| ΤΡΟΦΟΣ

Εἴθ΄ ὤφελ΄ Ἀργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος
Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας͵
μηδ΄ ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη͵ μηδ΄ ἐρετμῶσαι χέρας
ἀνδρῶν ἀρίστων. οἳ τὸ πάγχρυσον δέρας
Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν΄ ἐμὴ
Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευσ΄ Ἰωλκίας
ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ΄ Ἰάσονος·
οὐδ΄ ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας
πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 10
ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν͵ ἁνδάνουσα μὲν
φυγῇ πολιτῶν ὧν ἀφίκετο χθόνα͵
αὐτή τε πάντα ξυμφέρουσ΄ Ἰάσονι·
ἥπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία͵
ὅταν γυνὴ πρὸς ἄνδρα μὴ διχοστατῇ.
νῦν δ΄ ἐχθρὰ πάντα͵ καὶ νοσεῖ τὰ φίλτατα.
προδοὺς γὰρ αὑτοῦ τέκνα δεσπότιν τ΄ ἐμὴν
γάμοις Ἰάσων βασιλικοῖς εὐνάζεται͵
γήμας Κρέοντος παῖδ΄͵ ὃς αἰσυμνᾷ χθονός·
Μήδεια δ΄ ἡ δύστηνος ἠτιμασμένη 20
βοᾷ μὲν ὅρκους͵ ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς͵
πίστιν μεγίστην͵ καὶ θεοὺς μαρτύρεται
οἵας ἀμοιβῆς ἐξ Ἰάσονος κυρεῖ.
κεῖται δ΄ ἄσιτος͵ σῶμ΄ ὑφεῖσ΄ ἀλγηδόσι͵
τὸν πάντα συντήκουσα δακρύοις χρόνον͵
ἐπεὶ πρὸς ἀνδρὸς ᾔσθετ΄ ἠδικημένη͵
οὔτ΄ ὄμμ΄ ἐπαίρουσ΄ οὔτ΄ ἀπαλλάσσουσα γῆς
πρόσωπον· ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος
κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων·
ἢν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην 30
αὐτὴ πρὸς αὑτὴν πατέρ΄ ἀποιμώξῃ φίλον
καὶ γαῖαν οἴκους θ΄͵ οὓς προδοῦσ΄ ἀφίκετο
μετ΄ ἀνδρὸς ὅς σφε νῦν ἀτιμάσας ἔχει.
ἔγνωκε δ΄ ἡ τάλαινα συμφορᾶς ὕπο
οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός.
στυγεῖ δὲ παῖδας οὐδ΄ ὁρῶσ΄ εὐφραίνεται.
δέδοικα δ΄ αὐτὴν μή τι βουλεύσῃ νέον·
βαρεῖα γὰρ φρήν͵ οὐδ΄ ἀνέξεται κακῶς
πάσχουσ΄· ἐγᾦδα τήνδε͵ δειμαίνω τέ νιν
μὴ θηκτὸν ὤσῃ φάσγανον δι΄ ἥπατος͵ 40
σιγῇ δόμους εἰσβᾶσ΄͵ ἵν΄ ἔστρωται λέχος͵
ἢ καὶ τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνῃ͵
κἄπειτα μείζω συμφορὰν λάβῃ τινά.
δεινὴ γάρ· οὔτοι ῥᾳδίως γε συμβαλὼν
ἔχθραν τις αὐτῇ καλλίνικον οἴσεται.
ἀλλ΄ οἵδε παῖδες ἐκ τρόχων πεπαυμένοι
στείχουσι͵ μητρὸς οὐδὲν ἐννοούμενοι
κακῶν· νέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ.
|
LA NOURRICE

Plût aux dieux que le navire
Argo (101) n'eût pas volé par-delà les
Symplégades bleu sombre (102) vers la
terre de Colchide (103), que dans les
vallons du Pélion (104) le pin ne fût
jamais tombé sous la hache et n'eût armé de rames les mains des
héros valeureux (105) qui allèrent
chercher pour Pélias (106) la Toison
toute d'or! Ma maîtresse Médée n'eût pas fait voile vers les tours
du pays d'Iôlcos (107), le coeur blessé
d'amour pour Jason. Elle n'eût pas persuadé aux filles de Pélias
d'assassiner leur père (108) et
n'habiterait pas ici en cette terre de Corinthe avec son mari et ses
enfants (109) Elle plaisait d'abord aux
citoyens du pays où elle s'était réfugiée et elle vivait dans une
entente parfaite avec Jason; or c'est bien là que se trouve la
meilleure des sauvegardes, quand la femme n'est jamais en désaccord
avec son mari. Maintenant tout lui est hostile; elle est atteinte dans
ses affections les plus chères : Jason trahit ses enfants et ma
maîtresse et entre dans une couche royale; il épouse la fille de
Créon (110), qui règne sur le pays.
Médée, l'infortunée! outragée, à grands cris atteste les serments,
en appelle à l'union des mains, le plus fort des gages; elle prend les
dieux à témoin de la reconnaissance qu'elle reçoit de Jason.
Affaissée, sans nourriture, elle abandonne son corps à ses douleurs;
elle consume ses jours entiers dans les larmes depuis qu'elle connaît
la perfidie de son mari; elle ne lève plus les yeux ni ne détache du
sol son regard; elle semble un roc ou le flot de la mer quand elle
écoute les consolations de ses amis. Parfois cependant elle détourne
son cou éclatant de blancheur, et, en elle-même, elle pleure son père
aimé, sa patrie, son palais, qu'elle a trahis et quittés pour suivre
l'homme qui la tient aujourd'hui en mépris. Elle sait, la malheureuse,
par son propre malheur, ce qu'on gagne à ne pas quitter le sol natal.
Elle abhorre ses fils; leur vue ne la réjouit plus. Je crains qu'elle
ne médite quelque coup inattendu : c'est une âme violente; elle ne
supportera pas l'outrage; je la connais et j'ai peur qu'elle n'entre
sans rien dire dans l'appartement où est dressé son lit et ne se
plonge un poignard aiguisé à travers le foie, ou encore qu'elle ne tue
la princesse et son mari et qu'ensuite elle ne s'attire ainsi une plus
grande infortune. Elle est terrible! Non certes, il ne sera pas facile,
à qui aura encouru sa haine, de remporter la couronne de victoire. —
Mais voici les enfants qui reviennent de s'exercer à la course; ils ne
pensent pas aux malheurs de leur mère : une âme jeune n'a point
coutume de souffrir.
(Entrent
les deux fils de Médée, suivis de leur gouverneur.)
|
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
παλαιὸν οἴκων κτῆμα δεσποίνης ἐμῆς͵
τί πρὸς πύλαισι τήνδ΄ ἄγουσ΄ ἐρημίαν 50
ἕστηκας͵ αὐτὴ θρεομένη σαυτῇ κακά;
πῶς σοῦ μόνη Μήδεια λείπεσθαι θέλει;
ΤΡΟΦΟΣ
τέκνων ὀπαδὲ πρέσβυ τῶν Ἰάσονος͵
χρηστοῖσι δούλοις ξυμφορὰ τὰ δεσποτῶν
κακῶς πίτνοντα͵ καὶ φρενῶν ἀνθάπτεται.
ἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ΄ ἐκβέβηκ΄ ἀλγηδόνος͵
ὥσθ΄ ἵμερός μ΄ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ
λέξαι μολούσῃ δεῦρο δεσποίνης τύχας.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
οὔπω γὰρ ἡ τάλαινα παύεται γόων;
ΤΡΟΦΟΣ
ζηλῶ σ΄· ἐν ἀρχῇ πῆμα κοὐδέπω μεσοῖ. 60
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
ὦ μῶρος—εἰ χρὴ δεσπότας εἰπεῖν τόδε·
ὡς οὐδὲν οἶδε τῶν νεωτέρων κακῶν.
ΤΡΟΦΟΣ
τί δ΄ ἔστιν͵ ὦ γεραιέ; μὴ φθόνει φράσαι.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
οὐδέν· μετέγνων καὶ τὰ πρόσθ΄ εἰρημένα.
ΤΡΟΦΟΣ
μή͵ πρὸς γενείου͵ κρύπτε σύνδουλον σέθεν·
σιγὴν γάρ͵ εἰ χρή͵ τῶνδε θήσομαι πέρι.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
ἤκουσά του λέγοντος͵ οὐ δοκῶν κλύειν͵
πεσσοὺς προσελθών͵ ἔνθα δὴ παλαίτατοι
θάσσουσι͵ σεμνὸν ἀμφὶ Πειρήνης ὕδωρ͵
ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας 70
σὺν μητρὶ μέλλοι τῆσδε κοίρανος χθονὸς
Κρέων. ὁ μέντοι μῦθος εἰ σαφὴς ὅδε
οὐκ οἶδα· βουλοίμην δ΄ ἂν οὐκ εἶναι τόδε.
ΤΡΟΦΟΣ
καὶ ταῦτ΄ Ἰάσων παῖδας ἐξανέξεται
πάσχοντας͵ εἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει;
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
παλαιὰ καινῶν λείπεται κηδευμάτων͵
κοὐκ ἔστ΄ ἐκεῖνος τοῖσδε δώμασιν φίλος.
ΤΡΟΦΟΣ
ἀπωλόμεσθ΄ ἄρ΄͵ εἰ κακὸν προσοίσομεν
νέον παλαιῷ͵ πρὶν τόδ΄ ἐξηντληκέναι.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
ἀτὰρ σύ γ΄—οὐ γὰρ καιρὸς εἰδέναι τόδε 80
δέσποιναν—ἡσύχαζε καὶ σίγα λόγον.
ΤΡΟΦΟΣ
ὦ τέκν΄͵ ἀκούεθ΄ οἷος εἰς ὑμᾶς πατήρ;
ὄλοιτο μὲν μή· δεσπότης γάρ ἐστ΄ ἐμός·
ἀτὰρ κακός γ΄ ὢν ἐς φίλους ἁλίσκεται.
ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ
τίς δ΄ οὐχὶ θνητῶν; ἄρτι γιγνώσκεις τόδε͵
ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ͵
οἳ μὲν δικαίως͵ οἳ δὲ καὶ κέρδους χάριν͵
εἰ τούσδε γ΄ εὐνῆς οὕνεκ΄ οὐ στέργει πατήρ.
ΤΡΟΦΟΣ
ἴτ΄—εὖ γὰρ ἔσται—δωμάτων ἔσω͵ τέκνα.
σὺ δ΄ ὡς μάλιστα τούσδ΄ ἐρημώσας ἔχε 90
καὶ μὴ πέλαζε μητρὶ δυσθυμουμένῃ.
ἤδη γὰρ εἶδον ὄμμα νιν ταυρουμένην
τοῖσδ΄͵ ὥς τι δρασείουσαν· οὐδὲ παύσεται
χόλου͵ σάφ΄ οἶδα͵ πρὶν κατασκῆψαί τινα . . .
ἐχθρούς γε μέντοι͵ μὴ φίλους͵ δράσειέ τι. |
LE GOUVERNEUR
Toi qui depuis longtemps appartiens à la maison de ma maîtresse,
pourquoi près des portes, ainsi solitaire, es-tu là debout à te
raconter à toi-même tes chagrins ? Comment Médée consent-elle à
rester seule, sans toi ?
LA NOURRICE
Vieillard, compagnon des enfants de Jason, pour les bons esclaves,
c'est un malheur que les revers de leurs maîtres et ils en sont
touchés eux aussi dans leur coeur. Pour moi, j'en suis arrivée à un
tel excès de chagrin que l'envie m'a prise de venir ici raconter à la
Terre et au Ciel les infortunes de ma maîtresse.
LE GOUVERNEUR
C'est donc qu'elle ne cesse point de gémir, la malheureuse.
LA NOURRICE
Enviable naïveté! C'est le début de sa douleur; elle n'en est
même pas encore à la moitié.
LE GOUVERNEUR
L'insensée! — s'il faut parler ainsi de ses maîtres — elle ne
sait rien encore de ses nouveaux malheurs.
LA NOURRICE
Qu'y a-t-il, vieillard ? Vite, explique-toi.
LE GOUVERNEUR
Rien. Je me repens de ce que je viens de dire.
LA NOURRICE (suppliante)
Non, par ce menton (111), ne cache rien à ta compagne d'esclavage! Je
garderai, s'il le faut, le silence sur tout cela.
LE GOUVERNEUR
J'ai entendu dire — sans avoir l'air d'écouter — en approchant
des joueurs de dés (112), là où
s'assoient les vieillards, près de la fontaine sacrée de Pirène (113),
que ces enfants allaient être chassés du royaume de Corinthe, avec
leur mère, par le maître de ce pays, Créon. Ce bruit est-il fondé ?
Je l'ignore : je voudrais qu'il n'en fût rien.
LA NOURRICE
Et Jason laissera traiter ainsi ses fils, malgré son désaccord
avec leur mère ?
LE GOUVERNEUR
Les anciennes alliances le cèdent aux nouvelles et Créon n'est pas
un ami pour notre maison.
LA NOURRICE
Alors, c'en est fait de nous si nous ajoutons un malheur nouveau à
l'ancien avant d'avoir épuisé le premier.
LE GOUVERNEUR
Quant à toi — car il n'est pas temps encore que ma maîtresse le
sache — tiens-toi tranquille, et tais-toi.
LA NOURRICE
O mes enfants, vous entendez ce qu'est votre père pour vous ? Qu'il
meure, non, car il est mon maître; pourtant sa méchanceté à l'égard
de ceux qui l'aiment est bien prouvée.
LE GOUVERNEUR
Qui des mortels ne fait de même ? Reconnais-tu d'aujourd'hui seulement
que tout homme, < tantôt à bon droit, tantôt par intérêt, >
s'aime plus que son prochain, à voir l'amour détruire chez lui toute
tendresse pour ses enfants ?
LA NOURRICE
Allons ! — car tout ira bien, — rentrez dans le palais, mes
enfants. Et toi, tiens-les le plus possible à l'écart et ne les
approche pas d'une mère irritée. Déjà je l'ai vue fixer sur eux un
regard furieux (114), comme prête à un
forfait : elle n'apaisera pas sa colère, j'en suis sûre, avant de
s'être déchaînée sur quelqu'un. Que ses ennemis du moins, non ses
amis, soient ses victimes !
|
ΜΗΔΕΙΑ <ἔνδοθεν>
ἰώ͵
δύστανος ἐγὼ μελέα τε πόνων͵
ἰώ μοί μοι͵ πῶς ἂν ὀλοίμαν;
ΤΡΟΦΟΣ
τόδ΄ ἐκεῖνο͵ φίλοι παῖδες· μήτηρ
κινεῖ κραδίαν͵ κινεῖ δὲ χόλον.
σπεύσατε θᾶσσον δώματος εἴσω 100
καὶ μὴ πελάσητ΄ ὄμματος ἐγγύς͵
μηδὲ προσέλθητ΄͵ ἀλλὰ φυλάσσεσθ΄
ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν
φρενὸς αὐθάδους.—
ἴτε νῦν͵ χωρεῖθ΄ ὡς τάχος εἴσω.—
δῆλον δ΄ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον
νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ΄ ἀνάψει
μείζονι θυμῷ· τί ποτ΄ ἐργάσεται
μεγαλόσπλαγχνος δυσκατάπαυστος
ψυχὴ δηχθεῖσα κακοῖσιν; 110
ΜΗΔΕΙΑ
αἰαῖ͵
ἔπαθον τλάμων ἔπαθον μεγάλων
ἄξι΄ ὀδυρμῶν· ὦ κατάρατοι
παῖδες ὄλοισθε στυγερᾶς ματρὸς
σὺν πατρί͵ καὶ πᾶς δόμος ἔρροι.
ΤΡΟΦΟΣ
ἰώ μοί μοι͵ ἰὼ τλήμων.
τί δέ σοι παῖδες πατρὸς ἀμπλακίας
μετέχουσι; τί τούσδ΄ ἔχθεις; οἴμοι͵
τέκνα͵ μή τι πάθηθ΄ ὡς ὑπεραλγῶ.
δεινὰ τυράννων λήματα καί πως
ὀλίγ΄ ἀρχόμενοι͵ πολλὰ κρατοῦντες 120
χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν.
τὸ γὰρ εἰθίσθαι ζῆν ἐπ΄ ἴσοισιν
κρεῖσσον· ἐμοὶ γοῦν ἐν μὴ μεγάλοις
ὀχυρῶς γ΄ εἴη καταγηράσκειν.
τῶν γὰρ μετρίων πρῶτα μὲν εἰπεῖν
τοὔνομα νικᾷ͵ χρῆσθαί τε μακρῷ
λῷστα βροτοῖσιν· τὰ δ΄ ὑπερβάλλοντ΄
οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς·
μείζους δ΄ ἄτας͵ ὅταν ὀργισθῇ
δαίμων οἴκοις͵ ἀπέδωκεν. 130 |
MÉDÉE (de
l'intérieur du palais)
Hélas! Infortunée que je suis! Malheureuse! quelles souffrances !
Hélas !Malheur, malheur à moi! Que ne puis-je mourir!
LA NOURRICE
Je le disais bien, chers enfants. Votre mère excite sa colère,
elle excite sa rage. Plus vite! Hâtez-vous! Dans le palais! N'approchez
pas de sa vue, ne l'abordez pas, gardez-vous de son caractère sauvage,
du naturel terrible de cette âme orgueilleuse. Allons! rentrez
maintenant au plus vite. (Les enfants et le gouverneur rentrent dans le
palais.) Il est clair que la nuée de sa colère (115)
commence à s'élever pour bientôt éclater en un torrent de fureur.
Que ne va pas faire une âme aux passions effrénées, difficile à
apaiser, mordue par le malheur ?
MÉDÉE (dans
le palais)
Hélas! je souffre, infortunée! je souffre des maux qui méritent
quelles lamentations! O fils maudits d'une odieuse mère, puissiez-vous
périr avec votre père et toute la maison aller à sa perte !
LA NOURRICE
Ah! malheur, malheur à moi! Infortunée que je suis! Quelle part ont
donc tes fils à la faute de leur père ? Pourquoi les hais-tu, eux ?
Hélas! mes enfants, qu'allez-vous souffrir! Quelle angoisse est la
mienne! Terribles sont les passions des rois; obéissant peu, commandant
toujours, il leur est difficile de déposer leurs colères (116).
Être habitué à vivre dans l'égalité vaut mieux. Moi, du moins,
puissé-je vieillir dans la sécurité, loin des grandeurs ! La
médiocrité ! c'est le mot le plus beau à prononcer, sans conteste;
c'est aussi le bien de beaucoup le plus précieux pour les hommes.
L'excès de biens ne vaut jamais rien de profitable aux mortels : de
plus grandes calamités, quand le Destin s'irrite contre une maison,
voilà ce qu'il lui attire.
(Entre
le choeur, formé de quinze femmes de Corinthe.)
|
ΧΟΡΟΣ
ἔκλυον φωνάν͵ ἔκλυον δὲ βοὰν
τᾶς δυστάνου Κολχίδος͵ οὐδέ πω
ἤπιος· ἀλλ΄ ὦ γηραιά͵
λέξον· ἐπ΄ ἀμφιπύλου γὰρ ἔσω μελάθρου βοὰν
ἔκλυον· οὐδὲ συνήδομαι͵ ὦ γύναι͵ ἄλγεσιν
δώματος· ἐπεί μοι φίλον κέκρανται.
ΤΡΟΦΟΣ
οὐκ εἰσὶ δόμοι· φροῦδα τάδ΄ ἤδη.
τὸν μὲν γὰρ ἔχει λέκτρα τυράννων͵ 140
ἃ δ΄ ἐν θαλάμοις τάκει βιοτὰν
δέσποινα͵ φίλων οὐδενὸς οὐδὲν
παραθαλπομένα φρένα μύθοις.
ΜΗΔΕΙΑ
αἰαῖ· ὦ Ζεῦ καὶ Γᾶ καὶ Φῶς·
διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία
βαίη· τί δέ μοι ζῆν ἔτι κέρδος;
φεῦ φεῦ· θανάτῳ καταλυσαίμαν
βιοτὰν στυγερὰν προλιποῦσα.
ΧΟΡΟΣ.
ἄιες· ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ καὶ φῶς· [στρ.
ἀχὰν οἵαν ἁ δύστανος 150
μέλπει νύμφα;
— τίς σοί ποτε τᾶς ἀπλάτου
κοίτας ἔρος͵ ὦ ματαία;
σπεύσει θανάτου τελευτά·
μηδὲν τόδε λίσσου.
— εἰ δὲ σὸς πόσις
καινὰ λέχη σεβίζει͵
κείνῳ τόδε· μὴ χαράσσου·
— Ζεύς σοι τάδε συνδικήσει. μὴ λίαν
τάκου δυρομένα σὸν εὐνάταν.
ΜΗΔΕΙΑ
ὦ μεγάλα Θέμι καὶ πότνι΄ Ἄρτεμι 160
λεύσσεθ΄ ἃ πάσχω͵ μεγάλοις ὅρκοις
ἐνδησαμένα τὸν κατάρατον
πόσιν; ὅν ποτ΄ ἐγὼ νύμφαν τ΄ ἐσίδοιμ΄
αὐτοῖς μελάθροις διακναιομένους͵
οἷ΄ ἐμὲ πρόσθεν τολμῶσ΄ ἀδικεῖν.
ὦ πάτερ͵ ὦ πόλις͵ ὧν ἀπενάσθην
αἰσχρῶς τὸν ἐμὸν κτείνασα κάσιν.
ΤΡΟΦΟΣ
κλύεθ΄ οἷα λέγει κἀπιβοᾶται
Θέμιν εὐκταίαν Ζῆνά θ΄͵ ὃς ὅρκων
θνητοῖς ταμίας νενόμισται; 170
οὐκ ἔστιν ὅπως ἔν τινι μικρῷ
δέσποινα χόλον καταπαύσει. |
LE CHOEUR
J'ai entendu la voix, j'ai entendu le cri de l'infortunée
Colchidienne! elle ne s'est pas encore adoucie. Allons! vieille, parle.
Car à travers la double porte (117) j'ai
entendu dans le palais un gémissement. je ne suis pas sans compatir, ô
femme, aux maux d'une maison qui m'est devenue chère.
LA NOURRICE
La maison n'est plus; c'en est fait d'elle désormais. Car l'un est
asservi à la couche d'une princesse, et l'autre, ma maîtresse, consume
ses jours dans la chambre nuptiale : de ses amis aucun jamais ne
réchauffe son âme au feu de ses consolations.
MÉDÉE (dans le palais)
Hélas !Que sur ma tête s'abatte le feu du ciel! Quel intérêt ai-je
encore à vivre ? Ah! ah! que la Mort plutôt me précipite et me
délivre d'une existence odieuse!
LE CHOEUR
Strophe (118) — As-tu entendu — ô
Zeus, ô Terre, ô Lumière — la clameur que chante la malheureuse
épouse ? Quel est cet amour de la couche d'horrible accès (119),
ô insensée? Il se hâtera assez, le terme de la mort; ne fais pas
cette prière. Si ton mari honore une nouvelle couche, contre lui
n'aiguise pas ta colère. Zeus t'aidera à défendre ton droit. Ne te
consume pas à trop pleurer celui qui partageait ta couche.
MÉDÉE (dans
le palais)
O grand Zeus et toi Thémis (120)
vénérable, voyez-vous mes souffrances ? Les Grands Serments m'avaient
attaché cet époux maudit : puissé-je les voir un jour, lui et son
épousée, mis en pièces avec leur palais, puisque, les premiers, ils
osent m'outrager! O mon père (121), ô
ma patrie, que j'ai honteusement abandonnés après avoir tué mon
propre frère (122)!
LA NOURRICE
Entendez-vous ce qu'elle dit, ce qu'elle crie à Thémis l'Invoquée
(123) et à Zeus que les mortels
regardent comme le dépositaire des Serments. Il est impossible qu'une
vaine satisfaction quelconque apaise le courroux de ma maîtresse.
|
ΧΟΡΟΣ.
πῶς ἂν ἐς ὄψιν τὰν ἁμετέραν [ἀντ.
ἔλθοι μύθων τ΄ αὐδαθέντων
δέξαιτ΄ ὀμφάν;
— εἴ πως βαρύθυμον ὀργὰν
καὶ λῆμα φρενῶν μεθείη͵
μήτοι τό γ΄ ἐμὸν πρόθυμον
φίλοισιν ἀπέστω.
— ἀλλὰ βᾶσά νιν 180
δεῦρο πόρευσον οἴκων
ἔξω· φίλα καὶ τάδ΄ αὔδα.
— σπεῦσον πρίν τι κακῶσαι τοὺς εἴσω·
πένθος γὰρ μεγάλως τόδ΄ ὁρμᾶται.
ΤΡΟΦΟΣ
δράσω τάδ΄· ἀτὰρ φόβος εἰ πείσω
δέσποιναν ἐμήν·
μόχθου δὲ χάριν τήνδ΄ ἐπιδώσω.
καίτοι τοκάδος δέργμα λεαίνης
ἀποταυροῦται δμωσίν͵ ὅταν τις
μῦθον προφέρων πέλας ὁρμηθῇ.
σκαιοὺς δὲ λέγων κοὐδέν τι σοφοὺς 190
τοὺς πρόσθε βροτοὺς οὐκ ἂν ἁμάρτοις͵
οἵτινες ὕμνους ἐπὶ μὲν θαλίαις
ἐπί τ΄ εἰλαπίναις καὶ παρὰ δείπνοις
ηὕροντο βίου τερπνὰς ἀκοάς·
στυγίους δὲ βροτῶν οὐδεὶς λύπας
ηὕρετο μούσῃ καὶ πολυχόρδοις
ᾠδαῖς παύειν͵ ἐξ ὧν θάνατοι
δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους.
καίτοι τάδε μὲν κέρδος ἀκεῖσθαι
μολπαῖσι βροτούς· ἵνα δ΄ εὔδειπνοι 200
δαῖτες͵ τί μάτην τείνουσι βοήν;
τὸ παρὸν γὰρ ἔχει τέρψιν ἀφ΄ αὑτοῦ
δαιτὸς πλήρωμα βροτοῖσιν.
ΧΟΡΟΣ
ἰαχὰν ἄιον πολύστονον γόων͵
λιγυρὰ δ΄ ἄχεα μογερὰ βοᾷ
τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον·
θεοκλυτεῖ δ΄ ἄδικα παθοῦσα
τὰν Ζηνὸς ὁρκίαν Θέμιν͵
ἅ νιν ἔβασεν
Ἑλλάδ΄ ἐς ἀντίπορον 210
δι΄ ἅλα νύχιον ἐφ΄ ἁλμυρὰν
πόντου κλῇδ΄ ἀπέραντον. |
LE CHOEUR
Antistrophe. — Comment l'amener à ma vue
et lui faire agréer la voix de mes conseils ? Ah! si elle renonçait à
la colère qui écrase son coeur et à l'obstination de son âme! Que
mon zèle du moins ne fasse pas défaut à ceux que j'aime! Va donc,
fais-la venir de la maison ici. Dis-lui qu'elle a en nous des amis.
Hâte-toi avant qu'elle ait fait du mal à ceux du palais : voici que sa
douleur grandit, se déchaîne.
LA NOURRICE
Je le ferai. Mais j'ai peur de ne pas convaincre ma maîtresse. Je
me donnerai cependant cette peine, pour te plaire. Pourtant elle a le
regard d'une lionne qui vient de mettre bas et, comme un taureau elle le
lance sur ses servantes quand l'une d'elles s'approche pour lui adresser
la parole (124). En disant sots et
dépourvus complètement de sagesse les hommes qui nous ont précédés,
on ne se tromperait pas : des hymnes pour les fêtes, pour les festins
bruyants et dans les banquets, voilà ce qu'ils ont inventé : des
accents pour charmer la vie. Mais les chagrins odieux des mortels,
personne n'a inventé l'art de les dissiper par la musique et les mille
voix du chant, et pourtant c'est eux qui causent les morts et les
terribles infortunes qui renversent les maisons. Et cependant voilà ce
que les mortels auraient profit à guérir par des chants. Dans les
festins plantureux à quoi bon enfler la voix inutilement ? N'y a-t-il
pas alors la satiété du festin, et ne suffit-elle pas pour charmer les
mortels ?
LE CHŒUR
Epode. — j'ai ouï la longue clameur
plaintive de ses sanglots; elle pousse des cris perçants, lamentables,
contre le traître au lit conjugal, le mauvais époux; elle invoque, à
cause de l'injure reçue, la déesse, la fille de Zeus, la gardienne des
Serments, Thémis, qui l'a conduite en Grèce de l'autre côté du
détroit, à travers les flots nocturnes jusqu'à la passe amère (125),
clef qui ouvre la pleine mer infranchissable.
(Médée
entre en scène, défaite.)
|
ΜΗΔΕΙΑ
Κορίνθιαι γυναῖκες͵ ἐξῆλθον δόμων͵
μή μοί τι μέμφησθ΄· οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν
σεμνοὺς γεγῶτας͵ τοὺς μὲν ὀμμάτων ἄπο͵
τοὺς δ΄ ἐν θυραίοις· οἱ δ΄ ἀφ΄ ἡσύχου ποδὸς
δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν.
δίκη γὰρ οὐκ ἔνεστ΄ ἐν ὀφθαλμοῖς βροτῶν͵
ὅστις πρὶν ἀνδρὸς σπλάγχνον ἐκμαθεῖν σαφῶς 220
στυγεῖ δεδορκώς͵ οὐδὲν ἠδικημένος. . . .
χρὴ δὲ ξένον μὲν κάρτα προσχωρεῖν πόλει . .
οὐδ΄ ἀστὸν ᾔνεσ΄ ὅστις αὐθάδης γεγὼς
πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο.
ἐμοὶ δ΄ ἄελπτον πρᾶγμα προσπεσὸν τόδε
ψυχὴν διέφθαρκ΄· οἴχομαι δὲ καὶ βίου
χάριν μεθεῖσα κατθανεῖν χρῄζω͵ φίλαι.
ἐν ᾧ γὰρ ἦν μοι πάντα γιγνώσκειν καλῶς͵
κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ΄ οὑμὸς πόσις.
πάντων δ΄ ὅσ΄ ἔστ΄ ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει 230
γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν·
ἃς πρῶτα μὲν δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ
πόσιν πρίασθαι͵ δεσπότην τε σώματος
λαβεῖν· κακοῦ γὰρ τοῦτ΄ ἔτ΄ ἄλγιον κακόν.
κἀν τῷδ΄ ἀγὼν μέγιστος͵ ἢ κακὸν λαβεῖν
ἢ χρηστόν. οὐ γὰρ εὐκλεεῖς ἀπαλλαγαὶ
γυναιξίν͵ οὐδ΄ οἷόν τ΄ ἀνήνασθαι πόσιν.
ἐς καινὰ δ΄ ἤθη καὶ νόμους ἀφιγμένην
δεῖ μάντιν εἶναι͵ μὴ μαθοῦσαν οἴκοθεν͵
ὅτῳ μάλιστα χρήσεται ξυνευνέτῃ. 240
κἂν μὲν τάδ΄ ἡμῖν ἐκπονουμέναισιν εὖ
πόσις ξυνοικῇ μὴ βίᾳ φέρων ζυγόν͵
ζηλωτὸς αἰών· εἰ δὲ μή͵ θανεῖν χρεών.
ἀνὴρ δ΄͵ ὅταν τοῖς ἔνδον ἄχθηται ξυνών͵
ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης·
[ἢ πρὸς φίλον τιν΄ ἢ πρὸς ἥλικα τραπείς·]
ἡμῖν δ΄ ἀνάγκη πρὸς μίαν ψυχὴν βλέπειν.
λέγουσι δ΄ ἡμᾶς ὡς ἀκίνδυνον βίον
ζῶμεν κατ΄ οἴκους͵ οἳ δὲ μάρνανται δορί·
κακῶς φρονοῦντες· ὡς τρὶς ἂν παρ΄ ἀσπίδα 250
στῆναι θέλοιμ΄ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ.
ἀλλ΄ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ΄ ἥκει λόγος·
σοὶ μὲν πόλις θ΄ ἥδ΄ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
βίου τ΄ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία͵
ἐγὼ δ΄ ἔρημος ἄπολις οὖσ΄ ὑβρίζομαι
πρὸς ἀνδρός͵ ἐκ γῆς βαρβάρου λελῃσμένη͵
οὐ μητέρ΄͵ οὐκ ἀδελφόν͵ οὐχὶ συγγενῆ
μεθορμίσασθαι τῆσδ΄ ἔχουσα συμφορᾶς.
τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι͵
ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ΄ ἐξευρεθῇ 260
πόσιν δίκην τῶνδ΄ ἀντιτείσασθαι κακῶν͵
[τὸν δόντα τ΄ αὐτῷ θυγατέρ΄ ἥ τ΄ ἐγήματο]
σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα
κακή τ΄ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν·
ὅταν δ΄ ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῇ͵
οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
ΧΟΡΟΣ
δράσω τάδ΄· ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσῃ πόσιν͵
Μήδεια. πενθεῖν δ΄ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα͵ τῆσδ΄ ἄνακτα γῆς͵
στείχοντα͵ καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων. 270 |
MÉDÉE
Femmes de Corinthe, je suis sortie de la maison pour ne pas encourir
vos reproches. Car, je le sais, beaucoup de mortels ont montré une
telle fierté — les uns que j'ai vus de mes yeux, les autres parmi les
étrangers — que leur insouciance à se produire leur a valu un
fâcheux renom de négligence. La Justice ne réside pas dans les yeux
des mortels quand, avant d'avoir sondé à fond le coeur d'un homme, ils
le haïssent, à une première vue et sans en avoir reçu aucune
offense. Il faut que l'étranger aille au-devant de la cité qu'il
habite et je n'approuve pas non plus en général le citoyen qui, par
orgueil, se rend odieux à ses compatriotes faute d'être connu. Mais un
malheur s'est abattu sur moi à l'improviste et m'a brisé l'âme. C'en
est fait de mai; j'ai perdu la joie de vivre et je désire mourir, mes
amies. Celui en qui j'avais mis tout mon bonheur, — je ne le sais que
trop, — mon époux, est devenu le pire des hommes. De tout ce qui a la
vie et la pensée, nous sommes, nous autres femmes, la créature la plus
misérable. D'abord il nous faut, en jetant plus d'argent qu'il n'en
mérite, ache-ter un mari et donner un maître à notre corps, ce
dernier mal pire encore que l'autre. Puis se pose la grande question :
le choix a-t-il été bon ou mauvais ? Car il y a toujours scandale à
divorcer, pour les femmes, et elles ne peuvent répudier un mari (126).
Quand on entre dans des habitudes et des lois nouvelles, il faut être
un devin pour tirer, sans l'avoir appris dans sa famille, le meilleur
parti possible de l'homme dont on partagera le lit. Si après de longues
épreuves nous y arrivons et qu'un mari vive avec nous sans porter le
joug à contrecoeur, notre sort est digne d'envie. Sinon, il faut
mourir. Quand la vie domestique pèse à un mari, il va au-dehors
guérir son coeur de son dégoût et se tourne vers un ami ou un
camarade de son âge. Mais nous, il faut que nous n'ayons d'yeux que
pour un seul être. Ils disent de nous que nous vivons une vie sans
danger à la maison tandis qu'ils combattent avec la lance. Piètre
raisonnement! Je préférerais lutter trois fois sous un bouclier que
d'accoucher une seule. Mais je me tais, car le même langage ne vaut pas
pour toi et pour moi : toi, tu as ici une patrie, une demeure
paternelle, les jouissances de la vie et la société d'amis. Moi, je
suis seule, sans patrie, outragée par un homme qui m'a, comme un butin,
arrachée à une terre barbare, sans mère, sans frère, sans parent
près de qui trouver un mouillage à l'abri de l'infortune. Voici tout
ce que je te demande : si je trouve un moyen, une ruse pour faire payer
la rançon de mes maux à mon mari, < à l'homme qui lui a donné sa
fille et à celle qu'il a épousée >, tais-toi. Une femme
d'ordinaire est pleine de crainte, lâche au combat et à la vue du fer;
mais quand on attente aux droits de sa couche, il n'y a pas d'âme plus
altérée de sang.
LA CORYPHÉE
Je le ferai. Tu es dans ton droit en punissant ton mari, Médée. Que tu
déplores tes infortunes, je ne m'en étonne pas. — Mais je vois
Créon, le roi du pays, qui vient t'annoncer de nouvelles
décisions.
(Entre Créon, sceptre à la main. Il est suivi de
gardes.)
|
ΚΡΕΩΝ
σὲ τὴν σκυθρωπὸν καὶ πόσει θυμουμένην͵
Μήδειαν͵ εἶπον τῆσδε γῆς ἔξω περᾶν
φυγάδα͵ λαβοῦσαν δισσὰ σὺν σαυτῇ τέκνα·
καὶ μή τι μέλλειν· ὡς ἐγὼ βραβεὺς λόγου
τοῦδ΄ εἰμί͵ κοὐκ ἄπειμι πρὸς δόμους πάλιν͵
πρὶν ἄν σε γαίας τερμόνων ἔξω βάλω.
ΜΗΔΕΙΑ
αἰαῖ· πανώλης ἡ τάλαιν΄ ἀπόλλυμαι.
ἐχθροὶ γὰρ ἐξιᾶσι πάντα δὴ κάλων͵
κοὐκ ἔστιν ἄτης εὐπρόσοιστος ἔκβασις.
ἐρήσομαι δὲ καὶ κακῶς πάσχουσ΄ ὅμως· 280
τίνος μ΄ ἕκατι γῆς ἀποστέλλεις͵ Κρέον;
ΚΡΕΩΝ
δέδοικά σ΄—οὐδὲν δεῖ παραμπίσχειν λόγους—
μή μοί τι δράσῃς παῖδ΄ ἀνήκεστον κακόν.
συμβάλλεται δὲ πολλὰ τοῦδε δείματος·
σοφὴ πέφυκας καὶ κακῶν πολλῶν ἴδρις͵
λυπῇ δὲ λέκτρων ἀνδρὸς ἐστερημένη.
κλύω δ΄ ἀπειλεῖν σ΄͵ ὡς ἀπαγγέλλουσί μοι͵
τὸν δόντα καὶ γήμαντα καὶ γαμουμένην
δράσειν τι. ταῦτ΄ οὖν πρὶν παθεῖν φυλάξομαι.
κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ΄ ἀπεχθέσθαι͵ γύναι͵ 290
ἢ μαλθακισθένθ΄ ὕστερον μέγα στένειν.
ΜΗΔΕΙΑ
φεῦ φεῦ.
οὐ νῦν με πρῶτον͵ ἀλλὰ πολλάκις͵ Κρέον͵
ἔβλαψε δόξα μεγάλα τ΄ εἴργασται κακά.
χρὴ δ΄ οὔποθ΄ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ΄ ἀνὴρ
παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς·
χωρὶς γὰρ ἄλλης ἧς ἔχουσιν ἀργίας
φθόνον πρὸς ἀστῶν ἀλφάνουσι δυσμενῆ.
σκαιοῖσι μὲν γὰρ καινὰ προσφέρων σοφὰ
δόξεις ἀχρεῖος κοὐ σοφὸς πεφυκέναι·
τῶν δ΄ αὖ δοκούντων εἰδέναι τι ποικίλον 300
κρείσσων νομισθεὶς ἐν πόλει λυπρὸς φανῇ.
ἐγὼ δὲ καὐτὴ τῆσδε κοινωνῶ τύχης.
σοφὴ γὰρ οὖσα͵ τοῖς μέν εἰμ΄ ἐπίφθονος͵
τοῖς δ΄ ἡσυχαία͵ τοῖς δὲ θατέρου τρόπου͵
τοῖς δ΄ αὖ προσάντης· εἰμὶ δ΄ οὐκ ἄγαν σοφή.
σὺ δ΄ οὖν φοβῇ με· μὴ τί πλημμελὲς πάθῃς;
οὐχ ὧδ΄ ἔχει μοιμὴ τρέσῃς ἡμᾶς͵ Κρέον
ὥστ΄ ἐς τυράννους ἄνδρας ἐξαμαρτάνειν.
σὺ γὰρ τί μ΄ ἠδίκηκας; ἐξέδου κόρην
ὅτῳ σε θυμὸς ἦγεν. ἀλλ΄ ἐμὸν πόσιν 310
μισῶ· σὺ δ΄͵ οἶμαι͵ σωφρονῶν ἔδρας τάδε.
καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν οὐ φθονῶ καλῶς ἔχειν·
νυμφεύετ΄͵ εὖ πράσσοιτε· τήνδε δὲ χθόνα
ἐᾶτέ μ΄ οἰκεῖν. καὶ γὰρ ἠδικημένοι
σιγησόμεσθα͵ κρεισσόνων νικώμενοι.
ΚΡΕΩΝ
λέγεις ἀκοῦσαι μαλθάκ΄͵ ἀλλ΄ ἔσω φρενῶν
ὀρρωδία μοι μή τι βουλεύσῃς κακόν͵
τόσῳ δέ γ΄ ἧσσον ἢ πάρος πέποιθά σοι·
γυνὴ γὰρ ὀξύθυμος͵ ὡς δ΄ αὔτως ἀνήρ͵
ῥᾴων φυλάσσειν ἢ σιωπηλὸς σοφός. 320
ἀλλ΄ ἔξιθ΄ ὡς τάχιστα͵ μὴ λόγους λέγε·
ὡς ταῦτ΄ ἄραρε͵ κοὐκ ἔχεις τέχνην ὅπως
μενεῖς παρ΄ ἡμῖν οὖσα δυσμενὴς ἐμοί. |
CRÉON
C'est à toi, oeil sombre, qui t'irrites contre ton mari, Médée,
que je parle. Quitte ce pays pour l'exil, emmène avec toi tes deux
enfants, et sans tarder! C'est moi-même qui ferai exécuter cet ordre
et je ne retournerai pas au palais avant de t'avoir jetée hors des
frontières de ce pays.
MÉDÉE
Hélas! je suis anéantie! Malheureuse! je suis perdue! Car voici
que mes ennemis mettent toutes voiles dehors et il n'est plus pour moi
de port où m'abriter sûrement de la malédiction. Je te poserai
pourtant une question, Créon, malgré mon malheur : pour quel motif me
chasses-tu du pays, Créon ?
CRÉON
J'ai peur de toi, — à quoi bon m'en cacher ? — j'ai peur que tu
ne fasses à ma fille quelque mal sans remède. Beaucoup de raisons à
la fois contribuent à ma crainte : tu es habile, savante en maints
maléfices, et tu souffres d'avoir perdu le lit conjugal. J'entends dire
— on me le rapporte — que tu menaces de te venger sur son
beau-père, sur l'époux et sur l'épousée. Aussi, avant d'avoir eu à
souffrir, je prendrai mes précautions. Mieux vaut pour moi aujourd'hui
ta haine, femme, que la faiblesse à ton égard, et, plus tard, les
longs gémissements.
MÉDÉE
Hélas! hélas! ce n'est pas la première fois aujourd'hui, mais
bien souvent, Créon, que ma réputation m'a nui et m'a causé de grands
malheurs. On ne doit jamais, quand on est sensé naturellement, donner
à ses enfants une instruction trop développée; car outre le reproche
d'oisiveté qu'on leur fait, ils s'attirent encore l'envie et la
malveillance de leurs concitoyens. Apportez aux ignorants d'ingénieuses
nouveautés, vous passerez pour un inutile et non pour un savant. Des
hommes passent pour avoir des connaissances variées : qu'on vous juge
supérieur à eux, et vous paraîtrez dangereux à la ville. Moi aussi,
je partage ce sort : ma science me rend odieuse aux uns; d'autres me
trouvent indolente; d'autres le contraire; pour d'autres je suis un
scandale. Je ne suis pourtant pas si savante. — Ainsi donc, tu me
crains, toi; tu as peur d'un attentat. Ne tremble pas devant nous,
Créon : je ne suis pas en état de pécher contre des princes. Après
tout, quel tort m'as-tu fait, toi ? Tu as marié ta fille à celui
qu'agréait ton coeur. C'est mon mari que je hais. Toi, je trouve que tu
as agi en sage. Maintenant, je ne suis pas jalouse de ton bonheur.
Mariez-vous, soyez heureux; mais laissez-moi habiter ce pays. Malgré
l'injustice qui m'est faite, je me tairai, vaincue par de plus forts que
moi.
CRÉON
Tes paroles sont douces à entendre. Mais au fond de ton coeur —
et j'en frémis — tu médites un malheur; c'est pourquoi je me fie à
toi moins encore qu'auparavant. Car d'une femme prompte à s'irriter —
j'en dis autant d'un homme — on se met plus facilement en garde que de
celle qui se tait par habileté. Pars donc au plus vite. Assez de
paroles! Ma décision est irrévocable. Tu ne connais pas de ruse qui te
fasse rester auprès de nous, puisque tu es mon ennemie.
|
ΜΗΔΕΙΑ
μή͵ πρός σε γονάτων τῆς τε νεογάμου κόρης.
ΚΡΕΩΝ
λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ.
ΜΗΔΕΙΑ
ἀλλ΄ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς;
ΚΡΕΩΝ
φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς.
ΜΗΔΕΙΑ
ὦ πατρίς͵ ὥς σου κάρτα νῦν μνείαν ἔχω.
ΚΡΕΩΝ
πλὴν γὰρ τέκνων ἔμοιγε φίλτατον πολύ.
ΜΗΔΕΙΑ
φεῦ φεῦ͵ βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα. 330
ΚΡΕΩΝ
ὅπως ἄν͵ οἶμαι͵ καὶ παραστῶσιν τύχαι.
ΜΗΔΕΙΑ
Ζεῦ͵ μὴ λάθοι σε τῶνδ΄ ὃς αἴτιος κακῶν.
ΚΡΕΩΝ
ἕρπ΄͵ ὦ ματαία͵ καί μ΄ ἀπάλλαξον πόνων.
ΜΗΔΕΙΑ
πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα.
ΚΡΕΩΝ
τάχ΄ ἐξ ὀπαδῶν χειρὸς ὠσθήσῃ βίᾳ.
ΜΗΔΕΙΑ
μὴ δῆτα τοῦτό γ΄͵ ἀλλά σ΄ αἰτοῦμαι͵ Κρέον . .
ΚΡΕΩΝ
ὄχλον παρέξεις͵ ὡς ἔοικας͵ ὦ γύναι.
ΜΗΔΕΙΑ
φευξούμεθ΄· οὐ τοῦθ΄ ἱκέτευσα σοῦ τυχεῖν.
ΚΡΕΩΝ
τί δαὶ βιάζῃ κοὐκ ἀπαλλάσσῃ χερός;
ΜΗΔΕΙΑ
μίαν με μεῖναι τήνδ΄ ἔασον ἡμέραν 340
καὶ ξυμπερᾶναι φροντίδ΄ ᾗ φευξούμεθα͵
παισίν τ΄ ἀφορμὴν τοῖς ἐμοῖς͵ ἐπεὶ πατὴρ
οὐδὲν προτιμᾷ μηχανήσασθαι τέκνοις.
οἴκτιρε δ΄ αὐτούς· καὶ σύ τοι παίδων πατὴρ
πέφυκας· εἰκὸς δ΄ ἐστὶν εὔνοιάν σ΄ ἔχειν.
τοὐμοῦ γὰρ οὔ μοι φροντίς͵ εἰ φευξούμεθα͵
κείνους δὲ κλαίω συμφορᾷ κεχρημένους.
ΚΡΕΩΝ
ἥκιστα τοὐμὸν λῆμ΄ ἔφυ τυραννικόν͵
αἰδούμενος δὲ πολλὰ δὴ διέφθορα·
καὶ νῦν ὁρῶ μὲν ἐξαμαρτάνων͵ γύναι͵ 350
ὅμως δὲ τεύξῃ τοῦδε· προυννέπω δέ σοι͵
εἴ σ΄ ἡ ΄πιοῦσα λαμπὰς ὄψεται θεοῦ
καὶ παῖδας ἐντὸς τῆσδε τερμόνων χθονός͵
θανῇ· λέλεκται μῦθος ἀψευδὴς ὅδε.
νῦν δ΄͵ εἰ μένειν δεῖ͵ μίμν΄ ἐφ΄ ἡμέραν μίαν·
οὐ γάρ τι δράσεις δεινὸν ὧν φόβος μ΄ ἔχει.
ΧΟΡΟΣ
[δύστανε γύναι͵]
φεῦ φεῦ͵ μελέα τῶν σῶν ἀχέων.
ποῖ ποτε τρέψῃ; τίνα πρὸς ξενίαν;
ἦ δόμον ἢ χθόνα σωτῆρα κακῶν 360
ἐξευρήσεις;
ὡς εἰς ἄπορόν σε κλύδωνα θεός͵
Μήδεια͵ κακῶν ἐπόρευσε. |
MÉDÉE (se
jetant à ses genoux)
Non, par tes genoux! par la jeune épousée!
CRÉON
Paroles perdues ! Tu ne saurais me fléchir.
MÉDÉE
Tu me chasseras ? Tu n'auras aucun égard à mes prières ?
CRÉON
C'est que tu ne m'es pas plus chère que ma maison.
MÉDÉE
O ma patrie! Combien en ce jour je me souviens de toi!
CRÉON
Après mes enfants, pour moi aussi c'est le bien de beaucoup le plus
cher.
MÉDÉE
Hélas! hélas! pour les mortels, quel mal terrible que les amours !
CRÉON
Cela dépend, je crois, des circonstances.
MÉDÉE
Zeus, qu'il ne t'échappe pas, l'auteur de mes maux (127)!
CRÉON
Va-t'en, insensée, et délivre-moi de mes ennuis.
MÉDÉE
Les ennuis sont pour moi, et je n'en manque pas.
CRÉON
Bientôt la main de mes serviteurs va t'expulser de force.
MÉDÉE
Ah! non, pas cela. — Je t'en supplie, Créon...
CRÉON
Tu veux me créer des embarras, je le vois bien, femme.
MÉDÉE
Nous nous exilerons. Ce n'est pas cela que je te supplie de
m'accorder.
CRÉON
Pourquoi résistes-tu et ne sors-tu pas de ce pays ?
MÉDÉE
Un seul jour! Laisse-moi rester aujourd'hui seulement, pour achever
de prendre un parti sur le lieu de notre exil et trouver des ressources
pour mes enfants, puisque leur père n'a pas envisagé le moyen de leur
en procurer. Pitié pour eux! Toi aussi, tu as des enfants, tu es père
: il est naturel que tu sois bienveillant. Car ce n'est pas de moi que
je m'inquiète, ni de mon exil, mais je pleure sur eux et sur leur
infortune.
CRÉON
Ma volonté, certes, n'est pas celle d'un tyran, et la pitié
souvent m'a été funeste. Je vois bien qu'aujourd'hui encore, femme, je
fais une faute : tu obtiendras pourtant cette faveur. Mais je t'en
préviens, si demain le flambeau du dieu te revoit, toi et tes fils, à
l'intérieur de ces frontières, tu mourras. J'ai dit; et je n'aurai pas
menti. < Et maintenant, s'il faut que tu restes, demeure, mais un
jour, un seul; car tu ne pourras accomplir aucun de ces forfaits dont
j'ai peur. >
LA CORYPHÉE
Malheureuse femme ! Hélas ! hélas ! infortunée ! quelles douleurs
sont les tiennes! Où donc te tourner ? Quelle demeure, quelle terre
hospitalière trouveras-tu, qui te sauve du malheur ? Dans quelle
tempête, ô Médée, dans quels maux sans issue un dieu t'a-t-il jetée
?
|
ΜΗΔΕΙΑ
κακῶς πέπρακται πανταχῇ· τίς ἀντερεῖ;
ἀλλ΄ οὔτι ταύτῃ ταῦτα͵ μὴ δοκεῖτέ πω.
ἔτ΄ εἴσ΄ ἀγῶνες τοῖς νεωστὶ νυμφίοις
καὶ τοῖσι κηδεύσασιν οὐ σμικροὶ πόνοι.
δοκεῖς γὰρ ἄν με τόνδε θωπεῦσαί ποτε͵
εἰ μή τι κερδαίνουσαν ἢ τεχνωμένην;
οὐδ΄ ἂν προσεῖπον οὐδ΄ ἂν ἡψάμην χεροῖν. 370
ὃ δ΄ ἐς τοσοῦτον μωρίας ἀφίκετο͵
ὥστ΄ ἐξὸν αὐτῷ τἄμ΄ ἑλεῖν βουλεύματα
γῆς ἐκβαλόντι͵ τήνδ΄ ἀφῆκεν ἡμέραν
μεῖναί μ΄͵ ἐν ᾗ τρεῖς τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν νεκροὺς
θήσω͵ πατέρα τε καὶ κόρην πόσιν τ΄ ἐμόν.
πολλὰς δ΄ ἔχουσα θανασίμους αὐτοῖς ὁδούς͵
οὐκ οἶδ΄ ὁποίᾳ πρῶτον ἐγχειρῶ͵ φίλαι·
πότερον ὑφάψω δῶμα νυμφικὸν πυρί͵
ἢ θηκτὸν ὤσω φάσγανον δι΄ ἥπατος͵
σιγῇ δόμους ἐσβᾶσ΄͵ ἵν΄ ἔστρωται λέχος. 380
ἀλλ΄ ἕν τί μοι πρόσαντες· εἰ ληφθήσομαι
δόμους ὑπεσβαίνουσα καὶ τεχνωμένη͵
θανοῦσα θήσω τοῖς ἐμοῖς ἐχθροῖς γέλων.
κράτιστα τὴν εὐθεῖαν͵ ᾗ πεφύκαμεν
σοφαὶ μάλιστα͵ φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν.
εἶἑν·
καὶ δὴ τεθνᾶσι· τίς με δέξεται πόλις;
τίς γῆν ἄσυλον καὶ δόμους ἐχεγγύους
ξένος παρασχὼν ῥύσεται τοὐμὸν δέμας;
οὐκ ἔστι. μείνασ΄ οὖν ἔτι σμικρὸν χρόνον͵
ἢν μέν τις ἡμῖν πύργος ἀσφαλὴς φανῇ͵ 390
δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον·
ἢν δ΄ ἐξελαύνῃ ξυμφορά μ΄ ἀμήχανος͵
αὐτὴ ξίφος λαβοῦσα͵ κεἰ μέλλω θανεῖν͵
κτενῶ σφε͵ τόλμης δ΄ εἶμι πρὸς τὸ καρτερόν.
οὐ γὰρ μὰ τὴν δέσποιναν ἣν ἐγὼ σέβω
μάλιστα πάντων καὶ ξυνεργὸν εἱλόμην͵
Ἑκάτην͵ μυχοῖς ναίουσαν ἑστίας ἐμῆς͵
χαίρων τις αὐτῶν τοὐμὸν ἀλγυνεῖ κέαρ.
πικροὺς δ΄ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους͵
πικρὸν δὲ κῆδος καὶ φυγὰς ἐμὰς χθονός. 400
ἀλλ΄ εἶα· φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι͵
Μήδεια͵ βουλεύουσα καὶ τεχνωμένη·
ἕρπ΄ ἐς τὸ δεινόν· νῦν ἀγὼν εὐψυχίας.
ὁρᾷς ἃ πάσχεις· οὐ γέλωτα δεῖ σ΄ ὀφλεῖν
τοῖς Σισυφείοις τοῖς τ΄ Ἰάσονος γάμοις͵
γεγῶσαν ἐσθλοῦ πατρὸς Ἡλίου τ΄ ἄπο.
ἐπίστασαι δέ· πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν
γυναῖκες͵ ἐς μὲν ἔσθλ΄ ἀμηχανώταται͵
κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. 409 |
MÉDÉE
Les malheurs m'assaillent de tous côtés. Qui
le niera ? Mais les choses ne se passeront pas ainsi; ne le croyez pas
encore. Il reste des luttes à soutenir pour les nouveaux époux, et
pour les beaux-parents de terribles épreuves. Crois-tu donc que moi je
l'eusse jamais flatté sinon pour un profit ou pour machiner une ruse.
Je ne lui aurais même pas adressé la parole; je ne l'aurais pas
touché de mes mains. Mais il en est arrivé à un degré de sottise tel
que, pouvant ruiner mes projets en me chassant du pays, il m'a accordé
de rester ce jour encore. Aujourd'hui, je ferai des cadavres de trois de
mes ennemis, du père, de la fille et de mon époux. Bien des moyens de
leur donner la mort s'offrent à moi. Je ne sais, mes amies, lequel
essayer de préférence. Mettrai-je le feu à la demeure nuptiale ? Leur
enfoncerai-je un poignard aiguisé à travers le foie, en me glissant
secrètement dans le palais où est dressée la couche ? Mais une chose
m'arrête : si on me surprend à pénétrer dans la maison et à
machiner une vengeance, je mourrai et ma mort sera la risée de mes
ennemis. Mieux vaut la voie directe, celle qui convient le mieux à mon
habileté naturelle : usons des poisons. Soit. Les voilà morts. Quelle
cité, alors, me recevra ? Quel hôte m'offrira une terre d'asile et la
garantie de sa demeure, pour défendre ma personne ? Il n'en est pas.
Donc restons ici quelque temps encore et, si un rempart sûr se montre
à moi, avec ruse et en silence je passerai au crime. Mais si la
fatalité me poursuit et m'interdit la ruse, je saisirai moi-même un
glaive et, dussé-je y périr, avec audace j'aurai recours à la
violence. Non, jamais, par la maîtresse que j'honore entre toutes les
divinités et que j'ai choisie pour auxiliaire, Hécate (128),
qui réside au plus profond de mon foyer, nul n'aura la joie de me
déchirer le coeur. Je les leur rendrai amères et funestes, ces noces,
amers cette alliance et mon exil loin de ce pays. Allons! n'épargne pas
ta science, Médée, pour dresser tes plans et ourdir tes ruses. Va
jusqu'à l'horrible. C'est maintenant l'épreuve de ton courage. Tu vois
ce que tu endures. Il ne faut pas que tu sois condamnée à la risée
par l'hymen de la fille de Sisyphe (129)
avec Jason, toi la fille d'un noble père, issue du Soleil. Tu as la
science. En outre la nature nous a faites, nous autres femmes,
absolument incapables de faire le bien, mais pour le mal les plus
habiles des ouvrières.
|
ΧΟΡΟΣ
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί͵ [στρ.
καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στρέφεται.
ἀνδράσι μὲν δόλιαι βουλαί͵ θεῶν δ΄
οὐκέτι πίστις ἄραρε·
τὰν δ΄ ἐμὰν εὔκλειαν ἔχειν βιοτὰν στρέψουσι φᾶμαι·
ἔρχεται τιμὰ γυναικείῳ γένει·
οὐκέτι δυσκέλαδος φάμα γυναῖκας ἕξει. 420
μοῦσαι δὲ παλαιγενέων λήξουσ΄ ἀοιδῶν [ἀντ.
τὰν ἐμὰν ὑμνεῦσαι ἀπιστοσύναν.
οὐ γὰρ ἐν ἁμετέρᾳ γνώμᾳ λύρας
ὤπασε θέσπιν ἀοιδὰν
Φοῖβος͵ ἁγήτωρ μελέων· ἐπεὶ ἀντάχησ΄ ἂν ὕμνον
ἀρσένων γέννᾳ. μακρὸς δ΄ αἰὼν ἔχει
πολλὰ μὲν ἁμετέραν ἀνδρῶν τε μοῖραν εἰπεῖν. 430
σὺ δ΄ ἐκ μὲν οἴκων πατρίων ἔπλευσας [στρ.
μαινομένᾳ κραδίᾳ͵ διδύμους ὁρίσασα πόντου
πέτρας· ἐπὶ δὲ ξένᾳ
ναίεις χθονί͵ τᾶς ἀνάνδρου
κοίτας ὀλέσασα λέκτρον͵
τάλαινα͵ φυγὰς δὲ χώρας
ἄτιμος ἐλαύνῃ.
βέβακε δ΄ ὅρκων χάρις͵ οὐδ΄ ἔτ΄ αἰδὼς [ἀντ.
Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει͵ αἰθερία δ΄ ἀνέπτα. 440
σοὶ δ΄ οὔτε πατρὸς δόμοι͵
δύστανε͵ μεθορμίσασθαι
μόχθων πάρα͵ τῶν τε λέκτρων
ἄλλα βασίλεια κρείσσων
δόμοισιν ἐπέστα. |
LE CHŒUR
Strophe I. —
Les fleuves sacrés remontent à leur source; la justice, tout est
renversé. Aux hommes maintenant les perfides desseins; la foi jurée
aux dieux n'est plus stable. Notre conduite aura bon renom par un retour
de l'opinion; le jour vient où le sexe féminin sera honoré; une
renommée injurieuse ne pèsera plus sur les femmes.
Antistrophe I. — Et les Muses abandonnant
leurs vieux thèmes cesseront de chanter notre manque de foi (130).
Car ce n'est pas notre esprit qu'il a doté du chant inspiré de la
lyre, Phoibos, le roi de la poésie. Sinon, en réponse, j'aurais crié
un hymne de revanche contre la race des mâles. Or la longue suite des
temps a beaucoup à dire, sinon sur notre compte, du moins sur celui des
hommes.
Strophe
II. — Pour toi, loin des demeures paternelles tu as vogué, le
coeur en délire, et franchi les rochers jumeaux qui bornent le
Pont-Euxin (131). Tu habites une terre
étrangère, sans époux, frustrée de ta couche, malheureuse! bannie,
chassée honteusement du pays.
Antistrophe II. — C'en est fait de la
sainteté des serments; la Pudeur n'a plus de demeure dans la grande
Hellade : elle s'est envolée au ciel (132).
Et toi, tu n'as plus de maison paternelle, infortunée! où trouver un
mouillage en cette tempête de malheurs. Plus puissante que ta couche,
une autre reine domine dans ta maison.
(Entre
Jason.)
|
ΙΑΣΩΝ
οὐ νῦν κατεῖδον πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις
τραχεῖαν ὀργὴν ὡς ἀμήχανον κακόν.
σοὶ γὰρ παρὸν γῆν τήνδε καὶ δόμους ἔχειν
κούφως φερούσῃ κρεισσόνων βουλεύματα͵
λόγων ματαίων οὕνεκ΄ ἐκπεσῇ χθονός. 450
κἀμοὶ μὲν οὐδὲν πρᾶγμα· μὴ παύσῃ ποτὲ
λέγουσ΄ Ἰάσον΄ ὡς κάκιστός ἐστ΄ ἀνήρ·
ἃ δ΄ ἐς τυράννους ἐστί σοι |