|
1.
Ἀβδηρίταις φασὶ Λυσιμάχου ἤδη βασιλεύοντος ἐμπεσεῖν τι νόσημα, ὦ καλὲ Φίλων,
τοιοῦτο· πυρέττειν μὲν γὰρ τὰ πρῶτα πανδημεὶ ἅπαντας ἀπὸ τῆς πρώτης εὐθὺς
ἐρρωμένως καὶ λιπαρεῖ τῷ πυρετῷ, περὶ δὲ τὴν ἑβδόμην τοῖς μὲν αἷμα πολὺ ἐκ ῥινῶν
ῥυέν, τοῖς δ᾽ ἱδρὼς ἐπιγενόμενος, πολὺς καὶ οὗτος, ἔλυσε τὸν πυρετόν. Ἐς γελοῖον
δέ τι πάθος περιίστα τὰς γνώμας αὐτῶν· ἅπαντες γὰρ ἐς τραγῳδίαν παρεκίνουν καὶ
ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο καὶ μέγα ἐβόων, μάλιστα δὲ τὴν Εὐριπίδου Ἀνδρομέδαν ἐμονῴδουν
καὶ τὴν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέρει διεξῄεσαν, καὶ μεστὴ ἦν ἡ πόλις ὠχρῶν ἁπάντων
καὶ λεπτῶν τῶν ἑβδομαίων ἐκείνων τραγῳδῶν,
σὺ δ᾽ ὦ θεῶν τύραννε κἀνθρώπων Ἔρως,
καὶ τὰ ἄλλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἀναβοώντων καὶ τοῦτο ἐπὶ πολύ, ἄχρι δὴ χειμὼν καὶ
κρύος δὲ μέγα γενόμενον ἔπαυσε ληροῦντας αὐτούς. Αἰτίαν δέ μοι δοκεῖ τοῦ
τοιούτου παρασχεῖν Ἀρχέλαος ὁ τραγῳδός, εὐδοκιμῶν τότε, μεσοῦντος θέρους ἐν
πολλῷ τῷ φλογμῷ τραγῳδήσας αὐτοῖς τὴν Ἀνδρομέδαν, ὡς πυρέξαι τε ἀπὸ τοῦ θεάτρου
τοὺς πολλοὺς καὶ ἀναστάντας ὕστερον ἐς τὴν τραγῳδίαν παρολισθαίνειν, ἐπὶ πολὺ
ἐμφιλοχωρούσης τῆς Ἀνδρομέδας τῇ μνήμῃ αὐτῶν καὶ τοῦ Περσέως ἔτι σὺν τῇ Μεδούσῃ
τὴν ἑκάστου γνώμην περιπετομένου.
1. Les Abdéritains, sous le règne de Lysimaque (02), furent, dit-on, atteints,
mon cher Philon (03), d'une singulière maladie. C'était une fièvre dont
l'invasion fut générale, et qui se manifestait dès le début avec une grande
force d'intensité et de continuité ; puis, au septième jour, il survenait chez
les uns un fort saignement de nez, chez les autres une sueur abondante, et les
malades étaient guéris. Seulement, tant que la fièvre durait, elle jetait leur
esprit dans une plaisante manie : ils faisaient tous des gestes tragiques,
déclamaient des iambes, criaient de toute leur force, débitant à eux seuls d'un
ton lamentable l'Andromède (04) d'Euripide ou récitant à part la tirade de
Persée. La ville était remplie de gens pâles et maigres, de tragédiens d'une
semaine, qui s'en allaient criant :
Amour, toi le tyran des hommes et des dieux !
et autres exclamations lancées à pleine voix, et qui n'en finissaient plus,
jusqu'à ce que l'hiver, amenant un grand froid, vînt faire cesser tout ce
délire. Il avait été causé, selon moi, par Archélaüs, tragédien estimé, qui, au
milieu de l'été, pendant la plus forte chaleur, leur avait joué Andromède de
telle sorte, qu'au sortir du théâtre la plupart avaient été saisis de la fièvre
; à leur lever, la tragédie s'était de nouveau emparée d'eux, Andromède s'étant
agréablement installée dans leur mémoire, et Persée, avec Méduse, voltigeant
dans leur imagination.
(02) Lieutenant d'Alexandre, Lysimaque obtint la Thrace en partage après la
bataille d'Ipsus, 301 avant J. C. Abdère était une des villes maritimes les plus
importantes de ce royaume.
(03) C'est probablement le même que celui auquel est dédié le Banquet ou les
Lapithes, mais on ne sait rien de plus sur cet ami de Lucien.
(04) Tragédie d'Euripide, dont il ne nous reste que quelques fragments. Voy,
Athénée, livre XIII, I, vers la fin.
2. Ὡς οὖν ἕν, φασίν, ἑνὶ παραβαλεῖν, τὸ Ἀβδηριτικὸν ἐκεῖνο πάθος καὶ νῦν τοὺς
πολλοὺς τῶν πεπαιδευμένων περιελήλυθεν, οὐχ ὥστε τραγῳδεῖν — ἔλαττον γὰρ ἂν
τοῦτο παρέπαιον ἀλλοτρίοις ἰαμβείοις, οὐ φαύλοις κατεσχημένοι - ἀλλ᾽ ἀφ᾽ οὗ δὴ
τὰ ἐν ποσὶ ταῦτα κεκίνηται, ὁ πόλεμος ὁ πρὸς τοὺς βαρβάρους καὶ τὸ ἐν Ἀρμενίᾳ
τραῦμα καὶ αἱ συνεχεῖς νῖκαι, οὐδεὶς ὅστις οὐχ ἱστορίαν συγγράφει, μᾶλλον δὲ
Θουκυδίδαι καὶ Ἡρόδοτοι καὶ Ξενοφῶντες ἡμῖν ἅπαντες, καὶ ὡς ἔοικεν, ἀληθὲς ἄρ᾽
ἦν ἐκεῖνο τό “Πόλεμος ἁπάντων πατήρ”, εἴ γε καὶ συγγραφέας τοσούτους ἀνέφυσεν
ὑπὸ μιᾷ τῇ ὁρμῇ.
2. Si une chose, comme on dit, peut se comparer à une autre, cette manie des
Abdéritains a gagné la plupart de nos beaux esprits. Elle ne les pousse pas, il
est vrai, à jouer la tragédie, ce serait pour eux une folie légère que d'être
tout remplis d'iambes composés par d'autres, et ne manquant pas de mérite. Mais
depuis qu'il s'est produit quelques événements récents, je veux dire la guerre
contre les Barbares, et l'échec éprouvé en Arménie, et la série de nos succès
(05) il n'est plus personne qui ne se mêle d'écrire l'histoire. Que dis-je ?
Tous nos gens sont devenus des Thucydides, des Hérodotes, des Xénophons ; ce qui
donne cette parole : "La guerre est la mère de toutes choses (06)," puisque d'un
seul coup elle a produit tant d'historiens.
(05) "La guerre dont il est ici question eut lieu la seconde année du règne de
Marc Aurèle, l'an de Jésus-Christ 182. On n'en connaît guère d'autres détails
que ceux qu'il a plu à l'abréviateur de Dion Cassius (Xiphilin) de nous
conserver, et qui sont malheureusement trop sommaires. L'échec dont parle ici
Lucien arriva lorsque Sévérien, envoyé à la tête de l'armée romaine contre
Osroès, fut défait, et vit ses troupes taillées en pièces par Othryade, général
des Parthes." BELIN DE BALLU.
(06) Le scoliaste attribue cette parole à Empédocle.
3. Ταῦτα τοίνυν, ὦ φιλότης, ὁρῶντα καὶ ἀκούοντα με τὸ τοῦ Σινωπέως ἐκεῖνο
εἰσῆλθεν· ὁπότε γὰρ ὁ Φίλιππος ἐλέγετο ἤδη ἐπελαύνειν, οἱ Κορίνθιοι πάντες
ἐταράττοντο καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν, ὁ μὲν ὅπλα ἐπισκευάζων, ὁ δὲ λίθους παραφέρων, ὁ
δὲ ὑποικοδομῶν τοῦ τείχους, ὁ δὲ ἔπαλξιν ὑποστηρίζων, ὁ δὲ ἄλλος ἄλλο τι τῶν
χρησίμων ὑπουργῶν. Ὁ δὴ Διογένης ὁρῶν ταῦτα, ἐπεὶ μηδὲν εἶχεν ὅ τι καὶ πράττοι -
οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ἐς οὐδὲν ἐχρῆτο - διαζωσάμενος τὸ τριβώνιον σπουδῇ μάλα καὶ
αὐτὸς ἐκύλιε τον πίθον, ἐν ᾧ ἐτύγχανεν οἰκῶν, ἄνω καὶ κάτω τοῦ Κρανείου· καί
τινος τῶν συνήθων ἐρομένου, Τί ταῦτα ποιεῖς, ὦ Διόγενες; Κυλίω, ἔφη, κἀγὼ τὸν
πίθον, ὡς μὴ μόνος ἀργεῖν δοκοίην ἐν τοσούτοις ἐργαζομένοις.
3. Je n'ai pu, mon doux ami, les voir ni les entendre, sans songer au philosophe
de Sinope. Au moment où l'on disait que déjà Philippe était en campagne, tous
les Corinthiens, saisis d'effroi, s'étaient mis à l'œuvre. L'un préparait des
armes, un autre apportait des pierres, celui-ci reconstruisait la muraille,
celui-là consolidait la palissade, chacun s'empressait de son mieux à faire ce
qu'il croyait le plus utile. Diogène, au milieu de tout cela, voyant qu'il
n'avait rien à faire, parce que personne ne voulait l'employer à rien, relève
son manteau jusqu'à la ceinture, et se met à rouler le tonneau qui lui servait
de maison, du haut en bas du Cranium (07). "Que fais-tu là, Diogène ? lui dit un
de ses amis. - Je roule mon tonneau, dit-il, afin de ne pas rester seul oisif au
milieu de tant de gens occupés."
(07) Voy. p. 119, note 3.
4. Καὐτὸς οὖν, ὦ Φίλων, ὡς μὴ μόνος ἄφωνος εἴην ἐν οὕτω πολυφώνῳ τῷ καιρῷ μηδ᾽
ὥσπερ κωμικὸν δορυφόρημα κεχηνὼς σιωπῇ παραφεροίμην, καλῶς ἔχειν ὑπέλαβον ὡς
δυνατόν μοι κυλῖσαι τὸν πίθον, οὐχ ὡς ἱστορίαν συγγράφειν οὐδὲ πράξεις αὐτὰς
διεξιέναι· οὐχ οὕτω μεγαλότολμος ἐγώ, μηδὲ τοῦτο δείσῃς περὶ ἐμοῦ· οἶδα γάρ,
ἡλίκος ὁ κίνδυνος, εἰ κατὰ τῶν πετρῶν κυλίοι τις, καὶ μάλιστα οἷον τοὐμὸν τοῦτο
πιθάκνιον οὐδὲ πάνυ καρτερῶς κεκεραμευμένον· δεήσει γὰρ αὐτίκα μάλα πρὸς μικρόν
τι λιθίδιον προσπταίσαντα συλλέγειν τὰ ὄστρακα. Τί οὖν ἔγνωσταί μοι καὶ πῶς
ἀσφαλῶς μεθέξω τοῦ πολέμου, αὐτὸς ἔξω βέλους ἑστώς, ἐγώ σοι φράσω. “Τούτου μὲν
καπνοῦ καὶ κύματος” καὶ φροντίδων, ὅσαι τῷ συγγραφεῖ ἔνεισιν, ἀνέξω ἐμαυτὸν εὖ
ποιῶν, παραίνεσιν δέ τινα μικρὰν καὶ ὑποθήκας ταύτας ὀλίγας ὑποθήσομαι τοῖς
συγγράφουσιν, ὡς κοινωνήσαιμι αὐτοῖς τῆς οἰκοδομίας, εἰ καὶ μὴ τῆς ἐπιγραφῆς,
ἄκρῳ γε τῷ δακτύλῳ τοῦ πηλοῦ προσαψάμενος.
4. De même, mon cher Philon, pour ne pas rester seul muet en un temps où tout le
monde parle, et ne pas ressembler à un figurant de comédie, qui ne dit rien la
bouche ouverte, j'ai pensé que je ferais bien de rouler aussi mon tonneau, mais
non pour écrire l'histoire et pour faire des récits. Je ne suis point assez
téméraire, et tu n'as pas à craindre cela de ma part. Je connais le danger
auquel s'exposent ceux qui roulent sur des pierres un objet qui n'est pas plus
gros que mon tonneau, tout frêle, et fait d'une argile légère. Je me verrais
bientôt réduit, au moindre caillou que je rencontrerais, à en ramasser les
débris. Que me suis-je donc proposé, et comment vais-je prendre part à la
guerre, sans courir de danger, et en restant hors de la portée du trait ? c'est
ce que je vais te dire.
. . . . La fumée et les flots (08),
et les soucis inséparables de la composition historique, je m'en débarrasse et
je fais bien. Mais j'ai dessein de donner quelques avis, quelques préceptes à
ceux qui écrivent l'histoire, afin de partager avec eux les travaux de
construction, sans prétendre voir mon nom inscrit sur l'édifice, puisque je
n'aurai touché le mortier que du bout du doigt.
(08) Homère, Odyssée, XII, v. 219.
5. Καίτοι οὐδὲ παραινέσεως οἱ πολλοὶ δεῖν οἴονται σφίσιν ἐπὶ τὸ πρᾶγμα, οὐ
μᾶλλον ἢ τέχνης τινὸς ἐπὶ τὸ βαδίζειν ἢ βλέπειν ἢ ἐσθίειν, ἀλλὰ πάνυ ῥᾷστον καὶ
πρόχειρον καὶ ἅπαντος εἶναι ἱστορίαν συγγράψαι, ἤν τις ἑρμηνεῦσαι τὸ ἐπελθὸν
δύνηται· τὸ δὲ οἶσθά που καὶ αὐτός, ὦ ἑταῖρε, ὡς οὐ τῶν εὐμεταχειρίστων οὐδὲ
ῥαθύμως συντεθῆναι δυναμένων τοῦτ᾽ ἐστίν, ἀλλά, εἴ τι ἐν λόγοις καὶ ἄλλο, πολλῆς
τῆς φροντίδος δεόμενον, ἤν τις, ὡς ὁ Θουκυδίδης φησίν, ἐς ἀεὶ κτῆμα συντιθείη.
Οἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων, ἐνίοις δὲ καὶ πάνυ ἐπαχθὴς δόξων,
καὶ μάλιστα ὁπόσοις ἀποτετέλεσται ἤδη καὶ ἐν τῷ κοινῷ δέδεικται ἡ ἱστορία. Εἰ δὲ
καὶ ἐπῄνηται ὑπὸ τῶν τότε ἀκροασαμένων, μανία ἥ γε ἐλπίς, ὡς οἱ τοιοῦτοι
μεταποιήσουσιν ἢ μετεγγράψουσί τι τῶν ἅπαξ κεκυρωμένων καὶ ὥσπερ ἐς τὰς
βασιλείους αὐλὰς ἀποκειμένων. Ὅμως δὲ οὐ χεῖρον καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐκείνους
εἰρῆσθαι, ἵν᾽, εἴ ποτε πόλεμος ἄλλος συσταίη, ἢ Κελτοῖς πρὸς Γέτας ἢ Ἰνδοῖς πρὸς
Βακτρίους — οὐ γὰρ πρὸς ἡμᾶς γε τολμήσειεν ἄν τις, ἁπάντων ἤδη κεχειρωμένων —
ἔχωσιν ἄμεινον συντιθέναι τὸν κανόνα τοῦτον προσάγοντες, ἤνπερ γε δόξῃ αὐτοῖς
ὀρθὸς εἶναι· εἰ δὲ μή, αὐτοὶ μὲν καὶ τότε τῷ αὐτῷ πήχει ὥσπερ καὶ νῦν μετρούντων
τὸ πρᾶγμα· ὁ ἰατρὸς δὲ οὐ πάνυ ἀνιάσεται, ἢν πάντες Ἀβδηρῖται ἑκόντες Ἀνδρομέδαν
τραγῳδῶσι.
5. Cependant la plupart de nos gens croient n'avoir pas plus besoin de conseils
pour leur entreprise qu'il ne faut d'industrie pour marcher, voir ou manger. Ils
s'imaginent qu'écrire l'histoire est une chose fort aisée, à la portée de tous
ceux qui peuvent exprimer clairement ce qui leur vient à l'esprit. Pour toi, mon
cher, tu sais par ta propre expérience que ce travail n'est pas de ceux qui se
font à la hâte et sans peine. Il y a besoin là, plus qu'en toute autre espèce
d'ouvrage, d'une réflexion profonde, quand on veut, comme dit Thucydide, élever
un monument éternel (09). Je suis donc convaincu que j'en détournerai un bien
petit nombre, et que, d'un autre côté, je me rendrai odieux à quelques-uns,
surtout à ceux qui ont déjà terminé leur histoire et l'ont présentée au public.
En effet, s'ils ont été applaudis par leurs auditeurs, c'est folie d'espérer
qu'ils changeront ou voudront corriger ce qui a été une fois approuvé et déposé
pour ainsi dire dans les palais des rois (10). Malgré cela, je ne ferai pas mal
de m'adresser à eux, afin que, s'il s'élève parfois une autre guerre, entre les
Celtes et les Gètes ou bien entre les Indiens et les Bactriens (car je ne pense
pas qu'on ose nous la déclarer, maintenant que tout est soumis à notre empire),
ces écrivains composent avec plus de goût, lorsqu'ils pourront appliquer à leurs
ouvrages la règle que je leur trace, si toutefois ils la trouvent juste.
Autrement, qu'ils continuent à les mesurer à l'aune dont ils usent maintenant :
le médecin ne sera pas beaucoup attristé, en voyant que tous les Abdéritains
veulent absolument jouer la tragédie d'Andromède.
(09) Thucydide, liv. I, XXII.
(10) Où l'on déposait les archives.
6. Διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ τῆς συμβουλῆς ἔργου, τὰ μὲν γὰρ αἱρεῖσθαι, τὰ δὲ φεύγειν
διδάσκει, φέρε πρῶτα εἴπωμεν ἅτινα φευκτέον τῷ ἱστορίαν συγγράφοντι καὶ ὧν
μάλιστα καθαρευτέον, ἔπειτα οἷς χρώμενος οὐκ ἂν ἁμάρτοι τῆς ὀρθῆς καὶ ἐπ᾽ εὐθὺ
ἀγούσης, ἀρχήν τε οἵαν αὐτῷ ἀρκτέον καὶ τάξιν ἥντινα τοῖς ἔργοις ἐφαρμοστέον καὶ
μέτρον ἑκάστου καὶ ἃ σιωπητέον καὶ οἷς ἐνδιατριπτέον καὶ ὅσα παραδραμεῖν ἄμεινον
καὶ ὅπως ἑρμηνεῦσαι αὐτὰ καὶ συναρμόσαι. Ταῦτα μὲν καὶ τὰ τοιαῦτα ὕστερον· νῦν
δὲ τὰς κακίας ἤδη εἴπωμεν, ὁπόσαι τοῖς φαύλως συγγράφουσι παρακολουθοῦσιν. Ἃ μὲν
οὖν κοινὰ πάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ καὶ διανοίᾳ καὶ
τῇ ἄλλῃ ἀτεχνίᾳ, μακρόν τε ἂν εἴη ἐπελθεῖν καὶ τῆς παρούσης ὑποθέσεως οὐκ ἴδιον·
κοινὰ γάρ, ὡς ἔφην, ἁπάντων λόγων ἐστὶν ἁμαρτήματα [ἔν τε φωνῇ καὶ ἁρμονίᾳ].
6. Notre ouvrage a deux objets : il enseigne à rechercher certaines qualités, et
à fuir certains défauts. Parlons d'abord de ce que doit éviter l'historien, de
ce dont il faut qu'il ait grand soin de s'abstenir ; ensuite nous dirons ce
qu'il a à faire pour ne jamais s'écarter de la ligne droite et suivre toujours
le vrai chemin ; de quelle manière il doit commencer, à quel ordre il doit
s'astreindre dans son ouvrage, quelle est la mesure de chaque partie, ce qu'il
faut taire, sur quoi il faut insister, ce qu'il vaut mieux esquisser d'un trait
rapide, avec quel soin tout doit être exprimé et enchaîné : tous ces préceptes,
et autres semblables, viendront en second lieu. Dès à présent, nous allons dire
quels sont les défauts ordinaires des mauvais historiens. Ceux qui sont communs
à tous les genres de style, et qui tiennent à la langue, à l'arrangement des
mots, aux pensées, toutes les maladresses enfin de cette nature seraient trop
longues à exposer ici, et en dehors de mon sujet : les fautes, en effet, qui se
commettent contre la langue et le style sont communes à tous les genres.
7. Ἃ δ᾽ ἐν ἱστορίαι διαμαρτάνουσι, τὰ τοιαῦτα ἂν εὕροις ἐπιτηρῶν, οἷα κἀμοὶ
πολλάκις ἀκροωμένῳ ἔδοξε, καὶ μάλιστα ἢν ἅπασιν αὐτοῖς ἀναπετάσῃς τὰ ὦτα. Οὐκ
ἄκαιρον δὲ μεταξὺ καὶ ἀπομνημονεῦσαι ἔνια παραδείγματος ἕνεκα τῶν ἤδη οὕτω
συγγεγραμμένων, καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο, ἡλίκον ἁμαρτάνουσιν, ἐπισκοπήσωμεν·
ἀμελήσαντες γὰρ οἱ πολλοὶ αὐτῶν τοῦ ἱστορεῖν τὰ γεγενημένα τοῖς ἐπαίνοις
ἀρχόντων καὶ στρατηγῶν ἐνδιατρίβουσι, τοὺς μὲν οἰκείους εἰς ὕψος ἐπαίροντες,
τοὺς πολεμίους δὲ πέρα τοῦ μετρίου καταρρίπτοντες, ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ
ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον, ἀλλά τι μέγα
τεῖχος ἐν μέσῳ ἐστὶν αὐτῶν καὶ τὸ τῶν μουσικῶν δὴ τοῦτο, δὶς διὰ πασῶν ἐστι πρὸς
ἄλληλα, εἴγε τῷ μὲν ἐγκωμιάζοντι μόνου ἑνὸς μέλει, ὁπωσοῦν ἐπαινέσαι καὶ
εὐφρᾶναι τὸν ἐπαινούμενον, καὶ εἰ ψευσαμένῳ ὑπάρχει τυχεῖν τοῦ τέλους, ὀλίγον ἂν
φροντίσειεν· ἡ δὲ οὐκ ἂν τι ψεῦδος ἐμπεσὸν ἡ ἱστορία, οὐδὲ ἀκαριαῖον ἀνάσχοιτο,
οὐ μᾶλλον ἢ τὴν ἀρτηρίαν ἰατρῶν παῖδές φασι τὴν τραχεῖαν παραδέξασθαι ἄν τι ἐς
αὐταὴν καταποθέν.
7. Mais les fautes qui se commettent dans l'histoire paraîtront, si l'on y fait
réflexion, celles-là mêmes que j'ai souvent observées, lorsque j'ai entendu
quelque lecture historique, et frapperont encore davantage ceux qui se mettront
à écouter tous nos historiens du jour. Il ne sera pas hors de propos de rappeler
ici, comme exemples, quelques-unes de ces sortes de compositions. Examinons, en
premier lieu, quel en est le défaut le plus choquant. La plupart de ces
historiens, négligeant de raconter les faits, se répandent en éloges sur les
princes et les généraux, élevant jusqu'aux nues ceux de leur nation, et ravalant
indécemment les ennemis. Ils ignorent que ce n'est pas un isthme étroit, un
faible intervalle qui sépare l'histoire de l'éloge, mais une épaisse muraille,
et que, pour nous servir d'une expression de musique, il y a entre eux la
distance de deux octaves. Le faiseur d'éloges n'a qu'une préoccupation, c'est de
louer, de charmer l'objet de sa louange, et s'il y réussit par le mensonge, il
s'en inquiète fort peu. Mais l'histoire n'admet pas plus un mensonge, même le
plus léger, que le conduit nommé trachée artère par les enfants des médecins
(11) ne peut recevoir la boisson qui s'y engage.
(11) Expression grecque familière à Lucien, pour dire les médecins eux-mêmes,
comme plus haut p. 340, les fils des peintres.
8. Ἔτι ἀγνοεῖν ἐοίκασιν οἱ τοιοῦτοι ὡς ποιητικῆς μὲν καὶ ποιημάτων ἄλλαι
ὑποσχέσεις καὶ κανόνες ἴδιοι, ἱστορίας δὲ ἄλλοι· ἐκεῖ μὲν γὰρ ἀκρατὴς ἡ
ἐλευθερία καὶ νόμος εἷς. Τὸ δόξαν τῷ ποιητῇ· ἔνθεος γὰρ καὶ κάτοχος ἐκ Μουσῶν,
κἂν ἵππων ὑποπτέρων ἅρμα ζεύξασθαι ἐθέλῃ, [10] κἂν ἐφ᾽ ὕδατος ἄλλους ἢ ἐπ᾽
ἀνθερίκων ἄκρων θευσομένους ἀναβιβάσηται, φθόνος οὐδείς, οὐδὲ ὁπόταν ὁ Ζεὺς
αὐτῶν ἀπὸ μιᾶς σειρᾶς ἀνασπάσας αἰωρῇ ὁμοῦ γῆν καὶ θάλατταν, δεδίασι μὴ
ἀπορραγείσης ἐκείνης συντριβῇ τὰ πάντα κατενεχθέντα· ἀλλὰ κἂν Ἀγαμέμνονα
ἐπαινέσαι θέλωσιν, οὐδεὶς ὁ κωλύσων Διὶ μὲν αὐτὸν ὅμοιον εἶναι τὴν κεφαλὴν καὶ
τὰ ὄμματα, τὸ στέρνον δὲ τῷ ἀδελφω αὐτοῦ τῷ Ποσειδῶνι, τὴν δὲ ζώνην τῷ Ἄρει, καὶ
ὅλως σύνθετον ἐκ πάντων θεῶν γενέσθαι δεῖ τὸν Ἀτρέως καὶ Ἀερόπης· οὐ γὰρ ἱκανὸς
ὁ Ζεὺς οὐδὲ ὁ Ποσειδῶν οὐδὲ ὁ Ἄρης μόνος ἕκαστος ἀναπληρῶσει τὸ κάλλος αὐτοῦ, ἡ
ἱστορία δὲ ἤν τινα κολακείαν τοιαύτην προσλάβῃ, τί ἄλλο ἢ πεζή τις ποιητικὴ
γίγνεται, τῆς μεγαλοφωνίας μὲν ἐκείνης ἐστερημένη, τὴν λοιπὴν δὲ τερατείαν
γυμνὴν τῶν μέτρων καὶ δι᾽ αὐτὸ ἐπισημοτέραν ἐκφαίνουσα; μέγα τοίνυν, μᾶλλον δὲ
ὑπέρμεγα τοῦτο κακόν, εἰ μὴ εἰδείη τις χωρίζειν τὰ ἱστορίας καὶ τὰ ποιητικῆς,
ἀλλ᾽ ἐπεισάγει τῇ ἱστορίᾳ τὰ τῆς ἑτέρας κομμώματα, τὸν μῦθον καὶ τὸ ἐγκώμιον καὶ
τὰς ἐν τούτοις ὑπερβολάς, ὥσπερ ἂν εἴ τις ἀθλητην τῶν καρτερῶν τούτων καὶ κομιδῇ
πρινίνων ἁλουργίσι περιβάλοι καὶ τῷ ἄλλῳ κόσμῳ τῷ ἑταιρικῷ καὶ φυκίον ἐντρίβοι
καὶ ψιμύθιον τῷ προσώπῳ, Ἡράκλεις ὡς καταγέλαστον αὐτὸν ἀπεργάσαιτο αἰσχύνας τῷ
κόσμῳ ἐκείνῳ.
8. Nos auteurs semblent ignorer encore que la poésie et les poèmes ont d'autres
règles, d'autres lois que celles de l'histoire. Là règne une liberté absolue :
l'unique loi, c'est le caprice du poète ; il est dans l'enthousiasme ; les Muses
le possèdent tout entier ; et, soit qu'il attelle des chevaux ailés à un char,
soit qu'il en fasse voler d'autres à la surface des eaux (12) ou sur la tête des
épis, personne ne lui en veut. Quand leur Jupiter enlève la terre et la mer,
suspendues à une seule chaîne, on ne craint pas qu'elle ne se brise et que
l'univers ne soit écrasé par cette chute (13). Quand ils veulent louer Agamemnon
(14), personne ne s'oppose à ce qu'ils lui donnent la tête et les yeux de
Jupiter, la poitrine du frère du souverain des dieux, Neptune, et la ceinture de
Mars. Il faut absolument que le fils d'Atrée et d'Aéropé soit un composé de tous
ces dieux, puisque ni Jupiter, ni Neptune, ni Mars ne peut répondre isolément à
l'idée qu'on a de sa beauté. Mais si l'histoire admettait pareille flatterie,
que serait-elle, sinon une poésie en prose, dépouillée de la magnificence de son
style, et laissant apercevoir toutes les fictions dont le mètre poétique ne
cache plus la nudité ? C'est donc un grand, un énorme défaut, que de ne pas
savoir séparer l’histoire de la poésie, et de donner à l'une les ornements qui
ne conviennent qu'à l'autre, tels que la fable, la louange, et ce qu'il y a
d'exagéré en elles. C'est comme si l'on revêtait d'habits de pourpre un de ces
robustes athlètes, aussi durs qu'un chêne, et qu'on lui mît sur le corps toute
une parure de courtisan, avec de la céruse et du vermillon au visage. Par
Hercule ! combien on le rendrait risible ! Combien on l'enlaidirait par cette
parure même !
(12) Homère, Iliade, XX, v. 228.
(13) Voy. p. 94, note 1.
(14) Homère, Iliade, III, v 478.
9. Καὶ οὐ τοῦτο φημι, ὡς οὐχὶ καὶ ἐπαινετέον ἐν ἱστορίᾳ ἐνίοτε· ἀλλ᾽ ἐν καιρῷ τῷ
προσήκοντι ἐπαινετέον καὶ μέτρον ἐπακτέον τῷ πράγματι, τὸ μὴ ἐπαχθὲς τοῖς
ὕστερον ἀναγνωσομένοις αὐτά, καὶ ὅλως πρὸς τὰ ἔπειτα κανονιστέον τὰ τοιαῦτα,
ἅπερ μικρὸν ὕστερον ἐπιδείξομεν. Οἳ δὲ οἴονται καλῶς διαιρεῖν ἐς δύο τὴν
ἱστορίαν, εἰς τὸ τερπνὸν, καὶ χρήσιμον, καὶ διὰ τοῦτο εἰσποιοῦσι καὶ τὸ ἐγκώμιον
ἐς αὐτὴν ὡς τερπνὸν καὶ εὐφραῖνον τοὺς ἐντυγχάνοντας, ὁρᾷς ὅσον τἀληθοῦς
ἡμαρτήκασι; πρῶτον μὲν κιβδήλῳ τῇ διαιρέσει χρώμενοι· ἕν γὰρ ἔργον ἱστορίας καὶ
τέλος, τὸ χρήσιμον, ὅπερ ἐκ τοῦ ἀληθοῦς μόνου συνάγεται, τὸ τερπνὸν δὲ ἄμεινον
μὲν εἰ καὶ αὐτὸ παρακολουθήσειεν, ὥσπερ καὶ κάλλος ἀθλητῇ, εἰ δὲ μή, οὐδὲν
κωλύσει ἀφ᾽ Ἡρακλέους γενέσθαι καὶ Νικόστρατον Ἰσιδότου, γεννάδαν ὄντα καὶ τῶν
ἀνταγωνιστῶν ἑκατέρων ἀλκιμώτερον, εἰ αὐτὸς μὲν αἴσχιστος ὀφθῆναι εἴη τὴν ὄψιν,
Ἀλκαῖος δὲ ὁ καλὸς ὁ Μιλήσιος ἀνταγωνίζοιτο αὐτῷ, καὶ ἐρώμενος, ὥς φασι, τοῦ
Νικοστράτου ὤν. Καὶ τοίνυν ἡ ἱστορία, εἰ μὲν ἄλλως τὸ τερπνὸν παρεμπορεύσαιτο,
πολλοὺς ἂν τοὺς ἐραστὰς ἐπισπάσαιτο, ἄχρι δ᾽ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές,
λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ.
9. Je ne prétends pas pourtant interdire complètement l'éloge à l'histoire, mais
il faut qu'il y soit amené à propos, qu'il y soit fait avec mesure, et de
manière à ne pas choquer ceux qui le liront un jour. En un mot, il faut se
régler sur certains principes, que nous développerons plus loin. Quant à ceux
qui croient bien faire lorsqu'ils divisent l'histoire en deux parties, l'une
d'agrément et l'autre d'utilité, et qui, par suite, y introduisent l'éloge,
comme étant de soi-même agréable et propre à égayer le lecteur, vois combien ils
s'écartent de la vérité.
Et d'abord leur distinction est vicieuse : l'unique objet, le seul but de
l'histoire, c'est l'utilité, et c'est de la vérité seule que l'utilité peut
naître ; en second lieu, l'agrément est avantageux, sans doute, mais seulement
lorsqu'il accompagne l'utile, comme la beauté relève la vigueur d'un athlète.
Ainsi rien n'empêche d'admettre dans la famille d'Hercule le fils d'Isidotus,
Nicostrate, vigoureux lutteur qui l'emporta sur tous ses antagonistes, quoiqu'il
fût fort laid, et qu'il ait eu pour concurrent le bel Alcée de Milet, amant,
dit-on, de ce même Nicostrate (15). L'histoire donc, parée d'agréments qui
rehaussent son utilité, doit attirer un grand nombre d'amateurs. Mais n'eût-elle
que la beauté qui lui est propre, je veux dire la manifestation de la vérité,
elle s'inquiète peu d'être belle.
(15) Sur ce passage peu net, voy. les notes de Paulmier et de Gesner, dans
l'édition de Lehmann, t. IV, p. 546 et suivantes.
10. Ἔτι κἀκεῖνο εἰπεῖν ἄξιον, ὅτι οὐδὲ τερπνὸν ἐν αὐτῇ τὸ κομιδῇ μυθῶδες καὶ τὸ
τῶν ἐπαίνων μάλιστα πρόσαντες παρ᾽ ἑκάτερον τοῖς ἀκούουσιν, ἢν μὴ τὸν συρφετὸν
καὶ τὸν πολὺν δῆμον ἐπινοῇς, ἀλλὰ τοὺς δικαστικῶς καὶ νὴ Δία συκοφαντικῶς
προσέτι γε ἀκροασομένους, οὓς οὐκ ἄν τι λάθοι παραδραμόν, ὀξύτερον μὲν τοῦ Ἄργου
ὁρῶντας καὶ πανταχόθεν τοῦ σώματος, ἀργυραμοιβικῶς δὲ τῶν λεγομένων ἕκαστα
ἐξετάζοντας, ὡς τὰ μὲν παρακεκομμένα εὐθὺς ἀπορρίπτειν, παραδέχεσθαι δὲ τὰ
δόκιμα καὶ ἔννομα καὶ ἀκριβῆ τὸν τύπον, πρὸς οὓς ἀποβλέποντα χρὴ συγγράφειν, τῶν
δὲ ἄλλων ὀλίγον φροντίζειν, κἂν διαρραγῶσιν ἐπαινοῦντες. Ἢν δὲ ἀμελήσας ἐκείνων
ἡδύνῃς πέρα τοῦ μετρίου τὴν ἱστορίαν μύθοις καὶ ἐπαίνοις καὶ τῇ ἄλλῃ θωπεία,
τάχιστ᾽ ἂν ὁμοίαν αὐτὴν ἐξεργάσαιο τῷ ἐν Λυδίαι Ἡρακλεῖ· ἑωρακέναι γὰρ σέ που
εἰκὸς γεγραμμένον, τῇ Ὀμφάλῃ δουλεύοντα, πάνυ ἀλλόκοτον σκευὴν ἐσκευασμένον,
ἐκείνην μὲν τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην καὶ τὸ ξύλον ἐν τῇ χειρὶ ἔχουσαν, ὡς
Ἡρακλέα δῆθεν οὖσαν, αὐτὸν δὲ ἐν κροκωτῷ καὶ πορφυρίδι ἔρια ξαίνοντα καὶ
παιόμενον ὑπὸ τῆς Ὀμφάλης τῷ σανδαλίῳ· καὶ τὸ θέαμα αἴσχιστον, ἀφεστῶσα ἡ ἐσθὴς
τοῦ σώματος καὶ μὴ προσιζάνουσα καὶ τοῦ θεοῦ τὸ ἀνδρῶδες ἀσχημόνως
καταθηλυνόμενον.
10. Ajoutons que ce n'est point un agrément dans l'histoire, que d'y rencontrer
des récits fabuleux, des éloges outrés : les uns et les autres répugnent aux
auditeurs, si l'on n'entend pas par ce mot le rebut et la lie du peuple, mais
les hommes qui écoutent comme des juges et même comme des accusateurs, qui ne
laissent rien échapper, dont les yeux sont plus perçants que ceux d'Argus, et
répandus aussi par tout le corps, qui semblent examiner chaque parole avec une
pierre de touche, afin de rejeter aussitôt celles qui sont de mauvais aloi, et
de n'admettre que celles qui sont justes, légales, et marquées au bon coin.
Voilà les gens qu'il faut avoir en vue quand on écrit l'histoire. Pour les
autres, il ne faut point s'en soucier, quand ils se tueraient à vous combler
d'éloges. Si donc, sans respect pour ces juges, tu assaisonnes l'histoire de
fables, d'éloges, et autres douceurs outrées, tu la feras bientôt ressembler à
Hercule en Lydie. Tu as vu sans doute dans quelque tableau ce héros peint en
esclave d'Omphale, chargé d'ornements qui ne sont nullement faits pour lui, et
cette princesse revêtue de la peau de lion et tenant d'une main la massue, comme
si elle était Hercule, tandis que le héros, couvert d'une robe de pourpre, file
de la laine, et se laisse donner des coups de pantoufle par Omphale (16). C'est
le plus honteux des spectacles de voir un vêtement si mal approprié au
personnage, qui lui sied si peu, et qui ravale indignement jusqu'à la femme la
virilité du demi-dieu.
(16) Il est à croire que Lucien avait ce tableau sous tes yeux. On trouve une
gravure représentant Hercule aux pieds d'Omphale dans le Recueil d'estampes
d'après les plus célèbres tableaux de la galerie royale de Dresde, Dresde, 1753,
vol. 1, n° 40.
11. Καὶ οἱ μὲν πολλοὶ ἴσως καὶ ταῦτά σου ἐπαινέσονται, οἱ ὀλίγοι δὲ ἐκεῖνοι, ὧν
σὺ καταφρονεῖς, μάλα ἡδὺ καὶ ἐς κόρον γελάσονται, [16] ὁρῶντες τὸ ἀσύμφυλον καὶ
ἀνάρμοστον καὶ δυσκόλλητον τοῦ πράγματος, ἑκάστου γὰρ δὴ ἴδιόν τι καλόν ἐστιν·εἰ
δὲ τοῦτο ἐναλλάξειας, ἀκαλλὲς τὸ αὐτὸ παρὰ τὴν χρῆσιν γίγνεται. Ἐῶ λέγειν ὅτι οἱ
ἔπαινοι ἑνὶ μὲν ἴσως τερπνοὶ, τῷ ἐπαινουμένῳ, τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἐπαχθεῖς, καὶ
μάλιστα ἢν ὑπερφυεῖς τὰς ὑπερβολὰς ἔχωσιν, οἵους αὐτοὺς οἱ πολλοὶ ἀπεργάζονται,
τὴν εὔνοιαν τὴν παρὰ τῶν ἐπαινουμένων θηρώμενοι καὶ ἐνδιατρίβοντες ἄχρι τοῦ πᾶσι
προφανῆ τὴν κολακείαν ἐξεργάσασθαι· οὐδὲ γὰρ κατὰ τέχνην αὐτὸ δρᾶν ἴσασιν οὐδ᾽
ἐπισκιάζουσι τὴν θωπείαν, ἀλλ᾽ ἐμπεσόντες ἀθρόα πάντα καὶ ἀπίθανα καὶ γυμνὰ
διεξίασιν.
11. Peut-être la foule applaudira-t-elle à ce genre d'écrits, mais ce petit
nombre d'hommes que tu dédaignes rira de bon coeur et jusqu'aux larmes, à la vue
de ton oeuvre absurde, incohérente et mal agencée. En effet, c'est ce qui
convient à chaque chose qui en fait la beauté, et, si l'on transporte à l'une ce
qui n'est propre qu'à l'autre, cet abus produit la laideur. Je n'ai pas besoin
de dire que les louanges, agréables peut-être à un seul, c'est-à-dire à celui
auquel elles s'adressent, sont insupportables aux autres, surtout si elles sont
excessives, et telles qu'en donnent ces écrivains vulgaires, qui pourchassent la
bienveillance de ceux qu'ils encensent, et qui ne les quittent que quand leur
adulation éclate aux yeux de tous. Ils ignorent, en effet, l'art de louer et de
voiler leur flatterie : ils se ruent en accumulant les choses les plus
incroyables, et en les présentant toutes nues aux regards.
12. Ὥστ᾽ οὐδὲ τυγχάνουσιν οὗ μάλιστα ἐφίενται· οἱ γὰρ ἐπαινούμενοι πρὸς αὐτῶν
μισοῦσι μᾶλλον καὶ ἀποστρέφονται ὡς κόλακας, εὖ ποιοῦντες, καὶ μάλιστα ἢν
ἀνδρώδεις τὰς γνώμας ὦσιν· ὥσπερ Ἀριστόβουλος μονομαχίαν γράψας Ἀλεξάνδρου καὶ
Πώρου, καὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς - ᾤετο γὰρ
χαριεῖσθαι τὰ μέγιστα τῷ βασιλεῖ ἐπιψευδομενος ἀριστείας τινὰς αὐτῷ καὶ
ἀναπλάττων ἔργα μείζω τῆς ἀληθείας - λαβὼν ἐκεῖνος τὸ βιβλίον - πλέοντες δὲ
ἐτύγχανον ἐν τῷ ποταμῷ τῷ Ὑδάσπῃ - ἔρριψεν ἐπὶ κεφαλὴν ἐς τὸ ὕδωρ ἐπειπών, Καὶ
σὲ δὲ οὕτως ἐχρῆν, ὦ Ἀριστόβουλε, τοιαῦτα ὑπὲρ ἐμοῦ μονομαχοῦντα καὶ ἐλέφαντας
ἑνὶ ἀκοντίῳ φονεύοντα. Καὶ ἔμελλέ γε οὕτως ἀγανακτήσειν ὁ Ἀλέξανδρος, ὅς γε οὐδὲ
τὴν τοῦ ἀρχιτέκτονος τόλμαν ἠνέσχετο, ὑποσχομένου τὸν Ἄθω εἰκόνα ποιήσειν αὐτοῦ
καὶ μετακοσμήσειν τὸ ὄρος εἰς ὁμοιότητα τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ κόλακα εὐθὺς ἐπιγνοὺς
τὸν ἄνθρωπον οὐκετ᾽ οὐδ᾽ ἐς τὰ ἄλλα ὁμοίως ἐχρῆτο.
12. Aussi n'obtiennent-ils pas ce qu'ils souhaitent le plus vivement. Ceux qui
sont loués par cette sorte d'écrivains les prennent en haine et se détournent
d'eux comme de vils flatteurs, et ils ont raison, surtout quand leur âme est
bien située. C'est ainsi qu'Aristobule, ayant décrit le combat singulier
d'Alexandre et de Porus, et lisant spécialement au roi ce morceau de son
ouvrage, dans l'espoir qu'il lui concilierait surtout la faveur du prince, en
raison des mensonges qu'il avait inventés pour rehausser la gloire d'Alexandre,
et de l'exagération qu'il avait donnée à ses exploits réels, le roi prit le
livre et le jeta dans l'Hydaspe, sur lequel ils se trouvaient naviguer, ajoutant
: "Je devrais, Aristobule, t'y jeter aussi la tête la première, pour t'apprendre
à me faire soutenir de pareils combats et tuer des éléphants d'un seul coup de
javelot (17)." Alexandre devait, en effet, se sentir transporté de colère, lui
qui n'avait pu souffrir l'audace d'un architecte qui lui avait proposé de
tailler sa statue dans le mont Athos, et de transformer cette montagne en sa
ressemblance. Le roi avait reconnu sur-le-champ que cet homme n'était qu'un
flatteur, et il ne voulut plus l'employer désormais (18).
(17) Sur Aristobule, voy. Vossius, Hist. gr., édition Westermann, p. 89 ; Robert
Geler, Alexandri magni historiarum scriptores aetate suppares, p. 21-73, et
notre Essai sur la légende d'Alexandre le Grand, p. 18 et suivantes.
(18) Cet architecte s'appelait Dinocratès suivant Vitruve, et Stasicratès
suivant Plutarque. Voy. Vitruve, De architectura, préface du livre II ;
Plutarque, Vie d'Alexandre, chap. LXXII, et De la fortune d'Alexandre, II, 2.
13. Ποῦ τοίνυν τὸ τερπνὸν ἐν τούτοις, ἐκτὸς εἰ μή τις κομιδῇ ἀνόητος εἴη, ὡς
χαίρειν τὰ τοιαῦτα ἐπαινούμενος, ὧν παρὰ πόδας οἱ ἔλεγχοι; ὥσπερ οἱ ἄμορφοι τῶν
ἀνθρώπων, καὶ μάλιστά γε τὰ γύναια τοῖς γραφεῦσι παρακελευόμενα ὡς καλλίστας
αὐτὰς γράφειν· οἴονται γὰρ ἄμεινον ἕξειν τὴν ὄψιν, ἢν ὁ γραφεὺς αὐταῖς ἐρύθημά
τε πλεῖον ἐπανθίσῃ καὶ τὸ λευκὸν ἐγκαταμίξῃ πολὺ τῷ φαρμάκω. Τοιοῦτοι τῶν
συγγραφόντων οἱ πολλοί εἰσι τὸ τήμερον καὶ τὸ ἴδιον καὶ τὸ χρειῶδες, ὅ τι ἂν ἐκ
τῆς ἱστοριας ἐλπίσωσι, θεραπεύοντες, οὓς μισεῖσθαι καλῶς εἶχεν, ἐς μὲν τὸ παρὸν
κόλακας προδήλους καὶ ἀτέχνους ὄντας, ἐς τοὐπιὸν δὲ ὕποπτον ταῖς ὑπερβολαῖς τὴν
ὅλην πραγματείαν ἀποφαίνοντας. Εἰ δέ τις πάντως τὸ τερπνὸν ἡγεῖται καταμεμῖχθαι
δεῖν τῇ ἱστορίᾳ πάσῃ, ἀλλὰ ἃ σὺν ἀληθείᾳ τερπνὰ ἐστιν ἐν τοῖς ἄλλοις κάλλεσι τοῦ
λόγου, ὧν ἀμελήσαντες οἱ πολλοὶ τὰ μηδὲν προσήκοντα ἐπεισκυκλοῦσιν.
13. Que peut-on, je le demande, trouver d'agréable à de pareils éloges, à moins
d'être assez fou pour aimer des louanges qu'il est si facile de convaincre de
fausseté ? C'est ressembler à ces hommes laids ou plutôt à ces femmes qui
recommandent aux peintres de les faire les plus belles possible. Elles
s'imaginent qu'elles n'en seront que plus jolies, si l'artiste fleurit
l'incarnat de leur teint et mêle du blanc à ses couleurs. Ainsi font la plupart
de nos historiens, qui se rendent esclaves du moment actuel, de leur intérêt, de
l'utilité qu'ils espèrent retirer de l'histoire. Il est juste de les haïr, comme
étant dès à présent des flatteurs de profession, des ignorants, et, pour
l'avenir, des témoins, dont le langage hyperbolique rend suspect le fond même du
récit. Si cependant on croit qu'il est tout à fait indispensable de répandre
quelque agrément sur l'histoire, on y pourra joindre ces ornements, compatibles
avec la vérité, qu'on emploie dans les autres genres de composition, tandis que
nos historiens inhabiles les négligent pour y introduire des embellissements
étrangers.
14. Ἐγὼ δ᾽ οὖν καὶ διηγήσομαι ὁπόσα μέμνημαι ἔναγχος ἐν Ἰωνίᾳ συγγραφέων τινῶν,
καὶ νὴ Δία ἐν Ἀχαΐα πρῴην ἀκούσας τὸν αὐτὸν τοῦτον πόλεμον διηγουμένων· καὶ πρὸς
Χαρίτων μηδεὶς ἀπιστήση τοῖς λεχθησομένοις· ὅτι γὰρ ἀληθῆ ἐστι κἂν ἐπωμοσάμην,
εἰ ἀστεῖον ἦν ὅρκον ἐντιθέναι συγγράμματι. Εἷς μέν τις αὐτῶν ἀπὸ Μουσῶν εὐθὺς
ἤρξατο παρακαλῶν τὰς θεὰς συνεφάψασθαι τοῦ συγγράμματος, ὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ
καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορία [20] καὶ τῷ τοιούτῳ εἴδει τῶν λόγων πρέπουσα; εἶτα
μικρὸν ὑποβὰς Ἀχιλλεῖ μὲν τὸν ἡμέτερον ἄρχοντα εἴκαζε, Θερσίτῃ δὲ τὸν τῶν Περσῶν
βασιλέα, οὐκ εἰδὼς ὅτι ὁ Ἀχιλλεὺς ἀμείνων ἦν αὐτῷ, εἰ Ἔκτορα μᾶλλον ἢ Θερσίτην
καθῄρει, καὶ εἰ πρόσθεν μὲν ἔφευγεν ἐσθλός τις,
ἐδίωκε δέ μιν μέγ᾽ ἀμείνων.
εἶτ᾽ ἐπῆγεν ὑπὲρ αὐτοῦ τι ἐγκώμιον, καὶ ὡς ἄξιος εἴη συγγράψαι τὰς πράξεις οὕτω
λαμπρὰς οὔσας. Ἤδη δὲ κατιὼν ἐπῄνει καὶ τὴν πατρίδα τὴν Μίλητον, προστιθεὶς ὡς
ἄμεινον ποιοῖ τοῦτο τοῦ Ὁμήρου μηδὲν μνησθέντος τῆς πατρίδος. Εἶτ᾽ ἐπὶ τέλει τοῦ
φροιμίου ὑπισχνεῖτο διαρρήδην καὶ σαφῶς, ἐπὶ μεῖζον μὲν αἴρειν τὰ ἡμέτερα, τοὺς
βαρβάρους δὲ καταπολεμήσειν καὶ αὐτός, ὡς ἂν δύνηται· καὶ ἤρξατό γε τῆς ἱστορίας
οὕτως, αἴτια ἅμα τῆς τοῦ πολέμου ἀρχῆς διεξιών· “Ὁ γὰρ μιαρώτατος καὶ κάκιστα
ἀπολούμενος Οὐολόγεσος ἤρξατο πολεμεῖν δι᾽ αἰτίαν τοιάνδε.”
14. Je veux, du reste, te faire part de quelques-uns de ces traits que je me
rappelle avoir entendu dernièrement débiter en Ionie, et tout récemment encore
en Achaïe, par des historiens de la guerre actuelle. Au nom des Grâces, ne va
pas douter que mes paroles ne soient vraies ! J'en ferais le serment, s'il était
décent de jurer dans un écrit. L'un débute par une invocation aux Muses, et prie
ces déesses de mettre la main avec lui à son ouvrage. Voyez le bel exorde !
Comme il va bien à l'histoire ! Comme il est fait tout exprès pour ce genre
d'écrit ! Peu après il compare notre général (19) à Achille, et le roi des
Perses à Thersite. Il ignore apparemment qu'Achille est plus illustre par sa
victoire sur Hector que s'il eût tué Thersite, et que, lorsqu'un vaillant
guerrier prend la fuite (20),
Celui qui le poursuit est plus vaillant encore.
Ensuite il se donne à lui-même des louanges, comme étant bien digne de raconter
de si brillants événements. Plus bas, il fait l'éloge de Milet, sa patrie,
ajoutant qu'il agit beaucoup mieux qu'Homère, qui nulle part n'a parlé de la
sienne. À la fin de son exorde, il promet expressément et en termes clairs
d'exalter de son mieux nos actions et de faire de toutes ses forces la guerre
aux barbares. Voici, en effet, le commencement de son histoire et l'exposé des
causes qui ont amené la lutte : "L'abominable Vologèse, digne de périr de la
mort la plus infâme, a commencé la guerre pour ce motif."
(19) Lucius Vérus.
(20) Allusion à l'Iliade, II, v. 216; XXII, v. 158.
15. Οὗτος μὲν τοιαῦτα, ἕτερος δὲ Θουκυδίδου ζηλωτὴς ἄκρος, οἷος εὖ μάλα τῷ
ἀρχετύπω εἰκασμένος, καὶ τὴν ἀρχὴν ὡς ἐκεῖνος σὺν τῷ ἑαυτοῦ ὀνόματι ἤρξατο,
χαριεστάτην ἀρχῶν ἁπασῶν καὶ θύμου τοῦ Ἀττικοῦ ἀποπνέουσαν. Ὅρα γάρ· “Κρεπέρῃος
Καλπουρνιανὸς Πομπηϊουπολίτης συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Παρθυαίων καὶ Ῥωμαίων,
ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους, ἀρξάμενος εὐθὺς ξυνισταμένου.” Ὥστε μετά γε
τοιαύτην ἀρχὴν τί ἄν σοι τὰ λοιπὰ λέγοιμι, ὁποῖα ἐν Ἀρμενία ἐδημηγόρησε τὸν
Κερκυραῖον αὐτὸν ῥήτορα παραστησάμενος, ἢ οἷον Νισιβηνοῖς λοιμὸν τοῖς μὴ τὰ
Ῥωμαίων αἱρουμένοις ἐπήγαγε παρὰ Θουκυδίδου χρησάμενος ὅλον ἄρδην πλὴν μόνου τοῦ
Πελασγικοῦ καὶ τῶν τειχῶν τῶν μακρῶν, ἐν οἷς οἱ τότε λοιμώξαντες ᾤκησαν; τὰ δ᾽
ἄλλα καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας ἤρξατο, ὥστε καὶ ἐς Αἴγυπτον κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως
γῆν τὴν πολλήν, καὶ ἐν ἐκείνῃ γε ἔμεινεν εὖ ποιῶν. Ἐγὼ γοῦν θάπτοντα ἔτι αὐτὸν
καταλιπὼν τοὺς ἀθλίους Ἀθηναίους ἐν Νισίβι ἀπῆλθον ἀκριβῶς εἰδὼς καὶ ὅσα
ἀπελθόντος ἐρεῖν ἔμελλε. Καὶ γὰρ αὖ καὶ τοῦτο ἐπιεικῶς πολὺ νῦν ἐστι, τὸ οἴεσθαι
τοῦτ᾽ εἶναι τοῖς Θουκυδίδου ἐοικότα λέγειν, εἰ ὀλίγον ἐντρέψας τὰ αὐτοῦ ἐκείνου
λέγοι τις, μικρὰ ῥάκια, ὅπως καὶ αὐτὸς ἂν φαίης, οὐ δι᾽ αὐτήν, νὴ Δία κἀκεῖνο
ὀλίγου δεῖν παρέλιπον· ὁ γὰρ αὐτὸς οὗτος συγγραφεὺς πολλὰ καὶ τῶν ὅπλων καὶ τῶν
μηχανημάτων, ὡς Ρωμαῖοι αὐτὰ ὀνομάζουσιν, οὕτως ἀνέγραψε, καὶ τάφρον ὡς ἐκεῖνοι
καὶ γέφυραν καὶ τὰ τοιαῦτα, καί μοι ἐννόησαν ἡλίκον τὸ ἀξίωμα τῆς ἱστορίας καὶ
ὡς Θουκυδίδῃ πρέπον, μεταξὺ τῶν Ἀττικῶν ὀνομάτων τὰ Ἰταλιωτικὰ ταῦτα ἐγκεῖσθαι,
ὥσπερ τὴν πορφύραν ἐπικοσμοῦντα καὶ ἐμπρέποντα καὶ πάντως συνᾴδοντα.
15. C'est ainsi qu'il s'exprime. Un autre, grand imitateur de Thucydide, voulant
faire voir qu'il s'est formé sur cet excellent modèle, commence, comme lui, par
se nommer en tête de son ouvrage, exorde délicieux et tout parfumé de thym
attique. Écoute : "Crépéreius Calpurnianus (21), de Pompéia (22), a écrit la
guerre des Parthes et des Romains, telle qu'elle a eu lieu dans tous ses détails
et en commençant dès les premières hostilités." Après un pareil début, ai-je
besoin de te parler du reste, et de te dire que, lorsqu'il fait prononcer une
harangue en Arménie, il nous reproduit l'orateur des Corcyréens, qu'envoyant une
peste aux Nisibéniens pour n'avoir pas suivi le parti des Romains, il copie mot
à mot Thucydide, excepté le Pélasgique et les Longs-Murs (23), où habitaient
ceux qui étaient atteints du fléau ? Du reste, il dit à propos de la peste :
"Elle commença par l'Éthiopie, descendit en Égypte, et gagna la plus grande
partie de la domination du grand roi", et puis il s'arrête là, et il a raison.
Pour moi, je le laissai enterrer les malheureux Athéniens à Nisibe, et je me
retirai, sachant d'avance tout ce qu'il allait dire après mon départ. Rien,
d'ailleurs, n'est plus commun de nos jours, que de voir des auteurs qui croient
imiter Thucydide, lorsqu'ils emploient avec quelques légers changements les
expressions mêmes et les petites phrases de cet historien. Par exemple : "Vous
conviendrez vous-mêmes» ou bien : "Ce n'est pas pour cette raison, par Jupiter
!" ou enfin : "J'étais sur le point d'omettre ceci (24)." L'historien dont je
parlais tout à l'heure adopte pour les armes et pour les machines de guerre les
mêmes noms que les Romains. Il dit, comme eux, un fossé, un pont, et autres mots
de ce genre. Figure-toi jusqu'à quel point il est digne de l'histoire et
convenable au style de Thucydide d'intercaler ainsi des mots italiens au milieu
d'expressions attiques, comme si c'était une parure de pourpre propre à
l'embellir, à lui prêter des grâces, et qui s'y ajuste sans peine.
(21) Vossius le cite parmi les historiens grecs, édition Westermann, p. 422.
(22) Il y avait deux villes du nom de Pompéia, l'une en Cilicie, l'autre en
Paphlagonie. Dusoul croit qu'il s'agit ici de la seconde.
(23) Quartiers d'Athènes.
(24) Voy. pour toutes ces imitations Thucydide, I, XXXII; II, XVII, XLVIII.
16. Ἄλλος δέ τις αὐτῶν ὑπόμνημα τῶν γεγονότων γυμνὸν συναγαγὼν ἐν γραφῇ κομιδῇ
πεζὸν καὶ χαμαιπετές, οἷον καὶ στρατιώτης ἄν τις τὰ καθ᾽ ἡμέραν ἀπογραφόμενος
συνέθηκεν ἢ τέκτων ἢ κάπηλός τις συμπερινοστῶν τῇ στρατιᾷ, πλὴν ἀλλὰ μετριώτερος
γε ὁ ἰδιώτης οὗτος ἦν, αὐτὸς μὲν αὐτίκα δῆλος ὢν οἷος ἦν, ἄλλῳ δέ τινι χαρίεντι
καὶ δυνησομένω ἱστορίαν μεταχειρίσασθαι προπεπονηκώς. Τοῦτο μόνον ᾐτιασάμην
αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐπέγραψε τὰ βιβλία τραγικώτερον ἢ κατὰ τὴν τῶν συγγραμμάτων
τύχην· “Καλλιμόρφου ἰατροῦ τῆς τῶν κοντοφόρων ἕκτης ἱστοριῶν Παρθικῶν·” καὶ
ὑπεγέγραπτο ἑκάστῃ ὁ ἀριθμός, καὶ νὴ Δία καὶ τὸ προοίμιον ὑπέρψυχρον ἐποίησεν
οὕτως συναγαγών· οἰκεῖον εἶναι ἰατρῷ ἱστορίαν συγγράφειν, εἴγε ὁ Ἀσκληπιὸς μὲν
Ἀπόλλωνος υἱός, Ἀπόλλων δὲ Μουσηγέτης καὶ πάσης παιδείας ἄρχων· καὶ ὅτι
ἀρξάμενος ἐν τῇ Ἰάδι γράφειν οὐκ οἶδα ὅ τι δόξαν αὐτίκα μάλα ἐπὶ τὴν κοινὴν
μετῆλθεν, ἰητρείην μὲν λέγων καὶ πείρην καὶ ὁκόσα καὶ νοῦσοι, τὰ δ᾽ ἄλλα
ὁμοδίαιτα τοῖς πολλοῖς καὶ τὰ πλεῖστα οἷα ἐκ τριόδου.
16. Un autre écrit le récit tout nu des événements, sommaire prosaïque, rampant
comme le journal d'un soldat, d'un ouvrier ou d'un vivandier à la suite de
l'armée. Ce plat écrivain est cependant plus excusable qu'un autre. Il se fait
sur-le-champ connaître pour ce qu'il est. Il a travaillé pour un autre plus
habile, qui sera assez fort pour entreprendre une histoire. La seule chose que
je lui reproche, c'est d'avoir donné à son livre un titre pompeux comme une
tragédie, et trop au-dessus de ce genre de composition : "Histoire parthique de
Callimorphe (25), médecin de la sixième légion des Kontophores." Chaque livre
porte son nombre, et il débute, ma foi, par une préface d'un ridicule achevé, où
il conclut en ces termes : "Il est tout naturel qu'un médecin écrive l'histoire,
puisque Esculape est fils d'Apollon, et qu'Apollon est le conducteur des Muses
et le maître de toutes les sciences." Il commence par écrire dans le dialecte
ionien, et puis il se sert, je ne sais pourquoi, de la langue commune, il dit
ÞhtreÛhn (médecine), peÛrhn (épreuve), ôkñsa (tout ce qui), noèsoi (maladies)
(26), et ailleurs, il emploie les mots les plus populaires, les expressions les
plus triviales.
(25) Voy. Vossius à l'endroit cité.
(26) Tous ces mots sont du dialecte ionien, et introduits par l'historien
médecin, pour se donner des airs d'Hippocrate.
17. Εἰ δέ με δεῖ καὶ σοφοῦ ἀνδρὸς μνησθῆναι, τὸ μὲν ὄνομα ἐν ἀφανεῖ κείσθω, τὴν
γνώμην δὲ ἐρῶ καὶ τὰ πρῴην ἐν Κορινθῳ συγγράμματα, κρείττω πάσης ἐλπίδος· ἐν
ἀρχῇ μὲν γὰρ εὐθὺς ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ φροιμίου περιόδῳ συνηρώτησε τοὺς
ἀναγινώσκοντας λόγον πάνσοφον δεῖξαι σπεύδων, ὡς μόνω ἂν τῶ σοφῶ πρέποι ἱστορίαν
συγγράφειν. Εἶτα μετὰ μικρὸν ἄλλος συλλογισμός, εἶτα ἄλλος· καὶ ὅλως ἐν ἅπαντι
σχήματι συνηρώτητο αὐτῷ τὸ προοίμιον. Τὸ τῆς κολακείας ἐς κόρον, καὶ τὰ ἐγκώμια
φορτικὰ καὶ κομιδῇ βωμολοχικά, οὐκ ἀσυλλόγιστα μέντοι, ἀλλὰ συνηρωτημένα
κἀκεῖνα. Καὶ μὴν κἀκεῖνο φορτικὸν ἔδοξέ μοι καὶ ἥκιστα σοφῷ ἀνδρὶ καὶ πώγωνι
πολιῷ καὶ βαθεῖ πρέπον, τὸ ἐν τῷ προοιμίῳ εἰπεῖν, ὡς ἐξαίρετον τοῦτο ἕξει ὁ
ἡμέτερος ἄρχων, οὗ γε τὰς πράξεις καὶ φιλόσοφοι ἤδη συγγράφειν ἀξιοῦσι· τὸ γὰρ
τοιοῦτον, εἴπερ ἄρα, ἡμῖν ἔδει καταλιπεῖν λογίζεσθαι ἢ αὐτὸν εἰπεῖν.
17. J'ai maintenant à parler d'un certain philosophe, dont je tairai le nom,
mais dont je ne puis passer sous silence le dessein et les écrits que j'ai
entendu lire dernièrement à Corinthe. Ils sont au-dessus de toute espérance. Dès
le début, à la première phrase de son exorde, il jette une question à la tête de
ses lecteurs, et s'efforce de leur prouver par un raisonnement vigoureux qu'il
ne convient qu'au sage d'écrire l'histoire. Vient ensuite un autre syllogisme,
puis un autre encore, et enfin tout son préambule est bâti d'arguments de même
nature, le tout pour louer jusqu'à la bassesse, éloges outrés et sentant la
dérision, du reste ayant tous la forme syllogistique, et rédigés en manière
d'arguments qui se suivent et s'enchaînent. Mais le plus choquant et le plus
indigne d'un philosophe qui porte au menton une large barbe grise, c'est d'aller
dire dans la préface que notre empereur aura le privilège unique de voir les
philosophes écrire son histoire. Si une pareille réflexion, est juste, il valait
mieux nous la laisser faire que de l'écrire.
18. Καὶ μὴν οὐδ᾽ ἐκείνου ὅσιον ἀμνημονῆσαι, ὃς τοιάνδε ἀρχὴν ἤρξατο· “Ἔρχομαι
ἐρέων περὶ Ῥωμαίων καὶ Περσέων,” καὶ μικρὸν ὕστερον· “ἔδεε γὰρ Πέρσῃσι γενέσθαι
κακῶς”, καὶ πάλιν “ἦν Ὀσρόης, τὸν οἱ Ἕλληνες Ὀξυρόην ὀνυμέουσι”, καὶ ἄλλα πολλὰ
τοιαῦτα. ὁρᾷς; ὅμοιος αὐτὸς ἐκείνῳ, παρ᾽ ὅσον ὁ μὲν Θουκυδίδης, οὗτος δὲ Ἡροδότω
εὖ μάλα ἐῴκει.
18. Je ne veux pas, non plus, oublier le début de cet astre, qui commence en ces
mots : "Je viens vous parler des Romains et des Perses", et un peu plus loin :
"Il fallait bien qu'il arrivât malheur aux Perses", et puis enfin : "C'était
Osroès, que les Grecs nomment Oxyroès", et autres phrases analogues. Tu vois que
celui-ci ressemble assez à l'un de ceux que nous avons cités, si ce n'est que
l'un copie Thucydide, et que l'autre transcrit Hérodote (27).
(27) Les phrases entre guillemets sont prises presque textuellement dans
Hérodote, I, VIII.
19. Ἄλλος τις ἀοίδιμος ἐπὶ λόγων δυνάμει Θουκυδίδῃ καὶ αὐτὸς ὅμοιος ἢ ὀλίγῳ
ἀμείνων αὐτοῦ, πάσας πόλεις καὶ πάντα ὄρη καὶ πεδία καὶ ποταμοὺς ἑρμηνεύσας πρὸς
τὸ σαφέστατον καὶ ἰσχυρότατον, ὡς ᾤετο· τὸ δὲ ἐς ἐχθρῶν κεφαλὰς ὁ ἀλεξίκακος
τρέψειε· τοσαύτη ψυχρότης ἐνῆν ὑπὲρ τὴν Κασπίαν χιόνα καὶ τὸν κρύσταλλον τὸν
Κελτικόν. Ἡ γοῦν ἀσπὶς ἡ τοῦ αὐτοκράτορος ὅλῳ βιβλίῳ μόγις ἐξηρμηνεύθη αὐτῶ, καὶ
Γοργὼν ἐπὶ τοῦ ὀμφαλοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῆς ἐκ κυανοῦ καὶ λευκοῦ καὶ μέλανος
καὶ ζώνη ἰριοειδὴς καὶ δράκοντες ἑλικηδὸν καὶ βοστρυχηδόν. Ἡ μὲν γὰρ Οὐολογέσου
ἀναξυρὶς ἢ ὁ χαλινὸς τοῦ ἵππου, Ἡράκλεις, ὅσαι μυριάδες ἐπῶν ἕκαστον τούτων, καὶ
οἵα ἦν ἡ Ὀσρόου κόμη, διανέοντος τὸν Τίγρητα, καὶ ἐς οἷον ἄντρον κατέφυγε,
κιττοῦ καὶ μυρρίνης καὶ δάφνης ἐς ταὐτὸ συμπεφυκότων καὶ σύσκιον ἀκριβῶς
ποιούντων αὐτό. Σκόπει ὡς ἀναγκαῖα τῇ ἱστορίαι ταῦτα, καὶ ὧν ἄνευ οὐκ ἂν ᾔδειμέν
τι τῶν ἐκεῖ πραχθέντων.
19. Un autre, qui se distingue par la beauté d'un style comparable à celui de
Thucydide, si même il ne le surpasse, après avoir décrit avec beaucoup de clarté
toutes les villes, toutes les montagnes, les plaines et les fleuves, ajoute
cette exclamation qu'il croit pleine d'énergie : "Qu'un dieu vengeur fasse
retomber tout cela sur la tête de nos ennemis !" Trouvera-t-on autant de
froideur dans la neige caspienne ou dans la glace celtique ? Il a besoin de tout
un livre pour décrire le bouclier de l'empereur, "au centre duquel on voit une
Gorgone, dont les yeux sont peints de bleu, de blanc et de noir; son baudrier a
les couleurs de l'arc-en-ciel; ses dragons s'enroulent et se crispent comme des
cheveux bouclés (28)." Et le haut-de-chausse de Vologèse, et le frein de son
cheval, par Hercule ! Quels milliers de mots il lui faut pour les décrire ! Et
la chevelure d'Osroès, passant le Tigre à la nage, et l'antre dans lequel il
s'est enfui, avec les lierres, les myrtes, les lauriers s'enlaçant par une
étreinte naturelle, et formant un ravissant berceau ! Comme tout cela va bien à
l'histoire, et comme, sans ces ornements, nous ne comprendrions rien à la suite
des faits !
(28) Imitation d'Homère, Iliade, XI, 25.
20. Ὑπὸ γὰρ ἀσθενείας τῆς ἐν τοῖς χρησίμοις ἢ ἀγνοίας τῶν λεκτέων ἐπὶ τὰς
τοιαύτας τῶν χωρίων καὶ ἄντρων ἐκφράσεις τρέπονται, καὶ ὁπόταν ἐς πολλὰ καὶ
μεγάλα πράγματα ἐμπέσωσιν, ἐοίκασιν οἰκέτῃ νεοπλούτῳ, ἄρτι κληρονομήσαντι τοῦ
δεσπότου, ὃς οὔτε τὴν ἐσθῆτα οἶδεν ὡς χρὴ περιβαλέσθαι οὔτε δειπνῆσαι κατὰ
νόμον, ἀλλ᾽ ἐμπηδήσας, πολλάκις ὀρνίθων καὶ συείων καὶ λαγῴων προκειμένων,
ὐπερεμπίπλαται ἔτνους τινὸς ἢ ταρίχους, ἔστ᾽ ἂν διαρραγῇ ἐσθίων. Οὗτος δ᾽ οὖν,
ὃν προεῖπον, καὶ τραύματα συνέγραψε πάνυ ἀπίθανα καὶ θανάτους ἀλλοκότους, ὡς εἰς
δάκτυλον τοῦ ποδὸς τὸν μέγαν τρωθείς τις αὐτίκα ἐτελεύτησε, καὶ ὡς ἐμβοήσαντος
μόνον Πρίσκου τοῦ στρατηγοῦ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι τῶν πολεμίων ἐξέθ& |