Ω, ω (ὦ
μέγα) oméga (litt. grand ô) 24-ème
lettre de l'alphabet grec Comme chiffre
ω
= 800; ,ω = 800000.
ὤ interj. pour marquer: 1
l'étonnement, l'admiration, l'indignation; avec le nom. ou
avec le gén. :
ὢ τῆς
ἀναισχυντίας, LUC. oh!
l'impudence! II la douleur: 1 avec un pron.
pers. :
ὤ μοι, ATT. oh! malheureux que je suis!
ὢ τάλας ἐγώ, SOPH. hélas! malheureux que je suis!
ὤ μοι ἐγώ,
hélas! malheureux, malheureux que je suis! 2
avec
πόποι:
ὢ πόποι
(v. ce mot) hélas! malheureux!
ὦ, interj. pour adresser la parole
à qqn: 1 avec le voc. :
ὦ βασιλεῦ, HDT.
ô roi!
ὦ Ζεῦ πάτερ, ESCHL.
ô Zeus vénéré!
ὦ ἄνδρες
Ἀθηναῖοι, ô Athéniens! qqf. séparé
du voc. :
ὦ χαῖρ',
Ἀθάνα, SOPH. salut, Athèna!
ὦ χαῖρε
λαμπτὴρ νυκτός, ESCHL. salut, flambeau de la nuit! II
dev. un nomin. :
ὦ φιλος, ESCHL.
ô ami! particul. dev.
οὗτος:
ὦ οὗτος, SOPH. eh toi! III
dev. la formule d'invocation
πρός (au nom de)
suivi d'un
impér. :
ὦ πρὸς
θεῶν,
ὕπεικε, SOPH. au nom des dieux,
oh! cède!
ὦ, ᾖς, ᾖ,
sbj. prés. d'εἰμί.
ὧ,
dor. c.
οὗ,
gén. sg. masc. et neutre
d'ὅς,
ἥ, ὅ.
ᾧ
1 dat. sg. masc. et neutre d'ὅς,
ἥ, ὅ 2 poét. p.
ἑῷ
dat. sg. du pron. possess.
ἑός.
ὥ,
nom. et acc. duel d'ὅ,
ἥ, ὅ.
ᾠá, pl. d'ᾠόν.
ὠβάζω
(inf. ao.
ὠβάξαι) diviser en sections.
ὠβή,
dor. ὠβά
ᾶς (ἡ) la section de tribu
lacédémonienne, correspondant à la phratrie (v.
φρατρία) athénienne.
ὠγαθέ,
crase att. p. ὦ
ἀγαθέ.
ὤγκυσα,
ao. d'ὀγκόω.
ὠγμός, οῦ (ὁ) l'action de crier
ὤ ὤ,
d'où le cri.
Ὠγυγία,
ας (ἡà Ogygia,
île de Calypso.
Ὠγύγιος,
α ou ος,
ον: 1 d'Ogygos,
fils de Kadmos, anc. roi de Thèbes 2 p. ext.
très ancien, antique, vénérable.
ὧδε,
adv. : I adv. de manière,
ainsi: 1 de cette manière, se rapporte à ce
qui précède ou à ce qui suit:
εἴπερ ὧδ'
ἔχει, SOPH. s'il en est ainsi;
ὧδε ἠμείψατο, SOPH. il
répondit ainsi, etc. ; en relat. avec un adv. relatif
:
ὧδε... ὡς, ainsi... que;
ὧδ' αὕτως, ainsi justement;
ὧδέ πως,
à peu près ainsi;
ὧδε εἰπεῖν, ATT. pour ainsi
parler 2 dans l'état où l'on est:
ὧδε θέεις, IL. tu cours maintenant comme tu cours,
c.
à d. sans résultat 3 tellement, à ce
point; suivi de
ὥστε.
à ce point que, etc. II adv. de lieu, ici,
sans mouv. :
ὧδε κἀκεῖ, PLUT. ici et là;
avec mouv. :
ὧδε κἀκεῖσε, LUC.
ici et là.
Ὠδεῖον,
ου (τὸ) l'Odéon,
édifice
public d'Athènes, primit. destiné aux exercices de chant
et affecté, depuis Périclès, à certains
services publics (tribunal, assemblées du peuple, etc.)
ᾠδή,
ῆς (ἡ)1 le chant,
en gén. laechant
avec accompagnement d'instruments 2 l'action de chanter.
ᾤδηκα,
v. οἰδέω.
ᾤδησα, v.
οἰδέω.
ὧδι,
forme att. renforcée pour
ὧδε.
ᾠδικός,
ή, ό: 1 propre
ou apte à
chanter 2 habile à chanter Cp.
ᾠδικώτερος,
sup.
ᾠδικώτατος.
ᾠδικῶς,
adv. en musique, en cadence.
ὠδίνω
(impf.
ὤδινον,
f.
ὠδινῶ
et
ὠδινήσω,
ao.
ὠδίνησα
et
ὤδινα;
pass. seul. ao.
ὠδινήθην)
1 éprouver les douleurs de l'enfantement, enfanter avec
douleur 2 p. ext. éprouver une douleur
violente:
ὠδίνων
ὀδύνῃσιν, OD. souffrant des douleurs
cruelles; au mor. être dans l'angoisse, être anxieux;
avec un acc. :
συμφορᾶς
βάρος, SOPH. garder
renfermé dans son sein le douloureux fardeau de son infortune;
ὑπέρ
τινος, EUR. souffrir pour qqn.
ὠδίς,
ῖνος (ἡ) I la douleur de l'enfantement,
d'où l'enfantement: 1 au propre 2 p. ext. toute douleur violente, souffrance cruelle (physique
ou morale) II le fruit de l'enfantement, l'enfant, le rejeton.
ᾠδός, οῦ
(ὁ, ἡ) le chanteur, la chanteuse.
ᾤδουν,
impf. d'οἰδέω.
ὠδύρατο,
3 sg. ao. 1 d'ὀδύρομαι.
ὠδυσάμην,
v.
ὀδύσσομαι.
ὠδώδειν,
pl. q. pf. d'ὄζω.
ᾤετο,
3 sg. impf. d'οἴομαι
ou ïοἶμαι.
ὤζησα,
v.
ὄζω.
ὦζον,
v.
ὄζω.
ὤζω (seul. prés.) crier oh! d'où
pousser des exclamations.
ὠή,
interj. pour appeler, holà! hé!
ᾠήθην,
ao. d'
οἴομαι
ou
οἶμαι.
ὤθεσκε,
3 sg. impf. itér. d'ὠθέω.
ὤθετο,
v.
ὄθομαι.
ὠθέω-ῶ
(impf.
ἐώθουν,
f.
ὤσω,
ao.
ἔωσα,
poét.
ὦσα,
pf.
ἔωκα;
pass. f.
ὠσθήσομαι,
ao.
ἐώσθην,
pf.
ἔωσμαι) I pousser,
c. à d. : 1 pousser en avant:
τινα, repousser qqn,
en parl. d'un
courant;
ἀφ' ἵππων, IL. précipiter d'un char;
χαμᾶζε,
IL. précipiter à terre; fig. repousser loin
de soi, chasser, repousser précipitamment:
Ἀχαιοὺς ἰθὺς
τάφροιο, IL. les Grecs dans la direction du fossé;
ἀπὸ σφείων, IL. loin de soi;
ἄνω, XéN. pousser en
haut, faire monter;
τινα ἔξω
δόμων, ESCHL.
ἀπ' οἴκων, SOPH. chasser qqn de sa maison;
fig. repousser,
répudier:
τινας
ἀθάπτους, SOPH. des personnes sans
leur donner de sépulture, c. à d. leur refuser la
sépulture; en parl. de choses:
λᾶαν ἄνω ποτὶ
λόφον χερσίν τε ποσίν τε, OD. pousser une pierre en haut vers la colline,
des pieds et des mains;
ξίφος ἐς
κουλεόν, IL. pousser une épée dans le fourreau;
fig. précipiter,
presser (une affaire); au pass. être repoussé ou
précipité 2 pousser en arrière,
d'où retirer avec force, arracher:
δόρυ ἐκ μηροῦ, IL.
une javeline de la cuisse; tirer à soi:
τὸ πνεῦμα, EL.
tirer à soi ou retenir le souffle 3
dériver (les eaux d'un lac) acc. Moy. (ao.
ἐωσάμην): I intr. : 1 se heurter 2
se précipiter; en parl. de poison, se précipiter en
bas, se répandre dans le corps II tr. : 1 repousser, éloigner de soi:
τινα, qqn;
προτὶ
ἄστυ, IL. vers Ilion, vers la ville;
τείχεος ἄψ, IL. du
rempart;
νεῶν ἄπο, IL. des vaisseaux 2 se
pousser en avant, pénétrer en avant.
ὠθίζω, pousser, presser; au pass. : 1 se
pousser, se presser 2 être en conflit ou en
dissentiment, se quereller.
ὠθισμός,
οῦ (ὁ) l'action de se pousser,
la mêlée, le tumulte;
ὠθισμὸς
λόγων, HDT. mêlée
de paroles, altercation.
ὠιγνυντο,
3 pl. impf. pass. d'οἴγνυμι.
ὠιόμην, impf. poét. d'οἴομαι.
ὤιξα, ao. épq. d'οἴγω.
ὤῖον,
v.
ᾠον.
ὠίσθην,
ao. pass. épq. d'οἴομαι.
ὠίχθην,
ao. pass. d'οἴγνυμι.
ὦκ',
élis. poét. p.
ὦκα.
ὦκα,
adv. vite, avec rapidité ou
agilité; avec idée de temps, tout de suite
Sup.
ὤκιστα.
ὠκέα,
fém. ion. et épq. d'ὠκύς.
Ὠκεάνιος,
α, ον, de l'Océan.
Ὠκεανός,
οῦ (ὁ) I Okéanos,
fils
d'Ouranos et de Gaea, dieu de la mer II l'Océan, c. à d. : 1
dans Hom. la masse liquide qui
coule comme un fleuve autour de la terre 2
postér. la mer extérieure, p. opp. aux mers
intérieures, particul. l'Océan Atlantique.
ὠκειάνων, gén. pl. fém. épq.
d'ὠκύς.
ᾤκεον,
impf. épq. d'οἰκεω.
ὠκέως,
adv. rapidement, vite, avec agilité.
ᾤκηθεν,
3 pl. ao. pass. épq. d'οἰκέω.
ᾤκηκα,
v.
οἰκέω.
ᾤκησα, v.
οἰκέω.
ᾤκιζον,
v.
οἰκίζω.
ᾤκικα,
v.
οἰκίζω.
ὡκινάκης,
crase p.
ὁ ἀκινάκης.
ᾠκίσθην, v.
οἰκιζω.
ᾤκισμαι,
v.
οἰκιζω.
ὤκιστα,
v.
ὦκα.
ὤκιστος,
v.
ὠκύς.
ᾠκούρουν,
v.
οἰκουρέω.
ᾤκτειρα, v.
οἰκτείρω.
ᾤκτειρον, v.
οἰκτείρω.
ᾤκτισα,
v.
οἰκτίζω.
ὠκύαλος, ος, ον,
qui navigue rapidement sur mer.
ὠκυβόλος, ος, ον,
qui s'élance et frappe promptement.
ὠκύμορος,
ος,
ον : 1 pass. qui meurt d'ume
prompte mort 2 qui frappe d'une mort prompte.
ὠκυπέτης, dor. ὠκυπέτας, ου,
adj. m. au vol ou à l'essor rapide.
ὠκυπόδεσσι, dat. pl. ép. de ὠκύπους.
ὠκύποινος, ος, ον,
qui châtie promptement, qui amène un prompt châtiment.
ὠκυπομπός, ός, όν,
qui transporte promptement.
ὠκύπομπος, ος, ον,
transporté promptement.
ὠκύπορος,
ος, ον,
qui s'avance rapidement.
ὠκύπους, ους, ουν,
gén. ὠκύποδος, aux pieds agiles.
ὠκύπτερος, ος, ον,
aux ailes rapides; subst. τὰ
ὠκύπτερα, les plumes du bout de l'aile, d'où l'aile.
ὠκύροος, ος, ον,
qui coule rapidement, au cours rapide.
ὠκύς,
εῖα, ion.
έα, ύ : 1 rapide, prompt,
vite, agile:
πόδας ὠκύς, aux pieds agiles 2 aigu,
perçant, tranchant; en parl. du son,
ὤκιστος ἀκοῇ, EL. qui a l'ouïe très
fine Cp.
ὠκύτερος,
sup.
ὠκύτατος ou
ὤκιστος.
ὠκύτατος,
v. ὠκύς.
ὠκύτερος, v.
ὠκύς.
ὠκυτόκιος,
ος, ον, propre à hâter
l'accouchement;
τὸ ὠκυτόκιον,
le remède pour hâter la
délivrance.
ὠκυτόκος,
ος, ον
: 1 qui procure un
accouchement prompt et facile; subst.
τὸ ὠκυτόκον, HDT.
l'accouchement prompt ou facile 2 qui féconde
vite.
ὠλάφιον,
crase att. p.
ὦ ἐλάφιον.
ὤλβισα,
v.
ὀλβίζω.
ὠλένη,
ης (ἡ) le haut du bras, le coude;
d'où, 1 le bras 2 la main.
ὤλεσα, ao. act.
de ὄλλυμι
ὠλέσθην,
ao. pass.
réc. de. ὄλλυμι
ὠλεσίκαρπος,
ος, ον, stérile.
ὤλετο,
3 sg. ao. 2 moy. de
ὄλλυμι.
ὠλεύθερος,
crase dor. p.
ὁ ἐλεύθερος.
ὠλίσθηκα,
v.
ὀλισθάνω.
ὠλίσθησα,
v.
ὀλισθάνω.
ὤλισθον, v.
ὀλισθάνω.
ὦλκα,
v. *ὦλξ.
ὦλλος,
crase p.
ὁ ἄλλος.
ὦλλοι, crase p.
οἱ ἄλλοι.
ὠλλύμαν,
impf. moy. dor. de
ὄλλυμι.
ὤλλυν,
impf. de
ὄλλυμι.
*ὦλξ (ἡ) seul. acc.
ὦλκα,
c.
αὖλαξ.
ὡλοκαύτουν,
v.
ὁλοκαυτέω.
ὡλοκαύτωσα, v.
ὁλοκαυτόω.
ὠλόμαν,
ao. 2 moy. dor. de
ὄλλυμι.
ὤλοντο, 3 pl. ao. 2 moy. de
ὄλλυμι.
ὠλοφυράμην,
v.
ὀλοφύρομαι.
ὠλοφύρθην,
v.
ὀλοφύρομαι.
ὡμάλισα,
v.
ὁμαλίζω.
ὡμαλίσθην,
v.
ὁμαλίζω.
ὠμηστής,
οῦ, adj. m. 1 qui mange de la
chair crue, d'où carnassier, féroce; subst.
ὁ ὠμηστής,
la bête féroce 2 p. ext. en parl.
de pers. cruel, inhumain.
ὡμίληκα,
v.
ὁμιλέω.
ὡμίλησα, v.
ὁμιλέω.
ὦμμαι,
pf. pass. de
ὁράω,
v.
ὅσσομαι.
ὤμνυν, impf. de
ὄμνυμι.
ὠμοβοέη
ης (ἡ) v.
ὠμοβόεος.
ὠμοβόειος,
α, ον, de cuir de boeuf non tanné.
ὠμοβόεος,
η, ον,
c.
ὠμοβόειος;
subst.
ἡ ὠμοβοέη (s. e.
δορά)
la peau de boeuf non tannée.
ὠμοβοίνος,
η, ον,
cf. le préc.
ὠμοβόρος,
ος, ον,
qui mange de la chair crue.
ὠμόβυρσος, ος, ον
, fait de cuir non tanné.
ὠμογέρων, οντος (ὁ) 1 le vieillard
encore vert 2 le vieux avant l'âge.
ὠμοδακής, ής, ές,
qui mord au vif.
ὠμοθετέω-ῶ, placer cru
(sur l'autel), c. à. d. dépecer la victime et placer sur
l'autel, avant de les cuire, des morceaux de tous ses membres,
enveloppés de graisse. Moy. c. à l'act.
ὠμόθην,
ao. pass. de
ὄμνυμι.
ὠμόθυμος,
ος, ον,
au coeur dur ou cruel.
ὤμοι,
interj, hélas! 1 avec un
gén. de ch. :
ὤμοι βαρείας
ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης, SOPH.
hélas! quel sort pénible est le mien! 2
avec un n. de pers. au nom. :
ὤμοι τάλας, AR. hélas!
malheureux que je suis; au voc. :
ὤμοι
ἀναιδείην ἐπιειμένε, IL. hélas! quel impudent!
ou au dat (par redoubl.
de
μοι)
ὤμοι
μοι, ATT. hélas! malheureux que je suis!
ὡμοιωθήμεναι, inf.
aor. pass. épq. de ὁμοιόω.
ὡμοιώθην, v. ὁμοιόω.
ὡμοιωθήσομαι, v. ὁμοιόω.
ὡμοίωμαι, v. ὁμοιόω.
ὡμοίωσα, v.
ὁμοιόω.
ὠμοκτατής,
ής, ές,
aux fortes épaules.
ὠμόλινος, ος, ον,
de lin écru; subst.
το ὠμόλινον,
la serviette.
ὡμολόγηκα, v. ὁμολογέω.
ὡμολόγημαι, v. ὁμολογέω.
ὡμολόγησα, v. ὁμολογέω.
ὠμππλάτη, ης (ἡ) l'omoplate, os
plat de l'épaule.
ὤμορξα, v.
ὀμόργνυμι.
ὠμορξάμην, v. ὀμόργνυμι.
ὦμος,
ου (ὁ) 1 l'épaule:
ὤμῳ σάκος
ἑλεῖν,
IL. prendre son bouclier sur son épaule;
ἐλαύνειν
φεύγοντα ὦμον, etc. IL. frapper l'épaule d'un
fuyard; au plur. pour le sg. :
ἀμφὶ
ou
περὶ ὤμοισιν, autour
de l'épaule, en parl. du baudrier qui se passait sur
l'épaule droite; en parl. des animaux, les parties
supérieures des pieds de devant 2 p. ext.
les bras.
ὠμός,
ή, όν: I cru.
c. à d. : 1 non cuit:
ὠμὰ κρέα, IL. viandes crues;
κριθαὶ ὠμαί,
LUC. orge non grillée;
ὠμὸν
βιβρώσκειν τινά, IL.
καταφαγεῖν
τινα,
XéN. manger ou dévorer
qqn vivant; adv.
ὠμά τι δάσασθαι, IL. manger qqn cru;
p. suite, indigeste 2 non mûr, en parl.
d'un fruit; non parvenu à son développement, qui n'est
pas à point, prématuré, précoce:
ὠμὸν γῆρας,
OD. vieillesse prématurée (mais vieillesse
morose, PLUT.) 3 non amolli (par le soleil), d'où non en état d'être travaillé,
en
parl. de la terre 4 non desséché
(blé, etc.) II au mor. dur, cruel, inhumain:
τινι, εἴς τινα, envers qqn
Cp.
ὠμότερος,
sup.
ὠμότατος.
ὤμοσα,
ao. de
ὄμνυμι.
ὠμόσιτος,
ος, ον, qui mange cru;
d'où
sauvage, féroce.
ὤμοσσα,
ao. épq. de
ὄμνυμι.
ὠμότης,
ητος (ἡ)1 la crudité, c.
à d. la crudité d'un aliment 2 la dureté,
la cruauté, l'inhumanité.
ὠμοφαγία, ας (ἡ) l'actuion de manger de
la chair crue.
ὠμοφάγος, ος, ον,
qui mange de la chair crue.
ὠμοφρόνως, adv. d'un coeur dur, cruellement.
ὠμόφρων
ονος (ὁ, ἡ) au coeur dur, cruel,
inhumain.
ᾤμωγμαι,
v.
οἰμώζω.
ᾤμωζον, v.
οἰμώζω.
ὠμωμόκειν, pl. q. pf. de
ὄμνυμι.
ᾤμωξα,
ao. de οἰμώζω.
ὠμῶς,
adv. durement, cruellement Sup.
ὠμότατος.
ᾠμώχθην,
ao. pass. de
οἰμώζω.
ὤν, οὖσα, ὄν, part. pr. de
εἰμί.
ὦν, ion. c.
οὖν.
ὧν,
gén. pl. du relat.
ὅς,
ἥ, ὅ.
ὠνάμην,
ao. 2 de
ὀνίναμαι.
ὦναξ,
sel. d'autres
ὦ 'ναξ , crase ou
élis. poét. et ion. p.
ὦ ἄναξ.
ὤνατο,
3 sg. ao. de
ὀνίναμαι
ou de
ὄνομαι.
ὦνδρες,
sel. d'autres
ὦ 'νδρες,
crase ou
élis. poét. et ion. p.
ὦ ἄνδρες.
ὠνείδικα, v.
ὀνειδίζω.
ὠνείδισα, v. ὀνειδίζω.
ὠνειδίσθην, v. ὀνειδίζω.
ὤνεκα,
crase dor. p.
οὒ ἕνεκα.
ὤνεμος,
crase dor. p.
ὁ ἄνεμος.
ὠνέομαι,
v.
ὠνέω.
ὤνευον,
v. ὀνεύω.
*ὠνέω, acheter,
seul. part. pf.
ἐωνηκώς;
pass. (impf.
ἐωνούμην,
ao.
ἐωνήθην,
pf.
ἐώνημαι,
pl.
q. pf.
ἐωνήμην) être acheté :
part. prés.
τὰ ὠνούμενα, PLAT. les choses achetées
Moy. seul
us. d'ord. au sens act.
ὠνέομαι-οῦμα (impf.
ἐωνούμην
ou
ὠνούμην,
f.
ὠνήσομαι,
ao.
ἐωνησάμην
ou
ὠνησάμην,
pf.
ἐώνημαι; les Att., au lieu de l'ao.
ἐωνησάμην,
emploient
ἐπριάμην,
v.
πρίαμαι) acheter;
avec le n. de prix au
gén. :
τι ψυωῆς, acheter qqe ch. au prix de sa vie;
τι τινι,
acheter qqe ch. à qqn; en mauv. part:
ἀργύρου τινά, EUR. acheter qqn
à prix d'argent; particul. : 1 prendre à ferme, affermer,
acc. 2 faire
mine d'acheter, marchander, acc.
ὠνή,
ῆς (ἡ) 1 l'achat,
l'emplette; particul.
la ferme, le fermage 2 le prix d'un achat ou d'un fermage.
ὠνήμην,
ao. moy. épq. de
ὀνίνημι.
ὠνήρ,
crase ion. p.
ὁ ἀνήρ.
ὤνησα,
ao. de
ὀνίνημι.
ὠνησάμην,
ao. moy. de
ὠνέομαι.
ὠνητέος,
α, ον,
adj. verb. de
ὠνέομαι.
ὠνητής,
οῦ (ὁ) l'acheteur.
ὠνητός,
ή, όν: 1 acheté, acquis à
prix d'argent:
δύναμις ὠνητή, THC. armée mercenaire;
avec le gén. de prix:
ὠνητὸς
χρημάτων, ISOCR.
acheté à prix d'argent 2 qu'on peut
acheter, vénal:
ὠνητὸς χρήμασιν, THC. qu'on peut acheter
pour de l'argent.
ὤ' νθρωπε, élis. poét. p. ὦ ἄνθρωπε
ὥνθροπος, crase p.
ὁ
ἄνθρωπος
ὥνθρωποι,
crase p. οἱ
ἄνθρωποι.
ὤνιος,
ος ou
α, ον, qui s'achète, qu'on peut acheter:
ὤνιόν τι
ἄγειν, PLUT.
ἐξάγειν, PLUT.
ou κομίζειν,
PLUT. amener ou apporter qqe ch. au marché; τὰ
ὤνια, les
marchandises, particul. les vivres ou les denrées de chaque jour;
fig.
ὤνιον ποιεῖν τι, PLUT. faire qu'on puisse acheter pour de
l'argent (la patrie, le pouvoir, etc.)
ὤνομα,
éol. c.
ὄνομα.
ὠνομάδαται, 3 pl. pass. ion de ὀνομάζω.
ὠνομασμένως, adv. nommément.
ὠνόμηνα,
ao. poét. d'ὀνομαίνω.
ὦνος, ου (ὁ) 1
le prix d'une chose qu'on achète
2 l'achat.
ᾧνος,
crase p.
ὁ οἶνος.
ὠνοσάμην,
ao. d'ὄνομαι.
ᾠνοχόει,
3 sg. impf d'οἰνοχοέω.
ᾠνώθην, v. οἰνόω.
ᾤνωμαι, v. οἰνόω.
ὡξ,
crase dor. p.
ὁ
ἐξ.
ὦξα,
ao. d'οἴγνυμι
ou d'οἴγω.
ὤξυνα, v.
ὀξύνω.
ὠξύνθην,
v.
ὀξύνω.
ᾠοειδής,
ής,
ές, semblable à un oeuf, ovale;
τό
ᾠοειδές, PLUT. humeur ou sécrétion humide des yeux.
ᾠόμην,
impf. d' οἴομαι.
ᾠόν, οῦ (τὸ)
l'oeuf:
ᾠὸν τίκτειν, HDT. pondre un
oeuf;
ἐκλέπειν, HDT. faire éclore un oeuf.
ὠόπ ou
ὠὸπ
ὄπ, ôh hop! ôh hop, hop! signal d'arrêt
donné par le pilote aux rameurs [onomatopée].
ᾠοτοκία, ας (ἡ)
la faculté de pondre, la ponte.
ᾠοῦ,
gén. d'ᾠόν.
ᾤου,
2 sg. d'ᾠόμην,
impf. d'οἴομαι.
ᾠοφυλακέω-ῶ,
garder les oeufs, veiller sur les oeufs.
ὤπαζον, v.
ὀπάζω.
ὤπασα,
v.
ὀπάζω.
ᾧπερ, dat. d'ὅσπερ.
ὠπισάμην,
v.
ὀπίζω.
ὥπλεον,
v.
ὡπλέω.
ὥπλιζον, v.
ὁπλίζω.
ὡπλίκειν,
v.
ὁπλίζω.
ὥπλισα,
v.
ὁπλίζω.
ὡπλίσθην,
v.
ὁπλίζω.
ὥπλισμαι, v.
ὁπλίζω.
ὥπλισσα,
ao. épq. d'ὁπλίζω.
Ὥπόλλων,
crase poét. p.
ὁ
Ὰπόλλων.
ὦπται,
3 sg. pf. pass. d'ὁράω.
ὠπτήθην,
v.
ὀπτάω.
ὤπτημαι,
v.
ὀπτάω.
ὤπτησα,
v.
ὀπτάω.
ὤπτων, v.
ὀπτάω.
ὤπυιον, v.
ὀπυίω.
ὤπυον, v.
ὀπύω.
ὤπωπα,
pf. 2 d'ὁράω.
ὦρ,
contr. d'ὄαρ.
ὥρα, ας (ἡ) A toute division du temps,
la période
de temps: I selon la durée en gén. le temps, la durée:
ὥρα νυκτὸς
καὶ μηνὸς καὶ
ἐνιαυτοῦ, XEN. la durée d'une nuit et d'un mois
et d'une année; εἰς
ὥραν
ἔτους, PLUT. pour une durée d'une
année, pour une année; περιτελλομέναις
ὥραις, SOPH. dans les
périodes de temps qui accomplissent leur évolution;
ὁ κύκλος τύν
ὡρέων, HDT. le cercle des saisons,
etc.; particul. la période
déterminée du temps: 1 l'année 2 la période du mois
3 la période du jour ou de la nuit;
ὧραι τῆς
ἡμέρας, XEN. les
heures de la journée; d'ord. sans art. : τριτης
ὥρας, PLUT. à
la troisième heure; prov. δυωδεκάτης
ὥρας, PLUT. à la douzième
heure, c. à d. à la dernière heure, en parl. de la mort imminente
II selon les saisons, d'où: 1 la saison; particul. la saison par
excellence, la saison des fleurs, le printemps; fig. le printemps de la
vie, la fleur de l'âge: οἱ
ἐν
ὥρᾳ, ceux qui sont dans la fleur de
l'âge 2 le climat, la température 3 le produit d'une
saison, les fruits, la moisson B le temps opportun, le moment
favorable: εἰς
ὥρας, OD. au moment convenable;
ἐν
ὥρῃ,
OD.
ἐν
ὥρᾳ, AR. à temps; τὴν
ὥρην, HDT. τὴν ωραν, XEN. à
temps ou au temps accoutumé; πρὸ τῆς
ὥρας, XEN. avant le
temps; p. suite avec un rég. le temps d'une chose, le moment convenable
pour une chose: κοίτοιο, OD.
ὕπνου, OD. l'heure du
coucher, du sommeil; avec un inf. :
ὥρη (ἐστὶν) εὔδειν, OD.
ὥρα
ἐστὶ καθεύδειν, XEN. c'est l'heure de dormir;
particul.
l'âge nubile C
Ὥ
ραι, ων (αἱ) les Heures, gardiennes des
portes du ciel et servantes des dieux.
ὤρα, ας (ἡ)
le soin, le souci, la sollicitude:
ὤραν τινὸς
ἔχειν, HDT.
ou ποιεῖσθαι, HDT. avoir
ou prendre soin de
qqn ou de qqe ch.
ὡραία, ας (ἡ)
v.
ὡραῖος.
ὡραῖος, α, ον: 1 qui est de la saison; τὰ
ὡραια, THC. les fruits de la saison 2 qui se fait
à une époque ou dans une saison déterminée; subst.
ἡ
ὡραία, la
saison où se fait d'ord. telle ou telle chose, particul. la saison
de la moisson ou de la récolte; la saison des pluies: τὴν
ὡραίαν οὐκ
ὕει, HDT. il ne pleut pas à l'époque ordinaire des pluies;
p.
suite, qui est de saison, qui arrive à point, mûr, opportun:
ὡραῖος
ἐτελεύτησε, PLUT.
ou
άποτέθνηκε, PLUT. il mourut
en âge de mourir; particul. mûr pour le mariage:
ὡραία γάμου
ou
γάμων, HDT. XEN. mûre pour le mariage, nubile;
avec
un gén. de pers. :
ὡραία
ἀνδρός, HDT. jeune fille mûre
pour un mari 3 qui est dans la fleur de l'âge; p. suite,
beau, gracieux, charmant Sup.
ὡραιότατος.
ὡραιότης, ητος (ἡ)
la jeunesse, la fraîcheur, la beauté; au
pl. la maturité des fruits.
ὡραῖσμος, ου (ὁ)
la beauté, la grâce.
ὡρακιάω-ῶ, tomber en défaillance.
ὠρανός, dor. c. οὐρανός.
ὥρασι(ν),
adv. dans la saison, en temps opportun,
jusqu'à maturité : μὴ
ὥρασ'
ἵκοισθε, AR. puissiez-vous ne pas
atteindre le moment opportun! c. à d. allez au diable!
ὤργανα,
v.
ὀργαίνω.
ὤργασα, v.
ὀργάζω.
ὤργασμαι, v.
ὀργάζω.
Ὡργεῖος (ὁ)
crase poét. p.
ὁ
Ἀργεῖος.
ὤργισα,
v.
ὀργίζω.
ὠργίσθην,
v.
ὀργίζω.
ὤργισμαι,
v.
ὀργίζω.
ὤρεα,
dor. c. οὔρεα,
poét. p.
ὄρεα-ὄρη,
plur. d'ὄρος.
ὤρεγμαι,
v.
ὀρεγω.
ὤρεξα,
v.
ὀρεγω.
ὥρεον,
impf. ion. d'ὁράω.
ὤρεσσι,
v.
ὄαρ.
ὠρέχθην,
v.
ὀρέγω.
ὡρέων,
gén. pl. ion. d'ὥρα.
ὥρη, ion. c.
ὥρα.
ὤρη, ion c.
ὤρα.
ὥριζον (impf.),
d'ὁρίζω
ὥρικα (ao.) d'ὁρίζω.
ὡρικός,
ή,
όν, qui est dans la fleur de l'âge, jeune,
beau.
ὡρικῶς, adv. à point, au moment opportun (sel.
d'autres, avec l'ardeur d'un jeune homme).
ὤρινα,
ὠρίνθην,
v.
ὀρίνω.
ὥριος, α
ou poét. ος, ον, qui est dans la saison, de
la saison;
ὥρια πάντα, OD. tous les fruits de la saison.
ὥρισα,
v.
ὁρίζω.
ὡρίσθην,
v.
ὁρίζω.
ὥρισμαι,
v.
ὁρίζω.
ὥριστος,
crase p.
ὁ
ἄριστος.
ὤριων, ωνος (ὁ) sorte d'oiseau de l'Inde.
Ὠρἱων, ωνος (ὁ) Orion,
constellation.
ὡρμάθην,
ao. pass. dor d'ὁρμάω.
ὥρμαινον,
v.
ὁρμαίνω.
ὥρμασα, ao. dor d'ὁρμάω.
ὡρμεόμην,
impf. pass. ion. d'ὁρμάω.
ὡρμήθην,
v. ὁρμάω.
ὥρμηκα,
v.
ὁρμάω.
ὥρμημαι,
v.
ὁρμάω.
ὥρμηνα,
v.
ὁρμαίνω.
ὥρμισα, v.
ὁρμίζω.
ὥρμων, v.
ὁρμάω.
ὤρνυν, impf. d'ὄρνυμι.
ὤρνυον, impf. d'ὀρνύω.
ὢρνυτο, 3 sg: impf. pass. d'ὄρνυμι.
ὡρογράφος, ου (ὁ)
celuio qui écrit (l'histoire) par ordre
d'années, l'annaliste, particul. l'annaliste municipal.
ὡρολόγιον, ου (τὸ)
l'appareil pour dire l'heure,
le cadran, l'horloge, particul. le cadran solaire.
ὡρόμαντις, εως (ὁ)
celui qui annonce les heures.
ὠρόμην,
ao. 2 moy. d'ὄρνυμι.
ὧρος, ου (ὁ) 1
l'année 2 au pl.
les annales.
ὤρουον, v.
ὀρούω.
ὤρουσα, v.
ὀρούω.
ὠρρώδουν,
v.
ὀρρωδέω.
ὦρσε, 3 sg. ao. d'ὄρνυμι.
ὦρτο, 3 sg. ao. 2 moy. d'ὄρνυμι.
ὠρυγή,
ῆς (ἡ)
le hurlement.
ὠρυγμός, οῦ (ὁ)
le rugissement.
ὤρυξα, ao. d'ὀρύσσω.
ὠρυσάμην,
v.
ὠρύω.
ὤρυσσον,
v.
ὀρύσσω.
ὠρύχθην,
v.
ὀρύσσω.
ὠρύω,
d'ord. moy.
ὠρύομαι (seul. prés. et impf. et
ao.
ὠρυσάμην) hurler;
p. anal. : 1 pousser des hurlements de
douleur:
ἐπί τινι, τινα, au sujet de qqn 2 pousser des
cris de joie véhéments.
ὡρχαῖοι,
crase ion. et dor. c. οἱ
ἀρχαῖοι.
ὡρχαῖος,
crase ion. et dor. c.
ὁ
ἀρχαῖος.
ὠρχεῦντο (3 pl. poét. impf. moy.
ὤρχησα (ao. act.)
d'ὀρχέω.
ὥρχων, crase ion. et dor. c.
ὁ
ἄρχων.
ὡρῶν,
gén. pl. d'ὥρα.
ὠρωρv.
ὀρύσσω.γμην,
v.
ὀρύσσω.
ὠρωρv.
ὀρύσσω.χειν, v.
ὀρύσσω.
1
ὤς, adv. ainsi, de cette
faηon:
1 abs.
ὣς φάτο,
HOM. il parla ainsi;
ὣς εἰπών, HOM. ayant parlé ainsi;
καὶ ὥς,
même ainsi,
d'oω néanmoins, toutefois;
οὐδ' ὥς
ou
μηδ' ὥς,
pas même ainsi
2 pour marquer
une comparaison:
ώς... ὥς,
comme..., ainsi; de même que..., de même
3 pour marquer
une idée de simultanéité:
ὡς..., ὥς,
comme..., en même temps; au moment oω..., à ce moment même
4 pour marquer
une conséquence: par suite, à cause de cela
5 pour annoncer
une preuve, un témoignage, un exemple: ainsi par exemple.
ὥς
pour
ὡς,
quand il est placé après le mot auquel il se rapporte.
ὡς,
adv. et conj. :
A adv.
relat. marquant:
I une
comparaison:
1 comme, de même que,
en corrélat. avec un antécéd. exprimé:
ὡς..., ὥς,
comme..., ainsi; de même que..., de même;
ὡς..., οὕτω, m. sign.;
il se place souv. après le suj. et s'écrit
ὥς:
θεὸς δ' ὣς τίετο,
IL. il était honoré comme un dieu;
βόες ὣς ἀγελαῖαι, OD. comme un troupeau de génisses;
en ce sens
ὥς
est qqf. pléonast.:
ὡς ἔλαυνεν ὡς οὐκ
ἀίοντι ἐοικώς, IL. il poussait ses chevaux comme s'il
n'entendait pas, litt. comme semblable à un homme qui
n'entend pas
2 comme, tandis que, en
même temps que:
ὡς ἥψατο γούνων, ὥς,
etc. IL. comme elle avait touché ses genoux, de même,
etc.;
ὡς ἴδεν, ὡς.
etc. IL. dès qu'il la vit, aussitt, etc.
3 tandis que, tant que,
aussi longtemps que:
ὡς ἂν οὗτος ἥλιος
αἴρῃ, SOPH. aussi longtemps que ce soleil s'élèvera
dans le ciel
4 comme, autant que:
ἑλὼν κρέας ὥς
οἱ χεῖρες ἐχάνδανον, OD. ayant pris de la viande autant
que ses mains en pouvaient contenir;
ὡς εῖχε ποδῶν (v. πούς)
autant qu'il avait de vitesse;
particul. après
ἤ
construit avec un comparat. :
βραχύτερα ἠκόντιζον
ἣ ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν, XéN. ils ne lanηaient
pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs
II une
relation:
1 comme, de la faηon
que;
οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ
νοέω ὡς σὺ ἐίσκεις, OD. moi aussi je pense maintenant
comme tu penses toi-même
2 comme, selon que,
suivant que:
ὡς ὁ μάντις φησίν,
ESCHL. selon ce que dit le devin;
ὡς φάτις ἀνδρῶν,
SOPH. comme disent les hommes;
avec l'inf. dans une prop. dépendant d'une prop.
subordonnée:
ὡς σφίσι δοκέειν,
HDT. selon leur avis;
après
ὥς φησιν, ὡς
λέγουσιν, ὡς οἶμαι
et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop.
principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire
à l'inf. :
ὡς δὲ Σκύθαι
λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον (pour
ἐστίν, ὡς λέγουσι)
HDT. la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la
plus récente de toutes
3 en tant que, autant
que, dans la mesure oω, avec une nuance d'indétermination:
ellipt. dans les locut.
ὡς
ἕκαστος, ὡς ἕκαστοι,
HDT. THC. chacun pour soi, litt. selon que
chacun, etc. ;
d'ord. avec l'inf. :
ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι,
HDT. autant qu'il m'en souvient bien;
ὥς γέ μοι δοκεῖν, AR. autant qu'il me semble;
μεγάλα ἐκτήσατο
χρήματα ὡς ἂν εἶναι Ῥοδώπι, HDT. elle acquit de grandes
richesses pour une (femme comme) Rhodtpis;
elliptiq.
ὡς ἐμοί,
ou ὥς γ' ἐμοί
(s. e. δοκεῖν)
autant qu'il me semble;
εἶ γενναῖος ὡς ἰδόντι, SOPH. à te voir, tu es
d'un sang généreux;
particul. dev. une prép. :
ὡς ἀπ' ὀμμάτων
(s. e. εἰκάσαι)
SOPH. à en juger par les yeux;
ὡς ἐκ τῶν δυνατῶν, THC. autant que cela est possible;
ὡς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων, THC. eu égard aux circonstances;
ὡς τὸ πολύ, ὡς ἐπὶ τὸ πολύ,
le plus souvent;
ὡς ἐπὶ πλεῖστον, le plus possible.
A cette construct. se rattache l'emploi de
ὡς
dev. un adv. :
ὡς ἀληθῶς,
ὡς ἐτύμως, ESCHL.
ὡς ἐτητύμως,
SOPH. aussi véritablement que possible;
avec inversion:
θαυμαστῶς
ὡς,
PLAT. θαυμασίως ὡς,
ATT. étonnamment;
en séparant l'adv. de
ὡς:
θαυμαστῶς
μοι εἶπες ὡς, PLAT. ce que tu m'as dit là est étonnant;
surt. avec un superl. :
ὡς μάλιστα,
ATT. le plus possible;
ὡς τάχιστα, ATT. le plus promptement possible;
ὡς βέλτιστος,
ATT. le meilleur possible;
avec une prép. :
ὡς ἐς ἐλάχιστον
χωρίον, THC. sur l'espace le plus resserré possible;
ὡς ἐν ἐχυροτάτῳ, XéN. dans la situation la plus forte
possible
III
l'intention, le but:
1 avec l'intention de,
dans le dessein de, en vue de, avec un part. fut. ou prés.
:
ἐλάμβανε τὸ τόξον
ὡς κατατοξεύσων αὐτόν, HDT. il prenait son arc comme
pour le frapper d'une flèche;
avec un part. abs. :
προσέθηκε δρέπανα
ὡς ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους, XéN. il ajouta des
faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi
2 comme, en guise de:
ὡς σιτίον καὶ
φάρμακον διδόναι, XéN. donner même du poison en guise
d'aliment;
comme si:
ὡς εἰς Πισίδας
βουλόμενος στρατευέσθαι, XéN. comme s'il voulait faire
une expédition en Pisidie
3 en qualité de:
ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος
ὡς Λακεδαιμόνιος εἰπεῖν, THC. il n'était même pas
incapable de parier pour un Lacédémonien, c. à d. il ne
manquait pas d'éloquence;
μακρὰν ὡς γέροντι ὁδόν, SOPH. longue route pour un
vieillard;
p. suite avec un part. parce que, vu que,
attendu que:
κατεγέλων τῆς
πολιορκιάς ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια, XéN. ils se
moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires;
la prop. commenηant par
ὡς
exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une
conjecture, une opinion:
ὡς μηδὲν εἰδότ'
ἴσθι μ' ὦν ἀνιστορεῖς, SOPH. sache que je ne sais rien
des choses que tu rappelles
4 en quelque sorte, à
peu près, environ, litt. comme (si c'était), comme (qui
dirait):
ὡς τὸ τρίτον
μέρος, THC. le tiers environ,
litt. comme le tiers;
ὡς δύω
παρασάγγας, XéN. environ deux parasanges
IV une
exclamation:
ὡς καλός μοι ὁ
πάππος, XéN. comme mon grand-père est beau!
V un
souhait, avec l'opt. :
ὡς ἔρις ἀπόλοιτο,
IL. puisse la discorde cesser!
avec une négat. :
ὡς μὴ θάνοι,
OD. puisse-t-il ne pas mourir!
VI une
interrog. indir. :
διελέγοντο πρὸς
ἀλλήλους ὡς μνημονικὸς ὁ Κῦρος, XéN. ils se disaient
les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire;
θαυμάζω ὡς ἡδέως καθεύδεις, PLAT. j'admire comme tu
dors paisiblement;
de même dans les locut. :
οὐκ ἔσθ' ὡς,
SOPH. il n'est pas possible que;
οὐκ ἔσθ' ὡς οὐ, SOPH. il n'est pas possible que... ne;
sur la locut.
οἶσθ' ὡς ποίησον,
v. οἶδα
B conj.
I que,
avec l'ind. :
ὡς εἴσ' ἀληθεῖς
οἶδα, SOPH. je sais qu'ils sont sincères;
avec un part. prés. ou fut. :
ὡς ἐμοῦ ἰόντος ὅπη
ἂν καὶ ὑμεῖς, οὕτω τὴν γνώμην ἔχετε, XéN. sachez ceci,
c'est que j'irai partout oω vous irez II afin que, pour que,
en vue de,
avec le sbj. après un temps principal:
κρῖν' ἄνδρας, ὡς
φρήτρη φρήτρῃσιν ἀρήγῃ, IL. choisis les hommes pour que
les tribus se portent secours les unes aux autres;
avec l'opt. après un temps second. :
εἶχον δρέπανα ὡς
διακόπτοιεν, XéN. ils avaient des faux pour faucher
(tout ce qu'ils rencontreraient);
avec l'ind.:
τί μ' οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθὺς, ὡς ἔδειξα μήποτ' ἐμαυτὸον ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς;
SOPH. pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de
suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma
naissance?
avec l'inf. :
κώθωνα ὡς ἀπὸ τοῦ
ποταμοῦ ἀρύσασθαι, XéN. une tasse pour puiser au
fleuve;
particul. dans les locut.
ὡς ἔπος εἰπεῖν,
ATT.; ou simpl.
ὡς εἰπεῖν,
HDT. pour ainsi dire;
ὡς συντόμως εἰπεῖν,
XéN. ὡς συνελόντι
εἰπεῖν, XéN. pour le dire en peu de mots, bref
III de telle
sorte que, avec l'inf. :
εὖρος ὡς δύο
τριήρεις πλέειν ὁμοῦ, HDT. d'une largeur telle que deux
trirèmes pussent y naviguer de front;
avec. l'ind. :
οὑτως ἐμοὶ
ἐβοήθησας ὡς νῦν σέσωσμαι, XéN. tu m'as secouru de
telle sorte, que me voilà sauvé.
Lorsque l'antécéd.
οὕτως
(v. les ex. préc.),
τοῖόσδε
ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1-ère prop.,
ὡς
est qqf. s. e. dans la 2-ème, particul. chez Hérodote:
οὕτω ἱσχυραὶ
(ὡς)
μόγις ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας, HDT. tellement dures,
qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres
IV lorsque, après
que, et avec
εὐθύς
ou
τάχιστα,
dès que, avec l'ind. :
ὡς ἴδον Ἥφαιστον,
IL. lorsqu'ils virent Hèphaestos;
ὡς δὲ εἶδεν ἔλαφον,
XéN. lorsqu'il eut vu une biche;
εὐθὺς ὡς ήκουσεν, ESCHL. dès qu'il eut appris;
avec le sbj. ou l'opt. pour marquer l'idée de
répétition: toutes les fois que, chaque fois que:
ὡς δὲ εἰς τὴν
Μιλησίην ἀπίκοιτο, HDT. toutes les fois qu'il arrivait
en Milésie
V parce que,
puisque, car, avec l'ind. :
τί ποτε λέγεις, ὦ
τέκνον; ὡς οὐ μανθάνω, SOPH. que veux-tu dire, enfin,
mon enfant? car je ne comprends pas;
μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, ὡς μᾶλλον ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας
Ἀργείους λαβεῖν, SOPH. de peur qu'il ne m'aperηoive,
car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.
2
ὡς,
prép. avec l'acc. vers, primit. et en poésie avec un
nom de pers. :
αἰεὶ τὸν ὁμοῖον
ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον, OD. toujours un dieu pousse le
semblable vers son semblable;
ὡς ὑμᾶς, SOPH. vers vous;
postér. et en prose avec un n. de lieu:
ὡς Ἄβυδον,
THC. vers Abydos.
ὦσα,
ao. d'ὠθέω.
ὡσανει,
conj. comme, en quelque sorte.
ὤσασκε,
3 sg. ao. itér. d'ὠθέω.
ὡσαύτως,
adv. de même, ainsi, également, de la même manière,
chez HOM. touj. séparé par
δέ
:
ὥς δ' αὔτως
(ou
αὕτως),
de même qqf. en prose; en corrélat. avec
ὥσπερ,
de même que..., de même; avec le dat. ou avec
καί.
ὦσδε, dor. c.
ὦζε,
3 sg. impf. d'ὄζω.
ὧσει, conj. : 1 comme si,
comme lorsque 2 comme, de même que 3 comme, à peu près,
environ.
ὤσθην, ao. pass. d'ὠθέω.
ὦσι, dat. pl. d'οὖς.
ὦσι 3. pl. sbj. prés. d'εἰμί.
ὡσίουν,
v.
ὁσίω.
ὦσις, εως (ἡ) le heurt, le coup.
ὡσιώθην, v.
ὁσιόω.
ὦσμαι, pf. pass. d'ὠθέω.
ὥσπερ,
adv. et conj. : A adv. comme, de même que:
marque: I une comparaison: 1 comme,
de même que:
ζῆν ὥσπερ ἤδη
ζῇς, SOPH. vivre comme tu vis déjà;
avec un corrélat. :
τηλίκου ὥσπερ
ἐγών, IL. du même âge que moi;
ὥσπερ..., ὧδε,
SOPH. de même que..., de même;
ὥσπερ καὶ...,
οὕτω καί, XéN. de même que aussi..., de,
même aussi, etc. ;
ὥσπερ ἂν εἴ
τις ἀσπάζοιτο, XéN. comme l'aurait
embrassé qqn (qui l'aurait connu depuis longtemps), litt.
comme qqn l'aurait embrassé, si, etc. 2 que,
après un compar. II un état: dans l'état
oω, de la faηon que:
ὥσπερ ἄν τις
λέγοι, PLAT. comme on pourrait dire
2 en tant que, parce que; avec l'inf.
ὥσπερ εἰπεῖν,
LUC. comme pour dire III
ὥσπερ ἄν
avec le sbj. pour exprimer une idée de temps: 1 tant
que:
ὥσπερ ἂν ζῶ, SOPH. aussi longtemps que
je vivrai (sel. d'autres, de qqe faηon que je vive) 2
aussittt, aussittt que IV une explication, un
témoignage, une preuve, comme, par exemple:
ὅταν χορὸς
γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπομένος,
XéN. lorsqu'on forme un choeur, comme par exemple celui qu'on envoie
à Dèlos V en quelque faηon, à peu près:
ὥσπερ ἀκονιτί,
THC. pour ainsi dire sans effort VI comme si, avec un
part. :
ὥσπερ
ἐγγελῶσα τοῖς ποιουμένοις, SOPH. comme
s'applaudissant de ce qu'elle avait fait; particul. avec un
part. abs.
ὥσπερ ἐξόν,
XéN. comme si cela était en notre pouvoir B conj.
afin que, pour que:
φάλεγγα
ἔχοντες, ὥσπερ ἰσχυρότεροι ἂν εἴητε,
XéN. ayant une troupe rangée, pour que vous soyez plus forts.
ὥσπερει,
conj. comme si; avec un verbe ou avec un subst.
comme si c'était.
ὡσπεροῦν, conj. : 1 dès
que, aussitt que 2 comme cela est évident.
ὥστε,
adv. et conj. : I adv. 1 comme (seul.
en poésie et en prose ion.):
ὥστε μύρμηκες,
ESCHL. comme des fourmis; qqf. séparé:
ὥς τίς τε
λέων, IL. comme un lion 2 comme,
en qualité de (seul. dans HOM. et dans la prose ion.)
ὥστε
θεός, IL. en qualité de déesse;
avec un part. attendu que, vu que:
ὥστε
φυλασσομένων τῶν ὁδῶν, HDT. attendu que
les routes étaient gardées; elliptiq. :
ὥστε περὶ
ψυχῆς, OD. attendu qu'il s'agissait de
la vie II conj. : 1 de telle sorte que,
avec l'ind. :
καὶ εἰς μὲν
τὴν ὑστεραίαν οὐχ ἧκεν, ὥσθ' οἱ Ἕλληνες ἐφρόντιζον,
XéN. et le lendemain il ne revint pas, de sorte que les Grecs
étaient soucieux; avec l'inf. ao. :
ὥστε
ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμόν, HDT. de sorte
que l'oracle fut accompli; avec un impér. :
ὥστε μὴ λίαν
στένε, SOPH. ainsi ne te lamente pas
trop;
ὥστε θάρρει, XéN. ainsi courage!
p. suite, au commenc. d'une phrase, de sorte que, c'est
pourquoi 2 à ce point que, d'ord. avec un antécéd.
οὕτω
τηλίκος, etc. ; avec
l'ind. :
οὐχ οὕτω
φρενοβλαβέες ἦσαν ὥστε ἐβούλοντο, HDT.
ils n'auraient pas été insensés au point de vouloir, etc.
; avec l'inf. :
οὐ τηλίκος εἰμὶ ὥστε σημάντορι πάντα
πιθέσθαι, OD. je ne suis pas
d'âge à obéir en tout à un maître 3 pour que, avec l'inf.
: εἰ
δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥστε νέεσθαι, ἔρχεο,
IL. si ton coeur te pousse à retourner, va; surt. après un
compar. :
μέζω κακὰ ἢ
ὥστε ἀνακλαίειν, HDT. maux trop grands
pour qu'on les déplore en plaintes bruyantes; en ce sens
ὥστε
est qqf. s. e. :
νόσημα μεῖζον
ἢ φέρειν, SOPH. mal trop grave pour
qu'on le supporte; après un positif:
ψυχρὸν ὥστε
λούσασθαι, XéN. eau trop froide pour s'y
baigner; en ce sens
ὥστε
est qqf. s. e. :
ὀλίγους εἶναι
στρατιῇ τῇ Μήδων συμβάλλειν, HDT. trop
peu nombreux pour en venir aux mains avec l'armée des Mèdes;
p. suite, à la condition que:
ἐκήρυξάν τε,
εἰ βούλοιντο, τὰ ὅπλα παραδοῦναι Ἀθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὅτι ἂν
ἐκείνοις δοκῇ, THC. ils firent demander
par un héraut s'ils voulaient livrer leurs armes aux Athéniens, en
laissant ces derniers prononcer sur leur sort comme ils
l'entendraient;
εἰδὼς ἃ
ἐπαγγέλοιντο, ὥστε ἐκπλεῖν, XéN. sachant
ce qu'ils proposeraient, à condition de s'éloigner par mer.
ὥστε,
dor. c. οὕστε,
acc. pl. d'ὅστε.
ὠστίζω
(f.
ὠστιῶ)
pousser souvent, pousser, bousculer; d'ord. au pass. (seul.
prés.) être poussé, bousculé.
ὠστράκιζον
v. ὀστρακίζω.
ὠστραακισμένος v.
ὀστρακίζω.
ὤσφραντο, 3 pl. ao.
ion. d'ὀσφραίνομαι.
ὠσφρησάμην, ao de ὀσφραίνομαι.
ὠσφρόμην , ao 2 de ὀσφραίνομαι.
ὦσχος, ου (ὁ)
c. ὄσχος.
ὠσχοφορία, ων (τὰ)
c.
ὀσχοφορία
ὤσω,
fut. d'ὠθέω.
ὦτα,
plur. d'οὖς.
ὠτακουστέω-ῶ, prêter l'oreille, chercher à entendre, espionner.
ὠτακουστής,
οῦ (ὁ) celui qui
est aux écoutes, l'espion.
ὦ τᾶν,
v. τάν.
ᾧτε,
dat. sg. du relat.
ὅστε.
ὠτειλή,
ῆς (ἡ) la
blessure: 1 dans Hom. la blessure fraîche,
ouverte 2 la blessure fermée, la cicatrice, en prose
touj. en ce sens.
ὥτερος,
crase dor. p. ὁ
ἕτερος.
ᾧτινι,
dat. d'ὅστις.
ὠτίς,
ίδος (ἡ) une
sorte de volatile, p.-ê. l'outarde (lat. otis tarda).
ὠτοκάταξις,
ιος (ὁ) l'athlète
dont les oreilles sont écrasées par les coups.
ὠτός,
gén. d'οὖς.
ὦτος,
ου (ὁ) le
duc, oiseau de nuit, muni de deux aigrettes en forme
d'oreilles; p. anal. le sot, l'imbécile.
ὤ τρυνα,
v.
ὀτρυνω.
ὠτρύνθην,
v.
ὀτρυνω.
ὤτρυνον,
v.
ὀτρυνω.
Ὡττικοί,
crase dor, v. οἱ
Ἀττικοί.
ὠτώεις, εσσα,
ώεν, garni d'anses.
ὠτῶν,
gén. pl. d'οὖς.
ωὐτος, ion. et dor. p.
ὁ αὐτός;
sel. d'autres ωὑτος,
ὡὐτος,
ὡυτος
ou
ὠυτος, v. αὐτος.
ὤφειλα, ao. d'ὀφέλλω.
ὠφειλήθην,
v.
ὀφείλω.
ὠφείληκα,
v.
ὀφείλω.
ὠφείλησα,
v.
ὀφείλω.
ὤφειλον,
impf. d'ὀφείλω.
ὠφέλεια
ou
ὠφελία, ας (ἡ) I
le secours, l'aide,
l'assistance, en gén. :
ὠφελίαν προσλαμβάνειν, THC. recevoir
assistance; particul. le secours de guerre II l'utilité,
l'avantage: 1 au sens abstrait, en gén. : απ' οὐ
ἔμελλε οὐδεμία
ὠφελίη
ἔσεσθαι, HDT. d'où il ne devait résulter aucun
avantage;
ἀπ'
ὠφελείᾳ
ἐστί
ou γίγνεται τι, XEN. qqe ch. est
ou
se produit à l'avantage de, etc.; τὴν κοινὴν
ὠφελίαν φυλάξαι,
THC. veiller à l'intérêt commun 2 au sens concret d'ord.
au plur. les avantages, les profits; particul. les services rendus;
αἱ κοιναὶ
ὠφ. LYS. les ressources communes,
c. à d. les
ressources de l'Etat 3 en mauv. part, le butin.
ὠφελέω-ῶ (impf.
ὠφέλουν,
ὠφελήσω,
ao.
ὠφέλησα,
pf.
ὠφέληκα;
pass. f.
ὠφεληθήσομαι,
ao.
ὠφελήθην,
pf.
ὠφέλημαι,
pl. q.
pf.
ὠφελήμην) secourir, assister, aider, d'où être utile: τινα,
rar.
τινι, à qqn; τι, en qqe ch. ;
ὠφ. τινά τι, être utile à qqn en qqe
ch. ; οὐδέν τινα, n'être utile en rien à qqn;
au part. prés. employé
subst. : οὐδεὶς
ἔρωτος τοῦδ'
ἐφαίνετ'
ὠφελῶν, SOPH. nul
n'apparaissait pour m'aider à satisfaire ce désir Pass. (f.
ὠφεληθήσομαι
ou
ὠφελήσομαι) être aidé, assisté, secouru: πρός τινος,
παρά τινος, par qqn;
ἔκ τινος, tirer parti de qqn ou de qqe ch.,
retirer un profit ou un avantage de qqe ch.; avec un part. :
ὠφελοῦμαι
ἰδών, THC. je profite de ce que j'ai vu, etc. ;
avec
un adj. ou un pron. neutre: μεγάλα
ὠφελεισθαι, PLUT. retirer
de grands avantages; οὐδὲν
ὠφ. SOPH. ne retirer aucun
avantage; en mauv. part: δι'
ἁρπαγῆς
ὠφελεῖσθαι, PLUT.
s'enrichir par le pillage.
ὠφέλημα, ατος (τὸ) 1 ce qui rend service,
la chose
avantageuse, la source de profit, le bienfait; en parl. de pers.
le bienfaiteur 2 l'utilité, l'avantage, le profit.
ὠφελήσιμος, ος, ον: 1 utile, avantageux
2 secourable, bienveillant.
ὠφέλησις, εως (ἡ)
l'avantage, l'utilité.
ὠφελητέος, α, ον, adj. verb. d'ὠφελέω.
ὠφελία,
v.
ὠφλεια.
ὠφελίη, ion. c. le préc.
ὠφἐλιμος, ος ou η, ον: 1 secourable
2 utile, avantageux, profitable; τὸ
ὠφέλιμον, l'utile, l'avantage
Cp.
ὠφελιμώτερος,
sup.
ὠφελιμώτατος [ωφελεω].
ὠφελίμως,
adv. utilement, d'une manière avantageuse.
ὤφελλον,
impf. d'ὀφέλλω.
ὤφελον, ao. 2 d'ὀφείλω
ὦφθαι, inf. pf. pass. d'ὄψομαι;
v.
ὁράω.
ὤφθην, ao. pass. d'ὁράω;
v.
ὄσσομαι.
ὤφληκα, v.
ὀφλισκάνω.
ὤφλησα,
v.
ὀφλισκάνω.
ὦφλον,
v.
ὀφλισκάνω.
ὡφρόντιστος,
crase poét. p.
ὁ
ἀφρόντιστος.
ὠφρυωμένος, η, ον,
part. pf. d'ὀφρυόομαι.
ὦχ', élis. poét. p.
ὦκα
dev. une aspirée.
ὤχει, 3 sg. impf.
act. d'ὀχέω.
ὠχεῖτο,
3 sg. impf. pass. d'ὀχέω.
ᾤχετο, 3 sg. impf. d'οἴχομαι.
ὤχευμαι,
v.
ὀχεύω.
ὤχευσα,
v.
ὀχεύω.
ᾤχημαι, v. οἴχομαι.
ὤχησα, v.
ὀχέω.
ᾤχθην, ao. 1 pass. d'οἴγνυμι
ou d'οἴγω.
ὤχθησαν,
3 pl. ao. 1 d'ὀχθέω.
ὤχμασα, ao. d'ὀχμάζω.
ᾠχόμην,
impf. d'οἴχομαι.
ὤχουν, v.
ὀχέω.
ὤχρα, 3 sg. impf. d'ὠχράω.
ὠχρά, fém. d'ὠχρός.
ὠχράω-ῶ, devenir jaune
ou pâle.
ὠχρίασις, εως (ἡ)
l'action de devenir jaune ou pâle,
la pâleur.
ὠχριάω-ῶ (f.
ὠχριάσω,
ao.
ὠχρίησα,
pf.
ὠχρίακα) devenir
ou
être jaune ou pâle.
ὠχρός,
ά,
όν, d'un jaune pâle, pâle.
ὦχρος, ου (ὁ)
la couleur jaune ou pâle, la pâleur.
ὠχρότης, ητος (ἡ)
la pâleur.
ᾢχωκα, v. οἴχομαι.
ὤψ (ἡ), seul. à l'acc.
la vue, d'où le visage: εἰς
ὦπα
ἰδέσθαι τινί, IL. ou εἰς
ὦπα τινος
ἰδέσθαι, IL. regarder
qqn en face; θεῆς εἰς
ὦπα
ἔοικεν, IL. elle ressemblait de
visage ou d'aspect à une déesse.
ὧψαι, 2 sg. pf. pass. d'ὁράω.
ᾠῶν, gén. pl. d'ᾠόν.
|