RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DE SOPHOCLE

LES TRACHINIENNES

ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ

(1 - 662) (663 - 1278)

Texte grec repris sur le site

Μικρός Απόπλους

Αρχαία Ελληνικά Κείμενα

Traduction française par R. PIGNARRE : GF.

LES TRACHINIENNES (01)

 

PERSONNAGES

DÉJANIRE, LA NOURRICE, HYLLOS, CHOEUR DE FEMMES TRACHINIENNES, UN MESSAGER, LICHAS, HÉRACLÈS, UN VIEILLARD.

Une place, à Trachis, devant le palais du roi Céyx.

 

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Γυναῖκες, ὡς δέδοικα μὴ περαιτέρω
πεπραγμέν´ ᾖ μοι πάνθ´ ὅς´ ἀρτίως ἔδρων.

QUATRIÈME ÉPISODE

DÉJANIRE (rentre). 

— Ah! mes filles, qu'ai-je fait? J'ai bien peur d'être allée trop loin...

ΧΟΡΟΣ

Τί δ´ ἔστι, Δῃάνειρα, τέκνον Οἰνέως; 665

LE CORYPHÉE. 

— Qu'y a-t-il, Déjanire, fille d'Œnée?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οὐκ οἶδ´· ἀθυμῶ δ´ εἰ φανήσομαι τάχα
κακὸν μέγ´ ἐκπράξας´ ἀπ´ ἐλπίδος καλῆς.

DÉJANIRE

— Je ne sais, mais le cœur me manque. Si j'allais me découvrir criminelle, après les beaux espoirs dont je me berçais!

ΧΟΡΟΣ

Οὐ δή τι τῶν σῶν Ἡρακλεῖ δωρημάτων;

LE CORYPHÉE. 

— S'agit-il du présent que tu as envoyé à Héraclès?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ
Μάλιστά γ´· ὥστε μήποτ´ ἂν προθυμίαν
ἄδηλον ἔργου τῳ παραινέσαι λαβεῖν. 670

DÉJANIRE

— Oui, et je ne conseillerais à personne de se lancer ainsi dans une aventure aussi aléatoire.

ΧΟΡΟΣ
Δίδαξον, εἰ διδακτόν, ἐξ ὅτου φοβῇ.

LE CORYPHÉE. 

- Si je puis la connaître, apprends-moi la cause de tes craintes.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ
Τοιοῦτον ἐκβέβηκεν οἷον, ἢν φράσω,
γυναῖκες, ὑμῖν, θαῦμ´ ἀνέλπιστον μαθεῖν.
Ὧι γὰρ τὸν ἐνδυτῆρα πέπλον ἀρτίως
ἔχριον ἀργῆτ´, οἰὸς εὐείρῳ πόκῳ, 675
τοῦτ´ ἠφάνισται διάβορον πρὸς οὐδενὸς.
τῶν ἔνδον, ἀλλ´ ἐδεστὸν ἐξ αὑτοῦ φθίνει,
καὶ ψῇ κατ´ ἄκρας σπιλάδος· ὡς δ´ εἰδῇς ἅπαν 
ᾗ τοῦτ´ ἐπράχθη, μείζον´ ἐκτενῶ λόγον.
 Ἐγὼ γὰρ ὧν ὁ θήρ με Κένταυρος πονῶν 680
πλευρὰν πικρᾷ γλωχῖνι προὐδιδάξατο,
παρῆκα θεσμῶν οὐδέν, ἀλλ´ ἐσῳζόμην,
χαλκῆς ὅπως δύσνιπτον ἐκ δέλτου γραφήν.
Καί μοι τάδ´ ἦν πρόρρητα καὶ τοιαῦτ´ ἔδρων·
τὸ φάρμακον τοῦτ´ ἄπυρον ἀκτῖνός τ´ ἀεὶ 685
θερμῆς ἄθικτον ἐν μυχοῖς σῴζειν ἐμέ,
ἕως νιν ἀρτίχριστον ἁρμόσαιμί που.
Κἄδρων τοιαῦτα· νῦν δ´, ὅτ´ ἦν ἐργαστέον,
ἔχρισα μὲν κατ´ οἶκον ἐν δόμοις κρυφῇ
μαλλῷ, σπάσασα κτησίου βοτοῦ λάχνην, 690
κἄθηκα συμπτύξας´ ἀλαμπὲς ἡλίου
κοίλῳ ζυγάστρῳ δῶρον, ὥσπερ εἴδετε.
Εἴσω δ´ ἀποστείχουσα δέρκομαι φάτιν
ἄφραστον, ἀξύμβλητον ἀνθρώπῳ μαθεῖν.
Τὸ γὰρ κάταγμα τυγχάνω ῥίψασά πως 695
τῆς οἰὸς ᾧ προὔχριον ἐς μέσην φλόγα,
ἀκτῖν´ ἐς ἡλιῶτιν· ὡς δ´ ἐθάλπετο,
ῥεῖ πᾶν ἄδηλον καὶ κατέψηκται χθονί,
μορφῇ μάλιστ´ εἰκαστὸν ὥστε πρίονος
ἐκβρώματ´ ἂν βλέψειας ἐν τομῇ ξύλου. 700
Τοιόνδε κεῖται προπετές· ἐκ δὲ γῆς ὅθεν
προὔκειτ´ ἀναζέουσι θρομβώδεις ἀφροί,
γλαυκῆς ὀπώρας ὥστε πίονος ποτοῦ
χυθέντος εἰς γῆν Βακχίας ἀπ´ ἀμπέλου.
Ὥστ´ οὐκ ἔχω τάλαινα ποῖ γνώμης πέσω, 705
ὁρῶ δ´ ἔμ´ ἔργον δεινὸν ἐξειργασμένην.
Πόθεν γὰρ ἄν ποτ´, ἀντὶ τοῦ θνῄσκων ὁ θὴρ
ἐμοὶ παρέσχ´ εὔνοιαν, ἧς ἔθνῃσχ´ ὕπερ;
οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ τὸν βαλόντ´ ἀποφθίσαι 
χρῄζων ἔθελγέ μ´· ὧν ἐγὼ μεθύστερον, 710
ὅτ´ οὐκέτ´ ἀρκεῖ, τὴν μάθησιν ἄρνυμαι.
Μόνη γὰρ αὐτόν, εἴ τι μὴ ψευσθήσομαι
γνώμης, ἐγὼ δύστηνος ἐξαποφθερῶ·
τὸν γὰρ βαλόντ´ ἄτρακτον οἶδα καὶ θεόν,
Χείρωνα πημήναντα, χὦνπερ ἂν θίγῃ  715
φθείρει τὰ πάντα κνώδαλ´· ἐκ δὲ τοῦδ´ ὅδε
σφαγῶν διελθὼν ἰὸς αἵματος μέλας
πῶς οὐκ ὀλεῖ καὶ τόνδε; δόξῃ γοῦν ἐμῇ.
Καίτοι δέδοκται, κεῖνος εἰ σφαλήσεται, 720
ταὐτῇ σὺν ὁρμῇ κἀμὲ συνθανεῖν ἅμα·
ζῆν γὰρ κακῶς κλύουσαν οὐκ ἀνασχετόν,
ἥτις προτιμᾷ μὴ κακὴ πεφυκέναι.

DÉJANIRE

— Ce qui vient d'arriver, mes amies, va vous paraître incroyable. Le flocon de laine de brebis dont je m'étais servi pour oindre la blanche tunique, personne à la maison n'y a touché. Or il s'est recroquevillé, il s'est comme absorbé en lui-même, consumé, pulvérisé sur le dallage. Pour que tu comprennes comment la chose s'est produite, je vais te la décrire en détail. Je n'ai omis aucune des recommandations que m'avait faites le bestial Centaure, tandis que le torturait la pointe amère enfoncée dans son flanc; ma mémoire les conservait gravées comme sur une tablette d'airain. Or il m'avait prescrit, et c'est en somme ce que j'ai fait, de tenir le baume à l'abri du feu ou de tout rayon qui pût l'échauffer, ne l'exposant à la lumière du jour qu'à l'instant d'en faire l'application. Oui, c'est bien là ce que j'ai fait : ce moment venu, en grand secret, dans mon appartement, j'ai teint le tissu en me servant d'une touffe de laine; puis, toujours à l'abri du soleil, j'ai placé mon présent soigneusement plié dans le coffret de bois que vous avez vu. Or, tout à l'heure, en rentrant, j'ai constaté quelque chose d'étonnant, d'inexplicable. J'avais jeté sans y prendre garde le flocon de laine qui avait servi à l'onction, et il était tombé en plein soleil. Sous l'action de la chaleur, voilà qu'il se décomposait, se résorbait, se réduisait en poussière; on aurait dit de la sciure de bois. Et, à l'endroit où il avait touché le sol, se formait une écume grumeleuse, ainsi que s'écoule le moût épais exprimé d'une grappe mûre. Hélas! je ne sais plus que faire. J'ai commis une affreuse imprudence, c'est évident : en effet, quelles raisons la brute mourante aurait-elle eues de me vouloir du bien, périssant à cause de moi? Cela ne se pouvait. Ses paroles mielleuses n'étaient qu'un piège préparé pour son meurtrier. Je le comprends trop tard, quand le mal est fait. Moi seule, si mes craintes sont fondées, moi seule, malheureuse! j'aurai causé la mort d'Héraclès. La flèche qu'il a lancée sur Nessos, je sais qu'elle avait blessé Chiron (35), un être d'essence divine; de tous les animaux qu'elle atteint, aucun n'en réchappe. Comment le venin de cette flèche, mêlé au sang noir du monstre blessé, n'aura-t-il pas le même effet mortel sur mon mari? C'est inévitable, à mon sens. Aussi bien je suis résolue, s'il lui arrive malheur, à le suivre aussitôt dans la mort. Vivre en butte au mépris du monde, cela n'est pas supportable pour une femme quand elle met son honneur au-dessus de tout.

ΧΟΡΟΣ

Ταρβεῖν μὲν ἔργα δείν´ ἀναγκαίως ἔχει,
τὴν δ´ ἐλπίδ´ οὐ χρὴ τῆς τύχης κρίνειν πάρος.

LE CORYPHÉE. 

— Certes, on tremblerait à moins, mais il ne faut pas d'avance condamner tout espoir.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς μὴ καλοῖς βουλεύμασιν 725
οὐδ´ ἐλπὶς ἥτις καὶ θράσος τι προξενεῖ.

DÉJANIRE

— Quand on a mal agi, on perd jusqu'à l'espoir qui donne du courage.

ΧΟΡΟΣ

 Ἀλλ´ ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι μὴ ´ξ ἑκουσίας
ὀργὴ πέπειρα, τῆς σε τυγχάνειν πρέπει.

LE CORYPHÉE. 

— Devant les fautes involontaires, la rigueur des lois s'adoucit. Ton erreur est pardonnable.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Τοιαῦτα δ´ ἂν λέξειεν οὐχ ὁ τοῦ κακοῦ
κοινωνός, ἀλλ´ ᾧ μηδέν ἐστ´ οἴκοι βαρύ. 730

DÉJANIRE

— Celui qui parle ainsi, c'est qu'il ne porte le poids d'aucune faute.

ΧΟΡΟΣ

Σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον,
εἰ μή τι λέξεις παιδὶ τῷ σαυτῆς· ἐπεὶ
πάρεστι μαστὴρ πατρὸς ὃς πρὶν ᾤχετο.

LE CORYPHÉE. 

— N'en dis pas davantage si tu ne veux rien révéler à ton fils. Il était parti à la recherche de son père et le voici de retour.
(Entre Hyllos.)

ΥΛΛΟΣ 

Ὦ μῆτερ, ὡς ἂν ἐκ τριῶν ς´ ἓν εἱλόμην,
ἢ μηκέτ´ εἶναι ζῶσαν, ἢ σεσωσμένην 735
ἄλλου κεκλῆσθαι μητέρ´, ἢ λῴους φρένας
ῶν νῦν παρουσῶν τῶνδ´ ἀμείψασθαί ποθεν. 

HYLLOS

— Ma mère, je ne sais ce que j'aimerais le mieux, ou te voir morte, ou qu'un autre t'appelât sa mère, ou que tu fusses revenue à des sentiments moins pernicieux.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ 

Τί δ´ ἐστίν, ὦ παῖ, πρός γ´ ἐμοῦ στυγούμενον;

DÉJANIRE

— Mon enfant, qu'as-tu contre moi?

ΥΛΛΟΣ 

Τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ´ ἐμὸν λέγω
πατέρα, κατακτείνασα τῇδ´ ἐν ἡμέρᾳ. 740

HYLLOS

— Sache que ton mari — mon père, entends-tu bien ? — tu viens de lui porter un coup mortel.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οἴμοι, τίν´ ἐξήνεγκας, ὦ τέκνον, λόγον;

DÉJANIRE

— Malheur à moi! Qu'oses-tu prétendre, mon enfant ?

ΥΛΛΟΣ

 Ὃν οὐχ οἷόν τε μὴ τελεσθῆναι· τὸ γὰρ
φανθὲν τίς ἂν δύναιτ´ 〈ἂν〉 ἀγένητον ποεῖν;

HYLLOS

— Ce que je voudrais qui ne fût pas. Mais quand cela éclate aux regards, hélas! comment en récuser la réalité?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πῶς εἶπας, ὦ παῖ; τοῦ πάρ´ ἀνθρώπων μαθὼν
ἄζηλον οὕτως ἔργον εἰργάσθαι με φῄς; 745

DÉJANIRE

— Qu'as-tu dit, mon enfant? Qui a pu te faire croire que j'aie commis un tel forfait?

ΥΛΛΟΣ

Αὐτὸς βαρεῖαν ξυμφορὰν ἐν ὄμμασιν
πατρὸς δεδορκὼς κοὐ κατὰ γλῶσσαν κλύων.

HYLLOS

— Je n'en ai cru que mes yeux qui ont vu le supplice de mon père.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Ποῦ δ´ ἐμπελάζεις τἀνδρὶ καὶ παρίστασαι;

DÉJANIRE

— Ainsi, tu étais auprès de lui? Où l'as-tu rejoint?

ΥΛΛΟΣ

Εἰ χρὴ μαθεῖν σε, πάντα δὴ φωνεῖν χρεών.
Ὅθ´ εἷρπε κλεινὴν Εὐρύτου πέρσας πόλιν, 750
νίκης ἄγων τροπαῖα κἀκροθίνια,
ἀκτή τις ἀμφίκλυστος Εὐβοίας ἄκρον
Κήναιον ἔστιν, ἔνθα πατρῴῳ Διὶ
βωμοὺς ὁρίζει τεμενίαν τε φυλλάδα·
οὗ νιν τὰ πρῶτ´ ἐσεῖδον ἄσμενος πόθῳ. 755
Μέλλοντι δ´ αὐτῷ πολυθύτους τεύχειν σφαγὰς
κῆρυξ ἀπ´ οἴκων ἵκετ´ οἰκεῖος Λίχας,
τὸ σὸν φέρων δώρημα, θανάσιμον πέπλον·
ὃν κεῖνος ἐνδύς, ὡς σὺ προὐξεφίεσο,
ταυροκτονεῖ μὲν δώδεκ´ ἐντελεῖς ἔχων 760
λείας ἀπαρχὴν βοῦς· ἀτὰρ τὰ πάνθ´ ὁμοῦ
ἑκατὸν προσῆγε συμμιγῆ βοσκήματα.
Καὶ πρῶτα μὲν δείλαιος ἵλεῳ φρενὶ
κόσμῳ τε χαίρων καὶ στολῇ κατηύχετο·
ὅπως δὲ σεμνῶν ὀργίων ἐδαίετο 765
φλὸξ αἱματηρὰ κἀπὸ πιείρας δρυός,
ἱδρὼς ἀνῄει χρωτὶ καὶ προσπτύσσετο 
πλευραῖσιν ἀρτίκολλος, ὥστε τέκτονος,
χιτὼν ἅπαν κατ´ ἄρθρον· ἦλθε δ´ ὀστέων
ὀδαγμὸς ἀντίσπαστος· εἶτα φοινίας 770
ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰὸς ὣς ἐδαίνυτο.
 Ἐνταῦθα δὴ βόησε τὸν δυσδαίμονα
Λίχαν, τὸν οὐδὲν αἴτιον τοῦ σοῦ κακοῦ,
ποίαις ἐνέγκοι τόνδε μηχαναῖς πέπλον·
ὁ δ´ οὐδὲν εἰδὼς δύσμορος τὸ σὸν μόνης 775
δώρημ´ ἔλεξεν, ὥσπερ ἦν ἐσταλμένον.
Κἀκεῖνος ὡς ἤκουσε καὶ διώδυνος
σπαραγμὸς αὐτοῦ πλευμόνων ἀνθήψατο,
μάρψας ποδός νιν ἄρθρον ᾗ λυγίζεται
ῥιπτεῖ πρὸς ἀμφίκλυστον ἐκ πόντου πέτραν· 780
κόμης δὲ λευκὸν μυελὸν ἐκραίνει, μέσου
κρατὸς διασπαρέντος αἵματός θ´ ὁμοῦ.
 Ἅπας δ´ ἀνηυφήμησεν οἰμωγῇ λεώς,
τοῦ μὲν νοσοῦντος, τοῦ δὲ διαπεπραγμένου·
κοὐδεὶς ἐτόλμα τἀνδρὸς ἀντίον μολεῖν. 785
 Ἐσπᾶτο γὰρ πέδονδε καὶ μετάρσιος
βοῶν, ἰύζων· ἀμφὶ δ´ ἐκτύπουν πέτραι,
Λοκρῶν ὄρειοι πρῶνες Εὐβοίας τ´ ἄκραι.
 Ἐπεὶ δ´ ἀπεῖπε, πολλὰ μὲν τάλας χθονὶ
ῥιπτῶν ἑαυτόν, πολλὰ δ´ οἰμωγῇ βοῶν, 790
τὸ δυσπάρευνον λέκτρον ἐνδατούμενος
σοῦ τῆς ταλαίνης, καὶ τὸν Οἰνέως γάμον
οἷον κατακτήσαιτο λυμαντὴν βίου,
τότ´ ἐκ προσέδρου λιγνύος διάστροφον 
ὀφθαλμὸν ἄρας εἶδέ μ´ ἐν πολλῷ στρατῷ 795
δακρυρροοῦντα, καί με προσβλέψας καλεῖ·
«Ὦ παῖ, πρόσελθε, μὴ φύγῃς τοὐμὸν κακόν,
μηδ´ εἴ σε χρὴ θανόντι συνθανεῖν ἐμοί·
ἀλλ´ ἆρον ἔξω, καὶ μάλιστα μέν με θὲς
ἐνταῦθ´ ὅπου με μή τις ὄψεται βροτῶν· 800
εἰ δ´ οἶκτον ἴσχεις, ἀλλά μ´ ἔκ γε τῆσδε γῆς
πόρθμευσον ὡς τάχιστα, μηδ´ αὐτοῦ θάνω.»
Τοσαῦτ´ ἐπισκήψαντος, ἐν μέσῳ σκάφει
θέντες σφε πρὸς γῆν τήνδ´ ἐκέλσαμεν μόλις
βρυχώμενον σπασμοῖσι· καί νιν αὐτίκα 805
ἢ ζῶντ´ ἐσόψεσθ´ ἢ τεθνηκότ´ ἀρτίως.
Τοιαῦτα, μῆτερ, πατρὶ βουλεύσας´ ἐμῷ
καὶ δρῶς´ ἐλήφθης, ὧν σε ποίνιμος Δίκη
τείσαιτ´ Ἐρινύς τ´· εἰ θέμις δ´, ἐπεύχομαι·
θέμις δ´, ἐπεί μοι τὴν θέμιν σὺ προὔβαλες, 810
πάντων ἄριστον ἄνδρα τῶν ἐπὶ χθονὶ
κτείνας´, ὁποῖον ἄλλον οὐκ ὄψει ποτέ.

HYLLOS

— Puisqu'il faut que tu l'apprennes, autant reprendre tout depuis le commencement.
Lorsqu'il eut détruit l'illustre capitale du roi Eurytos, Héraclès s'en fut, emportant trophées et prises de guerre. En Eubée, se dresse un promontoire battu des flots, le cap Cénaeon. C'est là qu'il dédie à Zeus paternel des autels et un bois sacré. Et c'est là, ô joie tant désirée! que je l'ai d'abord revu. Il se disposait à immoler de nombreuses victimes quand arriva son domestique, le courrier Lichas, qui venait tout droit de la maison, porteur d'un présent de ta part : la tunique mortelle! Mon père s'en revêtit, suivant tes instructions. Puis il mit à mort douze boeufs sans défaut, qu'il avait choisis parmi le butin pour la première offrande, et compléta la centaine (36) en présentant au dieu un choix d'espèces diverses. Tout d'abord, d'un coeur paisible, le malheureux! tout réjoui de son beau vêtement, il formula des voeux. Mais, de l'auguste sacrifice, aussitôt que la flamme monta, éclatante, nourrie de sang et de résine, la sueur perle sur la peau d'Héraclès; la tunique se moule à ses flancs comme celle d'une statue, adhère à tous les replis de son corps; la morsure pénètre jusqu'aux os, convulsive; on eût dit que le rongeait le venin d'une vipère furieuse. Alors il interpella l'infortuné Lichas, pourtant bien innocent de ton crime : à quelle ruse infâme s'était-il prêté en lui apportant cette tunique? Le malheureux n'en savait rien; il dit que c'était un présent de ta part et qu'il l'avait remis tel quel. Tandis que mon père l'écoutait, ses poumons furent déchirés d'une douleur aiguë : le saisissant par le pied, au-dessous de la cheville, il le lance contre un rocher où le flot battait. Parmi la chevelure, par le crâne ouvert, gicla une moelle blanche mêlée au sang. La foule troubla le silence rituel d'un cri d'horreur unanime, en contemplant les tortures de l'un et le destin de l'autre, si brutalement achevé. Mais personne n'osait s'approcher d'Héraclès. Il se roulait par terre, secoué de soubresauts, criant, hurlant, et les rochers d'alentour, depuis les contreforts marins de la Locride jusqu'aux promontoires de l'Eubée, répercutaient ses plaintes. Enfin, n'en pouvant plus de s'agiter, le malheureux! et de se meurtrir contre le sol, et de gémir, et de crier, et de maudire la couche où il t'a reçue, malheureuse! pour sa perte, et sa funeste alliance avec la maison d'Œnée, comme il levait parmi la fumée ses yeux hagards, soudain il m'aperçut tout en larmes au milieu de la foule. Son regard se fixe sur moi, il m'appelle : « Mon enfant, approche, ne fuis pas devant mon mal, quand tu devrais en mourir avec moi. Emporte-moi loin d'ici! Mon plus cher désir, c'est que tu me déposes là où nul ne me verra plus. Si la pitié te retient, fais-moi du moins passer le détroit bien vite : je ne veux pas mourir ici. » Déférant à sa prière, nous l'avons installé au milieu d'une embarcation et nous avons atteint l'autre rive, non sans peine, tandis qu'il rugissait, en proie à des convulsions. Vous le verrez bientôt; peut-être vit-il encore, peut-être vient-il de rendre l'âme. Tel est, ma mère, le crime que tu as médité et perpétré contre mon père ! Mais tu es prise sur le fait. Puissent Dicé et l'Erinys vengeresse des morts te demander des comptes ! Pour autant que j'en ai le droit, j'en fais le voeu! Or je l'ai, ce droit, et c'est toi qui me l'as donné en faisant périr le plus valeureux des hommes qui aient paru sur la terre, un homme dont jamais tu ne verras l'égal.

ΧΟΡΟΣ

Τί σῖγ´ ἀφέρπεις; οὐ κάτοισθ´ ὁθούνεκα
ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ;

 LE CORYPHÉE

(à Déjanire, qui rentre dans le palais). — Quoi! tu te retires sans un mot? Songe que ton silence donne des armes à ton accusateur.

ΥΛΛΟΣ

 Ἐᾶτ´ ἀφέρπειν· οὖρος ὀφθαλμῶν ἐμῶν 815
αὐτῇ γένοιτ´ ἄπωθεν ἑρπούσῃ καλῶς·
ὄγκον γὰρ ἄλλως ὀνόματος τί δεῖ τρέφειν
μητρῷον, ἥτις μηδὲν ὡς τεκοῦσα δρᾷ;
Ἀλλ´ ἑρπέτω χαίρουσα· τὴν δὲ τέρψιν ἣν
τὠμῷ δίδωσι πατρί, τήνδ´ αὐτὴ λάβοι. 820

HYLLOS

— Laisse-la se retirer. Loin de mes regards, puisqu'elle s'en va, qu'une heureuse inspiration la conduise. Ce nom auguste de mère, il n'est pas légitime de s'en prévaloir quand on n'a pas un coeur de mère. Oui, qu'elle s'en aille, adieu! Pour de la joie, je lui en souhaite autant qu'elle en donne à mon père. (Il sort.)

ΧΟΡΟΣ

 Ἴδ´ οἷον, ὦ παῖδες, προσέμειξεν ἄφαρ
τοὔπος τὸ θεοπρόπον ἡμῖν
τᾶς παλαιφάτου προνοίας, 
ὅ τ´ ἔλακεν, ὁπότε τελεόμηνος ἐκφέροι
δωδέκατος ἄροτος, ἀναδοχὰν τελεῖν πόνων 825
τῷ Διὸς αὐτόπαιδι·
καὶ τάδ´ ὀρθῶς ἔμπεδα
κατουρίζει. Πῶς γὰρ ἂν ὁ μὴ λεύσσων
ἔτι ποτ´ ἔτ´ ἐπίπονον ἔχοι θανὼν λατρείαν;
Εἰ γάρ σφε Κενταύρου φονίᾳ νεφέλᾳ
χρίει δολοποιὸς ἀνάγκα
πλευρά, προστακέντος ἰοῦ,
ὃν τέκετο θάνατος, ἔτρεφε δ´ αἰόλος δράκων,
πῶς ὅδ´ ἂν ἀέλιον ἕτερον ἢ τανῦν ἴδοι, 835
δεινοτάτῳ μὲν ὕδρας
προστετακὼς φάσματι,
μελαγχαίτα τ´ ἄμμιγά νιν αἰκίζει
φόνια δολιόμυθα κέντρ´ ἐπιζέσαντα; 840
 Ὧν ἅδ´ ἁ τλάμων ἄοκνος
μεγάλαν προσορῶσα δόμοις βλάβαν
νέων ἀϊσσόντων γάμων, τὰ μὲν οὔτι
προσέβαλεν, τὰ δ´ ἀπ´ ἀλλόθρου
γνώμας μολόντ´ ὀλεθρίαις〈ι〉 συναλλαγαῖς 845
ἦ που ὀλοὰ στένει,
ἦ που ἀδινῶν χλωρὰν
τέγγει δακρύων ἄχναν.
Ἁ δ´ ἐρχομένα μοῖρα προφαίνει δολί– 850
αν καὶ μεγάλαν ἄταν. 
 Ἔρρωγεν παγὰ δακρύων,
κέχυται νόσος, ὦ πόποι, οἷον 〈ἐξ〉
ἀναρσίων οὔπω 〈ποτ´ ἄνδρ´〉 ἀγακλειτὸν
ἐπέμολε〈ν〉 πάθος οἰκτίσαι. 855
Ἰὼ κελαινὰ λόγχα προμάχου δορός,
ἃ τότε θοὰν νύμφαν
ἄγαγες ἀπ´ αἰπεινᾶς
τάνδ´ Οἰχαλίας αἰχμᾷ.
Ἁ δ´ ἀμφίπολος Κύπρις ἄναυδος φανε– 860
ρὰ τῶνδ´ ἐφάνη πράκτωρ.

CHANT DU CHOEUR

Voyez, enfants, combien soudaine
se présente à nous l'échéance
de l'oracle ancien !
Qu'avait-il annoncé ? Que, le temps du labour
douze fois revenu, Zeus laisserait son fils
reprendre haleine enfin au bout de ses travaux.
Or cet oracle arrive à bon port aujourd'hui :
car celui dont les yeux sont clos à la lumière,
n'est-il pas de son dur servage
enfin délié par la mort ?
Si, par la ruse inéluctable du Centaure,
ses flancs sont imprégnés d'une vapeur mortelle,
quand le virus mortel y filtre
qu'avait sécrété l'hydre aux chatoyants replis,
verra-t-il le soleil demain, lui que consume
le venin du dragon, dans un supplice atroce,
tandis que du monstre aux crins noirs la meurtrière fourberie
le perce d'aiguillons de feu ?
La triste Déjanire avait vu s'installer,
brutal, à son foyer, le mépris de ses droits
avec la nouvelle épousée;
mais plutôt que de se soumettre,
d'un perfide conseil elle s'est souvenue...
Et maintenant elle gémit, la malheureuse,
elle répand des larmes,
tendre rosée intarissable,
tandis que le destin poursuit sa marche,
ensemble découvrant la ruse et le malheur
Elle a donc jailli la source des larmes!
Hélas! un mal étreint le vaillant fils de Zeus
tel que jamais il n'a subi plus rude assaut!
O fer noirci de la lance fougueuse,
ah! fallait-il si tôt, par la loi de la guerre,
emmener la jeune captive
loin de son abrupte OEchalie ?
Mais Cypris était là... je le vois à présent :
c'est elle, sans un mot, qui a tout fait.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Αʹ

Πότερον ἐγὼ μάταιος, ἢ κλύω τινὸς
οἴκτου δι´ οἴκων ἀρτίως ὁρμωμένου;
Τί φημί· 865

CINQUIÈME ÉPISODE

PREMIER PARASTATE. 

— Suis-je le jouet d'une hallucination? Il me semble avoir entendu, à l'instant même, un gémissement sortir de la maison. Mais je n'ose l'affirmer.

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Βʹ

Ἠχεῖ τις οὐκ ἄσημον, ἀλλὰ δυστυχῆ
κωκυτὸν εἴσω, καί τι καινίζει στέγη.

DEUXIÈME PARASTATE. 

— N'en doutons pas, on a crié à l'intérieur. C'est une plainte douloureuse : il vient d'arriver quelque chose au palais.

ΧΟΡΟΣ

Ξύνες δὲ
ήνδ´ ὡς ἀήθης καὶ συνωφρυωμένη
χωρεῖ πρὸς ἡμᾶς γραῖα σημαίνουσά τι. 870

LE CORYPHÉE. 

— Regarde : la vieille nourrice se dirige vers nous. Comme elle a l'air sombre et fronce les sourcils ! Elle a quelque chose à nous annoncer.

ΤΡΟΦΟΣ

 Ὦ παῖδες, ὡς ἄρ´ ἡμὶν οὐ σμικρῶν κακῶν
ἦρξεν τὸ δῶρον Ἡρακλεῖ τὸ πόμπιμον.

LA NOURRICE. 

— Las! mes enfants, il vient de nous attirer de grands malheurs, ce présent offert à Héraclès.

ΧΟΡΟΣ

Τί δ´, ὦ γεραιά, καινοποιηθὲν λέγεις;

LE CORYPHÉE. 

— Vieille femme, veux-tu parler d'un nouveau malheur ?

ΤΡΟΦΟΣ

Βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην
ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός. 875

LA NOURRICE. 

— Déjanire est partie, sans bouger le pied, pour son dernier voyage.

ΧΟΡΟΣ

Οὐ δή ποθ´ ὡς θανοῦσα; 

LE CORYPHÉE. 

— Eh quoi, morte ?

ΤΡΟΦΟΣ

Πάντ´ ἀκήκοας.

LA NOURRICE. 

 Ce mot dit tout.

ΧΟΡΟΣ

Τέθνηκεν ἡ τάλαινα;

LE CORYPHÉE. 

— Elle n'est plus, l'infortunée ?

ΤΡΟΦΟΣ

Δεύτερον κλύεις.

LA NOURRICE. 

— C'est comme je te l'ai dit.

ΧΟΡΟΣ

Τάλαιν´ ὀλεθρία, τίνι τρόπῳ θανεῖν σφε φῄς;

LE CORYPHÉE.

O malheureux jouet d'un sort funeste !
Comment, dis-moi, est-elle morte ?

ΤΡΟΦΟΣ

Σχετλιώτατα πρός γε πρᾶξιν.

LA NOURRICE.

De la plus affreuse manière.

ΧΟΡΟΣ 

Εἰπὲ τῷ μόρῳ, γύναι, ξυντρέχει. 880

LE CORYPHÉE

Mais encore, femme ? Dis-nous
comment la mort s'est présentée ?

 

ΤΡΟΦΟΣ

Αὑτὴν διηίστωσεν.

LA NOURRICE.

Elle s'est frappée elle-même.

ΧΟΡΟΣ

Τίς θυμός, ἢ τίνες νόσοι
τάνδ´ αἰχμᾷ βέλεος κακοῦ
ξυνεῖλε; Πῶς ἐμήσατο
πρὸς θανάτῳ θάνατον
ἀνύσασα μόνα;

LE CORYPHÉE.

Quel transport de désespoir, quelle fureur,
l'a percée, à son tour, d'une pointe perfide ?
Comment a-t-elle résolu
d'ajouter la mort à la mort,
et, sans aide, en vint-elle à bout ?

ΤΡΟΦΟΣ

Στονόεντος
ἐν τομᾷ σιδάρου.

LA NOURRICE.

Par le tranchant d'un fer cruel.

ΧΟΡΟΣ 

Ἐπεῖδες, ὦ ματαία, τάνδ´ ὕβριν;

LE CHŒUR.

Quoi! folle, tu l'as vue, en proie au désespoir...

ΤΡΟΦΟΣ

 Ἐπεῖδον, ὡς δὴ πλησία παραστάτις.

LA NOURRICE.

Si je l'ai vue, hélas! j'étais près d'elle!

 

ΧΟΡΟΣ

Τίς ἦν; πῶς; φέρ´ εἰπέ. 890

LE CHŒUR.

Qui a frappé? Comment ? Parle, à la fin.

ΤΡΟΦΟΣ

Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς χειροποιεῖται τάδε.

LA NOURRICE.

De sa propre main est parti le coup.

ΧΟΡΟΣ

Τί φωνεῖς;

LE CHŒUR. 

— Que dis-tu ?

ΤΡΟΦΟΣ

Σαφηνῆ.

LA NOURRICE

La vérité même.

ΧΟΡΟΣ

 Ἔτεκεν ἔτεκεν μεγάλαν
ἁ νέορτος ἅδε νύμφα
δόμοισι τοῖσδ´ Ἐρινύν. 895

LE CHŒUR.

Elle a donc franchi le seuil, la nouvelle favorite,
pour enfanter la vengeance,
une bien lourde vengeance!

ΤΡΟΦΟΣ

 Ἄγαν γε· μᾶλλον δ´, εἰ παροῦσα πλησία
ἔλευσσες οἷ´ ἔδρασε, κάρτ´ ἂν ᾤκτισας.

LA NOURRICE. 

— Que trop! Et tu n'étais pas auprès de la reine, tu ne l'as pas vue à l'oeuvre : tu l'aurais plainte encore davantage.

ΧΟΡΟΣ

Καὶ ταῦτ´ ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι; 

LE CORYPHÉE. 

— Un tel acte, une main féminine l'a osé!

ΤΡΟΦΟΣ 

Δεινῶς γε· πεύσῃ δ´, ὥστε μαρτυρεῖν ἐμοί.
 Ἐπεὶ παρῆλθε δωμάτων εἴσω μόνη 900
καὶ παῖδ´ ἐν αὐλαῖς εἶδε κοῖλα δέμνια
στορνύνθ´, ὅπως ἄψορρον ἀντῴη πατρί,
κρύψας´ ἑαυτὴν ἔνθα μή τις εἰσίδοι,
βρυχᾶτο μὲν βωμοῖσι προσπίπτους´ ὅτι
γένοιτ´ ἐρήμη, κλαῖε δ´ ὀργάνων ὅτου 905
ψαύσειεν οἷς ἐχρῆτο δειλαία πάρος·
ἄλλῃ δὲ κἄλλῃ δωμάτων στρωφωμένη,
εἴ του φίλων βλέψειεν οἰκετῶν δέμας,
ἔκλαιεν ἡ δύστηνος εἰσορωμένη,
αὐτὴ τὸν αὑτῆς δαίμον´ ἀνακαλουμένη 910
καὶ τὰς ἄπαιδας ἐς τὸ λοιπὸν οἰκίας.
 Ἐπεὶ δὲ τῶνδ´ ἔληξεν, ἐξαίφνης σφ´ ὁρῶ
τὸν Ἡράκλειον θάλαμον εἰσορμωμένην.
Κἀγὼ λαθραῖον ὄμμ´ ἐπεσκιασμένη
φρούρουν· ὁρῶ δὲ τὴν γυναῖκα δεμνίοις 915
τοῖς Ἡρακλείοις στρωτὰ βάλλουσαν φάρη.
Ὅπως δ´ ἐτέλεσε τοῦτ´, ἐπενθοροῦς´ ἄνω
καθέζετ´ ἐν μέσοισιν εὐνατηρίοις,
καὶ δακρύων ῥήξασα θερμὰ νάματα
ἔλεξεν· «Ὦ λέχη τε καὶ νυμφεῖ´ ἐμά, 920
τὸ λοιπὸν ἤδη χαίρεθ´ ὡς ἔμ´ οὔποτε
δέξεσθ´ ἔτ´ ἐν κοίταισι ταῖσδ´ εὐνήτριαν.»
Τοσαῦτα φωνήσασα συντόνῳ χερὶ
λύει τὸν αὑτῆς πέπλον ᾧ χρυσήλατος
προὔκειτο μαστῶν περονίς, ἐκ δ´ ἐλώπισεν 925
πλευρὰν ἅπασαν ὠλένην τ´ εὐώνυμον.
Κἀγὼ δρομαία βᾶς´, ὅσονπερ ἔσθενον, 
τῷ παιδὶ φράζω τῆς τεχνωμένης τάδε.
Κἀν ᾧ τὸ κεῖσε δεῦρό τ´ ἐξορμώμεθα,
ὁρῶμεν αὐτὴν ἀμφιπλῆγι φασγάνῳ 930
πλευρὰν ὑφ´ ἧπαρ καὶ φρένας πεπληγμένην.
Ἰδὼν δ´ ὁ παῖς ᾤμωξεν· ἔγνω γὰρ τάλας
τοὔργον κατ´ ὀργὴν ὡς ἐφάψειεν τόδε,
ὄψ´ ἐκδιδαχθεὶς τῶν κατ´ οἶκον οὕνεκα
ἄκουσα πρὸς τοῦ θηρὸς ἔρξειεν τάδε. 935
 Κἀνταῦθ´ ὁ παῖς δύστηνος οὔτ´ ὀδυρμάτων
ἐλείπετ´ οὐδέν, ἀμφί νιν γοώμενος,
οὔτ´ ἀμφιπίπτων στόμασιν, ἀλλὰ πλευρόθεν
πλευρὰν παρεὶς ἔκειτο πόλλ´ ἀναστένων,
ὥς νιν ματαίως αἰτίᾳ βάλοι κακῇ, 940
κλαίων ὁθούνεκ´ ἐκ δυοῖν ἔσοιθ´ ἅμα
πατρός τ´ ἐκείνης τ´ ὠρφανισμένος βίον.
 Τοιαῦτα τἀνθάδ´ ἐστίν· ὥστ´ εἴ τις δύο
ἢ καί τι πλείους ἡμέρας λογίζεται,
μάταιός ἐστιν· οὐ γὰρ ἔσθ´ ἥ γ´ αὔριον, 945
πρὶν εὖ πάθῃ τις τὴν παροῦσαν ἡμέραν.

LA NOURRICE. 

— Et d'atroce façon. Écoute plutôt. Elle venait de rentrer au palais, seule, quand elle aperçut dans la cour son fils qui étendait un matelas sur un brancard pour aller au-devant de son père. Alors, cherchant l'ombre et le secret, elle tomba au pied des autels. Elle se plaignait à voix sourde que tout l'abandonnât, et sanglotait, la malheureuse, quand sa main rencontrait un objet familier, dont tout à l'heure encore elle se servait. Errant de chambre en chambre, si elle apercevait quelque serviteur qu'elle aimait bien, l'infortunée à nouveau fondait en larmes en déplorant sa propre destinée et le destin de sa maison qui ne verrait plus naître d'enfants légitimes. Puis elle se tut. Mais soudain je la vois qui se précipite dans la chambre d'Héraclès. Moi, dissimulée dans l'ombre, je suivais tous ses mouvements : elle commence par étendre des couvertures sur le lit d'Héraclès; cela fait, elle se jette sur cette couche et s'y laisse tomber en pleurant à chaudes larmes : « O lit, disait-elle, ô chambre de mes noces, adieu, adieu pour toujours. C'est la dernière fois que vous m'accueillez. » Ayant dit, elle défit d'une main ferme l'agrafe de sa robe, au-dessus du sein, et découvrit entièrement son flanc et son bras gauches. Alors, de toute la force de mes vieilles jambes, je courus avertir son fils. Hélas ! à peine le temps d'aller et de revenir, nous la trouvons le flanc percé d'une lame à deux tranchants, à la hauteur du foie. A cette vue, le jeune homme poussa un cri. Il comprenait, le pauvre enfant, que cette mort était son oeuvre, l'oeuvre de la colère — instruit trop tard par les gens du palais que sa mère ne voulait pas le mal, mais que les conseils de la Bête l'avaient trompée. Il est toujours là qui gémit, le malheureux garçon, et il sanglote sur le corps de la morte, couvrant ses lèvres de baisers, se couchant contre elle flanc à flanc. Et il se lamente, et il se reproche une accusation si folle et si cruelle, et il s'afflige, privé de ses père et mère par un double coup du sort, en se voyant seul dans la vie. Voilà où nous en sommes, dans cette maison. En vérité, celui-là qui compte sur l'avenir, ou seulement sur le lendemain, c'est une cervelle creuse : il n'y a point de lendemain qui tienne, tant qu'on n'a pas doublé sans encombre le cap de la journée.

ΧΟΡΟΣ
Πότερα πρότερον ἐπιστένω; 
πότερα τέλεα περαιτέρω,
δύσκριτ´ ἔμοιγε δυστάνῳ;
Τάδε μὲν ἔχομεν ὁρᾶν δόμοις, 950
τάδε δὲ μένομεν ἐπ´ ἐλπίσιν·
κοινὰ δ´ ἔχειν τε καὶ μέλλειν.
Εἴθ´ ἀνεμόεσσά τις
γένοιτ´ ἔπουρος ἑστιῶτις αὔρα, 
ἥτις μ´ ἀποικίσειεν ἐκ τόπων, ὅπως 955
τὸν Δῖον ἄλκιμον γόνον
μὴ ταρβαλέα θάνοι–
μι μοῦνον εἰσιδοῦς´ ἄφαρ·
ἐπεὶ ἐν δυσαπαλλάκτοις ὀδύναις
χωρεῖν πρὸ δόμων λέγουσιν 960
ἄσπετόν τι θαῦμα.
Ἀγχοῦ δ´ ἄρα κοὐ μακρὰν
προὔκλαιον, ὀξύφωνος ὡς ἀηδών.
Ξένων γὰρ ἐξόμιλος ἥδε τις στάσις·
πᾷ δ´ αὖ φορεῖ νιν, ὡς φίλου 965
προκηδομένα, βαρεῖ–
αν ἄψοφον φέρει βάσιν.
Αἰαῖ, ὅδ´ ἀναύδατος φέρεται.
Τί χρὴ θανόντα νιν ἢ καθ´
ὕπνον ὄντα κρῖναι; 970

CHANT DU CHOEUR

De ce double malheur, lequel pleurer d'abord ?
Lequel dépasse l'autre ?
Las! mon affliction ne sait en décider.
L'un s'offre à nos regards dans la maison,
l'autre, nous l'attendons, nous le voyons d'avance;
et c'est souffrir d'attendre, et c'est souffrir de voir.
Ah! qu'il se lève, l'âpre vent
qui souffle de l'Hestiotide (37)
et, bien loin d'ici, qu'il m'emporte!
Car à la seule vue
du noble fils de Zeus
e crains de mourir d'épouvante...
Déjà l'on dit qu'en proie à ses douleurs tenaces
on le porte devant sa maison :
ô spectacle d'horreur indicible !
Il s'approchait, l'objet de mes larmes, tandis
que je pleurais pareille au rossignol plaintif !
Vers nous s'avance une troupe étrangère :
avec quel amour ils le portent,
quels soins ! marchant d'un pas
grave, silencieux...
Et lui, sans une plainte, il se laisse porter.
Que faut-il croire ? Est-il mort ? assoupi ?

ΥΛΛΟΣ 

Οἴμοι ἐγὼ σοῦ,
πάτερ, οἴμοι ἐγὼ σοῦ μέλεος.
Τί πάθω; τί δὲ μήσομαι; οἴμοι.

DERNIER ÉPISODE

HYLLOS

— Malheur à moi ! mon père, que je souffre pour toi ! Hélas ! que faire ? Que résoudre ? Malheur à moi !

ΠΡΕΣΒΥΣ

Σίγα, τέκνον, μὴ κινήσῃς
ἀγρίαν ὀδύνην πατρὸς ὠμόφρονος· 975
ζῇ γὰρ προπετής· ἀλλ´ ἴσχε δακὼν
στόμα σόν.

UN VIEILLARD. 

— Silence, enfant. Ne réveille pas la sauvage douleur de ton père, ni ses fureurs. Il vit, mais il est très bas. Mords-toi les lèvres, et tais-toi.

ΥΛΛΟΣ

Πῶς φῄς, γέρον; ἦ ζῇ;

HYLLOS

— Que dis-tu, vieillard ? Il vit ?

ΠΡΕΣΒΥΣ

Οὐ μὴ ´ξεγερεῖς τὸν ὕπνῳ κάτοχον, 
κἀκκινήσεις κἀναστήσεις
φοιτάδα δεινὴν
νόσον, ὦ τέκνον. 980

LE VIEILLARD. 

— Il est assoupi. Tu veux donc l'éveiller, pour faire poindre encore et surgir, mon enfant, cet affreux mal qui revient par accès ?

ΥΛΛΟΣ

Ἀλλ´ ἐπί μοι μελέῳ
βάρος ἄπλετον· ἐμμέμονε〈ν〉 φρήν.

HYLLOS

— Quelle détresse est la mienne ! j'éprouve comme une pesanteur infinie. Ma tête s'égare.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ὦ Ζεῦ,
 ποῖ γᾶς ἥκω; παρὰ τοῖσι βροτῶν
κεῖμαι πεπονημένος ἀλλήκτοις 985
ὀδύναις; Οἴμοι 〈μοι〉 ἐγὼ τλάμων·
ἡ δ´ αὖ μιαρὰ βρύκει. Φεῦ.

HÈRACLÈS

— O Zeus, où suis-je ? Quels mortels me reçoivent, gisant, abattu par mes souffrances interminables ? Oh! ce supplice... Horreur! Il reprend, ce mal hideux, il me ronge.

ΠΡΕΣΒΥΣ

Ἆρ´ ἐξῄδησθ´ ὅσον ἦν κέρδος
σιγῇ κεύθειν καὶ μὴ σκεδάσαι
τῷδ´ ἀπὸ κρατὸς 990
βλεφάρων θ´ ὕπνον;

LE VIEILLARD. 

— Ne voyais-tu pas qu'il eût mieux valu dévorer tes plaintes plutôt que de chasser le sommeil de son front et de ses paupières ?

ΥΛΛΟΣ 

Οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν
στέρξαιμι κακὸν τόδε λεύσσων.

HYLLOS

— Je ne peux m'accoutumer au spectacle de ses douleurs.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ὦ Κηναία κρηπὶς βωμῶν,
ἱερῶν οἵαν οἵων ἐπί μοι
μελέῳ χάριν ἠνύσω, ὦ Ζεῦ· 995
οἵαν μ´ ἄρ´ ἔθου λώβαν, οἵαν·
ἣν μή ποτ´ ἐγὼ προσιδεῖν ὁ τάλας
ὤφελον ὄσσοις, τόδ´ ἀκήλητον
μανίας ἄνθος καταδερχθῆναι.
Τίς γὰρ ἀοιδός, τίς ὁ χειροτέχνης 1000
ἰατορίας, ὃς τήνδ´ ἄτην
χωρὶς Ζηνὸς κατακηλήσει;
θαῦμ´ ἂν πόρρωθεν ἰδοίμην. 
Ἒ ἔ, 
ἐᾶτέ μ〈ε〉, –⚒–, ἐᾶτέ με δύσμορον 1005
ὕστατον εὐνάσαι, ἐᾶτέ με δύστανον.
Πᾶ μου ψαύεις; ποῖ 〈ποῖ〉 κλίνεις;
Ἀπολεῖς μ´, ἀπολεῖς.
Ἀνατέτροφας ὅ τι καὶ μύσῃ.
 Ἧπταί μου, τοτοτοῖ, ἥδ´ αὖθ´ ἕρπει. Πόθεν ἔστ´, ὢ 1010
πάντων Ἑλλάνων ἀδικώτατοι ἀνέρες, οὓς δὴ
πολλὰ μὲν ἐν πόντῳ, κατά τε δρία πάντα καθαίρων
ὠλεκόμαν ὁ τάλας, καὶ νῦν ἐπὶ τῷδε νοσοῦντι
οὐ πῦρ, οὐκ ἔγχος τις ὀνήσιμον οὐκ ἐπιτρέψει;
 Ἒ ἔ, 1015
οὐδ´ ἀπαράξαι 〈τις〉 κρᾶτα βίᾳ θέλει
μολὼν τοῦ στυγεροῦ; Φεῦ φεῦ.

HÉRACLÈS

— O terrasses de Cénaeon, où je t'ai dressé des autels! Voilà comment tu m'as su gré de mes actions de grâces, ô Zeus! Voilà comment, voilà comment tu m'as traité! jamais je n'aurais dû voir pareille chose, assister à l'éclosion en moi de ces fureurs incoercibles! Mais quel magicien, par ses incantations, quel guérisseur, de ses mains habiles, apaisera, si ce n'est Zeus, cette mortelle douleur ? Ce serait miracle si je la voyais s'éloigner.
Ah !. Ah !...
Laissez-moi, laissez ce malheureux reposer,
une dernière fois laissez-moi reposer !
Ne me touche pas là... Ou m'étends-tu ?
Ah!... Ah!... tu me feras mourir...
Le mal se tenait coi, tu le réveilles.
Le voilà qui m'étreint encore... Ah! Ah l... Il rampe...
D'où venez-vous, vous autres,
ô les plus ingrats de tous les Hellènes,
vous que, sur mer, dans les forêts, j'ai délivrés tant de fois,
misère! au péril de ma vie...
Et maintenant, dans mon supplice
nul de vous ne me tend le feu, le fer sauveurs ?
Ah !. Ah !...
Nul ne s'offre à faire voler
ma tête loin de ce corps torturé ?

ΠΡΕΣΒΥΣ

 Ὦ παῖ τοῦδ´ ἀνδρός, τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει
ἢ κατ´ ἐμὰν ῥώμαν· σὺ δὲ σύλλαβε· σοί τε γὰρ ἅμμα
ἓν πλέον ἢ δύ´ ἐμοῦ σῴζειν. 1020

LE VIEILLARD.

O fils de ce héros, l'effort passe mes forces;
il faut m'aider. Tu as aussi de meilleurs yeux :
vois donc, pour le sauver, ce que nous pourrons faire.

ΥΛΛΟΣ

Ψαύω μὲν ἔγωγε,
λαθίπονον δ´ ὀδυνᾶν οὔτ´ ἔνδοθεν οὔτε θύραθεν
ἔστι μοι ἐξανύσαι· βιότου τοιαῦτα νέμει Ζεύς. 

HYLLOS.

Je le soutiens. Mais pour apaiser ses douleurs,
je ne trouve rien qui vaille. Zeus seul peut le sauver.

ΗΡΑΚΛΗΣ

〈Ἒ ἔ,〉
Ὦ παῖ, ποῦ ποτ´ εἶ; Τᾷδέ με, τᾷδέ με
πρόσλαβε κουφίσας. Ἒ ἔ, ἰὼ δαῖμον. 1025
Θρῴσκει δ´ αὖ, θρῴσκει δειλαία
διολοῦς´ ἡμᾶς
 ἀποτίβατος ἀγρία νόσος.
Ὦ Παλλὰς 〈Παλλάς〉, τόδε μ´ αὖ λωβᾶται. Ἰὼ παῖ,
τὸν φύτορ´ οἰκτίρας ἀνεπίφθονον εἴρυσον ἔγχος,
παῖσον ἐμᾶς ὑπὸ κλῇδος· ἀκοῦ δ´ ἄχος ᾧ μ´ ἐχόλωσεν
σὰ μάτηρ ἄθεος, τὰν ὧδ´ ἐπίδοιμι πεσοῦσαν
αὕτως, ὧδ´ αὕτως, ὥς μ´ ὤλεσεν. 1040
〈Ἒ ἔ,〉
 Ὦ Διὸς αὐθαίμων, ὦ γλυκὺς Ἀΐδας,
εὔνασον, εὔνασόν μ´
ὠκυπέτᾳ μόρῳ τὸν μέλεον φθίσας.

HÉRACLÈS.

Mon fils, où es-tu donc ? Soulève-moi
de ce côté, de ce côté... Là... soutiens-moi...
Ah!... Ah!... ô destinée!
Il me tue... ah !... ce mal féroce, insurmontable.
O Pallas, Pallas, il me torture à nouveau!
Mon fils, aie pitié de ton père !
Tire ton glaive et ne crains point le blâme :
frappe là, sous la clavicule, et guéris-moi
des tourments par lesquels ta mère
— l'impie ! — excita mes fureurs !
Ah! puissé-je à son tour la voir tomber,
et de la même mort dont je péris, mourir!
Frère de Zeus, Hadès, dispensateur de paix,
envoie au malheureux la mort à tire-d'aile!
Endors, endors enfin ses forces consumées...

ΧΟΡΟΣ

Κλύους´ ἔφριξα τάσδε συμφοράς, φίλαι,
ἄνακτος, οἵαις οἷος ὢν ἐλαύνεται. 1045

LE CORYPHÉE. 

— Je frissonne, mes amies, quand j'écoute gémir notre seigneur : ses malheurs sont à sa mesure.

ΗΡΑΚΛΗΣ 

Ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ καὶ λόγῳ κακὰ
καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ·
κοὔπω τοιοῦτον οὔτ´ ἄκοιτις ἡ Διὸς
προὔθηκεν οὔθ´ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοὶ
οἷον τόδ´ ἡ δολῶπις Οἰνέως κόρη 1050
καθῆψεν ὤμοις τοῖς ἐμοῖς Ἐρινύων
ὑφαντὸν ἀμφίβληστρον, ᾧ διόλλυμαι. 
Πλευραῖσι γὰρ προσμαχθὲν ἐκ μὲν ἐσχάτας
βέβρωκε σάρκας, πλεύμονός τ´ ἀρτηρίας
ῥοφεῖ ξυνοικοῦν· ἐκ δὲ χλωρὸν αἷμά μου 1055
πέπωκεν ἤδη, καὶ διέφθαρμαι δέμας
τὸ πᾶν ἀφράστῳ τῇδε χειρωθεὶς πέδῃ.
Κοὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς, οὔθ´ ὁ γηγενὴς
στρατὸς Γιγάντων, οὔτε θήρειος βία,
οὔθ´ Ἑλλάς, οὔτ´ ἄγλωσσος, οὔθ´ ὅσην ἐγὼ 1060
γαῖαν καθαίρων ἱκόμην, ἔδρασέ πω·
γυνὴ δέ, θῆλυς οὖσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν,
μόνη με δὴ καθεῖλε φασγάνου δίχα.
Ὦ παῖ, γενοῦ μοι παῖς ἐτήτυμος γεγώς,
καὶ μὴ τὸ μητρὸς ὄνομα πρεσβεύσῃς πλέον. 1065
Δός μοι χεροῖν σαῖν αὐτὸς ἐξ οἴκου λαβὼν
ἐς χεῖρα τὴν τεκοῦσαν, ὡς εἰδῶ σάφα
εἰ τοὐμὸν ἀλγεῖς μᾶλλον ἢ κείνης, ὁρῶν
λωβητὸν εἶδος ἐν δίκῃ κακούμενον.
Ἴθ´, ὦ τέκνον, τόλμησον, οἴκτιρόν τέ με 1070
πολλοῖσιν οἰκτρόν, ὅστις ὥστε παρθένος
βέβρυχα κλαίων· καὶ τόδ´ οὐδ´ ἂν εἷς ποτε
τόνδ´ ἄνδρα φαίη πρόσθ´ ἰδεῖν δεδρακότα,
ἀλλ´ ἀστένακτος αἰὲν εἱπόμην κακοῖς·
νῦν δ´ ἐκ τοιούτου θῆλυς ηὕρημαι τάλας. 1075
Καὶ νῦν προσελθὼν στῆθι πλησίον πατρός,
σκέψαι δ´ ὁποίας ταῦτα συμφορᾶς ὕπο
πέπονθα· δείξω γὰρ τάδ´ ἐκ καλυμμάτων·
ἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας,
ὁρᾶτε τὸν δύστηνον, ὡς οἰκτρῶς ἔχω. 1080
Αἰαῖ, ὦ τάλας, αἰαῖ,
ἔθαλψεν ἄτης σπασμὸς ἀρτίως ὅδ´ αὖ, 
διῇξε πλευρῶν, οὐδ´ ἀγύμναστόν μ´ ἐᾶν
ἔοικεν ἡ τάλαινα διάβορος νόσος.
 Ὦναξ Ἀΐδη, δέξαι μ´, 1085
ὦ Διὸς ἀκτίς, παῖσον·
ἔνσεισον, ὦναξ, ἐγκατάσκηψον βέλος,
πάτερ, κεραυνοῦ. Δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν,
ἤνθηκεν, ἐξώρμηκεν. Ὦ χέρες, χέρες,
ὦ νῶτα καὶ στέρν´, ὦ φίλοι βραχίονες, 1090
ὑμεῖς ἐκεῖνοι δὴ καθέσταθ´ οἵ ποτε
Νεμέας ἔνοικον, βουκόλων ἀλάστορα,
λέοντ´, ἄπλατον θρέμμα κἀπροσήγορον,
βίᾳ κατειργάσασθε, Λερναίαν θ´ ὕδραν,
διφυῆ τ´ ἄμικτον ἱπποβάμονα στρατὸν 1095
θηρῶν, ὑβριστήν, ἄνομον, ὑπέροχον βίαν,
 Ἐρυμάνθιόν τε θῆρα, τόν θ´ ὑπὸ χθονὸς
 Ἅιδου τρίκρανον σκύλακ´, ἀπρόσμαχον τέρας,
δεινῆς Ἐχίδνης θρέμμα, τόν τε χρυσέων
δράκοντα μήλων φύλακ´ ἐπ´ ἐσχάτοις τόποις· 1100
ἄλλων τε μόχθων μυρίων ἐγευσάμην,
κοὐδεὶς τροπαῖ´ ἔστησε τῶν ἐμῶν χερῶν.
Νῦν δ´ ὧδ´ ἄναρθρος καὶ κατερρακωμένος
τυφλῆς ὑπ´ ἄτης ἐκπεπόρθημαι τάλας,
ὁ τῆς ἀρίστης μητρὸς ὠνομασμένος, 1105
ὁ τοῦ κατ´ ἄστρα Ζηνὸς αὐδηθεὶς γόνος.
 Ἀλλ´ εὖ γέ τοι τόδ´ ἴστε, κἂν τὸ μηδὲν ὦ
κἂν μηδὲν ἕρπω, τήν γε δράσασαν τάδε
χειρώσομαι κἀκ τῶνδε· προσμόλοι μόνον,
 ἵν´ ἐκδιδαχθῇ πᾶσιν ἀγγέλλειν ὅτι 1110
καὶ ζῶν κακούς γε καὶ θανὼν ἐτεισάμην. 

HÉRACLÈS

— Que d'épreuves épuisantes — le récit seul en donne chaud! — mes bras et mes reins ont endurées! jamais encore ni l'épouse de Zeus (38) ni l'odieux Eurysthée ne m'en ont infligé de comparable à ce vêtement dont la fille d'Œnée, dans sa perfidie, a enveloppé mes épaules, — ce vêtement de mort tissé par les Érinyes Appliqué à mes flancs, il dévore ma chair jusqu'à l'os, il imprègne et ronge les artères de mes poumons. Il a déjà bu tout mon sang frais, et je sens mon corps qui s'effondre, vaincu par la mystérieuse étreinte. Non, ni la lance, en bataille rangée, ni l'armée des Géants, fils de la Terre (39), ni la force des monstres, ni la Grèce ni les contrées d'autre langue, ni aucun pays que j'aie purgé de ses fléaux, ne m'en ont fait voir de si rudes Une femme a suffi pour m'abattre, une frêle femme, sans même le secours d'une épée! O mon fils, prouve-moi que tu dois tout au sang paternel : plus de respect pour ce nom de mère qui n'est plus qu'un mot. Va me la chercher, celle qui t'enfanta : livre-la-moi de tes propre mains. Devant son corps défiguré par un juste châtiment, je saurai auquel des deux s'adresse ta douleur Va, mon enfant, n'hésite pas. Et plains-moi, car je suis bien à plaindre : tu vois, je sanglote comme une fillette. Et pourtant qui se fût vanté de m'avoir vu pleurer ? Dans les pires épreuves, je n'ai jamais gémi. Moi, si fort tu vois quelle femmelette je suis devenu... Approche-toi de ton père, examine les ravages du mal que j'endure : je vais les découvrir à ta vue. Holà! vous tous, regardez ce corps torturé, et contemplez cette infortune : cela ne fait-il pas pitié?
Ah!... Ah!... Misère!... Ah!...
L'atroce brûlure vient encore de me déchirer; elle m'a traversé de part en part... Ah! je le vois, il ne veut pas me laisser de répit, ce maudit mal qui me dévore! Hadès, mon maître, accueille-moi! Éclair de Zeus, frappe-moi!
Brandis, Seigneur, abats sur moi, Père, ta flèche fulgurante! Il revient, le vorace, il m'attaque avec des forces fraîches ! O mes mains, mes mains, ô mes reins et ma poitrine, ô mes bras, chers compagnons, est-ce bien vous qui, autrefois, avez maîtrisé l'habitant de Nemée (40), ce lion terreur des bouviers, — comme il tenait en respect l'assaillant! — et l'hydre de Lerne et la horde des hommes-chevaux, ces brutes qui n'ont pour loi que la force, et le fauve d'Erymanthe, et encore l'infernal mâtin à triple tête (un monstre malaisé à combattre, ce nourrisson de l'immonde Echidna), et le dragon gardien des pommes d'or, au bout du monde (41) ? J'ai tâté de mille autres périls et personne n'a élevé un trophée avec mes dépouilles (42). A présent, voyez : mes membres sont sans force, mon corps est en lambeaux; l'aveugle fléau a tout détruit sur son passage. Hélas! moi qui tiens mon nom de la plus noble des mères, moi qu'on appelle le fils de Zeus qui règne au milieu des astres! Mais sachez une chose : tout néant que je suis et cloué sur cette couche, je punirai la coupable. Qu'elle s'aventure à portée de mes mains, et je lui ferai rendre publiquement témoignage que, vivant ou mort, j'ai châtié les méchants.

 

ΧΟΡΟΣ 

Ὦ τλῆμον Ἑλλάς, πένθος οἷον εἰσορῶ
ἕξουσαν, ἀνδρὸς τοῦδέ γ´ εἰ σφαλήσεται.

LE CORYPHÉE. 

— Hellade infortunée, dans quel deuil je te vois plongée, si tu perds ce héros!

ΥΛΛΟΣ

 Ἐπεὶ παρέσχες ἀντιφωνῆσαι, πάτερ,
σιγὴν παρασχών, κλῦθί μου νοσῶν ὅμως· 1115
αἰτήσομαι γάρ ς´ ὧν δίκαια τυγχάνειν.
Δός μοι σεαυτόν, μὴ τοσοῦτον ὡς δάκνῃ
θυμῷ δύσοργος· οὐ γὰρ ἂν γνοίης ἐν οἷς
χαίρειν προθυμῇ κἀν ὅτοις ἀλγεῖς μάτην.

HYLLOS

— Puisque tu m'as permis de te répondre, mon père, écoute-moi en silence, bien que tu souffres cruellement. Je voudrais t’adresser une prière que je crois légitime. Fais confiance à ton fils en refrénant la colère qui te mord le coeur et tu comprendras quelle vaine satisfaction tu te promets, quels tourments tu peux t'épargner.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Εἰπὼν ὃ χρῄζεις λῆξον· ὡς ἐγὼ νοσῶν 1120
οὐδὲν ξυνίημ´ ὧν σὺ ποικίλλεις πάλαι.

HÉRACLÈS

— Trêve de discours. Je souffre trop pour rien entendre à tes circonlocutions.

ΥΛΛΟΣ

Τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς
νῦν ἐστιν οἷς θ´ ἥμαρτεν οὐχ ἑκουσία.

HYLLOS

— C'est au sujet de ma mère. Je viens te dire quel sort est à présent le sien, et comme elle a fait le mal sans le vouloir.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ὦ παγκάκιστε, καὶ παρεμνήσω γὰρ αὖ
τῆς πατροφόντου μητρός, ὡς κλύειν ἐμέ; 1125

HÉRACLÈS

— Misérable! Cette mère meurtrière de ton père, tu oses la nommer devant moi?

ΥΛΛΟΣ

 Ἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν.

HYLLOS

— Au point où en sont les choses, il ne convient plus de se taire.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οὐ δῆτα, τοῖς γε πρόσθεν ἡμαρτημένοις.

HÉRACLÈS

— En effet, s'il s'agit de son crime.

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´ οὐδὲ μὲν δὴ τοῖς γ´ ἐφ´ ἡμέραν ἐρεῖς.

HYLLOS

— Quand tu sauras ce qu'elle vient de faire, tu changeras de langage.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Λέγ´, εὐλαβοῦ δὲ μὴ φανῇς κακὸς γεγώς.

HÉRACLÈS

— Parle, mais crains de te montrer mauvais fils.

ΥΛΛΟΣ

Λέγω· τέθνηκεν ἀρτίως νεοσφαγής. 1130

HYLLOS

— Apprends qu'elle vient de périr par l'épée.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Πρὸς τοῦ; τέρας τοι διὰ κακῶν ἐθέσπισας.

HÉRACLÈS

— Quelle main l'a frappée? Incroyable nouvelle, paroles sinistres !

ΥΛΛΟΣ

Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς, οὐδενὸς πρὸς ἐκτόπου.

HYLLOS

— Elle s'est frappée sans le secours d'une main étrangère.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οἴμοι· πρὶν ὡς χρῆν σφ´ ἐξ ἐμῆς θανεῖν χερός;

HÉRACLÈS

— Trop tôt, hélas ! Que n'est-elle morte de la mienne !

ΥΛΛΟΣ

Κἂν σοῦ στραφείη θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις.

HYLLOS

— En toi, quel revirement, si tu savais tout!

ΗΡΑΚΛΗΣ

Δεινοῦ λόγου κατῆρξας· εἰπὲ δ´ ᾗ νοεῖς. 1135

HÉRACLÈS

— Ce préambule est bien étrange. Dis ce que tu sais.

ΥΛΛΟΣ

 Ἅπαν τὸ χρῆμ´, ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη.

HYLLOS

— Pour tout dire en un mot, elle a fait le mal en désirant le bien.

ΗΡΑΚΛΗΣ 

Χρήστ´, ὦ κάκιστε, πατέρα σὸν κτείνασα δρᾷ;

HÉRACLÈS

— Le bien, misérable! quand elle a fait mourir ton père?

ΥΛΛΟΣ

Στέργημα γὰρ δοκοῦσα προσβαλεῖν σέθεν
ἀπήμπλαχ´, ὡς προσεῖδε τοὺς ἔνδον γάμους. 

HYLLOS

— Lorsqu'elle a vu la nouvelle épouse à ton foyer, elle a voulu agir sur toi par un philtre amoureux. Ce fut là son erreur.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Καὶ τίς τοσοῦτος φαρμακεὺς Τραχινίων; 1140

HÉRACLÈS

— Un philtre? Et qui est si grand sorcier, à Trachis?

ΥΛΛΟΣ 

Νέσσος πάλαι Κένταυρος ἐξέπεισέ νιν
τοιῷδε φίλτρῳ τὸν σὸν ἐκμῆναι πόθον.

HYLLOS

— Nessos le Centaure, autrefois, lui avait persuadé que ce philtre raviverait ton amour pour elle.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἰοὺ ἰοὺ δύστηνος, οἴχομαι τάλας·
ὄλωλ´ ὄλωλα, φέγγος οὐκέτ´ ἔστι μοι.
Οἴμοι, φρονῶ δὴ ξυμφορᾶς ἵν´ ἕσταμεν. 1145
Ἴθ´, ὦ τέκνον· πατὴρ γὰρ οὐκέτ´ ἔστι σοι·
κάλει τὸ πᾶν μοι σπέρμα σῶν ὁμαιμόνων,
κάλει δὲ τὴν τάλαιναν Ἀλκμήνην, Διὸς
μάτην ἄκοιτιν, ὡς τελευταίαν ἐμοῦ
φήμην πύθησθε θεσφάτων ὅς´ οἶδ´ ἐγώ. 1150

HÉRACLÈS

— Malheur sur malheur, tout est fini. C'en est fait, c'en est fait de moi, et je peux dire adieu à la lumière. Hélas! je mesure maintenant mon infortune. Approche, mon enfant... Considère que tu n'as plus de père. Rassemble tes frères à mon chevet; appelle la malheureuse Alcmène — à quoi nous a servi que Zeus l'ait aimée ? — afin que mes dernières paroles vous instruisent des commandements du destin, tels qu'ils me sont connus.

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´ οὔτε μήτηρ ἐνθάδ´, ἀλλ´ ἐπακτίᾳ
Τίρυνθι συμβέβηκεν ὥστ´ ἔχειν ἕδραν,
παίδων δὲ τοὺς μὲν ξυλλαβοῦς´ αὐτὴ τρέφει
τοὺς δ´ ἂν τὸ Θήβης ἄστυ ναίοντας μάθοις·
ἡμεῖς δ´ ὅσοι πάρεσμεν, εἴ τι χρή, πάτερ, 1155
πράσσειν, κλύοντες ἐξυπηρετήσομεν.

HYLLOS

— Tu ne verras pas Alcmène; elle réside à Tirynthe, au bord de la mer, avec quelques-uns de tes enfants dont elle a pris la charge; plusieurs autres ont leur demeure à Thèbes (43). Mais nous qui sommes près de toi, mon père, tout ce qu'il faudra faire, nous le ferons selon tes ordres.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Σὺ δ´ οὖν ἄκουε τοὔργον· ἐξήκεις δ´ ἵνα
φανεῖς ὁποῖος ὢν ἀνὴρ ἐμὸς καλῇ.
 Ἐμοὶ γὰρ ἦν πρόφαντον ἐκ πατρὸς πάλαι
πρὸς τῶν πνεόντων μηδενὸς θανεῖν ὕπο, 1160
ἀλλ´ ὅστις Ἅιδου φθίμενος οἰκήτωρ πέλοι.
 Ὅδ´ οὖν ὁ θὴρ Κένταυρος, ὡς τὸ θεῖον ἦν
πρόφαντον, οὕτω ζῶντά μ´ ἔκτεινεν θανών.
Φανῶ δ´ ἐγὼ τούτοισι συμβαίνοντ´ ἴσα
μαντεῖα καινά, τοῖς πάλαι ξυνήγορα, 1165
ἃ τῶν ὀρείων καὶ χαμαικοιτῶν ἐγὼ
Σελλῶν ἐσελθὼν ἄλσος εἰσεγραψάμην
πρὸς τῆς πατρῴας καὶ πολυγλώσσου δρυός,
ἥ μοι χρόνῳ τῷ ζῶντι καὶ παρόντι νῦν 
ἔφασκε μόχθων τῶν ἐφεστώτων ἐμοὶ 1170
λύσιν τελεῖσθαι· κἀδόκουν πράξειν καλῶς·
τὸ δ´ ἦν ἄρ´ οὐδὲν ἄλλο πλὴν θανεῖν ἐμέ·
οῖς γὰρ θανοῦσι μόχθος οὐ προσγίγνεται.
Ταῦτ´ οὖν ἐπειδὴ λαμπρὰ συμβαίνει, τέκνον,
δεῖ ς´ αὖ γενέσθαι τῷδε τἀνδρὶ σύμμαχον, 1175
καὶ μὴ ´πιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα,
ἀλλ´ αὐτὸν εἰκάθοντα συμπράσσειν, νόμον
κάλλιστον ἐξευρόντα, πειθαρχεῖν πατρί.

HÉRACLÈS

— Apprends donc quelle sera votre tâche. Tu vas pouvoir montrer ce que c'est que d'être mon fils. Un oracle paternel m'avait jadis annoncé que la mort ne me viendrait pas d'un vivant, mais d'un habitant des enfers. C'est donc le bestial Centaure qui, selon la prédiction divine, m'a tué, longtemps après sa mort! Apprends encore qu'une prophétie plus récente, et qui s'accorde avec la première, arrive à échéance en même temps. Lorsque je fus visiter le bois sacré des Selles, ces prêtres montagnards qui couchent sur la terre nue, je recueillis la voix innombrable du chêne qui parle au nom de mon père (44). Elle me révéla en quel temps les travaux qui m'étaient imposés auraient leur terme. Le jour en est venu. Je m'attendais à une retraite paisible, et c'était la mort qui m'était signifiée, la mort qui nous apporte en effet la fin de nos travaux. Puis donc que ces choses sont expliquées, mon enfant, tu ne peux pas me refuser ton assistance. Sans attendre que je m'irrite, sache me servir d'un coeur docile, ayant compris qu'il n'y a pas de loi plus belle que d'obéir à un père.

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´, ὦ πάτερ, ταρβῶ μὲν εἰς λόγου στάσιν
τοιάνδ´ ἐπελθών, πείσομαι δ´ ἅ σοι δοκεῖ. 1180

HYLLOS

— Mon père, je tremble à la pensée de ce que tu vas exiger de moi; mais je ferai selon ta volonté.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἔμβαλλε χεῖρα δεξιὰν πρώτιστά μοι.

HÉRACLÈS

— Donne-moi premièrement ta main droite.

ΥΛΛΟΣ

 Ὡς πρὸς τί πίστιν τήνδ´ ἄγαν ἐπιστρέφεις;

HYLLOS

— As-tu donc besoin d'une garantie formelle?

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οὐ θᾶσσον οἴσεις μηδ´ ἀπιστήσεις ἐμοί;

HÉRACLÈS

— Ta main, te dis-je : c'est trop te défier de moi.

ΥΛΛΟΣ

 Ἰδοὺ προτείνω, κοὐδὲν ἀντειρήσεται.

HYLLOS

— La voici : je n'objecterai plus rien.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ὄμνυ Διός νυν τοῦ με φύσαντος κάρα— 1185

HÉRACLÈS

 Jure sur la tête de Zeus qui m'a engendré, jure...

ΥΛΛΟΣ

 Ἦ μὴν τί δράσειν; Καὶ τόδ´ ἐξειρήσεται;

HYLLOS

— De quoi faire ? Ne me l'apprendras-tu pas ?

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἦ μὴν ἐμοὶ τὸ λεχθὲν ἔργον ἐκτελεῖν.

HÉRACLÈS 

- ... d'exécuter point par point mes instructions.

ΥΛΛΟΣ

 Ὄμνυμ´ ἔγωγε, Ζῆν´ ἔχων ἐπώμοτον.

HYLLOS

— J'en fais le serment devant Zeus.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Εἰ δ´ ἐκτὸς ἔλθοις, πημονὰς εὔχου λαβεῖν.

HÉRACLÈS

— Pour le cas où tu y manquerais, fais voeu d'être puni.

ΥΛΛΟΣ

Οὐ μὴ λάβω, δράσω γάρ· εὔχομαι δ´ ὅμως. 1190

HYLLOS

— A quoi bon? Je tiendrai parole. Mais enfin je formule ce vœu.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οἶσθ´ οὖν τὸν Οἴτης Ζηνὸς ὕψιστον πάγον;

HÉRACLÈS

— Tu connais, dominant l'Œta, le pic de Zeus.

ΥΛΛΟΣ

Οἶδ´, ὡς θυτήρ γε πολλὰ δὴ σταθεὶς ἄνω.

HYLLOS

— Je le connais, pour avoir maintes fois sacrifié là-haut.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἐνταῦθά νυν χρὴ τοὐμὸν ἐξάραντά σε
σῶμ´ αὐτόχειρα, καὶ ξὺν οἷς χρῄζεις φίλων,
πολλὴν μὲν ὕλην τῆς βαθυρρίζου δρυὸς 1195
κείραντα, πολλὸν δ´ ἄρσεν´ ἐκτεμόνθ´ ὁμοῦ 
ἄγριον ἔλαιον, σῶμα τοὐμὸν ἐμβαλεῖν,
καὶ πευκίνης λαβόντα λαμπάδος σέλας
πρῆσαι. Γόου δὲ μηδὲν εἰσίτω δάκρυ,
ἀλλ´ ἀστένακτος κἀδάκρυτος, εἴπερ εἶ 1200
τοῦδ´ ἀνδρός, ἔρξον· εἰ δὲ μή, μενῶ ς´ ἐγὼ
καὶ νέρθεν ὢν ἀραῖος εἰσαεὶ βαρύς.

HÉRACLÈS

— C'est là, de tes propres mains, assisté d'amis de ton choix, que tu transporteras mon corps. Coupe des chênes aux racines profondes, en grand nombre, et quantité de durs oliviers mâles. Quand tu m'auras placé sur ce bûcher, embrase-le d'une torche de résine. Aucune lamentation ne devra se faire entendre : si tu es mon fils, fais ta besogne sans un soupir, sans une larme. Sinon, du sein de la terre, ma malédiction pèsera sur tes jours à jamais.

ΥΛΛΟΣ

Οἴμοι, πάτερ, τί εἶπας; Οἷά μ´ εἴργασαι.

HYLLOS

— Hélas! mon père, voilà donc tes commandements ! Qu'ils sont rudes !

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ὁποῖα δραστέ´ ἐστίν· εἰ δὲ μή, πατρὸς
ἄλλου γενοῦ του μηδ´ ἐμὸς κληθῇς ἔτι. 1205

HÉRACLÈS

— Tels qu'ils sont, il faut les exécuter, sinon je te renonce pour mon enfant.

ΥΛΛΟΣ

Οἴμοι μάλ´ αὖθις, οἷά μ´ ἐκκαλῇ, πάτερ,
φονέα γενέσθαι καὶ παλαμναῖον σέθεν.

HYLLOS

— Je disais bien : hélas ! Tu m'invites, ô mon père, à me faire ton meurtrier, à teindre mes mains de ton sang!

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οὐ δῆτ´ ἔγωγ´, ἀλλ´ ὧν ἔχω παιώνιον
καὶ μοῦνον ἰατῆρα τῶν ἐμῶν κακῶν.

HÉRACLÈS

— Au contraire, j'attends de toi l'apaisement de mes souffrances : tu es mon seul médecin.

ΥΛΛΟΣ

Καὶ πῶς ὑπαίθων σῶμ´ ἂν ἰῴμην τὸ σόν; 1210

HYLLOS

— Et comment te guérirais-je en te livrant aux flammes ?

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἀλλ´ εἰ φοβῇ πρὸς τοῦτο, τἄλλα γ´ ἔργασαι.

HÉRACLÈS

— Si cette idée te fait horreur, exécute au moins le reste.

ΥΛΛΟΣ

Φορᾶς γέ τοι φθόνησις οὐ γενήσεται.

HYLLOS

— Je ne me refuserai pas à te porter là-haut.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἦ καὶ πυρᾶς πλήρωμα τῆς εἰρημένης;

HÉRACLÈS

— Ni à dresser le bûcher, ainsi qu'il a été dit ?

ΥΛΛΟΣ

 Ὅσον γ´ ἂν αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν·
τὰ δ´ ἄλλα πράξω κοὐ καμῇ τοὐμὸν μέρος. 1215

HYLLOS

- Excepté d'y mettre la main, je veillerai à tout, et tu n'auras rien à me reprocher.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ἀλλ´ ἀρκέσει καὶ ταῦτα· πρόσνειμαι δέ μοι
χάριν βραχεῖαν πρὸς μακροῖς ἄλλοις διδούς.

HÉRACLÈS

— Me voilà satisfait là-dessus. Mais ajoute à ce grand service une grâce légère.

ΥΛΛΟΣ

Εἰ καὶ μακρὰ κάρτ´ ἐστίν, ἐργασθήσεται.

HYLLOS

— Dût-il m'en coûter, je suivrai ton désir.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Τὴν Εὐρυτείαν οἶσθα δῆτα παρθένον;

HÉRACLÈS

— Tu connais, je pense, la fille d'Eurytos?

ΥΛΛΟΣ

 Ἰόλην ἔλεξας, ὥς γ´ ἐπεικάζειν ἐμέ. 1220

HYLLOS

— Est-ce Iole que tu veux dire?

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἔγνως. Τοσοῦτον δή ς´ ἐπισκήπτω, τέκνον·
ταύτην, ἐμοῦ θανόντος, εἴπερ εὐσεβεῖν
βούλει, πατρῴων ὁρκίων μεμνημένος,
προσθοῦ δάμαρτα, μηδ´ ἀπιστήσῃς πατρί· 
μηδ´ ἄλλος ἀνδρῶν τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς ὁμοῦ 1125
κλιθεῖσαν αὐτὴν ἀντὶ σοῦ λάβοι ποτέ,
ἀλλ´ αὐτός, ὦ παῖ, τοῦτο κήδευσον λέχος.
Πείθου· τὸ γάρ τοι μεγάλα πιστεύσαντ´ ἐμοὶ
σμικροῖς ἀπιστεῖν τὴν πάρος συγχεῖ χάριν.

HÉRACLÈS

— Elle-même; et voici ce que j'attends de toi, mon enfant. Après ma mort, si tu as à coeur, dans ta piété filiale, de tenir ton serment, prends cette femme pour épouse; c'est un ordre de ton père. Je ne veux pas qu'un autre que toi possède la compagne qui a dormi à mes côtés. C'est toi, mon fils, qui sera son mari. Obéis-moi. En dépit des graves promesses que tu m'as consenties, ce refus dans une moindre chose détruirait toute ma gratitude.

ΥΛΛΟΣ

Οἴμοι. Τὸ μὲν νοσοῦντι θυμοῦσθαι κακόν, 1230
τὸ δ´ ὧδ´ ὁρᾶν φρονοῦντα τίς ποτ´ ἂν φέροι;

HYLLOS

— Hélas ! c'est mal de s'irriter contre un homme qui souffre; mais qu'on ait de telles exigences, qui le supporterait?

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ὡς ἐργασείων οὐδὲν ὧν λέγω θροεῖς.

HÉRACLÈS

— Je crois comprendre qu'on se dérobe ?

ΥΛΛΟΣ

Τίς γάρ ποθ´, ἥ μοι μητρὶ μὲν θανεῖν μόνη
μεταίτιος σοί τ´ αὖθις ὡς ἔχεις ἔχειν,
τίς ταῦτ´ ἄν, ὅστις μὴ ´ξ ἀλαστόρων νοσοῖ, 1235
ἕλοιτο; κρεῖσσον κἀμέ γ´, ὦ πάτερ, θανεῖν
ἢ τοῖσιν ἐχθίστοισι συνναίειν ὁμοῦ.

HYLLOS

— Une femme qui est cause que ma mère s'est tuée et que tu es dans l'état où te voilà! Il faudrait être frappé de démence par la colère du ciel pour vouloir l'épouser. J'aime encore mieux mourir, père, que de partager ma vie avec mes pires ennemis.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἁνὴρ ὅδ´ ὡς ἔοικεν οὐ νεμεῖν ἐμοὶ
φθίνοντι μοῖραν· ἀλλά τοι θεῶν ἀρὰ
μενεῖ ς´ ἀπιστήσαντα τοῖς ἐμοῖς λόγοις. 1240

HÉRACLÈS

— Il me semble que ce garçon se révolte contre son père mourant ? Prends garde : la vindicte des dieux te guette, si tu ne m'obéis pas.

ΥΛΛΟΣ

Οἴμοι, τάχ´, ὡς ἔοικας, ὡς νοσεῖς φράσεις.

HYLLOS

— C'est la douleur, je le crains, qui inspire tes paroles.

ΗΡΑΚΛΗΣ 

Σὺ γάρ μ´ ἀπ´ εὐνασθέντος ἐκκινεῖς κακοῦ.

HÉRACLÈS

— Elle s'était assoupie : tu la réveilles.

ΥΛΛΟΣ

Δείλαιος, ὡς ἐς πολλὰ τἀπορεῖν ἔχω.

HYLLOS

— O cruel débat dans mon coeur! Que je souffre !

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οὐ γὰρ δικαιοῖς τοῦ φυτεύσαντος κλύειν.

HÉRACLÈS

— C'est que tu ne veux pas obéir à l'auteur de tes jours.

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´ ἐκδιδαχθῶ δῆτα δυσσεβεῖν, πάτερ; 1245

HYLLOS

— Mais c'est l'impiété, père, que tu m'enseignes!

ΗΡΑΚΛΗΣ

Οὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις κέαρ.

HÉRACLÈS

— Il n'y a pas d'impiété à me complaire.

ΥΛΛΟΣ

Πράσσειν ἄνωγας οὖν με πανδίκως τάδε;

HYLLOS

— Ainsi tu me le commandes absolument ?

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἔγωγε· τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς.

HÉRACLÈS

— Absolument. J'en atteste les dieux.

ΥΛΛΟΣ

Τοιγὰρ ποήσω, κοὐκ ἀπώσομαι, τὸ σὸν
θεοῖσι δεικνὺς ἔργον· οὐ γὰρ ἄν ποτε 1250
κακὸς φανείην σοί γε πιστεύσας, πάτερ.

HYLLOS

— Soit. Je ferai selon ta volonté : les dieux nous voient. On ne saura me faire un crime de t'avoir obéi, mon père.

ΗΡΑΚΛΗΣ

Καλῶς τελευτᾷς, κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάριν 
ταχεῖαν, ὦ παῖ, πρόσθες, ὡς πρὶν ἐμπεσεῖν
σπαραγμὸν ἤ τιν´ οἶστρον, ἐς πυράν με θῇς.
 Ἄγ´ ἐγκονεῖτ´, αἴρεσθε· παῦλά τοι κακῶν 1255
αὕτη, τελευτὴ τοῦδε τἀνδρὸς ὑστάτη.

HÉRACLÈS

— Je te trouve enfin raisonnable. Une dernière prière, cependant, mon petit : n'attends pas que m'assaillent de nouveaux spasmes et de nouvelles fureurs pour me placer sur le bûcher. Allons, faites vite, soulevez-moi. Voici le repos qui succède aux épreuves, car je touche à mon instant suprême.

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´ οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε,
ἐπεὶ κελεύεις κἀξαναγκάζεις, πάτερ.

HYLLOS

— Rien ne s'oppose à ce que ta volonté soit faite, puisque tu me l'ordonnes, mon père, et que tu m'y obliges.

ΗΡΑΚΛΗΣ

 Ἄγε νυν, πρὶν τήνδ´ ἀνακινῆσαι
νόσον, ὦ ψυχὴ σκληρά, χάλυβος 1260
λιθοκόλλητον στόμιον παρέχους´,
ἀνάπαυε βοήν, ὡς ἐπίχαρτον
τελέους´ ἀεκούσιον ἔργον.

HÉRACLÈS

— Allons, avant que le mal ne se réveille, ô ma nature indomptable, scellant d'une griffe d'acier mes lèvres, comme deux pierres, étouffe mes cris! Ce qu'il coûte le plus de faire, tu vas le faire avec joie.
(Il meurt.)

ΥΛΛΟΣ

Αἴρετ´, ὀπαδοί, μεγάλην μὲν ἐμοὶ
τούτων θέμενοι συγγνωμοσύνην, 1265
μεγάλην δὲ θεῶν ἀγνωμοσύνην
εἰδότες ἔργων τῶν πρασσομένων,
οἳ φύσαντες καὶ κλῃζόμενοι
πατέρες τοιαῦτ´ ἐφορῶσι πάθη.
Τὰ μὲν οὖν μέλλοντ´ οὐδεὶς ἐφορᾷ, 1270
τὰ δὲ νῦν ἑστῶτ´ οἰκτρὰ μὲν ἡμῖν,
αἰσχρὰ δ´ ἐκείνοις,
χαλεπώτατα δ´ οὖν ἀνδρῶν πάντων
τῷ τήνδ´ ἄτην ὑπέχοντι.

HYLLOS

— Soulevez-le, mes compagnons; et ne me jugez pas trop sévèrement. Aux dieux toute votre réprobation pour ce qui s'est accompli. Leurs enfants, leurs propres fils, voyez comme ils considèrent de haut leurs épreuves! Ce que l'avenir nous réserve, nul ne saurait le prévoir; mais l'heure présente est lourde d'affliction pour nous, de honte pour eux, et, pour celui qu'ils ont frappé, d'une souffrance qui passe les forces humaines.

ΧΟΡΟΣ

Λείπου μηδὲ σύ, παρθέν´, ἀπ´ οἴκων, 1275
μεγάλους μὲν ἰδοῦσα νέους θανάτους,
πολλὰ δὲ πήματα 〈καὶ〉 καινοπαθῆ·
κοὐδὲν τούτων ὅ τι μὴ Ζεύς.

LE CORYPHÉE. 

— Jeune femme, ne reste pas dans la maison à l'écart. Tu viens de voir des morts extraordinaires, des tortures multiples, inouïes : rien que n’ait voulu Zeus.

 


(35)
Chiron, fils de Cronos et d'une nymphe océanide, est un centaure. Il doit cette complexion hybride au fait que son père, surpris par Rhéa auprès de la nymphe, se changea en cheval pour échapper à son épouse. Ami et conseiller de Pélée, éducateur d'Achille, médecin éminent, Chiron était immortel par sa naissance. Cependant il consentit à mourir, soit qu'il souffrît d'une blessure incurable que lui avait faite le venin de l'Hydre, soit qu'il se fût dévoué pour la délivrance de Prométhée, soit par dégoût de la vie (Lucien, Dial. des morts, 26).
(36)
En fait les cent victimes destinées à l'hécatombe pouvaient être de toute espèce : boeufs, chèvres, porcs, brebis; on n'immolait que celles qui présentaient les conditions requises, et l'on se contentait de montrer les autres au dieu.
(37)
Plaine qui s'étend au pied de l'Olympe et de l'Ossa.
(38)
Cf. n. 145.
(39)
Les Géants, fils de la Terre, reprennent contre Zeus la lutte d'abord entreprise par les Titans. Tous les dieux aident Zeus à défendre l'Olympe, et avec eux Héraclès, qui n'est pas le moins actif
(40)
Vallée et ville de l'Argolide. Les jeux qu'on y célébrait passaient pour être de fondation très ancienne, antérieure même au séjour d'Héraclès dans la région. Sur l'Hydre. Cf. n. 174.
(41)
Érymanthe est situé en Arcadie. Le fauve est un sanglier qu'Héraclès ramena vivant à Eurysthée. Sur les Centaures, cf. n. 173. C'est au cours de son expédition en Arcadie qu'Héraclès, s'étant pris de querelle avec le Centaure Pholos, tua plusieurs des congénères de celui-ci, et en poursuivit d'autres jusqu'au Cap Malée. — Le chien à trois têtes est Cerbère (cf. n. 254); les pommes d'or sont celles du Jardin des Hespérides (les orangers du Maroc).
(42)
Les historiens modernes pensent que les travaux accomplis au service d'Eurysthée symboliseraient une première tentative malheureuse d'expédition dorienne, sous la conduite de Hyllos, contre l'Argolide. Les Doriens vaincus se seraient mis à la solde du prince Achéen Eurys­thée. La seconde expédition, dite « retour des Héraclides », aurait eu lieu quatre-vingts ans après la guerre de Troie, vers 1100, en partant de la Doride (Cf. L. Halphen et Ph. Sagnac, Peuples et Civilisations. Paris, t. I, p. 296).
(43)
Cf. n. 162.
(44)
« Il y avait..., autour de Dodone et des forêts de chênes du mont Tomaros, une sorte de sanctuaire quasi druidique, très ancien, desservi par une confrérie de Helloi, interprètes des oracles d'un dieu céleste, dont les pensées s'exprimaient par la voix des tourterelles et le bruissement des arbres. Ces prêtres-devins se recrutaient sans doute dans la tribu presque voisine des Hellopes... Ils avaient pour voisins, dans la vallée du fleuve Oropos, le clan des Graioi ou Graikoi... » (Halphen et Sagnac, op. Cit., t. I, p. 294.) — Vers le début du XIIe siècle, eut lieu l'émigration de ces deux peuplades en Thessalie, vaste creuset où s'amalgamèrent les peuples nordiques de l'ouest et de l'est.