|
|

|
|
Βάκχαι
Διόνυσος
ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα
Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ᾽ ἡ Κάδμου κόρη
Σεμέλη λοχευθεῖσ᾽ ἀστραπηφόρῳ πυρί·
μορφὴν δ᾽ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
πάρειμι Δίρκης νάματ᾽ Ἰσμηνοῦ θ᾽ ὕδωρ. 5
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
τόδ᾽ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,
ἀθάνατον Ἥρας μητέρ᾽ εἰς ἐμὴν ὕβριν.
αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε 10
τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν
πέριξ ἐγὼ ᾽κάλυψα βοτρυώδει χλόῃ.
λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
Φρυγῶν τε, Περσῶν θ᾽ ἡλιοβλήτους πλάκας
Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα 15
Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ᾽ εὐδαίμονα
Ἀσίαν τε πᾶσαν, ἣ παρ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα
κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ᾽ ὁμοῦ
πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,
ἐς τήνδε πρῶτον ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν, 20
τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
τελετάς, ἵν᾽ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.
πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος
ἀνωλόλυξα, νεβρίδ᾽ ἐξάψας χροὸς
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος· 25
ἐπεί μ᾽ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστα χρῆν,
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,
Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
ἐς Ζῆν᾽ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,
Κάδμου σοφίσμαθ᾽, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν 30
Ζῆν᾽ ἐξεκαυχῶνθ᾽, ὅτι γάμους ἐψεύσατο.
τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ᾤστρησ᾽ ἐγὼ
μανίαις, ὄρος δ᾽ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν·
σκευήν τ᾽ ἔχειν ἠνάγκασ᾽ ὀργίων ἐμῶν,
καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι 35
γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων·
ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
χλωραῖς ὑπ᾽ ἐλάταις ἀνορόφοις ἧνται πέτραις.
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ᾽ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων, 40
Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ᾽ ὕπερ
φανέντα θνητοῖς δαίμον᾽ ὃν τίκτει Διί.
Διόνυσος
Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι,
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ᾽ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο 45
ὠθεῖ μ᾽, ἐν εὐχαῖς τ᾽ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.
ὧν οὕνεκ᾽ αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ᾽ ἄλλην χθόνα,
τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα,
δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις 50
ὀργῇ σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
ζητῇ, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν.
ὧν οὕνεκ᾽ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
μορφήν τ᾽ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.
ἀλλ᾽, ὦ λιποῦσαι Τμῶλον ἔρυμα Λυδίας, 55
θίασος ἐμός, γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων
ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί,
αἴρεσθε τἀπιχώρι᾽ ἐν πόλει Φρυγῶν
τύμπανα, ῾Ρέας τε μητρὸς ἐμά θ᾽ εὑρήματα,
βασίλειά τ᾽ ἀμφὶ δώματ᾽ ἐλθοῦσαι τάδε 60
κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾷ Κάδμου πόλις.
ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
ἐλθὼν ἵν᾽ εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.
|
LES
BACCHANTES
DIONYSOS
Me voici venu ici (01), au
pays des Thébains, moi, fils de Zeus, Dionysos, qu'a enfanté jadis la
fille de Cadmos, Sémélé (02), accouchée par la foudre qu'arment les
éclairs. J'ai changé ma forme divine pour celle d'un mortel et
j'arrive à la fontaine de Dircé et au fleuve d'Isménos (03). Je vois
le tombeau de ma mère foudroyée, ici, près du palais, les ruines
encore fumantes de sa demeure, et la flamme toujours vivante du feu
divin. Immortelle vengeance d'Héra contre ma mère! Je bénis Cadmos de
rendre ce lieu impénétrable (04) et de consacrer cet enclos à sa
fille. Une vigne l'entoure et, par mes soins, le cache sous sa verdure
chargée de grappes. J'ai quitté la Lydie, ses guérets si riches en
or, et la Phrygie; j'ai parcouru les plaines de la Perse frappées par
le soleil (05), les remparts de la Bactriane, la terre des Mèdes aux
terribles frimas (06), l'Arabie heureuse (07), toute l'Asie
(08), qui
repose au bord de la mer salée; les Grecs s'y mêlent aux Barbares (09)
en des villes populeuses munies de belles tours. C'est ici la première
des cités grecques où je sois venu. Là-bas j'ai déjà institué des
choeurs, instauré mes rites, pour manifester ma divinité aux mortels.
Thèbes est la première ville de cette terre grecque qui se soit levée
à mes hurlements, où j'aie attaché sur le corps des Bacchantes la
nébride (10 ) et mis en leur main le thyrse, ce trait
(11) entouré de
lierre. Car les soeurs (12) de ma mère — hélas ! pourquoi elles ?
— déclaraient que Dionysos n'est pas le fils de Zeus (13), que
Sémélé avait été séduite par un mortel quelconque et rejetait sur
Zeus sa faute d'amour, par une ingénieuse invention de Cadmos; c'est
pourquoi Zeus l'avait tuée, insinuaient-elles, jalouses, son mariage
n'étant que mensonges. Aussi je les ai chassées du palais en lançant
sur elles le taon de la folie; elles habitent la montagne, frappées de
délire (14); je les ai forcées à porter les insignes de mes mystères
orgiaques; et toute la gent féminine, tout ce qu'il y a de femmes en
Cadmée, je les ai entraînées, folles, loin de leurs demeures.
Ensemble, mêlées aux filles de Cadmos, sous les verts sapins, elles
vivent sans abri, au milieu des rochers. Il faut que cette cité
apprenne, qu'elle le veuille ou non, qu'elle n'est pas initiée à mes
Bacchanales; il faut que je plaide la cause de ma mère Sémélé en
apparaissant aux mortels comme un dieu qu'elle a donné à Zeus.
DIONYSOS
Or Cadmos a remis son titre et son pouvoir royal à Penthée, le fils de
sa fille, qui combat un dieu en ma personne, m'exclut des libations et,
dans ses prières, ne fait jamais mention de moi. Aussi je vais lui
montrer, à lui et à tous les Thébains, que je suis un dieu, de par ma
naissance. Puis sur une autre terre, quand tout sera en ordre ici, je
porterai mes pas pour m'y manifester. Si la cité de Thèbes, de
colère, prend les armes pour ramener de la montagne les Bacchantes,
j'engagerai le combat à la tête des Ménades (15). Voilà pourquoi
j'ai emprunté l'apparence d'un mortel et changé ma forme pour celle
que la nature a donnée à l'homme. — Allons ! vous qui avez quitté
le Tmôlos (16), rempart de la Lydie, ô mon thiase
(17), ô femmes que
j'ai amenées de chez les Barbares pour m'accompagner en cortège (18)
et faire route avec moi, prenez les tambours originaires de la cité des
Phrygiens, invention de ma mère Rhéa et de moi-même (19); venez
autour du palais royal de Penthée, ici, les faire retentir, pour que
nous voie la cité de Cadmos. Moi, je vais rejoindre les Bacchantes dans
les vallées du Cithéron, où elles sont, et prendre part à leurs
choeurs.
Dionysos sort. D'autres
Ménades, qui forment le choeur, entrent en scène.
|
Χορός
Ἀσίας ἀπὸ γᾶς
ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω 65
Βρομίῳ πόνον ἡδὺν
κάματόν τ᾽ εὐκάματον, Βάκ-
χιον εὐαζομένα.
τίς ὁδῷ τίς ὁδῷ; τίς;
μελάθροις ἔκτοπος ἔστω, στόμα τ᾽ εὔφη-
μον ἅπας ἐξοσιούσθω· 70
τὰ νομισθέντα γὰρ αᾇεὶ
Διόνυσον ὑμνήσω.
ὦ
μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων 73b
τελετὰς θεῶν εἰδὼς
βιοτὰν ἁγιστεύει καὶ 74b
θιασεύεται ψυχὰν 75
ἐν ὄρεσσι βακχεύων
ὁσίοις καθαρμοῖσιν,
τά τε ματρὸς μεγάλας ὄρ-
για Κυβέλας θεμιτεύων,
ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων, 80
κισσῷ τε στεφανωθεὶς
Διόνυσον θεραπεύει.
ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι,
Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
Διόνυσον κατάγουσαι 85
Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλ-
λάδος εἰς εὐρυχόρους ἀ-
γυιάς, τὸν Βρόμιον· 87b
ὅν
ποτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐν ὠδίνων 88b
λοχίαις ἀνάγκαισι
πταμένας Διὸς βροντᾶς νη- 90
δύος ἔκβολον μάτηρ
ἔτεκεν, λιποῦσ᾽ αᾇῶ-
να κεραυνίῳ πληγᾷ·
λοχίοις δ᾽ αὐτίκα νιν δέ-
ξατο θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 95
κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας
χρυσέαισιν συνερείδει
περόναις κρυπτὸν ἀφ᾽ Ἥρας.
ἔτεκεν δ᾽, ἁνίκα Μοῖραι
τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν 100
στεφάνωσέν τε δρακόντων
στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θη-
ροτρόφον μαινάδες ἀμφι-
βάλλονται πλοκάμοις.
ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆ- 105
βαι, στεφανοῦσθε κισσῷ·
βρύετε βρύετε χλοήρει
μίλακι καλλικάρπῳ
καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς
ἢ ἐλάτας κλάδοισι, 110
στικτῶν τ᾽ ἐνδυτὰ νεβρίδων
στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων
μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς
ὁσιοῦσθ᾽· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει--
Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσους-- 115
εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει
θηλυγενὴς ὄχλος
ἀφ᾽ ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ᾽
οἰστρηθεὶς Διονύσῳ.
ὦ θαλάμευμα Κουρή- 120
των ζάθεοί τε Κρήτας
Διογενέτορες ἔναυλοι,
ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις
βυρσότονον κύκλωμα τόδε
μοι Κορύβαντες ηὗρον· 125
βακχείᾳ δ᾽ ἀνὰ συντόνῳ
κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε ῾Ρέας ἐς
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν·
παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 130
ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς,
ἐς δὲ χορεύματα
συνῆψαν τριετηρίδων,
αἷς χαίρει Διόνυσος.
ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαί- 135
ων πέσῃ πεδόσε, νε-
βρίδος ἔχων ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων 138
αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν, ἱέμε-
νος ἐς ὄρεα Φρύγια, Λύδι᾽, ὁ δ᾽ ἔξαρχος Βρόμιος, 140
εὐοἷ.
ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ᾽ οἴνῳ, ῥεῖ δὲ μελισσᾶν
νέκταρι.
Συρίας δ᾽ ὡς λιβάνου κα-
πνὸν ὁ Βακχεὺς ἀνέχων 145
πυρσώδη φλόγα πεύκας
ἐκ νάρθηκος ἀίσσει
δρόμῳ καὶ χοροῖσιν
πλανάτας ἐρεθίζων
ἰαχαῖς τ᾽ ἀναπάλλων,
τρυφερόν <τε> πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. 150
ἅμα δ᾽ εὐάσμασι τοιάδ᾽ ἐπιβρέμει·
Ὦ ἴτε βάκχαι,
[ὦ] ἴτε βάκχαι,
Τμώλου χρυσορόου χλιδᾷ
μέλπετε τὸν Διόνυσον 155
βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων, 157
εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν
ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,
λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος 160
ἱερὸς ἱερὰ παίγματα βρέμῃ, σύνοχα 164
φοιτάσιν εἰς ὄρος εἰς ὄρος· ἡδομέ- 165
να δ᾽ ἄρα, πῶλος ὅπως ἅμα ματέρι
φορβάδι, κῶλον ἄγει ταχύπουν σκιρτήμασι βάκχα. 169
|
LE
CHŒUR (20)
Strophe I. — De la terre
d'Asie, ayant quitté le Tmôlos sacré, j'accours, tâche agréable à
Bromios (21), fatigue qui n'est pas une
fatigue, pour crier « Évohé ! » en l'honneur de Bacchos.
Antistrophe I. — Qui est sur la route? Qui est sur la route ? Qu'on
rentre au palais. Qu'on s'écarte. Que la bouche silencieuse, chacun se
garde de l'impiété (22), car, selon le rite,
avec l'hymne d' « Évohé! », je célébrerai Dionysos.
Strophe II. — O bienheureux celui qui par une faveur du Destin est
initié aux mystères des dieux (23) ! il
sanctifie sa vie; le thiase exalte son âme, sur les montagnes où il
célèbre Bacchos, par de saintes purifications (24).
Heureux qui célèbre les Orgies de la Grande-Mère, de Cybèle (25),
suivant la loi divine, et, brandissant le thyrse, couronné de lierre,
sert Dionysos ! Allez, Bacchantes. Allez, Bacchantes. Bromios, dieu,
fils de dieu, Dionysos, emmenez-le des montagnes de Phrygie aux villes
florissantes (26) de la Grèce, Bromios...

Antistrophe II.. lui que
portait Sémélé et que, dans les douleurs de l'enfantement, quand vola
la foudre de Zeus, elle rejeta de son sein et mit au monde, quittant la
vie sous le coup du tonnerre. Mais aussitôt, sur la couche de
l'accouchée, le fils de Cronos, Zeus, le recueillit. Il le cacha dans
sa cuisse qu'avec des agrafes d'or il referma pour le dérober à Héra.
Il le mit au monde quand les Moires (27)
eurent achevé leur oeuvre. C'était un dieu à cornes de taureau (28).
Il le couronna de couronnes de serpents, d'où vient que les Ménades
porte-thyrse (29) capturent les serpents et
les enlacent à leurs tresses.

Strophe III. — O Thèbes,
nourricière de Sémélé, couronne-toi de lierre. Fleuris-toi,
fleuris-toi du vert smilax aux beaux fruits, et pour les Bacchanales,
pare-toi des feuilles du chêne ou du sapin ; revêts la nébride
tachetée ; orne-toi de la laine tressée (30)
des brebis aux blanches toisons et porte pieusement la férule (31)
ivre : bientôt le pays tout entier va prendre part aux choeurs. C'est
Bromios qui conduit les thiases au mont, au mont où l'attend la foule
de la gent féminine, loin des métiers et des navettes entraînée par
le taon de Dionysos.
Antistrophe III. — O demeure secrète des Curètes (32)
grottes divines de la Crète, où naquit Zeus ! C'est là, dans des
antres, que les Corybantes à la triple aigrette (33)
ont inventé pour moi le cercle de cuir (34).
Ils mêlèrent en un même concert son bruit bachique au souffle
mélodieux des flûtes phrygiennes. Dans les mains de leur mère Rhéa
ils le déposèrent, pour accentuer les cris d' « Évohé ! » des
Bacchantes. Les Satyres, en délire, l'obtinrent de la Déesse-Mère et
l'appliquèrent aux choeurs des Triétérides (35)
qui charment Dionysos.
Épode. — Il lui est doux,
sur les montagnes, après la course des thiases, de se laisser tomber
sur le sol, portant de la nébride la dépouille sacrée, de chasser le
bouc et de l'égorger pour boire son sang, pour manger sa chair crue
(36), s'élançant aux montagnes de Phrygie, de Lydie. Bromios, le
premier, crie : « Évohé (37) ! » Le sol
ruisselle de lait, ruisselle de vin, ruisselle du nectar des abeilles;
on dirait que s'élève la fumée de l'encens du Liban. Bacchos, tenant
comme une torche la férule d'où sort la flamme rouge (38),
précipite sa course, stimulant les choeurs vagabonds, les excitant de
ses cris, jetant dans l'air sa chevelure voluptueuse. En même temps,
avec des clameurs de joie, il fait retentir ces mots : « Oh ! allez,
Bacchantes. Oh ! allez, Bacchantes, délices (39)
du Tmôlos dont le fleuve (40) roule de
l'or; avec vos tambours aux lourds grondements, chantez votre Dionysos,
célébrez par «Évohé ! » le dieu Évios, au milieu des cris et des
clameurs de Phrygie, tandis que l'harmonieux lôtos (41),
le lôtos sacré fait retentir ses accords sacrés qui s'unissent à vos
transports. A la montagne ! à la montagne ! » Alors, joyeuse, comme la
cavale avec sa mère dans le pré nourricier, la Bacchante s'élance,
rapide, et bondit. Entre le vieux devin Tirésias, aveugle, le thyrse à
la main, vêtu de la nébride, couronné de lierre.
|
Τειρεσίας
τίς ἐν πύλαισι; Κάδμον ἐκκάλει δόμων, 170
Ἀγήνορος παῖδ᾽, ὃς πόλιν Σιδωνίαν
λιπὼν ἐπύργωσ᾽ ἄστυ Θηβαίων τόδε.
ἴτω τις, εἰσάγγελλε Τειρεσίας ὅτι
ζητεῖ νιν· οἶδε δ᾽ αὐτὸς ὧν ἥκω πέρι
ἅ τε ξυνεθέμην πρέσβυς ὢν γεραιτέρῳ, 175
θύρσους ἀνάπτειν καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν
στεφανοῦν τε κρᾶτα κισσίνοις βλαστήμασιν.
Κάδμος
ὦ φίλταθ᾽, ὡς σὴν γῆρυν ᾐσθόμην κλύων
σοφὴν σοφοῦ παρ᾽ ἀνδρός, ἐν δόμοισιν ὤν·
ἥκω δ᾽ ἕτοιμος τήνδ᾽ ἔχων σκευὴν θεοῦ· 180
δεῖ γάρ νιν ὄντα παῖδα θυγατρὸς ἐξ ἐμῆς
[Διόνυσον ὃς πέφηνεν ἀνθρώποις θεὸς]
ὅσον καθ᾽ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν.
ποῖ δεῖ χορεύειν, ποῖ καθιστάναι πόδα
καὶ κρᾶτα σεῖσαι πολιόν; ἐξηγοῦ σύ μοι 185
γέρων γέροντι, Τειρεσία· σὺ γὰρ σοφός.
ὡς οὐ κάμοιμ᾽ ἂν οὔτε νύκτ᾽ οὔθ᾽ ἡμέραν
θύρσῳ κροτῶν γῆν· ἐπιλελήσμεθ᾽ ἡδέως
γέροντες ὄντες.
Τειρεσίας
ταὔτ᾽ ἐμοὶ πάσχεις ἄρα·
κἀγὼ γὰρ ἡβῶ κἀπιχειρήσω χοροῖς. 190
Κάδμος
οὐκοῦν ὄχοισιν εἰς ὄρος περάσομεν;
Τειρεσίας
ἀλλ᾽ οὐχ ὁμοίως ἂν ὁ θεὸς τιμὴν ἔχοι.
Κάδμος
γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ᾽ ἐγώ.
Τειρεσίας
ὁ θεὸς ἀμοχθὶ κεῖσε νῷν ἡγήσεται.
Κάδμος
μόνοι δὲ πόλεως Βακχίῳ χορεύσομεν; 195
Τειρεσίας
μόνοι γὰρ εὖ φρονοῦμεν, οἱ δ᾽ ἄλλοι κακῶς.
Κάδμος
μακρὸν τὸ μέλλειν· ἀλλ᾽ ἐμῆς ἔχου χερός.
Τειρεσίας
ἰδού, ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα.
Κάδμος
οὐ καταφρονῶ ᾽γὼ τῶν θεῶν θνητὸς γεγώς.
|
TIRÉSIAS
(42) (à la Coryphée)
Holà! personne à la porte ? Appelle hors du palais Cadmos, le fils
d'Agénor, qui a quitté la ville de Sidon pour élever ici les tours de
Thèbes. Qu'on aille lui annoncer que Tirésias le demande. Il sait
d'ailleurs pourquoi je suis venu et ce que nous avons convenu, moi,
malgré ma vieillesse, et lui plus vieux encore, de prendre le thyrse,
de revêtir des peaux de faon et de nous couronner la tête de jeunes
rameaux de lierre.
Cadmos sort du palais, revêtu lui aussi des
emblèmes du dieu.
CADMOS
O très cher ami, j'ai entendu et reconnu ta voix, la voix de la
sagesse, homme sage : j'étais dans le palais. Me voici tout prêt, avec
ces insignes du dieu. Nous venons, puisqu'il est le fils né de ma
fille, < Dionysos, et qu'il a manifesté aux hommes sa divinité,
> autant que nous le pouvons le grandir par nos hommages. Où faut-il
aller pour prendre part aux choeurs ? Où faut-il poser le pied et
secouer notre tête chenue (43) ?
Conduis-moi, toi. Vieillard, dirige ma vieillesse, Tirésias; car tu es
initié, toi. Je pourrais, sans me lasser, et la nuit et le jour frapper
du thyrse la terre. J'ai oublié — avec quelle joie! — que je suis
vieux (44).
TIRÉSIAS
Tu es dans le même état que moi. Moi aussi, je me sens jeune et j'ai
hâte de me joindre aux choeurs.
CADMOS
Eh bien, nous prendrons un char pour gagner la montagne ?
TIRÉSIAS
Ce ne serait pas autant honorer le dieu.
CADMOS
Tout vieillard que je suis et malgré ta vieillesse, je te
conduirai, comme un enfant.
TIRÉSIAS
Le dieu nous mènera là-bas tous les deux, sans que nous nous
fatiguions.
CADMOS
Serons-nous les seuls de la cité à fêter Bacchos par des choeurs
?
TIRÉSIAS
Oui, seuls nous sommes raisonnables; les autres sont insensés.
CADMOS
C'est trop tarder. Allons ! prends ma main.
TIRÉSIAS
Voici; mets ta main dans la mienne; formons un attelage (45).
CADMOS
Je ne méprise pas les dieux, moi : je ne suis qu'un mortel.
|
Τειρεσίας
οὐδὲν σοφιζόμεσθα τοῖσι δαίμοσιν. 200
πατρίους παραδοχάς, ἅς θ᾽ ὁμήλικας χρόνῳ
κεκτήμεθ᾽, οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος,
οὐδ᾽ εἰ δι᾽ ἄκρων τὸ σοφὸν ηὕρηται φρενῶν.
ἐρεῖ τις ὡς τὸ γῆρας οὐκ αἰσχύνομαι,
μέλλων χορεύειν κρᾶτα κισσώσας ἐμόν; 205
οὐ γὰρ διῄρηχ᾽ ὁ θεός, οὔτε τὸν νέον
εἰ χρὴ χορεύειν οὔτε τὸν γεραίτερον,
ἀλλ᾽ ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν
κοινάς, διαριθμῶν δ᾽ οὐδέν᾽ αὔξεσθαι θέλει.
Κάδμος
ἐπεὶ σὺ φέγγος, Τειρεσία, τόδ᾽ οὐχ ὁρᾷς, 210
ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι.
Πενθεὺς πρὸς οἴκους ὅδε διὰ σπουδῆς περᾷ,
Ἐχίονος παῖς, ᾧ κράτος δίδωμι γῆς.
ὡς ἐπτόηται· τί ποτ᾽ ἐρεῖ νεώτερον;
Πενθεύς
ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδ᾽ ἐτύγχανον χθονός, 215
κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδ᾽ ἀνὰ πτόλιν κακά,
γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα
Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς· 220
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι
κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν
πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν,
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,
τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου. 225
ὅσας μὲν οὖν εἴληφα, δεσμίους χέρας
σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις·
ὅσαι δ᾽ ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι,
[Ἰνώ τ᾽ Ἀγαύην θ᾽, ἥ μ᾽ ἔτικτ᾽ Ἐχίονι,
Ἀκταίονός τε μητέρ᾽, Αὐτονόην λέγω.] 230
καὶ σφᾶς σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν
παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα.
λέγουσι δ᾽ ὥς τις εἰσελήλυθε ξένος,
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός,
ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην, 235
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων,
ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται
τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν.
εἰ δ᾽ αὐτὸν εἴσω τῆσδε λήψομαι στέγης,
παύσω κτυποῦντα θύρσον ἀνασείοντά τε 240
κόμας, τράχηλον σώματος χωρὶς τεμών.
ἐκεῖνος εἶναί φησι Διόνυσον θεόν,
ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτ᾽ ἐρράφθαι Διός,
ὃς ἐκπυροῦται λαμπάσιν κεραυνίαις
σὺν μητρί, Δίους ὅτι γάμους ἐψεύσατο. 245
ταῦτ᾽ οὐχὶ δεινῆς ἀγχόνης ἔστ᾽ ἄξια,
ὕβρεις ὑβρίζειν, ὅστις ἔστιν ὁ ξένος;
ἀτὰρ τόδ᾽ ἄλλο θαῦμα, τὸν τερασκόπον
ἐν ποικίλαισι νεβρίσι Τειρεσίαν ὁρῶ
πατέρα τε μητρὸς τῆς ἐμῆς--πολὺν γέλων-- 250
νάρθηκι βακχεύοντ᾽· ἀναίνομαι, πάτερ,
τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν νοῦν οὐκ ἔχον.
οὐκ ἀποτινάξεις κισσόν; οὐκ ἐλευθέραν
θύρσου μεθήσεις χεῖρ᾽, ἐμῆς μητρὸς πάτερ;
σὺ ταῦτ᾽ ἔπεισας, Τειρεσία· τόνδ᾽ αὖ θέλεις 255
τὸν δαίμον᾽ ἀνθρώποισιν ἐσφέρων νέον
σκοπεῖν πτερωτοὺς κἀμπύρων μισθοὺς φέρειν.
εἰ μή σε γῆρας πολιὸν ἐξερρύετο,
καθῆσ᾽ ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις,
τελετὰς πονηρὰς εἰσάγων· γυναιξὶ γὰρ 260
ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,
οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.
|
TIRÉSIAS
Inutile de sophistiquer avec les divinités. Les traditions de nos
pères, aussi vieilles que le temps (46),
et qu'ils nous ont laissées en héritage (47),
nul raisonnement ne les jettera bas (48),
quelque subtilité que découvrent les intelligences les plus profondes.
On dira que je ne respecte pas ma vieillesse en me disposant à danser
dans les choeurs, la tête couronnée de lierre : le dieu n'a pas
distingué si c'est le jeune homme qui doit participer aux choeurs ou le
vieillard. Il veut recevoir des honneurs de tous également et ne fait
point de catégories entre ses adorateurs.
CADMOS
Puisque, Tirésias, tu ne vois plus la lumière du jour, c'est moi qui
serai ton prophète (49) et te dirai ce qui
se passe. Je vois se hâter, vers le palais, Penthée, le fils
d'Échion, à qui je cède mon pouvoir sur le pays. Quel est son
trouble! Que va-t-il nous dire de nouveau ?
Entre Penthée, suivi de gardes.
PENTHÉE
J'étais par hasard absent de ce pays : j'apprends qu'il y a d'étranges
malheurs en cette cité, que nos femmes ont quitté leurs maisons sous
le prétexte de Bacchanales, qu'elles courent par les montagnes
ombreuses, honorant par des choeurs la nouvelle divinité, un certain
Dionysos, dit-on; que pleins de vin, au milieu des thiases, sont placés
des cratères; que chacune de son côté elles se tapissent (50)
dans la solitude pour s'asservir aux étreintes des mâles, sous
prétexte qu'elles sont des Ménades chargées des sacrifices. Mais
elles préfèrent Aphrodite à Bacchos. Toutes celles que j'ai prises,
on leur a lié les mains et des serviteurs les gardent dans les
édifices publics (51). Toutes celles qui
ont échappé, je les pourchasserai et les ramènerai de la montagne,
< Inô, Agavé, qui m'a donné à Échion, et la mère d'Actéon,
Autonoé (52) > ; je les attacherai avec
des chaînes de fer; je mettrai bientôt fin à leurs criminelles
Bacchanales ! On dit qu'il est arrivé un étranger (53),
un charlatan, un enchanteur, du pays de Lydie, avec des boucles blondes,
une chevelure parfumée, et qu'il a dans ses yeux noirs les grâces
d'Aphrodite; que jour et nuit il vit avec elles, prétendant qu'il
initie aux mystères bachiques les jeunes femmes. Si je le surprends à
l'intérieur de ce palais, il cessera, je le garantis, de frapper la
terre avec son thyrse et de secouer sa chevelure : je lui séparerai la
tête du corps (54). Il déclare que
Dionysos est dieu, qu'il a été cousu autrefois dans la cuisse de Zeus
et qu'il a été embrasé des feux de la foudre avec sa mère qui se
vantait faussement de s'être unie à Zeus. Ces crimes ne méritent-ils
pas la pendaison ? < Nous outrager ainsi, un étranger, quel qu'il
soit d'ailleurs! > Mais quel est cet autre prodige ? Le devin
Tirésias dans la peau de faon tachetée!... et le père de ma mère!
Quelle dérision! Avec une férule, il célèbre Bacchos! (A
Cadmos.) Je rougis de honte, père, de voir votre vieillesse à
tous les deux perdre ainsi la raison. Ne vas-tu pas jeter ce lierre ?
Débarrasse ta main de ce thyrse, père de ma mère. (A
Tirésias.) C'est toi qui l'as entraîné, Tirésias. Tu veux
évidemment, en introduisant cette nouvelle divinité chez les hommes,
te procurer de nouveaux bénéfices à observer le vol des oiseaux et
les entrailles des victimes (55). Si ta
vieillesse chenue ne te défendait pas, tu serais étendu, chargé de
chaînes, au milieu des Bacchantes, pour introduire des mystères
infâmes. Quand les femmes assistent à un festin où rit le jus de la
vigne, je dis qu'il n'y a plus rien de sain dans ces orgies.
|
Χορός
τῆς δυσσεβείας. ὦ ξέν᾽, οὐκ αἰδῇ θεοὺς
Κάδμον τε τὸν σπείραντα γηγενῆ στάχυν,
Ἐχίονος δ᾽ ὢν παῖς καταισχύνεις γένος; 265
Τειρεσίας
ὅταν λάβῃ τις τῶν λόγων ἀνὴρ σοφὸς
καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγ᾽ ἔργον εὖ λέγειν·
σὺ δ᾽ εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις,
ἐν τοῖς λόγοισι δ᾽ οὐκ ἔνεισί σοι φρένες.
θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τ᾽ ἀνὴρ 270
κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων.
οὗτος δ᾽ ὁ δαίμων ὁ νέος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος
καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία,
τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά-- 275
γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα δ᾽ ὁπότερον βούλῃ κάλει·
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς·
ὃς δ᾽ ἦλθ᾽ ἔπειτ᾽, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος
βότρυος ὑγρὸν πῶμ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο
θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 280
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς,
ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν
δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔστ᾽ ἄλλο φάρμακον πόνων.
οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς,
ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθ᾽ ἀνθρώπους ἔχειν. 285
καὶ καταγελᾷς νιν, ὡς ἐνερράφη Διὸς
μηρῷ; διδάξω σ᾽ ὡς καλῶς ἔχει τόδε.
ἐπεί νιν ἥρπασ᾽ ἐκ πυρὸς κεραυνίου
Ζεύς, ἐς δ᾽ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν,
Ἥρα νιν ἤθελ᾽ ἐκβαλεῖν ἀπ᾽ οὐρανοῦ· 290
Ζεὺς δ᾽ ἀντεμηχανήσαθ᾽ οἷα δὴ θεός.
ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόν᾽ ἐγκυκλουμένου
αἰθέρος, ἔθηκε τόνδ᾽ ὅμηρον ἐκδιδούς,
*
Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν
βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 295
ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς
Ἥρᾳ ποθ᾽ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον.
μάντις δ᾽ ὁ δαίμων ὅδε· τὸ γὰρ βακχεύσιμον
καὶ τὸ μανιῶδες μαντικὴν πολλὴν ἔχει·
ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμ᾽ ἔλθῃ πολύς, 300
λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ.
Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά·
στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν
φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν.
μανία δὲ καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶ Διονύσου πάρα. 305
ἔτ᾽ αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις
πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα,
πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον,
μέγαν τ᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδα. ἀλλ᾽ ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ·
μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν, 310
μηδ᾽, ἢν δοκῇς μέν, ἡ δὲ δόξα σου νοσῇ,
φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ᾽ ἐς γῆν δέχου
καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα.
οὐχ ὁ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει
γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ᾽ ἐν τῇ φύσει 315
[τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ᾽ ἀεί]
τοῦτο σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν
οὖσ᾽ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται.
ὁρᾷς, σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις
πολλοί, τὸ Πενθέως δ᾽ ὄνομα μεγαλύνῃ πόλις· 320
κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος.
ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾷς,
κισσῷ τ᾽ ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν,
πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ᾽ ὅμως χορευτέον,
κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο. 325
μαίνῃ γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις
ἄκη λάβοις ἂν οὔτ᾽ ἄνευ τούτων νοσεῖς. |
LA
CORYPHÉE
Quelle impiété! Étranger, tu ne révères pas les dieux et Cadmos qui
a semé la moisson des fils de la Terre (56)?
C'est toi, le fils d'Échion, qui déshonores ta race (57)
?
TIRÉSIAS
Quand un homme sage a trouvé de belles matières à discourir, ce ne
lui est pas une tâche difficile que de bien parler. Toi, tu as la
langue agile et tu parais raisonnable; mais dans tes paroles il n'y a
pas ombre de bon sens. L'homme audacieux, à la fois puissant et habile
à parler, est un citoyen dangereux s'il n'a pas de bon sens. Ce dieu
nouveau, que tu tournes en ridicule, toi, je ne saurais dire avec quelle
grandeur il régnera sur la Grèce. Il y a deux divinités, ô jeune
homme, qui tiennent le premier rang chez les hommes. L'une est la
déesse Déméter, ou la Terre, donne-lui le nom que tu voudras; c'est
elle qui d'aliments solides nourrit les mortels (58).
L'autre s'est placée de pair avec elle : c'est le fils de Sémélé; il
a trouvé un breuvage, le jus de la grappe, et l'a introduit parmi les
mortels pour délivrer les malheureux hommes de leurs chagrins en les
abreuvant de la liqueur de la vigne. Le sommeil, l'oubli de leurs maux
quotidiens, voilà son présent; il n'y a pas d'autre remède à leurs
peines. Lui, qui est un dieu, s'offre en libations aux dieux : c'est
donc à lui que les hommes doivent leurs biens. Tu le railles d'avoir
été cousu dans la cuisse de Zeus ? Je t'apprendrai que c'est pourtant
la stricte vérité. Quand Zeus l'eut arraché au feu de la foudre (59)
et eut emporté sur les hauteurs de l'Olympe l'Enfant nouveau-né,
l'Enfant-Dieu, Héra voulut le précipiter du ciel. Mais Zeus répondit
par un artifice que seul peut imaginer un dieu : il déchira une partie
de l'éther qui enferme dans son cercle la terre, en fit un être
ressemblant (60) à Dionysos, et le livra
en otage à la jalousie d'Héra. Par la suite, les mortels ont dit qu'il
avait été formé dans la cuisse de Zeus. Ils ont confondu les mots :
le dieu en effet avait jadis donné son double en otage à la déesse
Héra et ils ont substitué au mot otage (homéros) le mot cuisse
(méros) : voilà l'origine de cette fable (61).
Or ce dieu est prophète : ses transports bachiques, comme son délire,
ont une grande vertu prophétique (62) ;
quand le dieu a pénétré dans notre corps de toute sa puissance, il
nous révèle l'avenir après nous avoir remplis de sa fureur. Il
possède aussi une part des attributs d'Arès, qu'il lui a empruntés.
Une armée se trouve-t-elle sous les armes et rangée en bataille, elle
s'effraie, elle s'épouvante et se disperse avant d'avoir touché la
lance (63) : ce délire, lui aussi, vient
de Dionysos. Tu le verras encore sur les rochers de Delphes (64)
parcourir en bondissant, la torche à la main, la double cime, agiter et
brandir un rameau bachiquetant il est grand par toute la Grèce ! Allons
! crois-moi, Penthée. Ne te flatte pas que la force ait du pouvoir sur
les hommes. Quoi que tu croies — et ta croyance n'est pas saine — ne
te crois pas sensé. Reçois le dieu sur cette terre, offre-lui des
libations, célèbre Bacchos, couronne-toi la tête. Ce n'est pas
Dionysos, évidemment, qui contraindra les femmes à la modération en
ce qui concerne Cypris : non, c'est leur nature < qui leur dicte la
chasteté, partout et toujours >. Voici ce qu'il faut que tu
considères : même dans les Bacchanales, la femme vraiment chaste ne se
laissera pas corrompre... Vois-tu, tu es heureux, toi, quand la foule se
presse à tes portes et que la cité exalte le nom de Penthée : lui
aussi, à mon avis, aime nos hommages. Aussi Cadmos, dont tu te moques,
et moi, nous nous couronnerons de lierre et nous mêlerons aux choeurs.
Nous sommes un couple de têtes chenues : eh bien, malgré cela, il nous
faut danser et je ne combattrai pas un dieu pour obéir à tes ordres.
Tu es la proie de la plus terrible des folies et tu ne pourrais trouver
de remèdes pour la guérir. A moins qu'il n'en soit un (65)...
|
Χορός
ὦ πρέσβυ, Φοῖβόν τ᾽ οὐ καταισχύνεις λόγοις,
τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.
Κάδμος
ὦ παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρῄνεσεν. 330
οἴκει μεθ᾽ ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων.
νῦν γὰρ πέτῃ τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς.
κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν ὁ θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φῄς,
παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς
ὡς ἔστι, Σεμέλη θ᾽ ἵνα δοκῇ θεὸν τεκεῖν, 335
ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῷ γένει προσῇ.
ὁρᾷς τὸν Ἀκτέωνος ἄθλιον μόρον,
ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
διεσπάσαντο, κρείσσον᾽ ἐν κυναγίαις
Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ᾽, ἐν ὀργάσιν. 340
ὃ μὴ πάθῃς σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα
κισσῷ· μεθ᾽ ἡμῶν τῷ θεῷ τιμὴν δίδου.
Πενθεύς
οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ᾽ ἰών,
μηδ᾽ ἐξομόρξῃ μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί;
τῆς σῆς <δ᾽> ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον 345
δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος,
ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ᾽ ἵν᾽ οἰωνοσκοπεῖ
μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν,
ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ,
καὶ στέμματ᾽ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες. 350
μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε.
οἳ δ᾽ ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε
τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον
καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται.
κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 355
δεῦρ᾽ αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν
θάνῃ, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.
Τειρεσίας
ὦ σχέτλι᾽, ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ᾽ εἶ λόγων.
μέμηνας ἤδη· καὶ πρὶν ἐξέστης φρενῶν.
στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα 360
ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου
ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον
δρᾶν. ἀλλ᾽ ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα,
πειρῶ δ᾽ ἀνορθοῦν σῶμ᾽ ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν·
γέροντε δ᾽ αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ᾽ ὅμως, 365
τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον.
Πενθεὺς δ᾽ ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις
τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω,
τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. |
LA
CORYPHEE
O vieillard, tu ne déshonores pas Phoibos par tes paroles (66).
En rendant hommage à Bromios, tu es sage : c'est un grand dieu.
CADMOS
O mon fils, Tirésias t'a donné de bons conseils. Demeure avec
nous; ne te tiens pas en dehors de nos lois. En ce moment tu es dans les
nues et en raisonnant tu déraisonnes. Car même s'il n'est pas un dieu,
comme tu le prétends, donne-lui pourtant ce nom, et par un pieux
mensonge affirme qu'il est le fils de Sémélé pour qu'elle jouisse de
la gloire d'avoir enfanté un dieu et que l'honneur en rejaillisse sur
nous et toute notre race. Tu vois le mal-heureux sort d'Actéon (67);
les chiens dévorants qu'il avait nourris ont déchiré ses membres
parce qu'il s'était vanté d'être plus habile à la chasse
qu'Artémis, dans les grasses terres. Puisses-tu éviter un tel sort,
toi! Viens ici, que je couronne ta tête de lierre. Avec nous, rends
hommage au dieu.
PENTHÉE
N'approche pas ta main. Va-t'en aux Bacchanales. Ne viens pas
essuyer ta folie sur moi. Quant à lui, qui t'enseigne la démence, je
le punirai. (A ses gardes.) Partez.
Hâtez-vous ! Allez au siège où il observe le vol des oiseaux (68);
qu'avec des leviers on l'ébranle, on le renverse, on le retourne; qu'on
bouleverse tout de fond en comble, pêle-mêle; qu'on jette des
bandelettes (69) aux vents des tempêtes.
C'est par ce moyen que je l'atteindrai le mieux. (A
d'autres gardes.) Et vous, allez par la ville, suivez à la trace
cet étranger efféminé qui répand un nouveau mal chez les femmes et
corrompt nos épouses. Si vous le prenez, enchaînez-le et amenez-le
ici, pour qu'il subisse sa peine, la lapidation, et meure après avoir
vu à Thèbes d'amères Bacchanales.
TIRÉSIAS
O malheureux! Tu ne vois donc pas où t'égarent tes paroles ? Tu es
fou désormais; tout à l'heure, tu n'étais qu'insensé. — Nous,
partons, Cadmos; prions pour lui, tout furieux qu'il soit, et pour la
cité. Que le dieu nous épargne un nouveau malheur ! Allons ! suis-moi
avec ton bâton entouré de lierre. Aide-moi à me redresser; je
t'aiderai de mon côté : il est honteux de voir tomber deux vieillards.
En marche! Advienne que pourra! Il faut servir Bacchos, le fils de Zeus.
Je crains que Penthée n'apporte le deuil (70)
dans ta maison, Cadmos. Ce n'est pas le don prophétique qui me fait
parler, ce sont les faits : il est fou, et tient un langage de fou.
Tirésias et
Cadmos sortent tous les deux, en se donnant le bras.
|
|

|

|
| |
|
Χορός
Ὁσία πότνα θεῶν, 370
Ὁσία δ᾽ ἃ κατὰ γᾶν
χρυσέαν πτέρυγα φέρεις,
τάδε Πενθέως ἀίεις;
ἀίεις οὐχ ὁσίαν
ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν 375
Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλι-
στεφάνοις εὐφροσύναις δαί-
μονα πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ᾽ ἔχει,
θιασεύειν τε χοροῖς
μετά τ᾽ αὐλοῦ γελάσαι 380
ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,
ὁπόταν βότρυος ἔλθῃ
γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισ-
σοφόροις δ᾽ ἐν θαλίαις ἀν-
δράσι κρατὴρ ὕπνον ἀμ- 385
φιβάλλῃ. 385b
ἀχαλίνων στομάτων
ἀνόμου τ᾽ ἀφροσύνας
τὸ τέλος δυστυχία·
ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας
βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν 390
ἀσάλευτόν τε μένει καὶ
συνέχει δώματα· πόρσω
γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίον-
τες ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.
τὸ σοφὸν δ᾽ οὐ σοφία 395
τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν.
βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτῳ
δέ τις ἂν μεγάλα διώκων
τὰ παρόντ᾽ οὐχὶ φέροι. μαι-
νομένων οἵδε τρόποι καὶ 400
κακοβούλων παρ᾽ ἔμοι-
γε φωτῶν. 401b
ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον,
νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας,
ἵν᾽ οἱ θελξίφρονες νέμον-
ται θνατοῖσιν Ἔρωτες, 405
Πάφον θ᾽ ἃν ἑκατόστομοι
βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ
καρπίζουσιν ἄνομβροι.
οὗ δ᾽ ἁ καλλιστευομένα
Πιερία μούσειος ἕδρα, 410
σεμνὰ κλιτὺς Ὀλύμπου,
ἐκεῖσ᾽ ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε,
πρόβακχ᾽ εὔιε δαῖμον.
ἐκεῖ Χάριτες,
ἐκεῖ δὲ Πόθος· ἐκεῖ δὲ βάκ- 415
χαις θέμις ὀργιάζειν.
ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς
χαίρει μὲν θαλίαισιν,
φιλεῖ δ᾽ ὀλβοδότειραν Εᾇ-
ρήναν, κουροτρόφον θεάν. 420
ἴσαν δ᾽ ἔς τε τὸν ὄλβιον
τόν τε χείρονα δῶκ᾽ ἔχειν
οἴνου τέρψιν ἄλυπον·
μισεῖ δ᾽ ᾧ μὴ ταῦτα μέλει,
κατὰ φάος νύκτας τε φίλας 425
εὐαίωνα διαζῆν,
σοφὰν δ᾽ ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε
περισσῶν παρὰ φωτῶν·
τὸ πλῆθος ὅ τι 430
τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆ-
ταί τε, τόδ᾽ ἂν δεχοίμαν. |
LE
CHŒUR
Strophe I. — Piété, vénérable entre les
dieux, Piété, que, par la terre, portent des ailes d'or, tu entends
ces paroles de Penthée ? tu entends ses outrages impies contre Bromios,
le fils de Sémélé, celui qui dans les festins aux belles couronnes a
le premier rang entre les Bienheureux ? C'est à lui que revient de
conduire les choeurs des thiases, de rire avec la flûte, d'apaiser les
soucis quand paraît le jus éclatant de la grappe aux agapes des dieux
(71), et que, dans les festins aux
couronnes de lierre, le cratère enveloppe du sommeil les hommes.
Antistrophe I. — Les bouches
sans frein, la démence sans loi s'abîment dans l'infortune. Une vie de
tranquillité et la sagesse restent à l'abri du roulis et sauvegardent
une demeure. Si loin que dans l'éther habitent les Ouranides (72),
ils voient les actions des mortels. Science n'est pas sagesse, non plus
que ne pas avoir les sentiments d'un simple mortel. La vie est brève.
Pour cette raison, qui donc avec de hautes ambitions pourrait jouir du
présent ? Tel est le caractère des insensés et des hommes aux mauvais
conseils, selon moi.
Strophe II. — Puissé-je
aller à Chypre, l'île d'Aphrodite, où charmeurs du coeur des mortels
habitent les Amours ! à Pharos (73) que
les cent bouches du fleuve barbare fécondent de leurs eaux, à défaut
de pluies ! au séjour qu'on dit le plus beau, à Piérie (74)
! aux vallons sacrés de l'Olympe ! Conduis-moi là, Bromios, Bromios,
dieu Évios, qui présides aux Bacchanales ! Là sont les Grâces, là
le Désir (75). Là les Orgies sont
permises aux Bacchantes.
Antistrophe II. — Ce dieu,
ce fils de Zeus se plaît aux festins joyeux. Il aime celle qui donne
l'opulence, la Pais (76), la déesse
nourricière d'enfants (77). Également à
l'homme dans l'opulence comme au pauvre il donne les délices du vin qui
chasse les chagrins. Il hait quiconque ne se soucie pas seulement de
passer et les jours et les douces nuits de son existence dans la joie de
vivre. Loin de nous la subtilité de pensée et les excès de l'orgueil,
mortels ! Ce dont la foule, la foule toute simple, fait sa loi, ce
qu'elle pratique, puissé-je l'approuver !
Des
serviteurs de Penthée amènent Dionysos enchaîné.
|
Θεράπων
Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες
ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας, οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν. 435
ὁ θὴρ δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν πρᾶος οὐδ᾽ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδ᾽, ἀλλ᾽ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδ᾽ ὠχρός, οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος. 440
κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν᾽, οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε, Πενθέως δ᾽ ὅς μ᾽ ἔπεμψ᾽ ἐπιστολαῖς.
ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης,
φροῦδαί γ᾽ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 445
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·
αὐτόματα δ᾽ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός.
πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
ἐς τάσδε Θήβας. σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν. 450
Πενθεύς
μέθεσθε χειρῶν τοῦδ᾽· ἐν ἄρκυσιν γὰρ ὢν
οὐκ ἔστιν οὕτως ὠκὺς ὥστε μ᾽ ἐκφυγεῖν.
ἀτὰρ τὸ μὲν σῶμ᾽ οὐκ ἄμορφος εἶ, ξένε,
ὡς ἐς γυναῖκας, ἐφ᾽ ὅπερ ἐς Θήβας πάρει·
πλόκαμός τε γάρ σου ταναός, οὐ πάλης ὕπο, 455
γένυν παρ᾽ αὐτὴν κεχυμένος, πόθου πλέως·
λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις,
οὐχ ἡλίου βολαῖσιν, ἀλλ᾽ ὑπὸ σκιᾶς,
τὴν Ἀφροδίτην καλλονῇ θηρώμενος.
πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον ὅστις εἶ γένος. 460
Διόνυσος
οὐ κόμπος οὐδείς· ῥᾴδιον δ᾽ εἰπεῖν τόδε.
τὸν ἀνθεμώδη Τμῶλον οἶσθά που κλύων.
Πενθεύς
οἶδ᾽, ὃς τὸ Σάρδεων ἄστυ περιβάλλει κύκλῳ.
Διόνυσος
ἐντεῦθέν εἰμι, Λυδία δέ μοι πατρίς.
Πενθεύς
πόθεν δὲ τελετὰς τάσδ᾽ ἄγεις ἐς Ἑλλάδα; 465
Διόνυσος
Διόνυσος ἡμᾶς εἰσέβησ᾽, ὁ τοῦ Διός.
Πενθεύς
Ζεὺς δ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς;
Διόνυσος
οὔκ, ἀλλ᾽ ὁ Σεμέλην ἐνθάδε ζεύξας γάμοις.
Πενθεύς
πότερα δὲ νύκτωρ σ᾽ ἢ κατ᾽ ὄμμ᾽ ἠνάγκασεν;
Διόνυσος
ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. 470
Πενθεύς
τὰ δ᾽ ὄργι᾽ ἐστὶ τίν᾽ ἰδέαν ἔχοντά σοι;
Διόνυσος
ἄρρητ᾽ ἀβακχεύτοισιν εἰδέναι βροτῶν.
Πενθεύς
ἔχει δ᾽ ὄνησιν τοῖσι θύουσιν τίνα;
Διόνυσος
οὐ θέμις ἀκοῦσαί σ᾽, ἔστι δ᾽ ἄξι᾽ εἰδέναι.
Πενθεύς
εὖ τοῦτ᾽ ἐκιβδήλευσας, ἵν᾽ ἀκοῦσαι θέλω. 475
Διόνυσος
ἀσέβειαν ἀσκοῦντ᾽ ὄργι᾽ ἐχθαίρει θεοῦ. |
UN
SERVITEUR
Penthée, nous voici; nous avons capturé cette proie que tu nous
avais envoyés chasser : notre poursuite n'a pas été vaine. Ce monstre
sauvage a été doux avec nous; il n'a pas détourné ses pas pour fuir,
mais nous a tendu très spontanément les mains, sans pâlir, sans que
fût altérée la pourpre de ses joues. C'est en riant qu'il nous a
donné l'ordre de l'enchaîner et de l'emmener. Il est resté immobile,
me rendant ma tâche à moi bien aisée. Avec respect, je lui ai dit :
« Étranger, ce n'est pas de moi-même que je t'emmène, mais par ordre
de Penthée : c'est lui qui m'a envoyé. » Quant aux Bacchantes que tu
avais fait saisir, enfermer et mettre aux fers à la prison publique,
elles se sont délivrées, celles-là; elles sont parties et bondissent
vers les forêts en invoquant le dieu Bromios. D'eux-mêmes les liens
qui serraient leurs pieds sont tombés; les verrous et les battants des
portes se sont ouverts sans l'aide d'une main mortelle. Oui, c'est une
multitude de miracles que cet homme est venu accomplir ici à Thèbes :
à toi d'aviser au reste.
PENTHÉE
Vous êtes fous. Il est entre mes mains, dans mes filets; il n'est pas
assez rapide pour m'échapper. (Considérant Bacchos.) En effet, tu n'es
pas sans beauté, étranger; tu peux séduire les femmes, ce pourquoi tu
es venu à Thèbes. Ta longue chevelure qui n'est pas d'un lutteur, mais
se répand le long de tes joues, respire le désir. Tu soignes la
blancheur de ton teint; c'est à dessein que tu le gardes < à l'abri
des coups de soleil et dans l'ombre > , pour captiver Aphrodite par
ta beauté. Mais d'abord, dis-moi quelle est ton origine.
DIONYSOS
Oui, et sans nulle jactance : rien ne me sera plus facile. Tu
connais sans doute, pour en avoir entendu parler, le Tmôlos fleuri ?
PENTHÉE
Je le connais; il entoure en amphithéâtre la ville de Sardes.
DIONYSOS
C'est de là que je suis. La Lydie est ma patrie.
PENTHÉE
D'où vient que tu apportes ces mystères en Grèce ?
DIONYSOS
C'est Dionysos qui m'a introduit, le fils de Zeus.
PENTHÉE
Il y a donc là-bas un Zeus qui engendre de nouveaux dieux ?
DIONYSOS
Non, c'est celui qui, ici même, s'est uni à Sémélé.
PENTHÉE
Est-ce la nuit, en songe, ou face à face que tu as reçu cet ordre
?
DIONYSOS
Je le voyais, il me voyait : il m'a confié les Orgies.
PENTHÉE
Ces Orgies, que représentent-elles pour toi ?
DIONYSOS
Il est interdit de les connaître quand on n'est pas initié aux
mystères bachiques.
PENTHÉE
Que gagne-t-on à les célébrer ?
DIONYSOS
Il y aurait sacrilège à te les dévoiler, mais elles méritent
d'être connues.
PENTHÉE
Tu as bien fardé ta réponse à ma question.
DIONYSOS
Les Orgies du Dieu détestent qui cultive l'impiété.
|
Πενθεύς
τὸν θεP |