χερσαῖος,
α, ον, de terre ferme; χερσαῖος, homme de
terre; particul. qui voyage par terre:
κῦμα χερσαῖον στρατοῦ,
ESCHL. le flot de l'armée qui se déroule sur la terre ferme.
χερσεύω: I
intr. :
1 rester en friche,
être inculte, être stérile
2 se fixer ou vivre sur la
terre ferme II tr. laisser en friche; d'où au pass.
rester en friche, être inculte.
χερσί,
dat. pl. de χείρ.
χέρσονδε,
adv. vers la terre ferme, sur la terre
ferme, avec mouv.
Χερσονήσιος,
néo-att. Χερρονήσιος,
α, ον, de
la Chersonèse de Thrace.
χερσονησοειδής,
ής, ές, semblable à une presqu'île.
χερσόνησος,
néo-att. χερρόνησος, ου (ἡ)
I
la presqu'île, la péninsule
II n. géogr. :
1 la
Chersonèse de Thrace (auj. péninsule de Gallipoli)
2 la
Chersonèse Taurique (auj. Crimée)
3 abs. la Chersonèse,
presqu'île entre Epidaure et Troezène
4
ἡ χ. τῆς
Βυβασσίης, la Chersonèse de Bybassie.
χέρσος,
néo-att. χέρρος,
ος, ον:
I sec, solide,
dur, en parlant de la terre, du sol
II p. suite:
1
ferme, solide, particul. de terre ferme, continental;
subst.
ἡ
χέρσος
(s. e. γῆ) la terre ferme, le continent:
ἑπὶ χέρσου,
OD. κατὰ χέρσον,
χέρσῳ, ESCHL. sur la terre ferme, sur le
continent
2 stérile, inculte, qui est en friche ; fig.
stérile, privé d'enfants.
χερσόω-ῶ, rendre inculte, laisser en friche:
γῆ
κεχερσωμένη, PLUT. terre en friche.
χεσείω (seul. prés. ) avoir envie d'aller à la selle.
χεῦα,
ao. épq. de χέω.
χεῦμα,
ατος (τὸ)
I ce qui s'épanche, ou ce
qu'on répand, particul. :
1 le courant (d'un fleuve)
2 la libation
II p. suite:
1 le bord d'un ouvrage en
métal fondu
2 le vase pour les libations.
χεύομεν,
1 pl. ao. sbj. épq. de χέω.
1 χεύω,
χεύεις,
χεύει,
fut. épq. de χέω.
2 χεύω,
χεύῃς,
χεύῃ,
sbj. ao. 1 épq. de χεω.
χέω (impf.
ἔχεον, f. χέω,
ao.
ἔχεα, pf. inus.; pass.
f. χυθήσομαι,
ao.
έχύθην,
pf. κέχυμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχύμην)
I
verser, répandre:
1 en parl. de liquides:
ὕδωρ, faire pleuvoir
ou au sens ord. verser de l'eau;
δάκρυα, répandre des larmes;
au
pass. :
χυθέντος πάγου, SOPH. la gelée s'étant répandue
2 en parl. de l'air, de vapeurs, etc. :
χύτο πάλιν
ἀήρ, OD. la
vapeur se dissipa:
κέχυτ'
ἀχλὺς κατὰ
ὀφθαλμῶν, IL. un
brouillard se répandit sur ses yeux;
χέειν
ἠέρα, OD. répandre
du brouillard, de l'obscurité;
τύμβῳ χέειν χοάς, ESCHL.
répandre des libations sur un tombeau
3 en parl. de
choses sèches, laisser tomber, répandre:
φύλλα, IL. des
feuilles;
ἄλφιτα, OD. de la farine;
δοῦρα, IL. répandre
une pluie de javelots;
au pass. :
ἐπ'
ἀλλήλοισι κέχυντο, OD.
ils étaient jetés les uns sur les autres;
χέειν σῆμα, IL.
verser ou amonceler la terre qui marque le lieu de sépulture;
χ.
τύμβον, IL. OD. amonceler la terre qui s'élève en
tertre, qui forme une tombe;
χ. κόνιν κὰκ κεφαλῆς, IL. secouer
de la poussière sur sa tête;
κρέας, IL. servir sur la table
des viandes rôties
4 p. anal. en parl. de pers. ou
d'animaux, se répandre à flots; fig. se jeter avec effusion:
ἀμφί
τινι, au cou de qqn
5 p. anal. en parl. du son:
φήνην,
OD. φθόγγον, ESCHL. répandre, faire retentir la voix
6 fig.
χέειν
ὕπνον
ἐπὶ
βλεφάροισιν, IL. OD. verser le
sommeil sur les paupières;
δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, OD. il
répandit une ruse, c. à d. un piège autour du lit;
au pass. :
νόσος
κέχυται, SOPH. la maladie se répand;
ἀμφὶ δὲ οἱ θάνατος χύτο,
IL. la mort s'était répandue autour de lui
II en
mauv. part, répandre, relâcher:
γῆ χείται, XEN. la terre est
meuble
III laisser s'affaisser, laisser tomber:
χέειν
ἡνία
ἔραζε, IL. laisser tomber les rênes à terre;
δέσματα
ἀπὸ
κρατός, IL. rejeter les bandelettes de sa tête;
πτερὰ
ἔραζε,
OD. jeter des plumes à terre
Moy. χέομαι (impf.
ἐχεόμην,
f.
χέομαι,
ao.
ἐχεάμην,
ao. 2
ἐχύμην,
pf. κέχυμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχύμην)
I tr. :
1 répandre:
κρατῆρα, PLUT. le contenu d'un
cratère; épancher:
χοάς, OD. des libations
2
laisser tomber, jeter:
πήχεε
ἁμφί τινα, ses bras autour de qqn
3 en mauv. part, relâcher, amollir, acc.
II
intr. se
répandre:
πόντον
ἔπι, IL. sur la mer.
χέω,
χεῖς,
χεῖ,
fut. du préc.
χέω,
χέῃς,
χέῃ,
sbj. prés. ou ao. de χέω.
χή,
crase poét. p. καὶ
ἡ.
χηλευτός,
ή,
όν, adj. verb. du suiv.
χηλεύω, faire un tissu de mailles.
χηλή,
ῆς, (ἡ) l'objet en forme de pince, d'où:
I
le pied, la serre ou la pince de certains animaux, particul. :
1
le pied
fourchu des ruminants
2 le pied du loup
3
les serres d'oiseau
4 les griffes de monstres fabuleux
5 les pinces de l'écrevisse
6 la mâchoire et les rangées de dents
entr'ouvertes dans la gueule du loup,
d'où la gueule (sel. d'autres,
les griffes)
II la courbure d'un lieu; particul. :
1
le bras
d'une digue, les travaux avancés d'un port
2 la courbe d'un
rivage en forme de croissant
3 le bord saillant en pierre
d'un mur destiné à briser les vagues.
χηλός,
ού (ἡ)
le coffre pour serrer les vêtements, les
objets précieux, etc.
χἡμεῖς,
crase poét. p. καὶ
ἡμεῖς.
χἡμέρα,
ας (ἡ)
crase poét. p. καὶ
ἡ
ἡμέρα.
χήμη,
ης (ἡ)
le came, sorte de coquillage.
χήν,
χηνός (ὁ,
ἡ)
l'oie.
χηναλωπεκιδεῦς,
έως (ὁ) le petit de l'oie d'Egypte.
χηναλώπηξ,
εκος (ὁ)
l'oie d'Egypte, sorte de canard .
χήνειος,
α, ον,
ion. χήνεος, η, ον, d'oie.
χηνιδεύς,
εως (ὁ)
l'oison.
χηνίσκος,
ου (ὁ)
l'extrémité de la poupe d'un navire
recourbée comme le cou de l'oie.
χήρα,
ας (ἡ)
v. χῆρος.
χηραμός,
οῦ (ὁ,
p. ext.
ἡ) le trou, le creux, la cavité,
la tanière.
χήρατο,
3 sg. ao. 1 moy. épq. de χαίρω.
χηρεία,
ας (ἡ)
le veuvage.
χηρεύω:
1 être vide:
ἀνδρῶν, OD. d'hommes
2 être veuf ou veuve
3 être solitaire, vivre dans la
solitude.
χήρη,
fém. ion. de χῆρος.
χῆρος,
α, ον:
1 dépouillé, vide;
avec un gén.
privé ou dépouillé de
2 particul. privé d'un parent
(seul. au fém. et ion. χήρη) et spécial. privée d'un mari:
χήρη
τινός, IL. privée d'un mari, veuve;
subst.
ἡ χήρα,
la veuve.
χηρόω-ῶ
(ao.
ἐχήρωσα,
ao. pass.
ἐχηρώθην):
I
tr. :
1 rendre vide, désert, acc.
2 priver
3 particul. priver d'un époux, d'une épouse, rendre veuve
ou veuf
II intr. vivre dans le veuvage.
χηρωσταί,
ῶν (οἱ)
les collatéraux qui héritent à défaut
de plus proche parent.
χἡσεῖτε,
crase dor. p. καὶ
ἥσετε, 2 pl. fut. d'ἵημι.
χῆτος (τὸ),
seul. dat. sg. χήτει,
le manque, le défaut ;
p.
contract. χήτει, à défaut de, faute de,
gén.
χἥφθα,
crase dor. p. καὶ
ἥφθη, ao. 1 pass. 3
sg. d'ἅπτω.
χθαλαμοπτήτης,
ου, adj. m. qui vole près de la terre.
χθαμαλός,
ή,
όν:
1 qui est à terre, qui touche
la terre, bas;
τὰ χθαμαλά, PLUT. les régions basses
2 fig, bas, vil
Cp.
χθαμαλώτερος,
sup.
χθαμαλώτατος.
χθές,
adv. hier:
ἡ χθὲς
ἡμέρα, PLUT. le jour
d'hier, hier.
χθεσινός,
ή,
όν, c. χθιζός.
χθιζά,
v. χθιζός.
χθιζινός,
ή,
όν, c. χθιζός.
χθιζός,
ή,
όν, d'hier:
χθιζὸς
ἔβη, IL. il est
venu hier;
adv. τὸ χθιζόν,
ou χθιζόν, hier;
χθιζόν
τε καὶ πρώιζα,
IL. hier et avant-hier, c. à d. tout récemment.
χθόνιος,
α
ou ος, ον:
1 souterrain:
χθόνιοι
δαίμονες,
ou abs. χθόνιοι, les dieux des Enfers;
αἱ χθόνιαι θεαί,
les déesses infernales (Dèmèter et Perséphonè, ou les Erinyes);
ἡ
χθονία, la déesse des Enfers (Hékatè)
2 qui pénètre sous
terre, qui va sous terre:
χθόνιος
Ἑρμῆς, Hermès, conducteur des
morts aux Enfers;
χθ. φάμα, SOPH. bruit qui parvient aux
Enfers.
χθονοστιβής,
ής, ές, qui foule la terre.
χθονοτρεφής,
ή, ές, nourri par la terre.
χθών,
χθόνος (ἡ)
la terre, c. à d.
1 la terre, le
sol;
ἐπὶ χθονί, IL. à terre, sur le sol;
particul. le sol propre
à la culture
2 la terre, le pays, la contrée:
χθ.
Ὰσία,
ESCHL. la terre d'Asie;
χθ. Εὐρώπη, SOPH. la terre d'Europe;
ξένη, SOPH. terre étrangère, hospitalière;
χθ. πατρῴα,
ESCHL. terre des ancêtres, patrie; au sens de cité, Etat:
νόμους
χθονός, SOPH. lois de l'Etat
3
l'ensemble du sol
terrestre, la terre entière
4 la terre comme séjour des
vivants et des morts:
ζῶντος καἰ
ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο, IL.
vivant et voyant le jour sur la terre;
au contraire,
χθόνα δύμεναι,
IL. s'enfoncer sous terre, c. à d. mourir;
abs.
οἱ υπο χθονος,
ESCHL. ceux qui sont sous terre, les morts;
οἱ κατὰ χθονὸς θεοί,
ESCHL.
αἱ κατὰ χθονὸς θεαί, ESCHL. les dieux, les déesses des
Enfers.
Χθών,
όνος (ἡ) Khthôn (litt. la Terre) mère des
Titans.
χῖ (τὸ) indécl. la lettre
Χ.
χιλιαρχέω-ῶ (impf.
ἐχιλιάρχουν,
ao.
ἐχιλιάρχησα)
être chiliarque; à Rome, être tribun militaire.
χιλιάρχης,
εω (ὁ) ion. c.
χιλίαρχος.
χιλιαρχία,
ας (ἡ)
1
la fonction de chiliarque
2 la fonction de tribun militaire, à Rome.
χιλίαρχος,
ου (ὁ)
1
le commandant de mille hommes
2 à Rome, le tribun militaire
3 chez les Perses et, plus
tard, chez les Macédoniens, le plus haut dignitaire de l'Etat après
le roi, sorte de connétable ou de chancelier.
χιλιάς,
άδος (ἡ) le nombre mille, un millier;
p. ext.
un gros chiffre.
χιλιέτης et
χιλιετής,
ής,
ές, gén.
έος, de mille
ans.
χίλιοι,
αι, α, mille:
χίλιοι
Πελοποννησίων,
THC. mille Péloponnésiens;
χιλίους καὶ πεντακοσίους, ESCHN.
mille cinq cents, quinze cents;
πεντακόσιοι καὶ χίλιοι, XEN.
m. sign. ;
τέτταρας πρὸς τοῖς χιλίοις, LUC. mille quatre;
collect. au sg.
ἵππος χιλίη, HDT.
ἵππος χιλία, XEN.
mille chevaux, c. à d. corps de mille cavaliers;
subst.
οἱ χίλιοι,
les mille, n. de magistrats à Argos, à Agrigente, etc.
χιλιόναυς,
εως (ὁ,
ἡ) formé de mille vaisseaux.
χιλιοναύτης, dor.
χιλιοναύτας ου (ὁ,
ἡ) de mille
matelots.
χιλιοστός,
ή, όν, millième.
χιλιοστύς,
ύος (ἡ) le corps de mille hommes.
χιλιοτάλαντος,
ος, ον, qui pèse ou vaut mille talents.
χιλός,
οῦ (ὁ)
le fourrage vert, pour la nourriture des
chevaux:
λαμβάνειν χιλόν, XEN. fourrager;
qqf. le gazon sec.
χιλόω-ῶ, mener au fourrage, au vert, au pré,
acc.
χίμαιρα,
ας (ἡ)
la jeune chèvre; particul. la chèvre qu'on
immolait avant un combat en l'honneur d'Ἄρτεμις
ἀγροτέρα.
Χίμαιρα,
ας, (ἡ) Khimaera (la Chimère)
monstre de
Lycie soufflant du feu, avec tête de lion, corps de chèvre et queue
de serpent.
χίμαρος,
ου:
1
ὁ χίμαρος,
le jeune chevreau
2 ἡ χίμαρος,
la jeune chèvre; p. ext. la chèvre.
χίμεθλον,
ου (τὸ)
et χίμετλον,
ου (τὸ)
l'engelure.
χιονίζω, couvrir de neige.
χιονόβλητος,
ος, ον, couvert (litt. battu) de neige.
χιονοβόλος,
ος, ον, qui répand ou amène la neige.
χιονόκτυπος,
ος, ον, battu de neige.
χιονώδης,
ης, ες, neigeux, couvert de neige.
Χίος,
ου (ἡ) Khios (auj. Scio ou Saki-Andassi)
île de
la côte ionienne, avec une ville du même nom (auj. Scio).
Χίος,
ου,
adj. m. originaire de Khios: οἱ Χῖοι, ou
sans art. Χῖοι, les habitants de Khios;
Χία ναῦς,
d'où subst.
ἡ Χία,
vaisseau de Khios.
χιτών,
ώνος (ὁ)
A le vêtement:
I propr.
le vêtement de dessous, la tunique, d'où:
1 la tunique d'homme (tunique
dorienne en laine, courte et sans manches);
χ. σχιστός, PLUT.
tunique fendue, laissant voir les hanches, à l'usage des jeunes
filles Spartiates
2 la tunique de femme, la tunique ionienne
en lin, longue et avec manches
II p. ext. :
1
le vêtement, en gén.
2 le vêtement de guerre:
χ. χάλκεος,
IL. tunique d'airain, c. à d. cotte d'armes ou cuirasse;
χ.
στρεπτός, IL. cotte d'armes
ou cuirasse formée d'anneaux de
métal
B tout ce qui enveloppe, particul. :
I
l'empeigne ou la semelle de soulier
II l'enveloppe de pierres,
d'où:
1 l'enceinte
2 χ. λάινος, IL. tombeau
III t. d'anat. ou de bot. :
1 la peau de serpent
2
la pelure de pomme
3 l'écaille du coquillage χήμη
IV χιτὼν κόκκινος
ou φοινικοῦς, PLUT.
à Rome, drapeau de
couleur éclatante, planté devant la tente du général, pour les
signaux de marche ou de combat.
χιτώνιον,
ου (τὸ)
1
la petite tunique de femme
2 ironiq. la mauvaise petite tunique.
χιτωνίσκος, ου (ὁ)
la petite tunique courte pour les
hommes.
χιών,
όνος (ἡ)
la neige; au plur. les flocons de neige; p.
ext. l'eau glacée.
χλαῖνα,
ion. χλαίνη,
ης (ἡ)
1
le vêtement de
dessus, le manteau de laine épais et chaud qu'on se jetait sur les
épaules et qu'on assujettissait avec une agrafe
2
la couverture jetée sur le lit pendant le sommeil.
χλαμύδιον,
ου (τὸ)
1
dim. de χλαμύς
2 c. χλαμύς.
χλαμυδουργία,
ας (ἡ)
la confection d'une chlamyde ou de
chlamydes.
χλαμύς,
ύδος (ἡ)
la chlamyde, sorte de casaque militaire
sans manches; particul. :
1 la casaque de cavalerie
ou
d'infanterie
2 la casaque d'éphèbes servant dans la
cavalerie:
τῆς χλύμυδος
ἔθιγε μόνον, PLUT. il vient seulement
de toucher à la chlamyde, c. à d. d'entrer dans la classe des
éphèbes;
ἐκ χλαμύδος, PLUT. au sortir de la classe des éphèbes
3 la casaque de général, portée par les rois, par les acteurs tragiques
4 la casaque de héraut.
χλανίδιον,
ου (τὸ)
dim. de χλανις.
χλανιδοποιία,
ας (ἡ) la confection de
manteaux légers.
χλανίς,
χλανίδος (ἡ)
1
le manteau léger de laine fine
et précieuse
2 la couverture de laine fine pour un lit.
χλευάζω, railler, se moquer:
τινά, railler qqn,
tourner qqn en dérision;
τι, se moquer de qqe ch.
Moy. railler.
χλευασμός,
οῦ (ὁ)
1
la raillerie
2
la plaisanterie.
χλεύη,
ης (ἡ)
le rire moqueur, la risée; p. ext. la dérision,
la moquerie.
χλιαίνω (f.
χλιανῶ,
ao.
έχλίανα
et έχλίηνα,
pf. inus.)
rendre tiède, échauffer doucement, amollir par l'action d'une
chaleur douce; au pass. s'échauffer doucement.
χλιαρός,
ά,
όν:
1 tiède, d'une chaleur douce
2 mou, efféminé.
χλιδανός,
ή,
όν, mou, efféminé.
χλιδαω-ῶ:
1 être mou, délicat, efféminé
2 p. suite, s'enorgueillir, être fier, tirer vanité :
τινι,
ἑπί
τινι, de qqe ch.
χλιδή,
ῆς (ἡ)
1
la mollesse, la délicatesse; la vie
molle, les délices, les voluptés;
p. suite, tout ce qui sent la mollesse,
la parure, le luxe;
particul. la chevelure
2 l'orgueil,
la fierté,
l'arrogance.
χλίδημα,
χλιδήματος (τὸ) la parure, le luxe.
χλιδών,
χλιδῶνος (ὁ)
le harnais somptueux.
χλίδωσις,
εως (ἡ)
l'ornementation.
χλίω (seul. prés.) être dédaigneux, fier, orgueilleux.
χλόα,
dor. c. χλόη.
χλοάζω, germer.
χλοαυγής,
ής,
ές, qui brille d'un vert tendre
ou
d'un jaune pâle.
χλοερός,
ά,
όν,
c. χλωρός.
χλόη,
ης (ἡ)
l'herbe naissante, la pousse ou le gazon d'un
vert tendre.
Χλόη,
ης (ἡ) Khloè (Chloé)
c. à d. la verdure ou la
verdoyante (Dèmèter, comme protectrice des semences).
χλοητόκος,
ος, ον, qui engendre une verdure nouvelle.
χλούνης,
ου,
adj. de sign. incertaine, ép. du porc
sauvage ou du sanglier, chez les poètes épq.; sel. les uns, qui est
dans sa verdeur (χλόη)
c. à d. jeune, robuste; sel. d'autres, châtré.
χλοῦνις (ἡ)
la fleur de jeunesse, la puberté.
χλωρεύς,
έως (ὁ)
une sorte d'oiseau de couleur jaunâtre,
p.-ê. le même que χλωρίων.
χλωρηίς,
χλωρηίδος,
adj. f. jaunâtre; ou sel. d'autres,
qui chante dans la verdure, en parl. du rossignol .
χλωρίς,
χλωρίδος (ἡ)
la femelle du loriot (v. χλωρίων).
χλωρίων,
χλωρίωνος (ὁ)
l'oiseau de couleur jaunâtre ou
jaune, p.-ê. le loriot.
χλωρός,
ά,
όν:
I d'un vert tendre comme les
jeunes pousses, d'où:
1 d'un vert clair ou pâle, d'un vert
jaunâtre
2 d'un jaune pâle ou clair
3
p.
ext. pâle en gén., de couleur terne ou grise
II vert,
p.
opp. à sec, c. à d. qui a toute sa sève, encore frais:
ῥοπαλόν
χλωρόν, OD. massue de bois encore vert;
p. ext. frais, récent:
τυρὸς χλωρός, AR. fromage frais;
χλ. αἷμα, SOPH. sang
frais, jeune;
χλωρὸν δάκρυ, EUR. larme fraîchement versée.
χλωρότης,
χλωρότητος (ὁ)
1
la couleur d'un vert pâle; p.
ext. la couleur blême, la pâleur
2 la verdeur, la fraîcheur,
la vigueur.
χνοάζω, avoir son premier duvet, sa première barbe;
p. anal.
χν. λευχανθὲς κάρα, SOPH. avoir la première floraison
de cheveux blancs.
χνοάω-ῶ
(seul. prés. et impf.) avoir son premier
duvet, sa première barbe.
χνόη,
ης (ἡ)
1
l'écrou de fer au centre du moyeu,
où s'adapte l'essieu d'une voiture
2
p. suite, le bout de
l'essieu dans le moyeu.
χνόος-οῦς,
όου-οῦ (ὁ) toute efflorescence;
particul.
:
1 l'écume de la mer
2 le premier duvet, la barbe
naissante; fig. la teinte d'archaïsme en parl. du style.
χόανος,
ου (ὁ)
litt. le récipient d'un métal en fusion,
particul. :
1 l'écheno de fondeur, sorte d'entonnoir par où l'on
verse le métal fondu
2 le creuset de fondeur.
χοάς,
acc. pl. de χοή.
χόας
ou χοᾶς,
acc. pl. de χοεύς.
χόες,
χοεύς,
v. χόος.
χοή,
ῆς (ἡ)
la libation; particul. la libation en l'honneur
des morts.
χοήρης,
ης, ες, qui sert aux libations funéraires.
χοηφόρος,
ου (ὁ,
ἡ)
le choéphore, c. à d. qui porte des
libations ou des offrandes funéraires.
χοἱ,
crase poét. p. καὶ οἱ.
χοἵδε,
crase poét. p. καὶ οἵδε.
χοινῖξ,
χοίνικος (ἡ)
1
la mesure de blé de quatre ou
plus vraisembl. de trois cotyles (cf.
κοτύλη)
c. à d. un peu plus
d'un litre, d'où la ration de blé :
χ.
ἀλφίτων, THC.
πυρῶν,
PLUT. un chénice de farine, de blé;
χοινίκος
ἐμῆς
ἅπτεσθαι,
OD. toucher à mes provisions, c. à d. manger ou vivre à mes frais;
ἐπὶ χοίνικος καθῆσθαι, PLUT. manger sa ration sans plus
s'inquiéter de rien, litt. s'asseoir inerte, une fois la ration du
jour assurée
2 le morceau de fer ou de bois percé,
sorte
d'entrave pour les esclaves.
χοἷον,
crase att. p. καὶ οἷον.
χοιραδώδης,
ης, ες, scrofuleux.
χοιράς,
χοιράδος,
adj. f. qui a la forme d'un cochon,
particul. d'un dos de cochon;
subst. ἡ χ. l'écueil,
le récif; d'où:
1 l'île pierreuse et peu élevée
2 p. anal. au pl.
les humeurs
ou les taches à fleur de peau, les écrouelles.
χοίρειος,
α, ον
et χοίρεος,
α, ον, de cochon, de
porc;
τὰ χοίρεια, PLUT.
la viande de porc.
χορίδιον,
ου (τὸ)
le petit cochon.
χοιρίνη,
ης (ἡ)
le petit coquillage de mer, dont les
juges athéniens se servaient pour voter.
χοίρινος,
η, ον, de cochon, de porc;
subst. ἡ χοιρίνη
(s. e. δορά)
la couenne de porc.
χοιρίον,
ου (τὸ)
le petit cochon.
χοιρόθλιψ,
χοιρόθλιδος (ὁ,
ἡ) le débauché.
χοιροκομεῖον,
ου (τὸ)
1
la cage d'osier pour les
petits cochons
2 le linge pour les femmes.
χοιρόκτονος,
ος, ον, qui concerne un cochon tué ou offert en
sacrifice.
χοιροπώλης, dor.
χοιροπώλας, α (ὁ) le marchand de
cochons.
χοῖρος,
ου
(ὁ,
ἡ)
le petit cochon; p. ext. le cochon
engraissé, le porc.
χολάς,
χολάδος (ἡ),
au pl. les intestins.
χολάω-ῶ
(seul. prés.) être bilieux, p. suite être
mélancolique.
χολέρα,
ας (ἡ) le choléra, la maladie.
χολεριάω-ῶ, être atteint du choléra.
χολερικός,
ή,
όν, malade du choléra, cholérique.
χολή,
ῆς (ἡ)
1 la bile,
le fiel; fig. la colère, la haine:
χολὴν
ἔχειν, avoir de la bile, être irascible
ou irrité;
χολὴν
ἐμεῖν, PLUT. vomir sa bile,
c. à d. être médisant, tenir de
méchants propos;
πάνυ
ἐστί
μοι χολή, AR. cela me donne du
dégoût, m'est insupportable
2 la vésicule du fiel.
χολημεσία,
ας (ἡ) le vomissement de la bile.
χολικός,
ή,
όν, bilieux.
χόλιξ,
χόλικος (ἡ)
le boyau; d'ord. au pl. les tripes.
χόλος,
ου (ὁ)
1 la bile ou le fiel
2 fig.
la colère, la haine, le ressentiment, la rancune:
χ. τινός, la colère éprouvée
par qqn, ou au sujet de qqn ou de qqe ch., rar. contre qqn;
χόλον
ἔχειν τινός, SOPH. avoir du dépit
ou du ressentiment au sujet
de qqn ou de qqe ch.;
χολον ἔχειν τινί, EUR. avoir du dépit ou
être irrité contre qqn; en parl. des animaux, la fureur.
χολόω-ῶ
(f.
χολώσω,
ao.
ἐχόλωσα,
pf. inus.) exciter la
bile, mettre en colère, irriter:
τινα, qqn;
τινά
τινι, qqn par qqe
ch.;
au pass. s'irriter, être irrité :
τινι, τινος, contre qqn
ou au
sujet de qqn ou de qqe ch. ;
avec un gén. accompagné d'un part. :
τινος κταμένοιο, IL. s'irriter de la mort de qqn;
ἔκ τινος,
par suite de qqe ch.
Moy. (f. χολώσομαι,
ao.
ἐχολωσάμην, f.
ant. κεχολώσομαι) s'irriter.
χολώδης,
ης, ες, irascible.
χολώσεαι,
2 sg. sbj. ao. moy. épq.
de χολόω.
χολωσέμεν,
inf.
fut. act. épq. de χολόω.
χολωτός,
ή,
όν, irrité.
χήνδρος,
ου (ὁ) le
petit corps dur et rond, grain (de sel, d'encens, etc.); particul. :
1 le grain de froment
ou
d'épeautre mondé et concassé, le gruau;
p. suite, la tisane de gruau
2 p. ext. le froment, l'épeautre;
en gén. les céréales dont on fait du gruau
3 le cartilage;
au pl. les cornes naissantes des jeunes cerfs.
1 χόος-χοῦς
et χοεύς,
gén. χοέως-χοῶς
ou χόος,
dat. χοί,
acc. χοᾶ
(contr. de χοέα);
pl.
nom. χόες,
gén. χοῶν,
dat.
χουσί,
acc. χόας;
duel. inus. (ὁ
et
ἡ)
1
ὁ
χοῦς,
le conge, mesure
pour les liquides, de la contenance de douze κοτύλαι (envir. 3
litres un quart)
2 οἱ χόες, la fête des Conges, le 2-ème
jour dés Anthestéries.
2 χόος-χοῦς,
gén. χόου-χοῦ
(ὁ
et
ἡ)
le monceau de
terre, particul. la terre enlevée d'une excavation et amoncelée.
χοραγός, dor. c.
χορηγός
χοραύλης,
ου (ὁ)
le joueur de flûte qui accompagne un choeur de danse.
χορδή,
ῆς (ἡ)
1 la corde à boyau,
la corde d'un
instrument de musique:
χορδὰς κινεῖν, PLUT. toucher des cordes
d'un instrument;
prov.
μηδὲν πρὸς τὴν χορδήν, LUC. nullement
en mesure
2 l'andouille, le boudin.
χορδολογέω-ῶ,
accorder un instrument avant de jouer.
χορδοστροφία,
ας (ἡ) la torsion ou la tension des cordes d'un
instrument de musique.
χορεία,
ας (ἡ)
1 la danse ;
p. anal. le mouvement du
corps mesuré, réglé, après le repas; le mouvement régulier des mondes,
du soleil
2 particul. la danse ou le choeur de jeunes filles,
la ronde
3 le chant en choeur.
χορεῖος,
α, ον:
1 qui concerne les
choeurs, les danses
2 qui préside aux
choeurs, aux danses.
χορευτής,
οῦ
(ὁ) le danseur, celui qui figure dans un choeur,
le choriste.
χορευτικός,
ή,
όν, qui concerne les choeurs de danse
ou les choristes.
χορεύω
(f.
χορεύσω,
ao.
ἐχόρευσα,
pf. κεχόρευκα;
pass.
ao.
ἐχορεύθην,
pf. κεχόρευμαι)
I
intr. danser une ronde,
danser en choeur; particul. mener un choeur de fête:
τινι ou περί
τινα, en l'honneur de qqn;
au pass. impers. :
κεχόρευται
ἡμῖν,
AR. notre rôle de danseurs est terminé
II tr. :
1
fêter ou célébrer par un choeur de danse, acc.
2 remplir
du bruit ou de l'agitation d'un choeur
Moy. fêter ou célébrer
par un choeur:
φροίμιον,
ESCHL. le prélude d'une fête,
c. à d.
préluder à une fête par des choeurs de danse.
χορηγέωω
(f.
χορηγήσω,
ao.
ἐχορήγησα;
pf. pass.
κεχορήγημαι)
1 conduire le choeur
2
chez les Att.
être chorège, c. à d. faire la dépense d'équipement et
d'organisation d'un choeur; abs.
χορηγοῦσιν μὲν οἱ πλούσιοι,
χορηγεῖται δὲ
ὁ
δῆμος, XEN. les riches pourvoient aux dépenses
d'organisation des choeurs, et le peuple profite de ces dépenses;
p.
ext. faire les frais d'une chose, pourvoir aux dépens de:
ταῖς
ἡδοναῖς, ESCHN.
ταῖς
ἐπιθυμίαις, LUC. subvenir aux
dépenses qu'on fait pour ses plaisirs, pour la satisfaction de ses
caprices, etc. ;
τινί, pourvoir aux besoins de qqn;
τι, fournir qqe
ch. ;
τινί
τι, procurer qqe ch. à qqn;
Πομπήιος
ἔκ τε γῆς καὶ
θαλάττης χορηγούμενος, PLUT. Pompée qui tirait ses ressources
à la fois de la terre et de la mer.
χορηγία,
ας (ἡ)
1
la fonction de chorège, c. à d. le soin d'équiper et d'organiser un choeur de danse,
d'où les frais de cet
équipement
2 p. ext. l'approvisionnement, la fourniture,
les ressources, en gén. ;
particul. les ressources d'une armée,
les revenus d'un
Etat, les moyens de subsistance.
χορηγικός,
ή,
όν, qui concerne le chorège
ou la
fonction du chorège:
χορηγικοὶ
τρίποδες, PLUT. trépieds
consacrés par le chorège dont les choeurs avaient obtenu le prix.
χορηγός,
οῦ
(ὁ)
1 celui qui conduit le choeur,
le chef d'un choeur de danse ou de musique,
p. anal. celui qui conduit
une troupe, un cortège
2 le chorège, celui qui fait les
frais d'équipement d'un choeur;
p. ext. celui qui fait la dépense
d'une chose, qui pourvoit à, qui fournit les ressources nécessaires:
τινι, τινος, pour qqe ch.
χορικός,
ή,
όν, qui concerne les choeurs, les danses;
τὸ χορικόν, choeur dans les pièces de théâtre.
χορικῶς,
adv. en formant un choeur.
χοροδιδάσκαλος,
ου (ὁ) le directeur de choeurs, celui qui préside
aux exercices et aux répétitions.
χοροιτυπνία,
ας
(ἡ) l'action de frapper (la terre) en choeur, la danse en choeur.
χορολέκτης,
ου (ὁ)
celui qui choisit et ordonne les figurants d'un choeur.
χορόνδε,
adv. à la danse (aller).
χοροποιος,
ος, όν :
1 qui compose ou arrange un choeur de
danse
2 qui conduit un choeur, une danse.
χορός,
οῦ
(ὁ)
I le choeur, c. à d. :
1
le choeur de danse, danse exécutée par plusieurs personnes et ordin.
accompagnée de chants:
χοροὺς
ἱστάναι, PLUT. former des
choeurs;
ἐς χορὸν
ἔρχεσθαι, OD. aller à la danse
ou à la
ronde;
χορὸν
ἰέναι, OD. χορὸν εἰσοιχνεῖν, OD. m. sign. ;
χορὸν
ἅπτειν, ESCHL. former (litt. nouer) une ronde
2 le choeur, la troupe de personnes qui figurent dans une danse:
κυκλικὸς,
ἐγκύκλιος
ou κύκλιος χορός, choeur formant le cercle,
c. à d.
formant une ronde autour de l'autel,
particul. dans les fêtes de
Bacchus;
χορὸν αἰτεῖν, AR. demander (aux magistrats,
particul.
à l'archonte, l'autorisation de former) un choeur, c. à d. de faire
représenter une pièce nouvelle;
χορὸν
ἱστάναι, XEN.
ou εἰσάγειν,
ou
ἄγειν, faire paraître le choeur sur la scène;
ἐξάγειν,
XEN. faire sortir le choeur;
τοῦ
χοροῦ
ἡγεῖσθαι,
προεστάναι,
προστατεύειν, être chef du choeur, conduire le choeur
3
p. ext. la troupe, le cercle, le groupe de personnes, d'animaux, de choses:
μελιττῶν, EL. la troupe des abeilles;
χοροὶ
πρόσθιοι,
AR. la rangée des dents de devant
4 le chant exécuté par le
choeur
II le lieu où l'on danse.
χορτάζω
(f.
χορτάσω) engraisser de fourrage
ou d'herbe,
engraisser, acc.
χορταῖος,
α, ον, de fourrage, d'herbe;
χ. χιτών,
tunique d'une étoffe à longs poils que les Silènes portaient au
théâtre et qui figurait le feuillage dont ils se couvraient à
l'origine.
χόρτος,
ου (ὁ)
I le lieu entouré d'arbres et de haies, enceinte; particul. l'enceinte d'une cour
II
l'herbe,
particul. :
1 le fourrage vert ou sec:
χ. κοῦφος, XEN.
fourrage léger, c. à d. foin
2 la pâture des animaux,
en
gén.
3 p. ext. la nourriture grossière.
χοῦν,
acc. de χοῦς.
χοῦς
(ὁ)
v. χόος.
χουσί,
dat. pl. de χόος-χοῦς.
χοῦσι,
3 pl. prés. ind. de χόω.
χοὗτος,
crase poét. p. καὶ
οὗτος
χοὕτω,
crase poét. p. καὶ
οὕτω.
χόω
(impf.
ἔχουν, ao.
ἔχωσα; pass. f.
χωσθήσομαι,
ao.
ἐχώσθην,
pf. inf. κεχῶσθαι)
c. χῶννυμι.
χρᾳ̂,
3 sg. prés. ind. de χράω,
ou rar. c. χρῇ,
2 sg.
prés. ind. de χράομαι.
χραίνω
(ao.
ἔχρανα; ao. pass.
ἐχράνθην):
I
toucher légèrement à la surface, effleurer, raser; p. anal. :
τι
αἵματι, EUR. arroser
ou souiller (une épée) de sang
II p. suite:
1 teindre, colorer
2 salir, souiller;
fig. souiller par le meurtre, l'inceste, l'adultère,
etc. :
τὸ τῆς
φιλίας
ὄνομα, EL. souiller le nom de l'amitié
Moy.
salir, souiller, teindre qqe ch. à soi:
χεῖρα φόνῳ, SOPH.
teindre ou rougir sa main d'un meurtre.
*χραισμέω
(fut.
χραισμήσω,
ao. 1
ἐχραίσμησα,
ao. 2
ἔχραισμον, pf. inus.) être utile, être secourable, porter secours:
τινι, à qqn; τι, en qqe ch. ;
οὐ κορύνη οἱ
ὄλεθρον χραῖσμε,
IL. litt. sa massue ne lui fut d'aucun secours quant à la mort, c. à
d. ne put le préserver de la mort.
χραισμησέμεν,
inf. fut. épq. de *χραισμέω.
χράομαι,
v. χράω 2.
χρᾶσθαι, inf. prés. moy. de
χράω.
χρᾶται,
3 sg. prés. ind. ion. de χράομαι,
v. χράω 2.
χραύω
(seul. ao. sbj. 3 sg. χραύσῃ) toucher
légèrement à la surface, blesser légèrement.
1 *χραω
(seul. à l'impf. 3 sg.
ἔχραε et 2 pl.
ἐχράετε) toucher légèrement à la surface, effleurer;
avec un suj. de
pers. tomber sur, fondre sur: τινι, sur qqn;
δῶμα χ.
ἐσθιέμεν καὶ
πινέμεν, OD. s'abattre sur une maison pour en boire et en
manger tout le contenu (sel. d'autres, δῶμα
est rég. des deux
verbes).
2 χράω
(f. χρήσω,
ao.
ἔχρησα. Les contr. sont
en η: prés. 3 sg. χρῇ,
impf. 3 sg.
ἔχρη)
A act. prêter:
τινί
τι, qqe chose à qqn pour son usage
B Moy. χράομαι-ῶμαι
(f. χρήσομαι,
ao.
ἐχρησάμην,
pf. κέχρημαι,
ao. au sens pass.
ἐχρήσθην;
les contr. sont en η: prés. χρῶμαι,
χρῇ,
χρῆται;
inf.
χρῆσθαι) prendre une chose en main, se l'approprier, se faire donner
pour un usage provisoire; d'où emprunter, prendre à crédit:
I
avec l'acc. :
1 se faire prêter, emprunter:
τι, qqe ch.;
παρά
τινος, emprunter à qqn;
πάντα χρέεσθαι (ion.)
δι'
ἀγγέλων,
HDT. se faire tout transmettre par des messagers
2 p.
suite, prendre en main, entreprendre, mettre en pratique:
τὴν
ἐμπειρίαν, ISOCR. l'expérience (des choses militaires)
3 entreprendre:
τί
χρήσομαι,
χρήσωμαι,
ou χρησαίμην;
etc. ATT.
que dois-je, que vais-je entreprendre, à quoi bon?
χρῆσθαι
ὅ
τι
ἂν
βούλωνται, THC. faire d'eux ce qu'on voudrait, se livrer à
discrétion
II avec double rég. :
νόμιμα πλεῖστα
ἀρετῇ
χρ. THC. observer très bien les lois de la justice;
ἐλάχιστα
λογισμῷ
χρ. THC. user très peu du raisonnement;
πλείω χρ.
θαλάσσῃ, THC. avoir une plus grande habitude (pour soi-même)
de la mer;
σὺ
μὴ
πάντα θυμῷ
χρέω, HDT. ne t'abandonne pas
complètement à la colère;
ᾢ
ἂν βούληται
ἕκαστα χρῆσθαι, XEN.
employer chaque chose comme il veut;
τί
ἄλλο χρ.; THC. que
faire autre chose?
τί
χρήσομαί
τινι; ATT. οὐκ οἶδα
ὅτι χρ.
τινι, ATT. avec un rég. de pers. que dois-je faire de qqn? je
ne sais ce que je dois faire de qqn, c. à d. entreprendre avec lui;
τι χρ.
ἐμαυτῷ,
ἐμοί,
σαυτῷ,
αὐτῷ, etc. : ATT. que dois-je
faire de moi, de toi, etc.? comment m'y prendre avec moi, avec toi,
etc.?
III avec un dat. se servir de, user de:
1 en
parl. de pers. avoir affaire avec, avoir des relations avec:
χρ.
τινι, avoir des relations avec qqn;
χρ.
Πλάτωνι, PLUT. étudier
les ouvrages de Platon ou suivre la doctrine de Platon;
χρ. τινι,
XEN. avoir des relations amicales avec qqn;
ἐμοὶ
χρ. κριτῇ,
EUR. si on se sert de moi comme juge, c. à d. à mon jugement,
d'après moi;
χρ. τινι φίλῳ
ou πολεμίῳ, XEN. avoir qqn pour ami
ou pour ennemi;
χρ. τινι
ὡς φίλῳ,
ὡς πολεμίῳ, THC. XEN.
avoir avec qqn des relations comme avec un ami ou un ennemi, c. à d.
le traiter en ami ou en ennemi;
φιλικῶς χρ. τινι, XEN. traiter
qqn en ami;
χρ. τοῖς θεοῖς, avoir affaire aux dieux, les honorer,
les admettre comme divinités, ou être en relations avec eux pour
leur adresser une demande, une prière;
ἵππῳ
χρῆσθαι, XEN.
manier le cheval, aller à cheval;
οὐ ποδὶ
χρησίμῳ
χρῆσθαι,
SOPH. ne pas se servir d'un pied utile, c. à d. où l'on ne peut se
servir du pied, d'où l'on ne peut se tirer;
τῷ
σώματι χρ. disposer
de son corps, le gouverner de telle ou telle façon, en tirer parti
2 de même construit avec un nom abstrait marquant l'idée d'un
sentiment, d'une passion, χρῆσθαι forme une locut. équival. au verbe
correspond. au subst. exprimé:
χρ.
ὀργῃ, HDT. se laisser aller
à la colère;
χρ. ταῖς
ἐπιθυμίαις, THC. s'abandonner à ses
passions;
χρ.
ὠμότητι, PLUT. user de cruauté ;
χρ.
ἀληθεῖ
λὁγῳ, HDT. user de sincérité, dire la vérité;
νὁμῳ
χρ.
observer la loi;
χρ. τοῖς κακοῖς, mettre à profit l'adversité,
EUR. ou éprouver l'adversité, EUR. PLUT.;
χρ. τοῖς
ἁμαρτήμασι, ISOCR. tomber dans des fautes;
τοῖς πράγμασι χρ.
ATT. savoir s'accommoder des circonstances, savoir en user avec
elles, les mettre à profit, ou diriger les affaires; en parl. des
phénomènes naturels:
χρ. γαληνείᾳ, EUR. avoir du beau temps;
ὀμβροις, PLUT. avoir de la pluie;
en parl. d'arts, de
sciences, d'industrie:
τέχνῃ, XEN. exercer un art;
γεωργίᾳ,
XEN. s'adonner à l'agriculture;
ἐμπορίᾳ, PLUT. exercer le
commerce;
au pf. au sens du prés. :
φρεσὶ
γὰρ κέχρητ'
ἁγαθῇσι,
OD. car elle avait un bon esprit, un esprit sage;
ou au sens du pf.
:
συμφορῇ
κεχρημένος, HDT. ayant éprouvé un malheur;
à l'ao.
pass. être employé :
αἱ δὲ οὐκ
ἐχρήσθησαν, HDT. on n'en fit
point usage, ils ne furent pas utilisés, en parl. de vaisseaux.
3 χράω-ῶ
(f. χρήσω,
ao.
ἔχρησα, pf.
κέχρηκα)
faire savoir, en parl. d'un oracle ou d'un dieu,
acc. ; d'où rendre
un oracle:
τινί
τι, faire connaître à qqn la réponse d'un dieu;
abs.
τοῦ
θεοῦ
χρήσαντος, THC. le dieu ayant fait connaître sa
réponse;
χρῆσαι γῆν οἰκεῖν, THC. ordonner
ou répondre
d'habiter une terre;
ἔχρησας
ὥστε τὸν ξένον μητροκτονεῖν,
ESCHL. tu as ordonné par ton oracle à ton hôte de tuer sa mère
Pass. (ao.
ἐχρησέθην,
pf. κέχρησμαι
ou κέχρημαι) être annoncé par
l'oracle;
τὸ χρησθέν, la réponse de l'oracle;
τὰ χρησθέντα,
SOPH. les déclarations de l'oracle;
μαντεῖα
ἃ
τοῦδ'
ἐχρήσθη σώματος,
SOPH. les prédictions faites au sujet de ce corps;
au part. abs. :
χρησθὲν αὐτῷ
τοῦτο παθεῖν, THC. comme l'oracle lui avait
annoncé qu'il subirait ce traitement
Moy. χράομαι-ῶμαι (f.
χρήσομαι;
la contract. en α à l'inf. χρᾶσθαι) se faire donner,
d'où obtenir une réponse d'un dieu, d'un oracle, interroger
ou consulter
un oracle,
abs.;
χρ. μαντηίῳ , HDT. consulter un oracle;
χρ.
ψυχῇ
Τειρεσίαο, OD. consulter l'âme de Tirésias.
4 *χράω
(2 sg. χρῇς
ou χρῆς,
3 sg. χρῇ) avoir
besoin;
au pf. moy. κέχρημαι,
au sens d'un prés. :
οὐ πόνων
κεχρήμεθα, EUR. nous n'avons pas besoin de ces ennuis;
au
part. χεχρημένος:
1 qui a besoin:
τινός, de qqe ch.
2 abs. qui est dans le besoin, pauvre, indigent.
χρέα,
v. χρέος.
χρέεο,
var. de χρέω
[cf. χρέο].
χρέεσθαι, inf. prés. ion.
de χράομαι,
moy. de χράω 2
ou de χράω 3.
χρέεται, 3 sg. prés. ind.
ion. de χράομαι,
moy. de χράω 2
ou de χράω 3.
χρεία,
ας (ἡ)
I l'usage, l'emploi, c. à d. :
1 en gén. l'usage qu'on fait d'une chose:
ὑπὸ
τὴν χρείαν
ὀνόματα,
PLUT. mots usités;
χρεία τῶν
ὀνομάτων, PLUT. emploi des mots;
p. suite, le service, la fonction:
χρ. εἰρηνικαί, PLUT. service en
temps de paix;
χρ. πολιτικαί PLUT. services publics;
τὴν χρείαν
ἐπιτελεῖσθαι, PLUT. arriver au terme de sa fonction;
au
plur.
αἱ τοῦ
σώματος χρεῖαι, XEN. les emplois du corps, les
fonctions pour lesquelles on se sert du corps
2 la manière
de se servir de qqe chose ou d'en user avec qqn, le commerce habituel,
les relations:
πρὸς
ἀλλήλους, PLAT. relations des hommes les uns
avec les autres
II la matière dont on fait usage, particul.
:
1 l'objet dont on se sert:
χρεῆαι ναυτικαί, EL. agrès
d'un navire
2 fig. la matière à discussion,
la question ou le sujet qu'on traite
3 t. de rhét.
le sujet de développement,
le lieu commun ;
p. suite, la maxime, la sentence, d'où
le trait d'esprit, le bon
mot
III le profit qu'on retire de l'usage d'une chose,
le profit, l'avantage:
χρείας παρέχεσθαί
τινι, DEM. παρέχειν,
PLUT. procurer des avantages ou rendre des services à qqn
IV le besoin, la nécessité :
1 en gén. :
διὰ
χρείαν, XEN.
ὑπὸ
χρείας, PLUT. χρείας
ὕπο, ESCHL. par nécessité ;
ἵν'
ἕσταμεν χρείας, SOPH. (considérant) dans quel besoin nous
sommes;
πρός τι χρείας; SOPH. pour quel besoin? en vue de
quoi?
χρείᾳ
πολεμεῖν, SOPH. lutter contre la nécessité ;
φορβῆς χρείᾳ, SOPH. par besoin de nourriture;
χρείαν ἔχειν τινός, ESCHL. avoir besoin de qqn;
αἱ περὶ τὸ σῶμα χρεῖαι,
PLUT. les besoins du corps;
τῆς χρείας
ἐπικειμένης, PLUT.
ou
ἐπιστάσης, LUC. le besoin s'imposant;
χρεία
ἔχει μέ τινος,
SOPH. j'ai besoin de qqe ch.;
ἐν χρείᾳ τινὀς γἱγνεσθαι, PLUT.
ou εἶναι, PLAT. être dans la nécessité de qqe ch.;
avec un
gén. de pers. :
τοιάνδε σου χρείαν
ἔχω, ESCHL. tel est le
besoin que j'ai de toi, voilà le service que j'attends de toi, voilà
ce que je désire de toi
2 le résultat du besoin, la pauvreté,
l'indigence.
χρείη,
opt. prés. de χρή.
χρεῖος,
ion. et épq. c. χρέος.
χρειώ,
όος-οῦς (ἡ)
v. χρέω.
χρειώδης,
ης, ες, utile, profitable, avantageux à, dat.; £
τὸ
χρειώδες. l'utile
Sup.
χρειωδέστατος.
χρείων,
part. prés. épq. de χράω 3.
χρεμετάζω
(impf. poét. χρεμέτιζον,
ao.
ἐχρεμέτισα)
hennir.
χρεμετισμός,
οῦ (ὁ)
le hennissement.
χρεμετιστικός,
ή,
όν, qui a la faculté ou l'habitude
de hennir.
χρέμης,
ητος (ὁ) sorte de poisson de mer.
χρέο,
var. de χρέω [cf. χρέεο].
χρεοκοπέω-ῶ, faire banqueroute;
d'où tromper, duper.
χρεοκοπία,
ας (ἡ) banqueroute.
χρεοκοπίδαι,
ῶν (οἱ) litt. "les
banqueroutiers" nom des partisans de la
σεισάχθεια de Solon.
χρεολυτέω-ῶ, payer une dette.
χρεέμενος, part. prés. ion. de
χράω 2.
χρεόν,
ion. c. χρόων,
v. χρή.
χρεένται,
3 pl. prés. ind. ion. de χράω 2.
χρέος
(τὸ) gén. χρέεος-χρέους (dat. inus., acc.
χρέος;
pl. χρέεα-χρέα,
gén. χρεῶν,
dat. inus., acc. χρὲα;
duel
inus.),
la nécessité, l'obligation, d'où:
1 le dédommagement,
l'indemnité, la satisfaction
2 la restitution d'un objet volé
3 l'acquittement d'une promesse
4 en gén.
χρέα λαμβάνειν,
PLUT. contracter des dettes;
χρεῖος (épq.)
ὀφείλειν τινί, IL.
avoir une dette envers qqn;
χρέος
ἀποστήσασθαι, IL.
ἀποδοῦναι,
AR. διαλύειν, PLUT. acquitter une dette;
ἀνιέναι, PLUT.
ou
ἀφιέναι, LUC. remettre une dette;
ἀφαιρεῖσθαι, PLUT.
abolir les dettes;
fig. la dette à payer pour une faute
5
le besoin:
χρέος ἔχειν τινός, AR. avoir besoin de qqe ch.
6 l'utilité, d'où l'intérêt, ce qui intéresse ou concerne qqn:
τὸ σὸν
φρουρῆσαι χρέος, SOPH. c'est ton affaire de veiller;
χρέος σὸν
τόδε
ἀνευρίσκειν, EUR. c'est ton affaire de trouver cela;
σὸν
οὐκ
ἔλασσον
ἢ κείνης χρέος, EUR. non moins dans ton intérêt
que dans le sien.
χρέουσα,
part. prés. fém. ion. de χράω 3.
χρεώ, 2 sg. impér. prés. ion. de
χράομαι,
moy. de
χράω 2.
χρεώ,
gén. χρεόος-χρεοῦς (ἡ)
le besoin, la nécessité :
χρειοῖ (ion. p.
χρεοῖ)
ἀναγκαίῃ, IL. par l'effet d'une dure
nécessité;
avec le gén. :
ἵν' οὐ χρεὼ πείσματός
ἐστί
, OD. là
où il n'est pas besoin de câble;
χρειώ με
ἵκει τινός, OD.
ou χρειώ με
ἱκάνεται, IL. OD.
ou γίγνεται, IL.
ou
ἐστί τινος, IL. j'ai besoin de qqe ch.;
τίπτε δέ σε χρεώ;
IL. quel besoin as-tu de cela?
τί δέ σε χρεὼ
ἐμεῖο; IL.
qu'as-tu besoin de moi?
χρεὼ βουλῆς
ἐμὲ καὶ σέ, IL. nous
avons, toi et moi, besoin de prudence;
avec une prop. inf. :
οὐδέ τί
μιν χρεὼ νηῶν
ἐπιβαινέμεν, OD. il n'est pas besoin qu'il monte
sur des navires.
χρεώμενος,
η, ον,
ion. c. χρώμενος,
part. de χράομαι.
χρεών,
part. neutre de l'impers. χρή.
χρέωνται,
3 pl. prés. ind. ou sbj. ion. de χράομαι.
χρέως,
(τὸ) indécl., att. c.
χρέος.
χρεώστης,
ου (ὁ) le débiteur.
χρή:
A impers.
aux temps suiv. : prés. χρή,
d'où sbj. χρῇ,
opt. χρείη,
inf. χρῆναι,
part. χρεών;
impf.
ἐχρῆν
ou
χρῆν,
f. χρήσει
et qqf. f. moy. χρῆσται)
I il est besoin, il
est nécessaire, il faut:
1 avec l'inf. :
ποθεῖν
ἃ μὴ χρὴ (s.
e. ποθεῖν) ESCHL. regretter ce qu'il ne faut pas;
ὡς χρή,
ESCHL. comme il faut
2 avec la prop. inf. :
τί σε χρὴ
ταῦτα λέγεσθαι; IL. qu'est-ce qui te force à dire cela?
οὐδέ
τι σε χρὴ νηλεὲς
ἦτορ
ἔχειν, IL. il ne faut pas que tu aies un
coeur impitoyable;
avec ellipse de l'inf. :
τίπτε μάχης
ἀποπαυέαι
; οὐδέ τι σε χρή
(s. e.
ἀποπαύεσθαι), IL. pourquoi cesses-tu
le combat? il ne le faut pas
3 rar. avec un dat. de
pers. et un inf. :
ἄλλῳ γὰρ
ἤ μοι χρὴ τῆσδ'
ἄρχειν χθονός;
SOPH. est-ce pour un autre ou pour moi, c. à d. dans l'intérêt d'un
autre ou dans le mien que je dois gouverner ce pays?
4
avec un gén. de ch. et un acc. de pers. :
μυθήσεαι
ὅττεό σε χρή,
OD. tu diras ce qu'il te faut;
οὐ μέν σε χρὴ
ἔτ' αἰδοῦς, OD.
tu n'as plus besoin d'une fausse honte;
τί με χρὴ μητέρος αἴνου;
OD. qu'ai-je besoin de faire l'éloge de ma mère?
II
en
parl. du destin, il est fatal, c'est l'arrêt du destin:
χρῆν γὰρ
Κανδαύλῃ γένεσθαι κακῶς, HDT. car il fallait qu'il arrivât
malheur à Candaule;
subst. τὸ χρῆν, la fatalité, le destin
B impf. 2 sg. χρῆσθα, AR. tu devais
C
part. prés.
neutre χρεών,
indécl. :
I avec ou sans
ἐστί, il est nécessaire
de, il faut, suivi d'un inf. ou d'une prop. inf. :
τοῖς
ἐμοῖς αὐτὴν
χρεὼν τόξοις
ἁλῶναι, SOPH. c'est l'arrêt du destin qu'elle
soit prise avec le secours de mes flèches
II à l'acc.
abs. quand il faut:
χρεόν (ion.)
μιν μὴ λέγειν τὸ
ἐόν, HDT.
quand il lui fallait ne pas dire ce qui était;
ὑμεῖς οὐ χρεὼν
ἄρχετε, THC. vous commandez quand il ne le faut pas, c. à d.
sans droit
III subst. et indécl. seul. aux nom., gén. et
acc. τὸ χρεών,
ion. τὸ χρεόν, ce qu'il faut, ce qui doit être;
p.
suite:
1 la nécessité;
avec le gén. :
οὐκ
ἔστιν
ἀπαλλαγὴ τοῦ
χρεών, EUR. on n'échappe pas à la destinée;
avec l'inf. :
τὸ
χρεὼν γένεσθαι, HDT. ce qui doit arriver
2 la mort.
χρῇ.
v. χράω 4.
1 χρῄζω
(impf.
ἔχρῃζον,
f. χρῄσω,
ao.
ἔχρῃσα,
pf. inus.)
I manquer de, avoir besoin, gén.; avec un inf.
avoir besoin de; abs. au part. pauvre, indigent
II
demander, solliciter, désirer:
1 avec un rég. de ch. au gén. :
τινός, qqe ch.;
ou à l'acc. avec un pron. neutre ou un adj. :
ὅσον
γε χρῄζεις, SOPH. tout ce que tu veux;
de même,
avec un inf.
ou une prop. inf.
2 avec un rég. de pers. au gén. suivi
d'un inf. :
ἐχρήιζε τῶν
Ἀθηναίων προσχωρῆσαι, HDT. il priait
les Athéniens de se rapprocher;
avec un gén. de pers. et un gén. de
ch. :
τῶν δ'
ἐγὼ
ὑμέων χρηίζων συνέλεξα (ὑμᾶς) HDT. voici ce
que je désire de vous et pourquoi je vous ai réunis;
abs. au part.
χρῄζων,
litt. désirant, voulant,
p. suite, bienveillant, favorable;
subst. au neutre, τὸ χρῄζον, EUR. le désir, l'objet d'une
demande.
2 χρῄζω
(seul. prés. et impf.) rendre un oracle.
χρηίζω
(ao. inf. χρηίσαι,
part. χρηίσας)
ion. c.
χρῄζω 1.
χρηίσκομαι
(seul. prés.) employer, se servir de,
dat.
χρηίσσω,
fut. ion. de χρῄζω.
χρῆμα,
χρήματος (τὸ)
la chose dont on se sert ou dont on a
besoin, particul. :
I au sg. :
1 ce dont on s'occupe,
la chose, l'affaire:
κοῖόν τι χρῆμα'
ἐποίησας; HDT. quelle chose
as-tu faite?
2 l'événement, l'occurrence:
τί χρῆμα πάσχει;
EUR. que lui est-il arrivé?
particul. en mauv. part:
ὤ μοι κακὸν τὸ
χρῆμα, SOPH. c'est quelque malheur!
τί χρῆμα;
qu'est-ce? que
signifie cela? que dois-je faire de cela?
par suite, presque au sens
de pourquoi? à cause de quoi? en vue de quoi?
τί χρῆμ'
ἐπέμψω τὸν
ἐμὸν
ἐκ δόμων πόδα; EUR. pourquoi rn'as-tu fait venir?
syn. de
τι:
ἐς
ἀφανὲς χρῆμα, HDT. pour une chose incertaine;
σκοπέειν
χρὴ πάντος χρήματος τὴν τελευτήν, HDT. en toute chose il faut
considérer la fin;
ou dans les locut. usuelles:
ἅπαν τὸ χρῆμ',
SOPH. pour tout dire en un mot;
πᾶν χρῆμα
ἐκίνεε, HDT. il mit
tous les ressorts en mouvement, il fit tout ce qui est possible;
ὁμοῦ πάντα χρήματα
ἦν, PLUT. au commencement tout n'était
qu'une masse;
πρῶτον χρημάτων πάντων, HDT. avant toute chose;
en parl. d'un cerf: καλόν τι χρ. καὶ μέγα, XEN. belle et
grande pièce;
d'un renard: μέρμερον χρ. PLUT. créature rusée;
ἐπὶ κόσῳ
ἂν χρήματι; HDT. pour quelle somme?
avec un gén. :
χρῆμα θαυμαστὸν γυναικός, PLUT. un prodige de femme;
χρ.
χειμωνῶς, HDT. la tempête
II
au plur. τὰ χρήματα
au sens collect. le bien, l'avoir:
χρ. πατρῷα, biens paternels;
particul.
le trésor, la chose précieuse;
en parl. de l'Etat, la puissance,
les ressources;
οἱ τὰ χρήματα
ἔχοντες, XEN. ceux qui ont des biens, les
riches;
ἡ χρημάτων κοινωνία, PLUT. la communauté des biens;
χρ. στρατιωτικά, fonds de la guerre;
ναυτικά, fonds de la marine;
δημόσια, deniers publics;
ἱερά, deniers sacrés;
ζημιοῦν χρήμασι,
THC. punir d'une amende;
τὰ χρ. εἰσπράττειν
ou πράττεσθαι,
etc.
faire rentrer, recouvrer de l'argent;
χρήματα
ἀποτίνειν,
τελεῖν,
εὐφέρειν,
etc. payer de l'argent.
χρηματίζω
(f.
χρηματίσω,
att. χρηματιῶ,
ao.
ἐχρημάτισα,
pf.
κεχρημάτικα,
pass. ao.
ἐχρηματίσθην,
pf. κεχρημάτισμαι)
A
s'occuper d'affaires, particul. :
I s'occuper d'affaires
d'argent
II s'occuper d'affaires publiques, traiter,
négocier:
χρ.
ἰδίᾳ, DEM. traiter d'une affaire en particulier;
particul. :
1 négocier publiquement comme personnage officiel,
comme souverain:
τινί, avec qqn
2 en parl. du président
d'une assemblée, soumettre aux délibérations d'une assemblée, porter
devant une assemblée, acc. :
χρ. περί τινος ou
ὑπέρ τινος, ouvrir
ou
provoquer une délibération sur qqe ch.
3 en parl. d'une
assemblée, délibérer, tenir conseil
4 traiter d'intérêts
publics, d'affaires de l'Etat avec qqn; particul. en parl. de
négociations diplomatiques, avoir des conférences, négocier:
τινί,
πρός τινα, avec qqn;
περί τινος, au sujet de qqe ch.
5
donner audience;
fig.
χρ. ταῖς εὐχαῖς, LUC. écouter les
prières;
au pass. τὰ χρηματιζόμενα, PLUT. l'objet d'une
négociation;
en parl. d'un oracle, donner une réponse:
τινι, à qqn
B postér. prendre un titre, une qualification;
p. suite, agir
ou se
comporter en qualité de, etc. :
νέα
Ἴσις
ἐχρημάτισε, PLUT.
elle se fit appeler la nouvelle Isis, ou se comporta comme une
nouvelle Isis;
μὴ πατρόθεν,
ἀλλ'
ἀπὸ μητρῶν χρηματίζειν, PLUT.
tirer son nom de ses aïeux maternels, non de ses aïeux
paternels
Moy. (f. χρηματιοῦμαι,
pf. κεχρημάτισμαι)
1
entrer en pourparlers dans son intérêt, négocier pour sa part:
τινι,
avec qqn
2 faire des affaires, particul. faire du
commerce, trafiquer;
p. suite, faire ses affaires, gagner de
l'argent, s'enrichir:
ἔκ τινος, ou
ἀπό τινος, PLAT. se faire
une source de profits de, tirer profit de.
χρηματικός,
ή,
όν, qui concerne l'argent:
χρηματικὴ
ζημία, PLUT. amende d'argent;
οἱ χρηματικοί, les hommes
d'argent, c. à d. ceux qui possèdent, les riches; ou ceux qui ne
cherchent qu'à acquérir, les hommes cupides.
χρημάτισις,
εως (ἡ) l'action de faire des affaires
pour gagner de l'argent, d'où le gain.
χρηματισμός,
οῦ (ὁ)
l'action de faire des affaires pour
gagner de l'argent;
particul. l'action de faire du commerce,
le commerce,
le trafic;
p. suite, le gain.
χρημαστικέον, adj. verb. de
χρηματίζομαι.
χρηματιστήριον,
ου (τὸ) le lieu où se traitaient les
affaires communes à une cité, à un Etat, le marché, la halle, le
comptoir, la bourse.
χρηματιστής,
οῦ (ὁ)
l'homme d'affaires ou le commerçant.
χρηματιστικός,
ή,
όν, qui concerne la gestion
ou la
négociation des affaires;
particul. qui concerne les affaires
d'argent.
χρηματοδαίτης,
ου (ὁ) celui qui répartit les biens.
χρηματοποιός,
ός, όν, qui procure des richesses, de l'argent.
χρημοσύνη,
ης (ἡ) le besoin, l'indigence, la
pauvreté.
χρῆν,
v. χρή.
χρῇς,
v. χράω 4.
χρῆσαι,
inf. ao. 1 de χράω 1
ou 3, ou impér. ao. 1 de
χράομαι.
χρησάμενος,
η, ον,
part. ao. 1 de χράομαι.
χρῆσθα,
v. χρή.
χρήσθων,
3 pl. impér. prés. de χράομαι.
χρησιμεύω,
être utile à,
dat.
χρήσιμος,
η
ou ος, ον:
I qui rend ou peut
rendre service, particul. :
1 utile, profitable, avantageux:
χρήσιμος πρός τι,
εἴς τι,
περί τι, utile à qqe ch., avantageux pour
qqe ch.;
τὸ χρήσιμον, l'utilité;
τὸ χρ. τινος, PLUT. l'utilité
de qqe ch. :
en parl. de pers. :
παρασχεῖν
ἑαυτὸν χρήσιμον,
SOPH. se rendre utile;
οἱ χρήσιμοι, DEM.
ou τὸ χρήσιμον,
PLUT. les bons citoyens
2 p. suite, de bonne qualité :
ποὺς χρήσιμος, SOPH. pied sûr, ferme;
τοῖς σώμασι
χρησιμώτεροι, XEN. hommes mieux constitués
II dont
on tire parti, utilisé, fréquenté, en parl. d'un lieu sacré
Cp.
χρησιμώτερος.
χρησίμως,
adv. utilement, d'une manière avantageuse.
χρῆσις,
εως (ἡ)
1 l'action de se servir de, l'usage, l'emploi;
particul. le commerce habituel, les relations;
le commerce
intime, les relations intimes
2 l'utilité.
χρησμηγορέω-ῶ,
prononcer des oracles, prophétiser.
χρησμολογέω-ῶ,
prononcer des oracles, prophétiser.
χρησμολόγος,
ος, ον
1 qui prononce ou rend des oracles
2 qui
interprète ou explique les oracles.
χρησμοποιός,
ός, όν, qui compose des oracles (en vers).
χρησμός,
οῦ (ὁ)
1
la réponse d'un oracle
2 fig. la déclaration certaine.
χρησμοσύνη,
ης (ἡ)
1 le manque, le besoin, l'indigence
2 le désir d'acquérir, le désir.
χρησμοφύλαξ,
χρησμοφύλακος (ὁ) le gardien des
oracles rendus.
χρησμῳδέω-ῶ (pf. pass. κεχρησμῴδημαι) chanter des
oracles, c. à d. prononcer des oracles en vers; d'où rendre des
oracles.
χρησμῳδἱα,
ας (ἡ) la réponse d'un oracle, particul.
la réponse en vers.
χρησμῳδικός,
ή, όν, qui concerne les oracles, prophétique.
χρησμῳδός,
ός, όν, qui rend (litt. qui chante) des oracles ;
subst.
ὁ
χρησμῳδός, le devin, le prophète.
χρῆσται,
v. χρή.
χρηστέον,
adj. verb. de χράομαι.
χρηστηριάζω,
rendre un oracle, prophétiser
Moy. consulter un oracle :
περί τινος ou
ἐπι τινι, au sujet de qqe chose;
θεῷ; HDT. consulter un dieu;
ἱροῖσι, HDT. consulter l'oracle en
offrant des sacrifices.
χρηστήριον,
ου (τὸ)
I l'oracle, c. à d. :
1
le lieu où réside un oracle
2 l'oracle, la réponse d'un oracle
II la victime offerte en sacrifice; d'où le sacrifice.
χρηστήριος,
α
ou ος, ον, qui concerne les oracles,
les prophéties.
χρήστης,
ου (ὁ)
1 le prêteur, le créancier
2 (du moy. κίχραμαι)
le débiteur (gén. pl. χρήστων pour le différencier
de χρηστῶν,
gén. pl. de χρηστός).
χρηστικός,
ή,
όν:
1 pass. utile, usuel
2 act. habile à se servir de, gén., postér. dat.
Sup.
χρηστικώτατος.
χρηστικῶς,
adv. utilement, commodément.
Cp. χρηστικώτερον.
χρηστογραφία,
ας (ἡ) le talent d'un bon peintre.
χρηστοήθης,
ης, ες, d'un caractère bon et honnête.
χρηστομαθεία,
ας (ἡ) la chrestomathie, recueil des meilleurs ou
des plus utiles morceaux d'auteurs.
χρηστός,
ή ou
ός,
όν:
I dont on peut se servir,
p. suite:
1 de bonne qualité
2 au mor. honnête,
honorable, brave, vertueux:
τὰ χρηστά, ATT. les choses bonnes,
honorables
3 noble;
οἱ χρηστοί, XEN. les
principaux citoyens, les grands
4 heureux:
χρηστὴ
τελευτή, HDT. fin heureuse;
τὰ χρηστά, ESCHL. événements
heureux
5 bénin:
τραῦμα, LUC. une blessure légère,
bénigne;
δῆγμα, LUC. morsure légère
II qui rend
service:
1 bon, dévoué, serviable, obligeant, empressé :
τινι,
περί τινα, à l'égard de qqn;
particul. bon citoyen, citoyen utile;
ironiq. débonnaire, simple, crédule, niais;
en apostrophe:
ὦ χρηστέ,
DEM. mon bon!
2 bienfaisant, secourable;
τὰ χρηστὰ
ἔς
τινα, HDT. les bienfaits à l'égard de qqn;
χρηστὰ τῶν νεύρων,
EL. remèdes bons pour les nerfs;
χρηστοὶ θεοί, HDT. dieux
secourables;
ἱρὰ χρηστά, HDT. sacrifices favorables, qui
portent bonheur.
χρηστότης,
χρηστότητος (ἡ)
la bonne qualité, bonté; particul.
la bonté de coeur.
χρηστοφιλία,
ας (ἡ) l'amitié pour les gens de bien.
χρηστόφιλος,
ος, ον, qui aime les gens de bien.
χρηστῶς,
adv:
1 de bonne foi, loyalement
2 d'une façon salutaire, utile, pratique.
χρῖμα,
χρῖματος (τὸ)
c. χρίσμα.
χρίμπτω
(ao.
ἔχριμψα; ao. pass.
ἑχρίμφθην) toucher
légèrement la surface, effleurer, d'où:
1 tr. mener tout
auprès:
σύριγγα, SOPH. conduire la roue d'un char de manière à
raser la borne;
au pass. :
χρίμπτεσθαι πέλας, OD. s'approcher
tout près
2 intr. s'approcher de, effleurer,
dat.
Moy.
1 tr. mener tout auprès, approcher, acc.
2
intr. s'approcher de, dat.
χρῖσις,
εως (ἡ) la couche de plâtre ou de mortier.
χρῖσμα,
χρίσματος (τὸ) ce qui sert à enduire:
1
l'onguent, leparfum, l'essence
2 la graisse liquide, l'huile,
etc.
3 le mélange de plâtre ou de chaux, le plâtre, le mortier.
|