|
Ο, ὁ (ὃ μικρόν)
omicron (propr. ὁ
petit, c. à d. bref, p. opp. à
ὦ μέγα)
15-ème lettre de l'alphabet grec. Comme chiffre ο'= 70, ,ο = 70000.
ὀ- ou
ὁ-, préfixe
marquant l'union.
ὁ,
ἡ, τό
(gén. τοῦ, τῆς, τοῦ;
dat. τῷ, τῇ, τῷ;
acc. τόν, τήν, τό;
plur. nom. οἱ αἱ, τά;
gén. τῶν
pour les trois genres; dat. τοῖς, ταῖς, τοῖς;
acc. τούς, τάς, τά;
duel nom.-acc. τώ, τά, τώ,
att. τώ
pour les trois genres; gén.-dat. τοῖν, ταῖν, τοῖν,
att. τοῖν
pour les trois genres) primitiv. pronom démonstratif
(en ce sens accentué
ὅ,
ἥ, τό;
plur. οἵ, αἵ, τά), postér. chez les Att. article:
A pronom démonstratif dans Homère
et les Tragiques, qqf. en prose att. : 1 devant un
subst. : τελεύτησεν
δέ
τὸν
ὅρκον, IL. après
qu'elle eut achevé de prononcer ce serment; en un sens
emphatique: τὸν Χρύσην
ἠτίμησε, IL. ce
vénérable Khrysès il l'a outragé ; Νέστωρ
ὁ γέρων, IL. Nestor, ce
vénérable vieillard 2 sans substantif, comme ὅδε,
οὗτος, ἐκεῖνος: Κύρος
δίδωσι
Κλεάρχῳ μυρίους
δαρεικούς·
ὁ δὲ
λαβών,
etc. XéN. Cyrus offre à Cléarque dix mille dariques; celui-ci
les ayant prises, etc; καὶ τὸν οὐκ
ἐκλύσεται, ESCHL.
et celui-ci il ne le lâchera pas 3 après le subst. devant un ou
plusieurs mots qui déterminent ce subst. : Τρώεσσιν
ἀνάξειν
τιμῆς
τῆς Πριάμου, IL. devoir régner
sur les Troyens avec la puissance (litt. celle) de Priam;
ἄντυγες αἱ περὶ δίφρον, IL.
les cercles qui entourent le char (litt. ceux autour du char)
4 dev. le pron. possess. : τὸ σὸν μένος, IL. ta force,
litt. cette force qui est tienne 5 dev. le
pronom démonstr.
ὁγε:
ᾗ ρ'
ὅγ' ὁ λυσσώδης
ἡγεμονεύει
Ἕκτωρ, IL.
là où commande celui-ci, je veux dire le furieux Hector 6
dev. un adv. au sens d'un adj. : κάρτιστος
ἀνδρῶν
τῶν τότε, IL.
le plus brave d'entre ceux des mortels qui vivaient alors 7 joint
à μέν
et δέ
sans adjonction d'un subst. :
ὅ μέν...,
ὅ δέ,
celui-ci..., celui-là; οἵ μέν..., οἵ
δέ,
ceux-ci..., ceux-là, etc.; οἵ μὲν αὐτῶν
ἐτόξευον, οἵ
δ'
ἐσφενδόνων, XéN. les uns lançaient des flèches, les
autres lançaient des pierres au moyen de frondes;
ἡ στρατιὰ
ἢ μὲν
πρὸς τὴν πόλιν
ἐχώ
ρουν,
ἢ δὲ
πρὸς τὸ σταύρωμα,
THC. l'armée s'avançait en partie vers
la ville, en partie vers la palissade; joint seul. à δὲ (ὅ
δὲ, οἵ
δὲ,
etc.) sans que
ὅ μὲν
précède, au sens de: mais lui, mais eux, etc.
: λύκος
ἀμνὸν
ἐδίωκεν
·
ὅ δὲ
εἰς ναὸν κατέφυγε, Es. un loup
poursuivait un agneau; mais celui-ci se réfugia dans un
temple; précédé de καί:
καὶ
ὅς, καὶ
ἥ, καὶ οἵ,
ou dans la propos. inf. καὶ τόν,
καὶ τήν, etc. :
καὶ τὸν κελεῦσαι
δοῦναι, XéN.
et celui-ci commanda de donner (la coupe); particul. dans
les locut. τὸν καὶ τόν,
tel et tel; τὸ καὶ τό,
τὰ καὶ τά, ceci et cela;
abs. au sens adv. : τοῦ, c'est pourquoi, à cause de cela; τῷ,
c'est pourquoi, aussi; acc. τό,
à cause de cela; τὸ μὲν...,
τὸ δέ,
propr. en ce qui regarde l'un..., en ce qui regarde l'autre;
d'où adv. d'une part..., d'autre part; une fois..., alors; τὰ
μὲν...,
τὰ δέ,
m. sign.; avec idée de
temps: τὸ μέν (τὰ μέν),
τὸ δέ (τὰ
δέ) HDT.
tantôt..., tantôt; avec idée de lieu: τὸ μὲν τῇ,
τὸ δὲ τῇ, XéN.
avec
idée de mouvement vers un but, là, là-bas; τῇ μὲν...,
τῇ δέ, d'une part..., d'autre part;
avec des
prépos. : ἐκ τοῦ, épq, ἐκ τοῖο,
à partir de là, désormais, après cela, depuis, à partir de ce moment:
πρὸ τοῦ ou πρὸ του, auparavant, autrefois, anciennement.
B article: comme article,
ὁ,
ἡ, τό
s'emploie pour
désigner soit un objet isolé: ὅτε ἐκ τῆς
Ἑλλάδος
ἡττηθεὶς
τῇ μάχῃ
ἀπεχώρει, XéN. en revenant de
la Grèce où il (Xerxès) avait
été vaincu dans la (célèbre)
bataille (de Salamine); τοῖς τρισὶ
δακτύλοις, XéN. (les
échansons perses présentent la
coupe en la tenant) avec les trois doigts (que chacun sait);
soit une espèce ou une catégorie spéciale: οἱ
ἄνθρωποι, les hommes;
οἱ
θεοί, les dieux;
οἱ
ἀθάνατοι,
les immortels, etc. ; ὁ
ἄνθρωπος, l'homme en
général; ὁ σόφος, le sage,
c. à d.
tout homme sage; δεῖ
τὸν στρατιώτην
φοβεῖσθαι μᾶλλον
τὸν
ἄρχοντα
ἢ τοὺς πολεμίους, XéN. le soldat doit craindre
son général plus que l'ennemi; l'article se
place: I devant un mot auquel il se rapporte
immédiatement, particul. : 1 devant un
subst. : ὁ
ἄνθρωπος, l'homme;
ἡ
ἡμέρα, le jour,
τὸ γένος,
la race; ὁ Κῦρος, Cyrus;
ἡ
Ἑλλάς, la Grèce;
ἡ
Ἀττική, l'Attique;
ὁ Νεῖλος, le Nil;
ὁ
Ὀλυμπός,
l'Olympe 2 devant tout mot (nom ou verbe)
employé en un sens absolu:
ἐγώ εἰμι
ὁ
ὑμᾶς
σῷζων, XéN.
(le chien dit aux brebis): je suis celui qui vous garde, c'est moi
qui vous garde 3 au
même sens devant une propos. entière: ὅτι μὲν δὴ δεῖ
βοηθεῖν
πάντες
ἐγνώκαμεν,
καὶ βοηθήσομεν,
τὸ δὲ οπως, τοῦτο λέγε, DéM.
qu'il faille porter secours, nous le savons tous et nous porterons
secours, mais comment? dis-le II devant un substantif ou un pronom au
gén. : 1 avec un n. propre:
Ἡρακλῆς
ὁ Διός, Hèraklès,
le fils de Zeus 2 l'article au neutre dev. un gén. marque le fait
d'avoir rapport à, de concerner, d'appartenir à : τὰ τῆς πόλεως, ce qui concerne l'Etat, les affaires de l'Etat;
τὰ τῶν
Ἑλλήνων, ce qui concerne les Grecs, leurs affaires, leur
puissance, etc.; en ce sens avec un pron. possessif:
τὸ
ἐμόν,
τὸ σόν, ce qui me (ou te) concerne, ce qui m' (ou t') appartient;
d'où ma personne, ta personne III devant un subst. au dat. :
οἱ Μαραθῶνι
καὶ Σαλαμῖνι, DéM. les hommes de Marathon et de
Salamine; τὰ φύσει, ATT.
ce qui est de la nature IV devant un mot invariable (préposition, adverbe, etc.):
1 prépos. : οἱ ἐν πολει, ceux qui se trouvent dans la
ville; οἱ σύν τινι, ceux qui sont de la suite de qqn, ses
proches, ses partisans; οἱ ἀμφί τινα, οἱ περί τινα, les
compagnons, partisans, disciples, amis de qqn; et
postér. la personne elle-même (v. ἀμφί, περί);
particul. avec l'article au neutre: τὸ παρ'
ἐλπίδα, THC. ce qui arrive contre l'attente,
l'imprévu: τὸ καθ'
ἡμέραν, THC. les besoins
quotidiens; τὰ παρ'
ἐμοί, XéN. les avantages
que l'on trouve auprès de moi 2 adv.
: οἱ νῦν, ceux qui vivent maintenant;
οἱ πάλαι, les hommes
d'autrefois, etc. ; avec un subst. après
l'article et l'adverbe: οἱ τότε
ἄνθρωποι, les hommes d'alors;
ἡ
ἄνω πόλις, la haute ville;
qqf. avec omission du subst. :
ἡ αὔριον
(s. e.
ἡμέρα) le jour du lendemain;
de
même: τὸ πρίν, le temps d'auparavant, auparavant;
τὸ πρῶτον, en premier lieu, d'abord;
au gén. : ἐκ τοῦ παραχρῆμα,
ἀπὸ τοῦ παραχρῆμα, aussitôt, sur-le-champ;
τὰ νῦν, maintenant;
τὰ λοιπά,
à l'avenir (v. λοιπός).
1
ὅ,
ἥ, τό,
pron.
démonstr.
2
ὅ,
ἥ, τό,
gén. τοῦ, τῆς, τοῦ, etc.; pl. τοί, ταί, τά,
pron. relat. (seul. dans HOM. HDT. et
les Trag.) qui, que: μῦθον,
ὁ δὴ τετελεσμένος
ἐστίν, IL. la parole qui maintenant est accomplie;
Κανδαύλης
τὸν οἱ
Ἕλληνες
Μυρσίλον
ὀνομάζουσιν, HDT. Kandaulès
que les Grecs nomment Myrsilos; θεοὶ τοὶ
Ὄλυμπον
ἔχουσι, OD. les dieux qui occupent l'Olympe.
3
ὅ, neutre du
pron. relat.
ὅς,
ἥ,
ὅ.
ὀά, interj. cri de douleur.
ὄαρ,
ὄαρος (ἡ) (gén.
pl. ὀάρων,
contr. au dat. pl. épq.
ὥρεσσι, ὀάρεσσι)
la compagne, l'épouse.
ὀαρίζω
(seul. prés, et impf. épq. ὀάριζον)
1 vivre en commerce intime: τινί,
avec qqn 2 p. ext. causer, jaser.
ὀαριστής, οῦ
(ὁ) qui vit en commerce intime
avec, le compagnon familier; p. ext. le familier avec.
ὀαριστύς,
ύος (ἡ) 1 le
commerce intime, les relations 2 la troupe de gens qui vivent
ou agissent ensemble: προμάχων
ὀαριστύς, IL. troupe
des guerriers du premier rang; πολέμου
ὀαριστύς, IL.
rapports, c. à d. lois ou habitudes de la guerre.
ὅαρος, ου
(ὁ), d'ord. au plur. le
commerce intime; p. ext. les relations familières.
ὅασις (ἡ) l'oasis,
larégion fertile d'un désert.
ὀβελίσκος, ου
(ὁ) 1 la petite broche à rôtir 2 la monnaie de fer
ou de cuivre qui portait l'empreinte d'une broche.
ὀβελός, οῦ
(ὁ) I la broche à rôtir II p. anal. 1 l'obélisque
2 le signe critique consistant en une raie simple (-)
ou l'interlinéaire entre
deux points (:) pour marquer les fautes d'un manuscrit.
ὀβολός, οῦ
(ὁ) l'obole: 1 la
monnaie athénienne valant 1/6 de la drachme attique (15
centimes) et pesant 72 centigrammes 2 la mesure
athénienne équivalente à 1/6 d'un chénice.
ὀβολοστατέω-ῶ, prêter à usure.
ὀβολοστάτης, ου (ὁ) l'usurier.
ὄβρια, ων (τὰ)
les petits des animaux sauvages.
ὀβρίκαλα, ων (τὰα)
c. le. préc.
ὀβριμοεργός, ός, όν, qui agit avec force ou violence,
particul. hardi, audacieux, terrible.
ὀβριμοπάτρα, ion. ὀβριμοπάτρη, ης, adj. f. au
père robuste ou puissant.
ὄβριμος, ος
ou η, ον, fort,
robuste, vigoureux.
ὀγδοαῖος, α, ον, qui vient ou se fait
le 8-ème jour.
ὀγδοάς,
ὀγδοάδος
(ἡ) le groupe de huit, la huitaine.
ὀγδόατος, η, ον,
poét. c.
ὄγδοος.
ὀγδοήκοντα (οἱ, αἱ, τά)
n. de nombre
indécl. quatre-vingts.
ὀγδοήκοντατάλαντος, ος, ον, de 80 talents.
ὀγδοηκοντούτης, ης, ες, de 80 ans.
ὀγδοηκοστός,
ή,
όν, quatre-vingtième.
ὄγδοος, η, ον, huitième.
ὀγδώκοντα,
c. ὀγδοήκοντα.
ὅγε,
ἥγε, τόγε.
gén. τοῦγε, τῆσγε, τοῦγε, etc.
I pron.
démonstr. celui-ci, celle-ci, ceci II adv. 1
dat. τῇγε, justement ici,
précisément en ce lieu 2 acc. neutre τόγε, justement pour ce motif.
ὀγκάομαι-ῶμαι, braire.
ὀγκηθμός, οῦ
(ὁ) le braiement.
ὀγκηρῶς,
au cp. ὀγκηρότερον,
adv. avec
enflure c. à d. avec orgueil.
ὄγκησις, εως
(ἡ) c. ὀγκηθμός.
ὄγκιον, ου (τὸ) l'étui (pour les
javelots et la hache).
1
ὄγκος, ου (ὁ) le croc,
le crochet
d'une flèche.
2
ὄγκος, ου (ὁ)
la grosseur d'un
corps; d'où: 1 au propre, le volume, la
masse 2 fig. l'ampleur, la majesté; en mauv. part,
le faste, l'orgueil.
ὀγκόω-ῶ
(f. ὀγκώσω,
ao.
ὥγχωσα, pf. inus., pass. ao.
ὠγκώθην,
pf.
ὥγκωμαι)
litt. enfler, grossir; particul. en mauv. part, enfler,
gonfler; particul, gonfler d'orgueil.
1 ὀγκώδης, ης, ες,
gros, fort Cp.
ὀγκωδέστερος.
2 ὀγκώδης, ης, ες,
au cp.
ὀγκωδέστερος, qui brait avec force.
ὀγμεύω:
1 aller en se traînant: στίβον, SOPH.
par un sentier 2 aller à la file: τινί, devant qqn.
ὄγμος, ου (ὁ) 1 le
sillon que trace la charrue 2 p. anal. la rangée,
d'où le rang de javelles.
ὄγχνη, ης (ἡ) 1 le poirier
2 la poire.
ὁδαῖος, α, ον, de voyage;
τὰ
ὁδαῖα,
lesmarchandises que l'on transporte, la cargaison.
ὀδαξ, adv. avec les dents, en mordant.
ὀδαξάω, mordre, piquer;
d'où au
pass. (seul. prés. ὀδαξάομαι-ῶμαι)
être mordu, piqué, particul. souffrir de
démangeaisons.
ὀδαξησμός, οῦ
(ὁ) la démangeaison,
la cuisson.
ὀδάξω
(seul. impf.
ὤδαξον; pass. fut.
ὀδάξομαι,
part. pf.
ὠδαγμένος) souffrir d'une
morsure, de démangeaison.
ὅδε,
ἥδε, τόδε,
gén. τοῦδε, τῆσδε, τοῦδε,
etc. pron. démonstr.
celui-ci, celle-ci, ceci, avec idée d'une pers. ou
d'une chose présente:
ἥδε
ἡ πόλις
ou
ἡ πόλις
ἥδε, la ville qui est ici, dans laquelle
ou auprès de
laquelle je me trouve; ὅδε se rapporte: I en gén. :
1 à une pers. ou à une chose présente (en ce sens τάδε
dans les propos. négat. en parl. d'un seul objet): οὐκ
ἔρανος τάδε γ'
ἐστί, OD. ce qui se passe ici n'est pas
un festin de compagnons; οὐκ
Ἴωνες τάδε εἰσίν, THC.
ce ne sont pas des Ioniens; τάδ'
ἐστὶ
Πελοπόννησος,
οὐκ
Ἰωνία,
PLUT. c'est le Péloponnèse, non l'Ionie 2 d'ord. à ce qui suit
immédiatement, pour attirer l'attention sur ce qu'on va
dire: τόδε μοι κρήηνον
ἐέλδωρ· τίσειαν
Δαναοὶ
ἐμὰ
δάκρυα
σοῖσι
βέλεσσι, IL. exauce le voeu que je t'adresse: que les
Grecs expient mes larmes sous tes traits; τόνδε
τὸν τρόπον, ATT. de la manière suivante; εἶπε τάδε, ATT.
il parla ainsi II particul. avec
idée de lieu: 1 ὅδε désigne la
pers. ou la chose présente au même lieu que celui qui
parle, celui-ci, celui-là : καί
ποτέ τις εἴπῃσιν,
ἰδὼν
κατὰ δάκρυ
χέουσαν,
Ἕ |