retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  OMICRON

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par MarcMichot

 

 

 

 

1 - 300

Ο, ὁ (ὃ μικρόν)  à οον

  οον  à μιλα

 

Ο, ὁ (ὃ μικρόν)
ὀ- ou ὁ-
ὁ, ἡ, τό
1 ὅ, ἥ, τό
2 ὅ, ἥ, τό
3 ὅ
ὀά
ὄαρ
ὀαρίζω
ὀαριστής
ὀαριστύς
αρος
ὅασις
ὀβελίσκος
ὀβελός
ὀβολός
ὀβολοστατέω
ὀβολοστάτης
ὄβρια
ὀβρίκαλα
ὀβριμοεργός
ὀβριμοπάτρα
ὄβριμος
ὀγδοαῖος
ὀγδοάς
ὀγδόατος
ὀγδοήκοντα
ὀγδοήκοντατάλαντος
ὀγδοηκοντούτης
ὀγδοηκοστός
ὄγδοος
ὀγδώκοντα
ὅγε, ἥγε, τόγε
ὀγκάομαι
ὀγκηθμός
ὀγκηρῶς
ὄγκησις
ὄγκιον
1 ὄγκος
2 ὄγκος
ὀγκόω
1 ὀγκώδης
2 ὀγκώδης
ὀγμεύω
ὄγμος
ὄγχνη
ὁδαῖος
ὀδαξ
ὀδαξάω
ὀδαξησμός
 
ὀδάξω
ὅδε, ἥδε, τόδε
ὁδεύω
ὁδηγέω
ὁδηγός
ὁδί, ἡδί, τοδί
ὅδιος
ὅδισμα
ὁδίτας
ὁδίτης
ὀδμή
ὁδοιποιοί
ὁδοιπορέω
ὁδοιπορία
ὁδοιπορικῶς
ὁδοιπόριον
ὁδοιπόρος
ὀδοντάγρα
ὀδοντωτός
ὁδοποιέω
ὁδοποίησις
ὁδοποιία
ὁδοποιός
ὀδός
ὁδός
ὀδούς
ὁδοφύλαξ
ὁδόω
ὀδυνάω
ὀδύνη
ὁδυνηρός
ὀδυνηρῶς
ὀδυνήφατος
ὀδύρεαι
ὀδύρεο
ὀδυρισκέτο
ὄδυρμα
ὀδυρμός
ὀδύρομαι
ὀδυρτικός
ὀδυρτός
ὀδύσαντο
Ὀδυσεύς
Ὀδυσήιος
ὀδυσσάμενος
Ὀδυσσεία
Ὀδύσσειος
Ὀδύσσευς
*ὀδύσσομαι
δωδα
 
ὀδώδειν
ὀδωδή
ὀδώδυσται
ὀδών
ὀδωτός
ὄεσσι.
ὄζος
ὀζόστομος
ζω
θεν
θενδ
θενον
θενπερ
θι
θνεος
θομαι
θνη
θνινος
θνιον
θονεκα
θριξ
ο
ο
ο
1 ο
2 ο
ο'
οα
οακζω
οἰακονόμος
οἰακοστροφέω
οἰακοστρόφος
οαξ
οβος
ογνυμι
ογω
οδα
οδανω
οδνω
οδας
οδω
οδω
οδημα
Οδιπδειος
Οδοπδης
Οδπος
Οδπους
οδμα
οεσσιν
οἰέτης
 
ὀίζυος
ιζυρς
ιζς
ιζω
οη
οἰήιον
οηκζω
οημα
οηξ
οησις
οκα
οκαδε
οκεος
οκειτης
οκειω
οκεω
οκεως
οκεωσις
οκειωτικς
οκετεω
οκτης
οκετικς
οκτις
οκες
οκω
οκημα
οἴκημαι
οἰκημάτιον
οἰκήσιμος
οκησις
οἰκητρ
οἰκητριον
οἰκητς
οἰκητς
οἰκτωρ
οἰκα
οἰκιακς
οἰκδιον
οἰκζω
οἰκη
οἰκον
οκισα
οκισις
οἰκσκος
οκισμαι
οἰκισμς
οἰκιστρ
οἰκιστς     
οἰκογενής
οἰκοδέσποινα
 
οἰκοδεσποτέω
οἰκοδομέαται
οἰκοδομέω
οἰκοδόμημα
οἰκοδόμησις
οἰκοδομητέον
οἰκοδομητική
οἰκοδομία
οἰκοδομικός
οἰκοδμος
οκοθεν
οκοθι
οκοι
οκονδε
οἰκονομω
οἰκονομα
οἰκονομικς
οἰκονομικῶς
οἰκονόμος
οἰκόπεδον
οἰκοποιός
οκος
οἰκόσιτος
οἰκότριψ
οἰκότως
οἰκουμένη
οἰκουρέω
οἰκούρημα
οἰκουρία
οἰκουρικός
οἰκούριος
οἰκουρς
οἰκοφθορέω
οἰκοφθορία
οἰκοφυλακέω
οἰκοφύλαξ
οἰκτερω
οἰκτζω
οἰκτρω
οκτισμς
οκτιστος
οκτος
οἰκτρς
οἰκτρς
οἰκς
ομα
ομαι
ομω
ομη
ομοι
ομος
 
ομωγ
ομζω
ον
οἰναδοθήρας
οἰννθη
οναρον
Οἰνείδης
οἰνεραστής
ονη
οἰνηρς
οἰνζω
οἰνοβαρείων
οἰνοβαρέω
οἰνοβαρῆς
οἰνεις
οἰνόληπτος
Οἰνόμαος
οἰνόπεδον
οἰνόπεδος
Οἰνοπίδης
οἰνοπληθής
οἰνοποιέω
οἰνοποσία
οἰνοποτήρ
ονος
οἰνοῦντα
οἰνοφαγία
οἰνοφλυγία
οἰνόφλυξ
οἰνοχοεύω
οἰνοχόη
οἰνοχόημα
οἰνοχόος
οἰνόχυτος
ονοψ
οἰνω
οἰνδης
οἰνν
οἰνωπς
ονωσις
Οἰνωτρα
οἰνψ
οξω
οο
οἰοβουκόλος
οἰοβώτας
οἰόζωνος
οἰθεν
ὀίομαι
οον

 

 

 

Ο, ὁ ( μικρν) omicron (propr. ὁ petit,  c. à d. bref,  p. opp. à μγα)  15-ème lettre de l'alphabet grec. Comme chiffre ο'= 70, ,ο = 70000.
ou -,  préfixe marquant l'union.
, , τ (gén. τοῦ, τῆς, τοdat. τ, τ, τacc. τν, τν, τ;  plur. nom. ο α, τgén. τν  pour les trois genres; dat. τος, τας, τος;  acc. τος, τς, τduel nom.-acc. τ, τ, τatt. τ  pour les trois genres; gén.-dat. τον, ταν, τον,  att. τοῖν  pour les trois genres) primitiv. pronom démonstratif (en ce sens accentué , , τplur. ο, α, τ),  postér. chez les Att. article: A  pronom démonstratif dans Homère et les Tragiques, qqf. en prose att. : 1  devant un subst. : τελετησεν δ τὸν ρκον, IL. après qu'elle eut achevé de prononcer ce serment;  en un sens emphatique: τὸν Χρσην τμησε, IL. ce vénérable Khrysès il l'a outragé ; Νστωρ ὁ γρων, IL. Nestor, ce vénérable vieillard  2  sans substantif, comme ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος: Κρος δδωσι Κλερχ μυρους δαρεικος· ὁ δ λαβν,  etc. XéN. Cyrus offre à Cléarque dix mille dariques; celui-ci les ayant prises,  etc; καὶ τὸν οὐκ κλσεται, ESCHL. et celui-ci il ne le lâchera pas  3  après le subst. devant un ou plusieurs mots qui déterminent ce subst. : Τρεσσιν νξειν τιμς τῆς Πριμου, IL. devoir régner sur les Troyens avec la puissance (litt. celle) de Priam; ντυγες αἱ περὶ δφρον, IL. les cercles qui entourent le char (litt. ceux autour du char)  4  dev. le pron. possess. : τὸ σν μνος, IL. ta force,  litt. cette force qui est tienne  5  dev. le pronom démonstr. γε: ρ' γ' ὁ λυσσδης γεμονεει κτωρ, IL. là où commande celui-ci, je veux dire le furieux Hector  6  dev. un adv. au sens d'un adj. : κρτιστος νδρν τῶν ττε, IL. le plus brave d'entre ceux des mortels qui vivaient alors  7  joint à μν  et δ  sans adjonction d'un subst. : μν..., δ, celui-ci..., celui-là; ο μν..., ο δ, ceux-ci..., ceux-là,  etc.; ο μν ατν τξευον, ο δ' σφενδνων, XéN. les uns lançaient des flèches, les autres lançaient des pierres au moyen de frondes; στρατι μν πρὸς τὴν πλιν χρουν, δ πρὸς τὸ σταρωμα, THC. l'armée s'avançait en partie vers la ville, en partie vers la palissade;  joint seul. à δ ( δ, ο δetc.)  sans que μν  précède, au sens de: mais lui, mais eux,  etc. : λκος μνν δωκεν · δ εἰς ναν κατφυγε, Es. un loup poursuivait un agneau; mais celui-ci se réfugia dans un temple;  précédé de κα: καὶ ς, καὶ , καὶ οou dans la propos. inf. καὶ τν, καὶ τν,  etc. : καὶ τὸν κελεσαι δοναι, XéN. et celui-ci commanda de donner (la coupe);  particul. dans les locut. τὸν καὶ τν, tel et tel; τὸ καὶ τ, τὰ καὶ τ, ceci et cela;  abs. au sens adv. : τοῦ, c'est pourquoi, à cause de cela; τ, c'est pourquoi, aussi;  acc. τ, à cause de cela; τὸ μν..., τὸ δpropr. en ce qui regarde l'un..., en ce qui regarde l'autre;  d'où adv. d'une part..., d'autre part; une fois..., alors; τὰ μὲν..., τὰ δm. sign.;  avec idée de temps: τὸ μν (τ μν), τὸ δ δ) HDT. tantôt..., tantôt;  avec idée de lieu: τὸ μν τ, τὸ δ τ, XéN.  avec idée de mouvement vers un but, là, là-bas; τῇ μν..., τῇ δ, d'une part..., d'autre part;  avec des prépos. : ἐκ τοῦ,  épq, ἐκ τοο, à partir de là, désormais, après cela, depuis, à partir de ce moment: πρὸ τοῦ  ou πρὸ του, auparavant, autrefois, anciennement. B  article: comme article, , , τ  s'emploie pour désigner soit un objet isolé: ὅτε  ἐκ τῆς λλδος ττηθες τῇ μχ πεχρει, XéN. en revenant de la Grèce où il (Xerxès) avait été vaincu dans la (célèbre) bataille (de Salamine); τοῖς τρισ δακτλοις, XéN. (les échansons perses présentent la coupe en la tenant) avec les trois doigts (que chacun sait);  soit une espèce ou une catégorie spéciale: οἱ νθρωποι, les hommes; οἱ θεο, les dieux; οἱ ἀθάνατοι, les immortels,  etc. ; ὁ νθρωπος, l'homme en général; ὁ σφος, le sage,  c. à d. tout homme sage; δε τὸν στρατιτην φοβεσθαι μλλον τὸν ρχοντα τοὺς πολεμους, XéN. le soldat doit craindre son général plus que l'ennemi;  l'article se place: I  devant un mot auquel il se rapporte immédiatement, particul. : 1  devant un subst. : ὁ νθρωπος, l'homme; μρα, le jour, τὸ γνος, la race; ὁ Κρος, Cyrus; λλς, la Grèce; ττικ, l'Attique; ὁ Νελος, le Nil; ὁ λυμπς, l'Olympe  2  devant tout mot (nom ou verbe)  employé en un sens absolu: γ εμι ὁ μς σζων, XéN. (le chien dit aux brebis): je suis celui qui vous garde, c'est moi qui vous garde  3  au même sens devant une propos. entière: ὅτι μὲν δὴ  δε βοηθεν πντες γνκαμεν, καὶ βοηθήσομεν, τὸ δὲ οπως, τοῦτο λγε, DéM. qu'il faille porter secours, nous le savons tous et nous porterons secours, mais comment? dis-le  II  devant un substantif ou un pronom au gén. : 1  avec un n. propre: ρακλς ὁ Δις, Hèraklès, le fils de Zeus  2  l'article au neutre dev. un gén. marque le fait d'avoir rapport à, de concerner, d'appartenir à : τὰ τῆς πλεως, ce qui concerne l'Etat, les affaires de l'Etat; τὰ τῶν λλνων, ce qui concerne les Grecs, leurs affaires, leur puissance,  etc.; en ce sens avec un pron. possessif: τὸ μν, τὸ σν, ce qui me (ou te) concerne, ce qui m' (ou t') appartient;  d'où ma personne, ta personne  III  devant un subst. au dat. : οἱ Μαραθνι καὶ Σαλαμνι, DéM. les hommes de Marathon et de Salamine; τὰ φσει, ATT. ce qui est de la nature  IV  devant un mot invariable (préposition, adverbe, etc.): 1  prépos. : οἱ ἐν πολει, ceux qui se trouvent dans la ville; οἱ σύν τινι, ceux qui sont de la suite de qqn, ses proches, ses partisans; οἱ ἀμφί τινα, οἱ περί τινα, les compagnons, partisans, disciples, amis de qqn;  et postér. la personne elle-même (v. ἀμφί, περ);  particul. avec l'article au neutre: τὸ παρ' λπδα, THC. ce qui arrive contre l'attente, l'imprévu: τὸ καθ' μραν, THC. les besoins quotidiens; τὰ παρ' μο, XéN. les avantages que l'on trouve auprès de moi  2  adv. : οἱ νν, ceux qui vivent maintenant; οἱ πλαι, les hommes d'autrefois,  etc. ;  avec un subst. après l'article et l'adverbe: οἱ ττε νθρωποι, les hommes d'alors; νω πλις, la haute ville;  qqf. avec omission du subst. : αριον (s. e. μρα) le jour du lendemain;  de même: τὸ πρν, le temps d'auparavant, auparavant; τὸ πρτον, en premier lieu, d'abord;  au gén. : ἐκ τοῦ παραχρμα, ἀπὸ τοῦ παραχρμα, aussitôt, sur-le-champ; τὰ νν, maintenant; τὰ λοιπ, à l'avenir (v. λοιπς).
1
, , τpron. démonstr.
2
, , τ,  gén. τοῦ, τῆς, τοῦ,  etc.; pl. το, τα, τpron. relat. (seul. dans HOM. HDT. et les Trag.) qui, que: μθον, ὁ δὴ  τετελεσμνος στν, IL. la parole qui maintenant est accomplie; Κανδαλης τὸν οἱ λληνες Μυρσλον νομζουσιν, HDT. Kandaulès que les Grecs nomment Myrsilos; θεο το λυμπον χουσι, OD. les dieux qui occupent l'Olympe.
neutre du pron. relat. ς, , .
ὀάinterj. cri de douleur.
αρ, αρος (ἡ) (gén. pl. ὀρων,  contr. au dat. pl. épq. ρεσσι, ὀρεσσι) la compagne, l'épouse.
ὀαρ
ζω (seul. prés, et impf. épq. ὀριζον) 1 vivre en commerce intime: τιν, avec qqn  2  p. ext. causer, jaser.
ὀαριστ
ς, ο (ὁ) qui vit en commerce intime avec, le compagnon familier;  p. ext. le familier avec.
ὀαριστ
ς, ος (ἡ) 1 le commerce intime, les relations  2 la troupe de gens qui vivent  ou agissent ensemble: προμχων ὀαριστς, IL. troupe des guerriers du premier rang; πολμου ὀαριστς, IL. rapports,  c. à d. lois  ou habitudes de la guerre.
αρος, ου (ὁ),  d'ord. au plur. le commerce intime;  p. ext. les relations familières.
ασις (ἡ) l'oasis,  larégion fertile d'un désert.
ὀβελ
σκος, ου (ὁ) 1 la petite broche à rôtir  2 la monnaie de fer  ou de cuivre qui portait l'empreinte d'une broche.
ὀβελ
ς, ο (ὁ) I la broche à rôtir  II  p. anal. 1 l'obélisque  2 le signe critique  consistant en une raie simple (-) ou l'interlinéaire entre deux points (:)  pour marquer les fautes d'un manuscrit.
ὀβολ
ς, ο (ὁ) l'obole: 1  la monnaie athénienne valant 1/6 de la drachme attique (15 centimes) et pesant 72 centigrammes  2  la mesure athénienne équivalente à 1/6  d'un chénice.
ὀβολοστατέω-ῶ, prêter à usure.
ὀβολοστάτης, ου (ὁ) l'usurier.
βρια, ων (τ) les petits des animaux sauvages.
ὀβρ
καλα, ων (τα)  c. le. préc.
ὀβριμοεργός, ός, όν, qui agit avec force ou violence, particul. hardi, audacieux, terrible.
ὀβριμοπάτρα, ion.  ὀβριμοπάτρη, ης, adj. f. au père robuste ou puissant.
βριμος, ος  ou η, ον, fort, robuste, vigoureux.
ὀγδοαος, α, ον, qui vient  ou se fait le 8-ème jour.
ὀγδο
ς, ὀγδοδος (ἡ) le groupe de huit, la huitaine.
ὀγδ
ατος, η, ον,  poét. c. γδοος.
ὀγδο
κοντα (ο, α, τn. de nombre indécl. quatre-vingts.
ὀγδοήκοντατάλαντος, ος, ον, de 80 talents.
ὀγδοηκοντούτης, ης, ες, de 80 ans.
ὀγδοηκοστ
ς, , ν, quatre-vingtième.
γδοος, η, ον, huitième.
ὀγδ
κοντα,  c. ὀγδοκοντα.
γε, γε, τγε.  gén. τογε, τσγε, τογε,  etc. I  pron. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci  II  adv. 1  dat. τγε, justement ici, précisément en ce lieu  2  acc. neutre τγε, justement pour ce motif.
ὀγκ
ομαι-μαι, braire.
ὀγκηθμ
ς, ο (ὁ) le braiement.
ὀγκηρ
ς,  au cp. ὀγκηρτερον,  adv. avec enflure  c. à d. avec orgueil.
γκησις, εως (ἡ)  c. ὀγκηθμς.
γκιον, ου (τὸ) l'étui (pour les javelots et la hache).
1
γκος, ου (ὁ) le croc, le crochet d'une flèche.
2
γκος, ου (ὁ)  la grosseur d'un corps;  d'où: 1  au propre, le volume, la masse  2  fig. l'ampleur, la majesté;  en mauv. part, le faste, l'orgueil.
ὀγκ
ω- (f. ὀγκσω,  ao. γχωσα,  pf. inus., pass. ao. γκθην,  pf. γκωμαι)  litt. enfler, grossir;  particul. en mauv. part, enfler, gonfler;  particul, gonfler d'orgueil.
1 ὀγκ
δης, ης, ες, gros, fort   Cp. ὀγκωδστερος.
2 ὀγκ
δης, ης, ες,  au cp. ὀγκωδστερος, qui brait avec force.
ὀγμε
ω: 1 aller en se traînant: στβον, SOPH. par un sentier  2 aller à la file: τιν, devant qqn.
γμος, ου (ὁ) 1 le sillon que trace la charrue  2  p. anal. la rangée,  d'où le rang de javelles.
γχνη, ης (ἡ) 1 le poirier  2 la poire.
δαος, α, ον, de voyage; τὰ δαα, lesmarchandises que l'on transporte, la cargaison.
ὀδαξ,  adv. avec les dents, en mordant.
ὀδαξ
ω, mordre, piquer;  d'où au pass. (seul. prés. ὀδαξομαι-μαι) être mordu, piqué,  particul. souffrir de démangeaisons.
ὀδαξησμ
ς, ο (ὁ) la démangeaison, la cuisson.
ὀδ
ξω (seul. impf. δαξον;  pass. fut. ὀδξομαι,  part. pf. δαγμνος) souffrir d'une morsure, de démangeaison.
δε, δε, τδε,  gén. τοδε, τσδε, τοδε,  etc. pron. démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci,  avec idée d'une pers. ou d'une chose présente: δε πλις  ou πλις δε, la ville qui est ici, dans laquelle  ou auprès de laquelle je me trouve; ὅδε  se rapporte: I  en gén. : 1  à une pers. ou à une chose présente (en ce sens τδε  dans les propos. négat. en parl. d'un seul objet): οὐκ ρανος τδε γ' στ, OD. ce qui se passe ici n'est pas un festin de compagnons; οὐκ ωνες τδε εσν, THC. ce ne sont pas des Ioniens; τδ' στ Πελοπννησος, οὐκ ωνα, PLUT. c'est le Péloponnèse, non l'Ionie  2  d'ord. à ce qui suit immédiatement, pour attirer l'attention sur ce qu'on va dire: τδε μοι κρηνον ἐέλδωρ· τσειαν Δαναο μ δκρυα σοσι βλεσσι, IL. exauce le voeu que je t'adresse: que les Grecs expient mes larmes sous tes traits; τνδε τὸν τρπον, ATT. de la manière suivante; επε τδε, ATT. il parla ainsi  II  particul. avec idée de lieu: 1 ὅδε  désigne la pers. ou la chose présente au même lieu que celui qui parle, celui-ci, celui-là : κα ποτ τις επσιν, δν κατὰ δκρυ χουσαν,