Ψ, (ψῖ)
psi, 23-ème lettre de l'alphabet grec, équivaut à
πσ,
βσ, φσ. Comme chiffre
ψ'=700; ,ψ =700000.
ψαίρω (seul. prés.)
1 intr. faire un bruit
léger
2 tr. toucher légèrement, effleurer, raser.
ψαιστός,
ή,
όν, coupé en menus
morceaux;
subst. τὸ ψαιστόν
(s. e.
ἄλφιτον ou
πέμμα),
le gâteau d'orge, d'huile et de miel pour les sacrifices.
ψάκαλος,
ου (ὁ) le petit nouveau-né d'un animal.
ψακάς,
άδος (ἡ) toute chose
menue, particul. :
1 le grain, la miette, la parcelle
2 la goutte de pluie,
d'où la pluie;
particul. la petite
pluie fine.
ψαλάσσω,
att. ψαλάττω,
faire vibrer.
ψαλίζω,
couper avec des ciseaux.
ψάλιον,
ου (τὸ)
1 la gourmette du frein, d'où le frein, le mors
2 p. ext. la chaîne, le lien.
ψάλλω
(f. ψαλῶ,
ao.
ἔψηλα, postér.
ἔψαλα, pf.
ἔψαλκα) tirer par
secousses, d'où:
1 tirer brin à brin, poil à poil,
p. ext. tirer, arracher:
ἔθειραν, ESCHL.
arracher la chevelure
2 tirer, puis lâcher, d'où faire
vibrer;
abs. ψάλλειν,
toucher d'un instrument (avec les doigts, non avec le
πλῆκτρον).
ψαλμός,
οῦ
(ὁ)
1 l'action de faire vibrer les cordes d'un instrument,
l'action de toucher d'un instrument à cordes
2
p. ext. l'instrument à cordes, la lyre.
ψαλτήριον,
ον (τὸ) l'instrument à cordes, sorte de harpe.
ψάλτης,
ου (ὁ) le joueur d'un instrument à
cordes, particul. le joueur
de lyre.
ψάμαθος,
ου (ἡ)
1 le sable du bord de la mer;
au pl. les grains
de sable du bord de la mer;
p. suite, la terre sablonneuse du
bord de la mer, la dune
2 le sable de rivière.
ψάμμα,
dor. c. ψάμμη.
ψάμμη,
ης (ἡ) c.
ψάμμος.
ψάμμινος,
η, ον et ψάμμιος,
α, ον, de sable.
ψάμμος,
ου (ἡ) le sable.
ψαμμώδης,
ης, ες, plein de sable.
ψάρ,
gén. ψαρός
(ὁ) l'étourneau, l'oiseau.
ψᾶρος,
ου (ὁ) c. le préc.
ψαρός,
ά,
όν, d'un gris pommelé
Cp. ψαρότερος.
ψαῦσις,
εως (ἡ)
1 l'action de toucher, de tâter
2 l'action de
caresser, la caresse.
ψαύω
(f. ψαύσω,
ao.
ἔψαυσα, pf. inus.;
pass. ao.
ἐψαύσθην,
pf.
ἔψαυσμαι)
I tâter,
palper:
τοῦ
στόματος,
XéN. la bouche (en parl. de la langue)
II toucher:
1
au propre:
τῇ
κεφάλῃ
τοῦ
οὐρανοῦ,
HDT. toucher le ciel de la tête;
ψαῦον
κόρυθες
φάλοισι
νευόντων,
IL. les casques touchaient de leurs panaches les panaches qui
s'inclinaient;
χώρας
ποδί,
ESCHL. toucher du pied le sol d'un pays;
abs. prendre la main
pour conduire qqn
2 avec idée d'hostilité: toucher,
mettre la main sur, gén.;
en venir aux mains avec,
gén.
3 fig. toucher, atteindre:
χαρδίας,
EUR. toucher le coeur, c. à d. blesser, affliger;
μερίμνας,
SOPH. toucher un souci, un chagrin, c. à d. le réveiller,
avec un acc. de pers. :
θεὸν
ἐν κερτομἐοις
γλώσσαις,
SOPH. atteindre un dieu par des propos injurieux;
atteindre à,
parvenir à :
της αληθειας, PLUT. à la vérité.
ψαφαρός,
ά,
όν, qui s'émiette
ou se désagrège par le frottement,
d'où sec, desséché.
ψάω-ω
(f. ψήσω,
ao.
ἔψησα; pass. ao.
non att.
ἑψήθην
et
ἑψήσθην,
pf. non att.
ἔψημαι et
ἔψησμαι) s'en aller en
poussière, se dissoudre Les contr. de αε sont en η:
prés. ind. 2 et 3 sg. ψῇς,
ψῇ;
inf. ψῆν; aux ao. et pf. pass. les Att. emploient
ἐψήχθην
et
ἔψηγμαι, de
ψήχω.
ψέγω
(f. ψέψω,
ao.
ἔψεψα, pf. inus. ;
pf. pass.
ἔψεγμαι) blâmer:
τινά,
qqn; τι, qqe ch.;
τινὰ
ἐπί
τινι, blâmer qqn de qqe ch.;
τινί
τι, reprocher qqe ch. à qqn;
ψ. τινά
τι, m. sign.
ψεδνός,
ή,
όν:
1 rare,
clair-semé, en parl. de cheveux, de poils
2 p.
suite, chauve.
ψεκάς,
άδος (ἡ) c.
ψακάς.
ψεκτέος,
α, ον, adj. verb. de ψέγω.
ψέκτης,
ου (ὁ) celui qui blâme, censeur, critique.
ψεκτός,
ή,
όν, blâmable.
ψέλιον,
mieux que ψέλλιον,
ου (τὸ) anneau pour parure; particul. :
1 l'anneau pour
les bras, le bracelet
2 l'anneau pour les jambes.
ψελιοφόρος,
ος, ον, qui porte des bracelets.
ψελλίζω
(seul. prés.) mal prononcer.
ψελλισμός,
οῦ
(ὁ)
1 défaut de prononciation qui empêche d'articuler
nettement certains sons
2 p. anal. lecaractère indécis
d'un mal à son début.
ψελλός,
ή,
όν:
1 qui prononce
mal certains sons
2 mal articulé, obscur, inintelligible.
ψελλότης,
ητος (ἡ) le défaut de celui qui
prononce mal certains sons.
ψευδάγγελος, ου (ὁ) celui qui apporte de fauuses nouvelles.
ψευδαλάξανδρος, ου (ὁ) : le faux Alexandre.
ψευδάττικος, η, ον, faux attique.
ψευδενεδρα, ας (ἡ) la fausse embuscade.
ψευδεπίγραφος, ος, ον qui porte faussement le titre de
ψεύδη,
plur. de ψεῦδος.
ψευδῆ,
acc. sg. m. et pl. neutre de ψευδής.
ψευδής,
ής,
ές:
I act. :
1 menteur, trompeur;
ψευδὴ
ἑαυτὸν
καθιστάναι,
SOPH. se démentir (en agissant autrement qu'on a dit);
ψευδῆ
τινα τιθέναι,
SOPH. faire de qqn un menteur;
ψευδῆ
φαίνεσθαι,
THC. être pris en flagrant délit de mensonge;
en parl. de
choses (paroles, nouvelles, récits, etc.)
2 faux, erroné :
ψ.
ὁδός,
HDT. fausse route, c. à d. mensonge;
δόξα
ψ. fausse réputation, fausse gloire;
ou manière de voir
ou opinion fausse;
subst. τὰ
ψευδῆ,
τὸ ψευδές,
le mensonge
II pass. à qui on a menti, d'où
trompé, abusé
Sup. ψευδίστατος.
ψευδοδοξία, ας (ἡ) la fausse opinion.
ψευδοκῆρυξ, υκος (ὁ)
le messager de fausses nouvelles.
ψευδοκλητεύω, déclarer faussement qu'on a
assigné qqn en justice.
ψευδολογέω-ῶ, dire des mensonges, des faussetés.
ψευδολογία, ας (ἡ) la fausse opinion.
ψευδολογιστής, οῦ (ὁ) le faux ou le mauvais raisonneur.
ψευδολόγος, ος, ον, qui parle faussement, menteur.
ψεύδομαι, moy de
ψεύδω.
ψευδόμαντις, εως (ὁ,
ἡ) le faux devin, le faux prophète.
ψευδομαρτυρέω-ῶ, rendre un faux témoignage.
ψευδομαρτυρία, ας (ἡ)
le faux témoignage :
ψευδομαρτυρίαν καταγνῶναι
τινος, IS. condamner qqn pour faux témoignage.
ψευδομαρτύριον, ου (τὸ) c. le préc. seul. au gén. sg. :
ψευδομαρτυρίου δίκη, ATT. poursuite pour faux témoignage.
ψευδόμαρτυς,
υρος (ὁ) celui qui repose sur un faux
témoignage.
ψευδονέρων, ωνος (ὁ) le faux Néron.
ψευδοπάρθενος, ου (ἡ) celle qui se fait passer faussement pour une
jeune fille.
ψευδοποιέω-ῶ, tromper ou séduire par des mensonges;
au pass. être
déçu ou trompé.
ψευδόρκιος, ος, ον et
ψεύδορκος, ος, ον, qui fait un faux serment,
qui se parjure.
ψεῦδος,
εος-ους (τὸ)
1 le mensonge, la fausseté
2 sans
intention de tromper, l'erreur;
particul. le mensonge fait
avec l'intention de rassurer
3 l'invention poétique
4
l'action déguisée, trompeuse;
particul. la ruse de guerre.
ψευδοσοφιστής, οῦ (ὁ) le faux sophiste.
ψευδοστομέω-ῶ,
avoir le mensonge à la bouche, parler faussement.
ψευδοφανής, ής, ές, qui brille d'une manière mensongère, c. à d.
empruntée.
ψευδόφημος, ος, ον, qui est une fausse prédiction,
d'où mensonger.
ψευδοφιλιππος, ου (ὁ) le faux Philippe.
ψευδόχρυσος, ος, ον, qui imite l'or, litt. qui a un faux air d'or.
ψεύδω
(f. ψεύσω,
ao.
ἔψευσα, pf.
ἔψευκα; pass. f.
ψευσθησομαι, qqf. ψεύσομαι,
ao.
ἑψεύσθην,
pf.
ἔψευσμαι)
I
tromper:
τινά,
qqn;
τινὰ
ἐλπίδος,
SOPH. qqn dans son attente;
φρενῶν τινα, ESCHL. qqn dans son
attente, litt. dans son esprit;
avec double acc. :
ψ. τινὰ
ἐλπίδας,
XéN. tromper les espérances de qqn;
au pass. :
1 être
trompé :
τῆς
ἐλπίδος,
HDT. dans son espérance
2 se tromper:
ψ. γνώμης,
HDT. se tromper dans son opinion, être trompé (par les événements);
ἐψευσμένοι
τῆς
Ἀθηναιων δυνάμεως,
THC. trompés sur la puissance des Athéniens;
τούτου
οὐκ
ἐψεύσθην,
PLAT. en cela je ne me suis pas trompé;
τι ψεδεσθαι, se tromper en
qqe ch.;
τοῦτο
ψ. XéN. se tromper en cela;
πολλὰ
ψ. ATT. se tromper en beaucoup de choses ou grandement;
avec le dat. :
ψευσθῆναι
γνώμῃ,
HDT. s'être trompé dans son dessein;
ἔν τινι, περί
τινος, se tromper en qqe ch. ou au sujet de qqe ch.
II
convaincre d'erreur ou de mensonge:
ψεύδει
ἡ
ἐπίνοια
τὴν
γνώμην,
SOPH. la réflexion dément la première pensée, c. à d. fait
faire ce qu'on avait résolu de ne pas faire
Moy. ψεύδομαι
(f. ψευσομαι, ao.
ἐψευσάμην,
pf.
ἔψευσμαι) tromper dans
son intérêt ou en ce qui vous regarde; d'où:
1
mentir:
πρός
τινα, dire un mensonge à qqn;
avec un acc. de ch. : ainsi
construit ψεύδεσθαι
peut se traduire soit par mentir à, manquer à, trahir:
ὅρκια, IL. mentir
à ses serments, violer ses serments;
ξυμμαχίαν,
THC. trahir une alliance;
ἀπειλάς,
HDT. faire mentir des menaces, ne les pas mettre à exécution;
χρήματα,
XéN. ne pas tenir sa promesse au sujet d'argent à fournir;
au
pass. :
ψευσθεῖσα
ὑπόσχεσις,
THC. promesse à laquelle on a manqué;
abs.
ψεύδεσθαι,
EUR. manquer à sa parole;
- soit par supposer faussement, inventer,
imaginer;
au pass. :
ἑψευσμέναι
ἀγγελίαι,
THC. nouvelles mensongères;
avec un inf. :
ἐψεύσατο
Νεοπτόλεμος
ειναι, PLUT. il prétendit faussement être Néoptolème
2
tromper:
τινα, qqn;
τινά
τι, qqn en qqe ch.
ψευδώνυμος, ος, ον , qui porte ou se donne
un faux nom.
ψευδωνύμως, adv. faussement.
ψευδῶς,
adv. faussement.
ψεῦσμα,
ατος (τὸ) le mensonge, la tromperie.
ψευστέω-ῶ,
être menteur, mentir.
ψεύστης,
ου (ὁ) le menteur, le trompeur:
τινός,
en qqe ch.
ψεύσω,
fut. de ψεύδω.
ψῇ,
v. ψάω.
ψῆγμα,
ατος (τὸ) la rognure, la raclure:
ψῆγμα
ou ψήγματα
χρυσοῦ,
ou simpl. ψήγματα
, paillette ou poussière d'or, sable
d'or.
ψηγμάτιον,
ου (τὸ) dim. du préc.
ψῆλαι,
inf. ao. de ψάλλω.
ψηλαφάω-ω
(ao.
ἐψηλάφησα;
pass. f. ψηλαφηθήσομαι,
ao.
ἐψηλαφήθην)
tâter dans l'obscurité, tâtonner:
χερσί,
OD. avec les mains,
p. suite, démêler par tâtonnement,
acc.
ψηλάφησις,
εως (ἡ) l'action de tâter, de palper.
ψηλαφόων,
part. prés. ion. et épq. de ψηλαφάω.
ψήν,
gén. ψηνός
(ὁ) le gallinsecte, sorte de mouche qui vit sur le figuier
sauvage et dans le fruit du palmier mâle.
ψήρ,
ion. et épq. c. ψάρ.
ψῆττα,
ης (ἡ) la plie ou le barbue, sorte de poisson plat.
Ψηττόποδες, ων (οἱ) les hommes aux nageoires de barbue, nom de
peuple imaginaire.
ψηφιδοφόρος, ος, ον, c.
ψηροφόρος.
ψηφίζω
(f. ψηφίσω,
att. ψηφιῶ,
ao.
ἐψήφισα,
pass. f. ψηφισθήσομαι,
ao.
ἐψηφίσθην,
pf.
ἐψήφισμαι)
voter avec des cailloux, d'où décider ou attribuer par
un vote:
δίκην
κατά
τινος, SOPH. voter une condamnation contre qqn, c. à d.
condamner qqn par un vote
Moy. (f. ψηφιοῦμαι,
ao.
ἐψηφισάμην)
déposer son caillou (pour voter), d'où:
1
abs.
voter:
τινι, pour qqn, déposer un vote en faveur de qqn
2
décider, déclarer ou attribuer par un vote:
τι, qqe ch. (la
paix, la guerre, etc.);
τινι ψ. θεόν,
PLUT. mettre qqn par un vote au rang des dieux;
πολιτείαν
τινι, PLUT. donner à qqn par un vote le droit de cité.
ψηφίς,
ῖδος (ἡ) petite pierre,
caillou.
ψήφισμα,
ατος (τὸ)
1 le décret (litt. la décision votée au moyen de
cailloux), particul. le décret de l'assemblée du peuple
2
la décision, en gén. :
θεῶν,
AR. arrêts des dieux.
ψηφοποιός,
οῦ (ὁ) celui qui fabrique ou arrange les suffrages pour voter.
ψῆφος,
ου (ἡ) la petite pierre polie par le
frottement de l'eau, le caillou:
I le caillou pour compter:
ψήφοις
λογίζεσθαι,
HDT. compter avec des cailloux;
ψήφων
ἄπειρος, PLUT.
inhabile à compter;
fig.
ἐν ψήφῳ
λεγειν, ESCHL. énumérer, compter
II le caillou pour
jouer,
particul. le pion au jeu de dames;
ψήφων
παιδιά,
PLUT. prestidigitation avec des cailloux
III le caillou pour
la divination
IV le caillou servant à voter et qu'on déposait
dans l'ὑδρία:
ψ. λευκή
ou πλήρης,
caillou blanc ou plein, c. à d. non percé (pour
l'acquittement);
μέλαινα
ou διατετρυπημένη,
caillou noir ou percé (pour la condamnation);
ψ. καταγνώσεως,
THC. vote de condamnation;
p. suite, le caillou pour
signifier:
1 le suffrage:
ψῆφον
φέρειν
τινί,
ESCHL. voter pour qqn;
ψῆφον
θέσθαι,
déposer son suffrage, c. à d. voter;
ψῆφον
προστίθεσθαί
τινι, ESCHL. THC. ajouter sa voix en faveur de qqn;
λαμβάνειν
ψήφους,
prendre des cailloux (sur l'autel) pour voter, DéM.
PLUT. ou obtenir des suffrages;
φανερὰ
ψῆφος,
vote visible (cf. franç. à bulletin ouvert);
ψῆφος
ἀφανής,
ESCHN. suffrage non apparent, scrutin secret;
avec ellipse de
ψήφοι:
avec
ἴσαι, AR.
suffrages en nombre égal;
πάσαις
κρατεῖν,
LUC. l'emporter avec l'unanimité des suffrages;
p. suite,
la
décision:
τυράννων,
SOPH. édit du maître;
μιᾳ̂ ψἡφῳ, XéN. par une décision
unanime
2 l'action de voter, le vote:
τὴν
ψῆφον
ἐπάγειν
τινὶ
περί
τινος, THC. proposer à qqn de voter sur qqe ch., c. à d.
proposer la discussion sur qqe ch. ;
τὴν
ψῆφον
διδόναι τινι, DéM.
ou ψήφου
ἑξουσίαν διδόναι,
PLUT. faire voter qqn, donner la faculté de voter, en parl. du
président d'une assemblée ou d'un tribunal
3 le tribunal.
ψηφοφορέω-ῶ,
apporter son suffrage (litt. son caillou), voter.
ψηφοφορία,
ας (ἡ) l'action d'apporter son vote, d'où le vote, αἱ
ὑπατικαὶ ψ. PLUT. votes aux comices consulaires.
ψήχω
(seul. prés., impf. et f. ψήξω)
litt. racler, gratter, d'où brosser avec l'étrille, étriller.
ψίαθος,
ου (ἡ) la natte de jonc ou de roseau.
ψιάς,
ψιάδος (ἡ) la goutte.
ψιθυρίζω
(f. ψιθυριῶ)
gazouiller, murmurer doucement.
ψιθυρισμός,
οῦ
(ὁ) 1 l'action de chuchoter, de murmurer 2 en
mauv. part, les chuchotements malveillants, la médisance à voix
basse.
ψιθυρός,
ά,
όν, qui chuchote;
d'où, en mauv. part, qui médit à voix basse, médisant.
ψιλικός,
ή,
όν, qui concerne les
troupes légères;
τὸ ψιλικόν,
le corps de troupes légères.
ψιλός,
ή,
όν:
I dégarni de
cheveux, de poils, de plumes:
ψιλὸν
δέρμα,
OD. peau sans poils, cuir nu;
ψιλὸς
κεφαλήν,
HDT. sans plumes sur la tête
II p. ext. dégarni:
1
en gén. :
ψιλοὶ
ἱππέων,
XéN. dégarnis de cavaliers, manquant de cavalerie,
γῆ
ψιλὴ
δενδρέων,
HDT. terre dépouillée d'arbres
2 en parl. de la
végétation:
ψιλὴ
ἄροσις, IL. champ
cultivé sans arbres;
ψιλὸν
πεδίον,
HDT. plaine sans arbres
3 en parl. d'équipement:
τρόπις
ψιλή,
OD. carène détachée des flancs d'un navire;
ψ. νέκυς,
SOPH. mort nu, c. à d. non recouvert de terre;
p. anal.
sans armes, sans défense;
ψιλὴ
κεφαλή,
XéN. tête nue, sans casque;
abs. sans armes défensives,
particul. sans bouclier, sans lourde cuirasse,
en parl. des
soldats armés à la légère (archers, frondeurs, etc.):
τὸ ψιλόν,
XéN. les troupes légères;
ψιλὴ
σκευή,
THC. armement léger
4 en parl. du son, de la voix ou du
langage:
ψ. μέλος,
PLUT. simple chant sans accompagnement;
ψιλὸς
λόγος,
ARSTT. le langage nu, c. à d. dépourvu de rythme, la prose
III p. suite, seul, unique:
ψιλὸν
ὄμμα, SOPH. oeil
unique qui me restait, en parl. d'Antigone, seul guide
d'OEdipe aveugle.
ψιλότης,
ψιλότητος (ἡ)
1 le manque de cheveux, la calvitie, ou
le manque de barbe
2 la nudité d'une plaine ou d'un
champ sans arbres
3 la peau lisse;
d'où en gén. la
surface lisse.
ψιλόω-ῶ
(f. ψιλώσω,
ao.
ἐψίλωσα;
ao. pass.
ἐψιλώθην,
pf.
ἐψίλωμαι)
1 dégarnir de cheveux, de poils, etc. :
τὴν
κεφαλήν
τινος, HDT. raser ou épiler la tête de qqn
2
dégarnir, dépouiller, en gén. :
κρέα
ἐψιλωμένα τῶν
ὀστεων,
HDT. chairs détachées des os;
au pass. :
ὁ λόφος
ἐψιλοῦτο τῶν
ἱππέων, XéN. la colline s'était dégarnie des cavaliers;
fig.
ψιλοῦν τινὰ τῆς δυνάμιος, HDT. dépouiller qqn de sa
puissance;
abs. priver de ressources ou d'alliances,
réduire à l'abandon.
ψιλῶς,
adv. simplement, seulement.
ψίλωσις,
εως (ἡ) l'action de dégarnir de
feuilles.
ψιμύθιον,
ου (τὸ) le blanc de céruse qui servait
de fard.
ψιμυθιόω-ῶ, farder avec du blanc de céruse.
ψίν,
dor. c. σφίν,
dat. de σφεῖς.
ψίξ,
gén. ψιχός (ἡ)
la mie, la miette.
ψιττακός,
οῦ (ὁ)
le perroquet.
ψογερός,
ά,
όν, enclin à blâmer
Sup.
ψογερώτατος.
ψόγος, ου (ὁ)
le blâme, le reproche.
ψολόεις, οεσσα, οεν:
1 accompagné de fumée,
fumant, en parl. de la foudre (sel. d'autres, fumant,
d'où enflammé)
2 sale, négligé, en signe de deuil
ou de
tristesse (cf. lat. sordidus).
ψοφέω-ῶ
(ao.
ἑψόφησα,
pf.
ἑψόφηκα)
1
intr. faire du bruit, particul. produire un bruit inarticulé
2 tr.
ψόφειν τὴν θύραν
ou τὰς θύρας, faire crier la
porte en l'ouvrant.
ψοφοδεής,
ής, ές, qui craint le moindre bruit, craintif, peureux;
τὸ ψοφοδεές, PLUT. l'esprit timoré.
ψοφοδεῶς, adv. craintivement, avec poltronnerie.
ψόφος,
ου (ὁ)
I le bruit, le son inarticulé, en
gén.
II particul. :
1 le bavardage
2
le langage
sonore, l'emphase.
ψοφώδης, ης, ες, bruyant.
ψυγῶ,
ῇς,
ῇ, sbj. ao. 2 pass. de
ψυχω.
ψυθος,
εος-ους (τὸ) le mensonge.
ψυκτήρ,
ῆρος (ὁ) vase pour rafraîchir.
ψυκτικός,
ή,
όν, rafraîchissant
Sup.
ψυκτικωτατος.
ψύλλα, ης (ἡ) 1
la puce 2 une sorte d'araignée.
ψύλλον, ου (τὸ)
l'herbe aux puces, sorte de
plantain.
ψυλλοτοξότης, ου (ὁ) l'archer monté sur une puce, mot. com.
ψύττα,
interj. psitt!
ψυχαγωγέω-ῶ:
1 (en parl. des morts) conduire
les âmes (dans les Enfers)
2 (en parl. des vivants) attirer
les âmes à soi, se concilier les esprits;
p. ext. charmer,
séduire, réjouir:
τινα διὰ τῆς
ὄψεως, XéN. qqn par le plaisir
des yeux;
abs.
ὁ ψυχαγωγῶν, PLUT. celui qui procure aux
autres des divertissements;
au pass. se réjouir:
τινι,
ἒν
τινι, de qqe ch.;
ἒκ τινος, par suite de qqe ch.
ψυχαγωγία,
ας (ἡ) l'attrait, la séduction, d'où
la joie, le plaisir, le divertissement.
ψυχαγωγός,
ός, όν :
1 qui ramène les ombres des Enfers
2 qui évoque les ombres.
ψυχάζω,
se rafraîchir.
ψυχάω-ῶ,
rafraîchir;
seul. moy.
ψυχάομαι-ῶμαι, se rafraîchir.
ψυχεινός,
ή,
όν, frais, froid, rafraîchissant.
ψυχή,
ῆς (ἡ) le souffle de la vie,
d'où:
I
l'âme, comme principe de vie:
τὸν
ἔλιπε ψυχή, le souflle,
c. à d. la vie l'abandonna,
ou simpl. en parl. d'une
faiblesse;
ψυχὴν
Ἅιδι διδόναι, IL. rendre son âme à Hadès;
p. ext. :
1 la vie;
ψυχὴν παραιτεῖσθαι, HDT. demander, sans
l'obtenir, d'avoir la vie sauve;
σωτηρίας της ψυχῆς
ἀποστερεῖν τινα,
THC. litt. priver qqn du salut de la vie, c. à d. être
cause de la mort de qqn;
περι ψυχῆς μάχεσθαι, OD. combattre
pour sa vie; ou κινδυνεύειν, THC. s'exposer au péril de
sa vie;
ψυχῆς
ἀφειδεῖν, SOPH. ne pas épargner sa vie;
ψυχὴν
παρθέμενος, OD. ayant risqué sa vie;
τῆς ψυχῆς πρίασθαι,
XéN. acheter au prix de sa vie, etc. ;
τὴν ψυχήν τινος
ζημιοῦσθαι, HDT. payer au prix de la vie de qqn;
ποινὴν τῆς
τινος ψυχῆς
ἀνελέσθαι, HDT. recevoir l'amende due pour la mort
de qqn
2 un être vivant, une personne:
ψυχὴ
Ὀρέστου,
SOPH. la personne d'Oreste;
abs. ψυχή, SOPH.
etc.
l'être, la personne
3 t. d'affection, l'être chéri:
ὧ
ἀγαθὴ καὶ
πιστὴ ψυχή, XéN. chère âme, bonne et fidèle
II
l'âme,
p. opp. au corps; particul. :
1 l'âme comme siège des
sentiments, des passions:
ἐκ τῆς ψυχῆς, XéN.
ἀπὸ ψυχῆς,
LUC. du fond de l'âme;
ὅλῃ τῇ ψυχῇ, XéN. de toute son âme;
p. suite, le caractère, la nature:
θηρίων τὰς ψυχὰς
ἡμεροῦν, ISOCR.
apprivoiser la nature fougueuse des bêtes sauvages
2 l'âme comme
siège de l'intelligence, d'où l'intelligence, l'esprit
3
l'âme
comme siège des désirs; particul. l'appétit matériel:
ἡ ψυχὴ
ἀναπαύσεται, XéN. le besoin de nourriture se calmera,
c.
à d. l'estomac sera satisfait,
d'où l'estomac; les désirs des sens
III l'âme séparée du corps et descendue dans les Enfers, l'âme d'un
mort, l'ombre
IV le papillon, symbole de l'immortalité de
l'âme chez les anciens, à cause de la transformation de la chenille
ou de la chrysalide en papillon.
Ψυχή,
ῆς (ἡ) Psykhé (Psyché) n. de f. myth. (c.
à d. l'Ame personnifiée).
ψυχήιος, α, ον, animé, vivant.
ψυχικός,
ή,
όν:
1 qui concerne le souffle
ou la vie
2 qui concerne l'âme.
ψυχογονία, ας (ἡ) la génération, c. à d. l'origine de l'âme
ou des
âmes.
ψυχομαντεῖον, ου (τὸ) le lieu où l'on évoque et où l'on interroge
les âmes.
ψυχοπομπεῖον, ου (τὸ) le lieu où l'on évoque les âmes et où elles
apparaissent.
ψυχοπομπός, οῦ ὁ le conducteur des âmes des morts, c. à d. :
1 celui
qui conduite les âmes des morts aux Enfers
2 celui qui ramène des
Enfers les âmes des morts.
ψυχορραφέω-ῶ, lutter contre la mort (litt. avoir l'âme brisée)
ψυχορραγής,
ής, ές, dont l'âme ou la vie se brise, c. à d. qui lutte
avec la mort.
ψῦχος, εος-ους (τὸ)
1
le souffle frais,
la fraîcheur, le froid
2 p. suite, la saison froide,
l'hiver; fig. le malheur.
ψυχοστασία, ας (ἡ) la pesée des âmes dans la balance.
ψυχόω-ῶ, animer, vivifier.
ψυχρήλατος,
ος, ον, trempé dans l'eau froide; par suite, durci,
fortement trempé.
ψυχρία, ας (ἡ)
1
le froid
2 la froideur.
ψυχροβαφής, ής, ές, plongé dans l'eau fraîche ou froide.
ψυωροδόχος, ος, ον, qui reçoit ou contient l'eau froide.
ψυχρολογέω-ῶ, parler froidement.
ψυχρολογία, ας (ἡ) le langage froid.
ψυχρολουτέω-ῶ, boire de l'eau fraîche ou froide.
ψυχρομιγής, ής, ές, mêlé de froid ou de fraîcheur.
ψυχροποσία, ας (ἡ) l'action de boire de l'eau fraîche ou froide.
ψυχροποτέω-ῶ, boire de l'eau fraîche ou froide.
ψυχροπότης,
ου (ὁ) celui qui boit de l'eau fraîche ou froide.
ψυχρός,
ά,
όν:
A pass. froid:
I
au propre; subst. τὸ ψυχρόν (s. e.
ὕδωρ) l'eau froide pour se laver,
ou en gén. le froid
II fig. froid, glacial:
1
en parl. du style
2 en parl. d'actions, froid;
d'où
stérile, vain, inutile, nul, insignifiant:
ψ.
ἑπικουρίη, HDT.
secours vain;
ψ. νίκη, HDT. victoire insignifiante;
ψ.
ἐλπίς,
EUR. vaine espérance;
θερμὴν
ἐπἰ ψυχροῖσι καρδίαν
ἔχειν, SOPH.
s'enflammer pour des choses qui font frissonner
3 en
parl. de pers. indifférent, insensible; non passionné ou glacé
de frayeur; ou misérable, malheureux, triste
B
act. qui refroidit, qui glace
Cp. ψυχρότερος, sup.
ψυχρότατος.
ψυχρότης, ητος (ἡ)
I le froid
II
fig. :
1 la froideur, le sang-froid
2 la froideur, l'ndifférence.
ψυχρῶς,
adv. froidement.
ψύχω
(f. ψύξω,
ao.
ἔψυξα, pf. inus. ;
pass. f. ψυχθήσομαι,
ao.
ἐψύχθην ou
ἐψύχην,
pf.
ἔψυγμαι)
I souffler, respirer:
ἦκα μάλα ψύξασα, IL.
ayant soufflé très légèrement;
fig. rejeter par le souffle,
exhaler, vomir, acc.
II rafraîchir:
1
refroidir, rendre frais ou froid; au pass. se refroidir
2 glacer du froid de la mort;
au pass. mourir; en gén.
dépérir, tomber
3 faire sécher, dessécher
4 glacer
d'effroi, faire frissonner, torturer.
ψῶ,
contr. de ψάω.
ψωμἱζω (f. att.
ψωμιῶ) mettre les morceaux dans la
bouche, acc.
ψώμισμα,
ατος (τὸ) le morceau, la bouchée.
ψωμός, οῦ (ὁ)
le petit morceau, bouchée de pain ou
de viande.
ψώρα, ας (ἡ)
la gale, la maladie de la peau.
ψωραλέος, α, ον, galeux.
ψωριάω-ῶ, avoir la gale.
ψωρικός,
ή,
όν, qui concerne la gale
ou les
éruptions galeuses;
τὰ ψωρικά, PLUT.
les affections cutanées.
|