. des sacrifices 2 honorer par la célébration des mystères: θεον, PLUT. un dieu II initier à des mystères, acc. [οργιον]. ὀργιασμός, οῦ (ὁ) la célébration de mystères, d'orgies. ὀργιαστής, οῦ (ὁ) 1 qui célèbre des mystères 2 p. ext. l'initié à, sectateur de, gén. ὀργίζω (ao. ὤργισα, f. et pf. inus.; pass. f. ὀργισθήσομαι, ao. ὠργίσθην, pf. ὤργισμαι) mettre en colère, irriter, acc. Moy. (f. ὀργίζιοῦμαι) être fâché, s'irriter: τινι, contre qqn. ὀργίλος, η, ον, porté à la colère, irascible Cp. ὀργιλώτερος, sup. ὀργιλώτατος. ὀργιλότης, ὀργιλότητος (ἡ) l'irascibilité. ὀργίλως, adv. avec penchant à la colère, avec emportement. ὄργιον, ου (τὸ), d'ord. au pl. ὄργια, ων (τὰ) I les cérémonies religieuses avec mystères, les mystères II p. ext. : 1 la toute cérémonie religieuse 2 les mystères de la philosophie, de l'amour, etc. ὀργιοῦμαι, fut. moy. au sens pass. de ὀργίζω ὀργιστέον, adj. verb. de ὀργίζω. ὄργυια, ας, ou ὀργυιά, ᾶς (ἡ) 1 la brasse, la longueur des deux bras étendus de l'extrémité d'une main à l'autre 2 la mesure de quatre coudées ou six pieds. ὁρεᾶνες ou ὁρειάνες, ων (οἱ) les mânes ou les hommes, dans le langage de la Pythie. ὄρεγμα, ὀρέγματος (τὸ) ce qu'on étend; particul. le pied tendu, la main tendue, l'écartement des pieds ou des bras. ὁρέγνυμι (prés. part. ὀρεγνύς) tendre, étendre, acc. ὁρέγω (impf. ὤρεγον, f. ὁρέξω, ao. ὤρεξα, pf. inus. : pass. ao. ὠρέχθην, pf. ὤρεγμαι et ὀρώρεγμαι) 1 tendre, étendre: χεῖρα εἰς οὐρανόν IL. la main vers le ciel; πρός τινα ou τινι, tendre les mains vers qqn pour l'implorer 2 tendre, présenter, offrir, donner: κέρας, XéN. ou κύλικα, PLAT. une coupe; fig. κῦδος ὀρέξαι τινί, IL. OD. accorder la gloire à qqn Moy. ὀρέγομαι (ao. ὠρεξάμην, plus souv. ὠρέχθην) 1 s'étendre, s'allonger: χερσί, avec les mains, c. à d. chercher à prendre avec les mains; ἔγχει, IL. s'étendre avec la javeline, tendre la javeline vers, viser l'adversaire en tendant la javeline: ποσσὶν ὀρωρέχαται (3 pl. pf.) πολεμίζειν, IL. ils se, sont élancés pour combattre; ὀρέξατ' ἰών, IL. il s'étendit en marchant, c. à d. il marcha du pas allongé d'un dieu 2 avec le gén. s'étendre vers, tendre vers, viser, aspirer à : οὗ παιδὸς ὀρέξατο, IL. il tendit les mains pour prendre son enfant; en mauv. part, tendre vers qqn, c. à d. chercher à atteindre, à blesser qqn; fig. ἀληθείας, PLAT. δόξης, PLUT. aspirer à la vérité, à la gloire 3 avec l'acc. atteindre, toucher; en mauv. part, atteindre avec une arme, blesser. ὀρειβασία, ας (ἡ) la marche dans les montagnes. ὀρειβατέω-ῶ, macher dans les montagnes. ὀρειβάτης, ου (ὁ) celui qui marche à travers les montagnes. ὀρειδρόμος, ος, ον, qui court à travers les montagnes. ὀρειλεχής, ής, ές, qui a son repèrev dans les montagnes. ὀρεινός, ή, όν: 1 couvert de montagnes, montagneux 2 qui croît, habite ou se trouve dans les montagnes. ὄρειος, α ou ος, ον: 1 de montagne 2 de montagnard. ὀρείτης, ου (ὁ) le montagnard. ὀρειτρεφής, ής, ές, nourri dans les montagnes. ὀρειφοίτης, ου, adj. m. qui parcourt les montagnes. ὀρείχαλκος, ου (ὁ) l'orichalque ou le laiton. ὀρεκτικός, ή, όν: 1 qui concerne le désir; τὸ ὀρεκτικόν, le désir, la convoitise 2 qui excite le désir. ὀρεκτός, ή, όν: 1 tendu, allongé 2 qu'on tend, qu'on allonge. ὀρεμπόται, ῶν (οἱ) qui boivent les vapeurs des montagnes, c.-à-d. formés par ces vapeurs, en parl des fleuves. ὄρεξις, εως (ἡ) 1 le désir de nourriture 2 le désir, en gén. ὀρέομαι (seul. prés. et impf. 3 pl. épq. ὀρέοντο) s'élancer. ὀρεοπολέω-ῶ, parcourir ou habiter les montagnes. ὀρεσίτροφος, ος, ον, c. ὀρειτρεφής. ὀρέσκοος, οος, οον et ὀρεσκῷος, ος, ον, qui a son gîte ou qui réside dans les montagnes. ὀρεσσιβάτης, ου, adj. m. cf. ὀρειβάτης. ὀρεσσίνομος, ος, ον: 1 qui habite les montagnes 2 qui paît sur les montagnes. Ὀρέστεια, ας (ἡ) l'Orestie, trilogie d'Eschyle (Agamemnon, les Choéphores, les Euménides). Ὀρέστειον, ου (τὸ) Oresteion, temple consacré à Oreste. Ὀρέστειος, α, ον, qui concerne Oreste. Ὀρέστης, ου (ὁ) Orestès (Oreste) fils d'Agamemnon et de Clytemnestre . ὀρεστιάς, ὀρεστιάδος, adj. f. de montagne, qui habite les montagnes. ὄρεσφι(ν), dat. pl. épq. de ὄρος. ὀρεχθέω (seul. prés. et impf. épq. ὀρέχθεον) s'étendre. ὅρηαι, 2 sg. prés. moy. du suiv. ὁρητός, ή, όν, ion. c. ὁρατός. ὄρθαι, inf. ao. 2 moy. épq de ὄρνυμι. ὀρθιάδε, adv. vers les hauteurs, en haut, avec mouv. ὀρθιάζω, pousser des cris aigus. ὄρθιος, α ou ος, on, droit, qui se dresse; particul. 1 qui monte en ligne droite, à pic (chemin): ὄρθιον ἰέναι, XéN. monter à pic 2 qui se dresse: οὖς ὄρθιον, LUC. oreille dressée 3 en parl. de la voix, qui résonne en montant droit, c. à d. élevé, haut, clair: ὄρθια ἤυσε, IL. elle poussa un cri haut et sonore; νόμος ὄρθιος, HDT. ton haut, mode aigu 4 t. de tact. formé en colonnes, par files: ὀρθίους τοὺς λόχους ἄγειν, XéN. faire avancer les troupes en colonnes 5 en droite ligne; fig. ἤθη ὄρθια, PLUT. caractère droit, sentiments droits. ὀρθόβουλος, ος, ον, qui conseille droitement, qui donne des sages avis. ὀρθοδαής, ής, ές, qui sait bien. ὀρθοδίκαιος, ος, ον, qui observe une exacte (propr. une droite) justice. ὀρθόθριξ ὀρθότριχος (ὁ, ἡ) dont les cheveux se dressent ou qui fait dresser les cheveux. ὀρθόκραιρος, α, ον ; 1 qui dresse la tête ou les cornes 2 p. anal. à la proue ou à la poupe relevée. ὀρθόκρανος, ος, ον, qui dresse son sommet. ὀρθολογέω-ῶ, parler correctement ou avec propriété. ὀρθομαντεία, ας (ἡ) la divination ou la prédiction. ὀρθονόμος, ος, ον, qui juge (propr. qui parle) équirtablement. ὀρθοπαγής, ής, ές, fiché droit, qui se tient droit. ὀρθοπάλη, ης (ἡ) la lutte debout. ὀρθόπους, ους, ουν, gén. ὀρθόποδος, où l'on se tient droit, ferme. ὀρθός, ή, όν: I droit, tout droit, qui se dresse: ὀρθὸν οὖς ἱστάναι, SOPH. dresser l'oreille, en parl. d'un cheval; d'où solide, prospère, heureux; fig. qui se tient droit, ferme, en parl. de puissance; dressé, animé, excité, particul. qui se dresse pour écouter ou observer, attentif II droit, en droite ligne: ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται, SOPH. il est mené en droite ligne; ὀρθοῖς ὄμμασιν ὁρᾶν, SOPH. regarder en face; abs. ἰέναι ὀρθήν (s. e. ὁδόν) aller en ligne droite, tout droit, directement; de même: δι' ὀρθῆς ναυκληρεῖν πόλιν, SOPH. gouverner l'Etat dans une voie droite, c. à d. heureusement III fig. droit, c. à d. 1 juste, correct, sensé 2 droit, loyal, véridique, sincère 3 réel, véritable: ὀρθὴ μανία, EL. folie réelle, vraie folie 4 droit, juste, conforme à la loi: κατὰ τὸ ὀρθόν, HDT. selon la loi et la justice Cp. ὀρθότερος, sup. ὀρθότατος. ὀρθοστάδην, adv. en se tenant droit, debout. ὀρθότης, ὀρθότητος (ἡ) I la stature ou l'allure droite II fig. 1 la régularité, la justesse, l'exactitude 2 au mor. la droiture, la vertu. ὀρθόω-ῶ (ao. ὤρθωσα) I diriger droit en l'air, d'où: 1 dresser: κάρα, la tête; πρόσωπον, EUR. le visage; au pass. se dresser 2 ériger: ἔρυμα, THC. un retranchement 3 relever II redresser ce qui est courbé ou ployé ; fig. redresser une erreur, rectifier une opinion III 1 diriger dans la droite voie: οἶκον, EUR. une maison; βίον, SOPH. sa vie; au pass. : πόλις ὀρθουμένη, THC. une ville prospère; τὸ ὀρθούμενον, THC. la bonne marche (des affaires), le succès 2 être juste, vrai, fondé. ὄρθριος, α, ον, matinal, qui se fait ou qui agit de grand matin; τὸ ὄρθριον, HDT. le point du jour. ὄρθρος, ου (ὁ) le point du jour, l'aurore; ὄρθρος βαθύς, AR. la première aurore, le jour naissant, le petit jour; περὶ ὄρθρον, THC. κατ' ὄρθρον, AR. πρὸς ὄρθρον, AR. τὸ πρὸς ὄρθρον, XéN. au point du jour; ὄρθρου, τὸν ὄρθρον, HDT. m. sign. ; ἅμα ὄρθρῳ, HDT. avec le jour naissant. ὀρθῶς, adv. 1 avec rectitude, avec justesse : ὀρθῶς ἔλεξας, ATT. tu as dis correctement, c. à d. tu as raison 2 selon le droit, selon la justice 3 avec vérité, véritablement. ὄρθωσις, εως (ἡ) l'action de diriger sagement, la bonne direction. ὁρίζω (impf. ὥριζον, f. ὁρίσω, att. ὁριῶ, ao. ὥρισα, pf. ὥρικα; pass. f. ὁρισθήσομαι, ao. ὡρίσθην, pf. ὥρισμαι, pl. q. pf. ὡρίσμην) I tr. limiter, borner, c. à d. 1 fixer les bornes ou la limite: χώρην, HDT. d'un territoire; ἀρχήν, XéN. d'un gouvernement; Διὶ βωμοὺς τεμενίαν τε φυλλάδα, SOPH. tracer l'enceinte d'un autel et d'un bois consacrés à Zeus 2 séparer par une frontière deux territoires limitrophes, fixer la ligne frontière: Νεῖλος οὐρίζει (ion.) τὴν Ἀσίην τῆς Λιβύης, HDT. le Nil sépare l'Asie de la Libye 3 en gén. séparer, diviser: ὁρ. πόρον κυματίαν, ESCHL. traverser les flots d'un détroit 4 p. ext. délimiter, fixer: νόμον, SOPH. une loi; μόρον, ESCHL. le sort, la destinée; avec un relat. : ὁρ. μέχρι πόσων ἐτῶν δεῖ, XéN. fixer jusqu'à quel nombre d'années il faut, etc. 5 p. suite, délimiter, définir: ὀρθῶς ἂν εὐσεβὴς ὡρισμένος εἴη, XéN. (celui-là) pourrait être justement défini un homme pieux II intr. confiner à : ὄσον οὐρίζει πρὸς τὴν Ἀσίην, HDT. toute la partie (de la Libye) qui confine à l'Asie Moy. 1 poser comme limite pour soi-même: στήλας, XéN. des bornes 2 p. suite, limiter pour soi-même, d'où s'approprier: χθόνα, ESCHL. un territoire 3 marquer soi-même une limite pour autrui, d'où attribuer: Διὶ βωμοὺς τέλη τ' ἔγκαρπα, SOPH. attribuer à Zeus un autel dont on trace l'enceinte, avec le don des fruits qu'on y récoltera 4 p. ext. fixer, établir pour soi-même: ἑαυτῷ ζημίαν τὸν θάνατον, DIN. se fixer à soi-même la mort comme peine, se condamner soi-même à mort 5 délimiter, définir: τὴν ἡδόνην ὁρ. ἀγαθόν, PLAT. définir le plaisir un bien. ὀρίνω (f. et pf. inus.; ao. ὤρινα; pass. ao. ὠρίνθην, pf. inus.) remuer, soulever, acc.; au pass. se soulever: ἐκ θρόνων, OD. de leurs sièges; en parl. de fuyards, s'ébranler, s'enfuir; fig. ὀ. γόον, IL. soulever, provoquer des gémissements; κῆρ, OD. ou θυμόν, IL. OD. remuer le coeur, c. à d. exciter la colère, la pitié, la tristesse, etc. ; d'où au pass. être ému de colère, de pitié, de crainte, etc. ὅριον, ου (τὸ) la borne, la limite, la frontière. ὅριος, ος, ον, protecteur des limites, des bornes, en parl. de Zeus, du dieu Terme, à Rome. ὅρισμα, ὁρίσματος (τὸ) la borne, la frontière, la limite; d'où le territoire enfermé dans des limites, le pays, la contrée. ὁρισμός, οῦ (ὁ) 1 l'action de borner, de limiter 2 l'engagement précis, l'exacte obligation. ὁριστής, οῦ (ὁ) celui qui établit des règles. ὁριστικός, ή, όν, qui sert à délimiter, à définir. ὁριστός, ή, όν, déterminé, défini, ou qu'on peut déterminer, définir. ὀρίτροφος, ος, ον, c. ὀρειτρεφής ὁρκάνη, ης (ἡ) l'enceinte, la clôture, la prison. ὁρκίζω, faire prêter serment, faire jurer, acc. ὅρκιος, α, ον: I de serment, qui à rapport à un serment; subst. τὸ ὅρκιον: 1 serment 2 au pl. τὰ ὅρκια, cérémonies, sacrifices, libations qui accompagnent un serment, d'où parole jurée, promesse, convention, traité; ὄρκιά ἑστι, avec l'inf. THC. il y a promesse sous serment que, etc. ; ὄρκια τάμνειν, IL. ou ταμεῖν, IL. donner sa parole, conclure une convention, propr. frapper ou couper la victime sur laquelle on jure (cf. lat. foedus ferire, ictum foedus); ὄρκια συγχεῦαι, IL. répandre les libations qui accompagnent un serment; ὄρκια ψεῦσασθαι, IL. mentir à un serment; ὅρκια πατεῖν IL. fouler aux pieds un serment II lié par un serment III pris à témoin d'un serment, d'où protecteur des serments. ὀρκισμός, οῦ (ὁ) l'action de faire prêter serment. ὅρκος, ου (ὁ) 1 serment, propr. « ce qui enferme ou contraint »: ὅ. Θεῶν, OD. serment par les dieux; σὺν ὅρκῳ, OD. XéN. ὅρκοις, ESCHL. par serment; παρὰ τοὺς ὅρκους, XéN. contrairement aux serments 2 témoin d'un serment, dieu par lequel on jure. Ὅρκος, ου (ὁ) Horkos, protecteur des serments; Ὅ. Διός, SOPH. Horkos, serviteur de Zeus. ὁρκόω-ῶ, faire prêter serment: τινά ou ὅρκον ὁρκοῦν τινα, THC. à qqn. ὅρκυνος, ου (ὁ) germon, gros poisson de mer. ὅρκωμα, ὁρκώματος (τὸ) serment . ὁκρωμόσιον, ου (τὸ) l'emplacement d'Athènes (près du temple de Thésée) où avait été conclue la paix avec les Amazones. ὁκρομοτέω-ῶ, jurer avec serment : τινι, à qqn; τινα ou ἐπί τινι, jurer par une divinité τινά τι, jurer qqe ch. au nom d'un dieu. ὁρμαθός, οῦ (ὁ) la file, la rangée, la série de choses attachées ensemble. ὁρμαίνω (impf. ὥρμαινον, ao. ὥρμηνα) I tr. 1 pousser fortement: θυμόν, ESCHL. exhaler un souffle 2 agiter dans son esprit: τι, qqe ch.; τί τινι, qqe ch. contre qqn; ὅπως, méditer comment; ) ἢ... ἢ, IL. OD. εἰ... ἢ, OD. méditer si... ou si; avec l'inf. penser à, désirer de, souhaiter de II intr. être prêt à s'élancer, s'élancer. ὁρμάω-ῶ (impf. ὥρμων, f. ὁρμήσω, ao. ὥρμησα, pf. ὥρμηκα; pass. ao. ὡρμήθην, pf. ὥρμημαι) I tr. 1 mettre en mouvement, pousser, diriger (une armée) contre 2 p. suite, pousser, exciter; au pass. : ὁρμηθεὶς θεοῦ, OD. poussé, c. à d. inspiré par un dieu; ὁρμᾶν πόλεμον, OD. faire (litt. mettre en mouvement) une guerre; au pass. : ὡρμάθη (dor.) πλαγά, SOPH. un coup fut porté II intr. se mettre en mouvement, s'élancer: 1 avec idée d'hostilité: ὁρμ. Τρώων, IL. s'élancer sur les Troyens; ἐπί τινα, εἰς τινα, sur qqn; κατά τινα, dans la direction de qqn, vers qqn; εἰς τὸ διώκειν, XéN. à la poursuite; ἐπί τι, en vue de qqe ch., pour qqe ch. 2 sans idée d'hostilité: ὡρμ. ἐς δόμους, EUR. se hâter pour revenir dans la maison (paternelle); ἐπὶ τὸ σκοτεῖν, XéN. se porter vivement en avant pour observer; εἰς φυγήν, XéN. prendre la fuite; avec un acc. : ὁρμ. ὁδόν, XéN. se mettre en route 3 p. suite, se mettre en mouvement pour faire qqe ch.; d'où se préparer à, entreprendre de, etc. Moy. (ao. ὡρμησάμην, poét. ὡρμήθην) se mettre en mouvement, s'élancer: 1 avec idée d'hostilité: s'élancer pour attaquer: ὁρμ. τινος, IL. ἐπί τινι, ἐπί τινα, εἰς τινα, se précipiter sur qqn; ἔς τι, s'élancer sur qqe ch. (sur les portes d'une ville), etc.; avec l'inf. s'élancer pour (poursuivre l'ennemi) 2 sans idée dhostilitê, s'élancer, avec ἐς ou πρὸς et l'acc. : μετά τινος, IL. accourir en hâte rejoindre qqn; avec l'inf. : ὁρμ. φεύγειν, IL. se mettre en mouvement pour s'enfuir 3 p. suite, se mettre en mouvement pour, se préparer à, entreprendre de, etc. avec l'inf. ὁρμέαται, 3 pl. pf. pass. de ὁρμάω ὁρμέατο, 3 pl. pl. q. pf. pass. ion de ὁρμάω Ὀρμενίδης, ου (ὁ) fils d'Orménos ὄρμενος, part. ao. moy. sync. d'ὄρνυμι. ὁρμέομαι, prés. pass. de ὁρμάω. ὅρμεον, impf. act. ion. de ὁρμάω. ὁρμέω-ῶ, être tranquille à l'ancre; fig. s'appuyer sur qqe ch. comme sur une ancre. ὁρμή, ῆς (ἡ) 1 l'assaut, l'attaque, surt. le premier assaut, le premier élan 2 au sens mor. l'impulsion, le désir: ὁρμὴ εἰσπίπτει τινί, avec l'inf. THC. l'envie vient à qqn de, etc. 3 p. suite, l'élan vers un but, l'ardeur, le zèle: οὕτω καθ' ὁρμήν, SOPH. avec tant de zèle; ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς, THC. μιᾷ ὁρμῇ, XéN. ὑπο μιᾷ τῇ ὁρμῇ, LUC. d'un seul coup, d'une seule fois; ταύτῃ σὺν ὁρμῇ, SOPH. du même élan, de ce pas, sans tarder 4 fig. le premier assaut contre qqe ch., l'attaque, le premier pas dans une entreprise: ὁρμὴν ἔχειν, avec l'inf. PLUT. se disposer à, s'apprêter à, etc. 5 le départ pour une marche, d'où le voyage. 1 ὅρμημα, ὁρμήματος (τὸ) 1 l'élan, l'entraînement, l'ardeur 2 l'objet vers lequel on se porte avec ardeur. 2 ὅρμημα, ὁρμήματος (τὸ) le lieu de mouillage. ὁρμητήριον, ου (τὸ) 1 lemoyen pour exciter (aiguillon, éperon, etc.) 2 le lieu fortifié servant de base d'opérations, c. à d. le lieu d'où l'on fait des sorties et où l'on se réfugie, le camp retranché, la forteresse. ὁρμητικός, ή, όν, qui se porte avec ardeur; abs. véhément, ardent, impétueux. ὁρμία, ας (ἡ) la ligne pour pêcher. ὁρμίζω (f. οῥμίσω, ao. ὥρμισα, pf. inus.) mettre au mouillage dans un port ou dans une baie, d'où mettre en sûreté à l'ancre: νῆα, THC. un navire, ὁρμ. ὕψι, IL. ou ὑψοῦ ἐν νοτίῳ, OD. arrêter un navire en pleine mer (pour qu'il ne flotte pas à la dérive); ὁρμ. ἐπ' ἀγκυρῶν, THC. mettre (des trirèmes) à l'ancre dans un port; p. anal. ὁρμ. ἀσκούς, XéN. fixer des outres (comme des navires à l'ancre); au pass. être à l'ancre; avec idée de mouv. pousser ou diriger un navire vers un lieu où l'on jette l'ancre Moy. se mettre au mouillage; p. suite, jeter l'ancre. ὁρμίσσομεν, 1 pl. fut. épq. ou sbj. ao. épq. de ὁρμίζω. ὅρμος, ου (ὁ) ce qui sert à lier ou à enlacer, d'où: 1 le collier pour la parure des femmes 2 p. anal. la ronde dansée par garçons et filles faisant la chaîne en se tenant par couples côte à côte 3 avec idée de lieu, la place du port où l'on amarre un navire pour en descendre, d'où la place où l'on jette l'ancre: ὅρμον ποιεῖσθαι, HDT. se mettre à l'ancre. ὀρνεώδης, ης, ες, semblable à un oiseau, c. à d. léger. ὀρνίθειος, α ou ος, ον, d'oiseau; particul. de poule, de poulet, de volaille, en gén.; τὰ ὀρνίθεια, la viande de volaille. ὀρνιθεύω, chasser aux oiseaux. ὀρνιθικός, ή, όν, propre aux oiseaux, qui convient aux oiseaux. ὀρνίθιον, ου (τὸ) le petit oiseau. ὀρνιθογνώμων, ων, ον, gén. ονος, qui se connaît en oiseaux. ὀρνιθοθήρας, ου (ὁ) l'oiseleur. ὀρνιθολόγος, ος, ον, qui parle aux oiseaux. ὀρνιθολόχος, ου (ὁ) l'oiseleur. ὀρνιθοσκόπος, ος, ον, qui sert à prendre les augures. ὀρνιθοτροφία, ας (ἡ) élève d'oiseaux, particul. de poules. ὄρνις (ὁ, ἡ) l'oiseau: ὄρνις αἰγυπιός, IL. vautour; ὄ. ἁλκυών, EUR. halcyon; prov. ὀρνίθων γάλα ἀμέλγειν, LUC. traire du lait d'oiseau, c. à d. obtenir une chose merveilleuse ou réputée impossible; particul. : 1 l'oiseau dont le vol ou le cri sert de présage, d'où le présage, l'augure, l'auspice 2 l'oiseau domestique, le coq, la poule. ὀρνίφιον, ου (τὸ) c. ὀρνύφιον. ὄρνυθι , 2 sg. impér. prés. de ὄρνυμι. ὄρνυμεν , inf. prés. épq. de ὄρνυμι. ὀρνύμεναι, inf. prés. épq. de ὄρνυμι. ὄρνυμι (impf. ὤρνυν, f. ὄρσω, ao. ὤρσα, ao. 2 ὤρορον, pf. intr. ὄρωρα) faire se lever: ἠριγένειαν ἀπ' Ὠκεανοῦ, OD. l'aurore du sein de l'Océan; ἐξ εὐνῆς, IL. faire lever, chasser du gîte; κύματα, IL. soulever les flots; τινὰ ἐπί τινι, τινὰ ἀντία τινός, IL. exciter une personne contre une autre; avec un inf. : μάχεσθαι, IL. pousser à combattre; τινὰ ῥέξαι τι, OD. exciter qqn à faire qqe ch. Moy. ὄρνυμαι (impf. ὠρνύμην, f. ὀροῦμαι, ao. 2 ὠρόμην, pf. ὄρωρα) 1 se lever: εὔδειν, OD. pour aller dormir; en parl. de choses: πῦρ ὄρμενον, IL. feu qui s est élevé, qui a pris naissance; κῦμα ὀρνύμενον, ESCHL. flot soulevé; fig. βοή ὀρώρει, SOPH. un cri s'élevait; κακὰ ὀρώρει, ESCHL. des maux s'étaient élevés, étaient survenus 2 s'élancer: ἐπί τινα, contre qqn; δοῦρα ὄρμενα πρόσσω, IL. javelines lancées en avant; p. suite, simpl. se mettre en mouvement ou en marche; avec un inf. : ὦρτο πόλιν δ' ἴμεν, OD. il se leva pour aller vers la ville; πέτεσθαι, IL. s'élancer pour s'envoler, etc. ; avec un part. : ὄρσο κέων, OD. lève-toi pour aller te coucher; εἰς ὅ κε μοι γούνατ' ὀρώρῃ, IL. OD. tant que mes membres pourront se mouvoir. ὀρνυφιόν, οῦ (τὸ) le petit oiseau, particul. le poussin. ὄροβος, ου (ὁ) l'ers ou la vesce, sorte de lentille; la graine de vesce. ὀροθύνω (f. ὀροθυνῶ, ao. ὠρόθυνα, pf. inus. ; pass. seul. impf. ὠροθυνόμην) exciter, pousser, mettre en mouvement, acc.; au pass. s'élever, se produire. ὄρομαι (seul. pl. q. pf. 3 sg. ὀρώρει) veiller, faire bonne garde, ou sel. d'autres, s'élancer. ὄρος, εος-ους (τὸ) la montagne, la colline, la hauteur. ὀρός, οῦ (ὁ) 1 le petit-lait 2 le liquide séminal. ὅρος, ου (ὁ) I la borne, pierre servant de limite, d'où la borne, la limite, la frontière, en gén.; fig. : 1 la limite, d'où la règle de conduite, la règle en gén. 2 le but, la fin qu'on se propose II la borne, ou la stèle portant une inscription d'hypothèques. Ὀρασάγγαι, ῶν (οἱ) Orosanges, dignitaires ou favoris du roi de Perse. ὀροτύπος, ος, ον, qui bat le flanc d'une montagne (torrent) ὀρούω (impf. ὤρουον, f. ὀρούσω, ao. ὤρουσα, pf. inus.) 1 se lever vivement, se dresser 2 s'élancer impétueusement: πρός τινα, s'élancer sur qqn; ἔς τι, πρός τι, sur ou contre qqe ch. ὀροφή, ῆς (ἡ) le toit d'une maison. ὄροφος, ου (ὁ) 1 le roseau dont on couvre les maisons 2 p. ext. la toiture, d'où le toit, en gén. ὄρπαξ et ὅρπαξ, dor. c. ὅρπηξ. ὅρπηξ, ὅρπηκος (ὁ) 1 la jeune pousse, le rejeton, le rameau 2 la lance, la javeline. ὄρρος, ου (ὁ) l'extrémité de la colonne vertébrale, le sacrum; en parl. d'animaux, le croupion. ὀρρωδέω-ῶ (impf. ὠρρώδουν, f. ὀρρωδήσω) frémir de, avoir horreur de, redouter: τινα, qqn; τι, ὑπέρ τινος, περί τινι, redouter qqe ch., avoir des appréhensions au sujet de qqe ch.; avec un inf. redouter de. ὀρρωδια, ας (ἡ) la crainte, la frayeur: ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν τι, THC. redouter qqe ch. ὄρσασκε, 3 sg. ao. itér. d'ὄρνυμι. ὄρσεο, ὄρσευ, 2 sg. impér. ao. 2 moy. de ὄρνυμι. ὀρσιγύναιξ (seul. acc. ὀρσιγύναικος) qui excite ou agite les femmes. ὄρσο, 2 sg. impér. ao. 2 moy. de ὄρνυμι. ὀρσοθύρη, ης (ἡ) la porte élevée sur une ou plusieurs marches. ὀρσολοπέω-ῶ, assaillir, harceler, tourmenter. ὄρσομεν, 1 pl. sbj. ao. épq. de ὄρνυμι. ὀρτάλιχος, ου (ὁ) jeune oiseau. Ὀρτύγία, ας (ἡ) Ortygia 1. anc. n. de Délos 2 surn. d'Artémis, la déesse née à Ortygie.
|