retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

LETTRE  CHI

301 - 600

χερσαῖος à χρσμα

Χ à χρρος  suite

 

χερσαῖος
χερσεύω
χερσί
χέρσονδε
Χερσονήσιος
χερσονησοειδής
χερσόνησος
χέρσος
χερσόω
χεσείω
χεῦα
χεῦμα
χεύομεν
1 χεύω
2 χεύω
χέω
χω
χέω
χή
χηλευτός
χηλεύω
χηλή
χηλός
χἡμεῖς
χἡμέρα
χήμη
χήν
χηναλωπεκιδεῦς
χηναλώπηξ
χήνειος
χηνιδεύς
χηνίσκος
χήρα
χηραμός
χήρατο
χηρεία
χηρεύω
χήρη
χῆρος
χηρόω
χηρωσταί
χἡσεῖτε
χῆτος
χἥφθα
χθαλαμοπτήτης
χθαμαλός
χθές
χθεσινός
χθιζά
χθιζινός
 
χθιζός
χθόνιος
χθονοστιβής
χθονοτρεφή
χθών
Χθών
χῖ
χιλιαρχέω
χιλιάρχης
χιλιαρχία
χιλίαρχος
χιλιάς
χιλιέτης
χίλιοι
χιλιόναυς
χιλιοναύτης
χιλιοστός
χιλιοστύς
χιλιοτάλαντος
χιλός
χιλόω
χίμαιρα
Χίμαιρα
χίμαρος
χίμεθλον
χιονίζω
χιονόβλητος
χιονοβόλος
χιονόκτυπος
χιονώδης
Χίος
Χίος
χιτών
χιτώνιον
χιτωνίσκος
χιών
χλαῖνα
χλαμύδιον
χλαμυδουργία
χλαμύς
χλανίδιον
χλανιδοποιία.
χλανίς
χλευάζω
χλευασμός
χλεύη
χλιαίνω
χλιαρός
χλιδανός
χλιδάω

 
χλιδή
χλίδημα
χλιδών
χλίδωσις
χλίω
χλόα
χλοάζω
χλοαυγής
χλοερός
χλόη
Χλόη
χλοητόκος
χλούνης
χλοῦνις
χλωρεύς
χλωρηίς
χλωρίς
χλωρίων
χλωρός
χλωρότης
χνοάζω
χνοάω
χνόη
χνόος
χόανος
χοάς
χόας
χόες
χοή
χοήρης
χοηφόρος
χοἱ
χοἵδε
χοινῖξ
χοἷον
χοιραδώδης
χοιράς
χοίρειος
χορίδιον
χοιρίνη
χοίρινος
χοιρίον
χοιρόθλιψ
χοιροκομεῖον
χοιρόκτονος
χοιροπώλης
χοῖρος
χολάς
χολάω
χολέρα
 
χολεριάω
χολερικός
χολή
χολημεσία
χολικός
χόλιξ
χόλος
χολόω
χολώδης
χολώσεαι
χολωσέμεν
χολωτός
χήνδρος
1 χόος
2 χόος
χοραγός
χοραύλης
χορδή
χορδολογέω
χορδοστροφία
χορεία
χορεῖος
χορευτής
χορευτικός
χορεύω
χορηγέω
χορηγία
χορηγικός
χορηγός
χορικός
χορικῶς
χοροδιδάσκαλος
χοροιτυπνία
χορολέκτης
χορόνδε
χοροποιος
χορός
χορτάζω
χορταῖος
χόρτος
χοῦν
χοῦς
χουσί
χοῦσι
χοὗτος
χοὕτω
χόω
χρᾳ̂
χραίνω
*χραισμέω

 
χραισμησέμεν
χράομαι
χρᾶσθαι
χρᾶται
χραύω
1 *χραω
2 χράω
3 χράω
4 *χράω
χρέα
χρέεο
χρέεσθαι
χρέεται
χρεία
χρείη
χρεῖος
χρειώ
χρειώδης
χρείων
χρεμετάζω
χρεμετισμός
χρεμετιστικός
χρέμης
χρέο
χρεοκοπέω
χρεοκοπία
χρεοκοπίδαι
χρεολυτέω
χρεέμενος
χρεόν
χρεένται
χρέος
χρέουσα
χρεώ
χρεώ
χρεώμενος
χρεών
χρωνται
χρως
χρεστης
χρ
χρ
1 χρζω
2 χρζω
χρηζω
χρησκομαι
χρησσω
χρμα
χρηματζω
χρηματικς
 
χρημτισις
χρηματισμς
χρημαστικέον
χρηματιστήριον
χρηματιστς
χρηματιστικς
χρηματοδαίτης
χρηματοποιός
χρημοσνη
χρν
χρς
χρσαι
χρησμενος
χρσθα
χρσθων
χρησιμεω
χρσιμος
χρησμως
χρσις
χρησμηγορέω
χρησμολογέω
χρησμολόγος
χρησμοποιός
χρησμς
χρησμοσνη
χρησμοφύλαξ
χρησμδω
χρησμδα
χρησμῳδικός
χρησμῳδός
χρσται
χρηστον
χρηστηριάζω
χρηστριον
χρηστριος
χρστης
χρηστικς
χρηστικῶς
χρηστογραφία
χρηστοήθης
χρηστομαθεία
χρηστς
χρησττης
χρηστοφιλία
χρηστόφιλος
χρηστς
χρμα
χρμπτω
χρσις
χρσμα

 


χερσαος
, α, ον, de terre ferme; χερσαος, homme de terre; particul. qui voyage par terre:

κῦμα χερσαον στρατο,  ESCHL. le flot de l'armée qui se déroule sur la terre ferme.

χερσεω:  I intr. : 

1 rester en friche, être inculte, être stérile  

2 se fixer ou vivre sur la terre ferme   II tr. laisser en friche; d'où au pass. rester en friche, être inculte.

χερσ, dat. pl. de χερ.

χρσονδε, adv. vers la terre ferme, sur la terre ferme, avec mouv.

Χερσονήσιος, néo-att. Χερρονήσιος, α, ον, de la Chersonèse de Thrace.

χερσονησοειδής, ής, ές, semblable à une presqu'île.

χερσνησος, néo-att. χερρνησος, ου (

I la presqu'île, la péninsule  

II n. géogr. : 

1 la Chersonèse de Thrace (auj. péninsule de Gallipoli)  

2 la Chersonèse Taurique (auj. Crimée)  

3 abs. la Chersonèse, presqu'île entre Epidaure et Troezène  

4 χ. τς Βυβασσης, la Chersonèse de Bybassie.

χρσος, néo-att. χρρος, ος, ον

I sec, solide, dur, en parlant de la terre, du sol  

II p. suite

1 ferme, solide, particul. de terre ferme, continental;
subst
. χρσος (s. e. γ) la terre ferme, le continent:

π χρσου,  OD. κατὰ χρσον, χρσ,  ESCHL. sur la terre ferme, sur le continent  

2 stérile, inculte, qui est en friche ; fig. stérile, privé d'enfants.

χερσω-, rendre inculte, laisser en friche:

γ κεχερσωμνη,  PLUT. terre en friche.

χεσεω (seul. prés. ) avoir envie d'aller à la selle.

χεα, ao. épq. de χω.

χεμα, ατος (τὸ

I ce qui s'épanche, ou ce qu'on répand, particul. : 

1 le courant (d'un fleuve)  

2 la libation  

II p. suite

1 le bord d'un ouvrage en métal fondu  

2 le vase pour les libations.

χεομεν, 1 pl. ao. sbj. épq. de χω.

1 χεω, χεεις, χεει, fut. épq. de χω.

2 χεω, χες, χε, sbj. ao. 1 épq. de χεω.

χω (impf. χεον, f. χω, ao. χεα, pf. inus.; pass. f. χυθσομαι, ao. χθην, pf. κχυμαι, pl. q. pf. κεχμην

I verser, répandre: 

1 en parl. de liquides:

δωρ, faire pleuvoir ou au sens ord. verser de l'eau;
δκρυα, répandre des larmes;

au pass. :

χυθντος πγου,  SOPH. la gelée s'étant répandue  

2 en parl. de l'air, de vapeurs, etc. :

χτο πλιν ἀήρ,  OD. la vapeur se dissipa:
κχυτ' χλς κατὰ φθαλμν,  IL. un brouillard se répandit sur ses yeux;
χειν ἠέρα,  OD. répandre du brouillard, de l'obscurité;
τμβ χειν χος,  ESCHL. répandre des libations sur un tombeau  

3 en parl. de choses sèches, laisser tomber, répandre:

φλλα,  IL. des feuilles; λφιτα,  OD. de la farine;
δορα,  IL. répandre une pluie de javelots;

au pass. :

π' λλλοισι κχυντο,  OD. ils étaient jetés les uns sur les autres;
χειν σμα,  IL. verser ou amonceler la terre qui marque le lieu de sépulture;
χ. τμβον,  IL.  OD. amonceler la terre qui s'élève en tertre, qui forme une tombe;
χ. κνιν κκ κεφαλς,  IL. secouer de la poussière sur sa tête;
κρας,  IL. servir sur la table des viandes rôties 
 

4 p. anal. en parl. de pers. ou d'animaux, se répandre à flots; fig. se jeter avec effusion:

μφ τινι, au cou de qqn  

5 p. anal. en parl. du son:

φνην,  OD. φθγγον,  ESCHL. répandre, faire retentir la voix  

6 fig.

χειν πνον πβλεφροισιν,  IL.  OD. verser le sommeil sur les paupières;
δλον περ δμνια χεεν,  OD. il répandit une ruse, c. à d. un piège autour du lit;

au pass. :

νσος κχυται,  SOPH. la maladie se répand;
μφ δ ο θνατος χτο,  IL. la mort s'était répandue autour de lui  

II en mauv. part, répandre, relâcher:

γ χεται,  XEN. la terre est meuble  

III laisser s'affaisser, laisser tomber:

χειν να ραζε,  IL. laisser tomber les rênes à terre;
δσματα π κρατς,  IL. rejeter les bandelettes de sa tête;
πτερ ραζε,  OD. jeter des plumes à terre 

Moy. χομαι (impf. χεμην, f. χομαι, ao. χεμην, ao. 2 χμην, pf. κχυμαι, pl. q. pf. κεχμην

I tr. : 

1 répandre:

κρατρα,  PLUT. le contenu d'un cratère; épancher:
χος,  OD. des libations  

2 laisser tomber, jeter:

πχεε μφ τινα, ses bras autour de qqn  

3 en mauv. part, relâcher, amollir, acc.  

II intr. se répandre:

πντον πι,  IL. sur la mer.

χω, χες, χε, fut. du préc.

χω, χς, χ, sbj. prés. ou ao. de χω.

χ, crase poét. p. κα .

χηλευτς, , ν, adj. verb. du suiv.

χηλεω, faire un tissu de mailles.

χηλ, ς, () l'objet en forme de pince, d'où

I le pied, la serre ou la pince de certains animaux, particul. : 

1 le pied fourchu des ruminants  

2 le pied du loup  

3 les serres d'oiseau  

4 les griffes de monstres fabuleux  

5 les pinces de l'écrevisse  

6 la mâchoire et les rangées de dents entr'ouvertes dans la gueule du loup,
d'où
  la gueule (sel. d'autres, les griffes)  

II la courbure d'un lieu; particul. : 

1 le bras d'une digue, les travaux avancés d'un port  

2 la courbe d'un rivage en forme de croissant  

3 le bord saillant en pierre d'un mur destiné à briser les vagues.

χηλς, ο () le coffre pour serrer les vêtements, les objets précieux, etc.

χμες, crase poét. p. κα μες.

χμρα, ας () crase poét. p. κα μρα.

χμη, ης () le came, sorte de coquillage.

χν, χηνς (, ) l'oie.

χηναλωπεκιδες, ως () le petit de l'oie d'Egypte.

χηναλπηξ, εκος () l'oie d'Egypte, sorte de canard .

χνειος, α, ον, ion. χνεος, η, ον, d'oie.

χηνιδες, εως () l'oison.

χηνσκος, ου () l'extrémité de la poupe d'un navire recourbée comme le cou de l'oie.

χρα, ας () v. χρος.

χηραμς, ο (, p. ext. ) le trou, le creux, la cavité, la tanière.

χρατο, 3 sg. ao. 1 moy. épq. de χαρω.

χηρεα, ας () le veuvage.

χηρεω

1 être vide:

νδρν,  OD. d'hommes  

2 être veuf ou veuve  

3 être solitaire, vivre dans la solitude.

χρη, fém. ion. de χρος.

χρος, α, ον

1 dépouillé, vide; avec un gén. privé ou dépouillé de  

2 particul. privé d'un parent (seul. au fém. et ion. χρη) et spécial. privée d'un mari:

χρη τινς,  IL. privée d'un mari, veuve;

subst. χρα, la veuve.

χηρω- (ao. χρωσα, ao. pass. χηρθην): 

I tr. : 

1 rendre vide, désert, acc.  

2 priver  

3 particul. priver d'un époux, d'une épouse, rendre veuve ou veuf  

II intr. vivre dans le veuvage.

χηρωστα, ν (ο)  les collatéraux qui héritent à défaut de plus proche parent.

χσετε, crase dor. p. κα σετε, 2 pl. fut. d'ημι.

χτος (τὸ), seul. dat. sg. χτει, le manque, le défaut ;
p. contract
. χτει, à défaut de, faute de, gén.

χφθα, crase dor. p. κα φθη, ao. 1 pass3 sg. d'πτω.

χθαλαμοπτήτης, ου, adj. m. qui vole près de la terre.

χθαμαλς, , ν

1 qui est à terre, qui touche la terre, bas;

τὰ χθαμαλ,  PLUT. les régions basses  

2 fig, bas, vil 

Cp. χθαμαλτερος, sup. χθαμαλτατος.

χθς, adv. hier:

χθς μρα,  PLUT. le jour d'hier, hier.

χθεσινς, , ν, c. χθιζς.

χθιζ, v. χθιζς.

χθιζινς, , ν, c. χθιζς.

χθιζς, , ν, d'hier:

χθιζς βη,  IL. il est venu hier;

adv. τὸ χθιζν, ou χθιζν, hier;

χθιζν τε κα πριζα,  IL. hier et avant-hier, c. à d. tout récemment.

χθνιος, α ou ος, ον

1 souterrain:

χθνιοι δαμονες, ou abs. χθνιοι, les dieux des Enfers;
α χθνιαι θεα, les déesses infernales (Dèmèter et Perséphonè, ou les Erinyes);
χθονα, la déesse des Enfers (Hékatè)  

2 qui pénètre sous terre, qui va sous terre:

χθνιος ρμς, Hermès, conducteur des morts aux Enfers;
χθ. φμα,  SOPH. bruit qui parvient aux Enfers.

χθονοστιβής, ής, ές, qui foule la terre.

χθονοτρεφής, , ές, nourri par la terre.

χθν, χθνος () la terre, c. à d. 

1 la terre, le sol;

π χθον,  IL. à terre, sur le sol;

particul. le sol propre à la culture  

2 la terre, le pays, la contrée:

χθ. σα,  ESCHL. la terre d'Asie;
χθ. Ερπη,  SOPH. la terre d'Europe;
ξνη,  SOPH. terre étrangère, hospitalière;
χθ. πατρα,  ESCHL. terre des ancêtres, patrie; au sens de cité, Etat:
νμους χθονς,  SOPH. lois de l'Etat  

3 l'ensemble du sol terrestre, la terre entière  

4 la terre comme séjour des vivants et des morts:

ζντος κα ἐπὶ χθον δερκομνοιο,  IL. vivant et voyant le jour sur la terre;

au contraire,

χθνα δμεναι,  IL. s'enfoncer sous terre, c. à d. mourir;

abs.

ο υπο χθονος,  ESCHL. ceux qui sont sous terre, les morts;
οἱ κατὰ χθονς θεο,  ESCHL.
αἱ  κατὰ χθονς θεα,  ESCHL. les dieux, les déesses des Enfers.

Χθν, νος () Khthôn (litt. la Terre) mère des Titans.

χ (τὸ) indécl. la lettre Χ.

χιλιαρχω- (impf. χιλιρχουν, ao. χιλιρχησα) être chiliarque; à Rome, être tribun militaire.

χιλιρχης, εω () ion. c. χιλαρχος.

χιλιαρχα, ας (

1 la fonction de chiliarque  

2 la fonction de tribun militaire, à Rome.

χιλαρχος, ου (

1 le commandant de mille hommes  

2 à Rome, le tribun militaire  

3 chez les Perses et, plus tard, chez les Macédoniens, le plus haut dignitaire de l'Etat après le roi, sorte de connétable ou de chancelier.

χιλις, δος () le nombre mille, un millier; p. ext. un gros chiffre.

χιλιτης et χιλιετς, ς, ς, gén. ος, de mille ans.

χλιοι, αι, α, mille:

χλιοι Πελοποννησων,  THC. mille Péloponnésiens;
χιλους κα πεντακοσους,  ESCHN. mille cinq cents, quinze cents;
πεντακσιοι κα χλιοι,  XEN. m. sign. ;
ττταρας πρς τος χιλοις,  LUC. mille quatre;

collect. au sg.

ππος χιλη,  HDT. ππος χιλα,  XEN. mille chevaux, c. à d. corps de mille cavaliers;

subst.

οἱ χλιοι, les mille, n. de magistrats à Argos, à Agrigente, etc.

χιλιόναυς, εως (, ) formé de mille vaisseaux.

χιλιοναύτης, dorχιλιοναύτας ου (, ) de mille matelots.

χιλιοστός, , όν, millième.

χιλιοστύς, ύος () le corps de mille hommes.

χιλιοτάλαντος, ος, ον, qui pèse ou vaut mille talents.

χιλς, ο () le fourrage vert, pour la nourriture des chevaux:

λαμβνειν χιλν,  XEN. fourrager;

qqf. le gazon sec.

χιλω-, mener au fourrage, au vert, au pré, acc.

χμαιρα, ας () la jeune chèvre; particul. la chèvre qu'on immolait avant un combat en l'honneur d'ρτεμις γροτρα.

Χμαιρα, ας, () Khimaera (la Chimère) monstre de Lycie soufflant du feu, avec tête de lion, corps de chèvre et queue de serpent.

χμαρος, ου

1 χμαρος, le jeune chevreau  

2 ἡ χμαρος, la jeune chèvre; p. ext. la chèvre.

χμεθλον, ου (τὸ) et χμετλον, ου (τὸ) l'engelure.

χιονζω, couvrir de neige.

χιονόβλητος, ος, ον, couvert (litt. battu) de neige.

χιονοβόλος, ος, ον, qui répand ou amène la neige.

χιονόκτυπος, ος, ον, battu de neige.

χιονδης, ης, ες, neigeux, couvert de neige.

Χος, ου () Khios (auj. Scio ou Saki-Andassi) île de la côte ionienne, avec une ville du même nom (auj. Scio).

Χος, ου, adj. m. originaire de Khios: οἱ Χοι, ou sans art. Χοι, les habitants de Khios;
Χα νας, d'où subst. ἡ Χα, vaisseau de Khios.

χιτν, νος (

A le vêtement: 

I propr. le vêtement de dessous, la tunique, d'où

1 la tunique d'homme (tunique dorienne en laine, courte et sans manches);

χ. σχιστς,  PLUT. tunique fendue, laissant voir les hanches, à l'usage des jeunes filles Spartiates  

2 la tunique de femme, la tunique ionienne en lin, longue et avec manches  

II p. ext.

1 le vêtement, en gén.  

2 le vêtement de guerre:

χ. χλκεος,  IL. tunique d'airain, c. à d. cotte d'armes ou cuirasse;
χ. στρεπτς,  IL. cotte d'armes ou cuirasse formée d'anneaux de métal  

B tout ce qui enveloppe, particul. : 

I l'empeigne ou la semelle de soulier  

II l'enveloppe de pierres, d'où

1 l'enceinte  

2 χ. λινος,  IL. tombeau  

III t. d'anat. ou de bot.

1 la peau de serpent  

2 la pelure de pomme  

3 l'écaille du coquillage χμη  

IV χιτν κκκινος ou φοινικος,  PLUT. à Rome, drapeau de couleur éclatante, planté devant la tente du général, pour les signaux de marche ou de combat.

χιτνιον, ου (τὸ

1 la petite tunique de femme  

2 ironiq. la mauvaise petite tunique.

χιτωνσκος, ου () la petite tunique courte pour les hommes.

χιν, νος () la neige; au plur. les flocons de neige; p. ext. l'eau glacée.

χλανα, ion. χλανη, ης (

1 le vêtement de dessus, le manteau de laine épais et chaud qu'on se jetait sur les épaules et qu'on assujettissait avec une agrafe  

2 la couverture jetée sur le lit pendant le sommeil.

χλαμδιον, ου (τὸ

1 dim. de χλαμς  

2 c. χλαμς.

χλαμυδουργα, ας () la confection d'une chlamyde ou de chlamydes.

χλαμς, δος () la chlamyde, sorte de casaque militaire sans manches; particul. : 

1 la casaque de cavalerie ou d'infanterie  

2 la casaque d'éphèbes servant dans la cavalerie:

τς χλμυδος θιγε μνον,  PLUT. il vient seulement de toucher à la chlamyde, c. à d. d'entrer dans la classe des éphèbes;
κ χλαμδος,  PLUT. au sortir de la classe des éphèbes  

3 la casaque de général, portée par les rois, par les acteurs tragiques  

4 la casaque de héraut.

χλανδιον, ου (τὸ) dim. de χλανις.

χλανιδοποιία, ας () la confection de manteaux légers.

χλανς, χλανδος (

1 le manteau léger de laine fine et précieuse  

2 la couverture de laine fine pour un lit.

χλευζω, railler, se moquer:

τιν, railler qqn, tourner qqn en dérision;
τι, se moquer de qqe ch. 

Moy. railler.

χλευασμς, ο (

1 la raillerie  

2 la plaisanterie.

χλεη, ης () le rire moqueur, la risée; p. ext. la dérision, la moquerie.

χλιανω (f. χλιαν, ao. χλανα et χληνα, pf. inus.) rendre tiède, échauffer doucement, amollir par l'action d'une chaleur douce; au pass. s'échauffer doucement.

χλιαρς, , ν

1 tiède, d'une chaleur douce  

2 mou, efféminé.

χλιδανς, , ν, mou, efféminé.

χλιδαω-

1 être mou, délicat, efféminé  

2 p. suite, s'enorgueillir, être fier, tirer vanité :

τινι, π τινι, de qqe ch.

χλιδ, ς (

1 la mollesse, la délicatesse; la vie molle, les délices, les voluptés;
p. suite,
tout ce qui sent la mollesse, la parure, le luxe;
particul
. la chevelure  

2 l'orgueil, la fierté, l'arrogance.

χλδημα, χλιδήματος (τὸ) la parure, le luxe.

χλιδν, χλιδνος () le harnais somptueux.

χλδωσις, εως () l'ornementation.

χλω (seul. prés.) être dédaigneux, fier, orgueilleux.

χλα, dor. c. χλη.

χλοζω, germer.

χλοαυγς, ς, ς, qui brille d'un vert tendre ou d'un jaune pâle.

χλοερς, , ν, c. χλωρς.

χλη, ης () l'herbe naissante, la pousse ou le gazon d'un vert tendre.

Χλη, ης () Khloè (Chloé) c. à d. la verdure ou la verdoyante (Dèmèter, comme protectrice des semences).

χλοητκος, ος, ον, qui engendre une verdure nouvelle.

χλονης, ου, adj. de sign. incertaine, ép. du porc sauvage ou du sanglier, chez les poètes épq.; sel. les uns, qui est dans sa verdeur (χλη) c. à d. jeune, robuste; sel. d'autres, châtré.

χλονις () la fleur de jeunesse, la puberté.

χλωρες, ως () une sorte d'oiseau de couleur jaunâtre, p.-ê. le même que χλωρων.

χλωρης, χλωρηδος, adj. f. jaunâtre; ou sel. d'autres, qui chante dans la verdure, en parl. du rossignol .

χλωρς, χλωρδος () la femelle du loriot (v. χλωρων).

χλωρων, χλωρωνος () l'oiseau de couleur jaunâtre ou jaune, p.-ê. le loriot.

χλωρς, , ν

I d'un vert tendre comme les jeunes pousses, d'où

1 d'un vert clair ou pâle, d'un vert jaunâtre  

2 d'un jaune pâle ou clair  

3 p. ext. pâle en gén., de couleur terne ou grise  

II vert, p. opp. à sec, c. à d. qui a toute sa sève, encore frais:

οπαλν χλωρν,  OD. massue de bois encore vert;

p. ext. frais, récent:

τυρς χλωρς,  AR. fromage frais;
χλ. αμα,  SOPH. sang frais, jeune;
χλωρν δάκρυ,  EUR. larme fraîchement versée.

χλωρτης, χλωρτητος (

1 la couleur d'un vert pâle; p. ext. la couleur blême, la pâleur  

2 la verdeur, la fraîcheur, la vigueur.

χνοζω, avoir son premier duvet, sa première barbe;
p. anal
.

χν. λευχανθς κρα,  SOPH. avoir la première floraison de cheveux blancs.

χνοω- (seul. prés. et impf.) avoir son premier duvet, sa première barbe.

χνη, ης (

1 l'écrou de fer au centre du moyeu, où s'adapte l'essieu d'une voiture  

2 p. suite, le bout de l'essieu dans le moyeu.

χνος-ος, ου-ο () toute efflorescence; particul. : 

1 l'écume de la mer  

2 le premier duvet, la barbe naissante; fig. la teinte d'archaïsme en parl. du style.

χανος, ου () litt. le récipient d'un métal en fusion, particul. : 

1 l'écheno de fondeur, sorte d'entonnoir par où l'on verse le métal fondu  

2 le creuset de fondeur.

χος, acc. pl. de χο.

χας ou χος, acc. pl. de χοες.

χες, χοες, v. χος.

χο, ς () la libation; particul. la libation en l'honneur des morts.

χορης, ης, ες, qui sert aux libations funéraires.

χοηφρος, ου (, ) le choéphore, c. à d. qui porte des libations ou des offrandes funéraires.

χο, crase poét. p. κα ο.

χοδε, crase poét. p. κα οδε.

χοινξ, χονικος (

1 la mesure de blé de quatre ou plus vraisembl. de trois cotyles (cf. κοτλη) c. à d. un peu plus d'un litre, d'où la ration de blé :

χ. λφτων,  THC. πυρν,  PLUT. un chénice de farine, de blé;
χοινκος μς πτεσθαι,  OD. toucher à mes provisions, c. à d. manger ou vivre à mes frais;
ἐπὶ χονικος καθσθαι,  PLUT. manger sa ration sans plus s'inquiéter de rien, litt. s'asseoir inerte, une fois la ration du jour assurée  

2 le morceau de fer ou de bois percé, sorte d'entrave pour les esclaves.

χοον, crase att. p. κα οον.

χοιραδδης, ης, ες, scrofuleux.

χοιρς, χοιρδος, adj. f. qui a la forme d'un cochon, particul. d'un dos de cochon;
subst
. ἡ χ. l'écueil, le récif; d'où

1 l'île pierreuse et peu élevée  

2 p. anal. au pl. les humeurs ou les taches à fleur de peau, les écrouelles.

χορειος, α, ον et χορεος, α, ον, de cochon, de porc;

τὰ χορεια,  PLUT. la viande de porc.

χορδιον, ου (τὸ) le petit cochon.

χοιρνη, ης () le petit coquillage de mer, dont les juges athéniens se servaient pour voter.

χορινος, η, ον, de cochon, de porc; subst. ἡ χοιρνη (s. e. δορ) la couenne de porc.

χοιρον, ου (τὸ) le petit cochon.

χοιρθλιψ, χοιρθλιδος (, ) le débauché.

χοιροκομεον, ου (τὸ

1 la cage d'osier pour les petits cochons  

2 le linge pour les femmes.

χοιρόκτονος, ος, ον, qui concerne un cochon tué ou offert en sacrifice.

χοιροπώλης, dorχοιροπώλας, α () le marchand de cochons.

χορος, ου (, ) le petit cochon; p. ext. le cochon engraissé, le porc.

χολς, χολδος (), au pl. les intestins.

χολω- (seul. prés.) être bilieux, p. suite être mélancolique.

χολρα, ας () le choléra, la maladie.

χολεριω-, être atteint du choléra.

χολερικς, , ν, malade du choléra, cholérique.

χολ, ς (

1 la bile, le fiel; fig. la colère, la haine:

χολν χειν, avoir de la bile, être irascible ou irrité;
χολν μεν,  PLUT. vomir sa bile, c. à d. être médisant, tenir de méchants propos;
πνυ στ μοι χολ,  AR. cela me donne du dégoût, m'est insupportable  

2 la vésicule du fiel.

χολημεσία, ας () le vomissement de la bile.

χολικς, , ν, bilieux.

χλιξ, χλικος () le boyau; d'ord. au pl. les tripes.

χλος, ου (

1 la bile ou le fiel  

2 fig. la colère, la haine, le ressentiment, la rancune:

χ. τινς, la colère éprouvée par qqn, ou au sujet de qqn ou de qqe ch., rar. contre qqn;
χλον ἔχειν τινς,  SOPH. avoir du dépit ou du ressentiment au sujet de qqn ou de qqe ch.;
χολον ἔχειν τιν,  EUR. avoir du dépit ou être irrité contre qqn; en parl. des animaux, la fureur.

χολω- (f. χολσω, ao. χλωσα, pf. inus.) exciter la bile, mettre en colère, irriter:

τινα, qqn;
τιν τινι, qqn par qqe ch.;

au pass. s'irriter, être irrité :

τινι, τινος, contre qqn ou au sujet de qqn ou de qqe ch. ;

avec un gén. accompagné d'un part. :

τινος κταμνοιο,  IL. s'irriter de la mort de qqn;
κ τινος, par suite de qqe ch. 

Moy. (f. χολσομαι, ao. χολωσμην, f. ant. κεχολσομαι) s'irriter.

χολδης, ης, ες, irascible.

χολσεαι, 2 sg. sbj. ao. moy. épq. de χολω.

χολωσμεν, inf. fut. act. épq. de χολω.

χολωτς, , ν, irrité.

χνδρος, ου () le petit corps dur et rond, grain (de sel, d'encens, etc.); particul. : 

1 le grain de froment ou d'épeautre mondé et concassé, le gruau;
p. suite
, la tisane de gruau  

2 p. ext. le froment, l'épeautre;
en gén
. les céréales dont on fait du gruau  

3 le cartilage;
au pl.
les cornes naissantes des jeunes cerfs.

1 χος-χος et χοες, gén. χοως-χος ou χος, dat. χο, acc. χο (contr. de χοα); pl. nom. χες, gén. χον, dat. χουσ, acc. χας; duel. inus. ( et

1 χος, le conge, mesure pour les liquides, de la contenance de douze κοτλαι (envir. 3 litres un quart)  

2 οἱ χες, la fête des Conges, le 2-ème jour dés Anthestéries.

2 χος-χος, gén. χου-χο ( et )  le monceau de terre, particul. la terre enlevée d'une excavation et amoncelée.

χοραγός, dor. c.  χορηγός

χοραύλης, ου () le joueur de flûte qui accompagne un choeur de danse.

χορδ, ς (

1 la corde à boyau, la corde d'un instrument de musique:

χορδς κινεν,  PLUT. toucher des cordes d'un instrument;

prov.

μηδν πρς τὴν χορδν,  LUC. nullement en mesure  

2 l'andouille, le boudin.

χορδολογέω-ῶ, accorder un instrument avant de jouer.

χορδοστροφία, ας () la torsion ou la tension des cordes d'un instrument de musique.

χορεα, ας (

1 la danse ;
p
. anal. le mouvement du corps mesuré, réglé, après le repas; le mouvement régulier des mondes, du soleil  

2 particul. la danse ou le choeur de jeunes filles, la ronde  

3 le chant en choeur.

χορεος, α, ον

1 qui concerne les choeurs, les danses  

2 qui préside aux choeurs, aux danses.

χορευτς, ο () le danseur, celui qui figure dans un choeur, le choriste.

χορευτικς, , ν, qui concerne les choeurs de danse ou les choristes.

χορεω (f. χορεσω, ao. χρευσα, pf. κεχρευκα; pass. ao. χορεθην, pf. κεχρευμαι

I intr. danser une ronde, danser en choeur; particul. mener un choeur de fête:

τινι ou περί τινα, en l'honneur de qqn;

au pass. impers. :

κεχρευται μν,  AR. notre rôle de danseurs est terminé  

II tr. : 

1 fêter ou célébrer par un choeur de danse, acc.  

2 remplir du bruit ou de l'agitation d'un choeur 

Moy. fêter ou célébrer par un choeur:

φρομιον,  ESCHL. le prélude d'une fête, c. à d. préluder à une fête par des choeurs de danse.

χορηγωω (f. χορηγσω, ao. χοργησα; pf. pass. κεχοργημαι

1 conduire le choeur  

2 chez les Att. être chorège, c. à d. faire la dépense d'équipement et d'organisation d'un choeur; abs.

χορηγοσιν μν οἱ πλοσιοι, χορηγεται δ δμος,  XEN. les riches pourvoient aux dépenses d'organisation des choeurs, et le peuple profite de ces dépenses;

p. ext. faire les frais d'une chose, pourvoir aux dépens de:

τας δονας,  ESCHN. ταῖς πιθυμαις,  LUC. subvenir aux dépenses qu'on fait pour ses plaisirs, pour la satisfaction de ses caprices, etc. ;
τιν, pourvoir aux besoins de qqn;
τι, fournir qqe ch. ;
τιν τι, procurer qqe ch. à qqn;
Πομπιος κ τε γς κα θαλττης χορηγομενος,  PLUT. Pompée qui tirait ses ressources à la fois de la terre et de la mer.

χορηγα, ας (

1 la fonction de chorège, c. à d. le soin d'équiper et d'organiser un choeur de danse, d'où les frais de cet équipement  

2 p. ext. l'approvisionnement, la fourniture, les ressources, en gén. ;
particul
. les ressources d'une armée, les revenus d'un Etat, les moyens de subsistance.

χορηγικς, , ν, qui concerne le chorège ou la fonction du chorège:

χορηγικο τρποδες,  PLUT. trépieds consacrés par le chorège dont les choeurs avaient obtenu le prix.

χορηγς, ο (

1 celui qui conduit le choeur, le chef d'un choeur de danse ou de musique,
p. anal.
celui qui conduit une troupe, un cortège  

2 le chorège, celui qui fait les frais d'équipement d'un choeur;
p. ext.
celui qui fait la dépense d'une chose, qui pourvoit à, qui fournit les ressources nécessaires:

τινι, τινος, pour qqe ch.

χορικς, , ν, qui concerne les choeurs, les danses;
τὸ χορικ
ν, choeur dans les pièces de théâtre.

χορικς, adv. en formant un choeur.

χοροδιδάσκαλος, ου () le directeur de choeurs, celui qui préside aux exercices et aux répétitions.

χοροιτυπνία, ας () l'action de frapper (la terre) en choeur, la danse en choeur.

χορολέκτης, ου () celui qui choisit et ordonne les figurants d'un choeur.

χορνδε, adv. à la danse (aller).

χοροποιος, ος, όν :

1 qui compose ou arrange un choeur de danse

2 qui conduit un choeur, une danse.

χορς, ο (

I le choeur, c. à d.

1 le choeur de danse, danse exécutée par plusieurs personnes et ordin. accompagnée de chants:

χορος στναι,  PLUT. former des choeurs;
ς χορν ρχεσθαι,  OD. aller à la danse ou à la ronde;
χορν ἰέναι,  OD. χορν εσοιχνεν,  OD. m. sign. ;
χορν πτειν,  ESCHL. former (litt. nouer) une ronde  

2 le choeur, la troupe de personnes qui figurent dans une danse:

κυκλικς, γκκλιος ou κκλιος χορς, choeur formant le cercle, c. à d. formant une ronde autour de l'autel,

particul. dans les fêtes de Bacchus;

χορν ατεν,  AR. demander (aux magistrats, particul. à l'archonte, l'autorisation de former) un choeur, c. à d. de faire représenter une pièce nouvelle;
χορν στναι,  XEN. ou εσγειν, ou γειν, faire paraître le choeur sur la scène;
ξγειν,  XEN. faire sortir le choeur;
το χορο γεσθαι, προεστναι, προστατεειν, être chef du choeur, conduire le choeur  

3 p. ext. la troupe, le cercle, le groupe de personnes, d'animaux, de choses:

μελιττν,  EL. la troupe des abeilles;
χορο πρσθιοι,  AR. la rangée des dents de devant  

4 le chant exécuté par le choeur  

II le lieu où l'on danse.

χορτζω (f. χορτσω) engraisser de fourrage ou d'herbe, engraisser, acc.

χορταος, α, ον, de fourrage, d'herbe;

χ. χιτν, tunique d'une étoffe à longs poils que les Silènes portaient au théâtre et qui figurait le feuillage dont ils se couvraient à l'origine.

χρτος, ου (

I le lieu entouré d'arbres et de haies, enceinte; particul. l'enceinte d'une cour  

II l'herbe, particul. : 

1 le fourrage vert ou sec:

χ. κοφος,  XEN. fourrage léger, c. à d. foin  

2 la pâture des animaux, en gén.  

3 p. ext. la nourriture grossière.

χον, acc. de χος.

χος () v. χος.

χουσ, dat. pl. de χος-χος.

χοσι, 3 pl. prés. ind. de χω.

χοτος, crase poét. p. κα οτος

χοτω, crase poét. p. κα οτω.

χω (impf. χουν, ao. χωσα; pass. f. χωσθσομαι, ao. χσθην, pf. inf. κεχσθαι) c. χννυμι.

χρᾳ̂, 3 sg. prés. ind. de χρω, ou rar. c. χρ, 2 sg. prés. ind. de χρομαι.

χρανω (ao. χρανα; ao. pass. χρνθην): 

I toucher légèrement à la surface, effleurer, raser; p. anal. :

τι αματι,  EUR. arroser ou souiller (une épée) de sang  

II p. suite

1 teindre, colorer  

2 salir, souiller; fig. souiller par le meurtre, l'inceste, l'adultère, etc. :

τὸ τς φιλας νομα,  EL. souiller le nom de l'amitié 

Moy. salir, souiller, teindre qqe ch. à soi:

χερα φν,  SOPH. teindre ou rougir sa main d'un meurtre.

*χραισμω (fut. χραισμήσω, ao. 1 χρασμησα, ao.  2 χραισμον, pf. inus.) être utile, être secourable, porter secours: τινι, à qqn; τι, en qqe ch. ;

οὐ κορνη οἱ λεθρον χρασμε,  IL. litt. sa massue ne lui fut d'aucun secours quant à la mort, c. à d. ne put le préserver de la mort.

χραισμησμεν, inf. fut. épq. de *χραισμω.

χρομαι, v. χρω 2.

χρσθαι, inf. prés. moy. de χρω.

χρται, 3 sg. prés. ind. ion. de χρομαι, v. χρω 2.

χραω (seul. ao. sbj. 3 sg. χρασ) toucher légèrement à la surface, blesser légèrement.

1 *χραω (seul. à l'impf. 3 sg. χραε et 2 pl. χρετε) toucher légèrement à la surface, effleurer; avec un suj. de pers. tomber sur, fondre sur: τινι, sur qqn;

δμα χ. σθιμεν κα πινμεν,  OD. s'abattre sur une maison pour en boire et en manger tout le contenu (sel. d'autres, δμα est rég. des deux verbes). 

2 χρω (f. χρσω, ao. χρησα. Les contr. sont en η: prés. 3 sg. χρ, impf. 3 sg. χρη

A act. prêter:

τιν τι, qqe chose à qqn pour son usage  

B Moy. χρομαι-μαι (f. χρσομαι, ao. χρησμην, pf. κχρημαι, ao. au sens pass. χρσθην; les contr. sont en η: prés. χρμαι, χρ, χρται; inf. χρσθαι) prendre une chose en main, se l'approprier, se faire donner pour un usage provisoire; d'où emprunter, prendre à crédit: 

I avec l'acc. : 

1 se faire prêter, emprunter:

τι, qqe ch.;
παρ τινος, emprunter à qqn;
πντα χρεσθαι (ion.) δι' γγλων,  HDT. se faire tout transmettre par des messagers  

2 p. suite, prendre en main, entreprendre, mettre en pratique:

τὴν μπειραν,  ISOCR. l'expérience (des choses militaires)  

3 entreprendre:

τ χρσομαι, χρσωμαι, ou χρησαμην; etc.  ATT. que dois-je, que vais-je entreprendre, à quoi bon?
χρσθαι τι ν βολωνται,  THC. faire d'eux ce qu'on voudrait, se livrer à discrétion  

II avec double rég. :

νμιμα πλεστα ρετ χρ.  THC. observer très bien les lois de la justice;
λχιστα λογισμ χρ.  THC. user très peu du raisonnement;
πλεω χρ. θαλσσ,  THC. avoir une plus grande habitude (pour soi-même) de la mer;
σ μ πντα θυμ χρω,  HDT. ne t'abandonne pas complètement à la colère;
ν βοληται καστα χρσθαι,  XEN. employer chaque chose comme il veut;
τ λλο χρ.;  THC. que faire autre chose?
τ χρσομα τινι;  ATT. οκ οδα τι χρ. τινι,  ATT. avec un rég. de pers. que dois-je faire de qqn? je ne sais ce que je dois faire de qqn, c. à d. entreprendre avec lui;
τι χρ. μαυτ, μο, σαυτ, ατ, etc. :  ATT. que dois-je faire de moi, de toi, etc.? comment m'y prendre avec moi, avec toi, etc.?  

III avec un dat. se servir de, user de: 

1 en parl. de pers. avoir affaire avec, avoir des relations avec:

χρ. τινι, avoir des relations avec qqn;
χρ. Πλτωνι,  PLUT. étudier les ouvrages de Platon ou suivre la doctrine de Platon;
χρ. τινι,  XEN. avoir des relations amicales avec qqn;
μο χρ. κριτ,  EUR. si on se sert de moi comme juge, c. à d. à mon jugement, d'après moi;
χρ. τινι φλ ou πολεμ,  XEN. avoir qqn pour ami ou pour ennemi;
χρ. τινι ς φλ, ς πολεμίῳ,  THC.  XEN. avoir avec qqn des relations comme avec un ami ou un ennemi, c. à d. le traiter en ami ou en ennemi;
φιλικς χρ. τινι,  XEN. traiter qqn en ami;
χρ. τος θεος, avoir affaire aux dieux, les honorer, les admettre comme divinités, ou être en relations avec eux pour leur adresser une demande, une prière;
ππ χρσθαι,  XEN. manier le cheval, aller à cheval;
οὐ ποδ χρησμ χρσθαι,  SOPH. ne pas se servir d'un pied utile, c. à d. où l'on ne peut se servir du pied, d'où l'on ne peut se tirer;
τ σματι χρ. disposer de son corps, le gouverner de telle ou telle façon, en tirer parti 
 

2 de même construit avec un nom abstrait marquant l'idée d'un sentiment, d'une passion, χρσθαι forme une locut. équival. au verbe correspond. au subst. exprimé:

χρ. ργ,  HDT. se laisser aller à la colère;
χρ. ταῖς πιθυμαις,  THC. s'abandonner à ses passions;
χρ. μτητι,  PLUT. user de cruauté ;
χρ. ληθε λγ,  HDT. user de sincérité, dire la vérité;
νμ χρ. observer la loi;
χρ. τος κακος, mettre à profit l'adversité,  EUR. ou éprouver l'adversité,  EUR.  PLUT.;
χρ. τος μαρτμασι,  ISOCR. tomber dans des fautes;
τος πργμασι χρ.  ATT. savoir s'accommoder des circonstances, savoir en user avec elles, les mettre à profit, ou diriger les affaires; en parl. des phénomènes naturels:
χρ. γαληνείᾳ,  EUR. avoir du beau temps;
μβροις,  PLUT. avoir de la pluie;

en parl. d'arts, de sciences, d'industrie:

τχν,  XEN. exercer un art;
γεωργίᾳ,  XEN. s'adonner à l'agriculture;
μπορίᾳ,  PLUT. exercer le commerce;

au pf. au sens du prés. :

φρεσ γρ κχρητ' γαθσι,  OD. car elle avait un bon esprit, un esprit sage;

ou au sens du pf. :

συμφορ κεχρημνος,  HDT. ayant éprouvé un malheur;

à l'ao. pass. être employé :

αἱ  δ οκ χρσθησαν,  HDT. on n'en fit point usage, ils ne furent pas utilisés, en parl. de vaisseaux.

3 χρω- (f. χρσω, ao. χρησα, pf. κχρηκα) faire savoir, en parl. d'un oracle ou d'un dieu, acc. ; d'où rendre un oracle:

τιν τι, faire connaître à qqn la réponse d'un dieu;

abs.

το θεο χρσαντος,  THC. le dieu ayant fait connaître sa réponse;
χρσαι γν οκεν,  THC. ordonner ou répondre d'habiter une terre;
χρησας στε τν ξνον μητροκτονεν,  ESCHL. tu as ordonné par ton oracle à ton hôte de tuer sa mère 

Pass. (ao. χρησθην, pf. κχρησμαι ou κχρημαι) être annoncé par l'oracle;

τὸ χρησθν, la réponse de l'oracle;
τὰ χρησθντα,  SOPH. les déclarations de l'oracle;
μαντεα τοδ' χρσθη σματος,  SOPH. les prédictions faites au sujet de ce corps;

au part. abs. :

χρησθν ατ τοτο παθεν,  THC. comme l'oracle lui avait annoncé qu'il subirait ce traitement 

Moy. χρομαι-μαι (f. χρσομαι; la contract. en α à l'inf. χρσθαι) se faire donner, d'où obtenir une réponse d'un dieu, d'un oracle, interroger ou consulter un oracle,
abs
.;

χρ. μαντηίῳ ,  HDT. consulter un oracle;
χρ. ψυχ Τειρεσαο,  OD. consulter l'âme de Tirésias.

4 *χρω (2 sg. χρς ou χρς, 3 sg. χρ) avoir besoin;
au pf. moy
. κ
χρημαι, au sens d'un prés. :

οὐ πνων κεχρμεθα,  EUR. nous n'avons pas besoin de ces ennuis;

au part. χεχρημνος

1 qui a besoin:

τινς, de qqe ch.  

2 abs. qui est dans le besoin, pauvre, indigent.

χρα, v. χρος.

χρεο, var. de χρω [cf. χρο].

χρεσθαι, inf. prés. ion. de  χρομαι, moy. de χρω 2 ou de χρω 3.

χρεται, 3 sg. prés. ind. ion. de χρομαι, moy. de χρω 2 ou de χρω 3.

χρεα, ας (

I l'usage, l'emploi, c. à d.

1 en gén. l'usage qu'on fait d'une chose:

π τὴν χρεαν νματα,  PLUT. mots usités;
χρεα τν νομτων,  PLUT. emploi des mots;

p. suite, le service, la fonction:

χρ. ερηνικα,  PLUT. service en temps de paix;
χρ. πολιτικα  PLUT. services publics;
τὴν χρεαν πιτελεσθαι,  PLUT. arriver au terme de sa fonction;

au plur.

αἱ  το σματος χρεαι,  XEN. les emplois du corps, les fonctions pour lesquelles on se sert du corps  

2 la manière de se servir de qqe chose ou d'en user avec qqn, le commerce habituel, les relations:

πρς λλλους,  PLAT. relations des hommes les uns avec les autres  

II la matière dont on fait usage, particul. : 

1 l'objet dont on se sert:

χρεαι ναυτικα,  EL. agrès d'un navire  

2 fig. la matière à discussion, la question ou le sujet qu'on traite  

3 t. de rhét. le sujet de développement, le lieu commun ;
p. suite,
la maxime, la sentence, d'où le trait d'esprit, le bon mot  

III le profit qu'on retire de l'usage d'une chose, le profit, l'avantage:

χρεας παρχεσθα τινι,  DEM. παρχειν,  PLUT. procurer des avantages ou rendre des services à qqn  

IV le besoin, la nécessité : 

1 en gén. :

δι χρεαν,  XEN. π χρεας,  PLUT. χρεας πο,  ESCHL. par nécessité ;
ν' σταμεν χρεας,  SOPH. (considérant) dans quel besoin nous sommes;
πρός τι χρεας;  SOPH. pour quel besoin? en vue de quoi?
χρείᾳ πολεμεν,  SOPH. lutter contre la nécessité ;
φορβς χρείᾳ,  SOPH. par besoin de nourriture;
χρεαν ἔχειν τινς,  ESCHL. avoir besoin de qqn;
αἱ  περ τὸ σμα χρεαι,  PLUT. les besoins du corps;
τς χρεας πικειμνης,  PLUT. ou πιστσης,  LUC. le besoin s'imposant;
χρεα χει μ τινος,  SOPH. j'ai besoin de qqe ch.;
ἐν χρείᾳ τινς γγνεσθαι,  PLUT. ou εναι,  PLAT. être dans la nécessité de qqe ch.;

avec un gén. de pers. :

τοινδε σου χρεαν χω,  ESCHL. tel est le besoin que j'ai de toi, voilà le service que j'attends de toi, voilà ce que je désire de toi  

2 le résultat du besoin, la pauvreté, l'indigence.

χρεη, opt. prés. de χρ.

χρεος, ion. et épq. c. χρος.

χρει, ος-ος () v. χρω.

χρειδης, ης, ες, utile, profitable, avantageux à, dat.; £
τὸ
χρειδες. l'utile 
Sup.
χρειωδστατος.

χρεων, part. prés. épq. de χρω 3.

χρεμετζω (impf. poét. χρεμτιζον, ao. χρεμτισα) hennir.

χρεμετισμς, ο () le hennissement.

χρεμετιστικς, , ν, qui a la faculté ou l'habitude de hennir.

χρμης, ητος () sorte de poisson de mer.

χρο, var. de χρω [cf. χρεο].

χρεοκοπω-, faire banqueroute; d'où tromper, duper.

χρεοκοπα, ας () banqueroute.

χρεοκοπίδαι, ῶν (οἱ) litt. "les banqueroutiers" nom des partisans de la σεισάχθεια de Solon.

χρεολυτέω-ῶ, payer une dette.

χρεμενος, part. prés. ion. de χρω 2.

χρεν, ion. c. χρων, v. χρ.

χρενται, 3 pl. prés. ind. ion. de χρω 2.

χρος (τὸ) gén. χρεος-χρους (dat. inus., acc. χρος; pl. χρεα-χρα, gén. χρεν, dat. inus., acc. χρα; duel inus.),

la nécessité, l'obligation, d'où

1 le dédommagement, l'indemnité, la satisfaction  

2 la restitution d'un objet volé  

3 l'acquittement d'une promesse  

4 en gén.

χρα λαμβνειν,  PLUT. contracter des dettes;
χρεος (épq.) φελειν τιν,  IL. avoir une dette envers qqn;
χρος ποστσασθαι,  IL. ποδοναι,  AR. διαλειν,  PLUT. acquitter une dette;
νιναι,  PLUT. ou φιναι,  LUC. remettre une dette;
φαιρεσθαι,  PLUT. abolir les dettes;

fig. la dette à payer pour une faute  

5 le besoin:

χρος ἔχειν τινς,  AR. avoir besoin de qqe ch.  

6 l'utilité, d'où l'intérêt, ce qui intéresse ou concerne qqn:

τὸ σν φρουρσαι χρος,  SOPH. c'est ton affaire de veiller;
χρος σν τδε νευρσκειν,  EUR. c'est ton affaire de trouver cela;
σν οκ λασσον κενης χρος,  EUR. non moins dans ton intérêt que dans le sien.

χρουσα, part. prés. fém. ion. de χρω 3.

χρε, 2 sg. impér. prés. ion. de χρομαι, moy. de χρω 2.

χρε, gén. χρεος-χρεος () le besoin, la nécessité :

χρειο (ion. p. χρεο) ναγκαίῃ,  IL. par l'effet d'une dure nécessité;

avec le gén. :

ν' οὐ χρε πεσματς στ ,  OD. là où il n'est pas besoin de câble;
χρει με κει τινς,  OD. ou χρει με κνεται,  IL.  OD. ou γγνεται,  IL. ou στ τινος,  IL. j'ai besoin de qqe ch.;
τπτε δ σε χρε IL. quel besoin as-tu de cela?
τ δ σε χρε μεο;  IL. qu'as-tu besoin de moi?
χρε βουλς μ κα σ,  IL. nous avons, toi et moi, besoin de prudence;

avec une prop. inf. :

οδ τ μιν χρε νην πιβαινμεν,  OD. il n'est pas besoin qu'il monte sur des navires.

χρεμενος, η, ον, ion. c. χρμενος, part. de χρομαι.

χρεν, part. neutre de l'impers. χρ.

χρωνται, 3 pl. prés. ind. ou sbj. ion. de χρομαι.

χρως, (τὸ) indécl., att. c. χρος.

χρεστης, ου () le débiteur.

χρ

A impers. aux temps suiv. : prés. χρ, d'où sbj. χρ, opt. χρεη, inf. χρναι, part. χρεν; impf. χρν ou χρν, f. χρσει et qqf. f. moy. χρσται

I il est besoin, il est nécessaire, il faut: 

1 avec l'inf. :

ποθεν μ χρ (s. e. ποθεν)  ESCHL. regretter ce qu'il ne faut pas;
ς χρ,  ESCHL. comme il faut  

2 avec la prop. inf. :

τ σε χρ τατα λγεσθαι;  IL. qu'est-ce qui te force à dire cela?
οδ τι σε χρ νηλες τορ χειν,  IL. il ne faut pas que tu aies un coeur impitoyable;

avec ellipse de l'inf. :

τπτε μχης ποπαυαι ; οδ τι σε χρ (s. e. ποπαεσθαι),  IL. pourquoi cesses-tu le combat? il ne le faut pas  

3 rar. avec un dat. de pers. et un inf. :

λλ γρ μοι χρ τσδ' ρχειν χθονς;  SOPH. est-ce pour un autre ou pour moi, c. à d. dans l'intérêt d'un autre ou dans le mien que je dois gouverner ce pays?  

4 avec un gén. de ch. et un acc. de pers. :

μυθσεαι ττε σε χρ,  OD. tu diras ce qu'il te faut;
οὐ μν σε χρ τ' αδος,  OD. tu n'as plus besoin d'une fausse honte;
τ με χρ μητρος ανου;  OD. qu'ai-je besoin de faire l'éloge de ma mère?  

II en parl. du destin, il est fatal, c'est l'arrêt du destin:

χρν γρ Κανδαλ γνεσθαι κακς,  HDT. car il fallait qu'il arrivât malheur à Candaule;

subst. τὸ χρν, la fatalité, le destin  

B impf. 2 sg. χρσθα,  AR. tu devais  

C part. prés. neutre χρεν, indécl. : 

I avec ou sans στ, il est nécessaire de, il faut, suivi d'un inf. ou d'une prop. inf. :

τος μος ατν χρεν τξοις λναι,  SOPH. c'est l'arrêt du destin qu'elle soit prise avec le secours de mes flèches  

II à l'acc. abs. quand il faut:

χρεν (ion.) μιν μ λγειν τὸ ἐόν,  HDT. quand il lui fallait ne pas dire ce qui était;
μες οὐ χρεν ρχετε,  THC. vous commandez quand il ne le faut pas, c. à d. sans droit  

III subst. et indécl. seul. aux nom., gén. et acc. τὸ χρεν, ion. τὸ χρεν, ce qu'il faut, ce qui doit être; p. suite

1 la nécessité;

avec le gén. :

οκ στιν παλλαγ το χρεν,  EUR. on n'échappe pas à la destinée;

avec l'inf. :

τὸ χρεν γνεσθαι,  HDT. ce qui doit arriver  

2 la mort.

χρ. v. χρω 4.

1 χρζω (impf. χρζον, f. χρσω, ao. χρσα, pf. inus.

I manquer de, avoir besoin, gén.; avec un inf. avoir besoin de; abs. au part. pauvre, indigent  

 II demander, solliciter, désirer: 

1 avec un rég. de ch. au gén. :

τινς, qqe ch.;

ou à l'acc. avec un pron. neutre ou un adj. :

σον γε χρζεις,  SOPH. tout ce que tu veux;

de même, avec un inf. ou une prop. inf.  

2 avec un rég. de pers. au gén. suivi d'un inf. :

χριζε τν θηναων προσχωρσαι,  HDT. il priait les Athéniens de se rapprocher;

avec un gén. de pers. et un gén. de ch. :

τν δ' γ μων χρηζων συνλεξα (μς)  HDT. voici ce que je désire de vous et pourquoi je vous ai réunis;

abs. au part. χρζων, litt. désirant, voulant,
p. suite
, bienveillant, favorable;
subst. au neutre,
τὸ χρ
ζον,  EUR. le désir, l'objet d'une demande.

2 χρζω (seul. prés. et impf.) rendre un oracle.

χρηζω (ao. inf. χρησαι, part. χρησας) ion. c. χρζω 1.

χρησκομαι (seul. prés.) employer, se servir de, dat.

χρησσω, fut. ion. de χρζω.

χρμα, χρματος (τὸ) la chose dont on se sert ou dont on a besoin, particul. : 

I au sg. : 

1 ce dont on s'occupe, la chose, l'affaire:

κοῖόν τι χρμα' ποησας;  HDT. quelle chose as-tu faite?  

2 l'événement, l'occurrence:

τ χρμα πσχει;  EUR. que lui est-il arrivé?

particul. en mauv. part:

μοι κακν τὸ χρμα,  SOPH. c'est quelque malheur!
τ χρμα; qu'est-ce? que signifie cela? que dois-je faire de cela?

par suite, presque au sens de pourquoi? à cause de quoi? en vue de quoi?

τ χρμ' πμψω τν μν κ δμων πδα;  EUR. pourquoi rn'as-tu fait venir?

syn. de τι:

ς φανς χρμα,  HDT. pour une chose incertaine;
σκοπειν χρ πντος χρματος τὴν τελευτν,  HDT. en toute chose il faut considérer la fin;

ou dans les locut. usuelles:

παν τὸ χρμ',  SOPH. pour tout dire en un mot;
πν χρμα κνεε,  HDT. il mit tous les ressorts en mouvement, il fit tout ce qui est possible;
μο πντα χρματα ν,  PLUT. au commencement tout n'était qu'une masse;
πρτον χρημτων πντων,  HDT. avant toute chose;
en parl. d'un cerf
καλν τι χρ. κα μγα,  XEN. belle et grande pièce;
d'un renard
μρμερον χρ.  PLUT. créature rusée;
ἐπὶ κσ ν χρματι;  HDT. pour quelle somme?

avec un gén. :

χρμα θαυμαστν γυναικς,  PLUT. un prodige de femme;
χρ. χειμωνς,  HDT. la tempête  

II au plur. τὰ χρματα au sens collect. le bien, l'avoir:

χρ. πατρα, biens paternels;

particul. le trésor, la chose précieuse;
en parl. de l'Etat
, la puissance, les ressources;

οἱ τ χρματα χοντες,  XEN. ceux qui ont des biens, les riches;
ἡ χρημτων κοινωνα,  PLUT. la communauté des biens;
χρ. στρατιωτικ, fonds de la guerre;
ναυτικ, fonds de la marine;
δημσια, deniers publics;
ερ, deniers sacrés;
ζημιον χρμασι,  THC. punir d'une amende;
τὰ χρ. εσπρττειν ou πρττεσθαι, etc. faire rentrer, recouvrer de l'argent;
χρματα ποτνειν, τελεν, εφρειν, etc. payer de l'argent.

χρηματζω (f. χρηματσω, att. χρηματι, ao. χρημτισα, pf. κεχρημτικα, pass. ao. χρηματσθην, pf. κεχρημτισμαι

A s'occuper d'affaires, particul. : 

I s'occuper d'affaires d'argent  

II s'occuper d'affaires publiques, traiter, négocier:

χρ. δίᾳ,  DEM. traiter d'une affaire en particulier;

particul. : 

1 négocier publiquement comme personnage officiel, comme souverain:

τιν, avec qqn  

2 en parl. du président d'une assemblée, soumettre aux délibérations d'une assemblée, porter devant une assemblée, acc. :

χρ. περί τινος ou ὑπέρ τινος, ouvrir ou provoquer une délibération sur qqe ch.  

3 en parl. d'une assemblée, délibérer, tenir conseil  

4 traiter d'intérêts publics, d'affaires de l'Etat avec qqn; particul. en parl. de négociations diplomatiques, avoir des conférences, négocier:

τιν, πρός τινα, avec qqn;
περί τινος, au sujet de qqe ch.  

5 donner audience;
fig
.

χρ. ταῖς εχας,  LUC. écouter les prières;

au pass. τὰ χρηματιζμενα,  PLUT. l'objet d'une négociation;
en parl. d'un oracle
, donner une réponse:

τινι, à qqn  

B postér. prendre un titre, une qualification;
p. suite
, agir ou se comporter en qualité de, etc. :

να σις χρημτισε,  PLUT. elle se fit appeler la nouvelle Isis, ou se comporta comme une nouvelle Isis;
μ πατρθεν, λλ' π μητρν χρηματζειν,  PLUT. tirer son nom de ses aïeux maternels, non de ses aïeux paternels 

Moy. (f. χρηματιομαι, pf. κεχρημτισμαι

1 entrer en pourparlers dans son intérêt, négocier pour sa part:

τινι, avec qqn  

2 faire des affaires, particul. faire du commerce, trafiquer;
p. suite
, faire ses affaires, gagner de l'argent, s'enrichir:

κ τινος, ou π τινος,  PLAT. se faire une source de profits de, tirer profit de.

χρηματικς, , ν, qui concerne l'argent:

χρηματικ ζημα,  PLUT. amende d'argent;

οἱ χρηματικο, les hommes d'argent, c. à d. ceux qui possèdent, les riches; ou ceux qui ne cherchent qu'à acquérir, les hommes cupides.

χρημτισις, εως () l'action de faire des affaires pour gagner de l'argent, d'où le gain.

χρηματισμς, ο () l'action de faire des affaires pour gagner de l'argent;
particul
. l'action de faire du commerce, le commerce, le trafic;
p. suite
, le gain.

χρημαστικέον, adj. verb. de χρηματίζομαι.

χρηματιστήριον, ου (τὸ) le lieu où se traitaient les affaires communes à une cité, à un Etat, le marché, la halle, le comptoir, la bourse.

χρηματιστς, ο () l'homme d'affaires ou le commerçant.

χρηματιστικς, , ν, qui concerne la gestion ou la négociation des affaires;
particul
. qui concerne les affaires d'argent.

χρηματοδαίτης, ου () celui qui répartit les biens.

χρηματοποιός, ός, όν, qui procure des richesses, de l'argent.

χρημοσνη, ης () le besoin, l'indigence, la pauvreté.

χρν, v. χρ.

χρς, v. χρω 4.

χρσαι, inf. ao. 1 de χρω 1 ou 3, ou impér. ao. 1 de χρομαι.

χρησμενος, η, ον, part. ao. 1 de χρομαι.

χρσθα, v. χρ.

χρσθων, 3 pl. impér. prés. de χρομαι.

χρησιμεω, être utile à, dat.

χρσιμος, η ou ος, ον

I qui rend ou peut rendre service, particul. : 

1 utile, profitable, avantageux:

χρσιμος πρός τι, ες τι, περί τι, utile à qqe ch., avantageux pour qqe ch.;
τὸ χρσιμον, l'utilité;
τὸ χρ. τινος,  PLUT. l'utilité de qqe ch. :

en parl. de pers. :

παρασχεν αυτν χρσιμον,  SOPH. se rendre utile;
οἱ χρσιμοι,  DEM. ou τὸ χρσιμον,  PLUT. les bons citoyens  

2 p. suite, de bonne qualité :

πος χρσιμος,  SOPH. pied sûr, ferme;
τος σμασι χρησιμτεροι,  XEN. hommes mieux constitués  

II dont on tire parti, utilisé, fréquenté, en parl. d'un lieu sacré 

Cp. χρησιμτερος.

χρησμως, adv. utilement, d'une manière avantageuse.

χρσις, εως (

1 l'action de se servir de, l'usage, l'emploi;
particul
. le commerce habituel, les relations; le commerce intime, les relations intimes  

2 l'utilité.

χρησμηγορέω-ῶ, prononcer des oracles, prophétiser.

χρησμολογέω-ῶ, prononcer des oracles, prophétiser.

χρησμολόγος, ος, ον

1 qui prononce ou rend des oracles

2 qui interprète ou explique les oracles.

χρησμοποιός, ός, όν, qui compose des oracles (en vers).

χρησμς, ο (

1 la réponse d'un oracle  

2 fig.  la déclaration certaine.

χρησμοσνη, ης (

1 le manque, le besoin, l'indigence  

2 le désir d'acquérir, le désir.

χρησμοφύλαξ, χρησμοφύλακος () le gardien des oracles rendus.

χρησμδω- (pf. pass. κεχρησμδημαι) chanter des oracles, c. à d. prononcer des oracles en vers; d'où rendre des oracles.

χρησμδα, ας () la réponse d'un oracle, particul. la réponse en vers.

χρησμῳδικός, , όν, qui concerne les oracles, prophétique.

χρησμῳδός, ός, όν, qui rend (litt. qui chante) des oracles ;
subst
.
ὁ χρησμῳδός, le devin, le prophète.

χρσται, v. χρ.

χρηστον, adj. verb. de χρομαι.

χρηστηριάζω, rendre un oracle, prophétiser
Moy. consulter un oracle :

περί τινος ou ἐπι τινι, au sujet de qqe chose;
θεῷ;  HDT. consulter un dieu;
ἱροῖσι, HDT. consulter l'oracle en offrant des sacrifices.

χρηστριον, ου (τὸ

I l'oracle, c. à d.

1 le lieu où réside un oracle  

2 l'oracle, la réponse d'un oracle  

II la victime offerte en sacrifice; d'où le sacrifice.

χρηστριος, α ou ος, ον, qui concerne les oracles, les prophéties.

χρστης, ου (

1 le prêteur, le créancier  

2 (du moy. κχραμαι) le débiteur (gén. pl. χρστων pour le différencier de χρηστν, gén. pl. de χρηστς).

χρηστικς, , ν

1 pass. utile, usuel  

2 act. habile à se servir de, gén., postér. dat

Sup. χρηστικτατος.

χρηστικῶς, adv. utilement, commodément.
Cp. χρηστικώτερον.

χρηστογραφία, ας () le talent d'un bon peintre.

χρηστοήθης, ης, ες, d'un caractère bon et honnête.

χρηστομαθεία, ας () la chrestomathie, recueil des meilleurs ou des plus utiles morceaux d'auteurs.

χρηστς, ou ς, ν

I dont on peut se servir, p. suite

1 de bonne qualité  

2 au mor. honnête, honorable, brave, vertueux:

τὰ χρηστ,  ATT. les choses bonnes, honorables  

3 noble;

οἱ χρηστο,  XEN. les principaux citoyens, les grands  

4 heureux:

χρηστ τελευτ,  HDT. fin heureuse;
τὰ χρηστ,  ESCHL. événements heureux  

5 bénin:

τραμα,  LUC. une blessure légère, bénigne;
δγμα,  LUC. morsure légère  

II qui rend service: 

1 bon, dévoué, serviable, obligeant, empressé :

τινι, περί τινα, à l'égard de qqn;

particul. bon citoyen, citoyen utile;
ironiq
. débonnaire, simple, crédule, niais;

en apostrophe:

χρηστ,  DEM. mon bon!  

2 bienfaisant, secourable;

τὰ χρηστ ς τινα,  HDT. les bienfaits à l'égard de qqn;
χρηστ τν νερων,  EL. remèdes bons pour les nerfs;
χρηστο θεο,  HDT. dieux secourables;
ρ χρηστ,  HDT. sacrifices favorables, qui portent bonheur.

χρησττης, χρησττητος () la bonne qualité, bonté; particul. la bonté de coeur.

χρηστοφιλία, ας () l'amitié pour les gens de bien.

χρηστόφιλος, ος, ον, qui aime les gens de bien.

χρηστς, adv

1 de bonne foi, loyalement  

2 d'une façon salutaire, utile, pratique.

χρμα, χρματος (τὸ) c. χρσμα.

χρμπτω (ao. χριμψα; ao. pass. χρμφθην) toucher légèrement la surface, effleurer, d'où

1 tr. mener tout auprès:

σριγγα,  SOPH. conduire la roue d'un char de manière à raser la borne;

au pass. :

χρμπτεσθαι πλας,  OD. s'approcher tout près  

2 intr. s'approcher de, effleurer, dat

Moy

1 tr. mener tout auprès, approcher, acc.  

2 intr. s'approcher de, dat.

χρσις, εως () la couche de plâtre ou de mortier.

χρσμα, χρσματος (τὸ) ce qui sert à enduire: 

1 l'onguent, leparfum, l'essence  

2 la graisse liquide, l'huile, etc.  

3 le mélange de plâtre ou de chaux, le plâtre, le mortier.