χριστιανός,
οῦ (ὁ)
le chrétien.
χριστός,
ή,
όν, oint, enduit, graissé ;
subst.
ὁ Χρ.
l'Oint du Seigneur, Jésus-Christ.
χρίω (f.
χρίσω,
ao.
ἔχρισα, pf.
κέχρικα;
pass. f.
χρισθήσομαι, ao.
ἐχρίσθην,
pf. κέχριμαι,
postér. κέχρισμαι) toucher
légèrement, effleurer, d'où:
1 écorcher légèrement, piquer:
μύωπι, ESCHL. avec l'aiguillon;
fig. en parl. de la maladie
2 frotter, d'où oindre, enduire:
χρ.
ἐλαίῳ, OD. oindre
d'huile; oindre d'ambroisie, d'un parfum, d'un onguent;
avec l'acc.
de l'objet qu'on enduit:
πέπλον χρ. SOPH. enduire une tunique
(de poison);
χρ.
ὅπλα χρῳματι, XEN. enduire des armes d'une
couleur
Moy. (ao.
ἐχρισάμην):
1
intr. se graisser:
ἐλαίῳ, OD. d'huile
2 tr. oindre, enduire:
ἰούς,
OD. enduire ses flèches de poison;
τὰ σώματα μἱλτῳ, HDT.
enduire leur corps de vermillon.
1 χρόα,
ας (ἡ)
litt. ce qui peut être frotté ou
enduit, d'où:
I en gén. la surface d'un corps,
chez les
Pythagoriciens, la surface et les dimensions d'un corps
II particul. la surface du corps humain, d'où:
1 la peau;
p. ext. le
corps
2 la couleur de la peau, la coloration, le teint.
2 χρόα,
acc. poét. de χρώς.
χροί,
dat. ion. et poét. de χρώς.
χροία,
ion. χροίη,
poét. c.
χρόα.
χρόμαδος,
ου (ὁ)
le frémissement ou le craquement.
χρονίζω
(f.
χρονίσω,
att. χρονιῶ,
ao.
ἐχρόνισα,
pf.
κεχρόνικα;
ao. pass.
ἐχρονίσθην):
I
intr.
1 passer le
temps
2 durer longtemps, rester longtemps
3
tarder, être lent, temporiser, remettre, différer
II tr.
prolonger longtemps, d'où:
1 tirer en longueur; au pass. être
traîné en longueur
2 au pass. prendre de l'âge, vieillir.
χρονικός,
ή,
όν, qui concerne le temps ou une période
de temps;
τὰ χρονικά (s. e.
βίβλια) PLUT.
αἱ χρονικαί (s. e.
γραφαί) LUC.
les chroniques, les annales.
χρόνιος,
α
ou ος, ον:
I qui vient ou a lieu
après un long temps, tardif:
χρόνιος
ἐλθών, OD. étant venu
tardivement
II qui est venu ou a lieu depuis longtemps,
vieux, ancien:
χρόνιος
ἀπών, EUR. absent depuis longtemps
III qui dure longtemps, long: p. suite:
1 qui se prolonge, qui
traîne en longueur
2 en parl. de pers. hésitant
Cp. χρονιώτερος,
sup. χρονιώτατος.
χρονιστἑον,
adj. verb. de χρονίζω.
χρονιστός,
ή,
όν, qui doit être différé.
χρονογράφος,
ου (ὁ) l'auteur d'un ouvrage d'histoire
par ordre de temps.
χρονός,
ου (ὁ)
I le temps, d'où:
1 la durée du
temps:
ὁ πᾶς χρ. SOPH. le temps tout entier, dans son
ensemble;
ό
ἄλλος χρ. ATT. le temps qui a précédé;
ό λοιπὸς
χρ. le reste du temps, le temps à venir;
ό μύριος χρ. SOPH. le
temps infini;
ὁ πρὶν,
πάρος,
πρόσθεν χρ. SOPH. le temps
d'auparavant, le temps passé;
ό ττε χρ. SOPH. le temps
d'alors;
abs.
χρόνος μαλάξει σε, EUR. le temps adoucira la
douleur
2 la durée de temps déterminée:
χρόνος βίου,
EUR. le temps de la vie;
χρόνος
ἥβης, EUR. le temps de la
jeunesse
3 l'époque déterminée, le moment précis:
κατ'
ἐκεῖνον τὸν χρόνον, ATT.
τοῦτον τὸν χρόνον, HDT. en ce
temps-là;
ὁ παρεληλυθὼς χρ. ISOCR.
οἱ παρελθόντες χρ.
ISOCR. le temps passé;
ὁ παρεών (s. e.
χρόνος) HDT.
ὁ νῦν
παρων, SOPH. le temps présent;
ὁ μέλλων, ATT. l'avenir;
ὁ δι' αἰῶνος χρ. ESCHL. l'existence entière;
παλαιὀς
ἀφ' οὗ
χρονος, SOPH. il y a longtemps que, litt. un long temps s'est
écoulé depuis que, etc. ;
ἀφ' οὗ χρόνου, XEN. depuis le temps
que, depuis que, etc. ;
au gén. abs. : χρόνου περιιόντος, HDT.
le temps s'écoulant; χρόνου προβαίνοντος, ATT. le temps
avançant;
ἀνὰ χρόνον, HDT. dans le cours du temps, après un
temps;
διὰ χρόνου, après un certain temps, après un intervalle de
temps;
διὰ τὸν χρόνον, DEM. à travers le temps de la vie, à
travers l'âge;
διὰ πολλοῦ χρόνου, HDT.
διὰ μακροῦ χρόνου,
HDT. après un long temps;
χρόνος διὰ χρόνου, SOPH. le temps
après le temps, c. à d. les jours après les jours;
πολλοῦ χρόνου,
XEN.
ἐκ πολλοῦ χρονου, HDT.
ἐκ μακροῦ χρόνου, SOPH.
depuis longtemps;
ἐκ τούτου τοῦ χρόνου, XEN.
ἐξ ἐκείνου τοῦ
χρόνου, ISOCR. depuis ce temps;
ὀλίγου χρόνου, HDT. en
peu de temps;
βαιοῦ κοὐχι μυρίου χρόνου, SOPH. dans un temps
court et non dans un temps éloigné, c. à d. bientôt;
οὐ μακροῦ
χρόνου, SOPH. depuis peu de temps
ou dans peu de temps;
βραχεῖ
χρόνῳ
ὕστερον, XEN. peu de temps après;
συχνῷ χρόνῳ
ὕστερον,
XEN. longtemps après;
χρόνον, ἐπὶ χρόνον, pendant un certain temps;
χρόνον ἐπὶ μακρόν, HDT.
πολλὸν ἐπὶ χρόνον, OD.
πολὺν
χρόνον, IL. OD.
οὐκ
ὀλίγον χρόνον, IL. pendant
longtemps;
ἐν χρόνῳ, ESCHL. dans le cours du temps;
ἐντὸς
χρόνου, HDT. dans un certain temps;
εἰς χρόνον, pour le temps
à venir, pour l'avenir, à la suite, après;
εἰς τὸ πᾶν χρόνου,
ESCHL. pour toujours, pour tout le temps;
ἕνα χρόνον, IL. une
fois pour toutes;
σὺν χρόνῳ
, ESCHL. avec le temps, enfin;
παρὰ
τὸν χρόνον, pendant le temps;
ὑπὸ του χρόνου, avec le temps, à force
de temps, enfin;
χρόνῳ ποτε, ATT.
χρόνῳ κοτέ, HDT.
m.
sign. ;
τὸν λοιπὸν χρόνον, ATT.
τοῦ λοιποῦ χρόνου, SOPH.
pour le reste du temps, désormais;
τοῦ χρόνου πρόσθεν, SOPH.
avant le moment convenable;
qqf. avec χρόνος
s. e. :
τὸν
ἔμπροσθεν
(s. e. χρόνον) ATT. au temps passé;
ἐν τῷ
ὕστερον (s. e.
χρόνω) ATT. dans l'avenir;
τὸν
ἀεί (s. e.
χρόνον) SOPH.
pour toujours, éternellement;
ἐκ πλέονος, THC. depuis un plus
long temps;
ἐν τῷ πρὸ τοῦ, THC. dans le temps avant;
ἐξ
ἐκείνου, XEN. depuis ce temps
II
la durée de la vie,
l'âge:
χρόνῳ παλαιός, SOPH. très âgé (litt. ancien par le
temps);
χρόνῳ μείων, SOPH. moins âgé
III
la partie
d'une année
IV le temps, le délai, le retard:
τὸν χρόνον
αἰτιώμενοι, LUC. se plaignant du retard.
χρονοτριβέω-ῶ
:
1 intr. traîner le temps en hésitations, être
lent, incertain
2. tr. traîner en longueur, acc.
χροός,
gén. ion. et poét. de χρώς.
χρυσᾶ,
plur. neutre de χρυσέος-χρυσοῦς.
Χρῦσα,
ης (ἡ) Khrysa:
1
port de Troade avec un temple
d'Apollon
2 petite île près de Lemnos (auj. Strati)
3 lieu d'Athènes.
χρυσαίετος,
ου (ὁ)
l'aigle doré ou royal.
χρυσαμοιβός,
ός,
όν,
qui échange pour de l'or :
σωμάτων,
ESCHL. qui fait donner de l'or eu échange des cadavres.
χρυσάμπυξ
χρυσάμπυκος (ὁ, ἡ)
au bandeau d'or,
au frontal d'or.
χρυσάνιος,
dor. c.
χρυσήνιος.
χρυσάορος,
ος, ον, à l'épée ou au glaive
d'or.
χρυσαυγής,
ής, ές,
qui a l'éclat de l'or.
χρυσεῖον,
ου (τὸ)
la mine d'or.
χρύσειος,
α, ον,
c.
χρύσεος.
χρυσελεφαντήλεκτρος,
ος, ον, fait ou incrusté d'or, d'ivoire
et de vermeil.
χρυσένετος,
ος, ον,
enchâssé dans l'or.
χρυσεόδμνητος,
ος,
ον,
fait (litt. bâti) d'or.
χρυσεοκόμης,
ου (ὁ)
c.
χρυσοκόμης.
χρύσεος-οῦς,
έα-ῆ,
εον-οῦν:
1
adj. d'or, c. à
d. qui est d'or, fait d'or, travaillé en or, orné, incrusté
ou tissé
d'or;
fig. en parl. de tout ce qui brille (soleil, jour,
etc.); de
tout ce qui est précieux ou utile (charrue, trésors, etc.);
de
choses abstraites (espérance, vie, etc.)
2 subst.
ὁ
χρυσοῦς (s. e.
στατήρ)
la pièce d'or.
χρυσεοσάνδαλος,
ος, ον,
aux sandales d'or.
χρυσεόστολμος,
ος,
ον,
aux ornements d'or
χρυσεραστής,
οῦ (ὁ)
celui qui a l'amour de l'or.
1 Χρύση,
ης (ἡ) Khrysè :
1 ion. c.
Χρύσα
2 autre.
2 Χρύση,
voc. de Χρύσης.
χρυσῆ,
contr. de χρυσέα,
fém. de χρύσεος.
Χρυσηίς,
Χρυσηίδος (ἡ) Khrysèïs, fille de Kkrysès;
au
plur. Χρυσηίδες, ESCHL. des captives comme Khrysèïs.
χρυσηλάκατος,
ος, ον, à la quenouille d'or,
aux flèches d'or (Artémis).
χρυσήκατος,
ος, ον,
dont l'or s'étend ou s'étire (sous le marteau), travaillé en
or.
χρυσήνιος,
ος, ον,
aux rènes d'or.
χρυσήρης,
ης, ες,,
incrusté d'or.
Χρύσης,
ου (ὁ) Khrysès, prêtre d'Apollon,
père de Khrysèïs.
χρυσίδιον,
ου (τὸ)
1 la petite pièce d'or
2 la petite somme d'argent.
χρύσινος,
η, ον, d'or.
χρυσίον,
ου (τὸ):
I le petit morceau d'or, un peu d'or; d'où l'or, en gén.
II tout objet d'or
ou travaillé
en or:
1 la monnaie d'or; d'où en gén. la somme d'argent;
p. suite,
les biens, les richesses
2 la coupe d'or
3
au plur. les
objets d'or (bijoux, parure, vase, etc.)
III
t. de
tendresse, mon petit or, mon petit trésor.
χρυσίς,
χρυσίδος (ἡ)
1
le vase d'or
2
le vêtement brodé d'or
3 la chaussure brodée d'or.
χρυσῖτις,
χρυσίτιδος, adj. f. qui contient de l'or.
χρυσοβαφής,
ής, ές,
teint en or. c. à d. qui a des vêtements ou des chaussures
brodées d'or.
χρυσόγονος,
ος, ον,
née de l'or :
γενεά, ESCH. race née. de l'or, c. à d. les Perses,
comme descendants de Persée né de Zeus changé en pluie d'or.
χρυσοδαίδαλτος,
ος, ον,
habilement travaillé un or, richement orné d'or.
χρυσόδετος,
ος ou
η, ον, attaché ou fixé avec de l'or .
χρυσοειδής, ής, ές,
qui ressemble à de l'or.
χρυσόζυγος,
ος, ον,
au joug d'or.
χρυσόθρονος, ος,
ον,
au siège ou au trône d'or.
χρυσόκερως, ως, ων,
gén. ω,
aux cornes dorées.
χρυσοκόλλητος, ος,
ον,
soudé avec de l'or, plaqué d'or, enrichi d'or.
χρυσοκόμης,
ου.
adj. m.
1 aux cheveux d'or
2 qui a des ornements d'or dans ses cheveux.
χρυσόκομος,
ος, ον,
aux plumes d'or.
χρυσολύρης,
dor.
χρυσολύρας, ου,
adj. m. à la lyre d'or (Apollon).
χρυσόμαλλος,
ος, ον, à la toison d'or.
χρυσομηλόνθιον, ου
(τὸ) (mon) petit scarabée d'or, t. d'amitié.
χρυσομίτρης,
dor.
χρυσομίτρας ου, adj. m. au bandeau d'or
ou à la mitre d'or.
χρυσόνωτος, ος, ον,
au dos d'or, c. à d. recouvert ou plaqué d'or.
χρυσόπαστος, ος, ον,
parsemé, constellé, tacheté ou brodé d'or.
χρυσοπέδιλος, ος,
ον,
aux chaussures d'or (Héra).
χρυσοπήληξ,
χρυσοπήληκος (ὁ,
ἡ) au casque d'or.
χρυσοποιός,
οῦ (ὁ) l'ouvrier qui travaille l'or.
χρυσοπόλη,
ης (ἡ)
plante à fleurs rouges qui servait a éprouver
l'or du Pactole.
χρυσόπρυμνος, ος,
ον,
à poupe d'or.
χρυσόπτερος, ος,
ον,
aux ailes d'or (Iris).
χρυσδόροφος, ος,
ον,
au toit d'or.
χρυσόρραπις,
χρυσορράπιδος (ὁ,
ἡ) à la baguette d'or, à la
verge d'or.
χρυσόρρυτος et
χρυσόρυτος, ος, ον , qui roule de l'or
dans ses flots.
χρυσός,
οῦ (ὁ)
1
l'or, le métal précieux:
χρ.
ἄπυρος, HDT. ou χρ.
ἄπεφθος, HDT. or non fondu;
χρ.
λευκός, HDT. or blanc,
c. à d. alliage d'or et d'argent;
χρ.
κοῖλος, LUC. or ciselé, vaisselle d'or
2
les objets
travaillés en or (ornement ou parure en or, armure d'or
ou ornée
d'or, coupe d'or, etc.)
3 tout objet brillant
ou
précieux comme l'or, toute chose précieuse
4 la richesse,
en gén.
χρυσοστέφανος, ος, ον, à la couronne d'or,
couronné d'or.
χρυσόστροφος, ος, ον, dont la corde
est en or tordu.
χρυσότευκτος, ος, ον, fabriqué en or,
fait d'or.
χρυσοτόκος, ος, ον, qui pond des oeufs d'or.
χρυσοῦς,
v. χρρύσεος.
χρυσοφαής, ής, ές, qui a l'éclat de l'or.
χρυσοφανής, ής, ές, brillant comme l'or.
χρυσοφεγγγής, ής, ές, qui a l'éclat de l'or.
χρυσοφορέω-ῶ, porter des vêtements d'or ou
brodés d'or, des joyaux
ou parures d'or, etc.
χρυσοφόρος, ος, ον, qui porte des vêtements
ou des parures d'or.
χρυσοφύλαξ,
χρυσοφύλακος (ὁ, ἡ) le gardien de l'or, le gardien d'un trésor;
subst.
ὁ
χρυσοφύλαξ, le trésorier.
χρυσοχάλινος, ος, ον,
à frein d'or.
χρυσόχειρ,
χρυσόχειρος (ὁ, ἡ),) aux mains (chargées) d'or, c. à d.
d'anneaux d'or.
χρυσοχοέω-ῶ, travailler l'or, être
orfèvre, joaillier.
χρυσοχόος, όου (ὁ)
1 celui qui dore les cornes des victimes
2
le fondeur d'or
3 l'orfèvre.
χρυσόω-ῶ, revêtir d'or, dorer.
χρυσωνέω-ῶ, acheter de
l'or, c. à d. donner de la monnaie d'argent en échange de monnaie
d'or.
χρυσῶπις,
χρυσώπιδος
(ὁ ἡ) :
1 aux yeux ou au visage
d'or
2 p. ext. brillant d'or;
subst.
ὁ χρυσῶπις, la dorade, poisson .
χρυσωπός, ός, όν, v.
χρυσῶπις.
χρυσωρυχέω-ῶ, creuser ou explorer une mine d'or.
χρύσωσις, εως (ἡ)
l'action de dorer.
χρυσωτής, οῦ
(ὁ)
: le
doreur.
χρῶ, contr. p.
χράου, impér. prés. de
χράομαι.
χρῷ,
dat. att. de χρώς.
χρώζω (f.
χρώσω,
ao.
ἔχρωσα, pf. inus. ; pass. ao.
ἐχρώσθην, pf.
κέχρωσμαι)
1 toucher la surface d'un corps
ou
toucher de son corps:
μάτην κεχρώμεσθα, EUR. en vain nous
a-t-il embrassé les genoux, c. à d. suppliée, en parl. de Médée
2 teindre, colorer
Moy. teindre, colorer.
χρῶμα,
χρώματος (τὸ)
la couleur de la peau, carnation; p.
ext. :
1 la couleur pour la teinture, particul. le fard
2 fig. t. de mus. la modulation;
particul. le genre de composition où l'on
procède par demi-tons, la musique chromatique; - la couleur, c. à d.
la qualité du caractère (cf. franç il est bon teint).
χρωματικός,
ή,
όν, qui concerne la chromatique (v.
χρωμα);
τὸ χρωματικόν, la chromatique.
χρώννυμι (seul. prés.) colorer, teindre.
χρώς,
gén. χρωτός (ὁ)
I
la surface du corps
humain, d'où:
1 la peau:
ἐν χρῷ
ou ἐν χροί κείρεσθαι, HDT.
être tondu au ras de la tête
2 p. ext. tout près de:
ἐν χρῷ παραπλεῖν, THC. naviguer tout près du rivage
3
la surface du corps recouvert d'un vêtement, d'une cuirasse:
ἐν χρῷ τοῦ
θώρακος, PLUT. sur la surface de la cuirasse
II
p.
ext.
1 la chair
2 le corps, particul.
les parties charnues
du corps:
τήκετο χρώς, OD. son corps s'épuisait par l'effet du
chagrin
III la couleur, p. suite:
1 la couleur du corps,
la carnation, le teint:
χρὼς τρέπεται, IL. OD. sa couleur
change, il change de couleur
2 p. ext. la couleur,
en gén.
χρωτίζω, colorer, teindre
Moy. colorer pour
soi, se donner une teinture (de qqe ch.)
χυδαῖος, ος, ον, commun, ordinaire.
χύδην,
adv. :
I en versant, en répandant
II p. suite:
1 confusément, sans ordre, pêle-mêle
2 à l'abandon, d'une manière relâchée; d'où en prose (cf. soluta
oratio).
χυλός,
οῦ (ὁ)
le suc, le jus.
χύλωσις,
εως (ἡ) l'action de réduire en jus ou de
convertir en chyle.
χύμενος,
fém. du part. ao. pass. épq. de χέω.
χυμός,
οῦ (ὁ)
I
le suc:
1 le suc de viande; p.
anal. la suppuration d'une blessure
2 le suc préparé ; tout
aliment succulent ou savoureux, le sirop
II p. ext.
le goût, la saveur d'une chose.
χύντο,
poét. c.
ἔχυντο, 3 pl. ao. 2 pass. de
χέω.
χύσις,
εως (ἡ) l'effusion, l'épanchement; en parl. de
matières sèches:
χ. φvλλων, OD. tas de feuilles tombées.
χυτλόω-ῶ, au moy. (ao.
ἐχυτλωσάμην) se baigner
d'huile, se graisser les membres (après le bain).
χύτο,
3 sg. ao. 2 moy. épq. de χέω.
χυτός,
ή,
όν, versé, répandu:
χυτὴ γαῖα, IL.
OD. terre amoncelée pour une sépulture, tombe formée d'un amas de
terre;
subst. οἱ χυτοί, les levées, les digues.
χύτρα,
ας (ἡ) le vase d'argile, le pot de
terre, la marmite;
prov.
χύτραις
ἱδρύειν τινά θεόν, AR. consacrer l'autel ou la
statue de qqe dieu par l'offrande d'un pot de terre rempli de
légumes cuits;
λῆμαν χύτραις, LUC. avoir des grains de chassie
gros comme des marmites, c. à d. être très chassieux et ne pas voir
clair.
χυτρέυς,
εως (ὁ) le potier.
χυτρίδιον,
ου (τὸ)
dim. de χυτρίς.
χυτρίς,
χυτρίδος (ἡ)
le vase de terre, la marmite.
χυτρόπους,
χυτρόποδος (ὁ)
le pot de terre ou la marmite à
pieds.
χύτρος,
ου (ὁ) le vase de terre, la marmite;
au plur. οἱ Χvτροι:
1 la fête des Marmites,
à Athènes, le 8-ème jour des
Anthestéries, où l'on offrait à Dionysios et à Hermès des pots
remplis de légumes cuits
2 les Pots ou les Marmites,
n.
de sources thermales aux Thermopyles .
χυτροτομέω-ῶ,
railler, se moquer.
χὡ,
crase poét. p. καὶ
ὁ.
χᾡ,
crase poét. p. καὶ οἱ.
χᾤ,
crase poét. p. καὶ
ᾤ.
χώεο
(2 sg. impér. prés. poét.), χώετο (3 sg. impf.
épq.) de χώομαι.
χωλεία,
ας (ἡ) la claudication.
χωλεύω,
être boiteux, boiter.
χωλοποίος, ος, ον, qui fait boiter.
χωλός,
ή,
όν:
1 boiteux
2 fig. mal
équilibré, instable, chancelant.
χωλότης,
χωλόητος (ὁ)
la claudication.
χῶμα,
χώματος (τὸ)
I
le terrassement, l aterrasse:
1 pour se défendre contre l'ennemi
2 la terrasse élevée par
les assiégeants pour s'approcher de la ville
II p. ext.
:
1 toute jetée, même en pierres; le môle
2 la digue
pour empêcher le débordement d'un fleuve
3 toute
élévation de terre naturelle (atterrissement, dune, promontoire)
4 l'amas de terre d'un tombeau, la tombe, le tombeau
χῶν,
part. prés. de χόω.
χωνεύω,
fondre dans le creuset, fondre,
en parl. d'un
métal.
χώνη,
ης (ἡ) l'écheno de fondeur, l'entonnoir
par où coule le métal en fusion.
χώννυμι
(seul. prés. et impf. act. et fut. pass. 3
sg. χωσθήσεται) amonceler de la terre
ou du sable:
χῶμα
ou χώματα,
ATT. faire un terrassement, une jetée;
τάφον, SOPH.
τύμβον,
EUR. élever une tombe au moyen de terre amoncelée.
χὧνπερ,
crase poét. p. καὶ
ὧνπερ.
χώομαι
(f. χώσομαι,
ao.
ἐχωσάμην,
pf. inus.) être
irrité ou mécontent, s'irriter, se fâcher:
θυμόν, IL.
κῆρ,
IL. φρεσὶν
ᾖσιν, IL. κηρόθι, être irrité au fond du coeur;
τινι, contre qqn; τινος,
rar. περί τινος, au sujet de qqn ou de qqe
ch.;
μή μοι τόδε χώεο, OD. ne t'irrite pas contre moi à cause
de cela.
χὥπη,
crase p. καὶ
ὅπη.
χὡπόσος,
crase poét. p. καὶ
ὁπόσος.
χὥπου,
crase poét. p. καὶ
ὅπου.
χὥπως,
crase poét. p. καὶ
ὅπως.
χώρα,
ας (ἡ)
I l'espace de terre limité, particul. :
1 l'espace de terre situé entre deux objets, l'intervalle:
οὐδέ τι πολλὴ
χώρη μεσσηγύς, IL. et il n'y a pas grand intervalle au milieu
2 l'emplacement, en gén. la place:
ὀλίγῃ
ἐνὶ χώρῃ, IL. dans un
petit espace
3 la place occupée par une personne ou par une
chose;
ἐν χώρᾳ εἶναι, PLUT. être à une place;
κατὰ χώραν
ἔχειν, se tenir à sa place, demeurer en repos,
ou laisser qqe ch. en
place;
κατὰ χώραν μένειν, HDT. rester à sa place
4
la place marquée, le rang, le poste; particul. la place assignée à un soldat,
le poste:
χώραν
ἔχειν, XEN. occuper son poste;
ἐν χώρᾳ πίτντειν,
XEN. tomber à son poste;
ἐν χώρᾳ θανεῖν, XEN. mourir à son
poste;
χώραν λείπειν, THC.
ou προλείπειν, THC.
abandonner son poste
5 fig. la place ou la position qu'on
occupe dans la vie:
χώραν
ἔντιμον
ἔχειν, XEN. avoir une
situation honorable;
ἐν μισθοφόρου χώρα εἶναι, XEN. être au
rang d'un mercenaire;
ἐν
ἀνδραπόδων χώρᾳ εἶναι, XEN. être
réduit au rang des esclaves;
ἐν οὐδεμιᾳ̂ χώρᾳ εἶναι, XEN.
n'avoir aucun rang, être considéré comme rien
II l'espace
de pays, d'où:
1 le pays, la contrée:
ἡ χώρη ἡ
Ἀττική, HDT. le
territoire de l'Attique, l'Attique;
οἱ κατὰ χώραν, ATT.
les habitants du pays;
particul. la patrie
2 le sol,
la terre
3 la campagne, d'où le bien de campagne.
χωρέω-ῶ (f.
χωρήσομαι,
rar. χωρήσω,
ao.
ἐχώρησα,
pf.
κεχώρηκα)
A intr. :
I faire place, se retirer:
πάλιν
αὖτις, IL.
ou simpl. πάλιν, XEN. se retirer en arriére,
retourner sur ses pas, reculer, s'éloigner de,
gén., ou
ἀπό
ou
ἐκ et
le gén.;
rar. avec un dat. de pers. :
τινι, se retirer devant qqn
II changer de place, se déplacer, d'où:
1 s'avancer,
en parl.
de pers. :
ἀλλὰ χωρῶμεν, SOPH. eh bien! allons!
χώρειν
ἐπί
τινα ou
ἐπί
τι, πρός τινα, ou
πρός τι,
ὥς τινα, s'avancer, d'où
aller auprès de qqn ou de qqe ch.;
ἐς ναῦν, ESCHL. monter sur
un navire;
εἰς
ὅπλα ou εἰς τὰ
ὅπλα, PLUT. courir aux armes,
d'où prendre les armes;
avec idée d'hostilité:
πρός τινα, s'avancer
ou marcher contre qqn:
χ.
ὁμόσε, THC. courir à l'ennemi;
fig.
πρὸς
ἔργον, SOPH. en venir à l'action,
πρὸς ξύμβασιν,
THC. en venir à un accommodement;
en parl. de ch. :
χωρεῖ τὸ
ὕδωρ,
XEN. l'eau s'avance, gagne du terrain;
χωρεῖν δι'
ἀσπίδων,
XEN. pénétrer à travers les boucliers,
en parl. de traits;
νὺξ
ἐχώρει, ESCHL. la nuit s'avançait;
de même en parl. de ch.
(eau, sueur, larmes qui coulent);
ἡ φότις κεχωήκεε, HDT. le
bruit s'était répandu;
διὰ πάντων χωρεῖν, PLUT. circuler dans
toutes les bouches, en parl. d'un nom
2 avancer, faire
des progrès, aboutir:
εὖ χωρεῖν, ATT.
ou εὐτυχέως χωρεῖν,
HDT. bien marcher, bien réussir;
χ. εἰς τὸ πρόσῳ τῆς τέχνης,
EL. faire des progrès dans un art; abs. aboutir, réussir;
en parl.
d'un oracle, s'accomplir
3 aller çà et là,
d'où aller
B tr. avoir un espace suffisant pour contenir, acc.;
χ. δύο
μεδίμνους, LUC. contenir deux médimnes;
ξυνελθόντας,
THC. une troupe (d'hommes, de fuyards, etc.) venus ensemble.
χώρη,
ion. c. χώρα.
χωρητικός,
ή,
όν, capable de contenir, gén.
χωρίδιον,
ου (τὸ)
dim. de χωρίον.
1 χωρίζω, mettre en place, placer.
2 χωρίζω (f.
χωρίσω,
att. χωριῶ,
ao.
ἐχώρισα;
pass.
ao.
ἐχωρίσθην, pf.
κεχώρισμαι) séparer:
ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν
ψυχήν,
PLAT. τοῦ σώματος τὴν ψυχήν, PLAT. l'âme du corps;
- au pass.
être séparé, se séparer, d'où aux temps passés (ao. et pf.):
1
être écarté, éloigné de, gén.
2 se séparer, s'éloigner:
ἀπό τινος, de qqn ou de qqe ch. ;
au pf. être différent, se
distinguer: τινος, de qqn ou de qqe ch.;
τινι ou
ἀπό τινος, de qqn.
χωρίον,
ου (τὸ)
I l'emplacement, d'où:
1
la place, l'emplacement
2 t. de géom. l'espace compris entre
des lignes, l'aire, la surface
II particul. :
1
le marché
2 la place forte
3 la contrée, le pays
4 le fonds de
terre, le domaine de campagne, le champ ou le jardin
5
le passage
d'auteur, la période d'histoire.
χωρίς, adv. et prép. séparément,
c. à d. :
I à
part:
χ. εἶναι, XEN. être séparé;
χ. μὲν..., χ. δέ, d'un
côté..., de l'autre;
χ. οἰκεῖν, DEM. habiter à part;
χ.
ποιεῖν, ISOCR. distinguer;
χ. τινι διδόναι, IL. ou
πορειν, OD. donner qqe ch. à qqn en particulier;
p. suite:
1 séparément de, à part:
ἡ ψυχὴ χ. τοῦ σώματος, PLAT. l'âme
séparément du corps;
d'où loin de:
χ.
ἀνθρώπων, à l'écart des
hommes, loin des hommes;
χ. τινος,
ἀπό τινος, loin de qqn
ou de qqe
ch.
2 sans, avec le gén.
3 à part, à
l'exception de, outre, gén. :
χ. τούτων, à part cela, outre cela;
au
commenc. d'une phrase, en outre;
χ. ἡ
ὁκόσαι, HDT. excepté
toutes celles qui, etc.;
χ.
ἤ, χ.
ὅτι, χ.
ἢ
ὅτι, excepté que;
θαυμασια δ' ἡ χώρη οὐκ
ἔχει χ. εἰ
ὅτι ποταμούς, HDT. le pays
n'a rien de remarquable, excepté les fleuves;
χ. εἰ μή, χ.
ἂν μή,
excepté si, à moins que, etc.
II p. suite, différemment:
χ. τὸ τ' εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται, EUR. être ou n'être pas
sont réputés choses différentes;
χ. τὰ τ' εἰπεῖν πολλὰ καὶ τὰ
καίρια, SOPH. parler beaucoup et à propos sont choses
différentes.
χωρισμός,
οῦ (ὁ)
1
tr. l'action de séparer,
la séparation
2 intr. l'action de se séparer; d'où
la
séparation:
ψυχῆς
ἀπὸ σώματος, PLAT. de l'âme d'avec le corps.
χωριστός,
ή,
όν, séparé ; fig. abstrait.
χωρίτης,
ου (ὁ) l'habitant de la campagne, le
cultivateur.
χωριτικός,
ή,
όν, de la campagne, campagnard:
πλῆθος
χωριτικόν, PLUT. foule des gens de campagne.
χωριτικῶς,
adv. en paysan, d'une manière rustique.
χωρίτις,
χωρίτιδος (ἡ)
fém. de χωρίτης.
χωροθεσία,
ας (ἡ) la situation géographique d'un
pays.
χῶρος,
ου (ὁ) l'espace, d'où:
1 l'intervalle entre:
νεκύων, IL. entre les morts
2
l'emplacement
déterminé, le lieu limité .
χ.
ὅδε, οὗτος,
etc. le lieu, le pays que
voici;
χ.
ἀσεβῶν, LUC. séjour des impies
3
le pays,
la région, la contrée; le territoire d'une ville
4
l'espace de la
campagne, la campagne; particul. le bien de campagne, le fonds de terre.
χὡς,
crase poét. p. καὶ
ὡς.
χώσατο,
poét. c.
ἐχώσατο,
3 sg. ao. 1 de χώομαι.
χώσεται,
3 sg. fut. ind. ou (poét.) 3 sg. sbj. ao.
moy. de χώομαι.
χῶσις,
εως (ἡ)
1 l'action de construire une jetée, une digue
2 l'action de combler un port.
χώσομαι,
fut. moy. de χώννυμι
ou de χώομαι.
χὥσους,
crase p. καὶ
ὅσους.
χὥσπερ,
crase poét. p. καὶ
ὥσπερ.
χὥταν,
crase poét. p. καὶ
ὅταν.
χὥτι,
crase poét. p. καὶ
ὅτι.
χὥτε,
crase poét. p. καὶ
ὅτε.
|