RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DE SOPHOCLE

LES TRACHINIENNES

ΤΡΑΧΙΝΙΑΙ

(1 - 662) (663 - 1278)

Texte grec repris sur le site

Μικρός Απόπλους

Αρχαία Ελληνικά Κείμενα

Traduction française par R. PIGNARRE : GF.

LES TRACHINIENNES (01)

PERSONNAGES

DÉJANIRE, LA NOURRICE, HYLLOS, CHOEUR DE FEMMES TRACHINIENNES, UN MESSAGER, LICHAS, HÉRACLÈS, UN VIEILLARD.

Une place, à Trachis, devant le palais du roi Céyx.


ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Λόγος μέν ἐστ´ ἀρχαῖος ἀνθρώπων φανεὶς
ὡς οὐκ ἂν αἰῶν´ ἐκμάθοις βροτῶν, πρὶν ἂν
θάνῃ τις, οὔτ´ εἰ χρηστὸς οὔτ´ εἴ τῳ κακός·
ἐγὼ δὲ τὸν ἐμόν, καὶ πρὶν εἰς Ἅιδου μολεῖν,
ἔξοιδ´ ἔχουσα δυστυχῆ τε καὶ βαρύν, 5 
ἥτις πατρὸς μὲν ἐν δόμοισιν Οἰνέως
ναίους´ 〈ἔτ´〉 ἐν Πλευρῶνι νυμφείων ὄκνον
ἄλγιστον ἔσχον, εἴ τις Αἰτωλὶς γυνή.
Μνηστὴρ γὰρ ἦν μοι ποταμός, Ἀχελῷον λέγω,
ὅς μ´ ἐν τρισὶν μορφαῖσιν ἐξῄτει πατρός, 10
φοιτῶν ἐναργὴς ταῦρος, ἄλλοτ´ αἰόλος
δράκων ἑλικτός, ἄλλοτ´ ἀνδρείῳ τύπῳ
βούκρανος, ἐκ δὲ δασκίου γενειάδος
κρουνοὶ διερραίνοντο κρηναίου ποτοῦ.
Τοιόνδ´ ἐγὼ μνηστῆρα προσδεδεγμένη 15
δύστηνος αἰεὶ κατθανεῖν ἐπηυχόμην,
πρὶν τῆσδε κοίτης ἐμπελασθῆναί ποτε.
Χρόνῳ δ´ ἐν ὑστέρῳ μέν, ἀσμένῃ δέ μοι,
ὁ κλεινὸς ἦλθε Ζηνὸς Ἀλκμήνης τε παῖς,
ὃς εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσὼν μάχης 20
ἐκλύεταί με· καὶ τρόπον μὲν ἂν πόνων 
οὐκ ἂν διείποιμ´, οὐ γὰρ οἶδ´, ἀλλ´ ὅστις ἦν
θακῶν ἀταρβὴς τῆς θέας, ὅδ´ ἂν λέγοι·
ἐγὼ γὰρ ἥμην ἐκπεπληγμένη φόβῳ
μή μοι τὸ κάλλος ἄλγος ἐξεύροι ποτέ. 25
Τέλος δ´ ἔθηκε Ζεὺς Ἀγώνιος καλῶς,
εἰ δὴ καλῶς· λέχος γὰρ Ἡρακλεῖ κριτὸν
ξυστᾶς´ ἀεί τιν´ ἐκ φόβου φόβον τρέφω,
κείνου προκηραίνουσα· νὺξ γὰρ εἰσάγει
καὶ νὺξ ἀπωθεῖ διαδεδεγμένη πόνον. 30
Κἀφύσαμεν δὴ παῖδας, οὓς κεῖνός ποτε,
γῄτης ὅπως ἄρουραν ἔκτοπον λαβών,
σπείρων μόνον προσεῖδε κἀξαμῶν ἅπαξ·
τοιοῦτος αἰὼν εἰς δόμους τε κἀκ δόμων
ἀεὶ τὸν ἄνδρ´ ἔπεμπε λατρεύοντά τῳ. 35
Νῦν δ´ ἡνίκ´ ἄθλων τῶνδ´ ὑπερτελὴς ἔφυ,
ἐνταῦθα δὴ μάλιστα ταρβήσας´ ἔχω.
 Ἐξ οὗ γὰρ ἔκτα κεῖνος Ἰφίτου βίαν,
ἡμεῖς μὲν ἐν Τραχῖνι τῇδ´ ἀνάστατοι
ξένῳ παρ´ ἀνδρὶ ναίομεν, κεῖνος δ´ ὅπου 40
βέβηκεν οὐδεὶς οἶδε, πλὴν ἐμοὶ πικρὰς
ὠδῖνας αὑτοῦ προσβαλὼν ἀποίχεται.
Σχεδὸν δ´ ἐπίσταμαί τι πῆμ´ ἔχοντά νιν·
χρόνον γὰρ οὐχὶ βαιόν, ἀλλ´ ἤδη δέκα
μῆνας πρὸς ἄλλοις πέντ´ ἀκήρυκτος μένει. 45
Κἄστιν τι δεινὸν πῆμα· τοιαύτην ἐμοὶ
δέλτον λιπὼν ἔστειχε, τὴν ἐγὼ θαμὰ
θεοῖς ἀρῶμαι πημονῆς ἄτερ λαβεῖν.

PROLOGUE 

DÉJANIRE

— C'est une sagesse vieille comme le monde qui dit que de toute vie mortelle il faut attendre le terme avant d'affirmer qu'elle fut heureuse ou malheureuse. Hélas! je n'ai pas besoin d'être allée chez Hadès pour savoir combien l'infortune aura pesé sur la mienne. J'habitais encore à Pleuron, dans le palais d'Œnée (02) mon père, lorsqu'un mariage se présenta pour moi tel qu'aucune femme d’Etolie n’en connut de plus affreux. Mon prétendant n'était autre que le fleuve Achélöos (03), et, pour demander ma main à mon père, il se rendait visible tour à tour sous la forme d'un taureau, d'un dragon aux replis chatoyants et d'un homme à tête de boeuf, dont le menton touffu laissait jaillir des fontaines d'eau vive! Pourvue d'un tel prétendant, pauvre fille que j'étais! je n'avais qu'un désir : être morte avant le jour de mes noces ! Quelque temps après, par bonheur, survint l'illustre fils de Zeus et d’Alcmène (04). Il provoque l'autre en combat singulier et me délivre. Les phases de ce combat, que ceux-là les retracent qui les ont suivies de sang-froid : je n'ai rien vu. J'étais assise, éperdue, tremblant que ma beauté ne fît mon malheur. Enfin, Zeus arbitre nous accorda une heureuse issue. Mais dois-je dire heureuse? Depuis le jour que sa victoire m'unit à Héraclès, je nourris crainte sur crainte, je vis à cause de lui dans une anxiété continuelle, et d'une nuit à l'autre les chagrins succèdent aux chagrins. Je lui ai donné des enfants; mais, comme un cultivateur qui possède un champ éloigné ne le visite qu'une fois pour les semailles, une fois pour la moisson, ainsi l'existence que mène mon mari le rend à son foyer et l'en éloigne sans cesse pour courir au service d'autrui. Aujourd'hui encore, bien qu'il ait glorieusement achevé ses fameux travaux, je tremble plus que jamais. Depuis qu'il a tué Iphitos (05), nous vivons en exil à Trachis (06), où l'on nous offre l'hospitalité; car Héraclès est parti, nul ne sait où. Je sais seulement que son absence me plonge en d'amères inquiétudes. Je suis presque certaine qu'il traverse quelque dure épreuve : voilà quinze mois qu'il n'a pas donné de ses nouvelles. Oui, il traverse quelque épreuve périlleuse. Je pense aux tablettes qu'il m'a laissées en partant, et dont je demande souvent aux dieux qu'elles ne me portent pas malheur.

 

ΔΟΥΛΗ ΤΡΟΦΟΣ

Δέσποινα Δῃάνειρα, πολλὰ μέν ς´ ἐγὼ 
κατεῖδον ἤδη πανδάκρυτ´ ὀδύρματα 50
τὴν Ἡράκλειον ἔξοδον γοωμένην·
νῦν δ´, εἰ δίκαιον τοὺς ἐλευθέρους φρενοῦν
γνώμαισι δούλαις, κἀμὲ χρὴ φράσαι τόσον·
πῶς παισὶ μὲν τοσοῖσδε πληθύεις, ἀτὰρ
ἀνδρὸς κατὰ ζήτησιν οὐ πέμπεις τινά, 55
μάλιστα δ´ ὅνπερ εἰκὸς Ὕλλον, εἰ πατρὸς
νέμοι τιν´ ὤραν τοῦ καλῶς πράσσειν δοκεῖν;
 Ἐγγὺς δ´ ὅδ´ αὐτὸς ἀρτίπους θρῴσκει δόμους,
ὥστ´, εἴ τί σοι πρὸς καιρὸν ἐννέπειν δοκῶ,
πάρεστι χρῆσθαι τἀνδρὶ τοῖς τ´ ἐμοῖς λόγοις. 60

LA NOURRICE. 

— Déjanire, ma maîtresse, que de fois je t'aurai vue tout en larmes te lamenter sur l'absence d'Héraclès ! Mais, voyons, s'il est permis à l'esclave de donner des conseils aux personnes libres, laisse-moi dire mon mot sur tes affaires. Tu as plusieurs enfants; pourquoi n'enverrais-tu pas l'un d'eux à la recherche de ton mari ? Hyllos me paraît tout désigné, pour peu que le bonheur de son père lui tienne à coeur. Le voici justement qui accourt... Si mon idée te semble bonne, il t'apporte l'occasion de la mettre à profit.(Paraît Hyllos.)

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ  

Ὦ τέκνον, ὦ παῖ, κἀξ ἀγεννήτων ἄρα
μῦθοι καλῶς πίπτουσιν· ἥδε γὰρ γυνὴ
δούλη μέν, εἴρηκεν δ´ ἐλεύθερον λόγον.

DÉJANIRE

— Mon enfant, mon fils, les humbles sont quelquefois bien inspirés. Vois cette esclave : elle vient de montrer un jugement digne d'une femme libre.

ΥΛΛΟΣ

Ποῖον; δίδαξον, μῆτερ, εἰ διδακτά μοι.

HYLLOS

— Comment cela? Puis-je apprendre de quoi il s'agit, mère ?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Σὲ πατρὸς οὕτω δαρὸν ἐξενωμένου 65
τὸ μὴ πυθέσθαι ποῦ ´στιν αἰσχύνην φέρει.

DÉJANIRE

— Elle dit que l'absence de ton père s'éternise et qu'un bon fils devrait s'inquiéter de savoir où il est.

ΥΛΛΟΣ

Ἀλλ´ οἶδα, μύθοις εἴ τι πιστεύειν χρεών.

HYLLOS

— Mais je sais où il est, du moins s'il en faut croire les bruits qui courent.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Καὶ ποῦ κλύεις νιν, τέκνον, ἱδρῦσθαι χθονός;

DÉJANIRE

— Et où dit-on qu'il séjourne, mon enfant?

ΥΛΛΟΣ

Τὸν μὲν παρελθόντ´ ἄροτον ἐν μήκει χρόνου
Λυδῇ γυναικί φασί νιν λάτριν πονεῖν. 70

HYLLOS

— Toute l'année passée, il aurait travaillé aux gages d'une Lydienne (07).

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πᾶν τοίνυν, εἰ καὶ τοῦτ´ ἔτλη, κλύοι τις ἄν.

DÉJANIRE

— S'il s'est plié à pareille épreuve, à quoi ne faut-il pas s'attendre!

ΥΛΛΟΣ

 Ἀλλ´ ἐξαφεῖται τοῦδέ γ´, ὡς ἐγὼ κλύω.

HYLLOS

— Il aurait repris sa liberté, à ce que l'on rapporte.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Ποῦ δῆτα νῦν ζῶν ἢ θανὼν ἀγγέλλεται;

DÉJANIRE

— Mais enfin, vivant ou mort, où dit-on qu'il est?

ΥΛΛΟΣ

Εὐβοῖδα χώραν φασίν, Εὐρύτου πόλιν,
ἐπιστρατεύειν αὐτὸν ἢ μέλλειν ἔτι. 75

HYLLOS

— En Eubée. Il assiège Eurytos dans sa capitale, ou se dispose à l'assiéger.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ἆρ´ οἶσθα δῆτ´, ὦ τέκνον, ὡς ἔλειπέ μοι
μαντεῖα πιστὰ τῆσδε τῆς χώρας πέρι; 

DÉJANIRE

— Tu ignores peut-être, mon enfant, qu'il m'a laissé des oracles certains au sujet de ce pays?

ΥΛΛΟΣ

Τὰ ποῖα, μῆτερ; τὸν λόγον γὰρ ἀγνοῶ.

HYLLOS

— Lesquels, mère? Je ne sais de quoi tu veux parler.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ὡς ἢ τελευτὴν τοῦ βίου μέλλει τελεῖν,
ἢ τοῦτον ἄρας ἆθλον εἰς τό γ´ ὕστερον 80
τὸν λοιπὸν ἤδη βίοτον εὐαίων´ ἔχειν.
 Ἐν οὖν ῥοπῇ τοιᾷδε κειμένῳ, τέκνον,
οὐκ εἶ ξυνέρξων, ἡνίκ´ ἢ σεσώσμεθα
κείνου βίον σώσαντος, ἢ οἰχόμεσθ´ ἅμα; 85

DÉJANIRE

— Ou bien il périra au cours de cette campagne, ou bien sa victoire doit lui assurer une vieillesse paisible. Lorsque sa destinée est dans la balance, mon enfant, ne lui viendras-tu pas en aide? Notre salut est lié à sa vie; sa perte entraînerait la nôtre.

ΥΛΛΟΣ

Ἀλλ´ εἶμι, μῆτερ· εἰ δὲ θεσφάτων ἐγὼ
βάξιν κατῄδη τῶνδε, κἂν πάλαι παρῆ·
νῦν δ´ ὁ ξυνήθης πότμος οὐκ εἴα πατρὸς
ἡμᾶς προταρβεῖν οὐδὲ δειμαίνειν ἄγαν.
Νῦν δ´ ὡς ξυνίημ´, οὐδὲν ἐλλείψω τὸ μὴ 90
πᾶσαν πυθέσθαι τῶνδ´ ἀλήθειαν πέρι.

HYLLOS

— J'irai donc, mère. Que ne m'a-t-on instruit de ces oracles ? Je l'aurais rejoint depuis longtemps. A vrai dire, sa fortune fidèle ne nous donnait guère lieu de trembler pour lui ni de craindre pour nous; mais aujourd'hui, mes yeux s'ouvrent, et je ne négligerai rien pour savoir exactement ce qu'il en est.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Χώρει νυν, ὦ παῖ· καὶ γὰρ ὑστέρῳ τό γ´ εὖ
πράσσειν, ἐπεὶ πύθοιτο, κέρδος ἐμπολᾷ.

DÉJANIRE

— Va, mon fils. Arriverais-tu après coup, apprendre une bonne nouvelle n'est jamais perdre son temps. (Sort Hyllos. Entrée du Choeur.)

ΧΟΡΟΣ

 Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα 
τίκτει κατευνάζει τε φλογιζόμενον 95
 Ἅλιον, Ἅλιον αἰτῶ
τοῦτο καρῦξαι τὸν Ἀλκμή–
νας, πόθι μοι πόθι μοι ναί–
ει ποτ´, ὦ λαμπρᾷ στεροπᾷ φλεγέθων,
ἢ ποντίας αὐλῶνας, ἢ δισσαῖσιν ἀπείροις κλιθείς, 100
εἴπ´, ὦ κρατιστεύων κατ´ ὄμμα.
Ποθουμένᾳ γὰρ φρενὶ πυνθάνομαι
τὰν ἀμφινεικῆ Δηϊάνειραν ἀεί,
οἷά τιν´ ἄθλιον ὄρνιν, 105
οὔποτ´ εὐνάζειν ἀδακρύτων 
βλεφάρων πόθον, ἀλλ´ εὔμναστον 
ἀνδρὸς δεῖμα τρέφουσαν ὁδοῦ
ἐνθυμίοις εὐναῖς ἀνανδρώτοισι τρύχεσθαι κακὰν 110
δύστανον ἐλπίζουσαν αἶσαν.
Πολλὰ γὰρ ὥστ´ ἀκάμαντος 
ἢ νότου ἢ βορέα τις
κύματ´ 〈ἂν〉 εὐρέϊ πόντῳ
βάντ´ ἐπιόντα τ´ ἴδοι· 115
οὕτω δὲ τὸν Καδμογενῆ
τρέφει, τὸ δ´ αὔξει βιότου
πολύπονον ὥσπερ πέλαγος
Κρήσιον· ἀλλά τις θεῶν
αἰὲν ἀναμπλάκητον Ἅιδα σφε δόμων ἐρύκει.
 Ὧν ἐπιμεμφομένα ς´ αἰδοῖα μέν, ἀντία δ´ οἴσω·
φαμὶ γὰρ οὐκ ἀποτρύειν
ἐλπίδα τὰν ἀγαθὰν 125
χρῆναί ς´· ἀνάλγητα γὰρ οὐδ´
ὁ πάντα κραίνων βασιλεὺς
ἐπέβαλε θνατοῖς Κρονίδας·
ἀλλ´ ἐπὶ πῆμα καὶ χαρὰ
πᾶσι κυκλοῦσιν, οἷον Ἄρ– 130
κτου στροφάδες κέλευθοι. 
Μένει γὰρ οὔτ´ αἰόλα 
νὺξ βροτοῖσιν οὔτε Κῆρες οὔτε πλοῦτος,
ἀλλ´ ἄφαρ βέβακε, τῷ δ´ ἐπέρχεται
χαίρειν τε καὶ στέρεσθαι. 135
 Ἃ καὶ σὲ τὰν ἄνασσαν ἐλπίσιν λέγω
τάδ´ αἰὲν ἴσχειν· ἐπεὶ τίς ὧδε
τέκνοισι Ζῆν´ ἄβουλον εἶδεν; 140

CHANT DU CHŒUR

O toi que dans son agonie enfante la nuit diaprée
et qu'elle endort sur un lit flamboyant,
Hélios, Hélios, c'est toi que j'interroge :
Où est, dis-moi, le fils d'Alcmène ?
Où peut-il séjourner, dis-moi,
ô foyer de rayons splendides !
Est-ce en quelque île (08) des détroits ? Sur l'un ou l'autre continent (09) ?
Dis-le-moi, tout-puissant regard!
Car, dans son cœur inassouvi, cette Déjanire, naguère
si chèrement disputée, on m'apprend
que, pareille à quelque oiseau en détresse,
elle nourrit de pleurs ses yeux insatiables,
de l'absent toujours occupée et toute à son anxiété,
et qu'elle se morfond sur sa couche déserte,
sans attendre du sort, hélas ! que des disgrâces.
Souventes fois, lorsque, sans trêve,
vont s'acharnant ou Notos ou Borée,
ainsi qu'on voit les vagues, sur la mer,
les unes recouvrant les autres, accourir,
de même le héros Thébain (10) d'épreuves
chaque jour plus rudes
autant que par les flots de Crète est secoué!
Mais toujours un des dieux empêche
que sans retour il ne se perde chez Hadès (11)
Soit dit sans te blesser, ce trop d'inquiétude,
je ne l'approuve pas.
je dis qu'il ne faut pas toujours décourager ton espérance.
De sort affranchi des douleurs,
jamais le roi tout-puissant, le fils de Cronos lui-même
n'en assigne aux mortels;
mais la joie et la peine alternent pour chacun,
comme en leur parcours circulaire passent les étoiles de l'Ourse.
Rien n'est constant pour les mortels, ni la nuit d'astres diaprée,
ni les revers, ni la richesse;
brusquement, quittant l'un, de l'autre s'approchant,
ainsi va le bonheur, ainsi l'adversité.
O reine, fais de ces pensées
l'aliment de ton espérance...
Et qui donc a jamais vu Zeus ne point veiller sur ses enfants ?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πεπυσμένη μέν, ὡς ἀπεικάσαι, πάρει
πάθημα τοὐμόν· ὡς δ´ ἐγὼ θυμοφθορῶ
μήτ´ ἐκμάθοις παθοῦσα, νῦν δ´ ἄπειρος εἶ.
Τὸ γὰρ νεάζον ἐν τοιοῖσδε βόσκεται
χώροισιν αὑτοῦ, καί νιν οὐ θάλπος θεοῦ, 145
οὐδ´ ὄμβρος, οὐδὲ πνευμάτων οὐδὲν κλονεῖ,
ἀλλ´ ἡδοναῖς ἄμοχθον ἐξαίρει βίον
ἐς τοῦθ´ ἕως τις ἀντὶ παρθένου γυνὴ
κληθῇ λάβῃ τ´ ἐν νυκτὶ φροντίδων μέρος
ἤτοι πρὸς ἀνδρὸς ἢ τέκνων φοβουμένη· 150
τότ´ ἄν τις εἰσίδοιτο, τὴν αὑτοῦ σκοπῶν
πρᾶξιν, κακοῖσιν οἷς ἐγὼ βαρύνομαι.
Πάθη μὲν οὖν δὴ πόλλ´ ἔγωγ´ ἐκλαυσάμην·
ἓν δ´, οἷον οὔπω πρόσθεν, αὐτίκ´ ἐξερῶ.
Ὁδὸν γὰρ ἦμος τὴν τελευταίαν ἄναξ 155
ὡρμᾶτ´ ἀπ´ οἴκων Ἡρακλῆς, τότ´ ἐν δόμοις
λείπει παλαιὰν δέλτον ἐγγεγραμμένην
ξυνθήμαθ´ ἁμοὶ πρόσθεν οὐκ ἔτλη ποτὲ
πολλοὺς ἀγῶνας ἐξιὼν οὕτω φράσαι,
ἀλλ´ ὥς τι δράσων εἷρπε κοὐ θανούμενος. 160
Νῦν δ´, ὡς ἔτ´ οὐκ ὤν, εἶπε μὲν λέχους ὅ τι 
χρείη μ´ ἑλέσθαι κτῆσιν, εἶπε δ´ ἣν τέκνοις
μοῖραν πατρῴας γῆς διαιρετὸν νέμοι,
χρόνον προτάξας, ὡς τρίμηνος ἡνίκα
χώρας ἀπείη κἀνιαύσιος βεβώς, 165
τότ´ ἢ θανεῖν χρείη σφε τῷδε τῷ χρόνῳ,
ἢ τοῦθ´ ὑπεκδραμόντα τοῦ χρόνου τέλος
τὸ λοιπὸν ἤδη ζῆν ἀλυπήτῳ βίῳ.
Τοιαῦτ´ ἔφραζε πρὸς θεῶν εἱμαρμένα
τῶν Ἡρακλείων ἐκτελευτᾶσθαι πόνων, 170
ὡς τὴν παλαιὰν φηγὸν αὐδῆσαί ποτε
Δωδῶνι δισσῶν ἐκ πελειάδων ἔφη.
Καὶ τῶνδε ναμέρτεια συμβαίνει χρόνου
τοῦ νῦν παρόντος, ὡς τελεσθῆναι χρεών·
ὥσθ´ ἡδέως εὕδουσαν ἐκπηδᾶν ἐμὲ 175
φόβῳ, φίλαι, ταρβοῦσαν, εἴ με χρὴ μένειν
πάντων ἀρίστου φωτὸς ἐστερημένην.

PREMIER ÉPISODE

DÉJANIRE. 

— On t'a sans doute appris ce qui me tourmente, puisque tu viens me voir. Ah ! puisses-tu ne jamais l'éprouver, la souffrance qui me ronge, toi qui ne sais pas encore ce que c'est! La jeunesse a ses parcs où elle pâture (12) à l'abri du grand soleil, de la pluie et des vents; elle croît, paisible, au sein des plaisirs, jusqu'à l'âge où la jeune fille prend le nom de femme et perd en une seule nuit son insouciance. Dès lors elle ne cessera plus de trembler pour un mari ou pour des enfants. Il faut avoir soi-même passé par là pour comprendre les maux qui m'oppressent. J'ai beaucoup souffert, déjà, beaucoup pleuré, mais ce n'était rien auprès d'aujourd'hui. Tu vas en juger. La dernière fois qu'Héraclès, mon seigneur, a quitté la maison, il m'a laissé une tablette où il avait écrit autrefois ses dernières volontés. Souvent il était parti pour le péril, mais il n'avait pas cru devoir encore me la remettre, car jamais il ne doutait ni de son succès ni de son retour. Cette fois-ci, comme s'il n'était déjà plus, il m'expliqua quels biens me revenaient à titre d'épouse et comment il entendait partager ses possessions entre ses enfants. Il ajouta que son absence durerait un an et trois mois, ce délai devant marquer le terme soit de ses jours, soit de ses maux. Telle est, m'expliquait-il, la fin assignée par les dieux aux travaux d'Héraclès : par la voix des deux tourterelles, le vieux chêne dodonéen l'avait jadis prophétisée (13). Or le temps marqué est venu. Dans quel sens les destins vont-ils s'accomplir? A peine goûtais-je un peu de sommeil que l'anxiété m'a chassée du lit : s'il me fallait demeurer veuve du plus noble des êtres !

ΧΟΡΟΣ

Εὐφημίαν νῦν ἴσχ´, ἐπεὶ καταστεφῆ
στείχονθ´ ὁρῶ τιν´ ἄνδρα πρὸς χαρὰν λόγων.

LE CORYPHÉE. 

— Fais trêve à tes paroles : je vois un homme s'avancer, — un porteur de bonne nouvelle, si j'en crois, sur son front, cette couronne.

ΑΓΓΕΛΟΣ

Δέσποινα Δῃάνειρα, πρῶτος ἀγγέλων 180
ὄκνου σε λύσω· τὸν γὰρ Ἀλκμήνης τόκον
καὶ ζῶντ´ ἐπίστω καὶ κρατοῦντα κἀκ μάχης
ἄγοντ´ ἀπαρχὰς θεοῖσι τοῖς ἐγχωρίοις.

UN MESSAGER (accourant). 

— Déjanire, ma maîtresse, j'arrive le premier pour dissiper tes inquiétudes. Sache que le fils d'Alcmène est vivant et qu'il est vainqueur. Il consacre aux dieux indigènes des prémices (14) qu'il rapporte du combat.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Τίν´ εἶπας, ὦ γεραιέ, τόνδε μοι λόγον;

DÉJANIRE

— Quel discours me tiens-tu là, vieillard?

ΑΓΓΕΛΟΣ

Τάχ´ ἐς δόμους σοὺς τὸν πολύζηλον πόσιν 185
ἥξειν, φανέντα σὺν κράτει νικηφόρῳ.

LE MESSAGER. 

— Bientôt, l'époux tant désiré franchira ce seuil, dans tout l'éclat de sa force victorieuse.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Καὶ τοῦ τόδ´ ἀστῶν ἢ ξένων μαθὼν λέγεις; 

DÉJANIRE

— De qui tiens-tu cela? D'un homme du pays, ou d'un étranger?

ΑΓΓΕΛΟΣ

 Ἐν βουθερεῖ λειμῶνι πρόσπολος θροεῖ,
Λίχας ὁ κῆρυξ, ταῦτα· τοῦ δ´ ἐγὼ κλύων
ἀπῇξ´, ὅπως τοι πρῶτος ἀγγείλας τάδε 190
πρὸς σοῦ τι κερδάναιμι καὶ κτῴμην χάριν.

LE MESSAGER. 

— Au milieu d'un pré à boeufs, toute une foule se presse autour du courrier Lichas qui annonce la nouvelle. Dès que je l'ai sue, je n'ai fait qu'un bond jusqu'ici. Je voulais être bon premier à te l'apprendre, pensant que je trouverais mon profit à t'avoir fait plaisir.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Αὐτὸς δὲ πῶς ἄπεστιν, εἴπερ εὐτυχεῖ;

DÉJANIRE

— Mais Lichas, pourquoi n'est-il pas venu lui-même, s'il apporte une bonne nouvelle?

ΑΓΓΕΛΟΣ

Οὐκ εὐμαρείᾳ χρώμενος πολλῇ, γύναι·
κύκλῳ γὰρ αὐτὸν Μηλιεὺς ἅπας λεὼς
κρίνει παραστάς, οὐδ´ ἔχει βῆναι πρόσω· 195
τὸ γὰρ ποθοῦν ἕκαστος ἐκμαθεῖν θέλων
οὐκ ἂν μεθεῖτο, πρὶν καθ´ ἡδονὴν κλύειν.
Οὕτως ἐκεῖνος οὐχ ἑκών, ἑκοῦσι δὲ
ξύνεστιν· ὄψει δ´ αὐτὸν αὐτίκ´ ἐμφανῆ.

LE MESSAGER. 

— C'est qu'il n'avance pas comme-il-veut, femme. Tout le peuple Malien est là autour de lui à le questionner, tant qu'il ne peut plus mettre un pied devant l'autre. Chacun brûle de savoir, et les curieux ne le laissent point partir qu'il ne les ait satisfaits. C'est ainsi, malgré lui, qu'il s'attarde au gré des gens. Mais patience-: tu vas le voir bientôt paraître en personne.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ὦ Ζεῦ, τὸν Οἴτης ἄτομον ὃς λειμῶν´ ἔχεις, 200
ἔδωκας ἡμῖν ἀλλὰ σὺν χρόνῳ χαράν.
Φωνήσατ´, ὦ γυναῖκες, αἵ τ´ εἴσω στέγης
αἵ τ´ ἐκτὸς αὐλῆς, ὡς ἄελπτον ὄμμ´ ἐμοὶ
φήμης ἀνασχὸν τῆσδε νῦν καρπούμεθα.

DÉJANIRE

— O Zeus, seigneur des prairies vierges de l'Oeta (15), enfin tu nous as donné, après si longtemps, une joie! Chantez, femmes; sous le toit, sous le ciel, chantez l'apparition de la bonne nouvelle que je n'espérais plus.

ΧΟΡΟΣ
 Ἀνολολύξεται δόμος ἐφεστίοι– 205
σιν ἀλαλαῖς ὁ μελλόνυμ–
φος, ἐν δὲ κοινὸς ἀρσένων
ἴτω κλαγγὰ τὸν εὐφαρέτραν
Ἀπόλλω προστάταν· ὁμοῦ δὲ 210
παιᾶνα, παιᾶν´ ἀνάγετ´, ὦ παρθένοι,
βοᾶτε τὰν ὁμόσπορον
Ἄρτεμιν Ὀρτυγίαν,
ἐλαφαβόλον, ἀμφίπυρον,
γείτονάς τε Νύμφας.  215
Ἀείρομ´ οὐδ´ ἀπώσομαι
τὸν αὐλόν, ὦ τύραννε τᾶς ἐμᾶς φρενός.
Ἰδού μ´ ἀναταράσσει
〈εὐοῖ〉 εὐοῖ μ´
ὁ κισσὸς ἄρτι βακχίαν 220
ὑποστρέφων ἅμιλλαν.
Ἰὼ ἰὼ Παιάν· ἴδ´, ὦ φίλα γύναι.
τάδ´ ἀντίπρῳρα δή σοι
βλέπειν πάρεστ´ ἐναργῆ.

CHANT DU CHŒUR 

Éclatez, cris joyeux de nos filles nubiles,
dans la maison, près du foyer !
Éclatez à l'unisson,
clameur des mâles, en l'honneur
du dieu au beau carquois, Apollon tutélaire!
Et vous, et vous, les jeunes filles,
entonnez aussi le péan (16)
pour saluer à pleine voix la soeur du dieu,
Artémis d'Ortygie (17),
qui court le cerf et brandit dans chaque main une torche,
et célébrez les nymphes nos voisines!
Le son des flûtes me soulève
je m'abandonne à vous, rythmes impérieux !
Voici, voici que m'excite et me trouble
évohé! évohé!
le lierre qui m'invite à la grisante lutte!
lô! iô! péan!...
Mais vois, ma reine bien-aimée,
vois ce cortège qui vers nous tourne sa proue...
Le voici devant toi. Regarde.
(Entre Lichas, conduisant les captives.)

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ὁρῶ, φίλαι γυναῖκες, οὐδέ μ´ ὄμματος 225
φρουρὰ παρῆλθε τόνδε μὴ λεύσσειν στόλον·
χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω, χρόνῳ
πολλῷ φανέντα, χαρτὸν εἴ τι καὶ φέρεις.

DEUXIÈME ÉPISODE

DÉJANIRE. 

— Je le vois, mes amies, ce cortège; il n'a pas échappé à mes yeux qui le guettaient. Salut au courrier si longtemps attendu, s'il m'apporte un message de joie.

ΛΙΧΑΣ

Ἀλλ´ εὖ μὲν ἵγμεθ´, εὖ δὲ προσφωνούμεθα,
γύναι, κατ´ ἔργου κτῆσιν· ἄνδρα γὰρ καλῶς 230
πράσσοντ´ ἀνάγκη χρηστὰ κερδαίνειν ἔπη.

LICHAS

— Oui, nous arrivons sous d'heureux auspices, et tes paroles de bon accueil, femme, conviennent à l'objet de notre mission : comment ne ferais-tu pas fête aux succès de ton mari ?

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Ὦ φίλτατ´ ἀνδρῶν, πρῶθ´ ἃ πρῶτα βούλομαι
ίδαξον, εἰ ζῶνθ´ Ἡρακλέα προσδέξομαι.

DÉJANIRE

— O le plus cher des hommes, apprends-moi d'abord ce que je désire savoir avant tout : recevrai-je ici Héraclès vivant ?

ΛΙΧΑΣ

 Ἔγωγέ τοί σφ´ ἔλειπον ἰσχύοντά τε
καὶ ζῶντα καὶ θάλλοντα κοὐ νόσῳ βαρύν. 235

LICHAS

— Je l'ai quitté plein de force et de vie, tout florissant, ne souffrant d'aucun mal.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Ποῦ γῆς; πατρῴας εἴτε βαρβάρου; λέγε.

DÉJANIRE

- Mais en quel endroit de la terre? En pays grec ? à l'étranger ? Parle.

ΛΙΧΑΣ

Ἀκτή τις ἔστ´ Εὐβοιίς, ἔνθ´ ὁρίζεται 
βωμοὺς τέλη τ´ ἔγκαρπα Κηναίῳ Διί.

LICHAS

— Il y a en Eubée un promontoire (18) où il consacre à Zeus Cénéen des autels et des offrandes de fruits.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Εὐκταῖα φαίνων ἢ ´πὸ μαντείας τινός;

DÉJANIRE

— Pour s'acquitter d'un voeu ou sur l'ordre d'un oracle?

ΛΙΧΑΣ

Εὐχαῖς, ὅθ´ ᾕρει τῶνδ´ ἀνάστατον δορὶ 240
χώραν γυναικῶν ὧν ὁρᾷς ἐν ὄμμασιν. 

LICHAS

— C'est un voeu qu'il avait fait, le jour qu'il conquit et ravagea le pays de ces femmes que tu vois.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Αὗται δέ, πρὸς θεῶν, τοῦ ποτ´ εἰσὶ καὶ τίνες;
οἰκτραὶ γάρ, εἰ μὴ ξυμφοραὶ κλέπτουσί με.

DÉJANIRE

— Ces femmes, au nom des dieux, à qui sont-elles ? Et qui sont-elles ? Elles sont dignes de pitié, si leur détresse ne m'abuse.

ΛΙΧΑΣ

Ταύτας ἐκεῖνος Εὐρύτου πέρσας πόλιν
ἐξείλεθ´ αὑτῷ κτῆμα καὶ θεοῖς κριτόν. 245

LICHAS

— Quand il eut pillé la capitale du roi Eurytos, Héraclès les réserva pour sa part et pour les dieux.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ἦ κἀπὶ ταύτῃ τῇ πόλει τὸν ἄσκοπον
χρόνον βεβὼς ἦν ἡμερῶν ἀνήριθμον;

DÉJANIRE

— A-t-il donc passé au siège de cette ville tout le temps de son interminable absence ?

ΛΙΧΑΣ

Οὔκ, ἀλλὰ τὸν μὲν πλεῖστον ἐν Λυδοῖς χρόνον
κατείχεθ´, ὥς φης´ αὐτός, οὐκ ἐλεύθερος,
ἀλλ´ ἐμποληθείς· τοῦ λόγου δ´ οὐ χρὴ φθόνον, 250
γύναι, προσεῖναι, Ζεὺς ὅτου πράκτωρ φανῇ.
Κεῖνος δὲ πραθεὶς Ὀμφάλῃ τῇ βαρβάρῳ
ἐνιαυτὸν ἐξέπλησεν, ὡς αὐτὸς λέγει,
χοὔτως ἐδήχθη τοῦτο τοὔνειδος λαβὼν
ὥσθ´ ὅρκον αὑτῷ προσβαλὼν διώμοσεν 255
ἦ μὴν τὸν ἀγχιστῆρα τοῦδε τοῦ πάθους
ξὺν παιδὶ καὶ γυναικὶ δουλώσειν ἔτι.
Κοὐχ ἡλίωσε τοὔπος, ἀλλ´ ὅθ´ ἁγνὸς ἦν,
στρατὸν λαβὼν ἐπακτὸν ἔρχεται πόλιν
τὴν Εὐρυτείαν· τόνδε γὰρ μεταίτιον 260
μόνον βροτῶν ἔφασκε τοῦδ´ εἶναι πάθους·
ὃς αὐτὸν ἐλθόντ´ ἐς δόμους ἐφέστιον,
ξένον παλαιὸν ὄντα, πολλὰ μὲν λόγοις
ἐπερρόθησε, πολλὰ δ´ ἀτηρᾷ φρενί,
λέγων χεροῖν μὲν ὡς ἄφυκτ´ ἔχων βέλη 265
τῶν ὧν τέκνων λείποιτο πρὸς τόξου κρίσιν,
φώνει δὲ δοῦλος ἀνδρὸς ὡς ἐλευθέρου
ῥαίοιτο· δείπνοις δ´ ἡνίκ´ ἦν ᾠνωμένος,
ἔρριψεν ἐκτὸς αὐτόν. Ὧν ἔχων χόλον, 
ὡς ἵκετ´ αὖθις Ἴφιτος Τιρυνθίαν 270
πρὸς κλιτὺν ἵππους νομάδας ἐξιχνοσκοπῶν,
τότ´ ἄλλος´ αὐτὸν ὄμμα, θἀτέρᾳ δὲ νοῦν
ἔχοντ´, ἀπ´ ἄκρας ἦκε πυργώδους πλακός.
 Ἔργου δ´ ἕκατι τοῦδε μηνίσας ἄναξ,
ὁ τῶν ἁπάντων Ζεὺς πατὴρ Ὀλύμπιος, 275
πρατόν νιν ἐξέπεμψεν, οὐδ´ ἠνέσχετο
ὁθούνεκ´ αὐτὸν μοῦνον ἀνθρώπων δόλῳ
ἔκτεινεν· εἰ γὰρ ἐμφανῶς ἠμύνατο,
Ζεύς τἂν συνέγνω ξὺν δίκῃ χειρουμένῳ·
ὕβριν γὰρ οὐ στέργουσιν οὐδὲ δαίμονες. 280
Κεῖνοι δ´ ὑπερχλίοντες ἐκ γλώσσης κακῆς,
αὐτοὶ μὲν Ἅιδου πάντες εἴς´ οἰκήτορες,
πόλις δὲ δούλη· τάσδε δ´ ἅσπερ εἰσορᾷς
ἐξ ὀλβίων ἄζηλον εὑροῦσαι βίον
χωροῦσι πρὸς σέ· ταῦτα γὰρ πόσις τε σὸς 285
ἐφεῖτ´, ἐγὼ δὲ πιστὸς ὢν κείνῳ τελῶ.
Αὐτὸν δ´ ἐκεῖνον, εὖτ´ ἂν ἁγνὰ θύματα
ῥέξῃ πατρῴῳ Ζηνὶ τῆς ἁλώσεως,
φρόνει νιν ὡς ἥξοντα· τοῦτο γὰρ λόγου
πολλοῦ καλῶς λεχθέντος ἥδιστον κλύειν. 290

LICHAS

— Nullement. Durant presque toute cette période, il fut retenu en Lydie. Il ne fait point mystère qu'il y avait été vendu comme esclave. Ce récit ne doit point éveiller la jalousie dans ton coeur, femme, car Zeus a tout conduit manifestement. Héraclès passa donc toute une année auprès d'Omphale, l'étrangère qui l'avait acheté. Il ne s'en cache point. Cependant il ressentait vivement cet affront, et il se jura de réduire un jour en esclavage l'auteur de ses disgrâces, ainsi que le fils et la femme de ce prince. Il a tenu parole. Dès qu'il se fut purifié (19), il rassembla une armée d'étrangers et marcha sur la ville où régnait Eurytos (20) — car c'est à ce roi très précisément qu'il imputait son humiliation. Recevant Héraclès à son foyer, le perfide, au mépris de l'hospitalité qui les unissait de longue date, ne l'avait-il pas harcelé de ses insultes ? « Avec ses flèches inévitables, disait-il, il est moins bon tireur que mes enfants! On sait de reste qu'il n'est qu'un esclave qui courbe le dos sous les brimades. » Et il l'avait chassé, un jour qu'après un bon dîner il l'avait trouvé dans les vapeurs du vin. Mon maître lui en garda rancune. A quelque temps de là, sur la hauteur de Tirynthe, Iphitos était allé à la recherche de ses chevaux nomades (21)  . Comme le jeune homme marchait, l'oeil et la pensée occupés ailleurs, Héraclès le précipita du haut de la muraille rocheuse. Et voilà pourquoi, dans son courroux, Zeus Olympien, père de tous les êtres, exila son fils et le fit vendre comme esclave : ce qu'il ne lui pardonnait pas, c'était d'avoir, fût-ce une fois, tué un homme en traître. S'il avait pris sa vengeance ouvertement, Zeus ne lui en eût pas tenu rigueur, puisqu'il était dans son droit : pas plus que nous les divinités ne tolèrent les outrages. Aussi bien ces vantards à la langue pernicieuse, les voici à leur tour domiciliés chez Hadès, et leur pays est réduit en servitude. Quant à ces femmes sur qui s'attache ton regard, la route qui va du bonheur à l'infortune les a conduites vers toi : ainsi l'a voulu ton mari, dont j'exécute les ordres en serviteur fidèle. Dès qu'il aura consacré à Zeus paternel des victimes sans tache pour la prise de la ville, tu peux t'attendre à le voir paraître. De cette longue et belle histoire, n'est-ce pas là le plus agréable à entendre ?

ΧΟΡΟΣ

 Ἄνασσα, νῦν σοι τέρψις ἐμφανὴς κυρεῖ,
τῶν μὲν παρόντων, τὰ δὲ πεπυσμένῃ λόγῳ.

LE CORYPHÉE. 

— Reine, à ce beau spectacle, à ce beau récit, ne crains plus de te réjouir!

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πῶς δ´ οὐκ ἐγὼ χαίροιμ´ ἄν, ἀνδρὸς εὐτυχῆ
κλύουσα πρᾶξιν τήνδε, πανδίκῳ φρενί;
πολλή ´στ´ ἀνάγκη τῇδε τοῦτο συντρέχειν. 295
 Ὅμως δ´ ἔνεστι τοῖσιν εὖ σκοπουμένοις
ταρβεῖν τὸν εὖ πράσσοντα μὴ σφαλῇ ποτε.
 Ἐμοὶ γὰρ οἶκτος δεινὸς εἰσέβη, φίλαι, 
ταύτας ὁρώσῃ δυσπότμους ἐπὶ ξένης
χώρας ἀοίκους ἀπάτοράς τ´ ἀλωμένας, 300
αἳ πρὶν μὲν ἦσαν ἐξ ἐλευθέρων ἴσως
ἀνδρῶν, τανῦν δὲ δοῦλον ἴσχουσιν βίον.
Ὦ Ζεῦ Τροπαῖε, μή ποτ´ εἰσίδοιμί σε
πρὸς τοὐμὸν οὕτω σπέρμα χωρήσαντά ποι,
μηδ´, εἴ τι δράσεις, τῆσδέ γε ζώσης ἔτι· 305
οὕτως ἐγὼ δέδοικα τάσδ´ ὁρωμένη.
Ὦ δυστάλαινα, τίς ποτ´ εἶ νεανίδων;
ἄνανδρος, ἢ τεκνοῦσσα; πρὸς μὲν γὰρ φύσιν
πάντων ἄπειρος τῶνδε, γενναία δέ τις.
Λίχα, τίνος ποτ´ ἐστὶν ἡ ξένη βροτῶν; 310
τίς ἡ τεκοῦσα, τίς δ´ ὁ φιτύσας πατήρ;
ἔξειπ´· ἐπεί νιν τῶνδε πλεῖστον ᾤκτισα
βλέπους´, ὅσῳπερ καὶ φρονεῖν οἶδεν μόνη.

DÉJANIRE

— Oui, comment ne me réjouirais-je pas en apprenant cette heureuse fortune de mon époux ? Rien n'est plus légitime, et ma joie répond naturellement au bonheur de ses armes. Cependant, à bien voir les choses, on ne peut s'empêcher de craindre que l'homme heureux ne fasse un jour quelque faux pas. Pour tout dire, une étrange pitié me pénètre, mes amies, à la vue de ces captives qu'un destin cruel jette errantes Sur la terre d'exil, orphelines sans foyer, et qui, étant nées libres apparemment, n'ont plus devant elles qu'une vie d'esclavage. O Zeus tutélaire, épargne tes rigueurs à ceux de mon sang — ou attends, pour les frapper, que je ne sois plus là pour le voir! Tant le spectacle de ces jeunes femmes m'inspire d'appréhensions. Dis-moi, infortunée, mêlée à ces jeunesses, qui es-tu? Es-tu fille ou as-tu déjà des enfants ? Tu ne parais pas familiarisée avec toutes ces misères. Tu dois être de noble maison, en tout cas. Lichas, de quelle famille est-elle issue ? Quels sont ses parents ? Ne me cache rien. Entre toutes les autres, elle éveille mon intérêt, quand je la considère, car elle est la seule qui porte fièrement sa disgrâce.

ΛΙΧΑΣ

Τί δ´ οἶδ´ ἐγώ; τί δ´ ἄν με καὶ κρίνοις; ἴσως
γέννημα τῶν ἐκεῖθεν οὐκ ἐν ὑστάτοις. 315

LICHAS

— Qu'en sais-je, moi ? A quoi bon m'interroger là-dessus ? je pense qu'elle appartient à l'une des meilleures familles du pays.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Μὴ τῶν τυράννων; Εὐρύτου σπορά τις ἦν;

DÉJANIRE

— A la famille royale, peut-être ? N'y avait-il pas une fille d'Eurytos ?

ΛΙΧΑΣ

Οὐκ οἶδα· καὶ γὰρ οὐδ´ ἀνιστόρουν μακράν.

LICHAS

— Je l'ignore. Je n'ai pas cherché à en savoir si long.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οὐδ´ ὄνομα πρός του τῶν ξυνεμπόρων ἔχεις;

DÉJANIRE

— N'as-tu pas même appris son nom par une de ses compagnes ?

ΛΙΧΑΣ

 Ἥκιστα· σιγῇ τοὐμὸν ἔργον ἤνυτον.

LYCHAS

- Non, j'ai accompli ma mission en silence.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Εἴπ´, ὦ τάλαιν´, ἀλλ´ ἡμὶν ἐκ σαυτῆς· ἐπεὶ 320
καὶ ξυμφορά τοι μὴ εἰδέναι σέ γ´ ἥτις εἶ.

DÉJANIRE

— Tu peux te confier à moi, pauvre jeune femme. Tu ne peux qu'aggraver ton malheur en nous cachant qui tu es.

ΛΙΧΑΣ

Οὔ τἄρα τῷ γε πρόσθεν οὐδὲν ἐξ ἴσου
χρόνῳ διοίσει γλῶσσαν, ἥτις οὐδαμὰ
προὔφηνεν οὔτε μείζον´ οὔτ´ ἐλάσσονα,
ἀλλ´ αἰὲν ὠδίνουσα συμφορᾶς βάρος 325
δακρυρροεῖ δύστηνος, ἐξ ὅτου πάτραν 
διήνεμον λέλοιπεν. Ἡ δέ τοι τύχη
κακὴ μὲν αὐτῇ γ´, ἀλλὰ συγγνώμην ἔχει.

LICHAS

— Elle aura bien changé si sa langue se délie; un mot, elle n'a pas proféré un seul mot ! Gardant renfermée dans son sein la douleur qui l'oppresse, elle n'a cessé de pleurer, la malheureuse, depuis qu'elle a quitté sa patrie dévastée. Certes, elle subit un triste sort, et cela dispose en sa faveur.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

 Ἡ δ´ οὖν ἐάσθω, καὶ πορευέσθω στέγας
οὕτως ὅπως ἥδιστα, μηδὲ πρὸς κακοῖς 330
τοῖς οὖσι λύπην πρός γ´ ἐμοῦ διπλῆν λάβοι·
ἅλις γὰρ ἡ παροῦσα. Πρὸς δὲ δώματα
χωρῶμεν ἤδη πάντες, ὡς σύ θ´ οἷ θέλεις
σπεύδῃς, ἐγώ τε τἄνδον ἐξαρκῆ τιθῶ.

DÉJANIRE

— Eh bien, laissons-la tranquille. Qu'on la conduise dans le palais, et qu'elle y soit bien traitée, car je ne veux pas ajouter à ses maux en irritant son chagrin : c'est assez de ce qu'elle souffre. D'ailleurs, il est temps que nous rentrions, les uns et les autres. Toi, je te donne congé pendant que je prépare tout ce qu'il faut dans la maison.

(Les captives entrent dans le palais.)

ΑΓΓΕΛΟΣ

Αὐτοῦ γε πρῶτον βαιὸν ἀμμείνας´, ὅπως 335
μάθῃς ἄνευ τῶνδ´ οὕστινάς τ´ ἄγεις ἔσω,
ὧν τ´ οὐδὲν εἰσήκουσας ἐκμάθῃς γ´ ἃ δεῖ·
τούτων ἔχω γὰρ πάντ´ ἐπιστήμην ἐγώ.

LE MESSAGER (à Déjanire.

— S'il te plaît, demeure quelques instants : je voudrais, loin de ces gens-là, t'apprendre qui tu introduis chez toi et te découvrir tout ce qu'on t'a dissimulé. Cela t'importe à connaître, et je sais le fin mot de la chose.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Τί δ´ ἐστί; τοῦ με τήνδ´ ἐφίστασαι βάσιν;

DÉJANIRE

— Qu'y a-t-il qui vaille que tu m'arrêtes?

ΑΓΓΕΛΟΣ

Σταθεῖς´ ἄκουσον· καὶ γὰρ οὐδὲ τὸν πάρος 340
μῦθον μάτην ἤκουσας, οὐδὲ νῦν δοκῶ.

LE MESSAGER. 

— Suspens tes pas; prête l'oreille. Si, tout à l'heure, tu n'as pas perdu ton temps à m'écouter, cette fois-ci non plus, je pense.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Πότερον ἐκείνους δῆτα δεῦρ´ αὖθις πάλιν
καλῶμεν, ἢ ´μοὶ ταῖσδέ τ´ ἐξειπεῖν θέλεις;

DÉJANIRE

— Rappellerons-nous nos gens, ou préfères-tu me parler en présence de ces femmes seulement?

ΑΓΓΕΛΟΣ

Σοὶ ταῖσδέ τ´ οὐδὲν εἴργεται, τούτους δ´ ἔα.

LE MESSAGER. 

— Celles-ci ne nous gênent point, mais laisse les autres où ils sont.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Καὶ δὴ βεβᾶσι, χὠ λόγος σημαινέτω. 345

DÉJANIRE

— Eh bien, ils sont partis, explique-toi donc.

ΑΓΓΕΛΟΣ

Ἁνὴρ ὅδ´ οὐδὲν ὧν ἔλεξεν ἀρτίως
φωνεῖ δίκης ἐς ὀρθόν, ἀλλ´ ἢ νῦν κακός,
ἢ πρόσθεν οὐ δίκαιος ἄγγελος παρῆν.

LE MESSAGER. 

— Cet homme n'a point dit la vérité. Ou il vient de mentir devant toi, ou son premier récit n'était que mensonge.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Τί φῄς; σαφῶς μοι φράζε πᾶν ὅσον νοεῖς·
ἃ μὲν γὰρ ἐξείρηκας ἀγνοία μ´ ἔχει. 350

DÉJANIRE

— Comment cela? Ne me cache rien de ta pensée. Je ne comprends pas ce que tu insinues.

ΑΓΓΕΛΟΣ

Τούτου λέγοντος τἀνδρὸς εἰσήκους´ ἐγώ,
πολλῶν παρόντων μαρτύρων, ὡς τῆς κόρης 
ταύτης ἕκατι κεῖνος Εὔρυτόν θ´ ἕλοι
τήν θ´ ὑψίπυργον Οἰχαλίαν, Ἔρως δέ νιν
μόνος θεῶν θέλξειεν αἰχμάσαι τάδε, 355
οὐ τἀπὶ Λυδοῖς οὐδ´ ὑπ´ Ὀμφάλῃ πόνων
λατρεύματ´, οὐδ´ ὁ ῥιπτὸς Ἰφίτου μόρος,
ὃν νῦν παρώσας οὗτος ἔμπαλιν λέγει.
Ἀλλ´ ἡνίκ´ οὐκ ἔπειθε τὸν φυτοσπόρον
τὴν παῖδα δοῦναι, κρύφιον ὡς ἔχοι λέχος, 360
ἔγκλημα μικρὸν αἰτίαν θ´ ἑτοιμάσας,
ἐπιστρατεύει πατρίδα τὴν ταύτης, ἐν ᾗ
τὸν Εὔρυτον τῶνδ´ εἶπε δεσπόζειν θρόνων,
κτείνει τ´ ἄνακτα πατέρα τῆσδε καὶ πόλιν
ἔπερσε. Καί νιν, ὡς ὁρᾷς, ἥκει δόμους 365
ὡς τούσδε πέμπων οὐκ ἀφροντίστως, γύναι,
οὐδ´ ὥστε δούλην· μηδὲ προσδόκα τόδε·
οὐδ´ εἰκός, εἴπερ ἐντεθέρμανται πόθῳ.
 Ἔδοξεν οὖν μοι πρὸς σὲ δηλῶσαι τὸ πᾶν,
δέσποιν´, ὃ τοῦδε τυγχάνω μαθὼν πάρα. 370
Καὶ ταῦτα πολλοὶ πρὸς μέσῃ Τραχινίων
ἀγορᾷ συνεξήκουον ὡσαύτως ἐμοί,
ὥστ´ ἐξελέγχειν· εἰ δὲ μὴ λέγω φίλα,
οὐχ ἥδομαι, τὸ δ´ ὀρθὸν ἐξείρηχ´ ὅμως.

LE MESSAGER. 

J’ai parfaitement entendu Lichas raconter devant la foule attroupée que ton mari n'a écrasé Eurytos en sa ville forte d'Oechalie que pour s'emparer de la jeune femme. Nul autre dieu qu'Erôs (22) ne l'a entraîné dans cette guerre, et ni les Lydiens, ni le servage auprès d'Omphale, ni le meurtre d'Iphitos n'y sont pour rien. En oubliant de parler d'Erôs, Lichas fait signifier tout autre chose à son récit! La vérité, c'est qu'Héraclès ne put décider le père à lui donner sa fille pour partager sa couche en secret. C'est pourquoi, ayant forgé un vague prétexte, il attaque la patrie de la jeune femme - je veux dire le royaume d'Eurytos, dont a parlé Lichas —, tue le roi et met à sac sa capitale. Et tu vois qu'aujourd'hui il s'est fait précéder par sa captive, bien résolu qu'il est, femme, à la traiter autrement qu'en esclave (23). Ne te fais aucune illusion : il brûle pour elle. J'ai cru devoir, maîtresse, te rapporter les choses telles que je les ai entendues de la bouche de Lichas, tandis qu'autour de moi, sur la lace; toute la ville écoutait son récit; c'est de quoi le confondre, je pense! Si ces nouvelles te chagrinent, j'en suis fâché, mais j'ai rétabli la vérité.

ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ

Οἴμοι τάλαινα, ποῦ ποτ´ εἰμὶ πράγματος; 375
τίν´ εἰσδέδεγμαι πημονὴν ὑπόστεγον
λαθραῖον, ὤ, δύστηνος· ἆρ´ ἀνώνυμος
πέφυκεν, ὥσπερ οὑπάγων διώμνυτο;

DÉJANIRE

— Hélas! Je ne sais plus où j'en suis. Quel sujet d'affliction j'ai introduit sans le savoir sous mon toit! Malheureuse! Mais dis-moi, son nom est-il inconnu, comme le jurait le courrier?

ΑΓΓΕΛΟΣ

Ἦ κάρτα λαμπρὰ καὶ κατ´ ὄνομα καὶ φύσιν, 
πατρὸς μὲν οὖσα γένεσιν Εὐρύτου ποτὲ 380
Ἰόλη ´καλεῖτο, τῆς ἐκεῖνος οὐδαμὰ
βλάστας ἐφώνει, δῆθεν οὐδὲν ἱστορῶν.