|
Χ, χ (χῖ)
khi, 22-ème lettre de l'alphabet grec En chiffre χ' = 600, ,χ =
600000.
χ',
élis. poét. pour κε dev. une aspirée.
χἀ,
crase p. καὶ
ἁ, dor. p. καὶ
ἡ.
χάδον,
ao. 2 poét. de
χανδάνω.
χαδέειν,
inf. ao. 2 poét. et ion. de χανδάνω.
χάζεο,
2 sg. impér. prés. moy. épq.
de
χάζω.
χάζετο,
3 pl. impf. moy.
épq. de χάζω.
χάζοντο
3 pl. impf. moy. épq. de χάζω.
χάζω
(seul. ao. 2 épq. κέκαδον
p. *κέχαδον
et fut. épq. κεκαδήσω)
écarter, d'où séparer de, priver de, gén.
Moy.
χάζομαι
(f. χάσομαι, épq.
χάσσομαι,
ao. 1
ἑχασάμην,
épq. χασσάμην,
ao. 2 épq. 3 pl. κεκάδοντο,
p. *κεχάδοντο)
s'éloigner, se retirer de, gén. ou
ἑκ avec le gén.;
abs.
ἀψ, IL. ou
ὀπίσσω,
IL. se retirer en arrière, se reculer;
ὑπ'
ἔγχεος, IL. se
reculer menacé par une lance;
avec un inf. se soustraire à,
refuser de:
δὶς
θανεῖν
oὐ
χάζομαι,
EUR. je ne refuse pas de mourir deux fois.
χαἱ,
crase poét. v. καὶ
αἱ.
χαίνω
(f. inus., ao. 2
ἔχανον, pf. 2 κέχηνα
au sens d'un prés.)
I s'ouvrir, s'entr'ouvrir:
τότε
μοι χάνοι
εὐρεῖα
χθών,
IL. alors que la terre s'entr'ouvre pour moi, c. à d. pour
m'engloutir;
τὸ
κεχηνός,
LUC. l'ouverture béante
II
1 en parl. d'hommes ou
d'animaux, ouvrir la bouche, la gueule ou le bec;
fig.
rester bouche béante par l'effet de l'étonnement ou de
l'attente, ou par désoeuvrement (cf. franç. bayer aux
corneilles);
οἱ
κεχηνότες,
AR. les badauds;
χ. τὸ
στόμα
τινι ou πρός
τι, ouvrir la bouche pour avaler ou saisir qqe ch.;
fig.
demeurer bouche béante, c. à d. stupéfait ou en
admiration:
πρός
τι, devant qqe ch.;
πρός
τινα, κατά
τινος, devant qqn
2 ouvrir la bouche pour parler,
parler:
δεινά
ῥήματα κατά
τινος, SOPH. prononcer de terribles paroles contre qqn.
χάιος,
α, ον, respectable, noble, bon.
χαῖρε,
impér. de χαίρω.
χαίρεσκον,
impf. itér. de χαίρω.
χαίρω
(impf.
ἔχαιρον, f. χαιρήσω,
ao. inus. pf. κεχάρηχα;
pass. f. inus., ao. 2
ἐχάρην,
pf. κεχάρημαι
et κέχαρμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχαρήμην)
I se réjouir, être joyeux:
χ. θυμῷ,
IL.
ἐν θυμῷ,
IL. φρεσἰν
ᾗσιν, IL. φρενα,
IL. se réjouir dans son coeur,
νόῳ
χαιρειν, OD. se réjouir dans son coeur, c. à d.
secrètement;
part. χαίρων,
joyeux, gai, content, réjoui;
part. pf. κεχαρηκώς,
m. sign. ou au sens de volontiers, de bon coeur de la part
d'autrui, c. à d. impunément;
subst. τὸ
χαῖρον,
la joie
II se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire
à ou dans;
avec un part. :
χαίρουσι
χρεώμενοι,
HDT. ils aiment à se servir de, etc.
III avoir
sujet de se réjouir,
d'ord. avec la nég. c. à d. n'avoir pas
sujet de se réjouir, avoir à regretter, à se repentir:
οὐδ
τιν' οἴω
Τρώων
χαιρήσειν,
IL. et je ne pense pas qu'aucun Troyen ait sujet de se réjouir;
οὐκ
ἐχαίρησεν
ἀλλ'
ἀπετέτμητο
τὴν
κεφαλήν,
PLUT. il n'eut pas sujet de se réjouir, loin de là, il eut la tête
tranchée;
οὐ
χαίρων
ἐρεῖς,
SOPH. tu n'auras pas sujet de te réjouir de dire;
avec un rég. au
dat. se réjouir de, prendre plaisir à, trouver son plaisir ou sa
joie dans:
διαῖτῃ,
XEN. dans un genre de vie;
γἑλωτι,
XEN. aimer à rire;
τῷ
γυμνάζεσθαι,
PLUT. aimer à s'exercer;
τοὺς
γὰρ
εὐσεβεῖς
θεοὶ
θνῄσκοντας
οὐ
χαίρουσι,
EUR. car les dieux n'aiment pas voir mourir ceux qui les vénèrent;
avec un acc. plur. neutre employé adv. :
ταῦτα
λυπεῖσθαι
καὶ
ταῦτα
χαίρειν,
DEM. s'affliger des mêmes choses et se réjouir des mêmes choses;
χ.
χαράν,
PLUT. éprouver de la joie;
χαίρω
ἀκούσας,
IL.
ἰδών,
IL. je me réjouis d'avoir entendu, d'avoir vu;
χαίρουσιν
βίοτον
ἔδοντες, OD. ils
se plaisent à manger leurs biens;
avec
ὅτι, οὕνεκα,
ὡς, εἰ,
se réjouir de ce que ou si. etc.
IV se
réjouir, dans certaines formules:
1 à l'impér.
χαῖρε,
réjouis-toi, c. à d. joie à toi! salut à toi! Dieu te
protège! bénédiction sur toi!
de même au plur. et au duel
χαίρετε,
χαίρετον,
comme souhait de bienvenue dans les rencontres; de même
pour prendre congé (cf. lat. salve ou vale),
adieu; ou pour porter la santé de qqn, analogue à: grand bien
vous fasse! à votre santé! dans les prières et les supplications
au sens de: agréez ma prière; pour tranquilliser ou calmer
qqn: laissez donc! ayez bon courage!
à l'inf. au sens de:
salut!
χαίρειν
δὲ
τὸν
κήρυκα
προὐννέπω,
SOPH. je souhaite la bienvenue au héraut;
au commenc. des lettres,
χαίρειν
(s. e. λέγει
ou κελεύει)
salut!
Κῦρος
Κυάξαρῃ
χαίρειν,
XEN. Cyrus à Cyaxare, salut!
2 en mauv. part:
χαιρέτω,
HDT. qu'il se réjouisse! salut à lui! c. à d. bien le
bonjour! qu'il aille se promener;
en parl. de choses:
χαιρέτω
βουλεύματα,
EUR. adieu les projets d'autrefois!
au part. :
ἐρπέτω
χαίρουσα,
SOPH. qu'elle aille se promener!
χαίρειν
ἐᾶν τινα ou τι,
envoyer promener qqn ou qqe ch., litt. dire à une personne
ou à une chose de se bien porter;
τινὰ
πολλὰ
χαίρειν
λέγειν,
EUR. souhaiter beaucoup de prospérités à qqn, c. à d.
l'envoyer promener;
avec le n. de pers. au dat. :
τινὶ
χαίρειν,
κελεύειν
ou λέγειν
Moy. se réjouir de, trouver son plaisir en, dat.
Χαιρώνεια,
ας (ἡ) Khaerôneia (Chéronée, auj. Kaperna) bourg de Béotie.
Χαιρωνεύς,
έως (ὁ) l'habitant ou l'originaire de Xhéronée.
Χαιρωνικός,
ή, όν, de Chéronée.
χαίτη,
ης (ἡ)
1 les cheveux flottants, les longs cheveux, la longue
ou l'épaisse chevelure; en parl. d'animaux, la crinière
2 p. anal. la crinière d'un casque.
χαίτωμα,
ατος (τὸ) la crinière d'un casque.
χάλαζα,
ης (ἡ) la grêle, le grain de grêle; d'où l'orage de grêle.
χαλαζάω-ῶ:
1 tomber en grêle
2 être ladre, maladie des porcs.
χαλαζοβόλος,
ος, ον, qui envoi (litt. qui lance) de la grêle.
χαλαζοφύλαξ,
ακος (ὁ) le
gardien chargé d'observer et d'annoncer
l'approche des nuages de grêle.
χαλαζώδης,
ης, ες, qui ressemble à la grêle.
χαλαργός,
ός, όν, aux sabots agiles :
ἄμιλλαι, SOPH. courses
de chevaix aux sabots agiles.
χαλαρός,
ά,
όν:
1 lâche, non
serré; fig. mou, efféminé;
subst. τὸ
χόλαρον,
le relâchement (de la bride d'un cheval)
2 souple
Cp. χαλαρώτερος.
χἁλασμα,
ατος (τὸ)
1 le relâchement, l'écartement
2
l'écartement des hommes ou des rangs d'une troupe en
bataille.
χαλαστικός,
ἡ,
όν, propre à relâcher, à
détendre, gén.
Χαλαστραῖος
ou Χαλεστραῖος,
α, ον, de Khalastra, ville de Macédoine:
Χαλεστραῖον
ῥύμμα, PLAT. sorte
de natron ou d'alcali solide qu'on recueillait à Khalastra,
et qui servait de savon.
χαλάω-ῶ
(impf.
ἐχάλων,
f. χαλάσω,
ao.
ἐχάλασα,
pf. κεχάλακα;
pass. f. inus., ao.
ἐχαλάσθην,
pf. κεχάλασμαι,
pl. q. pf.
ἐκεχαλάσμην)
1 tr. relâcher, détendre, laisser aller:
πὰν
κάλυμμ'
ἀπ'
ὀφθαλμῶν,
SOPH. retirer tous les voiles qui le cachent à mes yeux;
au pass.
être relâché, se relâcher:
σῶμα
κεχαλασμένον,
PLAT. corps détendu, relâché, amolli;
avec double rég. :
χαλᾶν
τινα
ἐκ δεσμῶν,
ESCHL. relâcher ou délivrer qqn de ses liens;
τινα κακῶν,
ESCHL. délivrer qqn de ses maux;
fig.
ὀργήν,
AR. se relâcher de sa colère;
ἐπιθυμίαν,
PLUT. de son désir
2 intr. se détendre, se
relâcher:
πύλαι
χαλῶσαι,
XEN. porte qui s'ouvre;
fig.
χαλᾶν
τοῦ
τόνου, LUC. se
relâcher de sa tension, de son effort;
avec un dat. :
τοῖς
τοκεῦσιν,
EUR. pardonner à des parents;
abs. céder.
χάλβανη,
ης (ἡ) le galbanum, résine d'une plante ombellifère de Crète.
Χαλδαικός,
ή,
όν, de Chaldée ou
des Chaldéens.
Χαλδαῖος,
α, ον, de Chaldée, Chaldéen; οἱ
Χαλδαῖοι,
les Chaldéens:
1 habitants de la Chaldée, au S. O. de
Babylone, anc. pple nomade du N. de l'Assyrie et de l'Arménie
2 prêtres de Babylone, renommés pour leurs connaissances en
astrologie.
χαλεπαίνω
(impf.
ἐχαλεπαινον, f.
χαλεπανῶ,
ao.
ἐχαλέπηνα,
pf. inus. ; pass. seul. prés. et ao.
ἐχαλεπάνθην)
1 être rude, désagréable, pénible
2 au mor. être
mal disposé, se montrer difficile, hostile ou malveillant, se
fâcher, s'irriter:
τινί,
contre qqn ou contre qqe ch. ;
πρός
τινα, être hostile ou malveillant pour qqn;
πρός
τι, être mécontent de qqe ch.;
ἐπί
τινι, au sujet de qqe ch.;
τινί
τινος, être mal disposé ou se fâcher contre qqn pour qqe ch.;
avec double dat. :
Ἑκατωνύμῳ
χαλεπαίνοντες
τοῖς
εἰρημένοις,
XEN. n'étant pas satisfaits de ce qu'avait dit Hékatônymos,
n'approuvant pas ce qu'il avait dit;
ὅτε τις προτερος χαλεπηνη,
IL. lorsqu'on s'est montré le premier hostile ou malveillant, c.
à d. lorsqu'on est agresseur;
au pass. être traité d'une
manière hostile ou malveillante, être un objet de colère, de
ressentiment.
χαλεπός,
ή,
όν:
1 difficile,
malaisé, pénible:
χωρίον
χ. XEN. τόπος
χ. XEN. pays, lieu difficilement accessible, difficile à
traverser;
λιμὴν
χ. OD. port d'un accès difficile;
χ.
ἄεθλος, OD.
travail pénible à exécuter;
χαλεποὶ
δέ
θεοὶ
φαίνεσθαι
ἐναργεῖς,
IL. les dieux sont terribles ou difficiles à supporter dans leur
apparition;
avec un part. :
χ.
ἧν τὸ
δίκαιον
φυλάσσων,
HDT. il était rigide observateur de la justice
2
difficile à porter, à supporter:
θώρακες,
XEN. cuirasses gênantes;
νόμος
χ. loi sévère;
χωρίον
ἑλῶδες
καὶ
χαλεπόν,
THC. lieu marécageux et malsain
3 contraire, en parl.
du vent; d'où, en gén. désagréable, malveillant,
avec le dat.
ou avec πρός ou
περί et l'acc.;
χαλεπον
ὁ βίος,
XEN. la vie (à Athènes) est chose difficile;
οὐδεν
χαλεπόν,
LUC. aucune difficulté, c. à d. cela se laisse facilement
faire ou dire;
subst.
τὸ χαλεπόν,
la manière d'être difficile, fâcheuse;
τὰ
χαλεπά,
les difficultés, les maux, les dangers, les soucis;
avec le gén.
:
τὸ χ. τοῦ
πνεύματος,
XEN. la violence du vent; τὰ
χαλεπώτατα,
le plus difficile,
p. suite, le plus important
Cp.
χαλεπώτερος,
sup. χαλεπώτατος.
χαλεπότης,
ητος (ἡ) le désagrément, l'incommodité, la difficulté :
1
en parl. de lieux:
χωρίων,
THC. difficulté de terrain
2 le caractère difficile,
l'humeur chagrine, la malveillance ou l'hostilité.
χαλέπτω
(ao. pass.
ἐχαλέφθην)
1 chagriner, tourmenter, acc.
2 faire du mal à,
nuire à, vexer, maltraiter, acc.
χαλεπῶς,
adv.
1 péniblement, difficilement
2 p.
suite, avec peine, à peine, d'où guère
3
péniblement, d'une façon importune, à charge:
χαλεπῶς
ἑγένετv
μοι, ATT. cela me devint pénible;
χαλεπῶς
ἔχειν, être difficile,
malveillant, méchant, mécontent; ou être malade;
χαλεπῶς
ἔχειν
τινί,
XEN. être en colère contre qqn;
χαλεπῶς
ἔχειν
πρός τι, ISOCR. ou τινί,
être fâché de qqe ch.
Cp. χαλεπώτερον.
Χαλεστραῖος, v.
Χαλαστραῖος
χαλιναγωγέω-ῶ, conduire avec le frein.
χαλινοποιητική, ῆς (ἡ) (s. e.
τέχνη) l'art de fabriquer
des freins, des mors.
χαλινός,
οῦ,
plur. οἱ
χαλινοι ou postér. τὰ χαλινα (ὁ)
1 le frein, le mors;
p. anal. le frein d'un navire, c. à d. le câble,
l'amarre
2 le lien, en gén.
χαλινόω-ῶ,
soumettre au frein, acc.
χαλινωτήρια,
ων (τὰ) les ancres ou les amarres.
χάλιξ,
ικος (ὁ,
ἡ)
1 la petite
pierre, le caillou
2 le moellon
3 la chaux,
la pierre à chaux.
χαλιφρονέω-ῶ,
être léger d'esprit, être irréfléchi.
χαλιφροσύνη,
ης (ἡ) la légèreté d'esprit.
χαλίφρων,
ων, ον, gén.
ονος, léger d'esprit, irréfléchi, imprudent.
χάλκασπις,
ιδος (ὁ,
ἡ) au bouclier d'airain;
οἱ
Χαλκάσπιδες,
les Khalkaspides, corps de troupes macédonien.
χαλκεῖον,
ου (τὸ)
I l'atelier d'ouvrier en cuivre, en airain ou en fer,
la forge ou la fonderie
II l'objet en cuivre
ou en airain:
1 le vase, la marmite
2 le jeton
de cuivre ou d'airain.
χάλκειος,
α, ον, poét. c. χάλκεος:
χαλχκήιος
(épq. p. χάλκειος)
δόμος,
OD. une forge.
χαλκεμβολάς, άδος, adj. f. c. le suiv.
χαλκέμβολος, ος,
ον, armé d'un éperon dairain;
subst. ἡ
χαλκέμβολος (s. e.
ναῦς)
le navire armé d'un éperon d'airain.
χαλκεοθώρηξ,
ηκος (ὁ
ἡ) épq. et ion. à la cuirasse d'airain.
χάλκεος,
α ou ος,
ον, d'ord. contr. en prose att.
χαλκοῦς,
ῆ ou οῦς,
οῦν,
d'airain, c. à d. :
I fait d'airain:
χάλκεον
ἱστάναι
τινα, DEM. ou
ἀνιστάναι
τινά,
LUC. litt. dresser qqn en airain, c. à d. élever à qqn une
statue d'airain;
fig. c. à d. ferme, fort:
1 en
parl. de son:
ὄψ χαλκέη,
IL. voix d'airain, c. à d. forte, retentissante
2
en parl. de la solidité:
τεῖχος
χάλκεον,
OD. mur d'airain;
ἄνδρες, (HDT.) hommes ou guerriers d'airain, portant des armures
d'airain;
χάλκεον
ἧτορ, IL. coeur
d'airain, c. à d. ferme,
II couvert d'une armure
d'airain;
en gén. garni d'airain (cercle, bouclier, etc.)
III provenant de l'airain:
χ. αὐγή,
IL. éclat de l'airain.
χαλκόφωνος, ος,
ον, à la voix forte ou retentissante comme
l'airain.
χάλκευμα,
ατος (τὸ) tout ouvrage en airain (chaîne, épée, etc.)
χαλκεύς,
έως (ὁ)
I l'ouvrier en cuivre ou
en airain, le chaudronnier; p. ext. l'ouvrier en métaux,
c. à d. :
1 celui qui travaille le fer, le forgeron
2 celui qui travaille l'or, l'orfèvre
II le poisson de
mer, vraisemblabl. la dorée.
χαλκευτικός,
ή,
όν:
1 qui concerne l'art de forger;
subst.
ἡ χαλχευτική
(s. e. τέχνη)
l'art du forgeron
2 habile à forger.
χαλκεύω
(f. χαλκεύσω,
ao.
ἐχάλκευσα;
pass. pf. κεχαλκευμαι):
1 intr. travailler le
cuivre, l'airain ou le fer, être forgeron
2 tr.
travailler en cuivre, en airain ou en fer:
τι, qqe ch. c.
à d. fondre ou forger qqe ch. en un métal quelconque
Moy. (ao.
ἐχαλκευσάμην)
1 se forger à soi-même, acc.
2 faire forger: τί
τινι, qqe ch. pour qqn.
χαλκεών,
ῶνος (ὁ) l'endroit où l'on travaille l'airain,
le cuivre ou le fer, la forge, la fonderie.
χαλκῆ,
v. χάλκεος.
Χαλκηδόνιος,
α, ον, de Khalkèdôn;
ἡ Χαλκηδονία,
XEN. le territoire de Khalkèdôn, la Chalcédoine.
Χαλκηδών,
όνος (ἡ) Khalkèdôn, ville de Bithynie, en
face de Byzance.
χαλκήιον,
χαλκήιος,
ion. c. χαλκεῖον,
χάλκειος.
χαλκήλατος,
ος, ον, forgé ou fondu (litt. étendu) en
cuivre ou en airain.
χαλκήρης,
ης, ες, garni en airain.
Χαλκιδεύς,
έως (ὁ) l'habitant ou l'originaire de Chalcis.
Χαλκιδικός,
ή,
όν, de Chalcis, de la Chalcidique;
ἡ Χαλκιδική
(s. e. χώρα) le territoire de Chalcis ou de Chalcidique.
χαλκίοικος,
ος, ον, qui habite un sanctuaire d'airain.
χαλκίον,
ου (τὸ)
1 le vase d'airain ou de cuivre
2
le bouclier d'airain
3 la monnaie de cuivre.
χαλκίς,
ίδος (ἡ) une sorte d'oiseau à plumage cuivré.
Χαλκίς,
ίδος (ἡ) Khalkis (Chalcis):
1 ville
d'Eubée (auj. Evripo)
2 ville d'Etolie
(auj. Galata)
3 fl. de Triphylie.
χαλκῖτις,
gén. εως ou
ίδος, adj. f.
de cuivre.
χαλκοβάρεια,
ας, adj. cf. le suiv.
χαλκοβαρής,
ής, ές, chargé ou garni d'aorain.
χαλκοβατής,
ής, ές, au plancher d'airain.
χαλκοβόας,
ου, adj. aux cris retentissants comme l'airain, à la voix
retentissante.
χαλκογλώχιν,
ινος (ὁ, ἡ)
à la pointe ou aux pointes d'airain.
χαλκόδετος,
ος, ον, enchaîné par des liens d'airain.
χαλκοειδής,
ής, ές, qui ressemble à de l'airain.
χαλκοθώραξ,
ακος (ὁ, ἡ)
à la cuirasse d'airain.
χαλκοκνήμις,
ιδος (ὁ, ἡ)
aux bottines d'airain.
χαλκοκορυστής,
οῦ, adj. m. couvert d'une armure d'airain.
χαλκοπάρειος,
ος, ον, épq. χαλκοπάρῃος,
ος, ον, aux joues
d'airain, c. à. d. aux côtés d'airain.
χαλκόπλακτος, v.
χαλκόπληκτος
χαλκόπους,
ους, ουν, gén. -ποδος
1 aux pieds d'airain;
fig. infatigable
2 aux chaussures d'airain; aux sabots ferrés
d'airain
3 au sol d'airain.
χαλκόπυλος,
ος, ον, aux portes d'airain.
χαλκοπώγων,
ωνος (ὁ) traduction du latin
Ahenobarbus.
χαλκός,
οῦ
(ὁ)
I le cuivre
II l'airain
III p.
ext. l'objet travaillé en cuivre ou en airain:
1
l'arme d'airain (épée, pointe de lance, casque, cuirasse, etc.
2 le vase d'airain (chaudron, urne), en gén. les ustensiles
ou la vaisselle d'airain
3 la monnaie de cuivre,
le 8-ème de l'obole.
χαλκόστομος,
ος, ον
1 à bec d'aigle (éperon de navire)
2 à ouverture
ou à la bouche d'airain (trompette)
χαλκότευκτος,
ος, ον, fabriqué en airain.
χαλκοτυπέω-ῶ,
forger ou façonner de l'airain, travailler le
cuivre ou l'airain.
χαλκοτυπική,
ῆς (ἡ) l'art ou le métier de forgeron.
χαλκοτύπος,
ος, ον, qui travaille (litt. qui frappe) l'airain, le cuivre
ou le fer; subst. ὁ χαλκοτύπος,
le forgeron.
χαλκότυπος,
ος, ον, fait (litt. frappé) par une arme
d'airain, en parlant d'une blessure.
χαλκοῦν,
neutre de χάλκεος-οῦς.
χαλκουργός,
ός, όν, qui travaille le cuivre ou l'airain; subst.
ὁ χαλκουργός, le chaudronnier ou le forgeron.
χαλκοῦς,
contr. de χάλκεος.
Χαλκοῦς
(ὁ) Khalkous, litt. le sol aux mines de cuivre, en Attique
.
χαλκοφί,
gén. épq. de χαλκός.
χαλκοχίτων,
ωνος (ὁ, ἡ)
à la cuirasse (litt. à la tunique)
d'airain.
χάλκωμα,
ατος (τὸ) le vase d'airain.
χαλκωρυχεῖον
et χαλκωρύχιον, ου (τὸ)
la mine de cuivre.
Χαλύβες,
ων (οἱ)
les Khalybes, pple du Pont, renommé pour son habileté à
travailler le fer et inventeur de l'acier.
χάλυψ,
υβος (ὁ) l'acier.
χαμάδις,
adv. sur ou vers la terre, à terre.
χαμᾶζε,
adv. sur ou vers la terre, à terre.
χαμᾶθεν,
adv. de dessus terre.
χαμαί,
adv. à terre, sans mouv. ou avec mouv. :
χαμαὶ
ἔρχεσθαι, LUC. marcher en rampant;
ό
χαμαὶ
βίος,
PLUT. la vie terre à terre, la vie simple, modeste.
χαμαιευνάς,
άδος, fém. c. le suiv.
χαμαιεύνης,
ου, adj. m. qui couche ou dort à terre.
χαμαίζηλος,
ος, ον, qui aime ou qui recherche le sol :
|