Χ, χ (χῖ)
khi, 22-ème lettre de l'alphabet grec En chiffre χ' = 600, ,χ =
600000.
χ',
élis. poét. pour κε dev. une aspirée.
χἀ,
crase p. καὶ
ἁ, dor. p. καὶ
ἡ.
χάδον,
ao. 2 poét. de
χανδάνω.
χαδέειν,
inf. ao. 2 poét. et ion. de χανδάνω.
χάζεο,
2 sg. impér. prés. moy. épq.
de
χάζω.
χάζετο,
3 pl. impf. moy.
épq. de χάζω.
χάζοντο
3 pl. impf. moy. épq. de χάζω.
χάζω
(seul. ao. 2 épq. κέκαδον
p. *κέχαδον
et fut. épq. κεκαδήσω)
écarter, d'où séparer de, priver de, gén.
Moy.
χάζομαι
(f. χάσομαι, épq.
χάσσομαι,
ao. 1
ἑχασάμην,
épq. χασσάμην,
ao. 2 épq. 3 pl. κεκάδοντο,
p. *κεχάδοντο)
s'éloigner, se retirer de, gén. ou
ἑκ avec le gén.;
abs.
ἀψ, IL. ou
ὀπίσσω,
IL. se retirer en arrière, se reculer;
ὑπ'
ἔγχεος, IL. se
reculer menacé par une lance;
avec un inf. se soustraire à,
refuser de:
δὶς
θανεῖν
oὐ
χάζομαι,
EUR. je ne refuse pas de mourir deux fois.
χαἱ,
crase poét. v. καὶ
αἱ.
χαίνω
(f. inus., ao. 2
ἔχανον, pf. 2 κέχηνα
au sens d'un prés.)
I s'ouvrir, s'entr'ouvrir:
τότε
μοι χάνοι
εὐρεῖα
χθών,
IL. alors que la terre s'entr'ouvre pour moi, c. à d. pour
m'engloutir;
τὸ
κεχηνός,
LUC. l'ouverture béante
II
1 en parl. d'hommes ou
d'animaux, ouvrir la bouche, la gueule ou le bec;
fig.
rester bouche béante par l'effet de l'étonnement ou de
l'attente, ou par désoeuvrement (cf. franç. bayer aux
corneilles);
οἱ
κεχηνότες,
AR. les badauds;
χ. τὸ
στόμα
τινι ou πρός
τι, ouvrir la bouche pour avaler ou saisir qqe ch.;
fig.
demeurer bouche béante, c. à d. stupéfait ou en
admiration:
πρός
τι, devant qqe ch.;
πρός
τινα, κατά
τινος, devant qqn
2 ouvrir la bouche pour parler,
parler:
δεινά
ῥήματα κατά
τινος, SOPH. prononcer de terribles paroles contre qqn.
χάιος,
α, ον, respectable, noble, bon.
χαῖρε,
impér. de χαίρω.
χαίρεσκον,
impf. itér. de χαίρω.
χαίρω
(impf.
ἔχαιρον, f. χαιρήσω,
ao. inus. pf. κεχάρηχα;
pass. f. inus., ao. 2
ἐχάρην,
pf. κεχάρημαι
et κέχαρμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχαρήμην)
I se réjouir, être joyeux:
χ. θυμῷ,
IL.
ἐν θυμῷ,
IL. φρεσἰν
ᾗσιν, IL. φρενα,
IL. se réjouir dans son coeur,
νόῳ
χαιρειν, OD. se réjouir dans son coeur, c. à d.
secrètement;
part. χαίρων,
joyeux, gai, content, réjoui;
part. pf. κεχαρηκώς,
m. sign. ou au sens de volontiers, de bon coeur de la part
d'autrui, c. à d. impunément;
subst. τὸ
χαῖρον,
la joie
II se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire
à ou dans;
avec un part. :
χαίρουσι
χρεώμενοι,
HDT. ils aiment à se servir de, etc.
III avoir
sujet de se réjouir,
d'ord. avec la nég. c. à d. n'avoir pas
sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir:
οὐδ
τιν' οἴω
Τρώων
χαιρήσειν,
IL. et je ne pense pas qu'aucun Troyen ait sujet de se réjouir;
οὐκ
ἐχαίρησεν
ἀλλ'
ἀπετέτμητο
τὴν
κεφαλήν,
PLUT. il n'eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête
tranchée;
οὐ
χαίρων
ἐρεῖς,
SOPH. tu n'auras pas sujet de te réjouir de dire;
avec un rég. au
dat. se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir ou sa
joie dans:
διαῖτῃ,
XEN. dans un genre de vie;
γἑλωτι,
XEN. aimer à rire;
τῷ
γυμνάζεσθαι,
PLUT. aimer à s'exercer;
τοὺς
γὰρ
εὐσεβεῖς
θεοὶ
θνῄσκοντας
οὐ
χαίρουσι,
EUR. car les dieux n'aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent;
avec un acc. plur. neutre employé adv. :
ταῦτα
λυπεῖσθαι
καὶ
ταῦτα
χαίρειν,
DEM. s'affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses;
χ.
χαράν,
PLUT. éprouver de la joie;
χαίρω
ἀκούσας,
IL.
ἰδών,
IL. je me réjouis d'avoir entendu, d'avoir vu;
χαίρουσιν
βίοτον
ἔδοντες, OD. ils
se plaisent à manger leurs biens;
avec
ὅτι, οὕνεκα,
ὡς, εἰ,
se réjouir de ce que ou si. etc.
IV se
réjouir, dans certaines formules:
1 à l'impér.
χαῖρε,
réjouis-toi, c. à d. joie à toi! salut à toi! Dieu te
protège! bénédiction sur toi!
de même au plur. et au duel
χαίρετε,
χαίρετον,
comme souhait de bienvenue dans les rencontres; de même
pour prendre congé (cf. lat. salve ou vale),
adieu; ou pour porter la santé de qqn, analogue à: grand bien
vous fasse! à votre santé! dans les prières et les supplications
au sens de: agréez ma prière; pour tranquilliser ou calmer
qqn: laissez donc! ayez bon courage!
à l'inf. au sens de:
salut!
χαίρειν
δὲ
τὸν
κήρυκα
προὐννέπω,
SOPH. je souhaite la bienvenue au héraut;
au commenc. des lettres,
χαίρειν
(s. e. λέγει
ou κελεύει)
salut!
Κῦρος
Κυάξαρῃ
χαίρειν,
XEN. Cyrus à Cyaxare, salut!
2 en mauv. part:
χαιρέτω,
HDT. qu'il se réjouisse! salut à lui! c. à d. bien le
bonjour! qu'il aille se promener;
en parl. de choses:
χαιρέτω
βουλεύματα,
EUR. adieu les projets d'autrefois!
au part. :
ἐρπέτω
χαίρουσα,
SOPH. qu'elle aille se promener!
χαίρειν
ἐᾶν τινα ou τι,
envoyer promener qqn ou qqe ch., litt. dire à une personne
ou à une chose de se bien porter;
τινὰ
πολλὰ
χαίρειν
λέγειν,
EUR. souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, c. à d.
l'envoyer promener;
avec le n. de pers. au dat. :
τινὶ
χαίρειν,
κελεύειν
ou λέγειν
Moy. se réjouir de, trouver son plaisir en, dat.
Χαιρώνεια,
ας (ἡ) Khaerôneia (Chéronée, auj. Kaperna) bourg de Béotie.
Χαιρωνεύς,
έως (ὁ) l'habitant ou l'originaire de Xhéronée.
Χαιρωνικός,
ή, όν, de Chéronée.
χαίτη,
ης (ἡ)
1 les cheveux flottants, les longs cheveux, la longue
ou l'épaisse chevelure; en parl. d'animaux, la crinière
2 p. anal. la crinière d'un casque.
χαίτωμα,
ατος (τὸ) la crinière d'un casque.
χάλαζα,
ης (ἡ) la grêle, le grain de grêle; d'où l'orage de grêle.
χαλαζάω-ῶ:
1 tomber en grêle
2 être ladre, maladie des porcs.
χαλαζοβόλος,
ος, ον, qui envoi (litt. qui lance) de la grêle.
χαλαζοφύλαξ,
ακος (ὁ) le
gardien chargé d'observer et d'annoncer
l'approche des nuages de grêle.
χαλαζώδης,
ης, ες, qui ressemble à la grêle.
χαλαργός,
ός, όν, aux sabots agiles :
ἄμιλλαι, SOPH. courses
de chevaix aux sabots agiles.
χαλαρός,
ά,
όν:
1 lâche, non
serré; fig. mou, efféminé;
subst. τὸ
χόλαρον,
le relâchement (de la bride d'un cheval)
2 souple
Cp. χαλαρώτερος.
χἁλασμα,
ατος (τὸ)
1 le relâchement, l'écartement
2
l'écartement des hommes ou des rangs d'une troupe en
bataille.
χαλαστικός,
ἡ,
όν, propre à relâcher, à
détendre, gén.
Χαλαστραῖος
ou Χαλεστραῖος,
α, ον, de Khalastra, ville de Macédoine:
Χαλεστραῖον
ῥύμμα, PLAT. sorte
de natron ou d'alcali solide qu'on recueillait à Khalastra,
et qui servait de savon.
χαλάω-ῶ
(impf.
ἐχάλων,
f. χαλάσω,
ao.
ἐχάλασα,
pf. κεχάλακα;
pass. f. inus., ao.
ἐχαλάσθην,
pf. κεχάλασμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχαλάσμην)
1 tr. relâcher, détendre, laisser aller:
πὰν
κάλυμμ'
ἀπ'
ὀφθαλμῶν,
SOPH. retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux;
au pass.
être relâché, se relâcher:
σῶμα
κεχαλασμένον,
PLAT. corps détendu, relâché, amolli;
avec double rég. :
χαλᾶν
τινα
ἐκ δεσμῶν,
ESCHL. relâcher ou délivrer qqn de ses liens;
τινα κακῶν,
ESCHL. délivrer qqn de ses maux;
fig.
ὀργήν,
AR. se relâcher de sa colère;
ἐπιθυμίαν,
PLUT. de son désir
2 intr. se détendre, se
relâcher:
πύλαι
χαλῶσαι,
XEN. porte qui s'ouvre;
fig.
χαλᾶν
τοῦ
τόνου, LUC. se
relâcher de sa tension, de son effort;
avec un dat. :
τοῖς
τοκεῦσιν,
EUR. pardonner à des parents;
abs. céder.
χάλβανη,
ης (ἡ) le galbanum, résine d'une plante ombellifère de Crète.
Χαλδαικός,
ή,
όν, de Chaldée ou
des Chaldéens.
Χαλδαῖος,
α, ον, de Chaldée, Chaldéen; οἱ
Χαλδαῖοι,
les Chaldéens:
1 habitants de la Chaldée, au S. O. de
Babylone, anc. pple nomade du N. de l'Assyrie et de l'Arménie
2 prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en
astrologie.
χαλεπαίνω
(impf.
ἐχαλεπαινον, f.
χαλεπανῶ,
ao.
ἐχαλέπηνα,
pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao.
ἐχαλεπάνθην)
1 être rude, désagréable, pénible
2 au mor. être
mal disposé, se montrer difficile, hostile ou malveillant, se
fâcher, s'irriter:
τινί,
contre qqn ou contre qqe ch. ;
πρός
τινα, être hostile ou malveillant pour qqn;
πρός
τι, être mécontent de qqe ch.;
ἐπί
τινι, au sujet de qqe ch.;
τινί
τινος, être mal disposé ou se fâcher contre qqn pour qqe ch.;
avec double dat. :
Ἑκατωνύμῳ
χαλεπαίνοντες
τοῖς
εἰρημένοις,
XEN. n'étant pas satisfaits de ce qu'avait dit Hékatônymos,
n'approuvant pas ce qu'il avait dit;
ὅτε τις προτερος χαλεπηνη,
IL. lorsqu'on s'est montré le premier hostile ou malveillant, c.
à d. lorsqu'on est agresseur;
au pass. être traité d'une
manière hostile ou malveillante, être un objet de colère, de
ressentiment.
χαλεπός,
ή,
όν:
1 difficile,
malaisé, pénible:
χωρίον
χ. XEN. τόπος
χ. XEN. pays, lieu difficilement accessible, difficile à
traverser;
λιμὴν
χ. OD. port d'un accès difficile;
χ.
ἄεθλος, OD.
travail pénible à exécuter;
χαλεποὶ
δέ
θεοὶ
φαίνεσθαι
ἐναργεῖς,
IL. les dieux sont terribles ou difficiles à supporter dans leur
apparition;
avec un part. :
χ.
ἧν τὸ
δίκαιον
φυλάσσων,
HDT. il était rigide observateur de la justice
2
difficile à porter, à supporter:
θώρακες,
XEN. cuirasses gênantes;
νόμος
χ. loi sévère;
χωρίον
ἑλῶδες
καὶ
χαλεπόν,
THC. lieu marécageux et malsain
3 contraire, en parl.
du vent; d'où, en gén. désagréable, malveillant,
avec le dat.
ou avec πρός ou
περί et l'acc.;
χαλεπον
ὁ βίος,
XEN. la vie (à Athènes) est chose difficile;
οὐδεν
χαλεπόν,
LUC. aucune difficulté, c. à d. cela se laisse facilement
faire ou dire;
subst.
τὸ χαλεπόν,
la manière d'être difficile, fâcheuse;
τὰ
χαλεπά,
les difficultés, les maux, les dangers, les soucis;
avec le gén.
:
τὸ χ. τοῦ
πνεύματος,
XEN. la violence du vent; τὰ
χαλεπώτατα,
le plus difficile,
p. suite, le plus important
Cp.
χαλεπώτερος,
sup. χαλεπώτατος.
χαλεπότης,
ητος (ἡ) le désagrément, l'incommodité, la difficulté :
1
en parl. de lieux:
χωρίων,
THC. difficulté de terrain
2 le caractère difficile,
l'humeur chagrine, la malveillance ou l'hostilité.
χαλέπτω
(ao. pass.
ἐχαλέφθην)
1 chagriner, tourmenter, acc.
2 faire du mal à,
nuire à, vexer, maltraiter, acc.
χαλεπῶς,
adv.
1 péniblement, difficilement
2 p.
suite, avec peine, à peine, d'où guère
3
péniblement, d'une façon importune, à charge:
χαλεπῶς
ἑγένετv
μοι, ATT. cela me devint pénible;
χαλεπῶς
ἔχειν, être difficile,
malveillant, méchant, mécontent; ou être malade;
χαλεπῶς
ἔχειν
τινί,
XEN. être en colère contre qqn;
χαλεπῶς
ἔχειν
πρός τι, ISOCR. ou τινί,
être fâché de qqe ch.
Cp. χαλεπώτερον.
Χαλεστραῖος, v.
Χαλαστραῖος
χαλιναγωγέω-ῶ, conduire avec le frein.
χαλινοποιητική, ῆς (ἡ) (s. e.
τέχνη) l'art de fabriquer
des freins, des mors.
χαλινός,
οῦ,
plur. οἱ
χαλινοι ou postér. τὰ χαλινα (ὁ)
1 le frein, le mors;
p. anal. le frein d'un navire, c. à d. le câble,
l'amarre
2 le lien, en gén.
χαλινόω-ῶ,
soumettre au frein, acc.
χαλινωτήρια,
ων (τὰ) les ancres ou les amarres.
χάλιξ,
ικος (ὁ,
ἡ)
1 la petite
pierre, le caillou
2 le moellon
3 la chaux,
la pierre à chaux.
χαλιφρονέω-ῶ,
être léger d'esprit, être irréfléchi.
χαλιφροσύνη,
ης (ἡ) la légèreté d'esprit.
χαλίφρων,
ων, ον, gén.
ονος, léger d'esprit, irréfléchi, imprudent.
χάλκασπις,
ιδος (ὁ,
ἡ) au bouclier d'airain;
οἱ
Χαλκάσπιδες,
les Khalkaspides, corps de troupes macédonien.
χαλκεῖον,
ου (τὸ)
I l'atelier d'ouvrier en cuivre, en airain ou en fer,
la forge ou la fonderie
II l'objet en cuivre
ou en airain:
1 le vase, la marmite
2 le jeton
de cuivre ou d'airain.
χάλκειος,
α, ον, poét. c. χάλκεος:
χαλχκήιος
(épq. p. χάλκειος)
δόμος,
OD. une forge.
χαλκεμβολάς, άδος, adj. f. c. le suiv.
χαλκέμβολος, ος,
ον, armé d'un éperon dairain;
subst. ἡ
χαλκέμβολος (s. e.
ναῦς)
le navire armé d'un éperon d'airain.
χαλκεοθώρηξ,
ηκος (ὁ
ἡ) épq. et ion. à la cuirasse d'airain.
χάλκεος,
α ou ος,
ον, d'ord. contr. en prose att.
χαλκοῦς,
ῆ ou οῦς,
οῦν,
d'airain, c. à d. :
I fait d'airain:
χάλκεον
ἱστάναι
τινα, DEM. ou
ἀνιστάναι
τινά,
LUC. litt. dresser qqn en airain, c. à d. élever à qqn une
statue d'airain;
fig. c. à d. ferme, fort:
1 en
parl. de son:
ὄψ χαλκέη,
IL. voix d'airain, c. à d. forte, retentissante
2
en parl. de la solidité:
τεῖχος
χάλκεον,
OD. mur d'airain;
ἄνδρες, (HDT.) hommes ou guerriers d'airain, portant des armures
d'airain;
χάλκεον
ἧτορ, IL. coeur
d'airain, c. à d. ferme,
II couvert d'une armure
d'airain;
en gén. garni d'airain (cercle, bouclier, etc.)
III provenant de l'airain:
χ. αὐγή,
IL. éclat de l'airain.
χαλκόφωνος, ος,
ον, à la voix forte ou retentissante comme
l'airain.
χάλκευμα,
ατος (τὸ) tout ouvrage en airain (chaîne, épée, etc.)
χαλκεύς,
έως (ὁ)
I l'ouvrier en cuivre ou
en airain, le chaudronnier; p. ext. l'ouvrier en métaux,
c. à d. :
1 celui qui travaille le fer, le forgeron
2 celui qui travaille l'or, l'orfèvre
II le poisson de
mer, vraisemblabl. la dorée.
χαλκευτικός,
ή,
όν:
1 qui concerne l'art de forger;
subst.
ἡ χαλχευτική
(s. e. τέχνη)
l'art du forgeron
2 habile à forger.
χαλκεύω
(f. χαλκεύσω,
ao.
ἐχάλκευσα;
pass. pf. κεχαλκευμαι):
1 intr. travailler le
cuivre, l'airain ou le fer, être forgeron
2 tr.
travailler en cuivre, en airain ou en fer:
τι, qqe ch. c.
à d. fondre ou forger qqe ch. en un métal quelconque
Moy. (ao.
ἐχαλκευσάμην)
1 se forger à soi-même, acc.
2 faire forger: τί
τινι, qqe ch. pour qqn.
χαλκεών,
ῶνος (ὁ) l'endroit où l'on travaille l'airain,
le cuivre ou le fer, la forge, la fonderie.
χαλκῆ,
v. χάλκεος.
Χαλκηδόνιος,
α, ον, de Khalkèdôn;
ἡ Χαλκηδονία,
XEN. le territoire de Khalkèdôn, la Chalcédoine.
Χαλκηδών,
όνος (ἡ) Khalkèdôn, ville de Bithynie, en
face de Byzance.
χαλκήιον,
χαλκήιος,
ion. c. χαλκεῖον,
χάλκειος.
χαλκήλατος,
ος, ον, forgé ou fondu (litt. étendu) en
cuivre ou en airain.
χαλκήρης,
ης, ες, garni en airain.
Χαλκιδεύς,
έως (ὁ) l'habitant ou l'originaire de Chalcis.
Χαλκιδικός,
ή,
όν, de Chalcis, de la Chalcidique;
ἡ Χαλκιδική
(s. e. χώρα) le territoire de Chalcis ou de Chalcidique.
χαλκίοικος,
ος, ον, qui habite un sanctuaire d'airain.
χαλκίον,
ου (τὸ)
1 le vase d'airain ou de cuivre
2
le bouclier d'airain
3 la monnaie de cuivre.
χαλκίς,
ίδος (ἡ) une sorte d'oiseau à plumage cuivré.
Χαλκίς,
ίδος (ἡ) Khalkis (Chalcis):
1 ville
d'Eubée (auj. Evripo)
2 ville d'Etolie
(auj. Galata)
3 fl. de Triphylie.
χαλκῖτις,
gén. εως ou
ίδος, adj. f.
de cuivre.
χαλκοβάρεια,
ας, adj. cf. le suiv.
χαλκοβαρής,
ής, ές, chargé ou garni d'aorain.
χαλκοβατής,
ής, ές, au plancher d'airain.
χαλκοβόας,
ου, adj. aux cris retentissants comme l'airain, à la voix
retentissante.
χαλκογλώχιν,
ινος (ὁ, ἡ)
à la pointe ou aux pointes d'airain.
χαλκόδετος,
ος, ον, enchaîné par des liens d'airain.
χαλκοειδής,
ής, ές, qui ressemble à de l'airain.
χαλκοθώραξ,
ακος (ὁ, ἡ)
à la cuirasse d'airain.
χαλκοκνήμις,
ιδος (ὁ, ἡ)
aux bottines d'airain.
χαλκοκορυστής,
οῦ, adj. m. couvert d'une armure d'airain.
χαλκοπάρειος,
ος, ον, épq. χαλκοπάρῃος,
ος, ον, aux joues
d'airain, c. à. d. aux côtés d'airain.
χαλκόπλακτος, v.
χαλκόπληκτος
χαλκόπους,
ους, ουν, gén. -ποδος
1 aux pieds d'airain;
fig. infatigable
2 aux chaussures d'airain; aux sabots ferrés
d'airain
3 au sol d'airain.
χαλκόπυλος,
ος, ον, aux portes d'airain.
χαλκοπώγων,
ωνος (ὁ) traduction du latin
Ahenobarbus.
χαλκός,
οῦ
(ὁ)
I le cuivre
II l'airain
III p.
ext. l'objet travaillé en cuivre ou en airain:
1
l'arme d'airain (épée, pointe de lance, casque, cuirasse, etc.
2 le vase d'airain (chaudron, urne), en gén. les ustensiles
ou la vaisselle d'airain
3 la monnaie de cuivre,
le 8-ème de l'obole.
χαλκόστομος,
ος, ον
1 à bec d'aigle (éperon de navire)
2 à ouverture
ou à la bouche d'airain (trompette)
χαλκότευκτος,
ος, ον, fabriqué en airain.
χαλκοτυπέω-ῶ,
forger ou façonner de l'airain, travailler le
cuivre ou l'airain.
χαλκοτυπική,
ῆς (ἡ) l'art ou le métier de forgeron.
χαλκοτύπος,
ος, ον, qui travaille (litt. qui frappe) l'airain, le cuivre
ou le fer; subst. ὁ χαλκοτύπος,
le forgeron.
χαλκότυπος,
ος, ον, fait (litt. frappé) par une arme
d'airain, en parlant d'une blessure.
χαλκοῦν,
neutre de χάλκεος-οῦς.
χαλκουργός,
ός, όν, qui travaille le cuivre ou l'airain; subst.
ὁ χαλκουργός, le chaudronnier ou le forgeron.
χαλκοῦς,
contr. de χάλκεος.
Χαλκοῦς
(ὁ) Khalkous, litt. le sol aux mines de cuivre, en Attique
.
χαλκοφί,
gén. épq. de χαλκός.
χαλκοχίτων,
ωνος (ὁ, ἡ)
à la cuirasse (litt. à la tunique)
d'airain.
χάλκωμα,
ατος (τὸ) le vase d'airain.
χαλκωρυχεῖον
et χαλκωρύχιον, ου (τὸ)
la mine de cuivre.
Χαλύβες,
ων (οἱ)
les Khalybes, pple du Pont, renommé pour son habileté à
travailler le fer et inventeur de l'acier.
χάλυψ,
υβος (ὁ) l'acier.
χαμάδις,
adv. sur ou vers la terre, à terre.
χαμᾶζε,
adv. sur ou vers la terre, à terre.
χαμᾶθεν,
adv. de dessus terre.
χαμαί,
adv. à terre, sans mouv. ou avec mouv. :
χαμαὶ
ἔρχεσθαι, LUC. marcher en rampant;
ό
χαμαὶ
βίος,
PLUT. la vie terre à terre, la vie simple, modeste.
χαμαιευνάς,
άδος, fém. c. le suiv.
χαμαιεύνης,
ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.
χαμαίζηλος,
ος, ον, qui aime ou qui recherche le sol :
I au
propre :
1 en parlant des plantes, qui se plait au ras du
sol, bas, rampant, nain
2 en parlant d'hommes, très petit,
nain
3 en parlant de choses :
δίφρος χαμαίζηλος ou simpl.
ὁ χαμαίζηλος, le siège bas
II fig. bas, commun, vulgaire.
χαμαῖθεν, adv. c.
χαμᾶθεν
χαμαικοίτης,
ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.
χαμαιλέων,
οντος (ὁ) litt. « lion nain », le caméléon, reptile dont
la peau change de couleur quand il est irrité; fig.
comme symbole de mobilité.
χαμαιπετής,
ής, ές :
1 tombé à terre, couché ou gisant à terre
2 qui est à terre, bas, très petit, nain; fig. bas, commun,
vulgaire
3 qui se penche à terre, courbé vers la terre.
χαμαιπετῶς,
adv. en volant à terre.
χαμαιτυπεῖον,
ου (τὸ) le mauvais lieu.
χαμαιτύπη,
ης (ἡ) la prostituée.
χαμεύνη,
ης (ἡ)
1 le lit qu'on fait à terre
2 le bois de lit.
χαμεύνιον,
ου (τὸ)
dim. de χαμεύνη.
χαμόθεν,
mauv. leç p. χαμvθεν.
χάμψαι,
ων (οἱ)
les crocodiles.
χἄν,
crase att. p. καὶ
ἂ
ἄν.
χανδάνω
(f. χείσομαι,
ao. 2
ἔχαδον, pf. au sens d'un prés.
κέχανδα)
contenir, acc.;
ὥς οἱ
χεῖρες
ἐχάνδανον,
OD. autant que ses mains en pouvaient contenir;
ἤυσεν
ὅσον κεφαλὴ
χάδε
φωτός,
IL. il cria autant que put y suffire la tête d'un mortel, c. à d.
de toutes ses forces.
χανδόν,
adv. en ouvrant la bouche, à pleine bouche; fig. c. à d.
avidement.
χάννη,
ης (ἡ) le serran, poisson de mer vorace, litt. qui a la
bouche béante.
χάνοι,
v. χαίνω.
χάος,
gén. χάεος-χάους (τὸ)
I
l'ouverture béante,
le gouffre, l'abîme; particul. :
1 l'espace immense et ténébreux qui
existait avant l'origine des choses
2 p. ext.
l'immensité
de l'espace, de l'air ou la durée infinie du temps
II
p.
suite d'une fausse dérivation de χέω (verser, répandre):
1
la masse confuse des éléments répandus dans l'espace, le chaos
2 t. stoïc. le liquide, particul. l'eau.
χάρα,
ας (ἡ)
la joie, le plaisir.
χάραγμα,
ατος (τὸ)
I
la trace que laisse une
déchirure; particul. :
1 la cicatrice d'une morsure,
d'où la morsure
2 l'empreinte de monnaie
II fig. le signe, la marque.
χαράδρα,
ας (ἡ)
1
le lit creusé par un torrent,
le ravin; p. suite, la ravine, le torrent
2 p. anal. ou p. ext.
le précipice, d'où le chemin étroit et abrupt, le défilé.
χαραδριός,
οῦ (ὁ)
le pluvier, oiseau de ravin.
χαραδρόομαι-οῦμαι, être sillonné de torrents et,
p.
suite, impraticable à la marche.
χαρακόω-ῶ, entourer de pieux, palissader,
acc.
χαρακτήρ,
ῆρος (ὁ) le signe gravé,
l'empreinte, particul.
:
1 l'empreinte de monnaie
2 la figure gravée sur le
bois, la pierre ou un métal
3 fig. le signe distinctif,
la marque, le caractère extérieur propre à une pers. ou à une ch.
χαράκωμα,
ατος (τὸ)
1
la palissade, le retranchement
2 le camp retranché.
χαράκωσις,
εως (ἡ)
l'action de construire une
palissade, un retranchement.
χάραξ,
ακος (ὁ
ou
ἡ)
I (ἡ) le pieu,
particul. :
1 l'échalas pour la vigne
2 le pieu pour palissade, d'où au
sg. collect. la palissade
II (ὁ) au sg. l'ouvrage entouré de
palissades, le retranchement; particul. le camp retranché
III
(ὁ) le poisson de mer.
χαραξίποντος,
ος, ον, qui se fend ou sillonne la mer.
χάραξις,
εως (ἡ)
l'incision.
χαράσσω,
néo-att. χαράττω (f.
χαράξω,
ao.
ἐχάραξα;
pass. ao.
ἐχαράχθην,
pf. κεχάραγμαι)
1 aiguiser,
acc. :
fig.
τὸ φιλόνεικον, PLUT. exciter l'humeur querelleuse de qqn;
κεχαραγμένος τινί, HDT. irrité contre qqn;
χαράττεσθαί τινί
τι, EUR. se fâcher contre qqn au sujet de qqe ch.
2 faire une entaille, une incision, particul. écorcher, déchirer,
acc. ;
fig.
χ. λόγῳ τινά, PLUT. égratigner qqn par des
remarques malignes.
χαρείς,
part. ao. 2 pass. de χαίρω.
χαρήσομαι,
fut. réc. de χαίρω.
χαριδότης,
ου (ὁ)
litt. « celui qui donne la joie »
(Zeus, Hermès. Bacchus).
χαριεῖ,
2 sg. fut. att. de χαρίζομαι.
χαρίεις,
ίεσσα,
ίεν, att. au sens adv. -ιεν:
I
qui plaît, d'où:
1 gracieux, aimable; ironiq.
χαρίεν γὰρ εἴ,
XEN. en effet ce serait une jolie chose, si..., etc.
2
plaisant, singulier:
τὸ
ῥηθὲν
ὑπὸ τοῦ
ἱπποκόμου χαρίεν, PLUT.
le mot du palefrenier était plaisant;
χαρίεν λέγειν, dire qqe ch. de
plaisant
II chez les Att. qui a bonne grâce, c. à d. :
1 qui est de bon goût, de bon ton;
τὸ
ἀστεῖον καὶ χαρίεν,
LUC. l'esprit et le bon goût
2 qui a bonne grâce à
faire qqe ch.,
d'où qui s'entend à, habile connaisseur:
χ.
ἐπί
τινος, ISOCR. habile en qqe ch.;
χαρίεις γεωργός, PLUT.
habile cultivateur;
χ. παιδαγωγός, PLUT. habile précepteur
Cp. χαριέστερος, sup.
χαριέστατος.
χαριεντίζομαι, faire le gracieux, l'homme d'esprit,
plaisanter, badiner.
χαριεντισμός,
οῦ (ὁ)
le trait d'esprit, la plaisanterie.
χαριεντότης,
ητος (ἡ)
la bonne grâce, le bon ton, la grâce ou l'esprit.
χαριέντως,
adv. :
1 avec grâce; p. suite, avec
esprit ou finesse, d'une manière agréable
2 avec bonne
grâce, de bon coeur;
particul. à bonne intention
Cp.
χαριέστερον.
χαριέστατος,
η, ον, sup. de
χαρίεις.
χαριέστερος,
α, ον,
cp. de χαρίεις.
χαριεστέρως,
cp. de χαριέντως.
χαρίζομαι (impf.
ἐχαριζόμην,
f. att. χαριοῶμαι,
postér. χαρίσομαι
et χαρισθήσομαι,
ao.
ἐχαρισάμην,
postér.
ἐχαρίσθην, pf.
κεχάρισμαι)
I
dép.-moy. être agréable, c. à d.
:
1 faire plaisir à : τινι, être agréable à qqn;
τινί τι,
faire plaisir à qqn en qqe ch., lui accorder la faveur de qqe ch.;
δῶρα, OD. accorder la faveur de présents;
ἄποινα, IL.
payer une rançon;
rar. et poét. avec un gén. de ch. :
χαρίζεσθαι
ἀλλοτρίων, OD. litt. « accorder la faveur du bien d'autrui »,
c. à d. être généreux aux dépens d'autrui;
ταμίη χαριζομένη
παρεόντων, OD. intendante qui donne libéralement de ses
provisions;
avec un dat. de pers. et un acc. de pers. :
χ. τιναάτινι, être agréable à qqn en lui prêtant l'assistance de qqn;
χ. τὸν
Ὀκταούιον μητρί, PLUT. faire tuer Octave pour complaire à sa
mère
2 complaire à, avoir des complaisances pour:
γαστρί, XEN. complaire à son ventre, c. à d. se laisser aller
à la gourmandise;
τῷ σώματι, XEN. complaire à son corps,
c. à
d. s'abandonner à la mollesse;
τῇ
ἡδονῇ, XEN. s'abandonner au
plaisir;
θυμῷ, XEN. s'abandonner à la colère
3
chercher à plaire, avoir le désir d'être agréable:
μήτε τί μοι
ψεύδεσσι χαρίζεο, OD. et ne cherche pas à m'être agréable par
des mensonges;
κενὰς χαρίζῃ χάριτας τούτοισιν
ἐμὲ συκοφαντῶν,
DEM. tu cherches vainement à leur plaire en me calomniant
II pass. être agréable ou cher à, dat.;
particul. au pf. κεχάρισμαι,
être agréable, être cher:
κεχάριστο θυμῷ, OD. elle était chère
à son coeur;
τοῖσι Ευβοεῦσσι
ἐκεχάριστο, HDT. cela avait été
agréable aux Eubéens;
part. κεχαρισμένος, η, ον, agréable;
κεχαρισμένος
ἦλθεν, OD. il fut le bienvenu;
κεχαρισμένα θεῖναι
τινί, IL.
ou δρᾶν, LUC. faire des choses agréables à
qqn;
κεχαρισμένα εἰδέναι, OD. avoir pour qqn des sentiments de
bienveillance;
au pf. κεχάρισμαι, avoir reçu un service, une faveur,
un bienfait:
πεισθέντες
ὡς κεχαρισμένοι φιλοῦσι, XEN. ceux
qu'on a persuadés vous aiment comme s'ils avaient reçu une faveur
Cp. κεχαρισμενώτερος.
χάρις,
ιτος,
acc. ιν ou
ιτα (ἡ)
A la grâce, c. à
d. :
1 la grâce extérieure, le charme de la beauté :
μετὰ χαρίτων,
THC. avec grâce, avec élégance
2 la joie, le plaisir:
οὺδεμίαν
τινί χάριν
ἔχειν, AR. ne trouver aucun plaisir dans une chose;
particul. la jouissance sensuelle, les plaisirs de l'amour
B
la grâce, c. à d.
I la faveur, la bienveillance:
τινός, à l'égard de
qqn;
p. suite, la marque de faveur ou de bienveillance,
le service,
le bienfait:
τῶν
Μεσσηνίων χάριτι, THC. pour complaire aux
Messéniens;
χ. πρός τινα, bienveillance pour qqn;
χάριν φέρειν τινί,
IL. donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait:
τινός, pour qqe ch.;
χάριν δοῦναι, SOPH. δρᾶσαι, THC.
accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à
qqn;
χάριν θέσθαι (non
θεῖναι) τινί, HDT.
προσθέσθαι,
SOPH. παρασχεῖν, SOPH. accorder ses bonnes grâces à qqn;
adv.
:
1
ἐν χάριτι, ATT. par faveur;
ἐν χάριτί τινί τι
ποιεῖν, PLAT. faire qqe ch. en faveur de qqn;
ἐν χάριτί τι
διδόναι, XEN. donner qqe ch. pour faire plaisir
2
χάριν,
avec le gén. en faveur de:
Ἕκτορος, IL. en faveur
d'Hector;
rar. avec l'art. :
τὴν
Ἀθηναίων χάριν, HDT. par
amitié pour les Athéniens;
p. ext. à cause de, pour (cf. lat.
gratia):
τοῦ χάριν; AR. à cause de quoi?
τούτου χάριν, à cause
de cela;
avec un pron. possess. :
ἐμὴν χάριν, ESCHL. τὰν
ἐμὰν
χάριν, ESCHL. à cause de moi (lat. mea gratia);
τὴν σὴν χάριν,
SOPH. à cause de toi (lat. tua gratia);
πρὸς χάριν τινός,
SOPH. pour l'amour de qqe ch.
II les égards, la marque de
respect
III le désir de plaire, d'où:
1
la condescendance:
εἰς τὴν
ἐκείνου χάριν, PLUT. pour lui
complaire, par amour pour lui;
οὐδὲν
ἐς χάριν πράσσων, SOPH.
ne faisant rien pour m'être utile;
πρὸς χάριν διαλέγεσθαι,
δημηγόρειν
ou
ὁμιλεῖν τινι, EUR. XEN. parler ou
converser de manière à plaire à qqn ou à flatter qqn
2
la bonne grâce, le bon gré, l'acquiescement:
χάριτος
ἕνεκα, XEN. de
bon gré
C
1 la grâce, la reconnaissance:
εὐεργέων, OD.
pour des bienfaits;
χάριν
ὁφείλειν, XEN.
ὁφεῖλαι τινι,
SOPH. devoir de la reconnaissance à qqn;
δοῦναι χάριν
ἀντί τινος,
IL.
ἀποδιδόναι, XEN.
χάριν
ἀποδιδόναι τινός, PLAT.
ἀντί
τινος, XEN.
ὑπέρ τινος, témoigner sa reconnaissance pour qqe
ch., en échange de qqe ch. ;
χάριν
ἀμείβειν τινος, ESCHL.
témoigner sa reconnaissance en échange d'un bienfait;
χάριν εἰδέναι
τινί, IL.
ou προσειδέναι, PLAT. savoir gré à qqn;
χάριν
λαμβάνειν τινός, SOPH. recueillir de la reconnaissance de qqn
ou pour qqe ch.;
avec omiss. du verbe:
χάρις τοῖς θεοάς
ὅτι,
XEN. grâces soient rendues aux dieux de ce que, etc.
2
la récompense, la rémunération, le salaire.
Χάρις,
ιτος (ἡ) Kharis, litt. « la Grâce »:
1
femme d'Hèphaestos
2 au pl. αἱ Χάριτες, les Kharites,
les Grâces.
χαρίσιος,
α, ον, qu'on donne en signe de
reconnaissance:
τὸ χαρίσιον,
la plante d'amour, sorte de plante qui
croissait sur le Taygète et dont les Lacédémoniennes usaient comme
de philtre.
χαριστέος,
α, ον,
adj. verb. de χαρίζομαι.
χαριστήριος,
ος, ον, qui sert à témoigner la
reconnaissance;
subst. τὰ χαριστήρια (s. e.
ἱέρα) sacrifices
d'actions de grâces; particul, sacrifice de la supplication romaine;
τὸ χαριστηριον, PLUT. le témoignage de reconnaissance;
χαριστήρια
τροφῶν
ἀποδιδόναι, LUC. rendre grâces pour l'éducation qu'on a
reçue.
χαριστικός,
ή,
όν, bienfaisant, libéral;
τὸ
χαριστικόν, la libéralité.
χάριτα,
v. χάρις.
χαριτία, ας (ἡ)
la bonne grâce, l'enjouement.
χαριτογλωσσέω, att.
χαριτογλωττέω-ῶ, faire le gracieux ou
l'aimable en paroles.
χαριτοδότης,
ου (ὁ) c.
χαριδότης
χάρμα,
ατος (τὸ)
1
le sujet de joie; particul.
le sujet de joie maligne ou insolente
2 la joie,
la réjouissance,
le plaisir.
χάρμη,
ης (ἡ)
la joie; particul. la joie de combattre,
l'ardeur belliqueuse; d'où le combat, la bataille.
χαρμονή,
ῆς (ἡ) la joie, le plaisir.
χαρμοσύνη,
ης (ἡ)
c. χαρμονή.
χαρμόσυνος,
η, ον:
1 qui réjouit, qui est un
sujet de joie
2 qui exprime la joie;
τὰ χαρμόσυνα
(s. e.
ἱέρα) PLUT. fête de réjouissance.
χαροποιός,
ός, όν, qui réjuit, agréable.
χαροπός,
ή, όν, au regard brillant,
d'où aux yeux clairs
ou brillants;
p. suite, d'un bleu gris ou clair,
d'une teinte azurée.
χαροπότης,
ητος (ἡ) la couleur d'un bleu clair.
χάρπασαι,
crase poét. v. καὶ
ἀρπάσαι.
χάρτης, ου (ὁ)
la feuille de papyrus ou de papier.
χαρτίον,
ου (τὸ) dim. de
χάρτης.
χαρτός,
ή,
όν, dont on peut ou dont il faut se
réjouir.
Χάρυβδις,
εως (ἡ)
1 Charybde,
monstre marin qui
attirait et engloutissait les vaisseaux, dans le détroit de Messine
2 le gouffre, l'abîme, en gén.
χαρῶ,
ῇς,
ῇ, sbj. ao. 2 de χαίρω.
Χάρων,
ονος (ὁ) Khâron (Charon)
nocher des Enfers.
Χαρώνειος,
ος, ον, de Charon,
c. à d. des Enfers.
Χαρωνίτης,
ου, adj. m. qui vient de chez Charon.
χασκάζω (seul. prés.) regarder bouche béante,
c. à d.
avec admiration ou envie, acc.
χάσκω (seul. prés. et impf.) s'ouvrir,
s'entrebâiller; d'où:
1 bâiller par indolence, ennui
ou
inattention
2 particul. demeurer bouche béant.
χάσμα,
ατος (τὸ)
l'ouverture béante, particul. :
1 le gouffre, l'abîme
2 l'ouverture de la bouche.
χασμάομαι-ῶμαι, demeurer bouche béante,
c. à d. être
comme hébété ou stupide.
χάσμη,
ης (ἡ)
1
le bâillement
2 la bouche
béante.
χασμώδης,
ης, ες, sujet aux bâillements,
d'où
somnolent, nonchalant;
τὸ χασμῶδες, PLUT.
la nonchalance.
χἅτερος,
crase poét. p. καὶ
ἕτερος.
χατέω-ῶ (seul. prés. et impf.)
1 désirer
vivement, avoir envie de, inf.
2 avoir besoin de,
gén.
χατίζω (seul. prés.)
1 désirer vivement,
gén.
2 avoir besoin de, gén.; abs. être dans le besoin.
χαυλιόδων, -όδοντος (ὁ,
ἡ)
1 adj. saillant, en
parl. des dents
2 subst.
ὁ
χαυλιόδων HDT.
les défenses de
sanglier, d'hippopotame, etc.
χαῦνος,
η, ον, flasque, mou, sans consistance;
p.
suite, vide, vain, frivole, sot
Cp.
χαυνότερος.
χαυνότης,
ητος (ἡ)
1
le défaut de consistance
2 fig. la vanité, le vain orgueil.
χαυνόω-ῶ
(f.
χαυνώσω;
pass. ao.
ἐχαυνώθην, pf.
κεχαύνωμαι)
1 rendre lâche;
d'où au pass. devenir lâche, mou,
flasque
2 fig. gonfler de vanité, de présomption,
etc.;
au pass. s'enfler d'un vain orgueil:
ἐπί τινι, au sujet de qqe ch.
χαύνωμα,
ατος (τὸ)
la terre amollie et sans consistance.
χαύνωσις,
εως (ἡ)
l'action d'amollir par des caresses,
par la persuasion.
χαυνωτικός,
ή,
όν, propre à relâcher, à amollir,
gén.
χαὑτῇ,
crase poét. p.
καὶ
ἑαυτῇ.
χαὑτοῦ,
crase poét. p. καὶ
ἑαυτοῦ.
χέαι,
inf. ao. 1 de χέω.
χέε,
3 sg. impf. poét. de χέω.
χεζητιάω-ῶ
(seul. prés.) avoir envie d'aller à la
selle.
χέζω (f.
χεσοῦμαι
ou χέσομαι,
ao. 1
ἔχεσα, ao. 2
ἔχεσον. pf. inus., en compos. -κέχοδα;
part. pf. pass. κεχεσμένος)
aller à la selle Moy. m. sign.
χειά,
ᾶς (ἡ) trou où se cachent les serpents.
χεῖλος,
εος-ους (τὸ)
I
la lèvre:
1 en parl.
de pers. :
χείλεσι γελᾶν, IL. rire des lèvres, sourire;
ἐπ'
ἄκρου τοῦ χεῦλους
ἔχειν τι, LUC. avoir qqe ch. (un mot, une
réponse, etc.) sur le bord des lèvres
2 en parl.
d'animaux, la lèvre des chevaux
II p. anal. :
1
le bord
d'une coupe, d'une corbeille
2 le bord d'un fleuve
3 le bord d'un fossé, d'une langue de terre.
χεῖμα,
ατος (τὸ)
I
le mauvais temps, d'où:
1
la tempête, l'ouragan; fig. en parl. d'un malheur
2
le froid
II la saison du mauvais temps, l'hiver;
adv. χεῖμα, OD.
ou χείματι,
SOPH. pendant l'hiver.
χειμάδιος,
ος, ον, d'hiver;
subst.
τὸ χειμvδιον,
DEM. la station d'hiver, le quartier d'hiver;
τὰ χειμάδια, PLUT.
les quartiers d'hiver.
χειμάζω (f.
χειμάσω;
pass. ao.
ἐχειμάσθην, pf.
κεχείμασμαι)
I
tr.
1 ballotter, agiter, en parl. de la
tempête;
d'où au pass. être battu de la tempête (sur mer), être
surpris par un orage (sur terre)
2 fig. troubler,
agiter, bouleverser, acc. ;
d'où au pass. être agité, troublé,
bouleversé
II intr. :
1 être orageux:
θεὸς
χειμαζει, SOPH. le ciel (litt. le dieu, c. à d. Zeus) est
orageux;
ἡ νεφελη χειμάσει
ἐφ'
ἡμᾶς, PLUT. la nuée crèvera sur
nous;
impers.
χειμάζει, HDT. le temps est orageux, il fait
mauvais temps
2 hiverner, prendre ses quartiers d'hiver.
χειμαίνω (ao.
ἐχείμηνα;
pf. pass. κεχείμασμαι)
agiter, ballotter, en parl. d'une tempête.
χειμάρροος-ους,
οος-ους, οον-ουν, formé ou grossi
par des pluies d'orage ou d'hiver;
subst.
ὁ
χειμάρροος,
le torrent.
χείμαρρος,
ος, ον, c. le préc. ;
subst.
ὁ
χείμαρρος.
c. le
préc.
χειμασία,
ας, ion.
χειμασίη,
ης (ἡ)
l'action d'hiverner.
χειμερίζω, hiverner.
χειμερινός,
ή,
όν, qui est de l'hiver, qui se fait
pendant l'hiver;
ἡ χειμερινή (s. e.
ὥρη) HDT. la mauvaise
saison;
τὸ χειμέρινον
ou τὰ χειμέρινα, les brumes d'hiver, le
mauvais temps, où règne le mauvais temps.
χειμέριος,
α,
att. ος, ον:
1 qui concerne le
mauvais temps, orageux, pluvieux:
χ.
ἅελλαι, IL. tempêtes
d'orage;
χ. νότος, SOPH. vent d'orage;
χειμέριος νύξ,
THC. nuit d'orage;
οἱ χειμεριώτατοι μῆνες, HDT. les mois où le
temps est le plus mauvais;
fig. sombre comme l'hiver
2
en poésie, particul. chez les Epq. qui est de l'hiver, qui se fait
pendant l'hiver:
ὥρη χειμερίη, OD. la mauvaise saison
Sup. χειμεριώτατος.
χειμοθνής,
ῆτος (ὁ,
ἡ) la mort de froid.
χειμών,
ῶνος (ὁ) le mauvais temps:
I
au propre:
1 l'orage, la tempête:
χειμῶνι χρῆσθαι, ANT. être surpris par une
tempête, en parl. de navigateurs;
χ.
ὀρνίθιας, AR. grêle
d'oiseaux (canards, geais, etc. apportés par un Béotien);
χειμῶνος,
SOPH. pendant l'orage
2 la saison du mauvais temps,
l'hiver:
τοῦ χειμῶνος
ou simpl. χειμῶνος, en hiver, pendant l'hiver;
χειμῶνι,
IL. en hiver;
d'ord.
ἐν χειμῶνι,
ἐν τῷ χειμῶνι, dans la saison de
l'hiver;
χειμῶνα, SOPH.
τὸν χειμῶνα, XEN. en hiver
3 p. suite, le froid
II fig. :
1 le tumulte de la
bataille
2 le trouble, l'agitation politique
3
le malheur
4 l'agitation, le trouble de l'âme d'où
la passion,
la folie
5 le danger.
χείρ, se décline en att. :
χείρ,
χειρός,
χειρί,
χεῖρα;
χεῖρες,
χερῶν,
χερσί;
χεῖρας;
χεῖρε,
χεροῖν (ἡ)
A
la main,
d'où:
I litt. la main considérée simpl. comme membre du corps:
χειρὸς
ἑλεῖν τινα, IL.
ἔχειν τινά, IL.
ἀνιστάναι τινά,
IL. prendre, tenir, lever qqn par la main
II p. anal. ou
p. ext. :
1 αἱ χεῖρες, les pattes antérieures de certains
animaux
2 le poing, le bras:
χειρὸς δεξιτερῆς πῆχυς, IL.
le coude du bras droit
3 le creux ou le plat de la main
4 le bras pendant des épaules:
χεῖρε πετάσσαι τινί, IL. ou εἴς
τινα, OD. tendre les bras à qqn;
χεῖρε πετὰσσας, OD.
ayant ouvert les deux bras, en parl. d'un nageur
III la
main, terme employé:
1 pour marquer la direction:
ἐπ'
ἀριστερὰ
χειρός, OD. à main gauche;
λαιᾶς χειρὸς οἰκεῖν, ESCHL.
habiter sur la gauche;
subst.
ἡ
ἀριστερά,
ἡ δεξιά,
v.
ἀριστερός,
δεξιός,
etc.
2 en parl. de suppliants:
χεῖρας
ἀνασχεῖν
θεοῖς, IL. tendre les mains vers les dieux;
ποτὶ γούνασι
χεῖρας βάλλειν, OD.
χεῖρας
ἀμφιβάλλειν γούνασι, OD.
ou
δείρῃ, OD. entourer de ses bras les genoux au le cou de qqn;
χειρός τινος
ἁπτέσθαι, PLUT. prendre la main de qqn pour le
supplier
3 en parl. de votants:
τὴν χεῖρα αἵρειν,
XEN. lever la main;
ἀνατείνειν τὴν χεῖρα, XEN. lever et tendre
la main
4 pour marquer l'action (p. opp. à la parole ou
à la délibération):
ἔπεσιν καὶ χερσὶν
ἀρήγειν, IL. secourir de
la parole et de la main;
en gén. l'activité, l'énergie:
χερσίν τε
ποσίν τε καὶ σθένει, IL. des mains, des pieds, de toute sa
force;
καὶ ποδὶ καὶ χειρὶ καὶ φωνῇ καὶ πάσῃ δύναμει, ESCHN.
des pieds, des mains, de la voix, par tous les moyens possibles;
particul. la violence:
χερσὶν
ἢ λόγῳ, SOPH. par l'action ou
par la parole;
προσφέρειν χεῖρας, XEN. employer la force;
χειρῶν
ἀδίκων
ἄρχειν, XEN. commencer la guerre, commencer une
lutte, une guerre;
ἐς χειρῶν νόμον
ἀπικέσθαι, HDT. en venir à
la loi de la force, c. à d. en venir aux mains;
χεῖρας
ἐπιφέρειν
τινί, IL.
ou
ἐφιέναι τινί, IL. porter les mains sur qqn;
χεῖρας
ἀπέχειν τινός, IL. OD. s'abstenir de toucher à
qqn
5 pour marquer la puissance, la richesse ou la
pauvreté, une idée de protection, etc.
6 pour marquer le
contact:
χεῖράς τ'
ἀλλήλων λαβεῖν, IL. se prendre mutuellement
les mains en signe de fidélité;
ἐμβαλλειν χειρὸς πίστιν, SOPH.
mettre sa main dans la main de qqn comme gage de foi
7
avec une prép. :
τῶν
ἀνὰ χεῖρα πραγμάτων, PLUT. les affaires
qui se présentent sous la main, les affaires courantes;
ἀπὸ χειρὸς
μεγάλα
ἐργάζεσθαι, LUC. accomplir de grandes choses par son
activité personnelle ou son habileté;
en gén.
διὰ χειρὸς
ἔχειν,
avoir dans sa main, sous sa direction ou en son pouvoir, protéger
ou
diriger, acc. ;
διὰ χειρὸς
ἔχειν τὰ συγγράμματα,
τοὺς λόγους,
etc.
avoir en main ou sous la main, c. à d. connaître, lire avec
attention les ouvrages, les discours, etc. ;
εἰς τὴν
χεῖρα
λαμβάνειν,
LUC. prendre dans sa main;
fig.
ἐς χεῖράς τι
ἄγεσθαι, HDT.
prendre qqe ch. en main, entreprendre qqe ch.;
ἔμελλε
ἐς χεῖρας
ἄξεσθαι τὸ στράτευμα, HDT. Xerxès était sur le point de
prendre en main la conduite de l'armée;
en mauv. part:
εἰς χεῖρας
ἱκέσθαι,
ἐλθεῖν,
πεσεῖν,
etc. IL. tomber dans les mains de
qqn. au pouvoir de qqn;
sans idée d'hostilité:
ἐς χεῖρας
ἐλθεῖν
τινι, s'approcher de qqn pour s'entretenir avec lui
confidentiellement et amicalement;
avec idée d'hostilité:
εἰς χεῖρας
ἐλθεῖν τινι, en venir aux mains avec qqn;
ἡ
ἐκ χ. μάχη, combat à
l'arme blanche, c. à d. sans projectiles;
ἐκ χειρὸς βάλλειν,
XEN. frapper avec l'épée, non avec la fronde;
ἐν ταῖς χερσῖν
ἔχειν,
avoir dans les mains posséder, tenir, etc.
B p. ext. ou
p. anal. :
I tout ce qu'on peut tenir dans la main, la poignée:
la poignée d'hommes, la troupe (cf. lat. manus, manipulus);
pléonast.
μεγάλη χεὶρ πλήθεος, HDT. une grande foule, une multitude;
particul. troupe de soldats:
οὐ σὺν μεγάλῃ χ. avec une troupe peu
nombreuse;
πολλῇ χειρί, HDT. avec une troupe nombreuse
II ce que la main exécute, particul. le tour de main, la manière,
le style
propre à un écrivain ou à un artiste
III p. anal.
l'objet
en forme de main:
1 χεὶρ σιδηρᾶ, THC. main de fer, sorte
de crampon pour saisir un vaisseau ennemi, grappin d'abordage
2 le gant
La décl. poét. se fait qqf. d'après le th.
χερ-:
nom.
pl. χέρες, acc.
χέρας,
gén. duel χεροῖν.
χειραγωγέω-ῶ,
conduire par la main, diriger, acc.
χειραγωγός,
ός, όν, qui conduit par la main;
subst. ὁ ou ἡ χειραγωγός, PLUT. le guide, le conducteur, la conductrice.
χειραπτάζω
(seul prés.) toucher avec la main, tâter, palper.
χειραψία,
ας (ἡ) l'action d'entrelacer les bras.
χείρεσι,
χείρεσσι,
dat. pl. poét. de χείρ.
χειριδωτός,
ός,
όν, garni de manches.
χειρίζω (f.
χειρίσω,
att. χειριῶ;
f. pass. χειρισθήσομαι)
manier, gouverner.
χείριος,
α, ον, qui est entre les mains de, au
pouvoir de, soumis.
χειρίς,
ίδος (ἡ)
1 le gant
2
la longue
manche des vêtements persans ou gaulois, ou de vêtements à l'usage
des acteurs tragiques.
χείριστος,
η, ον,
sup. v. χείρων.
χειροβλημαόμαι-ῶμαι, frictionner avec la
main.
χειροβολέω-ῶ,
lancer avec la main, acc.
χειρόγραφος,
ος, ον, écrit à la amin;
τὸ χειρόγραφον, l'obligation
ou la caution par écrit.
χειροδάικτος,
ος, ον, déchiré avec la main.
χειρόδεικτος,
ος, ον,
qu'on montre de la main, visible.
χειροήθης,
ης, ες,
accoutumé à la main, maniable (cf. lat.
mansuetus), d'où
1 en parl. d'animaux, apprivoisé,
doux, familier;
avec le dat. habitué à, familier avec
2 en
parl. de pers. habitué à, familier avec, dat.;
abs. maniable,
traitable, docile, de moeurs douces
3 en parl. de choses, qui
devient familier, à quoi on s'habitue, qui s'adapte à, dat.
χειρόκμητος,
ος, ον,
travaillé de main d'homme.
χειροκοπέω-ῶ,
couper la main; au pass. avoir la main coupée.
χειροκρασία,
ας (ἡ) et
χειροκρατία, ας (ἡ) la domination par
mainmise, la domination par la force, la tyrannie.
χειρόμακτρον,
ου (τὸ)
l'essuie-mains, la serviette.
χειρομάχα,
ας, adj. f. qui fait le coup de poing. litt.
"qui combat avec les mains", nom d'un parti politique de Milet.
χειρομάχος,
ος, ον, qui combat ou lutte avec les mains.
χειρομύλη,
ης (ἡ) le
moulin à bras.
χειρονομέω-ῶ,
mouvoir les mains ou les bras en cadence, partirul.:
1 t.
de danse, gesticuler en cadence avec les mains ou les
bras ; p. ext. avec les jambes
2 t. de pugilat,
manoeuvrer de maniere à fatiguer son adversaire en se bornant à
parer les coups.
χειρονομία,
ας (ἡ)
la gesticulation cadencée, le pantomime, sorte de danse guerrière.
χειροπέδη,
ης (ἡ)
les menottes.
χειροπληθής,
ή, ες,
assez gros pour remplir la main.
χειροποιέομαι-οῦμαι
faire de ses propres mains.
χειροποίητος,
ος, ον,
fait de main d'homme.
χειρόσοφος,
ος, ον,
habile à gesticuler en cadence.
χειρότερος,
α, ον
c. χείρων.
χειροτέχνημα,
ατος
(τὸ) l'ouvrage fait à la main.
χειροτέχνης,
ης, ες,
qui exerce un art manuel, d'où artiste, artisan ;
ἰατορίας,
SOPH.
qui pratique l'art de guérir;
fig.
πόλεμου,
PLUT. artisan ou auteur d'une guerre.
χειροτεχνία,
ας (ἡ)
la profession manuelle.
χειροτεχνικός,
ή, όν
:
1 qui concerne les arts manuels
2 habile dans un art manuel
Sup. χειροτεχνικώτατος.
χειροτονέω-ῶ
(f.
χειροτονήσω,
ao.
ἐχειροτονόσα, pf.
κεχειροτόνηκα,
etc.) tendre la main pour voter, d'où:
1 voter
à main levée
2 nommer par un vote à main levée: τινα,
qqn:
τινα στρατηγόν, XEN. qqn général;
au pass. être élu à
main levée:
ἐχειροτονήθη
Δημοσθὲνης τὴν
ἀρχήν, ESCHN.
Démosthène fut investi par un vote à main levée de la charge de,
etc. ;
ἔκ τινων, PLAT. être élu par qqs-uns
3
décider ou décréter par un vote à main levée, acc.
χειροτονητός,
ή,
όν, élu ou décrété par un vote à
main levée;
ἀρχὴ χ. ESCHN. magistrature élective.
χειροτονία,
ας (ἡ)
1
l'action de voter ou le vote à
main levée
2 p. ext. le suffrage, le vote, la voix.
χειροτόνος,
ος, ον, qui se fait ou qu'on offre les
mains tendues.
χειρουργέω-ῶ, travailler avec la main, d'où
1 faire un
travail manuel, exercer un métier, pratiquer un art :
οἱ
χειρουργοῦντες, EL. les artisans ou les artistes
2
faire une opération, opérer, t. de chirurg.
3 préparer
fabriquer, d'où construire, confectionner
4 manier,
particul. jouer d'un instrument
5 maltraiter, user de
vioilence envers
6 agir, mettre en exécution, accomplir.
χειρουργία,
ας (ἡ)
1 le travail manuel
2 t. de chir.
l'opération.
χειρουργικος,
ή, όν :
I qui travaille
ou agit de ses mains
II particul. :
1 qui s'adonne à la
pratique de :
περί τι, à la pratique d'un art,
d'un métier;
abs. οἱ χειρουργοί,
les artistes
2 l'opérateur, le
chirurgien.
χείρους, contr. p.
χείρονες
ou χείρονας,
nom. et acc.
pl. de χείρων.
χειρόω-ῶ, manier,
d'où soumettre, dompter
Moy.
χειροῦμαι:
1 mettre dans ses mains
ou sous son pouvoir,
dompter:
χ. Λακεδαιμονίους σφίσι, THC. soumettre les
Lacédémoniens à leur pouvoir;
χ. πρὸς βίαν, SOPH.
χ. βίᾳ,
XEN. soumettre de vive force
2 dompter et tuer, acc.
3 capturer, acc.
4 se rendre maître de et mettre hors
d'état de nuire, acc.
5 surmonter, réfuter, réduire à
néant (les suppositions, les opinions d'autrui).
χείρωμα, ατος (τὸ)
1 ce qu'on fait de sa propre
main:
χειρώ
ματα τυμβοχόα, ESCHL. offrandes que l'on verse
de ses propres mains sur un tombeau;
en mauv. part:
χείρωμα
θανάσιμον, SOPH. action qui donne la mort de la propre main de
qqn, c. à d. mort donnée par la main d'un homme, meurtre
2 ce qu'on soumet:
χείρωμα εὐχερες, ESCHL. ennemi facile à
subjuguer.
χείρων,
ων, ον, gén.
ονος, pire:
I
en parl. de
pers. :
1 plus faible
2 de race ou de condition
inférieure
3 plus mauvais ou simpl. méchant (p. opp. à
ἀγαθός)
4 inférieur, en gén. :
τι, πρός τι, en qqe ch.,
pour qqe ch., etc. ;
ποιεῖν τι, XEN. inférieur pour faire qqe
ch.
II en parl. de choses:
1 pire, de qualité
ou
de condition inférieure:
χεῖρόν
ἐστιν αὐτῷ, XEN. cela va plus
mal pour lui;
οὐ χεῖρον,
avec un inf. PLAT. il n'en vaut pas
pis de, etc., c. à d. il est préférable de. etc.
2 à un
degré inférieur, moins.
Χείρων,
ωνος (ὁ) Kheirôn (Chiron)
centaure de
Thessalie qui enseigna à Asklèpios et à Achille l'art de guérir.
χειρῶναξ,
ακτος (ὁ) qui travaille de ses mains,
ouvrier, artisan.
χειρωναξία,
ας (ἡ)
le travail manuel, le métier, la profession.
χεῖσθαι,
inf. pass. de χέω.
χείσομαι, fut. de
χανδάνω.
χελιδοῖ,
v. χελιδών.
Χελιδόνεαι
et Χελιδόνιαι.
νῆσοι (αἱ) les îles des
hirondelles, n. de cinq petites îles sur la côte de Lycie .
χελιδών,
όνος, voc. χελιδοῖ (ἡ)
1
l'hirondelle;
χελιδόνων μουσεῖα, AR. lieu où l'on bavarde
2
l'hirondelle de mer, sorte de poisson volant.
χέλυμνα,
ης (ἡ)
c. χελώνη.
χελύνη,
ης (ἡ)
1
la lèvre
2 la mâchoire.
χέλυς,
υος (ἡ)
1
la lyre, faite primit. avec une
écaille de tortue
2 la partie bombée de la poitrine,
le sternum.
χελώνη,
ης (ἡ)
I
la tortue
II p. anal.
:
1 le toit pour abriter les travailleurs et les machines de
siège autour d'une place assiégée
2 l'écaille de lyre.
χελώνιον,
ου (τὸ)
I
l'écaille ou carapace de
tortue
II p. anal. :
1 le dos écailleux du crabe
2 la monnaie de Ténédos avec une empreinte de tortue.
χενόσιρις (ὁ) n. égypt. du
lierre.
χέρας,
acc. poét. et ion. de χείρ.
χέραδος (τὸ)
seul. acc. sg. le tas de petites pierres et
de sable, le gravier.
χερειότερος,
α, ον,
c. χερείων.
χερείων,
ων, ον, gén.
ονος,
épq. c. χείρων.
χέρης,
adj. m. et fém. (seul. aux. formes suiv. :
dat. χέρηι,
acc. χέρηα;
pl. nom. χέρηες,
acc. pl. neutre χέρηα)
1 méchant, mauvais, méprisable
2 au sens d'un cp. plus
faible, plus lâche, inférieur à, gén.
χερμάδιον,
ου (τὸ)
la petite pierre, le caillou (servant de
projectile).
χερμάδιος,
ος, ον, de la grosseur d'une pierre qu'on
lance avec la main.
χερμάς,
άδος (ἡ) la pierre, le gros caillou;
particul.
la pierre qu'on lance, la pierre de fronde.
χερνής,
ῆτος, adj. m. et χερνήτης, ου (ὁ) qui vit du
travail de ses mains; d'où pauvre, misérable.
χερνῆτις,
ιδος (ἡ) fém. de
χερνήτης.
χέρνιβα,
acc. sg. de χέρνιψ,
ou acc. pl. de χέρνιβον.
χέρνιβον,
ου (τὸ)
le bassin pour se laver les mains.
χερνίπτω,
d'ord. moy, χερνίπτομαι (f.
χερνίψομαι,
ao.
ἐχερνιψάμην,
pf. inus.)
1 se laver les mains avec l'eau
lustrale avant le sacrifice
2 laver ou purifier avec
l'eau lustrale, acc.
χέρνιψ,
ιβος (ἡ)
l'eau pour se laver les mains avant
le repas, ou avant un sacrifice ou une cérémonie religieuse,
en gén.
;
χέρνιβας νέμειν, SOPH. permettre la participation aux
sacrifices;
χερνίβων κοινωνός, ESCHL. qui est en communauté
d'ablutions, c. à d. commensal, hôte ou parent.
χεροῖν,
gén. et dat. duel de χείρ.
χερόπλκκτος,
ος, ον,
frappé de la main.
Χερρονήσιος,
α, ον, de la Chersonèse de Thrace.
χερρόνησος, v.
χερσόνησος.
χέρρος,
v. χέρσος.
|