RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DE SOPHOCLE

LES TRACHINIENNES

ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ

(1 - 662) (663 - 1278)

Texte grec repris sur le site

Μικρός Απόπλους

Αρχαία Ελληνικά Κείμενα

Traduction française par R. PIGNARRE : GF.

LES TRACHINIENNES (01)

 

PERSONNAGES

DÉJANIRE, LA NOURRICE, HYLLOS, CHOEUR DE FEMMES TRACHINIENNES, UN MESSAGER, LICHAS, HÉRACLÈS, UN VIEILLARD.

Une place, à Trachis, devant le palais du roi Céyx.

 

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Γυναῖκες, ὡς δέδοικα μὴ περαιτέρω
πεπραγμέν´ ᾖ μοι πάνθ´ ὅς´ ἀρτίως ἔδρων.

QUATRIÈME ÉPISODE

DÉJANIRE (rentre). 

— Ah! mes filles, qu'ai-je fait? J'ai bien peur d'être allée trop loin...

ΧΟΡΟΣ

Τί δ´ ἔστι, Δῃάνειρα, τέκνον Οἰνέως; 665

LE CORYPHÉE. 

— Qu'y a-t-il, Déjanire, fille d'Œnée?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οὐκ οἶδ´· ἀθυμῶ δ´ εἰ φανήσομαι τάχα
κακὸν μέγ´ ἐκπράξας´ ἀπ´ ἐλπίδος καλῆς.

DÉJANIRE

— Je ne sais, mais le cœur me manque. Si j'allais me découvrir criminelle, après les beaux espoirs dont je me berçais!

ΧΟΡΟΣ

Οὐ δή τι τῶν σῶν Ἡρακλεῖ δωρημάτων;

LE CORYPHÉE. 

— S'agit-il du présent que tu as envoyé à Héraclès?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ
Μάλιστά γ´· ὥστε μήποτ´ ἂν προθυμίαν
ἄδηλον ἔργου τῳ παραινέσαι λαβεῖν. 670

DÉJANIRE

— Oui, et je ne conseillerais à personne de se lancer ainsi dans une aventure aussi aléatoire.

ΧΟΡΟΣ
Δίδαξον, εἰ διδακτόν, ἐξ ὅτου φοβῇ.

LE CORYPHÉE. 

- Si je puis la connaître, apprends-moi la cause de tes craintes.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ
Τοιοῦτον ἐκβέβηκεν οἷον, ἢν φράσω,
γυναῖκες, ὑμῖν, θαῦμ´ ἀνέλπιστον μαθεῖν.
Ὧι γὰρ τὸν ἐνδυτῆρα πέπλον ἀρτίως
ἔχριον ἀργῆτ´, οἰὸς εὐείρῳ πόκῳ, 675
τοῦτ´ ἠφάνισται διάβορον πρὸς οὐδενὸς.
τῶν ἔνδον, ἀλλ´ ἐδεστὸν ἐξ αὑτοῦ φθίνει,
καὶ ψῇ κατ´ ἄκρας σπιλάδος· ὡς δ´ εἰδῇς ἅπαν 
ᾗ τοῦτ´ ἐπράχθη, μείζον´ ἐκτενῶ λόγον.
 Ἐγὼ γὰρ ὧν ὁ θήρ με Κένταυρος πονῶν 680
πλευρὰν πικρᾷ γλωχῖνι προὐδιδάξατο,
παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ´ ἐσῳζόμην,
χαλκῆς ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν.
Καί μοι τάδ´ ἦν πρόρρητα καὶ τοιαῦτ´ ἔδρων·
τὸ φάρμακον τοῦτ´ ἄπυρον ἀκτῖνός τ´ ἀεὶ 685
θερμῆς ἄθικτον ἐν μυχοῖς σῴζειν ἐμέ,
ἕως νιν ἀρτίχριστον ἁρμόσαιμί που.
Κἄδρων τοιαῦτα· νῦν δ´, ὅτ´ ἦν ἐργαστέον,
ἔχρισα μὲν κατ´ οἶκον ἐν δόμοις κρυφῇ
μαλλῷ, σπάσασα κτησίου βοτοῦ λάχνην, 690
κἄθηκα συμπτύξας´ ἀλαμπὲς ἡλίου
κοίλῳ ζυγάστρῳ δῶρον, ὥσπερ εἴδετε.
Εἴσω δ´ ἀποστείχουσα δέρκομαι φάτιν
ἄφραστον, ἀξύμβλητον ἀνθρώπῳ μαθεῖν.
Τὸ γὰρ κάταγμα τυγχάνω ῥίψασά πως 695
τῆς οἰὸς ᾧ προὔχριον ἐς μέσην φλόγα,
ἀκτῖν´ ἐς ἡλιῶτιν· ὡς δ´ ἐθάλπετο,
ῥεῖ πᾶν ἄδηλον καὶ κατέψηκται χθονί,
μορφῇ μάλιστ´ εἰκαστὸν ὥστε πρίονος
ἐκβρώματ´ ἂν βλέψειας ἐν τομῇ ξύλου. 700
Τοιόνδε κεῖται προπετές· ἐκ δὲ γῆς ὅθεν
προὔκειτ´ ἀναζέουσι θρομβώδεις ἀφροί,
γλαυκῆς ὀπώρας ὥστε πίονος ποτοῦ
χυθέντος εἰς γῆν Βακχίας ἀπ´ ἀμπέλου.
Ὥστ´ οὐκ ἔχω τάλαινα ποῖ γνώμης πέσω, 705
ὁρῶ δ´ ἔμ´ ἔργον δεινὸν ἐξειργασμένην.
Πόθεν γὰρ ἄν ποτ´, ἀντὶ τοῦ θνῄσκων ὁ θὴρ
ἐμοὶ παρέσχ´ εὔνοιαν, ἧς ἔθνῃσχ´ ὕπερ;
οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ τὸν βαλόντ´ ἀποφθίσαι 
χρῄζων ἔθελγέ μ´· ὧν ἐγὼ μεθύστερον, 710
ὅτ´ οὐκέτ´ ἀρκεῖ, τὴν μάθησιν ἄρνυμαι.
Μόνη γὰρ αὐτόν, εἴ τι μὴ ψευσθήσομαι
γνώμης, ἐγὼ δύστηνος ἐξαποφθερῶ·
τὸν γὰρ βαλόντ´ ἄτρακτον οἶδα καὶ θεόν,
Χείρωνα πημήναντα, χὦνπερ ἂν θίγῃ  715
φθείρει τὰ πάντα κνώδαλ´· ἐκ δὲ τοῦδ´ ὅδε
σφαγῶν διελθὼν ἰὸς αἵματος μέλας
πῶς οὐκ ὀλεῖ καὶ τόνδε; δόξῃ γοῦν ἐμῇ.
Καίτοι δέδοκται, κεῖνος εἰ σφαλήσεται, 720
ταὐτῇ σὺν ὁρμῇ κἀμὲ συνθανεῖν ἅμα·
ζῆν γὰρ κακῶς κλύουσαν οὐκ ἀνασχετόν,
ἥτις προτιμᾷ μὴ κακὴ πεφυκέναι.

DÉJANIRE

— Ce qui vient d'arriver, mes amies, va vous paraître incroyable. Le flocon de laine de brebis dont je m'étais servi pour oindre la blanche tunique, personne à la maison n'y a touché. Or il s'est recroquevillé, il s'est comme absorbé en lui-même, consumé, pulvérisé sur le dallage. Pour que tu comprennes comment la chose s'est produite, je vais te la décrire en détail. Je n'ai omis aucune des recommandations que m'avait faites le bestial Centaure, tandis que le torturait la pointe amère enfoncée dans son flanc; ma mémoire les conservait gravées comme sur une tablette d'airain. Or il m'avait prescrit, et c'est en somme ce que j'ai fait, de tenir le baume à l'abri du feu ou de tout rayon qui pût l'échauffer, ne l'exposant à la lumière du jour qu'à l'instant d'en faire l'application. Oui, c'est bien là ce que j'ai fait : ce moment venu, en grand secret, dans mon appartement, j'ai teint le tissu en me servant d'une touffe de laine; puis, toujours à l'abri du soleil, j'ai placé mon présent soigneusement plié dans le coffret de bois que vous avez vu. Or, tout à l'heure, en rentrant, j'ai constaté quelque chose d'étonnant, d'inexplicable. J'avais jeté sans y prendre garde le flocon de laine qui avait servi à l'onction, et il était tombé en plein soleil. Sous l'action de la chaleur, voilà qu'il se décomposait, se résorbait, se réduisait en poussière; on aurait dit de la sciure de bois. Et, à l'endroit où il avait touché le sol, se formait une écume grumeleuse, ainsi que s'écoule le moût épais exprimé d'une grappe mûre. Hélas! je ne sais plus que faire. J'ai commis une affreuse imprudence, c'est évident : en effet, quelles raisons la brute mourante aurait-elle eues de me vouloir du bien, périssant à cause de moi? Cela ne se pouvait. Ses paroles mielleuses n'étaient qu'un piège préparé pour son meurtrier. Je le comprends trop tard, quand le mal est fait. Moi seule, si mes craintes sont fondées, moi seule, malheureuse! j'aurai causé la mort d'Héraclès. La flèche qu'il a lancée sur Nessos, je sais qu'elle avait blessé Chiron (35), un être d'essence divine; de tous les animaux qu'elle atteint, aucun n'en réchappe. Comment le venin de cette flèche, mêlé au sang noir du monstre blessé, n'aura-t-il pas le même effet mortel sur mon mari? C'est inévitable, à mon sens. Aussi bien je suis résolue, s'il lui arrive malheur, à le suivre aussitôt dans la mort. Vivre en butte au mépris du monde, cela n'est pas supportable pour une femme quand elle met son honneur au-dessus de tout.

ΧΟΡΟΣ

Ταρβεῖν μὲν ἔργα δείν´ ἀναγκαίως ἔχει,
τὴν δ´ ἐλπίδ´ οὐ χρὴ τῆς τύχης κρίνειν πάρος.

LE CORYPHÉE. 

— Certes, on tremblerait à moins, mais il ne faut pas d'avance condamner tout espoir.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς μὴ καλοῖς βουλεύμασιν 725
οὐδ´ ἐλπὶς ἥτις καὶ θράσος τι προξενεῖ.

DÉJANIRE

— Quand on a mal agi, on perd jusqu'à l'espoir qui donne du courage.

ΧΟΡΟΣ

 Ἀλλ´ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ ´ξ ἑκουσίας
ὀργὴ πέπειρα, τῆς σε τυγχάνειν πρέπει.

LE CORYPHÉE. 

— Devant les fautes involontaires, la rigueur des lois s'adoucit. Ton erreur est pardonnable.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Τοιαῦτα δ´ ἂν λέξειεν οὐχ ὁ τοῦ κακοῦ
κοινωνός, ἀλλ´ ᾧ μηδέν ἐστ´ οἴκοι βαρύ. 730

DÉJANIRE

— Celui qui parle ainsi, c'est qu'il ne porte le poids d'aucune faute.

ΧΟΡΟΣ

Σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον,
εἰ μή τι λέξεις παιδὶ τῷ σαυτῆς· ἐπεὶ
πάρεστι μαστὴρ πατρὸς ὃς πρὶν ᾤχετο.

LE CORYPHÉE. 

— N'en dis pas davantage si tu ne veux rien révéler à ton fils. Il était parti à la recherche de son père et le voici de retour.
(Entre Hyllos.)

ΥΛΛΟΣ 

Ὦ μῆτερ, ὡς ἂν ἐκ τριῶν ς´ ἓν εἱλόμην,
ἢ μηκέτ´ εἶναι ζῶσαν, ἢ σεσωσμένην 735
ἄλλου κεκλῆσθαι μητέρ´, ἢ λῴους φρένας
ῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ´ ἀμείψασθαί ποθεν. 

HYLLOS

— Ma mère, je ne sais ce que j'aimerais le mieux, ou te voir morte, ou qu'un autre t'appelât sa mère, ou que tu fusses revenue à des sentiments moins pernicieux.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ 

Τί δ´ ἐστίν, ὦ παῖ, πρός γ´ ἐμοῦ στυγούμενον;

DÉJANIRE

— Mon enfant, qu'as-tu contre moi?

ΥΛΛΟΣ 

Τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ´ ἐμὸν λέγω
πατέρα, κατακτείνασα τῇδ´ ἐν ἡμέρᾳ. 740

HYLLOS

— Sache que ton mari — mon père, entends-tu bien ? — tu viens de lui porter un coup mortel.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οἴμοι, τίν´ ἐξήνεγκας, ὦ τέκνον, λόγον;

DÉJANIRE

— Malheur à moi! Qu'oses-tu prétendre, mon enfant ?

ΥΛΛΟΣ

 Ὃν οὐχ οἷόν τε μὴ τελεσθῆναι· τὸ γὰρ
φανθὲν τίς ἂν δύναιτ´ 〈ἂν〉 ἀγένητον ποεῖν;

HYLLOS

— Ce que je voudrais qui ne fût pas. Mais quand cela éclate aux regards, hélas! comment en récuser la réalité?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πῶς εἶπας, ὦ παῖ; τοῦ πάρ´ ἀνθρώπων μαθὼν
ἄζηλον οὕτως ἔργον εἰργάσθαι με φῄς; 745

DÉJANIRE

— Qu'as-tu dit, mon enfant? Qui a pu te faire croire que j'aie commis un tel forfait?

ΥΛΛΟΣ

Αὐτὸς βαρεῖαν ξυμφορὰν ἐν ὄμμασιν
πατρὸς δεδορκὼς κοὐ κατὰ γλῶσσαν κλύων.

HYLLOS

— Je n'en ai cru que mes yeux qui ont vu le supplice de mon père.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Ποῦ δ´ ἐμπελάζεις τἀνδρὶ καὶ παρίστασαι;

DÉJANIRE

— Ainsi, tu étais auprès de lui? Où l'as-tu rejoint?

ΥΛΛΟΣ

Εἰ χρὴ μαθεῖν σε, πάντα δὴ φωνεῖν χρεών.
Ὅθ´ εἷρπε κλεινὴν Εὐρύτου πέρσας πόλιν, 750
νίκης ἄγων τροπαῖα κἀκροθίνια,
ἀκτή τις ἀμφίκλυστος Εὐβοίας ἄκρον
Κήναιον ἔστιν, ἔνθα πατρῴῳ Διὶ
βωμοὺς ὁρίζει τεμενίαν τε φυλλάδα·
οὗ νιν τὰ πρῶτ´ ἐσεῖδον ἄσμενος πόθῳ. 755
Μέλλοντι δ´ αὐτῷ πολυθύτους τεύχειν σφαγὰς
κῆρυξ ἀπ´ οἴκων ἵκετ´ οἰκεῖος Λίχας,
τὸ σὸν φέρων δώρημα, θανάσιμον πέπλον·
ὃν κεῖνος ἐνδύς, ὡς σὺ προὐξεφίεσο,
ταυροκτονεῖ μὲν δώδεκ´ ἐντελεῖς ἔχων 760
λείας ἀπαρχὴν βοῦς· ἀτὰρ τὰ πάνθ´ ὁμοῦ
ἑκατὸν προσῆγε συμμιγῆ βοσκήματα.
Καὶ πρῶτα μὲν δείλαιος ἵλεῳ φρενὶ
κόσμῳ τε χαίρων καὶ στολῇ κατηύχετο·
ὅπως δὲ σεμνῶν ὀργίων ἐδαίετο 765
φλὸξ αἱματηρὰ κἀπὸ πιείρας δρυός,
ἱδρὼς ἀνῄει χρωτὶ καὶ προσπτύσσετο 
πλευραῖσιν ἀρτίκολλος, ὥστε τέκτονος,
χιτὼν ἅπαν κατ´ ἄρθρον· ἦλθε δ´ ὀστέων
ὀδαγμὸς ἀντίσπαστος· εἶτα φοινίας 770
ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰὸς ὣς ἐδαίνυτο.
 Ἐνταῦθα δὴ βόησε τὸν δυσδαίμονα
Λίχαν, τὸν οὐδὲν αἴτιον τοῦ σοῦ κακοῦ,
ποίαις ἐνέγκοι τόνδε μηχαναῖς πέπλον·
ὁ δ´ οὐδὲν εἰδὼς δύσμορος τὸ σὸν μόνης 775
δώρημ´ ἔλεξεν, ὥσπερ ἦν ἐσταλμένον.
Κἀκεῖνος ὡς ἤκουσε καὶ διώδυνος
σπαραγμὸς αὐτοῦ πλευμόνων ἀνθήψατο,
μάρψας ποδός νιν ἄρθρον ᾗ λυγίζεται
ῥιπτεῖ πρὸς ἀμφίκλυστον ἐκ πόντου πέτραν· 780
κόμης δὲ λευκὸν μυελὸν ἐκραίνει, μέσου
κρατὸς διασπαρέντος αἵματός θ´ ὁμοῦ.
 Ἅπας δ´ ἀνηυφήμησεν οἰμωγῇ λεώς,
τοῦ μὲν νοσοῦντος, τοῦ δὲ διαπεπραγμένου·
κοὐδεὶς ἐτόλμα τἀνδρὸς ἀντίον μολεῖν. 785
 Ἐσπᾶτο γὰρ πέδονδε καὶ μετάρσιος
βοῶν, ἰύζων· ἀμφὶ δ´ ἐκτύπουν πέτραι,
Λοκρῶν ὄρειοι πρῶνες Εὐβοίας τ´ ἄκραι.
 Ἐπεὶ δ´ ἀπεῖπε, πολλὰ μὲν τάλας χθονὶ
ῥιπτῶν ἑαυτόν, πολλὰ δ´ οἰμωγῇ βοῶν, 790
τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐνδατούμενος
σοῦ τῆς ταλαίνης, καὶ τὸν Οἰνέως γάμον
οἷον κατακτήσαιτο λυμαντὴν βίου,
τότ´ ἐκ προσέδρου λιγνύος διάστροφον 
ὀφθαλμὸν ἄρας εἶδέ μ´ ἐν πολλῷ στρατῷ 795
δακρυρροοῦντα, καί με προσβλέψας καλεῖ·
«Ὦ παῖ, πρόσελθε, μὴ φύγῃς τοὐμὸν κακόν,
μηδ´ εἴ σε χρὴ θανόντι συνθανεῖν ἐμοί·
ἀλλ´ ἆρον ἔξω, καὶ μάλιστα μέν με θὲς
ἐνταῦθ´ ὅπου με μή τις ὄψεται βροτῶν· 800
εἰ δ´ οἶκτον ἴσχεις, ἀλλά μ´ ἔκ γε τῆσδε γῆς
πόρθμευσον ὡς τάχιστα, μηδ´ αὐτοῦ θάνω.»
Τοσαῦτ´ ἐπισκήψαντος, ἐν μέσῳ σκάφει
θέντες σφε πρὸς γῆν τήνδ´ ἐκέλσαμεν μόλις
βρυχώμενον σπασμοῖσι· καί νιν αὐτίκα 805
ἢ ζῶντ´ ἐσόψεσθ´ ἢ τεθνηκότ´ ἀρτίως.
Τοιαῦτα, μῆτερ, πατρὶ βουλεύσας´ ἐμῷ
καὶ δρῶς´ ἐλήφθης, ὧν σε ποίνιμος Δίκη
τείσαιτ´ Ἐρινύς τ´· εἰ θέμις δ´, ἐπεύχομαι·
θέμις δ´, ἐπεί μοι τὴν θέμιν σὺ προὔβαλες, 810
πάντων ἄριστον ἄνδρα τῶν ἐπὶ χθονὶ
κτείνας´, ὁποῖον ἄλλον οὐκ ὄψει ποτέ.

HYLLOS

— Puisqu'il faut que tu l'apprennes, autant reprendre tout depuis le commencement.
Lorsqu'il eut détruit l'illustre capitale du roi Eurytos, Héraclès s'en fut, emportant trophées et prises de guerre. En Eubée, se dresse un promontoire battu des flots, le cap Cénaeon. C'est là qu'il dédie à Zeus paternel des autels et un bois sacré. Et c'est là, ô joie tant désirée! que je l'ai d'abord revu. Il se disposait à immoler de nombreuses victimes quand arriva son domestique, le courrier Lichas, qui venait tout droit de la maison, porteur d'un présent de ta part : la tunique mortelle! Mon père s'en revêtit, suivant tes instructions. Puis il mit à mort douze boeufs sans défaut, qu'il avait choisis parmi le butin pour la première offrande, et compléta la centaine (36) en présentant au dieu un choix d'espèces diverses. Tout d'abord, d'un coeur paisible, le malheureux! tout réjoui de son beau vêtement, il formula des voeux. Mais, de l'auguste sacrifice, aussitôt que la flamme monta, éclatante, nourrie de sang et de résine, la sueur perle sur la peau d'Héraclès; la tunique se moule à ses flancs comme celle d'une statue, adhère à tous les replis de son corps; la morsure pénètre jusqu'aux os, convulsive; on eût dit que le rongeait le venin d'une vipère furieuse. Alors il interpella l'infortuné Lichas, pourtant bien innocent de ton crime : à quelle ruse infâme s'était-il prêté en lui apportant cette tunique? Le malheureux n'en savait rien; il dit que c'était un présent de ta part et qu'il l'avait remis tel quel. Tandis que mon père l'écoutait, ses poumons furent déchirés d'une douleur aiguë : le saisissant par le pied, au-dessous de la cheville, il le lance contre un rocher où le flot battait. Parmi la chevelure, par le crâne ouvert, gicla une moelle blanche mêlée au sang. La foule troubla le silence rituel d'un cri d'horreur unanime, en contemplant les tortures de l'un et le destin de l'autre, si brutalement achevé. Mais personne n'osait s'approcher d'Héraclès. Il se roulait par terre, secoué de soubresauts, criant, hurlant, et les rochers d'alentour, depuis les contreforts marins de la Locride jusqu'aux promontoires de l'Eubée, répercutaient ses plaintes. Enfin, n'en pouvant plus de s'agiter, le malheureux! et de se meurtrir contre le sol, et de gémir, et de crier, et de maudire la couche où il t'a reçue, malheureuse! pour sa perte, et sa funeste alliance avec la maison d'Œnée, comme il levait parmi la fumée ses yeux hagards, soudain il m'aperçut tout en larmes au milieu de la foule. Son regard se fixe sur moi, il m'appelle : « Mon enfant, approche, ne fuis pas devant mon mal, quand tu devrais en mourir avec moi. Emporte-moi loin d'ici! Mon plus cher désir, c'est que tu me déposes là où nul ne me verra plus. Si la pitié te retient, fais-moi du moins passer le détroit bien vite : je ne veux pas mourir ici. » Déférant à sa prière, nous l'avons installé au milieu d'une embarcation et nous avons atteint l'autre rive, non sans peine, tandis qu'il rugissait, en proie à des convulsions. Vous le verrez bientôt; peut-être vit-il encore, peut-être vient-il de rendre l'âme. Tel est, ma mère, le crime que tu as médité et perpétré contre mon père ! Mais tu es prise sur le fait. Puissent Dicé et l'Erinys vengeresse des morts te demander des comptes ! Pour autant que j'en ai le droit, j'en fais le voeu! Or je l'ai, ce droit, et c'est toi qui me l'as donné en faisant périr le plus valeureux des hommes qui aient paru sur la terre, un homme dont jamais tu ne verras l'égal.

ΧΟΡΟΣ

Τί σῖγ´ ἀφέρπεις; οὐ κάτοισθ´ ὁθούνεκα
ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ;

 LE CORYPHÉE

(à Déjanire, qui rentre dans le palais). — Quoi! tu te retires sans un mot? Songe que ton silence donne des armes à ton accusateur.

ΥΛΛΟΣ

 Ἐᾶτ´ ἀφέρπειν· οὖρος ὀφθαλμῶν ἐμῶν 815
αὐτῇ γένοιτ´ ἄπωθεν ἑρπούσῃ καλῶς·
ὄγκον γὰρ ἄλλως ὀνόματος τί δεῖ τρέφειν
μητρῷον, ἥτις μηδὲν ὡς τεκοῦσα δρᾷ;
Ἀλλ´ ἑρπέτω χαίρουσα· τὴν δὲ τέρψιν ἣν
τὠμῷ δίδωσι πατρί, τήνδ´ αὐτὴ λάβοι. 820

HYLLOS

— Laisse-la se retirer. Loin de mes regards, puisqu'elle s'en va, qu'une heureuse inspiration la conduise. Ce nom auguste de mère, il n'est pas légitime de s'en prévaloir quand on n'a pas un coeur de mère. Oui, qu'elle s'en aille, adieu! Pour de la joie, je lui en souhaite autant qu'elle en donne à mon père. (Il sort.)

ΧΟΡΟΣ

 Ἴδ´ οἷον, ὦ παῖδες, προσέμειξεν ἄφαρ
τοὔπος τὸ θεοπρόπον ἡμῖν
τᾶς παλαιφάτου προνοίας, 
ὅ τ´ ἔλακεν, ὁπότε τελεόμηνος ἐκφέροι
δωδέκατος ἄροτος, ἀναδοχὰν τελεῖν πόνων 825
τῷ Διὸς αὐτόπαιδι·
καὶ τάδ´ ὀρθῶς ἔμπεδα
κατουρίζει. Πῶς γὰρ ἂν ὁ μὴ λεύσσων
ἔτι ποτ´ ἔτ´ ἐπίπονον ἔχοι θανὼν λατρείαν;
Εἰ γάρ σφε Κενταύρου φονίᾳ νεφέλᾳ
χρίει δολοποιὸς ἀνάγκα
πλευρά, προστακέντος ἰοῦ,
ὃν τέκετο θάνατος, ἔτρεφε δ´ αἰόλος δράκων,
πῶς ὅδ´ ἂν ἀέλιον ἕτερον ἢ τανῦν ἴδοι, 835
δεινοτάτῳ μὲν ὕδρας
προστετακὼς φάσματι,
μελαγχαίτα τ´ ἄμμιγά νιν αἰκίζει
φόνια δολιόμυθα κέντρ´ ἐπιζέσαντα; 840
 Ὧν ἅδ´ ἁ τλάμων ἄοκνος
μεγάλαν προσορῶσα δόμοις βλάβαν
νέων ἀϊσσόντων γάμων, τὰ μὲν οὔτι
προσέβαλεν, τὰ δ´ ἀπ´ ἀλλόθρου
γνώμας μολόντ´ ὀλεθρίαις〈ι〉 συναλλαγαῖς 845
ἦ που ὀλοὰ στένει,
ἦ που ἀδινῶν χλωρὰν
τέγγει δακρύων ἄχναν.
Ἁ δ´ ἐρχομένα μοῖρα προφαίνει δολί– 850
αν καὶ μεγάλαν ἄταν. 
 Ἔρρωγεν παγὰ δακρύων,
κέχυται νόσος, ὦ πόποι, οἷον 〈ἐξ〉
ἀναρσίων οὔπω 〈ποτ´ ἄνδρ´〉 ἀγακλειτὸν
ἐπέμολε〈ν〉 πάθος οἰκτίσαι. 855
Ἰὼ κελαινὰ λόγχα προμάχου δορός,
ἃ τότε θοὰν νύμφαν
ἄγαγες ἀπ´ αἰπεινᾶς
τάνδ´ Οἰχαλίας αἰχμᾷ.
Ἁ δ´ ἀμφίπολος Κύπρις ἄναυδος φανε– 860
ρὰ τῶνδ´ ἐφάνη πράκτωρ.

CHANT DU CHOEUR

Voyez, enfants, combien soudaine
se présente à nous l'échéance
de l'oracle ancien !
Qu'avait-il annoncé ? Que, le temps du labour
douze fois revenu, Zeus laisserait son fils
reprendre haleine enfin au bout de ses travaux.
Or cet oracle arrive à bon port aujourd'hui :
car celui dont les yeux sont clos à la lumière,
n'est-il pas de son dur servage
enfin délié par la mort ?
Si, par la ruse inéluctable du Centaure,
ses flancs sont imprégnés d'une vapeur mortelle,
quand le virus mortel y filtre
qu'avait sécrété l'hydre aux chatoyants replis,
verra-t-il le soleil demain, lui que consume
le venin du dragon, dans un supplice atroce,
tandis que du monstre aux crins noirs la meurtrière fourberie
le perce d'aiguillons de feu ?
La triste Déjanire avait vu s'installer,
brutal, à son foyer, le mépris de ses droits
avec la nouvelle épousée;
mais plutôt que de se soumettre,
d'un perfide conseil elle s'est souvenue...
Et maintenant elle gémit, la malheureuse,
elle répand des larmes,
tendre rosée intarissable,
tandis que le destin poursuit sa marche,
ensemble découvrant la ruse et le malheur
Elle a donc jailli la source des larmes!
Hélas! un mal étreint le vaillant fils de Zeus
tel que jamais il n'a subi plus rude assaut!
O fer noirci de la lance fougueuse,
ah! fallait-il si tôt, par la loi de la guerre,
emmener la jeune captive
loin de son abrupte OEchalie ?
Mais Cypris était là... je le vois à présent :
c'est elle, sans un mot, qui a tout fait.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Αʹ

Πότερον ἐγὼ μάταιος, ἢ κλύω τινὸς
οἴκτου δι´ οἴκων ἀρτίως ὁρμωμένου;
Τί φημί· 865

CINQUIÈME ÉPISODE

PREMIER PARASTATE. 

— Suis-je le jouet d'une hallucination? Il me semble avoir entendu, à l'instant même, un gémissement sortir de la maison. Mais je n'ose l'affirmer.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Βʹ

Ἠχεῖ τις οὐκ ἄσημον, ἀλλὰ δυστυχῆ
κωκυτὸν εἴσω, καί τι καινίζει στέγη.

DEUXIÈME PARASTATE. 

— N'en doutons pas, on a crié à l'intérieur. C'est une plainte douloureuse : il vient d'arriver quelque chose au palais.

ΧΟΡΟΣ

Ξύνες δὲ
ήνδ´ ὡς ἀήθης καὶ συνωφρυωμένη
χωρεῖ πρὸς ἡμᾶς γραῖα σημαίνουσά τι. 870

LE CORYPHÉE. 

— Regarde : la vieille nourrice se dirige vers nous. Comme elle a l'air sombre et fronce les sourcils ! Elle a quelque chose à nous annoncer.

ΤΡΟΦΟΣ

 Ὦ παῖδες, ὡς ἄρ´ ἡμὶν οὐ σμικρῶν κακῶν
ἦρξεν τὸ δῶρον Ἡρακλεῖ τὸ πόμπιμον.

LA NOURRICE. 

— Las! mes enfants, il vient de nous attirer de grands malheurs, ce présent offert à Héraclès.

ΧΟΡΟΣ

Τί δ´, ὦ γεραιά, καινοποιηθὲν λέγεις;

LE CORYPHÉE. 

— Vieille femme, veux-tu parler d'un nouveau malheur ?

ΤΡΟΦΟΣ

Βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην
ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός. 875

LA NOURRICE. 

— Déjanire est partie, sans bouger le pied, pour son dernier voyage.

ΧΟΡΟΣ

Οὐ δή ποθ´ ὡς θανοῦσα; 

LE CORYPHÉE. 

— Eh quoi, morte ?

ΤΡΟΦΟΣ

Πάντ´ ἀκήκοας.

LA NOURRICE. 

 Ce mot dit tout.

ΧΟΡΟΣ

Τέθνηκεν ἡ τάλαινα;

LE CORYPHÉE. 

— Elle n'est plus, l'infortunée ?

ΤΡΟΦΟΣ

Δεύτερον κλύεις.

LA NOURRICE. 

— C'est comme je te l'ai dit.

ΧΟΡΟΣ

Τάλαιν´ ὀλεθρία, τίνι τρόπῳ θανεῖν σφε φῄς;

LE CORYPHÉE.

O malheureux jouet d'un sort funeste !
Comment, dis-moi, est-elle morte ?

ΤΡΟΦΟΣ

Σχετλιώτατα πρός γε πρᾶξιν.

LA NOURRICE.

De la plus affreuse manière.

ΧΟΡΟΣ 

Εἰπὲ τῷ μόρῳ, γύναι, ξυντρέχει. 880

LE CORYPHÉE

Mais encore, femme ? Dis-nous
comment la mort s'est présentée ?

 

ΤΡΟΦΟΣ

Αὑτὴν διηίστωσεν.

LA NOURRICE.

Elle s'est frappée elle-même.

ΧΟΡΟΣ

Τίς θυμός, ἢ τίνες νόσοι
τάνδ´ αἰχμᾷ βέλεος κακοῦ
ξυνεῖλε; Πῶς ἐμήσατο
πρὸς θανάτῳ θάνατον
ἀνύσασα μόνα;

LE CORYPHÉE.

Quel transport de désespoir, quelle fureur,
l'a percée, à son tour, d'une pointe perfide ?
Comment a-t-elle résolu
d'ajouter la mort à la mort,
et, sans aide, en vint-elle à bout ?

ΤΡΟΦΟΣ

Στονόεντος
ἐν τομᾷ σιδάρου.

LA NOURRICE.

Par le tranchant d'un fer cruel.

ΧΟΡΟΣ 

Ἐπεῖδες, ὦ ματαία, τάνδ´ ὕβριν;

LE CHŒUR.

Quoi! folle, tu l'as vue, en proie au désespoir...

ΤΡΟΦΟΣ

 Ἐπεῖδον, ὡς δὴ πλησία παραστάτις.

LA NOURRICE.

Si je l'ai vue, hélas! j'étais près d'elle!

 

ΧΟΡΟΣ

Τίς ἦν; πῶς; φέρ´ εἰπέ. 890

LE CHŒUR.

Qui a frappé? Comment ? Parle, à la fin.

ΤΡΟΦΟΣ

Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς χειροποιεῖται τάδε.

LA NOURRICE.

De sa propre main est parti le coup.

ΧΟΡΟΣ

Τί φωνεῖς;

LE CHŒUR. 

— Que dis-tu ?

ΤΡΟΦΟΣ

Σαφηνῆ.

LA NOURRICE

La vérité même.

ΧΟΡΟΣ

 Ἔτεκεν ἔτεκεν μεγάλαν
ἁ νέορτος ἅδε νύμφα
δόμοισι τοῖσδ´ Ἐρινύν. 895

LE CHŒUR.

Elle a donc franchi le seuil, la nouvelle favorite,
pour enfanter la vengeance,
une bien lourde vengeance!

ΤΡΟΦΟΣ

 Ἄγαν γε· μᾶλλον δ´, εἰ παροῦσα πλησία
ἔλευσσες οἷ´ ἔδρασε, κάρτ´ ἂν ᾤκτισας.

LA NOURRICE. 

— Que trop! Et tu n'étais pas auprès de la reine, tu ne l'as pas vue à l'oeuvre : tu l'aurais plainte encore davantage.

ΧΟΡΟΣ

Καὶ ταῦτ´ ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι; 

LE CORYPHÉE. 

— Un tel acte, une main féminine l'a osé!

ΤΡΟΦΟΣ 

Δεινῶς γε· πεύσῃ δ´, ὥστε μαρτυρεῖν ἐμοί.
 Ἐπεὶ παρῆλθε δωμάτων εἴσω μόνη 900
καὶ παῖδ´ ἐν αὐλαῖς εἶδε κοῖλα δέμνια
στορνύνθ´, ὅπως ἄψορρον ἀντῴη πατρί,
κρύψας´ ἑαυτὴν ἔνθα μή τις εἰσίδοι,
βρυχᾶτο μὲν βωμοῖσι προσπίπτους´ ὅτι
γένοιτ´ ἐρήμη, κλαῖε δ´ ὀργάνων ὅτου 905
ψαύσειεν οἷς ἐχρῆτο δειλαία πάρος·
ἄλλῃ δὲ κἄλλῃ δωμάτων στρωφωμένη,
εἴ του φίλων βλέψειεν οἰκετῶν δέμας,
ἔκλαιεν ἡ δύστηνος εἰσορωμένη,
αὐτὴ τὸν αὑτῆς δαίμον´ ἀνακαλουμένη 910
καὶ τὰς ἄπαιδας ἐς τὸ λοιπὸν οἰκίας.
 Ἐπεὶ δὲ τῶνδ´ ἔληξεν, ἐξαίφνης σφ´ ὁρῶ
τὸν Ἡράκλειον θάλαμον εἰσορμωμένην.
Κἀγὼ λαθραῖον ὄμμ´ ἐπεσκιασμένη
φρούρουν· ὁρῶ δὲ τὴν γυναῖκα δεμνίοις 915
τοῖς Ἡρακλείοις στρωτὰ βάλλουσαν φάρη.
Ὅπως δ´ ἐτέλεσε τοῦτ´, ἐπενθοροῦς´ ἄνω
καθέζετ´ ἐν μέσοισιν εὐνατηρίοις,
καὶ δακρύων ῥήξασα θερμὰ νάματα
ἔλεξεν· «Ὦ λέχη τε καὶ νυμφεῖ´ ἐμά, 920
τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ´ ὡς ἔμ´ οὔποτε
δέξεσθ´ ἔτ´ ἐν κοίταισι ταῖσδ´ εὐνήτριαν.»
Τοσαῦτα φωνήσασα συντόνῳ χερὶ
λύει τὸν αὑτῆς πέπλον ᾧ χρυσήλατος
προὔκειτο μαστῶν περονίς, ἐκ δ´ ἐλώπισεν 925
πλευρὰν ἅπασαν ὠλένην τ´ εὐώνυμον.
Κἀγὼ δρομαία βᾶς´, ὅσονπερ ἔσθενον, 
τῷ παιδὶ φράζω τῆς τεχνωμένης τάδε.
Κἀν ᾧ τὸ κεῖσε δεῦρό τ´ ἐξορμώμεθα,
ὁρῶμεν αὐτὴν ἀμφιπλῆγι φασγάνῳ 930
πλευρὰν ὑφ´ ἧπαρ καὶ φρένας πεπληγμένην.
Ἰδὼν δ´ ὁ παῖς ᾤμωξεν· ἔγνω γὰρ τάλας
τοὔργον κατ´ ὀργὴν ὡς ἐφάψειεν τόδε,
ὄψ´ ἐκδιδαχθεὶς τῶν κατ´ οἶκον οὕνεκα
ἄκουσα πρὸς τοῦ θηρὸς ἔρξειεν τάδε. 935
 Κἀνταῦθ´ ὁ παῖς δύστηνος οὔτ´ ὀδυρμάτων
ἐλείπετ´ οὐδέν, ἀμφί νιν γοώμενος,
οὔτ´ ἀμφιπίπτων στόμασιν, ἀλλὰ πλευρόθεν
πλευρὰν παρεὶς ἔκειτο πόλλ´ ἀναστένων,
ὥς νιν ματαίως αἰτίᾳ βάλοι κακῇ, 940
κλαίων ὁθούνεκ´ ἐκ δυοῖν ἔσοιθ´ ἅμα
πατρός τ´ ἐκείνης τ´ ὠρφανισμένος βίον.
 Τοιαῦτα τἀνθάδ´ ἐστίν· ὥστ´ εἴ τις δύο
ἢ καί τι πλείους ἡμέρας λογίζεται,
μάταιός ἐστιν· οὐ γὰρ ἔσθ´ ἥ γ´ αὔριον, 945
πρὶν εὖ πάθῃ τις τὴν παροῦσαν ἡμέραν.

LA NOURRICE. 

— Et d'atroce façon. Écoute plutôt. Elle venait de rentrer au palais, seule, quand elle aperçut dans la cour son fils qui étendait un matelas sur un brancard pour aller au-devant de son père. Alors, cherchant l'ombre et le secret, elle tomba au pied des autels. Elle se plaignait à voix sourde que tout l'abandonnât, et sanglotait, la malheureuse, quand sa main rencontrait un objet familier, dont tout à l'heure encore elle se servait. Errant de chambre en chambre, si elle apercevait quelque serviteur qu'elle aimait bien, l'infortunée à nouveau fondait en larmes en déplorant sa propre destinée et le destin de sa maison qui ne verrait plus naître d'enfants légitimes. Puis elle se tut. Mais soudain je la vois qui se précipite dans la chambre d'Héraclès. Moi, dissimulée dans l'ombre, je suivais tous ses mouvements : elle commence par étendre des couvertures sur le lit d'Héraclès; cela fait, elle se jette sur cette couche et s'y laisse tomber en pleurant à chaudes larmes : « O lit, disait-elle, ô chambre de mes noces, adieu, adieu pour toujours. C'est la dernière fois que vous m'accueillez. » Ayant dit, elle défit d'une main ferme l'agrafe de sa robe, au-dessus du sein, et découvrit entièrement son flanc et son bras gauches. Alors, de toute la force de mes vieilles jambes, je courus avertir son fils. Hélas ! à peine le temps d'aller et de revenir, nous la trouvons le flanc percé d'une lame à deux tranchants, à la hauteur du foie. A cette vue, le jeune homme poussa un cri. Il comprenait, le pauvre enfant, que cette mort était son oeuvre, l'oeuvre de la colère — instruit trop tard par les gens du palais que sa mère ne voulait pas le mal, mais que les conseils de la Bête l'avaient trompée. Il est toujours là qui gémit, le malheureux garçon, et il sanglote sur le corps de la morte, couvrant ses lèvres de baisers, se couchant contre elle flanc à flanc. Et il se lamente, et il se reproche une accusation si folle et si cruelle, et il s'afflige, privé de ses père et mère par un double coup du sort, en se voyant seul dans la vie. Voilà où nous en sommes, dans cette maison. En vérité, celui-là qui compte sur l'avenir, ou seulement sur le lendemain, c'est une cervelle creuse : il n'y a point de lendemain qui tienne, tant qu'on n'a pas doublé sans encombre le cap de la journée.

ΧΟΡΟΣ
Πότερα πρότερον ἐπιστένω; 
πότερα τέλεα περαιτέρω,
δύσκριτ´ ἔμοιγε δυστάνῳ;
Τάδε μὲν ἔχομεν ὁρᾶν δόμοις, 950
τάδε δὲ μένομεν ἐπ´ ἐλπίσιν·
κοινὰ δ´ ἔχειν τε καὶ μέλλειν.
Εἴθ´ ἀνεμόεσσά τις
γένοιτ´ ἔπουρος ἑστιῶτις αὔρα, 
ἥτις μ´ ἀποικίσειεν ἐκ τόπων, ὅπως 955
τὸν Δῖον ἄλκιμον γόνον
μὴ ταρβαλέα θάνοι–
μι μοῦνον εἰσιδοῦς´ ἄφαρ·
ἐπεὶ ἐν δυσαπαλλάκτοις ὀδύναις
χωρεῖν πρὸ δόμων λέγουσιν 960
ἄσπετόν τι θαῦμα.
Ἀγχοῦ δ´ ἄρα κοὐ μακρὰν
προὔκλαιον, ὀξύφωνος ὡς ἀηδών.
Ξένων γὰρ ἐξόμιλος ἥδε τις στάσις·
πᾷ δ´ αὖ φορεῖ νιν, ὡς φίλου 965
προκηδομένα, βαρεῖ–
αν ἄψοφον φέρει βάσιν.
Αἰαῖ, ὅδ´ ἀναύδατος φέρεται.
Τί χρὴ θανόντα νιν ἢ καθ´
ὕπνον ὄντα κρῖναι; 970

CHANT DU CHOEUR

De ce double malheur, lequel pleurer d'abord ?
Lequel dépasse l'autre ?
Las! mon affliction ne sait en décider.
L'un s'offre à nos regards dans la maison,
l'autre, nous l'attendons, nous le voyons d'avance;
et c'est souffrir d'attendre, et c'est souffrir de voir.
Ah! qu'il se lève, l'âpre vent
qui souffle de l'Hestiotide (37)
et, bien loin d'ici, qu'il m'emporte!
Car à la seule vue
du noble fils de Zeus
e crains de mourir d'épouvante...
Déjà l'on dit qu'en proie à ses douleurs tenaces
on le porte devant sa maison :
ô spectacle d'horreur indicible !
Il s'approchait, l'objet de mes larmes, tandis
que je pleurais pareille au rossignol plaintif !
Vers nous s'avance une troupe étrangère :
avec quel amour ils le portent,
quels soins ! marchant d'un pas
grave, silencieux...
Et lui, sans une plainte, il se laisse porter.
Que faut-il croire ? Est-il mort ? assoupi ?

ΥΛΛΟΣ 

Οἴμοι ἐγὼ σοῦ,
πάτερ, οἴμοι ἐγὼ σοῦ μέλεος.
Τί πάθω; τί δὲ μήσομαι; οἴμοι.

DERNIER ÉPISODE

HYLLOS

— Malheur à moi ! mon père, que je souffre pour toi ! Hélas ! que faire ? Que résoudre ? Malheur à moi !

ΠΡΕΣΒΥΣ

Σίγα, τέκνον, μὴ κινήσῃς
ἀγρίαν ὀδύνην πατρὸς ὠμόφρονος· 975
ζῇ γὰρ προπετής· ἀλλ´ ἴσχε δακὼν
στόμα σόν.

UN VIEILLARD. 

— Silence, enfant. Ne réveille pas la sauvage douleur de ton père, ni ses fureurs. Il vit, mais il est très bas. Mords-toi les lèvres, et tais-toi.

ΥΛΛΟΣ

Πῶς φῄς, γέρον; ἦ ζῇ;

HYLLOS

— Que dis-tu, vieillard ? Il vit ?

ΠΡΕΣΒΥΣ

Οὐ μὴ ´ξεγερεῖς τὸν ὕπνῳ κάτοχον, 
κἀκκινήσεις κἀναστήσεις
φοιτάδα δεινὴν
νόσον, ὦ τέκνον. 980

LE VIEILLARD. 

— Il est assoupi. Tu veux donc l'éveiller, pour faire poindre encore et surgir, mon enfant, cet affreux mal qui revient par accès ?

ΥΛΛΟΣ

Ἀλλ´ ἐπί μοι μελέῳ
βάρος ἄπλετον· ἐμμέμονε〈ν〉 φρήν.

HYLLOS

— Quelle détresse est la mienne ! j'éprouve comme une pesanteur infinie. Ma tête s'égare.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ὦ Ζεῦ,
 ποῖ γᾶς ἥκω; παρὰ τοῖσι βροτῶν
κεῖμαι πεπονημένος ἀλλήκτοις 985
ὀδύναις; Οἴμοι 〈μοι〉 ἐγὼ τλάμων·
ἡ δ´ αὖ μιαρὰ βρύκει. Φεῦ.

HÈRACLÈS

— O Zeus, où suis-je ? Quels mortels me reçoivent, gisant, abattu par mes souffrances interminables ? Oh! ce supplice... Horreur! Il reprend, ce mal hideux, il me ronge.

ΠΡΕΣΒΥΣ

Ἆρ´ ἐξῄδησθ´ ὅσον ἦν κέρδος
σιγῇ κεύθειν καὶ μὴ σκεδάσαι
τῷδ´ ἀπὸ κρατὸς 990
βλεφάρων θ´ ὕπνον;

LE VIEILLARD. 

— Ne voyais-tu pas qu'il eût mieux valu dévorer tes plaintes plutôt que de chasser le sommeil de son front et de ses paupières ?

ΥΛΛΟΣ 

Οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν
στέρξαιμι κακὸν τόδε λεύσσων.

HYLLOS

— Je ne peux m'accoutumer au spectacle de ses douleurs.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ὦ Κηναία κρηπὶς βωμῶν,
ἱερῶν οἵαν οἵων ἐπί μοι
μελέῳ χάριν ἠνύσω, ὦ Ζεῦ· 995
οἵαν μ´ ἄρ´ ἔθου λώβαν, οἵαν·
ἣν μή ποτ´ ἐγὼ προσιδεῖν ὁ τάλας
ὤφελον ὄσσοις, τόδ´ ἀκήλητον
μανίας ἄνθος καταδερχθῆναι.
Τίς γὰρ ἀοιδός, τίς ὁ χειροτέχνης 1000
ἰατορίας, ὃς τήνδ´ ἄτην
χωρὶς Ζηνὸς κατακηλήσει;
θαῦμ´ ἂν πόρρωθεν ἰδοίμην. 
Ἒ ἔ, 
ἐᾶτέ μ〈ε〉, –⚒–, ἐᾶτέ με δύσμορον 1005
ὕστατον εὐνάσαι, ἐᾶτέ με δύστανον.
Πᾶ μου ψαύεις; ποῖ 〈ποῖ〉 κλίνεις;
Ἀπολεῖς μ´, ἀπολεῖς.
Ἀνατέτροφας ὅ τι καὶ μύσῃ.
 Ἧπταί μου, τοτοτοῖ, ἥδ´ αὖθ´ ἕρπει. Πόθεν ἔστ´, ὢ 1010
πάντων Ἑλλάνων ἀδικώτατοι ἀνέρες, οὓς δὴ
πολλὰ μὲν ἐν πόντῳ, κατά τε δρία πάντα καθαίρων
ὠλεκόμαν ὁ τάλας, καὶ νῦν ἐπὶ τῷδε νοσοῦντι
οὐ πῦρ, οὐκ ἔγχος τις ὀνήσιμον οὐκ ἐπιτρέψει;
 Ἒ ἔ, 1015
οὐδ´ ἀπαράξαι 〈τις〉 κρᾶτα βίᾳ θέλει
μολὼν τοῦ στυγεροῦ; Φεῦ φεῦ.

HÉRACLÈS

— O terrasses de Cénaeon, où je t'ai dressé des autels! Voilà comment tu m'as su gré de mes actions de grâces, ô Zeus! Voilà comment, voilà comment tu m'as traité! jamais je n'aurais dû voir pareille chose, assister à l'éclosion en moi de ces fureurs incoercibles! Mais quel magicien, par ses incantations, quel guérisseur, de ses mains habiles, apaisera, si ce n'est Zeus, cette mortelle douleur ? Ce serait miracle si je la voyais s'éloigner.
Ah !. Ah !...
Laissez-moi, laissez ce malheureux reposer,
une dernière fois laissez-moi reposer !
Ne me touche pas là... Ou m'étends-tu ?
Ah!... Ah!... tu me feras mourir...
Le mal se tenait coi, tu le réveilles.
Le voilà qui m'étreint encore... Ah! Ah l... Il rampe...
D'où venez-vous, vous autres,
ô les plus ingrats de tous les Hellènes,
vous que, sur mer, dans les forêts, j'ai délivrés tant de fois,
misère! au péril de ma vie...
Et maintenant, dans mon supplice
nul de vous ne me tend le feu, le fer sauveurs ?
Ah !. Ah !...
Nul ne s'offre à faire voler
ma tête loin de ce corps torturé ?

ΠΡΕΣΒΥΣ

 Ὦ παῖ τοῦδ´ ἀνδρός, τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει
ἢ κατ´ ἐμὰν ῥώμαν· σὺ δὲ σύλλαβε· σοί τε γὰρ ἅμμα
ἓν πλέον ἢ δύ´ ἐμοῦ σῴζειν. 1020

LE VIEILLARD.

O fils de ce héros, l'effort passe mes forces;
il faut m'aider. Tu as aussi de meilleurs yeux :
vois donc, pour le sauver, ce que nous pourrons faire.

ΥΛΛΟΣ

Ψαύω μὲν ἔγωγε,
λαθίπονον δ´ ὀδυνᾶν οὔτ´ ἔνδοθεν οὔτε θύραθεν
ἔστι μοι ἐξανύσαι· βιότου τοιαῦτα νέμει Ζεύς. 

HYLLOS.

Je le soutiens. Mais pour apaiser ses douleurs,
je ne trouve rien qui vaille. Zeus seul peut le sauver.

ΗΡΑΚΛΗΣ

〈Ἒ ἔ,〉
Ὦ παῖ, ποῦ ποτ´ εἶ; Τᾷδέ με, τᾷδέ με
πρόσλαβε κουφίσας. Ἒ ἔ, ἰὼ δαῖμον. 1025
Θρῴσκει δ´ αὖ, θρῴσκει δειλαία
διολοῦς´ ἡμᾶς
 ἀποτίβατος ἀγρία νόσος.
Ὦ Παλλὰς 〈Παλλάς〉, τόδε μ´ αὖ λωβᾶται. Ἰὼ παῖ,
τὸν φύτορ´ οἰκτίρας ἀνεπίφθονον εἴρυσον ἔγχος,
παῖσον ἐμᾶς ὑπὸ κλῇδος· ἀκοῦ δ´ ἄχος ᾧ μ´ ἐχόλωσεν
σὰ μάτηρ ἄθεος, τὰν ὧδ´ ἐπίδοιμι πεσοῦσαν
αὕτως, ὧδ´ αὕτως, ὥς μ´ ὤλεσεν. 1040
〈Ἒ ἔ,〉
 Ὦ Διὸς αὐθαίμων, ὦ γλυκὺς Ἀΐδας,
εὔνασον, εὔνασόν μ´
ὠκυπέτᾳ μόρῳ τὸν μέλεον φθίσας.

HÉRACLÈS.

Mon fils, où es-tu donc ? Soulève-moi
de ce côté, de ce côté... Là... soutiens-moi...
Ah!... Ah!... ô destinée!
Il me tue... ah !... ce mal féroce, insurmontable.
O Pallas, Pallas, il me torture à nouveau!
Mon fils, aie pitié de ton père !
Tire ton glaive et ne crains point le blâme :
frappe là, sous la clavicule, et guéris-moi
des tourments par lesquels ta mère
— l'impie ! — excita mes fureurs !
Ah! puissé-je à son tour la voir tomber,
et de la même mort dont je péris, mourir!
Frère de Zeus, Hadès, dispensateur de paix,
envoie au malheureux la mort à tire-d'aile!
Endors, endors enfin ses forces consumées...

ΧΟΡΟΣ

Κλύους´ ἔφριξα τάσδε συμφοράς, φίλαι,
ἄνακτος, οἵαις οἷος ὢν ἐλαύνεται. 1045

LE CORYPHÉE. 

— Je frissonne, mes amies, quand j'écoute gémir notre seigneur : ses malheurs sont à sa mesure.

ΗΡΑΚΛΗΣ 

Ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ καὶ λόγῳ κακὰ
καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ·
κοὔπω τοιοῦτον οὔτ´ ἄκοιτις ἡ Διὸς
προὔθηκεν οὔθ´ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοὶ
οἷον τόδ´ ἡ δολῶπις Οἰνέως κόρη 1050
καθῆψεν ὤμοις τοῖς ἐμοῖς Ἐρινύων
ὑφαντὸν ἀμφίβληστρον, ᾧ διόλλυμαι. 
Πλευραῖσι γὰρ προσμαχθὲν ἐκ μὲν ἐσχάτας
βέβρωκε σάρκας, πλεύμονός τ´ ἀρτηρίας
ῥοφεῖ ξυνοικοῦν· ἐκ δὲ χλωρὸν αἷμά μου 1055
πέπωκεν ἤδη, καὶ διέφθαρμαι δέμας
τὸ πᾶν ἀφράστῳ τῇδε χειρωθεὶς πέδῃ.
Κοὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς, οὔθ´ ὁ γηγενὴς
στρατὸς Γιγάντων, οὔτε θήρειος βία,
οὔθ´ Ἑλλάς, οὔτ´ ἄγλωσσος, οὔθ´ ὅσην ἐγὼ 1060
γαῖαν καθαίρων ἱκόμην, ἔδρασέ πω·
γυνὴ δέ, θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύ