retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

Marc Michot - Philippe Remacle

 

LETTRE  CHI

01 - 314

Χ à χρρος

  χερσαῖος à χρσμα

 

Χ
χ'
χἀ
χάδον
χαδέειν
χάζεο
χάζετο
χάζοντο
χάζω
χαἱ
χαίνω
χάιος
χαῖρε
χαίρεσκον
χαίρω
Χαιρώνεια
Χαιρωνεύς
Χαιρωνικός
χαίτη
χαίτωμα
χάλαζα
χαλαζάω
χαλαζοβόλος
χαλαζοφύλαξ
χαλαζώδης
χαλαργός
χαλαρός
χἁλασμα
χαλαστικός
Χαλαστραῖος
χαλάω
χάλβανη
Χαλδαικός
Χαλδαῖος
χαλεπαίνω
χαλεπός
χαλεπότης
χαλέπτω
χαλεπῶς
Χαλεστραῖος
χαλιναγωγέω
χαλινοποιητικήs.
χαλινός
χαλινόω
χαλινωτήρια
χάλιξ
χαλιφρονέω
χαλιφροσύνη
χαλίφρων
χάλκασπις
 
χαλκεῖον
χάλκειος
χαλκεμβολάς
χαλκέμβολος
χαλκεοθώρηξ
χάλκεος
χαλκόφωνος
χάλκευμα
χαλκεύς
χαλκευτικός
χαλκεύω
χαλκεών
χαλκῆ
Χαλκηδόνιος
Χαλκηδών
χαλκήιον
χαλκήλατος
χαλκήρης
Χαλκιδεύς
Χαλκιδικός
χαλκίοικος
χαλκίον
χαλκίς
Χαλκίς
χαλκῖτις
χαλκοβάρεια
χαλκοβαρής
χαλκοβατής
χαλκοβόας
χαλκογλώχιν
χαλκόδετος
χαλκοειδής
χαλκοθώραξ
χαλκοκνήμις
χαλκοκορυστής
χαλκοπάρειος
χαλκόπλακτος
χαλκόπους
χαλκόπυλος
χαλκοπώγων
χαλκός
χαλκόστομος
χαλκότευκτος
χαλκοτυπέω
χαλκοτυπική
χαλκοτύπος
χαλκότυπος
χαλκοῦν
χαλκουργός
χαλκοῦς
 
Χαλκοῦς
χαλκοφί
χαλκοχίτων
χάλκωμα
χαλκωρυχεῖον
Χαλύβες
χάλυψ
χαμάδις
χαμᾶζε
χαμᾶθεν
χαμαί
χαμαιευνάς
χαμαιεύνης
χαμαίζηλος
χαμαῖθεν
χαμαικοίτης
χαμαιλέων
χαμαιπετής
χαμαιπετῶς
χαμαιτυπεῖον
χαμαιτύπη
χαμεύνη
χαμεύνιον
χαμόθεν
χάμψαι
χἄν
χανδάνω
χανδόν
χάννη
χάνοι
χάος
χάρα
χάραγμα
χαράδρα
χαραδριός
χαραδρόομαι
χαρακόω
χαρακτήρ
χαράκωμα
χαράκωσις
χάραξ
χαραξίποντος
χάραξις
χαράσσω
χαρείς
χαρήσομαι
χαριδότης
χαριεῖ
χαρίεις
χαριεντίζομαι

 
χαριεντισμός
χαριεντότης
χαριέντως
χαριέστατος
χαριέστερος
χαριεστέρως
χαρίζομαι
χάρις
Χάρις
χαρίσιος
χαριστέος
χαριστήριος
χαριστικός
χάριτα
χαριτία
χαριτογλωσσέω
χαριτοδότης
χάρμα
χάρμη
χαρμονή
χαρμοσύνη
χαρμόσυνος
χαροποιός
χαροπός
χαροπότης
χάρπασαι
χάρτης
χαρτίον
χαρτός
Χάρυβδις
χαρῶ
Χάρων
Χαρώνειος
Χαρωνίτης
χασκάζω
χσκω
χάσμα
χασμάομαι
χάσμη
χασμώδης
χἅτερος
χατέω
χατίζω
χαυλιόδων
χαῦνος
χαυνότης
χαυνόω
χαύνωμα
χαύνωσις
χαυνωτικός

 
χαὑτῇ
χαὑτοῦ
χαι
χε
χεζητιω
χζω
χει
χελος
χεμα
χειμδιος
χειμζω
χειμανω
χειμρροος
χεμαρρος
χειμασα
χειμερζω
χειμερινς
χειμριος
χειμοθν
χειμν
χερ
χειραγωγέω
χειραγωγός
χειραπτάζω
χειραψία
χερεσι
χειριδωτς
χειρζω
χεριος
χειρς
χεριστος
χειροβλημαόμαι
χειροβολέω
χειρόγραφος
χειροδάικτος
χειρόδεικτος
χειροήθης
χειρόκμητος
χειροκοπέω
χειροκρασία
χειρόμακτρον
χειρομάχα
χειρομάχος
χειρομύλη
χειρονομέω
χειρονομία
χειροπέδη
χειροπληθής
χειροποιέομαι
χειροποίητος
 
χειρόσοφος
χειρότερος
χειροτέχνημα
 
χειροτέχνης
χειροτεχνία
χειροτεχνικός
χειροτονω
χειροτονητς
χειροτονα
χειροτνος
χειρουργέω

χειρουργία
χειρουργικος
χερους
χειρω
χερωμα
χερων
Χερων
χειρναξ
χειρωναξα
χεσθα
χεσομαι
χελιδο
Χελιδνεαι
χελιδν
χλυμνα
χελνη
χλυς
χελνη
χελνιον
χενσιρις
χρας
χραδος
χερειτερος
χερεων
χρης
χερμδιον
χερμδιος
χερμς
χερνς
χερντις
χρνιβα
χρνιβον
χερνπτω
χρνιψ
χερον
χερόπλκκτος
Χερρονσιος
χερρνησος
χρρος

 

Χ, χ (χ) khi, 22-ème lettre de l'alphabet grec En chiffre χ' = 600, ,χ = 600000.

χ', élis. poét. pour κε dev. une aspirée.

χ, crase p. κα , dor. p. κα .

χδον, ao. 2 poét. de χανδνω.

χαδειν, inf. ao. 2 poét. et ion. de χανδνω.

χζεο, 2 sg. impér. prés. moy. épq. de χζω.

χζετο, 3 pl. impf. moy. épq. de χζω.

χζοντο 3 pl. impf. moy. épq. de χζω.

χζω (seul. ao. 2 épq. κκαδον p. *κχαδον et fut. épq. κεκαδσω) écarter, d'où séparer de, priver de, gén
Moy
. χζομαι (f. χ
σομαι, épq. χσσομαι, ao. 1 χασμην, épq. χασσμην, ao. 2 épq. 3 pl. κεκδοντο, p. *κεχδοντο) s'éloigner, se retirer de, gén. ou κ avec le gén.;
abs.

ψ,  IL. ou πσσω,  IL. se retirer en arrière, se reculer;
π' γχεος,  IL. se reculer menacé par une lance;

avec un inf. se soustraire à, refuser de:

δς θανεν o χζομαι, EUR. je ne refuse pas de mourir deux fois.

χα, crase poét. v. κα α.

χανω (f. inus., ao. 2 χανον, pf. 2 κχηνα au sens d'un prés.) 

I s'ouvrir, s'entr'ouvrir:

ττε μοι χνοι ερεα χθν,  IL. alors que la terre s'entr'ouvre pour moi, c. à d. pour m'engloutir;
τ κεχηνς,  LUC. l'ouverture béante  

II

1 en parl. d'hommes ou d'animaux, ouvrir la bouche, la gueule ou le bec;
fig
. rester bouche béante par l'effet de l'étonnement ou de l'attente, ou par désoeuvrement (cf. franç. bayer aux corneilles);

ο κεχηντες,  AR. les badauds;
χ. τ στμα τινι ou πρς τι, ouvrir la bouche pour avaler ou saisir qqe ch.;

fig. demeurer bouche béante, c. à d. stupéfait ou en admiration:

πρς τι, devant qqe ch.;
πρς τινα, κατ τινος, devant qqn  

2 ouvrir la bouche pour parler, parler:

δειν ῥήματα κατ τινος,  SOPH. prononcer de terribles paroles contre qqn.

χιος, α, ον, respectable, noble, bon.

χαρε, impér. de χαρω.

χαρεσκον, impf. itér. de χαρω.

χαρω (impf. χαιρον, f. χαιρσω, ao. inus. pf. κεχρηχα; pass. f. inus., ao. 2 χρην, pf. κεχρημαι et κχαρμαι, pl. q. pf. κεχαρμην

I se réjouir, être joyeux:

χ. θυμ,  IL. ν θυμ,  IL. φρεσν σιν,  IL. φρενα,  IL. se réjouir dans son coeur,
νόῳ χαιρειν,  OD. se réjouir dans son coeur, c. à d. secrètement;

part. χαρων, joyeux, gai, content, réjoui;
part
. pf. κεχαρηκς, m. sign. ou au sens de volontiers, de bon coeur de la part d'autrui, c. à d. impunément;
subst
. τ χαρον, la joie  

II se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans;

avec un part. :

χαρουσι χρεμενοι,  HDT. ils aiment à se servir de, etc.  

III avoir sujet de se réjouir,
d'ord. avec la nég. c. à d
. n'avoir pas sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir:

οδ τιν' οω Τρων χαιρσειν,  IL. et je ne pense pas qu'aucun Troyen ait sujet de se réjouir;
οκ χαρησεν λλ' πεττμητο τν κεφαλν,  PLUT. il n'eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête tranchée;
ο χαρων ρες,  SOPH. tu n'auras pas sujet de te réjouir de dire;

avec un rég. au dat. se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir ou sa joie dans:

διατ,  XEN. dans un genre de vie;
γλωτι,  XEN. aimer à rire;
τ γυμνζεσθαι,  PLUT. aimer à s'exercer;
τος γρ εσεβες θεο θνσκοντας ο χαρουσι,  EUR. car les dieux n'aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent;

avec un acc. plur. neutre employé adv. :

τατα λυπεσθαι κα τατα χαρειν,  DEM. s'affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses;
χ. χαρν,  PLUT. éprouver de la joie;
χαρω κοσας,  IL. δν,  IL. je me réjouis d'avoir entendu, d'avoir vu;
χαρουσιν βοτον δοντες,  OD. ils se plaisent à manger leurs biens;

avec τι, ονεκα, ς, ε, se réjouir de ce que ou si. etc.  

IV se réjouir, dans certaines formules

1 à l'impér. χαρε, réjouis-toi, c. à d. joie à toi! salut à toi! Dieu te protège! bénédiction sur toi!

de même au plur. et au duel χαρετε, χαρετον, comme souhait de bienvenue dans les rencontres; de même pour prendre congé (cf. lat. salve ou vale), adieu; ou pour porter la santé de qqn, analogue à: grand bien vous fasse! à votre santé! dans les prières et les supplications au sens de: agréez ma prière; pour tranquilliser ou calmer qqn: laissez donc! ayez bon courage!

à l'inf. au sens de: salut!

χαρειν δ τν κρυκα προννπω,  SOPH. je souhaite la bienvenue au héraut;

au commenc. des lettres, χαρειν (s. e. λγει ou κελεει) salut!

Κρος Κυξαρ χαρειν,  XEN. Cyrus à Cyaxare, salut!  

2 en mauv. part:

χαιρτω,  HDT. qu'il se réjouisse! salut à lui! c. à d. bien le bonjour! qu'il aille se promener;

en parl. de choses:

χαιρτω βουλεματα,  EUR. adieu les projets d'autrefois!

au part. :

ρπτω χαρουσα,  SOPH. qu'elle aille se promener!

χαρειν ἐᾶν τινα ou τι, envoyer promener qqn ou qqe ch., litt. dire à une personne ou à une chose de se bien porter;

τιν πολλ χαρειν λγειν,  EUR. souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, c. à d. l'envoyer promener;

avec le n. de pers. au dat. :

τιν χαρειν, κελεειν ou λγειν 

Moy. se réjouir de, trouver son plaisir en, dat.

Χαιρνεια, ας () Khaerôneia (Chéronée, auj. Kaperna) bourg de Béotie.

Χαιρωνεύς, έως () l'habitant ou l'originaire de Xhéronée.

Χαιρωνικός, , όν, de Chéronée.

χατη, ης (

1 les cheveux flottants, les longs cheveux, la longue ou l'épaisse chevelure; en parl. d'animaux, la crinière  

2 p. anal. la crinière d'un casque.

χατωμα, ατος (τὸ) la crinière d'un casque.

χλαζα, ης () la grêle, le grain de grêle; d'où l'orage de grêle.

χαλαζω-

1 tomber en grêle  

2 être ladre, maladie des porcs.

χαλαζοβόλος, ος, ον, qui envoi (litt. qui lance) de la grêle.

χαλαζοφύλαξ, ακος () le gardien chargé d'observer et d'annoncer l'approche des nuages de grêle.

χαλαζώδης, ης, ες, qui ressemble à la grêle.

χαλαργός, ός, όν, aux sabots agiles  :

ἄμιλλαι, SOPH. courses de chevaix aux sabots agiles.

χαλαρς, , ν

1 lâche, non serré; fig. mou, efféminé;
subst
. τ χλαρον, le relâchement (de la bride d'un cheval)  

2 souple 

Cp. χαλαρτερος.

χλασμα, ατος (τὸ

1 le relâchement, l'écartement  

2 l'écartement des hommes ou des rangs d'une troupe en bataille.

χαλαστικς, , ν, propre à relâcher, à détendre, gén.

Χαλαστραος ou Χαλεστραος, α, ον, de Khalastra, ville de Macédoine:

Χαλεστραον ῥύμμα,  PLAT. sorte de natron ou d'alcali solide qu'on recueillait à Khalastra, et qui servait de savon.

χαλω- (impf. χλων, f. χαλσω, ao. χλασα, pf. κεχλακα; pass. f. inus., ao. χαλσθην, pf. κεχλασμαι, pl. q. pf. κεχαλσμην

1 tr. relâcher, détendre, laisser aller:

πν κλυμμ' π' φθαλμν,  SOPH. retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux;

au pass. être relâché, se relâcher:

σμα κεχαλασμνον,  PLAT. corps détendu, relâché, amolli;

avec double rég. :

χαλν τινα κ δεσμν,  ESCHL. relâcher ou délivrer qqn de ses liens;
τινα κακν,  ESCHL. délivrer qqn de ses maux;

fig.

ργν,  AR. se relâcher de sa colère;
πιθυμαν,  PLUT. de son désir  

2 intr. se détendre, se relâcher:

πλαι χαλσαι,  XEN. porte qui s'ouvre;

fig.

χαλν το τόνου,  LUC. se relâcher de sa tension, de son effort;

avec un dat. :

τος τοκεσιν,  EUR. pardonner à des parents;

abs. céder.

χλβανη, ης () le galbanum, résine d'une plante ombellifère de Crète.

Χαλδαικς, , ν, de Chaldée ou des Chaldéens.

Χαλδαος, α, ον, de Chaldée, Chaldéen; ο Χαλδαοι, les Chaldéens: 

1 habitants de la Chaldée, au S. O. de Babylone, anc. pple nomade du N. de l'Assyrie et de l'Arménie  

2 prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en astrologie.

χαλεπανω (impf. χαλεπαινον, f. χαλεπαν, ao. χαλπηνα, pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao. χαλεπνθην

1 être rude, désagréable, pénible  

2 au mor. être mal disposé, se montrer difficile, hostile ou malveillant, se fâcher, s'irriter:

τιν, contre qqn ou contre qqe ch. ;
πρς τινα, être hostile ou malveillant pour qqn;
πρς τι, être mécontent de qqe ch.;
π τινι, au sujet de qqe ch.;
τιν τινος, être mal disposé ou se fâcher contre qqn pour qqe ch.;

avec double dat. :

κατωνμ χαλεπανοντες τος ερημνοις,  XEN. n'étant pas satisfaits de ce qu'avait dit Hékatônymos, n'approuvant pas ce qu'il avait dit;
ὅτε τις προτερος χαλεπηνη,  IL. lorsqu'on s'est montré le premier hostile ou malveillant, c. à d. lorsqu'on est agresseur;

au pass. être traité d'une manière hostile ou malveillante, être un objet de colère, de ressentiment.

χαλεπς, , ν

1 difficile, malaisé, pénible:

χωρον χ.  XEN. τπος χ.  XEN. pays, lieu difficilement accessible, difficile à traverser;
λιμν χ.  OD. port d'un accès difficile;
χ. εθλος,  OD. travail pénible à exécuter;
χαλεπο δ θεο φανεσθαι ναργες,  IL. les dieux sont terribles ou difficiles à supporter dans leur apparition;

avec un part. :

χ. ν τ δκαιον φυλσσων,  HDT. il était rigide observateur de la justice  

2 difficile à porter, à supporter:

θρακες,  XEN. cuirasses gênantes;
νμος χ. loi sévère;
χωρον λδες κα χαλεπν,  THC. lieu marécageux et malsain  

3 contraire, en parl. du vent; d'où, en gén. désagréable, malveillant,
avec le dat. ou avec
πρός ou περί et l'acc.;

χαλεπον βος,  XEN. la vie (à Athènes) est chose difficile;
οδεν χαλεπν,  LUC. aucune difficulté, c. à d. cela se laisse facilement faire ou dire;

subst. τ χαλεπν, la manière d'être difficile, fâcheuse;
τ χαλεπ, les difficultés, les maux, les dangers, les soucis;

avec le gén. :

τὸ χ. το πνεματος,  XEN. la violence du vent; τ χαλεπτατα, le plus difficile,

p. suite, le plus important 

Cp. χαλεπτερος, sup. χαλεπτατος.

χαλεπτης, ητος () le désagrément, l'incommodité, la difficulté : 

1 en parl. de lieux:

χωρων,  THC. difficulté de terrain  

2 le caractère difficile, l'humeur chagrine, la malveillance ou l'hostilité.

χαλπτω (ao. pass. χαλφθην

1 chagriner, tourmenter, acc.  

2 faire du mal à, nuire à, vexer, maltraiter, acc.

χαλεπς, adv

1 péniblement, difficilement  

2 p. suite, avec peine, à peine, d'où guère  

3 péniblement, d'une façon importune, à charge:

χαλεπς γνετv μοι,  ATT. cela me devint pénible;
χαλεπς χειν, être difficile, malveillant, méchant, mécontent; ou être malade;
χαλεπς χειν
τιν,  XEN. être en colère contre qqn;
χαλεπς χειν
πρός τι,  ISOCR. ou τιν, être fâché de qqe ch. 

Cp. χαλεπτερον.

Χαλεστραῖος, vΧαλαστραῖος

χαλιναγωγέω-ῶ, conduire avec le frein.

χαλινοποιητική, ῆς () (s. eτέχνη) l'art de fabriquer des freins, des mors.

χαλινς, ο, plur. ο χαλινοι ou postér. τὰ χαλινα (

1 le frein, le mors; p. anal. le frein d'un navire, c. à d. le câble, l'amarre  

2 le lien, en gén.

χαλινω-, soumettre au frein, acc.

χαλινωτρια, ων (τὰ) les ancres ou les amarres.

χλιξ, ικος (,

1 la petite pierre, le caillou  

2 le moellon  

3 la chaux, la pierre à chaux.

χαλιφρονω-, être léger d'esprit, être irréfléchi.

χαλιφροσνη, ης () la légèreté d'esprit.

χαλφρων, ων, ον, gén. ονος, léger d'esprit, irréfléchi, imprudent.

χλκασπις, ιδος (, ) au bouclier d'airain; ο Χαλκσπιδες, les Khalkaspides, corps de troupes macédonien.

χαλκεον, ου (τὸ

I l'atelier d'ouvrier en cuivre, en airain ou en fer, la forge ou la fonderie  

II l'objet en cuivre ou en airain: 

1 le vase, la marmite  

2 le jeton de cuivre ou d'airain.

χλκειος, α, ον, poét. c. χλκεος: χαλχκιος (épq. p. χλκειος) δμος,  OD. une forge.

χαλκεμβολάς, άδος, adj. f. c. le suiv.

χαλκέμβολος, ος, ον, armé d'un éperon dairain;
subst.  ἡ χαλκέμβολος (s. e. ναῦς) le navire armé d'un éperon d'airain.

χαλκεοθώρηξ, ηκος ( ) épq. et ion. à la cuirasse d'airain.

χλκεος, α ou ος, ον, d'ord. contr. en prose att. χαλκος, ou ος, ον, d'airain, c. à d.

I fait d'airain:

χλκεον στναι τινα,  DEM. ou νιστναι τιν,  LUC. litt. dresser qqn en airain, c. à d. élever à qqn une statue d'airain;

fig. c. à d. ferme, fort: 

1 en parl. de son:

ψ χαλκη,  IL. voix d'airain, c. à d. forte, retentissante  

2 en parl. de la solidité:

τεχος χλκεον,  OD. mur d'airain;
νδρες,  (HDT.) hommes ou guerriers d'airain, portant des armures d'airain;
χλκεον τορ,  IL. coeur d'airain, c. à d. ferme,  

II couvert d'une armure d'airain;
en gén
. garni d'airain (cercle, bouclier, etc.)  

III provenant de l'airain:

χ. αγ,  IL. éclat de l'airain.

χαλκόφωνος, ος, ον, à la voix forte ou retentissante comme l'airain.

χλκευμα, ατος (τὸ) tout ouvrage en airain (chaîne, épée, etc.)

χαλκες, ως (

I l'ouvrier en cuivre ou en airain, le chaudronnier; p. ext. l'ouvrier en métaux, c. à d.

1 celui qui travaille le fer, le forgeron  

2 celui qui travaille l'or, l'orfèvre  

II le poisson de mer, vraisemblabl. la dorée.

χαλκευτικς, , ν

1 qui concerne l'art de forger;

subst. χαλχευτικ (s. e. τχνη) l'art du forgeron  

2 habile à forger.

χαλκεω (f. χαλκεσω, ao. χλκευσα; pass. pf. κεχαλκευμαι): 

1 intr. travailler le cuivre, l'airain ou le fer, être forgeron  

2 tr. travailler en cuivre, en airain ou en fer:

τι, qqe ch. c. à d. fondre ou forger qqe ch. en un métal quelconque 

Moy. (ao. χαλκευσμην) 

1 se forger à soi-même, acc.  

2 faire forger: τ τινι, qqe ch. pour qqn.

χαλκεν, νος () l'endroit où l'on travaille l'airain, le cuivre ou le fer, la forge, la fonderie.

χαλκ, v. χλκεος.

Χαλκηδνιος, α, ον, de Khalkèdôn; Χαλκηδονα,  XEN. le territoire de Khalkèdôn, la Chalcédoine.

Χαλκηδν, νος () Khalkèdôn, ville de Bithynie, en face de Byzance.

χαλκιον, χαλκιος, ion. c. χαλκεον, χλκειος.

χαλκήλατος, ος, ον, forgé ou fondu (litt. étendu) en cuivre ou en airain.

χαλκήρης, ης, ες, garni en airain.

Χαλκιδεύς, έως () l'habitant ou l'originaire de Chalcis.

Χαλκιδικός, , όν, de Chalcis, de la Chalcidique;  ἡ Χαλκιδική (s. e. χώρα) le territoire de Chalcis ou de Chalcidique.

χαλκίοικος, ος, ον, qui habite un sanctuaire d'airain.

χαλκον, ου (τὸ

1 le vase d'airain ou de cuivre  

2 le bouclier d'airain  

3 la monnaie de cuivre.

χαλκς, δος () une sorte d'oiseau à plumage cuivré.

Χαλκς, δος () Khalkis (Chalcis): 

1 ville d'Eubée (auj. Evripo)  

2 ville d'Etolie (auj. Galata)  

3 fl. de Triphylie.

χαλκτις, gén. εως ou δος, adj. f. de cuivre.

χαλκοβάρεια, ας, adj. cf. le suiv.

χαλκοβαρής, ής, ές, chargé ou garni d'aorain.

χαλκοβατής, ής, ές, au plancher d'airain.

χαλκοβόας, ου, adj. aux cris retentissants comme l'airain, à la voix retentissante.

χαλκογλώχιν, ινος (, ) à la pointe ou aux pointes d'airain.

χαλκόδετος, ος, ον, enchaîné par des liens d'airain.

χαλκοειδής, ής, ές, qui ressemble à de l'airain.

χαλκοθώραξ, ακος (, ) à la cuirasse d'airain.

χαλκοκνήμις, ιδος (, ) aux bottines d'airain.

χαλκοκορυστής, οῦ, adj. m. couvert d'une armure d'airain.

χαλκοπάρειος, ος, ον, épq. χαλκοπάρῃος, ος, ον, aux joues d'airain, c. à. d. aux côtés d'airain.

χαλκόπλακτος, v. χαλκόπληκτος

χαλκόπους, ους, ουν, gén.  -ποδος

1 aux pieds d'airain; fig. infatigable

2 aux chaussures d'airain; aux sabots ferrés d'airain

3 au sol d'airain.

χαλκόπυλος, ος, ον, aux portes d'airain.

χαλκοπώγων, ωνος () traduction du latin Ahenobarbus.

χαλκς, ο (

I le cuivre  

II l'airain  

III p. ext. l'objet travaillé en cuivre ou en airain: 

1 l'arme d'airain (épée, pointe de lance, casque, cuirasse, etc.  

2 le vase d'airain (chaudron, urne), en gén. les ustensiles ou la vaisselle d'airain  

3 la monnaie de cuivre, le 8-ème de l'obole.

χαλκόστομος, ος, ον

1 à bec d'aigle (éperon de navire)

2 à ouverture ou à la bouche d'airain (trompette)

χαλκότευκτος, ος, ον, fabriqué en airain.

χαλκοτυπέω-ῶ, forger ou façonner de l'airain, travailler le cuivre ou l'airain. 

χαλκοτυπική, ῆς () l'art ou le métier de forgeron.

χαλκοτύπος, ος, ον, qui travaille (litt. qui frappe) l'airain, le cuivre ou le fer; subst. ὁ χαλκοτύπος, le forgeron.

χαλκότυπος, ος, ον, fait (litt. frappé) par une arme d'airain, en parlant d'une blessure.

χαλκον, neutre de χλκεος-ος.

χαλκουργός, ός, όν, qui travaille le cuivre ou l'airain; substὁ χαλκουργός, le chaudronnier ou le forgeron.

χαλκος, contr. de χλκεος.

Χαλκος () Khalkous, litt. le sol aux mines de cuivre, en Attique .

χαλκοφ, gén. épq. de χαλκς.

χαλκοχίτων, ωνος (, ) à la cuirasse (litt. à la tunique) d'airain.

χάλκωμα, ατος (τὸ) le vase d'airain.

χαλκωρυχεῖον et χαλκωρύχιον, ου (τὸ) la mine de cuivre.

Χαλβες, ων (ο) les Khalybes, pple du Pont, renommé pour son habileté à travailler le fer et inventeur de l'acier.

χλυψ, υβος () l'acier.

χαμδις, adv. sur ou vers la terre, à terre.

χαμζε, adv. sur ou vers la terre, à terre.

χαμθεν, adv. de dessus terre.

χαμα, adv. à terre, sans mouv. ou avec mouv. :

χαμα ρχεσθαι,  LUC. marcher en rampant;
ό χαμα βος,  PLUT. la vie terre à terre, la vie simple, modeste.

χαμαιευνάς, άδος, fém. c. le suiv.

χαμαιεύνης, ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.

χαμαίζηλος, ος, ον, qui aime ou qui recherche le sol :