POLYBE
Guerre des mercenaires
Retour de Sicile à Carthage : envoi des mercenaires à Sicca
LXVI.
῾Ως
γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν
προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς
περὶ τὸν ῎Ερυκα δυνάμεις εἰς τὸ
Λιλύβαιον ὁ Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν
ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, ὁ δ' ἐπὶ τῆς πόλεως
στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο περὶ τὸ
περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν Λιβύην.
[2] Προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον ἐμφρόνως
ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν αὐτοὺς καὶ
διαλείμματα ποιῶν τῆς ἐξαποστολῆς, [3]
βουλόμενος ἀναστροφὴν διδόναι τοῖς
Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς καταπλεύσαντας
καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ προσοφειλόμενα
τῶν ὀψωνίων φθάνειν ἀπαλλαττομένους ἐκ
τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν οἰκείαν πρὶν ἢ
τοὺς ἑξῆς περαιουμένους ἐπικαταλαβεῖν.
[4] ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος ταύτης τῆς
ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν
ἐξαποστολήν. [5] Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν
οὐκ εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς
προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ
πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς
μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων
ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ
δέξωνται πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα,
παρακατεῖχον ἐκεῖ τοὺς καταπλέοντας διὰ
ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ συνεῖχον ἐν τῇ
πόλει. [6] Γινομένων δὲ πλειόνων
ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ' ἡμέραν,
τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον καὶ
τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς
ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ
τὰς σιταρχίας αὐτοῖς προσδέξωνται δὲ
τοὺς ἀπολειπομένους ἀναχωρῆσαι πάντας
εἴς τινα πόλιν τὴν προσαγορευομένην
Σίκκαν, λαβόντας εἰς τὰ κατεπείγοντα
χρυσοῦν ἕκαστον. [7] Προθύμως δὲ
συνυπακουσάντων πρὸς τὴν ἔξοδον καὶ
βουλομένων αὐτοῦ καταλιπεῖν τὰς
ἀποσκευάς καθάπερ καὶ τὸν πρῶτον χρόνον
ὑπῆρχον ὡς θᾶττον ἐσομένης τῆς
ἐπανόδου πρὸς τοὺς ὀψωνιασμούς. [8]
ἀγωνιῶντες οἱ Καρχηδόνιοι μή ποτε διὰ
χρόνου παραγεγονότες καὶ τινὲς μὲν
τέκνων ἔνιοι δὲ καὶ γυναικῶν ἱμείροντες,
οἱ μὲν οὐκ ἐκπορευθῶσι τὸ παράπαν, οἱ δ'
ἐκπορευθέντες αὖθις ἀνακάμπτωσι πρὸς
ταῦτα, καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ μηδὲν ἧττον
ἀδίκημα γίνηται κατὰ τὴν πόλιν.
[9] Ταῦτα προορώμενοι μετὰ πολλῆς
ἀπεχθείας οὐδαμῶς βουλομένους τοὺς
ἀνθρώπους ἠνάγκασαν τὰς ἀποσκευὰς μεθ'
αὑτῶν ἀπαγαγεῖν. [10] Οἱ δὲ μισθοφόροι
συναναχθέντες εἰς τὴν Σίκκαν καὶ διὰ
πολλοῦ χρόνου τετευχότες ἀνέσεως καὶ
σχολῆς ὅπερ ἀφυέστατον ὑπάρχει
ξενικαῖς δυνάμεσι καὶ σχεδὸν ὡς εἰπεῖν
ἀρχηγὸν καὶ μόνον αἴτιον γίνεται
στάσεως, διῆγον ἀδεῶς. [11] ἅμα δὲ
ῥᾳθυμοῦντες τινὲς μὲν αὐτῶν
ἐξελογίζοντο τὰ προσοφειλόμενα σφίσι
τῶν ὀψωνίων ἐπὶ τὸ πλεῖον καὶ
συγκεφαλαιούμενοι πολλαπλάσια τῶν
καθηκόντων ταῦτ' ἔφασαν δεῖν ἀπαιτεῖν
τοὺς Καρχηδονίους. [12] Πάντες δ'
ἀναμιμνησκόμενοι τῶν ἐπαγγελιῶν, ὧν οἱ
στρατηγοὶ κατὰ τοὺς ἐπισφαλεῖς τῶν
καιρῶν παρακαλοῦντες σφᾶς ἐπεποίηντο,
μεγάλας εἶχον ἐλπίδας καὶ μεγάλην
προσδοκίαν τῆς ἐσομένης περὶ αὐτοὺς
ἐπανορθώσεως
Le
traité de paix conclu et ratifié, Hamilcar conduisit l'armée du camp d'Éryce
à Lilybée, et là, se démit du commandement. Gescon, gouverneur de la ville,
se chargea du soin de renvoyer ces troupes en Afrique, mais prévoyant ce qui
pouvait arriver, il s'avisa d'un expédient fort sage. Il partagea ces troupes,
et ne les laissa s'embarquer que partie à partie, et par intervalles, afin de donner aux
Carthaginois le temps de les payer à mesure qu'elles arriveraient et de les
renvoyer chez elles avant que les autres débarquassent.
Les Carthaginois, épuisés
par les dépenses de la guerre précédente, et se flattant qu'en gardant ces
mercenaires dans la ville, ils en obtiendraient quelque grâce sur la solde qui
leur était due, reçurent et enfermèrent dans leurs murailles tous ceux qui
abordaient.
Mais
le désordre et la licence régnèrent bientôt partout. Nuit et jour on en
ressentit les tristes effets. Dans la crainte où l'on était que cette
multitude de gens ramassés ne poussât encore les choses plus loin, on pria
leurs officiers de les mener tous à Sicca, de leur faire accepter à chacun une
pièce d'or pour les besoins les plus pressants et d'attendre là qu'on leur eût
préparé tout l'argent qu'on était convenu de leur donner, et que le reste de
leurs gens les eussent joints.
Ces
chefs consentirent volontiers à cette retraite, mais comme ces étrangers
voulurent laisser à Carthage tout ce qui leur appartenait, selon qu'il s'était
pratiqué auparavant, et par la raison qu'ils devaient y revenir bientôt pour
recevoir le paiement de leur solde, cela
inquiéta les Carthaginois. Ils craignirent que ces soldats réunis, après une
longue absence, à leurs enfants et à leurs femmes, ne refusassent absolument
de sortir de la ville ou n'y revinssent pour satisfaire à leur tendresse, et
que par là on ne revît les mêmes désordres. Dans
cette pensée ils les contraignirent, malgré leurs représentations, d'emmener
avec eux à Sicca tout ce qu'ils avaient à Carthage.
Les
mercenaires se retirèrent à Sicca, là, cette multitude, vivant dans
une inaction et un repos où elle ne s'était pas vue depuis longtemps, fit
impunément tout ce qu'elle voulut, effet ordinaire de l'oisiveté, la chose du
monde que l'on doit le moins souffrir dans des troupes étrangères, et qui est
comme la première cause des séditions. Quelques-uns
d'eux occupèrent leur loisir à supputer l'argent qui leur était encore redû,
et, augmentant la somme de beaucoup, dirent qu'il fallait l'exiger des
Carthaginois. Tous,
se rappelant les promesses qu'on leur avait faites dans les occasions périlleuses,
fondaient là-dessus de grandes espérances, et en attendaient de grands
avantages.
Colère des mercenaires
LXVII.
Διόπερ
ἅμα τῷ συλλεχθῆναι πάντας εἰς τὴν
Σίκκαν, καὶ παραγενόμενον ῎Αννωνα τὸν
ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἐν τῇ Λιβύῃ τότε
τῶν Καρχηδονίων μὴ οἷον τὰς ἐλπίδας καὶ
τὰς ἐπαγγελίας ἐκπληροῦν, ἀλλὰ
τοὐναντίον λέγοντα τὸ βάρος τῶν φόρων
καὶ τὴν καθόλου στενοχωρίαν τῆς πόλεως
ἐγχειρεῖν παραιτεῖσθαι μέρος τι τῶν ἐξ
ὁμολόγου προσοφειλομένων ὀψωνίων, [2]
εὐθέως διαφορὰ καὶ στάσις ἐγεννᾶτο καὶ
συνδρομαὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο, ποτὲ μὲν
κατὰ γένη, ποτὲ δ' ὁμοῦ πάντων. [3] ὡς δ' ἂν
μήθ' ὁμοεθνῶν μήθ' ὁμογλώττων
ὑπαρχόντων, ἦν ἀμιξίας καὶ θορύβου καὶ
τῆς λεγομένης τύρβης πλῆρες τὸ
στρατόπεδον. [4] Καρχηδόνιοι γὰρ ἀεὶ
χρώμενοι ποικίλαις καὶ μισθοφορικαῖς
δυνάμεσιν, πρὸς μὲν τὸ μὴ ταχέως
συμφρονήσαντας ἀπειθεῖν μηδὲ
δυσκαταπλήκτους εἶναι τοῖς ἡγουμένοις
ὀρθῶς στοχάζονται ποιοῦντες, ἐκ πολλῶν
γενῶν τὴν δύναμιν, [5] πρὸς δὲ τὸ
γενομένης ὀργῆς ἢ διαβολῆς ἢ στάσεως
διδάξαι καὶ πραῦ+ναι καὶ μεταθεῖναι τοὺς
ἠγνοηκότας ὁλοσχερῶς ἀστοχοῦσιν. [6] Οὐ
γὰρ οἷον ἀνθρωπίνῃ χρῆσθαι κακίᾳ
συμβαίνει τὰς τοιαύτας δυνάμεις, ὅταν
παξεἰς ὀργὴν καὶ διαβολὴν ἐμπέσωσι
πρός τινας, ἀλλ' ἀποθηριοῦσθαι τὸ
τελευταῖον καὶ παραστατικὴν λαμβάνειν
διάθεσιν.
[7] ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι περὶ
αὐτούς· ἦσαν γὰρ οἱ μὲν ῎Ιβηρες, οἱ δὲ
Κελτοί τινὲς δὲ Λιγυστῖνοι καὶ
Βαλιαρεῖς, οὐκ ὀλίγοι δὲ μιξέλληνες ὧν
οἱ πλείους αὐτόμολοι καὶ δοῦλοι τὸ δὲ
μέγιστον μέρος αὐτῶν ἦν Λίβυες.
[8] Διόπερ οὔτ' ἐκκλησιάσαι συναθροίσαντα
πάντας ὁμοῦ δυνατὸν ἦν οὔτ' ἄλλην
οὐδεμίαν εὑρέσθαι πρὸς τοῦτο μηχανήν. [9]
Πῶς γὰρ οἷόν τε; τὸν μὲν γὰρ στρατηγὸν
εἰδέναι τὰς ἑκάστων διαλέκτους
ἀδύνατον· διὰ πλειόνων δ' ἑρμηνέων
ἐκκλησιάζειν ἅμα τετράκις καὶ πεντάκις
περὶ ταὐτοῦ λέγοντα πράγματος σχεδὸν ὡς
εἰπεῖν ἔτι τοῦ πρόσθεν ἀδυνατώτερον. [10]
Λοιπὸν ἦν διὰ τῶν ἡγεμόνων ποιεῖσθαι
τὰς ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις· ὅπερ
ἐπειρᾶτο τότε συνεχῶς ποιεῖν [ὁ] ῎Αννων.
[11] ἀκμὴν δὲ καὶ τούτους συνέβαινεν ἃ
μὲν οὐκ αἰσθάνεσθαι τῶν λεγομένων, δὲ
καὶ συναινέσαντας ἐνίοτε τῷ στρατηγῷ
τἀναντία πρὸς τοὺς πολλοὺς ἀναγγέλλειν,
τοὺς μὲν δι' ἄγνοιαν, τοὺς δὲ διὰ κακίαν·
ἐξ ὧν ἦν ἀσαφείας, ἀπιστίας, ἀμιξίας
παντα πλήρη. [12] Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις
ᾤοντο καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐπίτηδες
τοὺς μὲν εἰδότας στρατηγοὺς τὰς
γεγενημένας χρείας κατὰ Σικελίαν ἐξ
αὐτῶν καὶ πεποιημένους σφίσι τὰς
ἐπαγγελίας οὐκ ἐξαποστέλλειν ὡς αὐτούς,
τὸν δὲ μηδενὶ τούτων παρηκολουθηκότα
τοῦτον ἐκπεπομφέναι. [13] Τέλος δ' οὖν
ἀπαξιώσαντες μὲν τὸν ῎Αννωνα,
διαπιστήσαντες δὲ τοῖς κατὰ μέρος
ἡγεμόσιν, ἐξοργισθέντες δὲ πρὸς τοὺς
Καρχηδονίους ὥρμησαν πρὸς τὴν πόλιν·
καὶ κατεστρατοπέδευσαν ἀπέχοντες ὡς ἂν
ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια τῆς Καρχηδόνος
ἐπὶ τῷ καλουμένῳ Τύνητι, πλείους ὄντες
τῶν δισμυρίων.
Quand
ils furent tous rassemblés, Hannon, qui commandait pour les Carthaginois en
Afrique, arrive à Sicca, et, loin de remplir l'attente des étrangers, il dit
que la République ne pouvait leur tenir parole, qu'elle était accablée d'impôts,
qu'elle souffrait d'une disette affreuse de toutes choses, et qu'elle leur
demandait qu'ils lui fissent remise d'une partie de ce qu'elle leur devait. A
peine avait-il cessé de parler, que cette soldatesque se mutine et se révolte.
D'abord chaque nation s'attroupe en particulier, ensuite toutes les nations
ensemble. Le trouble, le tumulte, la confusion étaient tels que l'on peut
s'imaginer parmi des troupes de pays et de langage différents.
Si les Carthaginois, en prenant des soldats de toutes nations, n'ont en vue que
de se faire des armées plus souples et plus soumises, cette coutume n'est pas
à mépriser. Des troupes ainsi ramassées ne s'ameutent pas si tôt pour
s'exciter mutuellement à la rébellion, et les chefs ont moins de peine à s'en
rendre maîtres. Mais, d'un autre côté, si l'on considère l'embarras où l'on
est quand il s'agit d'instruire, de calmer, de désabuser ces sortes d'esprits
toutes les fois que la colère ou la révolte les agite et les transporte, on
conviendra que cette politique est très mal entendue. Ces troupes, une fois
emportées par quelques-unes de ces passions, dépassent toutes les bornes. Ce
ne sont plus des hommes, ce sont des bêles féroces. Il n'est pas de violence
qu'on n'en doive attendre. Les Carthaginois en firent dans cette occasion une
triste expérience. Cette multitude était composée d'Espagnols, de Gaulois, de
Ligures, de Baléares, de Grecs de toute caste, la plupart déserteurs et valets
et surtout d'Africains. Les assembler en un même lieu, et là les haranguer
cela n'était pas possible, car comment leur faire entendre ce que l'on avait à
leur dire ? Il est impossible qu'un général sache tant de langues. Il l'est
encore plus de faire dire quatre ou cinq fois la même chose par des interprètes.
Reste donc de se servir pour cela de leurs officiers, et c'est ce que fit
Hannon. Mais qu'arriva-t-il ? Souvent ou ils n'entendaient pas ce qu'il leur
disait ou les capitaines, après être convenus de quelque chose avec lui,
rapportaient à leurs gens tout le contraire, les uns par ignorance, les autres
par malice. Aussi ne voyait-on qu'incertitude, que défiance, que cabale
partout. D'ailleurs ces étrangers soupçonnaient que ce n'était pas sans
dessein que les Carthaginois, au lieu de leur députer les chefs qui avaient été
témoins de leurs services en Sicile et auteurs des promesses qui leur avaient
été faites, leur avaient envoyé un homme qui ne s'était trouvé dans aucune
des occasions où ils s'étaient signalés. La conclusion fut qu'ils rejetèrent
Hannon, qu'ils n'ajoutèrent aucune foi à leurs officiers particuliers et
qu'irrités contre les Carthaginois, ils avancèrent vers Carthage au nombre de
plus de vingt mille hommes, et prirent leurs quartiers à Tunis, à vingt-six
stades de la ville.
Devant Tunis
LXVIII. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τότε πρὸ ὀφθαλμῶν ἐλάμβανον τὴν αὑτῶν ἄγνοιαν, ὅτ' ἦν οὐδὲν ὄφελος. [2] Μεγάλα μὲν γὰρ ἥμαρτον, εἰς ἕνα τόπον ἁθροίσαντες τοσοῦτο πλῆθος μισθοφόρων, ἔχοντες οὐδεμίαν ἐλπίδα πολεμικῆς χρείας ἐν ταῖς πολιτικαῖς δυνάμεσι· [3] τούτου δὲ μεῖζον ἔτι, προέμενοι τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας καὶ σὺν τούτοις τὰς ἀποσκευάς· οἷς ἐξῆν ὁμήροις χρησαμένους ἀσφαλέστερον μὲν αὐτοὺς βουλεύσασθαι περὶ τῶν ὑποπιπτόντων, εὐπειθεστέροις δ' ἐκείνοις χρῆσθαι πρὸς τὸ παρακαλούμενον, [4] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταπλαγέντες τὴν στρατοπεδείαν πᾶν ὑπέμενον, σπουδάζοντες ἐξιλάσασθαι τὴν ὀργὴν αὐτῶν, [5] καὶ τάς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀγορὰς ἐκπέμποντες δαψιλεῖς ἐπώλουν, καθὼς ἐκεῖνοι βούλοιντο καὶ τάττοιεν τὰς τιμάς, τῶν τε τῆς γερουσίας ἀεί τινας ἐξαπέστελλον πρέσβεις, ὑπισχνούμενοι ποιήσειν πᾶν ὅ, τι ποτ' ἂν αὐτοὺς ἀξιώσαιεν εἰ κατὰ δύναμιν. [6] ἦν δὲ πολὺ τὸ καθ' ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τοῖς μισθοφόροις ἐπινοούμενον, ἅτε δὴ κατατεθαρρηκότων μὲν καὶ συντεθεωρηκότων τὴν κατάπληξιν καὶ πτοίαν τῶν Καρχηδονίων [7] πεφρονηματισμένων δὲ καὶ πεπεισμένων διὰ τοὺς προγεγονότας αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ πρὸς τὰ ῾Ρωμαϊκὰ στρατόπεδα κινδύνους μὴ οἷον Καρχηδονίους ἀντοφθαλμῆσαί ποτ' ἂν πρὸς αὐτοὺς ἐν τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ μηδὲ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων μηδένα ῥᾳδίως. [8] Διόπερ ἅμα τῷ συγχωρῆσαι τὰ περὶ τῶν ὀψωνίων αὐτοῖς τοὺς Καρχηδονίους εὐθέως ἐπέβαινον καὶ τῶν τεθνεώτων ἵππων ἀπῄτουν τὰς ἀξίας. [9] προσδεξαμένων δὲ καὶ τοῦτο πάλιν τῆς προσοφειλομένης σιτομετρίας ἐκ πλείονος χρόνου τὴν μεγίστην γεγονυῖαν ἐν τῷ πολέμῳ τιμὴν ἔφασκον αὑτοὺς δεῖν κομίζεσθαι [10] καθόλου δ' ἀεί τι νέον καὶ καινὸν προσεξεύρισκον εἰς ἀδύνατον ἐκβάλλοντες τὴν διάλυσιν διὰ τὸ πολλοὺς καχέκτας καὶ στασιώδεις ἐν αὐτοῖς ὑπάρχειν [11] οὐ μὴν ἀλλὰ πᾶν τὸ δυνατὸν ὑπισχνουμένων τῶν Καρχηδονίων κατένευσαν ἐπιτρέψειν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἑνὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ γεγονότων στρατηγῶν [12] πρὸς μὲν οὖν ᾿Αμίλκαν τὸν Βάρκαν μεθ' οὗ συγκεκινδυνεύκεσαν ἐν τῇ Σικελίᾳ δυσχερῶς εἶχον δοκοῦντες οὐχ ἥκιστα δι' ἐκεῖνον ὀλιγωρεῖσθαι τῷ μήτε πρεσβεύειν πρὸς αὐτοὺς τήν τε στρατηγίαν ἑκουσίως δοκεῖν ἀποτεθεῖσθαι [13] πρὸς δὲ Γέσκωνα πάνυ διέκειντο φιλανθρώπως ὃς ἐγεγόνει μὲν ἐν Σικελίᾳ στρατηγός ἐπεποίητο δ' αὐτῶν πρόνοιαν τὴν ἐνδεχομένην ἔν τε τοῖς ἄλλοις καὶ μάλιστα περὶ τὴν ἀνακομιδήν διόπερ ἐπέτρεψαν τούτῳ περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων.
1.
Les Carthaginois virent en face leur erreur quand cela ne leur était plus
d'aucune utilité.
2. Ils avaient commis de grandes erreurs en rassemblant dans un seul
endroit une telle foule de mercenaires, alors qu'ils n'avaient aucun espoir de
ressources militaires chez leurs concitoyens.
3. Plus grave encore : ils avaient laissé aller avec ceux-ci les enfants, les
femmes et les bagages alors qu'ils auraient pu délibérer plus sûrement sur la
situation en les gardant en otage et les avoirs plus obéissants devant des
propositions.
4. Ce ne fut pas le cas, mais effrayés par leur campement, ils supportaient
tout et se hâtaient d'apaiser leur colère en organisant des marchés remplis
de nourriture et vendaient comme ils le voulaient et au prix qu'ils proposaient.
Ils envoyaient sans arrêt des vieillards du conseil qui leur promettaient de
faire tout ce qu'ils exigeaient, dans la mesure de leurs possibilités.
6 Les prétentions des mercenaires étaient de jours en jours plus grandes vu
qu'ils prenaient de l'assurance, qu'ils observaient la consternation et
l'épouvante des Carthaginois, qu'ils devenaient présomptueux et qu'ils
étaient persuadés, à cause des dangers qu'ils avaient courus en Sicile face
aux légions romaines, que non seulement les Carthaginois ne pourraient leur
faire face au combat, ni même aucune autre nation du monde.
8. C'est pourquoi, quand on leur accorda leur solde, aussitôt ils marchèrent
contre les Carthaginois et réclamèrent le prix de leurs chevaux morts.
9. Quand ils l'eurent obtenu, ils dirent qu'il fallait qu'on leur
apporte le haut prix, qui se pratiquait durant la guerre, du blé qu'on
leur devait depuis longtemps.
10. En général ils réclamaient toujours du neuf et de l'imprévu en demandant
l'impossible parce qu'il y avait chez eux beaucoup de rebelles et de séditieux.
11. Après que les Carthaginois leur eurent promis tout ce qui était possible,
on s'accorda de se tourner au sujet de la contestation vers un des généraux
qui avaient été en Sicile.
Ce
fut alors, mais trop tard, que les Carthaginois reconnurent les fautes qu'ils
avaient faites. C'en était déjà deux grandes, de n'avoir point, en temps de
guerre, employé les troupes de la ville, et d'avoir rassemblé en un même
endroit une si grande multitude de soldats mercenaires, mais ils avaient encore
plus grand tort de s'être défaits des enfants, des femmes et des effets de ces
étrangers. Tout cela leur eût tenu lieu d'otages, et en les gardant, ils
auraient pu sans crainte prendre des mesures sur ce qu'ils avaient à faire, et
amener plus facilement ces troupes à ce qu'ils en auraient souhaité, au lieu
que, dans la frayeur où le voisinage de cette armée les jeta, pour calmer sa
fureur, il fallut en passer par tout ce qu'elle voulut. On envoyait des vivres
en quantité, tels qu'il lui plaisait, et au prix qu'elle y mettait. Le sénat députait
continuellement quelques-uns de ses membres pour les assurer qu'ils n'avaient
qu'à demander, qu'on était prêt à tout faire pour eux, pourvu que ce qu'ils
demanderaient fût possible. L'épouvante dont ils sentirent les Carthaginois
frappés accrut leur audace et leur insolence à un point que, chaque jour, ils
imaginaient quelque chose de nouveau, persuadés d'ailleurs qu'après les
exploits militaires qu'ils avaient faits en Sicile, ni les Carthaginois ni aucun
peuple du monde n'oseraient se présenter en armes devant eux. Dans cette
confiance, quand on leur eut accordé leur solde, ils voulurent qu'on leur
remboursât le prix des chevaux qui avaient été tués, après cela, qu'on leur
payât les vivres qui leur étaient dus depuis longtemps, au prix qu'ils se
vendaient pendant la guerre, qui était un prix exorbitant : c'était tous les
jours nouvelles exactions de la part des brouillons et des séditieux dont cette
populace était remplie, et nouvelles exactions auxquelles la République ne
pouvait satisfaire. Enfin, les Carthaginois promettant de faire pour eux tout ce
qui serait en leur pouvoir, on convint de s'en rapporter sur la contestation à
un des officiers-généraux qui avaient été en Sicile.
Hamilcar était un de ceux sous qui ils avaient servi dans cette île, mais il
leur était suspect, parce que, n'étant pas venu les trouver comme député, et
s'étant, suivant eux, volontairement démis du commandement, il était en
partie cause qu'on avait si peu d'égards pour eux. Gescon était tout à fait
à leur gré. Outre qu'il avait commandé en Sicile, il avait toujours pris
leurs intérêts à cœur, mais surtout lorsqu'il fut question de les renvoyer.
Ce fut donc lui qu'ils prirent pour arbitre du différend.
On envoie Gescon
LXIX. ὃς παραγενόμενος κατὰ θάλατταν μετὰ τῶν χρημάτων καὶ προσπλεύσας πρὸς τὸν Τύνητα, τὸ μὲν πρῶτον λαμβάνων τοὺς ἡγεμόνας, μετὰ δὲ ταῦτα συναθροίζων κατὰ γένη τοὺς πολλούς, [2] ἃ μὲν ἐπετίμα περὶ τῶν γεγονότων, ἃ δὲ διδάσκειν ἐπειρᾶτο περὶ τῶν παρόντων· τὸ δὲ πλεῖον παρεκάλει πρὸς τὸ μέλλον, ἀξιῶν αὐτοὺς εὔνους ὑπάρχειν τοῖς ἐξ ἀρχῆς μισθοδόταις. [3] τέλος δ' ὥρμησε πρὸς τὸ διαλύειν τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων, κατὰ γένη ποιούμενος τὴν μισθοδοσίαν. [4] ἦν δέ τις Καμπανὸς ηὐτομοληκὼς παρὰ τῶν ῾Ρωμαίων δοῦλος, ἔχων σωματικὴν δύναμιν καὶ τόλμαν ἐν τοῖς πολεμικοῖς παράβολον, ὄνομα Σπένδιος. [5] οὗτος εὐλαβούμενος μὴ παραγενόμενος αὐτὸν ὁ δεσπότης κομίσηται, καὶ κατὰ τοὺς ῾Ρωμαίων νόμους αἰκισθεὶς διαφθαρῇ, πᾶν ἐτόλμα καὶ λέγειν καὶ πράττειν, σπουδάζων διακόψαι τὰς διαλύσεις τὰς πρὸς Καρχηδονίους. [6] ἅμα δὲ τούτῳ καὶ Λίβυς τις Μάθως, ὃς ἦν μὲν ἐλεύθερος καὶ τῶν συνεστρατευμένων, πλεῖστα δὲ κεκινηκὼς κατὰ τὰς προειρημένας ταραχάς. ἀγωνιῶν οὖν μὴ τίσῃ καὶ τὴν ὑπὲρ τῶν λοιπῶν δίκην, ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἐγένετο γνώμης τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον. [7] καὶ λαμβάνων τοὺς Λίβυας ὑπεδείκνυε διότι μετὰ τὸν ὀψωνιασμὸν χωρισθέντων τῶν ἄλλων γενῶν εἰς τὰς πατρίδας ἀπερείσονται καὶ τὴν ὑπὲρ ἐκείνων ὀργὴν εἰς αὐτοὺς οἱ Καρχηδόνιοι καὶ βουλήσονται διὰ τῆς εἰς σφᾶς τιμωρίας ἅπαντας καταπλήξασθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ. [8] ταχὺ δὲ προσανασεισθέντες οἱ πολλοὶ τοῖς τοιούτοις λόγοις καὶ λαμβανόμενοι βραχείας ἀφορμῆς ἐκ τοῦ τὸν Γέσκωνα τὰ μὲν ὀψώνια διαλύειν τὰς δὲ τιμὰς τοῦ τε σίτου καὶ τῶν ἵππων ὑπερτίθεσθαι, συνέτρεχον εὐθέως εἰς ἐκκλησίαν. [9] καὶ τοῦ μὲν Σπενδίου καὶ τοῦ Μάθω διαβαλλόντων καὶ κατηγορούντων τοῦ τε Γέσκωνος καὶ τῶν Καρχηδονίων ἤκουον καὶ προσεῖχον ἐπιμελῶς τὸν νοῦν τοῖς λεγομένοις. εἰ δέ τις ἕτερος προπορευθείη συμβουλεύσων, [10] οὐδ' αὐτὸ τοῦτο περιμείναντες ἕως τοῦ γνῶναι πότερον ἀντερῶν ἢ συνηγορήσων πάρεστι τοῖς περὶ τὸν Σπένδιον, παραχρῆμα βάλλοντες τοῖς λίθοις ἀπέκτεινον. [11] καὶ πολλοὺς δὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ κατὰ τὰς συνδρομὰς καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ τῶν ἰδιωτῶν διέφθειρον. [12] καὶ μόνον τὸ ῥῆμα τοῦτο κοινῇ συνίεσαν τὸ βάλλε διὰ τὸ συνεχῶς αὐτὸ πράττειν. μάλιστα δὲ τοῦτ' ἐποίουν, ὁπότε μεθυσθέντες ἀπὸ τῶν ἀρίστων συνδράμοιεν. [13] διόπερ ὅτε τις ἄρξαιτο βάλλε λέγειν, οὕτως ἐγίνετο πανταχόθεν ἅμα καὶ ταχέως ὥστε μηδένα δύνασθαι διαφυγεῖν τῶν ἅπαξ προελθόντων. [14] πλὴν οὐδενὸς ἔτι τολμῶντος συμβουλεύειν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, κατέστησαν αὑτῶν στρατηγοὺς Μάθω καὶ Σπένδιον.
Gescon se fournit d'argent, se met en mer et débarque à Tunis : d'abord il s'adresse aux chefs, ensuite il fait des assemblées par nation, il réprimande sur le passé, il admoneste sur le présent, mais il insiste particulièrement sur l'avenir, les exhortant à ne pas se départir de l'amitié qu'ils devaient avoir pour les Carthaginois, à la solde desquels ils portaient depuis longtemps les armes. Il se disposait, enfin, à acquitter les dettes, et à en faire le paiement par nation, lorsqu'un certain Campanien, nommé Spendius, autrefois esclave chez les Romains, homme fort et hardi jusqu'à la témérité, craignant que son maître, qui le cherchait, ne l'attrapât, et ne lui fît souffrir les supplices et la mort qu'il méritait selon les lois romaines, dit et fit tout ce qu'il put pour empêcher l'accommodement. Un certain Mathos, Africain, s'était joint à lui. C'était un homme libre à la vérité, et qui avait servi dans l'armée, mais comme il avait été un des principaux auteurs des troubles passés, de crainte d'être puni et de son crime et de celui où il avait engagé les autres, il était entré dans les vues de Spendius, et, tirant à part les Africains, leur faisait entendre qu'aussitôt que les autres nations auraient été payées, et se seraient retirées, les Carthaginois devaient éclater contre eux, et les punir de manière à épouvanter tous leurs compatriotes. Là-dessus les esprits s'échauffent et s'irritent. Comme Gescon ne payait que la solde, et remettait à un autre temps le paiement des vivres et des chevaux, sur ce prétexte frivole ils s'assemblent en tumulte. Spendius et Mathos se déchaînent contre Gescon et les Carthaginois. Les Africains n'ont d'oreilles et d'attention que pour eux. Si quelque autre se présente pour leur donner conseil, avant que d'entendre si c'est pour ou contre Spendius, sur-le-champ ils l'accablent de pierres. Quantité d'officiers, et un grand nombre de particuliers perdirent la vie dans ces cohues où il n'y avait que le mot frappe ! que toutes les nations entendissent, parce qu'elles frappaient sans cesse, et surtout lorsque, pleines de vin, elles s'assemblaient après dîner. Car alors, dès que quelqu'un avait dit le mot fatal frappe ! on frappait de tous côtés si brusquement, que quiconque y était venu, était tué sans pouvoir échapper. Ces violences éloignant d'eux tout le monde, ils mirent à leur tête Mathos et Spendius.
Splendius et Mathos
ΛΧΧ. ὁ δὲ Γέσκων ἑώρα μὲν τὴν ὅλην ἀκαταστασίαν καὶ ταραχήν, περὶ πλείστου δὲ ποιούμενος τὸ τῇ πατρίδι συμφέρον καὶ θεωρῶν ὅτι τούτων ἀποθηριωθέντων κινδυνεύουσι προφανῶς οἱ Καρχηδόνιοι τοῖς ὅλοις πράγμασι, [2] παρεβάλλετο καὶ προσεκαρτέρει, ποτὲ μὲν τοὺς προεστῶτας αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας λαμβάνων, ποτὲ δὲ κατὰ γένη συναθροίζων καὶ παρακαλῶν. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν Λιβύων οὐδέπω κεκομισμένων τὰς σιταρχίας, οἰομένων δὲ δεῖν ἀποδεδόσθαι σφίσι καὶ προσιόντων θρασέως, βουλόμενος ὁ Γέσκων ἐπιπλῆξαι τὴν προπέτειαν αὐτῶν, Μάθω τὸν στρατηγὸν ἀπαιτεῖν ἐκέλευεν. [4] οἱ δ' ἐπὶ τοσοῦτον διωργίσθησαν ὥστ' οὐδὲ τὸν τυχόντα χρόνον ἀναστροφὴν δόντες ὥρμησαν τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ τὸ διαρπάζειν τὰ πρόχειρα τῶν χρημάτων, μετὰ δὲ ταῦτα συλλαμβάνειν τόν τε Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ Καρχηδονίους. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω καὶ τὸν Σπένδιον ὑπολαμβάνοντες τάχιστ' ἂν οὕτως ἐκκαυθῆναι τὸν πόλεμον, εἰ παράνομόν τι πράξειαν καὶ παράσπονδον, συνήργουν ταῖς τῶν ὄχλων ἀπονοίαις καὶ τὴν μὲν ἀποσκευὴν τῶν Καρχηδονίων ἅμα τοῖς χρήμασι διήρπαζον, τὸν δὲ Γέσκωνα καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ δήσαντες ὑβριστικῶς εἰς φυλακὴν παρεδίδοσαν. [6] καὶ τὸ λοιπὸν ἐπολέμουν ἤδη φανερῶς πρὸς τοὺς Καρχηδονίους, συνωμοσίας ἀσεβεῖς καὶ παρὰ τὰ κοινὰ τῶν ἀνθρώπων ἔθη ποιησάμενοι. [7] ῾Ο μὲν οὖν πρὸς τοὺς ξένους καὶ Λιβυκὸς ἐπικληθεὶς πόλεμος διὰ ταῦτα καὶ τοιαύτην ἔλαβε τὴν ἀρχήν.
Gescon, au milieu de ce tumulte, demeurait inébranlable. Plein de zèle pour les intérêts de sa patrie, et prévoyant que la fureur de ces séditieux la menaçait d'une ruine entière, il leur tenait tête, même au péril de sa vie. Tantôt il s'adressait aux chefs, tantôt il assemblait chaque nation en particulier, et tâchait de l'apaiser. Mais les Africains étant venus demander avec hauteur les vivres qu'ils prétendaient leur être dus, pour châtier leur insolence, il leur dit d'aller les demander à Mathos. Cette réponse les piqua tellement, qu'à peine l'eurent-ils entendue, ils se jetèrent sur l'argent qui avait été apporté, sur Gescon et sur les Carthaginois qui l'accompagnaient. Mathos et Spendius, persuadés que la guerre ne manquerait pas de s'allumer s'il se commettait quelque attentat éclatant, irritaient encore cette populace téméraire. L'équipage et l'argent des Carthaginois furent pillés, Gescon et ses gens liés ignominieusement et jetés dans un cachot, la guerre hautement déclarée contre les Carthaginois, et le droit des gens violé par la plus impie de toutes les conspirations. Tel fut le commencement de la guerre contre les étrangers, et qu'on appelle aussi la guerre d'Afrique.
Révolte de l'Afrique
[8]
οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω συντελεσάμενοι τὰ
προειρημένα παραυτίκα μὲν ἐξαπέστελλον
πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Λιβύην πόλεις,
παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν ἐλευθερίαν καὶ
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν καὶ
συνεπιλαμβάνεσθαι τῶν πραγμάτων. [9] μετὰ
δὲ ταῦτα πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ τὴν
Λιβύην ἑτοίμως συνυπακουσάντων αὐτοῖς
πρὸς τὴν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων ἀπόστασιν
καὶ τάς τε χορηγίας καὶ τὰς βοηθείας
προθύμως ἐξαποστελλόντων, διελόντες
σφᾶς πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν οἱ μὲν τὴν
᾿Ιτύκην, οἱ δὲ τοὺς ῾Ιππακρίτας, διὰ τὸ
ταύτας τὰς πόλεις μὴ βούλεσθαι
μετασχεῖν αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεως.
LXXI. Καρχηδόνιοι δὲ τοὺς μὲν κατ' ἰδίαν
βίους ἀεὶ διεξαγαγόντες ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς
χώρας γεννημάτων, τὰς δὲ κοινὰς
παρασκευὰς καὶ χορηγίας ἁθροίζοντες ἐκ
τῶν κατὰ τὴν Λιβύην προσόδων, ἔτι δὲ
πολεμεῖν εἰθισμένοι ξενικαῖς δυνάμεσι,
[2] τότε πάντων ἅμα τούτων οὐ μόνον
ἐστερημένοι παραλόγως, ἀλλὰ καὶ καθ'
αὑτῶν ὁρῶντες ἕκαστα τῶν προειρημένων
ἐπιστρέφοντα, τελέως ἐν μεγάλῃ
δυσθυμίᾳ καὶ δυσελπιστίᾳ καθέστασαν,
ἅτε παρὰ τὴν προσδοκίαν αὐτοῖς τῶν
πραγμάτων ἀποβεβηκότων. [3] τετρυμένοι
γὰρ ἐν τῷ περὶ Σικελίας πολέμῳ συνεχῶς
ἤλπιζον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν διαλύσεων
ἀναπνοῆς τινος τεύξεσθαι καὶ
καταστάσεως εὐδοκουμένης. [4] συνέβαινε δ'
αὐτοῖς τἀναντία· μείζονος γὰρ ἐνίστατο
πολέμου καταρχὴ καὶ φοβερωτέρου. [5]
πρόσθεν μὲν γὰρ ὑπὲρ Σικελίας
ἠμφισβήτουν ῾Ρωμαίοις, τότε δὲ περὶ
σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς πατρίδος ἔμελλον
κινδυνεύσειν, πόλεμον ἀναλαμβάνοντες
ἐμφύλιον. [6] πρὸς δὲ τούτοις οὐχ ὅπλων
πλῆθος, οὐ ναυτικὴ δύναμις, οὐ πλοίων
κατασκευὴ παρ' αὐτοῖς ἦν, ὡς ἂν
τοσαύταις ναυμαχίαις περιπεπτωκότων·
καὶ μὴν οὐδὲ χορηγιῶν διάθεσις οὐδὲ
φίλων οὐδὲ συμμάχων τῶν βοηθησόντων
ἔξωθεν ἐλπὶς οὐδ' ἡτισοῦν ὑπῆρχεν. [7]
διὸ καὶ τότε σαφῶς ἔγνωσαν ἡλίκην ἔχει
διαφορὰν ξενικὸς καὶ διαπόντιος πόλεμος
ἐμφυλίου στάσεως καὶ ταραχῆς. [8] οὐχ
ἥκιστα δ' αὐτοὶ σφίσι τῶν τοιούτων καὶ
τηλικούτων
κακῶν ἐγεγόνεισαν αἴτιοι.
Mathos, après cet exploit, dépêcha de ses gens aux villes d'Afrique pour les porter à recouvrer leur liberté, à lui envoyer des secours, et à se joindre à lui. Presque tous les Africains entrèrent dans cette révolte. On envoya des vivres et des troupes qui se partagèrent les opérations. Une partie mit le siège devant Utique, et l'autre devant Hippone-Zaryte, parce que ces deux villes n'avaient pas voulu prendre part à leur rébellion. Une guerre si peu attendue chagrina extrêmement les Carthaginois. À la vérité, ils n'avaient besoin que de leur territoire pour les nécessités de la vie, mais les préparatifs de guerre et les grandes provisions ne se faisaient que sur les revenus qu'ils tiraient de l'Afrique, outre qu'ils étaient accoutumés à ne faire la guerre qu'avec des troupes étrangères. Tous ces secours non seulement leur manquaient alors, mais se tournaient contre eux. La paix faite, ils se flattaient de respirer un peu, et de se délasser des travaux continuels que la guerre de Sicile leur avait fait essuyer, et ils en voyaient s'élever une autre plus grande et plus formidable que la première. Dans celle-là, ce n'était que la Sicile qu'ils avaient disputée aux Romains, mais celle-ci, une guerre civile, où il ne s'agissait de rien moins que de leur propre salut et de celui de la patrie. Outre cela, point d'armes, point d'armée navale, point de vaisseaux, point de munitions, point d'amis ou d'alliés dont ils pussent le moins du monde espérer du secours. Ils sentirent alors combien une guerre intérieure est plus fâcheuse qu'une guerre qui se fait au loin et par-delà la mer, et la cause principale de tous ces malheurs, c'étaient eux-mêmes.
Les Africains pactisent avec les mercenaires.
LXXII. Kατὰ γὰρ τὸν προγεγονότα πόλεμον εὐλόγους ἀφορμὰς ἔχειν ὑπολαμβάνοντες πικρῶς ἐπεστάτησαν τῶν κατὰ τὴν Λιβύην ἀνθρώπων, [2] παραιρούμενοι μὲν τῶν ἄλλων πάντων τῶν καρπῶν τοὺς ἡμίσεις, διπλασίους δὲ ταῖς πόλεσι τοὺς φόρους ἢ πρὶν ἐπιτάττοντες, συγγνώμην δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ συμπεριφορὰν οὐδ' ἡντινοῦν ἐπ' οὐδενὶ τῶν πραττομένων διδόντες, [3] θαυμάζοντες δὲ καὶ τιμῶντες τῶν ἀεὶ στρατηγῶν οὐ τοὺς πρᾴως καὶ φιλανθρώπως τῷ πλήθει χρωμένους, ἀλλὰ τοὺς αὐτοῖς μὲν ἑτοιμάζοντας πλείστας χορηγίας καὶ ἐπισκευάς, τοῖς δὲ κατὰ τὴν χώραν πικρότατα χρωμένους, ὧν εἷς ἦν ῎Αννων. [4] τοιγαροῦν οἱ μὲν ἄνδρες οὐχ οἷον παρακλήσεως πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλ' ἀγγέλου μόνον ἐδεήθησαν· [5] αἱ δὲ γυναῖκες αἱ τὸν πρὸ τοῦ χρόνον ἀπαγομένους περιορῶσαι τοὺς σφετέρους ἄνδρας καὶ γονεῖς πρὸς τὰς εἰσφοράς, τότε συνομνύουσαι κατὰ πόλεις ἐφ' ᾧ μηδὲν κρύψειν τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς, ἀφαιρούμεναι τὸν κόσμον εἰσέφερον ἀπροφασίστως εἰς τοὺς ὀψωνιασμούς. [6] καὶ τοιαύτην παρεσκεύασαν εὐπορίαν τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον ὥστε μὴ μόνον διαλῦσαι τὰ προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων τοῖς μισθοφόροις κατὰ τὰς ἐπαγγελίας, ἃς ἐποιήσαντο πρὸς τὴν ἀπόστασιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ συνεχὲς εὐπορῆσαι χορηγίας. [7] οὕτως οὐδέποτε δεῖ πρὸς τὸ παρὸν μόνον, ἔτι δὲ μᾶλλον πρὸς τὸ μέλλον ἀποβλέπειν ἀεὶ τοὺς ὀρθῶς βουλευομένους.
Dans
la guerre précédente, ils avaient traité les Africains avec la dernière
dureté, exigeant des gens de la campagne, sur des prétextes qui n'avaient que
l'apparence de la raison, la moitié de tous les revenus, et des habitants des
villes une fois plus d'impôts qu'ils n'en payaient auparavant, sans faire
quartier ni grâce à aucun, quelque pauvre qu'il fût. Entre les intendants des
provinces, ce n'était pas de ceux qui se conduisaient avec douceur et avec
humanité qu'ils faisaient le plus de cas, mais de ceux qui leur amassaient le
plus de vivres et de munitions, et auprès de qui l'on trouvait le moins d'accès
et d'indulgence : Hannon, par exemple, était un homme de leur goût. Des
peuples ainsi maltraités n'avaient pas besoin qu'on les portât à la révolte,
c'était assez qu'on leur en annonçât une pour s'y joindre. Les femmes même,
qui jusqu'alors avaient vu sans émotion traîner leurs maris et leurs parents
en prison pour le paiement des impôts, ayant fait serment entre elles, dans
chaque ville, de ne rien cacher de leurs effets, se firent un plaisir d'employer
à la solde des troupes tout ce qu'elles avaient de meubles et de parures, et
par là fournirent à Mathos et à Spendius des sommes si abondantes que non
seulement ils payèrent aux soldats étrangers le reste de la solde qu'ils leur
avaient promise pour les engager dans leur révolte, mais qu'ils eurent de quoi
soutenir les frais de la guerre sans discontinuation. Tant il est vrai que, pour
bien gouverner, il ne faut pas se borner au présent, mais qu'on doit porter
aussi ses vues sur l'avenir, et y faire même plus d'attention !
Matho défait et met à mort Hannibal devant Tunis
LXXXVI. Pr‹jaw d¢ tŒ prodedhlvm¡na toÝw m¢n KarxhdonÛoiw aïyiw ¤lpÛda par¡sthse meg‹lhn pròw tò b¡ltion, kaÛper Žpegnvkñsin ³dh t¯n svthrÛan: aétòw d¢ metŒ Naraæa
kaÜ met' ƒAnnÛbou
t¯n xÅran ¤p¹ei kaÜ tŒw pñleiw.
[2]
Prosxvroæntvn d¢ kaÜ metatiyem¡nvn pròw aétoçw tÇn Libævn diŒ tò gegonòw eétæxhma, poihs‹menoi tŒw pleÛstaw pñleiw êf' ¥autoçw ¸kon ¤pÜ tòn Tænhta kaÜ poliorkeÝn ¤nexeÛrhsan toçw perÜ tòn M‹yv.
[3] KatŒ m¢n oïn t¯n Žpò Karxhdñnow pleurŒn prosestratop¡deusen
ƒAnnÛbaw, katŒ d¢ t¯n Žp¡nanti taæthw ƒAmÛlkaw.
[4] MetŒ d¢ taèta prosagagñntew pròw tŒ teÛxh toçw perÜ
tòn Sp¡ndion aÞxmalÅtouw ¤staærvsan ¤pifanÇw.
[5]
Oß d¢ perÜ tòn M‹yv katano®santew tòn ƒAnnÛban
=&yæmvw kaÜ katateyarrhkñtvw Žnastrefñmenon, ¤piy¡menoi tÒ x‹raki polloçw m¢n tÇn KarxhdonÛvn Žp¡kteinan, p‹ntaw d' ¤j¡balon ¤k t°w stratopedeÛaw, ¤kurÛeusan d¢
[6] Toèton m¢n oïn paraxr°ma pròw tòn toè SpendÛou
stauròn Žgagñntew kaÜ timvrhs‹menoi pikrÇw ¤keÝnon m¢n kayeÝlon, toèton d'
Žn¡yesan
zÇnta kaÜ perikat¡sfajan
[7]
t°w tæxhw Ësper ¤pÛthdew ¤k paray¡sevw Žmfot¡roiw ¤nallŒj didoæshw Žform
[8] õ d¢ B‹rkaw ôc¢ m¢n sun°ke t¯n ¤
[9]
Diñper Žn
prodhlñv
déclarer, notifier d'avance
ŽpogignÅskv renoncer,
désespérer
¦peimi être
en avant, être à la tête de, être le maître de
prosxvr¡v s'avancer vers, passer du côté
de, se joindre
metatÛyhmi changer d'avis, de place
prñs-stratopedeæv camper, établir son
camp
Žp¡nanti en face
aÞxm‹lvtow pris à la guerre (les
prisonniers de guerre)
staurñv élever une palissade, crucifier
katateyarrhkñtvw avec
impudence, avec assurance
x‹raj le pieu, la palissade
kurieæv être maître de
zvgrÛa une
prise vivante
paraxr°ma sur le fait, sur-le-champ
perÛ-katasf‹zv égorger
¤nall‹j en croix
Žnazeægnumi lever le camp
C'est ainsi qu'il releva
une seconde fois les espérances des Carthaginois, qui désespéraient déjà de
leur salut. Ils battirent ensuite la campagne, lui, Naravase et Hannibal,
2. et les Africains se rendirent d'eux-mêmes (à cause de
leur succès). Maîtres de la plupart des villes, ils vinrent à Tunis
assiéger Mathos.
3. Hannibal prit son quartier au côté de la ville qui regardait Carthage, et
Hamilcar le sien au côté opposé.
4. Ensuite, ayant conduit Spendius et les autres prisonniers auprès des
murailles, ils les firent attacher à des croix, à la vue de toute la ville.
5. Tant d'heureux succès endormirent la vigilance d'Hannibal, et lui firent négliger
la garde de son camp. Mathos ne s'en fut pas plus tôt aperçu, qu'il tomba sur
les retranchements, tua grand nombre de Carthaginois, chassa du camp toute l'armée,
s'empara de tous les bagages, et fit Hannibal lui-même prisonnier.
6. On mena aussitôt ce général à la croix où Spendius était attaché. Là,
on lui fit souffrir les supplices les plus cruels, et, après avoir détaché
Spendius, on le mit à sa place, et on égorgea autour du corps de Spendius
trente des principaux Carthaginois,
7. comme si la fortune n'eût suscité cette guerre que pour fournir tour à
tour aux deux armées des occasions éclatantes de se venger l'une de l'autre.
8. Hamilcar, à cause de la distance qui était entre les deux camps, n'apprit
que tard la sortie que Mathos avait faite, et, après en avoir été informé,
il ne courut, pas pour cela au secours : les chemins étaient trop difficiles,
9. mais il leva le camp (qu'il occupait devant Tunis),
et, côtoyant le Macar, il alla se poster à l'embouchure de ce fleuve.