retour à la table des matiθres du dictionnaire

 

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

Marc Michot - Philippe Remacle

 

LETTRE  CHI

01 - 314

Χ à χρρος

  χερσαῖος à χρσμα

 

Χ
χ'
χἀ
χάδον
χαδέειν
χάζεο
χάζετο
χάζοντο
χάζω
χαἱ
χαίνω
χάιος
χαῖρε
χαίρεσκον
χαίρω
Χαιρώνεια
Χαιρωνεύς
Χαιρωνικός
χαίτη
χαίτωμα
χάλαζα
χαλαζάω
χαλαζοβόλος
χαλαζοφύλαξ
χαλαζώδης
χαλαργός
χαλαρός
χἁλασμα
χαλαστικός
Χαλαστραῖος
χαλάω
χάλβανη
Χαλδαικός
Χαλδαῖος
χαλεπαίνω
χαλεπός
χαλεπότης
χαλέπτω
χαλεπῶς
Χαλεστραῖος
χαλιναγωγέω
χαλινοποιητικήs.
χαλινός
χαλινόω
χαλινωτήρια
χάλιξ
χαλιφρονέω
χαλιφροσύνη
χαλίφρων
χάλκασπις
 
χαλκεῖον
χάλκειος
χαλκεμβολάς
χαλκέμβολος
χαλκεοθώρηξ
χάλκεος
χαλκόφωνος
χάλκευμα
χαλκεύς
χαλκευτικός
χαλκεύω
χαλκεών
χαλκῆ
Χαλκηδόνιος
Χαλκηδών
χαλκήιον
χαλκήλατος
χαλκήρης
Χαλκιδεύς
Χαλκιδικός
χαλκίοικος
χαλκίον
χαλκίς
Χαλκίς
χαλκῖτις
χαλκοβάρεια
χαλκοβαρής
χαλκοβατής
χαλκοβόας
χαλκογλώχιν
χαλκόδετος
χαλκοειδής
χαλκοθώραξ
χαλκοκνήμις
χαλκοκορυστής
χαλκοπάρειος
χαλκόπλακτος
χαλκόπους
χαλκόπυλος
χαλκοπώγων
χαλκός
χαλκόστομος
χαλκότευκτος
χαλκοτυπέω
χαλκοτυπική
χαλκοτύπος
χαλκότυπος
χαλκοῦν
χαλκουργός
χαλκοῦς
 
Χαλκοῦς
χαλκοφί
χαλκοχίτων
χάλκωμα
χαλκωρυχεῖον
Χαλύβες
χάλυψ
χαμάδις
χαμᾶζε
χαμᾶθεν
χαμαί
χαμαιευνάς
χαμαιεύνης
χαμαίζηλος
χαμαῖθεν
χαμαικοίτης
χαμαιλέων
χαμαιπετής
χαμαιπετῶς
χαμαιτυπεῖον
χαμαιτύπη
χαμεύνη
χαμεύνιον
χαμόθεν
χάμψαι
χἄν
χανδάνω
χανδόν
χάννη
χάνοι
χάος
χάρα
χάραγμα
χαράδρα
χαραδριός
χαραδρόομαι
χαρακόω
χαρακτήρ
χαράκωμα
χαράκωσις
χάραξ
χαραξίποντος
χάραξις
χαράσσω
χαρείς
χαρήσομαι
χαριδότης
χαριεῖ
χαρίεις
χαριεντίζομαι

 
χαριεντισμός
χαριεντότης
χαριέντως
χαριέστατος
χαριέστερος
χαριεστέρως
χαρίζομαι
χάρις
Χάρις
χαρίσιος
χαριστέος
χαριστήριος
χαριστικός
χάριτα
χαριτία
χαριτογλωσσέω
χαριτοδότης
χάρμα
χάρμη
χαρμονή
χαρμοσύνη
χαρμόσυνος
χαροποιός
χαροπός
χαροπότης
χάρπασαι
χάρτης
χαρτίον
χαρτός
Χάρυβδις
χαρῶ
Χάρων
Χαρώνειος
Χαρωνίτης
χασκάζω
χσκω
χάσμα
χασμάομαι
χάσμη
χασμώδης
χἅτερος
χατέω
χατίζω
χαυλιόδων
χαῦνος
χαυνότης
χαυνόω
χαύνωμα
χαύνωσις
χαυνωτικός

 
χαὑτῇ
χαὑτοῦ
χαι
χε
χεζητιω
χζω
χει
χελος
χεμα
χειμδιος
χειμζω
χειμανω
χειμρροος
χεμαρρος
χειμασα
χειμερζω
χειμερινς
χειμριος
χειμοθν
χειμν
χερ
χειραγωγέω
χειραγωγός
χειραπτάζω
χειραψία
χερεσι
χειριδωτς
χειρζω
χεριος
χειρς
χεριστος
χειροβλημαόμαι
χειροβολέω
χειρόγραφος
χειροδάικτος
χειρόδεικτος
χειροήθης
χειρόκμητος
χειροκοπέω
χειροκρασία
χειρόμακτρον
χειρομάχα
χειρομάχος
χειρομύλη
χειρονομέω
χειρονομία
χειροπέδη
χειροπληθής
χειροποιέομαι
χειροποίητος
 
χειρόσοφος
χειρότερος
χειροτέχνημα
 
χειροτέχνης
χειροτεχνία
χειροτεχνικός
χειροτονω
χειροτονητς
χειροτονα
χειροτνος
χειρουργέω

χειρουργία
χειρουργικος
χερους
χειρω
χερωμα
χερων
Χερων
χειρναξ
χειρωναξα
χεσθα
χεσομαι
χελιδο
Χελιδνεαι
χελιδν
χλυμνα
χελνη
χλυς
χελνη
χελνιον
χενσιρις
χρας
χραδος
χερειτερος
χερεων
χρης
χερμδιον
χερμδιος
χερμς
χερνς
χερντις
χρνιβα
χρνιβον
χερνπτω
χρνιψ
χερον
χερόπλκκτος
Χερρονσιος
χερρνησος
χρρος

 

Χ, χ (χ) khi, 22-ème lettre de l'alphabet grec En chiffre χ' = 600, ,χ = 600000.

χ', élis. poét. pour κε dev. une aspirée.

χ, crase p. κα , dor. p. κα .

χδον, ao. 2 poét. de χανδνω.

χαδειν, inf. ao. 2 poét. et ion. de χανδνω.

χζεο, 2 sg. impér. prés. moy. épq. de χζω.

χζετο, 3 pl. impf. moy. épq. de χζω.

χζοντο 3 pl. impf. moy. épq. de χζω.

χζω (seul. ao. 2 épq. κκαδον p. *κχαδον et fut. épq. κεκαδσω) écarter, d'où séparer de, priver de, gén
Moy
. χζομαι (f. χ
σομαι, épq. χσσομαι, ao. 1 χασμην, épq. χασσμην, ao. 2 épq. 3 pl. κεκδοντο, p. *κεχδοντο) s'éloigner, se retirer de, gén. ou κ avec le gén.;
abs.

ψ,  IL. ou πσσω,  IL. se retirer en arrière, se reculer;
π' γχεος,  IL. se reculer menacé par une lance;

avec un inf. se soustraire à, refuser de:

δς θανεν o χζομαι, EUR. je ne refuse pas de mourir deux fois.

χα, crase poét. v. κα α.

χανω (f. inus., ao. 2 χανον, pf. 2 κχηνα au sens d'un prés.) 

I s'ouvrir, s'entr'ouvrir:

ττε μοι χνοι ερεα χθν,  IL. alors que la terre s'entr'ouvre pour moi, c. à d. pour m'engloutir;
τ κεχηνς,  LUC. l'ouverture béante  

II

1 en parl. d'hommes ou d'animaux, ouvrir la bouche, la gueule ou le bec;
fig
. rester bouche béante par l'effet de l'étonnement ou de l'attente, ou par désoeuvrement (cf. franç. bayer aux corneilles);

ο κεχηντες,  AR. les badauds;
χ. τ στμα τινι ou πρς τι, ouvrir la bouche pour avaler ou saisir qqe ch.;

fig. demeurer bouche béante, c. à d. stupéfait ou en admiration:

πρς τι, devant qqe ch.;
πρς τινα, κατ τινος, devant qqn  

2 ouvrir la bouche pour parler, parler:

δειν ῥήματα κατ τινος,  SOPH. prononcer de terribles paroles contre qqn.

χιος, α, ον, respectable, noble, bon.

χαρε, impér. de χαρω.

χαρεσκον, impf. itér. de χαρω.

χαρω (impf. χαιρον, f. χαιρσω, ao. inus. pf. κεχρηχα; pass. f. inus., ao. 2 χρην, pf. κεχρημαι et κχαρμαι, pl. q. pf. κεχαρμην

I se réjouir, être joyeux:

χ. θυμ,  IL. ν θυμ,  IL. φρεσν σιν,  IL. φρενα,  IL. se réjouir dans son coeur,
νόῳ χαιρειν,  OD. se réjouir dans son coeur, c. à d. secrètement;

part. χαρων, joyeux, gai, content, réjoui;
part
. pf. κεχαρηκς, m. sign. ou au sens de volontiers, de bon coeur de la part d'autrui, c. à d. impunément;
subst
. τ χαρον, la joie  

II se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans;

avec un part. :

χαρουσι χρεμενοι,  HDT. ils aiment à se servir de, etc.  

III avoir sujet de se réjouir,
d'ord. avec la nég. c. à d
. n'avoir pas sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir:

οδ τιν' οω Τρων χαιρσειν,  IL. et je ne pense pas qu'aucun Troyen ait sujet de se réjouir;
οκ χαρησεν λλ' πεττμητο τν κεφαλν,  PLUT. il n'eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête tranchée;
ο χαρων ρες,  SOPH. tu n'auras pas sujet de te réjouir de dire;

avec un rég. au dat. se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir ou sa joie dans:

διατ,  XEN. dans un genre de vie;
γλωτι,  XEN. aimer à rire;
τ γυμνζεσθαι,  PLUT. aimer à s'exercer;
τος γρ εσεβες θεο θνσκοντας ο χαρουσι,  EUR. car les dieux n'aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent;

avec un acc. plur. neutre employé adv. :

τατα λυπεσθαι κα τατα χαρειν,  DEM. s'affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses;
χ. χαρν,  PLUT. éprouver de la joie;
χαρω κοσας,  IL. δν,  IL. je me réjouis d'avoir entendu, d'avoir vu;
χαρουσιν βοτον δοντες,  OD. ils se plaisent à manger leurs biens;

avec τι, ονεκα, ς, ε, se réjouir de ce que ou si. etc.  

IV se réjouir, dans certaines formules

1 à l'impér. χαρε, réjouis-toi, c. à d. joie à toi! salut à toi! Dieu te protège! bénédiction sur toi!

de même au plur. et au duel χαρετε, χαρετον, comme souhait de bienvenue dans les rencontres; de même pour prendre congé (cf. lat. salve ou vale), adieu; ou pour porter la santé de qqn, analogue à: grand bien vous fasse! à votre santé! dans les prières et les supplications au sens de: agréez ma prière; pour tranquilliser ou calmer qqn: laissez donc! ayez bon courage!

à l'inf. au sens de: salut!

χαρειν δ τν κρυκα προννπω,  SOPH. je souhaite la bienvenue au héraut;

au commenc. des lettres, χαρειν (s. e. λγει ou κελεει) salut!

Κρος Κυξαρ χαρειν,  XEN. Cyrus à Cyaxare, salut!  

2 en mauv. part:

χαιρτω,  HDT. qu'il se réjouisse! salut à lui! c. à d. bien le bonjour! qu'il aille se promener;

en parl. de choses:

χαιρτω βουλεματα,  EUR. adieu les projets d'autrefois!

au part. :

ρπτω χαρουσα,  SOPH. qu'elle aille se promener!

χαρειν ἐᾶν τινα ou τι, envoyer promener qqn ou qqe ch., litt. dire à une personne ou à une chose de se bien porter;

τιν πολλ χαρειν λγειν,  EUR. souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, c. à d. l'envoyer promener;

avec le n. de pers. au dat. :

τιν χαρειν, κελεειν ou λγειν 

Moy. se réjouir de, trouver son plaisir en, dat.

Χαιρνεια, ας () Khaerôneia (Chéronée, auj. Kaperna) bourg de Béotie.

Χαιρωνεύς, έως () l'habitant ou l'originaire de Xhéronée.

Χαιρωνικός, , όν, de Chéronée.

χατη, ης (

1 les cheveux flottants, les longs cheveux, la longue ou l'épaisse chevelure; en parl. d'animaux, la crinière  

2 p. anal. la crinière d'un casque.

χατωμα, ατος (τὸ) la crinière d'un casque.

χλαζα, ης () la grêle, le grain de grêle; d'où l'orage de grêle.

χαλαζω-

1 tomber en grêle  

2 être ladre, maladie des porcs.

χαλαζοβόλος, ος, ον, qui envoi (litt. qui lance) de la grêle.

χαλαζοφύλαξ, ακος () le gardien chargé d'observer et d'annoncer l'approche des nuages de grêle.

χαλαζώδης, ης, ες, qui ressemble à la grêle.

χαλαργός, ός, όν, aux sabots agiles  :

ἄμιλλαι, SOPH. courses de chevaix aux sabots agiles.

χαλαρς, , ν

1 lâche, non serré; fig. mou, efféminé;
subst
. τ χλαρον, le relâchement (de la bride d'un cheval)  

2 souple 

Cp. χαλαρτερος.

χλασμα, ατος (τὸ

1 le relâchement, l'écartement  

2 l'écartement des hommes ou des rangs d'une troupe en bataille.

χαλαστικς, , ν, propre à relâcher, à détendre, gén.

Χαλαστραος ou Χαλεστραος, α, ον, de Khalastra, ville de Macédoine:

Χαλεστραον ῥύμμα,  PLAT. sorte de natron ou d'alcali solide qu'on recueillait à Khalastra, et qui servait de savon.

χαλω- (impf. χλων, f. χαλσω, ao. χλασα, pf. κεχλακα; pass. f. inus., ao. χαλσθην, pf. κεχλασμαι, pl. q. pf. κεχαλσμην

1 tr. relâcher, détendre, laisser aller:

πν κλυμμ' π' φθαλμν,  SOPH. retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux;

au pass. être relâché, se relâcher:

σμα κεχαλασμνον,  PLAT. corps détendu, relâché, amolli;

avec double rég. :

χαλν τινα κ δεσμν,  ESCHL. relâcher ou délivrer qqn de ses liens;
τινα κακν,  ESCHL. délivrer qqn de ses maux;

fig.

ργν,  AR. se relâcher de sa colère;
πιθυμαν,  PLUT. de son désir  

2 intr. se détendre, se relâcher:

πλαι χαλσαι,  XEN. porte qui s'ouvre;

fig.

χαλν το τόνου,  LUC. se relâcher de sa tension, de son effort;

avec un dat. :

τος τοκεσιν,  EUR. pardonner à des parents;

abs. céder.

χλβανη, ης () le galbanum, résine d'une plante ombellifère de Crète.

Χαλδαικς, , ν, de Chaldée ou des Chaldéens.

Χαλδαος, α, ον, de Chaldée, Chaldéen; ο Χαλδαοι, les Chaldéens: 

1 habitants de la Chaldée, au S. O. de Babylone, anc. pple nomade du N. de l'Assyrie et de l'Arménie  

2 prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en astrologie.

χαλεπανω (impf. χαλεπαινον, f. χαλεπαν, ao. χαλπηνα, pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao. χαλεπνθην

1 être rude, désagréable, pénible  

2 au mor. être mal disposé, se montrer difficile, hostile ou malveillant, se fâcher, s'irriter:

τιν, contre qqn ou contre qqe ch. ;
πρς τινα, être hostile ou malveillant pour qqn;
πρς τι, être mécontent de qqe ch.;
π τινι, au sujet de qqe ch.;
τιν τινος, être mal disposé ou se fâcher contre qqn pour qqe ch.;

avec double dat. :

κατωνμ χαλεπανοντες τος ερημνοις,  XEN. n'étant pas satisfaits de ce qu'avait dit Hékatônymos, n'approuvant pas ce qu'il avait dit;
ὅτε τις προτερος χαλεπηνη,  IL. lorsqu'on s'est montré le premier hostile ou malveillant, c. à d. lorsqu'on est agresseur;

au pass. être traité d'une manière hostile ou malveillante, être un objet de colère, de ressentiment.

χαλεπς, , ν

1 difficile, malaisé, pénible:

χωρον χ.  XEN. τπος χ.  XEN. pays, lieu difficilement accessible, difficile à traverser;
λιμν χ.  OD. port d'un accès difficile;
χ. εθλος,  OD. travail pénible à exécuter;
χαλεπο δ θεο φανεσθαι ναργες,  IL. les dieux sont terribles ou difficiles à supporter dans leur apparition;

avec un part. :

χ. ν τ δκαιον φυλσσων,  HDT. il était rigide observateur de la justice  

2 difficile à porter, à supporter:

θρακες,  XEN. cuirasses gênantes;
νμος χ. loi sévère;
χωρον λδες κα χαλεπν,  THC. lieu marécageux et malsain  

3 contraire, en parl. du vent; d'où, en gén. désagréable, malveillant,
avec le dat. ou avec
πρός ou περί et l'acc.;

χαλεπον βος,  XEN. la vie (à Athènes) est chose difficile;
οδεν χαλεπν,  LUC. aucune difficulté, c. à d. cela se laisse facilement faire ou dire;

subst. τ χαλεπν, la manière d'être difficile, fâcheuse;
τ χαλεπ, les difficultés, les maux, les dangers, les soucis;

avec le gén. :

τὸ χ. το πνεματος,  XEN. la violence du vent; τ χαλεπτατα, le plus difficile,

p. suite, le plus important 

Cp. χαλεπτερος, sup. χαλεπτατος.

χαλεπτης, ητος () le désagrément, l'incommodité, la difficulté : 

1 en parl. de lieux:

χωρων,  THC. difficulté de terrain  

2 le caractère difficile, l'humeur chagrine, la malveillance ou l'hostilité.

χαλπτω (ao. pass. χαλφθην

1 chagriner, tourmenter, acc.  

2 faire du mal à, nuire à, vexer, maltraiter, acc.

χαλεπς, adv

1 péniblement, difficilement  

2 p. suite, avec peine, à peine, d'où guère  

3 péniblement, d'une façon importune, à charge:

χαλεπς γνετv μοι,  ATT. cela me devint pénible;
χαλεπς χειν, être difficile, malveillant, méchant, mécontent; ou être malade;
χαλεπς χειν
τιν,  XEN. être en colère contre qqn;
χαλεπς χειν
πρός τι,  ISOCR. ou τιν, être fâché de qqe ch. 

Cp. χαλεπτερον.

Χαλεστραῖος, vΧαλαστραῖος

χαλιναγωγέω-ῶ, conduire avec le frein.

χαλινοποιητική, ῆς () (s. eτέχνη) l'art de fabriquer des freins, des mors.

χαλινς, ο, plur. ο χαλινοι ou postér. τὰ χαλινα (

1 le frein, le mors; p. anal. le frein d'un navire, c. à d. le câble, l'amarre  

2 le lien, en gén.

χαλινω-, soumettre au frein, acc.

χαλινωτρια, ων (τὰ) les ancres ou les amarres.

χλιξ, ικος (,

1 la petite pierre, le caillou  

2 le moellon  

3 la chaux, la pierre à chaux.

χαλιφρονω-, être léger d'esprit, être irréfléchi.

χαλιφροσνη, ης () la légèreté d'esprit.

χαλφρων, ων, ον, gén. ονος, léger d'esprit, irréfléchi, imprudent.

χλκασπις, ιδος (, ) au bouclier d'airain; ο Χαλκσπιδες, les Khalkaspides, corps de troupes macédonien.

χαλκεον, ου (τὸ

I l'atelier d'ouvrier en cuivre, en airain ou en fer, la forge ou la fonderie  

II l'objet en cuivre ou en airain: 

1 le vase, la marmite  

2 le jeton de cuivre ou d'airain.

χλκειος, α, ον, poét. c. χλκεος: χαλχκιος (épq. p. χλκειος) δμος,  OD. une forge.

χαλκεμβολάς, άδος, adj. f. c. le suiv.

χαλκέμβολος, ος, ον, armé d'un éperon dairain;
subst.  ἡ χαλκέμβολος (s. e. ναῦς) le navire armé d'un éperon d'airain.

χαλκεοθώρηξ, ηκος ( ) épq. et ion. à la cuirasse d'airain.

χλκεος, α ou ος, ον, d'ord. contr. en prose att. χαλκος, ou ος, ον, d'airain, c. à d.

I fait d'airain:

χλκεον στναι τινα,  DEM. ou νιστναι τιν,  LUC. litt. dresser qqn en airain, c. à d. élever à qqn une statue d'airain;

fig. c. à d. ferme, fort: 

1 en parl. de son:

ψ χαλκη,  IL. voix d'airain, c. à d. forte, retentissante  

2 en parl. de la solidité:

τεχος χλκεον,  OD. mur d'airain;
νδρες,  (HDT.) hommes ou guerriers d'airain, portant des armures d'airain;
χλκεον τορ,  IL. coeur d'airain, c. à d. ferme,  

II couvert d'une armure d'airain;
en gén
. garni d'airain (cercle, bouclier, etc.)  

III provenant de l'airain:

χ. αγ,  IL. éclat de l'airain.

χαλκόφωνος, ος, ον, à la voix forte ou retentissante comme l'airain.

χλκευμα, ατος (τὸ) tout ouvrage en airain (chaîne, épée, etc.)

χαλκες, ως (

I l'ouvrier en cuivre ou en airain, le chaudronnier; p. ext. l'ouvrier en métaux, c. à d.

1 celui qui travaille le fer, le forgeron  

2 celui qui travaille l'or, l'orfèvre  

II le poisson de mer, vraisemblabl. la dorée.

χαλκευτικς, , ν

1 qui concerne l'art de forger;

subst. χαλχευτικ (s. e. τχνη) l'art du forgeron  

2 habile à forger.

χαλκεω (f. χαλκεσω, ao. χλκευσα; pass. pf. κεχαλκευμαι): 

1 intr. travailler le cuivre, l'airain ou le fer, être forgeron  

2 tr. travailler en cuivre, en airain ou en fer:

τι, qqe ch. c. à d. fondre ou forger qqe ch. en un métal quelconque 

Moy. (ao. χαλκευσμην) 

1 se forger à soi-même, acc.  

2 faire forger: τ τινι, qqe ch. pour qqn.

χαλκεν, νος () l'endroit où l'on travaille l'airain, le cuivre ou le fer, la forge, la fonderie.

χαλκ, v. χλκεος.

Χαλκηδνιος, α, ον, de Khalkèdôn; Χαλκηδονα,  XEN. le territoire de Khalkèdôn, la Chalcédoine.

Χαλκηδν, νος () Khalkèdôn, ville de Bithynie, en face de Byzance.

χαλκιον, χαλκιος, ion. c. χαλκεον, χλκειος.

χαλκήλατος, ος, ον, forgé ou fondu (litt. étendu) en cuivre ou en airain.

χαλκήρης, ης, ες, garni en airain.

Χαλκιδεύς, έως () l'habitant ou l'originaire de Chalcis.

Χαλκιδικός, , όν, de Chalcis, de la Chalcidique;  ἡ Χαλκιδική (s. e. χώρα) le territoire de Chalcis ou de Chalcidique.

χαλκίοικος, ος, ον, qui habite un sanctuaire d'airain.

χαλκον, ου (τὸ

1 le vase d'airain ou de cuivre  

2 le bouclier d'airain  

3 la monnaie de cuivre.

χαλκς, δος () une sorte d'oiseau à plumage cuivré.

Χαλκς, δος () Khalkis (Chalcis): 

1 ville d'Eubée (auj. Evripo)  

2 ville d'Etolie (auj. Galata)  

3 fl. de Triphylie.

χαλκτις, gén. εως ou δος, adj. f. de cuivre.

χαλκοβάρεια, ας, adj. cf. le suiv.

χαλκοβαρής, ής, ές, chargé ou garni d'aorain.

χαλκοβατής, ής, ές, au plancher d'airain.

χαλκοβόας, ου, adj. aux cris retentissants comme l'airain, à la voix retentissante.

χαλκογλώχιν, ινος (, ) à la pointe ou aux pointes d'airain.

χαλκόδετος, ος, ον, enchaîné par des liens d'airain.

χαλκοειδής, ής, ές, qui ressemble à de l'airain.

χαλκοθώραξ, ακος (, ) à la cuirasse d'airain.

χαλκοκνήμις, ιδος (, ) aux bottines d'airain.

χαλκοκορυστής, οῦ, adj. m. couvert d'une armure d'airain.

χαλκοπάρειος, ος, ον, épq. χαλκοπάρῃος, ος, ον, aux joues d'airain, c. à. d. aux côtés d'airain.

χαλκόπλακτος, v. χαλκόπληκτος

χαλκόπους, ους, ουν, gén.  -ποδος

1 aux pieds d'airain; fig. infatigable

2 aux chaussures d'airain; aux sabots ferrés d'airain

3 au sol d'airain.

χαλκόπυλος, ος, ον, aux portes d'airain.

χαλκοπώγων, ωνος () traduction du latin Ahenobarbus.

χαλκς, ο (

I le cuivre  

II l'airain  

III p. ext. l'objet travaillé en cuivre ou en airain: 

1 l'arme d'airain (épée, pointe de lance, casque, cuirasse, etc.  

2 le vase d'airain (chaudron, urne), en gén. les ustensiles ou la vaisselle d'airain  

3 la monnaie de cuivre, le 8-ème de l'obole.

χαλκόστομος, ος, ον

1 à bec d'aigle (éperon de navire)

2 à ouverture ou à la bouche d'airain (trompette)

χαλκότευκτος, ος, ον, fabriqué en airain.

χαλκοτυπέω-ῶ, forger ou façonner de l'airain, travailler le cuivre ou l'airain. 

χαλκοτυπική, ῆς () l'art ou le métier de forgeron.

χαλκοτύπος, ος, ον, qui travaille (litt. qui frappe) l'airain, le cuivre ou le fer; subst. ὁ χαλκοτύπος, le forgeron.

χαλκότυπος, ος, ον, fait (litt. frappé) par une arme d'airain, en parlant d'une blessure.

χαλκον, neutre de χλκεος-ος.

χαλκουργός, ός, όν, qui travaille le cuivre ou l'airain; substὁ χαλκουργός, le chaudronnier ou le forgeron.

χαλκος, contr. de χλκεος.

Χαλκος () Khalkous, litt. le sol aux mines de cuivre, en Attique .

χαλκοφ, gén. épq. de χαλκς.

χαλκοχίτων, ωνος (, ) à la cuirasse (litt. à la tunique) d'airain.

χάλκωμα, ατος (τὸ) le vase d'airain.

χαλκωρυχεῖον et χαλκωρύχιον, ου (τὸ) la mine de cuivre.

Χαλβες, ων (ο) les Khalybes, pple du Pont, renommé pour son habileté à travailler le fer et inventeur de l'acier.

χλυψ, υβος () l'acier.

χαμδις, adv. sur ou vers la terre, à terre.

χαμζε, adv. sur ou vers la terre, à terre.

χαμθεν, adv. de dessus terre.

χαμα, adv. à terre, sans mouv. ou avec mouv. :

χαμα ρχεσθαι,  LUC. marcher en rampant;
ό χαμα βος,  PLUT. la vie terre à terre, la vie simple, modeste.

χαμαιευνάς, άδος, fém. c. le suiv.

χαμαιεύνης, ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.

χαμαίζηλος, ος, ον, qui aime ou qui recherche le sol :

I au propre :

1 en parlant des plantes, qui se plait au ras du sol, bas, rampant, nain

2 en parlant d'hommes, très petit, nain

3 en parlant de choses :

δίφρος χαμαίζηλος ou simpl. ὁ χαμαίζηλος, le siège bas

II fig. bas, commun, vulgaire.

χαμαῖθεν, adv. c. χαμᾶθεν

χαμαικοίτης, ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.

χαμαιλων, οντος () litt. « lion nain », le caméléon, reptile dont la peau change de couleur quand il est irrité; fig. comme symbole de mobilité.

χαμαιπετής, ής, ές :

1 tombé à terre, couché ou gisant à terre

2 qui est à terre, bas, très petit, nain; fig. bas, commun, vulgaire

3 qui se penche à terre, courbé vers la terre.

χαμαιπετῶς, adv. en volant à terre.

χαμαιτυπεῖον, ου (τὸ) le mauvais lieu.

χαμαιτύπη, ης () la prostituée.

χαμεύνη, ης ()

1 le lit qu'on fait à terre

2 le bois de lit.

χαμεύνιον, ου (τὸ) dim. de χαμεύνη.

χαμθεν, mauv. leç p. χαμvθεν.

χμψαι, ων (ο) les crocodiles.

χν, crase att. p. κα ν.

χανδνω (f. χεσομαι, ao. 2 χαδον, pf. au sens d'un prés. κχανδα) contenir, acc.;

ς ο χερες χνδανον,  OD. autant que ses mains en pouvaient contenir;
υσεν σον κεφαλ χδε φωτς,  IL. il cria autant que put y suffire la tête d'un mortel, c. à d. de toutes ses forces.

χανδν, adv. en ouvrant la bouche, à pleine bouche; fig. c. à d. avidement.

χννη, ης () le serran, poisson de mer vorace, litt. qui a la bouche béante.

χνοι, v. χανω.

χος, gén. χεος-χους (τὸ

I l'ouverture béante, le gouffre, l'abîme; particul. : 

1 l'espace immense et ténébreux qui existait avant l'origine des choses  

2 p. ext. l'immensité de l'espace, de l'air ou la durée infinie du temps  

II p. suite d'une fausse dérivation de χω (verser, répandre): 

1 la masse confuse des éléments répandus dans l'espace, le chaos  

2 t. stoïc. le liquide, particul. l'eau.

χρα, ας () la joie, le plaisir.

χραγμα, ατος (τὸ

I la trace que laisse une déchirure; particul. : 

1 la cicatrice d'une morsure, d'où la morsure  

2 l'empreinte de monnaie  

II fig. le signe, la marque.

χαρδρα, ας (

1 le lit creusé par un torrent, le ravin; p. suite, la ravine, le torrent  

2 p. anal. ou p. ext.  le précipice, d'où le chemin étroit et abrupt, le défilé.

χαραδρις, ο () le pluvier, oiseau de ravin.

χαραδρομαι-ομαι, être sillonné de torrents et, p. suite, impraticable à la marche.

χαρακω-, entourer de pieux, palissader, acc.

χαρακτρ, ρος () le signe gravé, l'empreinte, particul. : 

1 l'empreinte de monnaie  

2 la figure gravée sur le bois, la pierre ou un métal  

3 fig. le signe distinctif, la marque, le caractère extérieur propre à une pers. ou à une ch.

χαρκωμα, ατος (τὸ

1 la palissade, le retranchement  

2 le camp retranché.

χαρκωσις, εως () l'action de construire une palissade, un retranchement.

χραξ, ακος ( ou

I () le pieu, particul. : 

1 l'échalas pour la vigne  

2 le pieu pour palissade, d'où au sg. collect. la palissade  

II () au sg. l'ouvrage entouré de palissades, le retranchement; particul. le camp retranché

III () le poisson de mer.

χαραξίποντος, ος, ον, qui se fend ou sillonne la mer.

χραξις, εως () l'incision.

χαρσσω, néo-att. χαρττω (f. χαρξω, ao. χραξα; pass. ao. χαρχθην, pf. κεχραγμαι)

1 aiguiser, acc. :

fig.

τὸ φιλνεικον,  PLUT. exciter l'humeur querelleuse de qqn;
κεχαραγμνος τιν,  HDT. irrité contre qqn;
χαρττεσθα τιν τι,  EUR. se fâcher contre qqn au sujet de qqe ch.  

2 faire une entaille, une incision, particul. écorcher, déchirer, acc. ;
fig.

χ. λγ τιν,  PLUT. égratigner qqn par des remarques malignes.

χαρες, part. ao. 2 pass. de χαρω.

χαρσομαι, fut. réc. de χαρω.

χαριδτης, ου () litt. « celui qui donne la joie » (Zeus, Hermès. Bacchus).

χαριε, 2 sg. fut. att. de χαρζομαι.

χαρεις, εσσα, εν, att. au sens adv. -ιεν

I qui plaît, d'où

1 gracieux, aimable; ironiq.

χαρεν γρ ε,  XEN. en effet ce serait une jolie chose, si..., etc.  

2 plaisant, singulier:

τὸ ηθν π το πποκμου χαρεν,  PLUT. le mot du palefrenier était plaisant;
χαρεν λγειν, dire qqe ch. de plaisant  

II chez les Att. qui a bonne grâce, c. à d. : 

1 qui est de bon goût, de bon ton;

τὸ στεον κα χαρεν,  LUC. l'esprit et le bon goût  

2 qui a bonne grâce à faire qqe ch.,
d'où
qui s'entend à, habile connaisseur:

χ. π τινος,  ISOCR. habile en qqe ch.;
χαρεις γεωργς,  PLUT. habile cultivateur;
χ. παιδαγωγς,  PLUT. habile précepteur 

Cp. χαριστερος, sup. χαριστατος.

χαριεντζομαι, faire le gracieux, l'homme d'esprit, plaisanter, badiner.

χαριεντισμς, ο () le trait d'esprit, la plaisanterie.

χαριενττης, ητος () la bonne grâce, le bon ton, la grâce ou l'esprit.

χαριντως, adv. : 

1 avec grâce; p. suite, avec esprit ou finesse, d'une manière agréable  

2 avec bonne grâce, de bon coeur;
particul
. à bonne intention 

Cp. χαριστερον.

χαριστατος, η, ον, sup. de χαρεις.

χαριστερος, α, ον, cp. de χαρεις.

χαριεστρως, cp. de χαριντως.

χαρζομαι (impf. χαριζμην, f. att. χαριομαι, postér. χαρσομαι et χαρισθσομαι, ao. χαρισμην, postér. χαρσθην, pf. κεχρισμαι

I dép.-moy. être agréable, c. à d.

1 faire plaisir à : τινι, être agréable à qqn;

τιν τι, faire plaisir à qqn en qqe ch., lui accorder la faveur de qqe ch.;
δρα,  OD. accorder la faveur de présents;
ποινα,  IL. payer une rançon;

rar. et poét. avec un gén. de ch. :

χαρζεσθαι λλοτρων,  OD. litt. « accorder la faveur du bien d'autrui », c. à d. être généreux aux dépens d'autrui;
ταμη χαριζομνη παρεντων,  OD. intendante qui donne libéralement de ses provisions;

avec un dat. de pers. et un acc. de pers. :

χ. τινατινι, être agréable à qqn en lui prêtant l'assistance de qqn;
χ. τν κταοιον μητρ,  PLUT. faire tuer Octave pour complaire à sa mère  

2 complaire à, avoir des complaisances pour:

γαστρ,  XEN. complaire à son ventre, c. à d. se laisser aller à la gourmandise;
τ σματι,  XEN. complaire à son corps, c. à d. s'abandonner à la mollesse;
τ δον,  XEN. s'abandonner au plaisir;
θυμ,  XEN. s'abandonner à la colère  

3 chercher à plaire, avoir le désir d'être agréable:

μτε τ μοι ψεδεσσι χαρζεο,  OD. et ne cherche pas à m'être agréable par des mensonges;
κενς χαρζ χριτας τοτοισιν μ συκοφαντν,  DEM. tu cherches vainement à leur plaire en me calomniant  

II pass. être agréable ou cher à, dat.;
particul. au pf
. κεχρισμαι, être agréable, être cher:

κεχριστο θυμ,  OD. elle était chère à son coeur;
τοσι Ευβοεσσι κεχριστο,  HDT. cela avait été agréable aux Eubéens;

part. κεχαρισμνος, η, ον, agréable;

κεχαρισμνος λθεν,  OD. il fut le bienvenu;
κεχαρισμνα θεναι τιν,  IL. ou δρν,  LUC. faire des choses agréables à qqn;
κεχαρισμνα εδναι,  OD. avoir pour qqn des sentiments de bienveillance;

au pf. κεχρισμαι, avoir reçu un service, une faveur, un bienfait:

πεισθντες ς κεχαρισμνοι φιλοσι,  XEN. ceux qu'on a persuadés vous aiment comme s'ils avaient reçu une faveur 

Cp. κεχαρισμεντερος.

χρις, ιτος, acc. ιν ou ιτα (

A la grâce, c. à d. : 

1 la grâce extérieure, le charme de la beauté :

μετὰ χαρτων,  THC. avec grâce, avec élégance  

2 la joie, le plaisir:

οδεμαν τιν χριν χειν,  AR. ne trouver aucun plaisir dans une chose;

particul. la jouissance sensuelle, les plaisirs de l'amour  

B la grâce, c. à d

I la faveur, la bienveillance:

τινς, à l'égard de qqn;

p. suite, la marque de faveur ou de bienveillance, le service, le bienfait:

τν Μεσσηνων χριτι,  THC. pour complaire aux Messéniens;
χ. πρός τινα, bienveillance pour qqn;
χριν φρειν τιν,  IL. donner à qqn une marque de faveur, lui accorder un bienfait:
τινς, pour qqe ch.;
χριν δοναι,  SOPH. δρσαι,  THC. accorder une faveur, témoigner sa bienveillance, rendre un service à qqn;
χριν θσθαι (non θεναι) τιν,  HDT. προσθσθαι,  SOPH. παρασχεν,  SOPH. accorder ses bonnes grâces à qqn; adv. : 

1

ν χριτι,  ATT. par faveur;
ν χριτ τιν τι ποιεν,  PLAT. faire qqe ch. en faveur de qqn;
ν χριτ τι διδναι,  XEN. donner qqe ch. pour faire plaisir  

2 χριν, avec le gén. en faveur de:

κτορος,  IL. en faveur d'Hector;

rar. avec l'art. :

τν θηναων χριν,  HDT. par amitié pour les Athéniens;

p. ext. à cause de, pour (cf. lat. gratia):

το χριν;  AR. à cause de quoi?
τοτου χριν, à cause de cela;

avec un pron. possess. :

μν χριν,  ESCHL. τν μν χριν,  ESCHL. à cause de moi (lat. mea gratia);
τν σν χριν,  SOPH. à cause de toi (lat. tua gratia);
πρς χριν τινς,  SOPH. pour l'amour de qqe ch. 
 

II les égards, la marque de respect  

III le désir de plaire, d'où

1 la condescendance:

ες τν κενου χριν,  PLUT. pour lui complaire, par amour pour lui;
οδν ς χριν πρσσων,  SOPH. ne faisant rien pour m'être utile;
πρς χριν διαλγεσθαι, δημηγρειν ou μιλεν τινι,  EUR.  XEN. parler ou converser de manière à plaire à qqn ou à flatter qqn  

2 la bonne grâce, le bon gré, l'acquiescement:

χριτος νεκα,  XEN. de bon gré  

C

1 la grâce, la reconnaissance:

εεργων,  OD. pour des bienfaits;
χριν φελειν,  XEN. φελαι τινι,  SOPH. devoir de la reconnaissance à qqn;
δοναι χριν ἀντί τινος,  IL. ποδιδναι,  XEN. χριν ποδιδναι τινς,  PLAT. ντ τινος,  XEN. πρ τινος, témoigner sa reconnaissance pour qqe ch., en échange de qqe ch. ;
χριν μεβειν τινος,  ESCHL. témoigner sa reconnaissance en échange d'un bienfait;
χριν εδναι τιν,  IL. ou προσειδναι,  PLAT. savoir gré à qqn;
χριν λαμβνειν τινς,  SOPH. recueillir de la reconnaissance de qqn ou pour qqe ch.;

avec omiss. du verbe:

χρις τος θεος τι,  XEN. grâces soient rendues aux dieux de ce que, etc 

2 la récompense, la rémunération, le salaire.

Χρις, ιτος () Kharis, litt. « la Grâce »: 

1 femme d'Hèphaestos  

2 au pl. α Χριτες, les Kharites, les Grâces.

χαρσιος, α, ον, qu'on donne en signe de reconnaissance:
τὸ χαρσιον, la plante d'amour, sorte de plante qui croissait sur le Taygète et dont les Lacédémoniennes usaient comme de philtre.

χαριστος, α, ον, adj. verb. de χαρζομαι.

χαριστριος, ος, ον, qui sert à témoigner la reconnaissance;
subst
. τὰ χαριστρια (s. e. ἱέρα) sacrifices d'actions de grâces; particul, sacrifice de la supplication romaine;

τὸ χαριστηριον,  PLUT. le témoignage de reconnaissance;
χαριστρια τροφν ποδιδναι,  LUC. rendre grâces pour l'éducation qu'on a reçue.

χαριστικς, , ν, bienfaisant, libéral;
τὸ χαριστικν, la libéralité.

χριτα, v. χρις.

χαριτα, ας () la bonne grâce, l'enjouement.

χαριτογλωσσέω, att. χαριτογλωττέω-ῶ, faire le gracieux ou l'aimable en paroles.

χαριτοδότης, ου () cχαριδότης

χρμα, ατος (τὸ

1 le sujet de joie; particul. le sujet de joie maligne ou insolente  

2 la joie, la réjouissance, le plaisir.

χρμη, ης () la joie; particul. la joie de combattre, l'ardeur belliqueuse; d'où le combat, la bataille.

χαρμον, ς () la joie, le plaisir.

χαρμοσνη, ης () c. χαρμον.

χαρμσυνος, η, ον

1 qui réjouit, qui est un sujet de joie  

2 qui exprime la joie;

τὰ χαρμσυνα (s. e. ἱέρα)  PLUT. fête de réjouissance.

χαροποιός, ός, όν, qui réjuit, agréable.

χαροπός, , όν, au regard brillant,
d'où
aux yeux clairs ou brillants;
p. suite
, d'un bleu gris ou clair, d'une teinte azurée.

χαροπότης, ητος () la couleur d'un bleu clair.

χρπασαι, crase poét. v. κα ρπσαι.

χρτης, ου () la feuille de papyrus ou de papier.

χαρτον, ου (τὸ) dim. de χρτης.

χαρτς, , ν, dont on peut ou dont il faut se réjouir.

Χρυβδις, εως (

1 Charybde, monstre marin qui attirait et engloutissait les vaisseaux, dans le détroit de Messine  

2 le gouffre, l'abîme, en gén.

χαρ, ς, , sbj. ao. 2 de χαρω.

Χρων, ονος () Khâron (Charon) nocher des Enfers.

Χαρνειος, ος, ον, de Charon, c. à d. des Enfers.

Χαρωντης, ου, adj. m. qui vient de chez Charon.

χασκζω (seul. prés.) regarder bouche béante, c. à d. avec admiration ou envie, acc.

χσκω (seul. prés. et impf.) s'ouvrir, s'entrebâiller; d'où: 

1 bâiller par indolence, ennui ou inattention  

2 particul. demeurer bouche béant.

χσμα, ατος (τὸ) l'ouverture béante, particul. : 

1 le gouffre, l'abîme  

2 l'ouverture de la bouche.

χασμομαι-μαι, demeurer bouche béante, c. à d. être comme hébété ou stupide.

χσμη, ης (

1 le bâillement  

2 la bouche béante.

χασμδης, ης, ες, sujet aux bâillements, d'où somnolent, nonchalant;

τὸ χασμδες,  PLUT. la nonchalance.

χτερος, crase poét. p. κα τερος.

χατω- (seul. prés. et impf.

1 désirer vivement, avoir envie de, inf.  

2 avoir besoin de, gén.

χατζω (seul. prés.) 

1 désirer vivement, gén.  

2 avoir besoin de, gén.; abs. être dans le besoin.

χαυλιδων, -δοντος (,

1 adj. saillant, en parl. des dents  

2 subst. χαυλιδων  HDT. les défenses de sanglier, d'hippopotame, etc.

χανος, η, ον, flasque, mou, sans consistance;
p. suite
, vide, vain, frivole, sot 
Cp. χαυντερος.

χαυντης, ητος (

1 le défaut de consistance  

2 fig. la vanité, le vain orgueil.

χαυνω- (f. χαυνσω; pass. ao. χαυνθην, pf. κεχανωμαι) 

1 rendre lâche; d'où au pass. devenir lâche, mou, flasque  

2 fig. gonfler de vanité, de présomption, etc.;
au pass
. s'enfler d'un vain orgueil: π τινι, au sujet de qqe ch.

χανωμα, ατος (τὸ) la terre amollie et sans consistance.

χανωσις, εως () l'action d'amollir par des caresses, par la persuasion.

χαυνωτικς, , ν, propre à relâcher, à amollir, gén.

χατ, crase poét. p. κα αυτ.

χατο, crase poét. p. κα αυτο.

χαι, inf. ao. 1 de χω.

χε, 3 sg. impf. poét. de χω.

χεζητιω- (seul. prés.) avoir envie d'aller à la selle.

χζω (f. χεσομαι ou χσομαι, ao. 1 χεσα, ao. 2 χεσον. pf. inus., en compos. -κχοδα; part. pf. pass. κεχεσμνος) aller à la selle  Moy. m. sign.

χει, ς () trou où se cachent les serpents.

χελος, εος-ους (τὸ

I la lèvre: 

1 en parl. de pers. :

χελεσι γελν,  IL. rire des lèvres, sourire;
π' ἄκρου το χελους χειν τι,  LUC. avoir qqe ch. (un mot, une réponse, etc.) sur le bord des lèvres  

2 en parl. d'animaux, la lèvre des chevaux  

II p. anal.

1 le bord d'une coupe, d'une corbeille  

2 le bord d'un fleuve  

3 le bord d'un fossé, d'une langue de terre.

χεμα, ατος (τὸ

I le mauvais temps, d'où

1 la tempête, l'ouragan; fig. en parl. d'un malheur  

2 le froid  

II la saison du mauvais temps, l'hiver;

adv. χεμα,  OD. ou χεματι,  SOPH. pendant l'hiver.

χειμδιος, ος, ον, d'hiver; subst.

τὸ χειμvδιον,  DEM. la station d'hiver, le quartier d'hiver;
τὰ χειμδια,  PLUT. les quartiers d'hiver.

χειμζω (f. χειμσω; pass. ao. χειμσθην, pf. κεχεμασμαι

I tr

1 ballotter, agiter, en parl. de la tempête;
d'où au pass
. être battu de la tempête (sur mer), être surpris par un orage (sur terre)  

2 fig. troubler, agiter, bouleverser, acc. ;
d'où au pass
. être agité, troublé, bouleversé  

II intr. : 

1 être orageux:

θες χειμαζει,  SOPH. le ciel (litt. le dieu, c. à d. Zeus) est orageux;
ἡ νεφελη χειμσει φ' μς,  PLUT. la nuée crèvera sur nous;

impers.

χειμζει,  HDT. le temps est orageux, il fait mauvais temps  

2 hiverner, prendre ses quartiers d'hiver.

χειμανω (ao. χεμηνα; pf. pass. κεχεμασμαι) agiter, ballotter, en parl. d'une tempête.

χειμρροος-ους, οος-ους, οον-ουν, formé ou grossi par des pluies d'orage ou d'hiver;
subst.
χειμρροος, le torrent.

χεμαρρος, ος, ον, c. le préc. ;
subst
. χεμαρρος. c. le préc.

χειμασα, ας, ion. χειμαση, ης () l'action d'hiverner.

χειμερζω, hiverner.

χειμερινς, , ν, qui est de l'hiver, qui se fait pendant l'hiver;

χειμεριν (s. e. ρη)  HDT. la mauvaise saison;
τὸ χειμρινον ou τὰ χειμρινα, les brumes d'hiver, le mauvais temps, où règne le mauvais temps.

χειμριος, α, att. ος, ον

1 qui concerne le mauvais temps, orageux, pluvieux:

χ. ελλαι,  IL. tempêtes d'orage;
χ. ντος,  SOPH. vent d'orage;
χειμριος νξ,  THC. nuit d'orage;
ο χειμεριτατοι μνες,  HDT. les mois où le temps est le plus mauvais;

fig. sombre comme l'hiver  

2 en poésie, particul. chez les Epq. qui est de l'hiver, qui se fait pendant l'hiver:

ρη χειμερη,  OD. la mauvaise saison 

Sup. χειμεριτατος.

χειμοθνς, τος (, ) la mort de froid.

χειμν, νος () le mauvais temps: 

I au propre

1 l'orage, la tempête:

χειμνι χρσθαι,  ANT. être surpris par une tempête, en parl. de navigateurs;
χ. ρνθιας,  AR. grêle d'oiseaux (canards, geais, etc. apportés par un Béotien);
χειμνος,  SOPH. pendant l'orage  

2 la saison du mauvais temps, l'hiver:

το χειμνος ou simpl. χειμνος, en hiver, pendant l'hiver;
χειμνι,  IL. en hiver;
d'ord.
ν χειμνι, ν τ χειμνι, dans la saison de l'hiver;
χειμνα,  SOPH. τν χειμνα,  XEN. en hiver  

3 p. suite, le froid  

II fig. : 

1 le tumulte de la bataille  

2 le trouble, l'agitation politique  

3 le malheur  

4 l'agitation, le trouble de l'âme d'où la passion, la folie  

5 le danger.

χερ, se décline en att. : χερ, χειρς, χειρ, χερα; χερες, χερν, χερσ; χερας; χερε, χερον (

A la main, d'où

I litt. la main considérée simpl. comme membre du corps:

χειρς λεν τινα,  IL. χειν τιν,  IL. νιστναι τιν,  IL. prendre, tenir, lever qqn par la main

II p. anal. ou p. ext.

1 α χερες, les pattes antérieures de certains animaux  

2 le poing, le bras:

χειρς δεξιτερς πχυς,  IL. le coude du bras droit  

3 le creux ou le plat de la main  

4 le bras pendant des épaules:

χερε πετσσαι τιν,  IL. ou ες τινα,  OD. tendre les bras à qqn;
χερε πετσσας,  OD. ayant ouvert les deux bras, en parl. d'un nageur 
 

III la main, terme employé

1 pour marquer la direction:

π' ριστερ χειρς,  OD. à main gauche;
λαις χειρς οκεν,  ESCHL. habiter sur la gauche;

subst. ριστερ, δεξι, v. ριστερς, δεξις, etc.  

2 en parl. de suppliants:

χερας νασχεν θεος,  IL. tendre les mains vers les dieux;
ποτ γονασι χερας βλλειν,  OD. χερας μφιβλλειν γονασι,  OD. ou δερ,  OD. entourer de ses bras les genoux au le cou de qqn;
χειρς τινος πτσθαι,  PLUT. prendre la main de qqn pour le supplier  

3 en parl. de votants:

τὴν χερα αρειν,  XEN. lever la main;
νατενειν τὴν χερα,  XEN. lever et tendre la main  

4 pour marquer l'action (p. opp. à la parole ou à la délibération):

πεσιν κα χερσν ργειν,  IL. secourir de la parole et de la main;

en gén. l'activité, l'énergie:

χερσν τε ποσν τε κα σθνει,  IL. des mains, des pieds, de toute sa force;
κα ποδ κα χειρ κα φων κα πσ δναμει,  ESCHN. des pieds, des mains, de la voix, par tous les moyens possibles;

particul. la violence:

χερσν λγ,  SOPH. par l'action ou par la parole;
προσφρειν χερας,  XEN. employer la force;
χειρν δκων ρχειν,  XEN. commencer la guerre, commencer une lutte, une guerre;
ς χειρν νμον πικσθαι,  HDT. en venir à la loi de la force, c. à d. en venir aux mains;
χερας πιφρειν τιν,  IL. ou φιναι τιν,  IL. porter les mains sur qqn;
χερας πχειν τινς,  IL.  OD. s'abstenir de toucher à qqn  

5 pour marquer la puissance, la richesse ou la pauvreté, une idée de protection, etc.  

6 pour marquer le contact:

χερς τ' λλλων λαβεν,  IL. se prendre mutuellement les mains en signe de fidélité;
μβαλλειν χειρς πστιν,  SOPH. mettre sa main dans la main de qqn comme gage de foi

7 avec une prép. :

τν ν χερα πραγμτων,  PLUT. les affaires qui se présentent sous la main, les affaires courantes;
π χειρς μεγλα ργζεσθαι,  LUC. accomplir de grandes choses par son activité personnelle ou son habileté;

en gén.

δι χειρς χειν, avoir dans sa main, sous sa direction ou en son pouvoir, protéger ou diriger, acc. ;
δι χειρς χειν τὰ συγγρμματα, τος λγους, etc. avoir en main ou sous la main, c. à d. connaître, lire avec attention les ouvrages, les discours, etc. ;
ες τὴν
χερα λαμβνειν,  LUC. prendre dans sa main;

fig.

ς χερς τι γεσθαι,  HDT. prendre qqe ch. en main, entreprendre qqe ch.;
μελλε ς χερας ξεσθαι τὸ στρτευμα,  HDT. Xerxès était sur le point de prendre en main la conduite de l'armée;

en mauv. part:

ες χερας κσθαι, λθεν, πεσεν, etc.  IL. tomber dans les mains de qqn. au pouvoir de qqn;

sans idée d'hostilité:

ς χερας λθεν τινι, s'approcher de qqn pour s'entretenir avec lui confidentiellement et amicalement;

avec idée d'hostilité:

ες χερας λθεν τινι, en venir aux mains avec qqn;
κ χ. μχη, combat à l'arme blanche, c. à d. sans projectiles;
κ χειρς βλλειν,  XEN. frapper avec l'épée, non avec la fronde;
ν τας χερσν χειν, avoir dans les mains posséder, tenir, etc.  

B p. ext. ou p. anal. : 

I tout ce qu'on peut tenir dans la main, la poignée: la poignée d'hommes, la troupe (cf. lat. manus, manipulus);

pléonast.

μεγλη χερ πλθεος,  HDT. une grande foule, une multitude;

particul. troupe de soldats:

ο σν μεγλ χ. avec une troupe peu nombreuse;
πολλ χειρ,  HDT. avec une troupe nombreuse  

II ce que la main exécute, particul. le tour de main, la manière, le style propre à un écrivain ou à un artiste  

III p. anal. l'objet en forme de main: 

1 χερ σιδηρ,  THC. main de fer, sorte de crampon pour saisir un vaisseau ennemi, grappin d'abordage  

2 le gant 

La décl. poét. se fait qqf. d'après le th. χερ-: nom. pl. χρες, acc. χρας, gén. duel χερον.

χειραγωγέω-ῶ, conduire par la main, diriger, acc.

χειραγωγός, ός, όν, qui conduit par la main;
subst
ou ἡ χειραγωγός, PLUT. le guide, le conducteur, la conductrice.

χειραπτάζω (seul prés.) toucher avec la main, tâter, palper.

χειραψία, ας () l'action d'entrelacer les bras.

χερεσι, χερεσσι, dat. pl. poét. de χερ.

χειριδωτς, ς, ν, garni de manches.

χειρζω (f. χειρσω, att. χειρι; f. pass. χειρισθσομαι) manier, gouverner.

χεριος, α, ον, qui est entre les mains de, au pouvoir de, soumis.

χειρς, δος (

1 le gant  

2 la longue manche des vêtements persans ou gaulois, ou de vêtements à l'usage des acteurs tragiques.

χεριστος, η, ον, sup. v. χερων.

χειροβλημαόμαι-ῶμαι, frictionner avec la main.

χειροβολέω-ῶ, lancer avec la main, acc.

χειρόγραφος, ος, ον, écrit à la amin;
τὸ χειρόγραφον, l'obligation ou la caution par écrit.

χειροδάικτος, ος, ον, déchiré avec la main.

χειρόδεικτος, ος, ον, qu'on montre de la main, visible.

χειροήθης, ης, ες, accoutumé à la main, maniable (cf. lat. mansuetus), d'où

1 en parl. d'animaux, apprivoisé, doux, familier;
avec le dat
. habitué à, familier avec

2 en parl. de pers. habitué à, familier avec, dat.;
abs. maniable, traitable, docile, de moeurs douces

3 en parl. de choses, qui devient familier, à quoi on s'habitue, qui s'adapte à, dat.

χειρόκμητος, ος, ον, travaillé de main d'homme.

χειροκοπέω-ῶ, couper la main; au pass. avoir la main coupée.

χειροκρασία, ας () et χειροκρατία, ας () la domination par mainmise, la domination par la force, la tyrannie.

χειρόμακτρον, ου (τὸ) l'essuie-mains, la serviette.

χειρομάχα, ας, adj. f. qui fait le coup de poing. litt. "qui combat avec les mains", nom d'un parti politique de Milet.

χειρομάχος, ος, ον, qui combat ou lutte avec les mains.

χειρομύλη, ης () le moulin à bras.

χειρονομέω-ῶ, mouvoir les mains ou les bras en cadence, partirul.:

1 t. de danse, gesticuler en cadence avec les mains ou les bras ; p. ext. avec les jambes

2 t. de pugilat, manoeuvrer de maniere à fatiguer son adversaire en se bornant à parer les coups.

χειρονομία, ας () la gesticulation cadencée, le pantomime, sorte de danse guerrière.

χειροπέδη, ης () les menottes.

χειροπληθής, , ες, assez gros pour remplir la main.

χειροποιέομαι-οῦμαι faire de ses propres mains.

χειροποίητος, ος, ον, fait de main d'homme.

χειρόσοφος, ος, ον, habile à gesticuler en cadence.

χειρότερος, α, ον c. χείρων.

χειροτέχνημα, ατος (τὸ) l'ouvrage fait à la main.

χειροτέχνης, ης, ες, qui exerce un art manuel, d'où artiste, artisan ;

ἰατορίας, SOPH. qui pratique l'art de guérir;

fig.

πόλεμου, PLUT. artisan ou auteur d'une guerre.

χειροτεχνία, ας () la profession manuelle.

χειροτεχνικός, , όν :

1 qui concerne les arts manuels 

2 habile dans un art manuel

Sup. χειροτεχνικώτατος.

χειροτονω- (f. χειροτονσω, ao. χειροτονσα, pf. κεχειροτνηκα, etc.) tendre la main pour voter, d'où

1 voter à main levée  

2 nommer par un vote à main levée: τινα, qqn:

τινα στρατηγν,  XEN. qqn général;

au pass. être élu à main levée:

χειροτονθη Δημοσθνης τὴν ρχν,  ESCHN. Démosthène fut investi par un vote à main levée de la charge de, etc. ;
κ τινων,  PLAT. être élu par qqs-uns  

3 décider ou décréter par un vote à main levée, acc.

χειροτονητς, , ν, élu ou décrété par un vote à main levée;

ρχ χ.  ESCHN. magistrature élective.

χειροτονα, ας (

1 l'action de voter ou le vote à main levée  

2 p. ext. le suffrage, le vote, la voix.

χειροτνος, ος, ον, qui se fait ou qu'on offre les mains tendues.

χειρουργέω-ῶ, travailler avec la main, d'où

1 faire un travail manuel, exercer un métier, pratiquer un art :

οἱ χειρουργοῦντες, EL. les artisans ou les artistes 

2 faire une opération, opérer, t. de chirurg.

3 préparer fabriquer, d'où construire, confectionner

4 manier, particul. jouer d'un instrument

5 maltraiter, user de vioilence envers

6 agir, mettre en exécution, accomplir.

χειρουργία, ας ()

1 le travail manuel

2 t. de chir. l'opération.

χειρουργικος, , όν :

I qui travaille ou agit de ses mains

II particul. :

1 qui s'adonne à la pratique de :

περί τι, à la pratique d'un art, d'un métier;

abs. οἱ χειρουργοί, les artistes

2 l'opérateur, le chirurgien.

χερους, contr. p. χερονες ou χερονας, nom. et acc. pl. de χερων.

χειρω-, manier, d'où soumettre, dompter 
Moy. χειρομαι

1 mettre dans ses mains ou sous son pouvoir, dompter:

χ. Λακεδαιμονους σφσι,  THC. soumettre les Lacédémoniens à leur pouvoir;
χ. πρς βαν,  SOPH. χ. βίᾳ,  XEN. soumettre de vive force  

2 dompter et tuer, acc.  

3 capturer, acc.  

4 se rendre maître de et mettre hors d'état de nuire, acc.  

5 surmonter, réfuter, réduire à néant (les suppositions, les opinions d'autrui).

χερωμα, ατος (τὸ) 

1 ce qu'on fait de sa propre main:

χειρματα τυμβοχα,  ESCHL. offrandes que l'on verse de ses propres mains sur un tombeau;

en mauv. part:

χερωμα θανσιμον,  SOPH. action qui donne la mort de la propre main de qqn, c. à d. mort donnée par la main d'un homme, meurtre  

2 ce qu'on soumet:

χερωμα εχερες,  ESCHL. ennemi facile à subjuguer.

χερων, ων, ον, gén. ονος, pire: 

I en parl. de pers. : 

1 plus faible  

2 de race ou de condition inférieure  

3 plus mauvais ou simpl. méchant (p. opp. à γαθς)  

4 inférieur, en gén. :

τι, πρός τι, en qqe ch., pour qqe ch., etc. ;
ποιεν τι,  XEN. inférieur pour faire qqe ch.  

II en parl. de choses

1 pire, de qualité ou de condition inférieure:

χερν στιν ατ,  XEN. cela va plus mal pour lui;
οὐ χερον, avec un inf.  PLAT. il n'en vaut pas pis de, etc., c. à d. il est préférable de. etc
 

2 à un degré inférieur, moins.

Χερων, ωνος () Kheirôn (Chiron) centaure de Thessalie qui enseigna à Asklèpios et à Achille l'art de guérir.

χειρναξ, ακτος () qui travaille de ses mains, ouvrier, artisan.

χειρωναξα, ας () le travail manuel, le métier, la profession.

χεσθαι, inf. pass. de χω.

χεσομαι, fut. de χανδνω.

χελιδο, v. χελιδν.

Χελιδνεαι et Χελιδνιαι. νσοι (α) les îles des hirondelles, n. de cinq petites îles sur la côte de Lycie .

χελιδν, νος, voc. χελιδο (

1 l'hirondelle;

χελιδνων μουσεα,  AR. lieu où l'on bavarde  

2 l'hirondelle de mer, sorte de poisson volant.

χλυμνα, ης () c. χελνη.

χελνη, ης (

1 la lèvre  

2 la mâchoire.

χλυς, υος (

1 la lyre, faite primit. avec une écaille de tortue  

2 la partie bombée de la poitrine, le sternum.

χελνη, ης (

I la tortue  

II p. anal.

1 le toit pour abriter les travailleurs et les machines de siège autour d'une place assiégée

2 l'écaille de lyre.

χελνιον, ου (τὸ

I l'écaille ou carapace de tortue  

II p. anal.

1 le dos écailleux du crabe  

2 la monnaie de Ténédos avec une empreinte de tortue.

χενσιρις () n. égypt. du lierre.

χρας, acc. poét. et ion. de χερ.

χραδος (τὸ) seul. acc. sg. le tas de petites pierres et de sable, le gravier.

χερειτερος, α, ον, c. χερεων.

χερεων, ων, ον, gén. ονος, épq. c. χερων.

χρης, adj. m. et fém. (seul. aux. formes suiv. : dat. χρηι, acc. χρηα; pl. nom. χρηες, acc. pl. neutre χρηα

1 méchant, mauvais, méprisable  

2 au sens d'un cp. plus faible, plus lâche, inférieur à, gén.

χερμδιον, ου (τὸ) la petite pierre, le caillou (servant de projectile).

χερμδιος, ος, ον, de la grosseur d'une pierre qu'on lance avec la main.

χερμς, δος () la pierre, le gros caillou; particul. la pierre qu'on lance, la pierre de fronde.

χερνς, τος, adj. m. et χερντης, ου () qui vit du travail de ses mains; d'où pauvre, misérable.

χερντις, ιδος () fém. de χερντης.

χρνιβα, acc. sg. de χρνιψ, ou acc. pl. de χρνιβον.

χρνιβον, ου (τὸ) le bassin pour se laver les mains.

χερνπτω, d'ord. moy, χερνπτομαι (f. χερνψομαι, ao. χερνιψμην, pf. inus.) 

1 se laver les mains avec l'eau lustrale avant le sacrifice  

2 laver ou purifier avec l'eau lustrale, acc.

χρνιψ, ιβος () l'eau pour se laver les mains avant le repas, ou avant un sacrifice ou une cérémonie religieuse, en gén. ;

χρνιβας νμειν,  SOPH. permettre la participation aux sacrifices;
χερνβων κοινωνς,  ESCHL. qui est en communauté d'ablutions, c. à d. commensal, hôte ou parent.

χερον, gén. et dat. duel de χερ.

χερόπλκκτος, ος, ον, frappé de la main.

Χερρονσιος, α, ον, de la Chersonèse de Thrace.

χερρνησος, v. χερσνησος.

χρρος, v. χρσος.