POLYBE
LIVRE XXXVIII
LA FIN DE CARTHAGE
Portrait peut flatteur d'Hasdrubal
VII. Ὅτι Ἀσδρούβας ὁ στρατηγὸς Καρχηδονίων κενόδοξος ἦν ἀλαζὼν καὶ πολὺ κεχωρισμένος τῆς πραγματικῆς καὶ στρατηγικῆς δυνάμεως. Πολλὰ δὲ σημεῖα τῆς ἀκρισίας αὐτοῦ. Πρῶτον μὲν γὰρ παρῆν ἐν πανοπλίᾳ, πορφυρίδα θαλαττίαν ἐπιπεπορπημένος, ἡνίκα Γολόσσῃ συνεγίνετο τῷ τῶν Νομάδων βασιλεῖ, μετὰ μαχαιροφόρων δέκα. Ἔπειτα προβὰς ἀπὸ τῶν δέχ' ὅσον εἴκοσι πόδας ἀπέστη, προβεβλημένος τάφρον καὶ χάρακα, καὶ κατένευε τῷ βασιλεῖ προσιέναι πρὸς αὑτόν, καθῆκον γίνεσθαι τοὐναντίον. Οὐ μὴν ἀλλ' ὁ Γολόσσης ἀφελῶς ἔχων Νομαδικῷ τινι τρόπῳ μόνος προσῄει πρὸς αὐτόν· καὶ προσεγγίσας ἤρετο τίνα φοβούμενος τὴν πανοπλίαν ἔχων ἧκε. Τοῦ δ' εἰπόντος ὅτι Ῥωμαίους, « Οὐκ ἂν ἄρ' ἔφησεν ὁ Γολόσσης ἔδωκας σαυτὸν εἰς τὴν πόλιν, μηδεμίαν ἔχων ἀνάγκην. Πλὴν τί βούλει καὶ τί παρακαλεῖς; » φησίν. Ὁ δ' Ἀσδρούβας : « Ἐγώ, φησὶ, πρεσβευτήν σε παρακαλῶ γενέσθαι πρὸς τὸν στρατηγὸν καὶ πᾶν ἀναδέχεσθαι διότι ποιήσομεν τὸ προσταττόμενον· μόνον ἀπόσχεσθε τῆς ταλαιπώρου πόλεως ταύτης. » Καὶ ὁ Γολόσσης « Παιδικὴν δοκεῖς μοι, φησὶν, ἀξίωσιν ἀξιοῦν, ὦ βέλτιστε· ὑπὲρ ὧν γὰρ ἐξ ἀκεραίου πρεσβεύοντες, ἔτι καθημένων ἐν Ἰτύκῃ Ῥωμαίων, οὐκ ἐδύνασθε πείθειν, τίνι λόγῳ νῦν ἀξιοῖς ταῦτά σοι συγχωρεῖσθαι, περιτετειχισμένος καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ σχεδὸν ἁπάσας ἀπεγνωκὼς τὰς τῆς σωτηρίας ἐλπίδας; » Ὁ δ' Ἀσδρούβας ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη· καὶ γὰρ ἐπὶ τοῖς ἔξωθεν συμμάχοις ἀκμὴν καλὰς ἐλπίδας ἔχειν· οὐ γάρ πω τὰ περὶ τοὺς Μαυρουσίους ἠκηκόει καὶ τὰ περὶ τῶν ὑπαίθρων δυνάμεων ὅτι σώζονται· καὶ μὴν οὐκ ἀπελπίζειν τὰ καθ' αὑτούς· μάλιστα δὲ πεποιθέναι τῇ τῶν θεῶν συμμαχίᾳ καὶ ταῖς ἐν ἐκείνοις ἐλπίσιν· οὐ γὰρ περιόψεσθαι σφᾶς προφανῶς παρασπονδουμένους, ἀλλὰ πολλὰς δώσειν ἀφορμὰς πρὸς σωτηρίαν. Διὸ παρακαλεῖν ἠξίου τὸν στρατηγὸν καὶ τῶν θεῶν ἕνεκεν καὶ τῆς τύχης φείσασθαι τῆς πόλεως, εἰδότα σαφῶς διότι μὴ δυνάμενοι τυχεῖν τούτου κατασφαγήσονται πρότερον ἢ παραχωρήσουσι ταύτης. Τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ παραπλήσια διαλεχθέντες ἐχωρίσθησαν, ταξάμενοι μετὰ τρίτην ἡμέραν πάλιν συμπορεύεσθαι· VII. C'était un homme orgueilleux, vain et complètement étranger à la pratique de l'art militaire. On pourrait énumérer un grand nombre de preuves de son peu de jugement ; n'en citons qu'une. Lors de son entrevue avec Gulussa, roi des Numides, il se présenta armé de pied en cap, couvert d'une chlamyde de pourpre marine et suivi de dix satellites. Il se porta à vingt pieds environ de ses gardes, et placé derrière un retranchement et un fossé, fit signe au roi de venir vers lui, tandis que l'étiquette exigeait le contraire. Gulussa, avec la simplicité d'un Numide, s'avança seul, et lorsqu'il fut assez près d'Hasdrubal, lui demanda pourquoi il était ainsi armé. Hasdrubal répondit que c'était par crainte des Romains. « En effet, reprit Gulussa, tu ne te serais pas, autrement, enfermé dans Carthage sans nécessité; mais que veux-tu? que désires-tu? - Je désire, dit Hasdrubal, que tu interviennes auprès de Scipion pour nous, et que tu lui promettes de notre part entière obéissance à ses ordres. Épargnez du moins cette malheureuse ville. - Quoi? reprit Gulussa, ne vois-tu pas que ce que tu réclames est insensé ? Cette faveur que Carthage n'a pu, dès l'origine, obtenir des Romains, par l'ambassade qu'elle leur a envoyée, quand ils étaient sous les murs d'Utique, comment espères- tu la leur arracher aujourd'hui que tu es assiégé par terre et par mer et que tu as presque perdu tout espoir de salut? » Hasdrubal lui répliqua qu'il se trompait étrangement; qu'il comptait sur le secours de ses alliés (il n'avait pas encore appris la défaite des Maures), que les troupes qui étaient en campagne étaient intactes, que les Carthaginois avaient confiance en eux-mêmes, et qu'ils se reposaient, avant tout, sur la puissante assistance des dieux, qui n'abandonneraient pas les victimes d'une évidente trahison et leur fourniraient quelque moyen de conservation. Il le pria donc d'engager Scipion, au nom des dieux et de la fortune, à épargner Carthage et à se souvenir que s'ils ne pouvaient obtenir ce qu'ils demandaient, les Carthaginois aimeraient mieux mourir que quitter leur ville. Après cet entretien, ils se séparèrent avec promesse de se revoir dans trois jours.
VIII. Τοῦ δὲ Γολόσσου
μεταδόντος τῷ στρατηγῷ περὶ τῶν εἰρημένων, γελάσας ὁ Πόπλιος
«
Ταῦτα μέλλων ἀξιοῦν, ἔφη, τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἀσέβειαν εἰς τοὺς
αἰχμαλώτους ἡμῶν ἐναπεδείξω καὶ νῦν ἐπὶ τοῖς θεοῖς τὰς ἐλπίδας ἔχεις,
παραβεβηκὼς καὶ τοὺς τῶν ἀνθρώπων νόμους;
»
VIII. Quand Gulussa raconta à Scipion son entrevue avec Asdrubal : «
C'était, dit Scipion en souriant, pour te préparer â nous faire ces prières que
tu as commis, lâche Asdrubal, de si terribles cruautés sur nos prisonniers, et
tu oses encore compter sur ces dieux de qui tu as violé les lois comme celles
des hommes!
» XX. Ὅτι τοῦ
Ἀσδρούβου τοῦ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοῦ ἱκέτου παραγενομένου τοῖς τοῦ Σκιπίωνος
γόνασιν, ὁ στρατηγὸς ἐμβλέψας εἰς τοὺς συνόντας
«
Ὁρᾶτ ἔφη τὴν τύχην, ὦ ἄνδρες,
ὡς ἀγαθὴ παραδειγματίζειν ἐστὶ τοὺς ἀλογίστους τῶν ἀνθρώπων. Οὗτός ἐστιν
Ἀσδρούβας ὁ νεωστὶ πολλῶν αὐτῷ καὶ φιλανθρώπων προτεινομένων ὑφ' ἡμῶν ἀπαξιῶν,
φάσκων δὲ κάλλιστον ἐντάφιον εἶναι τὴν πατρίδα καὶ τὸ ταύτης πῦρ, νῦν πάρεστι
μετὰ στεμμάτων δεόμενος ἡμῶν τυχεῖν τῆς ζωῆς καὶ πάσας τὰς ἐλπίδας ἔχων ἐν ἡμῖν.
Ἃ τίς οὐκ ἂν ὑπὸ τὴν ὄψιν θεασάμενος ἐν νῷ λάβοι διότι δεῖ μηδέποτε λέγειν μηδὲ
πράττειν μηδὲν ὑπερήφανον ἄνθρωπον ὄντα;
»
Καὶ προελθόντες τινὲς τῶν αὐτομόλων ἐπὶ
τὸ πέρας τοῦ τέγους παρῃτοῦντο τοὺς προμαχομένους ἀνασχεῖν μικρόν· τοῦ δὲ
στρατηγοῦ κελεύσαντος ἐπισχεῖν, ἤρξαντο τὸν Ἀσδρούβαν λοιδορεῖν οἱ μὲν εἰς
ἐπιορκίαν, φάσκοντες αὐτὸν πολλάκις ἐπὶ τῶν ἱερῶν ὀμωμοκέναι μὴ προλείψειν
αὐτούς, οἱ δ' εἰς ἀνανδρίαν καὶ καθόλου τὴν τῆς ψυχῆς ἀγεννίαν· καὶ ταῦτ'
ἐποίουν μετὰ χλευασμοῦ καὶ λοιδορίας ἀσυροῦς καὶ δυσμενικῆς.
XX.
Hasdrubal, jadis si superbe, vint se jeter aux pieds de Scipion, sans se soucier
des belles paroles qu'il avait dites autrefois.
|
La Ville d'Agrigente et son territoire étaient alors une des plus heureuses habitations qu'il y eut au monde, et il me paraît convenable d'en faire ici quelque détail. Les vignes y étaient d'une beauté et d'une hauteur extraordinaire ; mais la plus grande partie du pays était couverte d'oliviers, qui donnaient une quantité prodigieuse d'olives, qu'on portait vendre à Carthage car en ce temps-là il y avait peu de plantations dans la Libye ; de sorte que les Siciliens tiraient des richesses considérables de Carthage par le commerce de leurs fruits. C'est là ce qui avait donné lieu à ces monuments superbes, dont je ne ferai ici qu'une légère description.
LXXXII. Ἥ τε γὰρ τῶν ἱερῶν κατασκευὴ καὶ μάλιστα ὁ τοῦ Διὸς νεὼς ἐμφαίνει τὴν μεγαλοπρέπειαν τῶν τότε ἀνθρώπων · τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἱερῶν τὰ μὲν κατεκαύθη, τὰ δὲ τελείως κατεσκάφη διὰ τὸ πολλάκις ἡλωκέναι τὴν πόλιν, τὸ δ' ᾿Ολύμπιον μέλλον λαμβάνειν τὴν ὀροφὴν ὁ πόλεμος ἐκώλυσεν · ἐξ οὗ τῆς πόλεως κατασκαφείσης οὐδέποτε ὕστερον ἴσχυσαν ᾿Ακραγαντῖνοι τέλος ἐπιθεῖναι τοῖς οἰκοδομήμασιν. [2] Ἔστι δὲ ὁ νεὼς ἔχων τὸ μὲν μῆκος πόδας τριακοσίους τεσσαράκοντα, τὸ δὲ πλάτος ἑξήκοντα, τὸ δὲ ὕψος ἑκατὸν εἴκοσι χωρὶς τοῦ κρηπιδώματος. Μέγιστος δ' ὢν τῶν ἐν Σικελίᾳ καὶ τοῖς ἐκτὸς οὐκ ἀλόγως ἂν συγκρίνοιτο κατὰ τὸ μέγεθος τῆς ὑποστάσεως · καὶ γὰρ εἰ μὴ τέλος λαβεῖν συνέβη τὴν ἐπιβολήν, ἥ γε προαίρεσις ὑπάρχει φανερά. [3] Τῶν δ' ἄλλων ἢ μετὰ περιτειχῶν τοὺς νεὼς οἰκοδομούντων ἢ κύκλῳ κίοσι τοὺς σηκοὺς περιλαμβανόντων οὗτος ἑκατέρας τούτων μετέχει τῶν ὑπο στάσεων συνῳκοδομοῦντο γὰρ τοῖς τοίχοις οἱ κίονες, ἔξωθεν μὲν στρογγύλοι, τὸδ' ἐντὸς τοῦ νεὼ ἔχοντες τετράγωνον · καὶ τοῦ μὲν ἐκτὸς μέρους ἐστὶν αὐτῶν ἡ περιφέρεια ποδῶν εἴκοσι, καθ' ν εἰς τὰ διαξύσματα δύναται ἀνθρώπινον ἐναρμόζεσθαι σῶμα, τὸ δ' ἐντὸς ποδῶν δώδεκα. [4] Τῶν δὲ στοῶν τὸ μέγεθος καὶ τὸ ὕψος ἐξαίσιον ἐχουσῶν, ἐν μὲν τῷ πρὸς ἕω μέρει τὴν γιγαντομαχίαν ἐποιήσαντο γλυφαῖς καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῷ κάλλει διαφερούσαις, ἐν δὲ τῷ πρὸς δυσμὰς τὴν ἅλωσιν τῆς Τροίας, ἐν ᾗ τῶν ἡρώων ἕκαστον ἰδεῖν ἔστιν οἰκείως τῆς περιστάσεως δεδημιουργημένον. [5] Ἦν δὲ καὶ λίμνη κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐκτὸς τῆς πόλεως χειροποίητος, ἔχουσα τὴν περίμετρον σταδίων ἑπτά, τὸ δὲ βάθος εἴκοσι πηχῶν · εἰς ἣν ἐπαγομένων ὑδάτων ἐφιλοτέχνησαν πλῆθος ἰχθύων ἐν αὐτῇ ποιῆσαι παντοίων εἰς τὰς δημοσίας ἑστιάσεις, μεθ' ὧν συνδιέτριβον κύκνοι καὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων πολὺ πλῆθος ὥστε μεγάλην τέρψιν παρασκευάζειν τοῖς θεωμένοις. [6] Δηλοῖ δὲ τὴν τρυφὴν αὐτῶν καὶ ἡ πολυτέλεια τῶν μνημείων, ἃ τινὰ μὲν τοῖς ἀθληταῖς ἵπποις κατεσκεύασαν, τινὰ δὲ τοῖς ὑπὸ τῶν παρθένων καὶ παίδων ἐν οἴκῳ τρεφομένοις ὀρνιθαρίοις, ἃ Τίμαιος ἑωρακέναι φησὶ μέχρι τοῦ καθ' ἑαυτὸν βίου διαμένοντα. [7] Καὶ κατὰ τὴν προτέραν δὲ ταύτης ᾿Ολυμπιάδα, δευτέραν ἐπὶ ταῖς ἐνενήκοντα, νικήσαντος ᾿Εξαινέτου ᾿Aκραγαντίνου, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ἐφ' ἅρματος συνεπόμπευον δ' αὐτῷ χωρὶς τῶν ἄλλων συνωρίδες τριακόσιαι λευκῶν ἵππων, πᾶσαι παρ' αὐτῶν τῶν ᾿Ακραγαντίνων. [8] Καθόλου δὲ καὶ τὰς ἀγωγὰς εὐθὺς ἐκ παίδων ἐποιοῦν το τρυφεράς, τήν τ' ἐσθῆτα μαλακὴν φοροῦντες καθ' ὑπερβολὴν καὶ χρυσοφοροῦντες, ἔτι δὲ στλεγγίσι καὶ ληκύθοις ἀργυραῖς τε καὶ χρυσαῖς χρώμενοι. La construction des temples des Agrigentins, et particulièrement de celui de Jupiter, fait sentir qu'elle était la magnificence des hommes de ce temps-là. La plupart des autres temples ont été brûlés ou rasés dans les prises fréquentes de cette ville et les mêmes guerres renouvelées jusqu'à sa destruction entière, ont toujours empêché qu'on n'ait mit le comble à celui de Jupiter. Ce Temple a 340 pieds de long, 60 pieds de large et 120 pieds de haut, jusqu'à la naissance de la voûte : il est le plus grand de tous les temples de la Sicile et on peut le comparer de ce côté-là avec les plus beaux qui se trouvent partout ailleurs; car bien qu'il n'ait jamais été achevé, le dessein en paraît tout entier. Mais au lieu que les autres temples se soutiennent seulement ou sur des murs, ou sur des colonnes, on a employé dans celui-ci ces deux pratiques d'architecture jointes ensemble ; car d'espace en espace on a placé dans les murs des piliers qui s'avancent en dehors en forme de colonnes arrondies, et en dedans en forme de pilastres taillés carrément. En dehors les colonnes ont vingt pieds de tour et comme elles sont cannelées, un homme pourrait se placer dans une de ces cannelures : les pilastres du dedans ont 12 pieds de largeur : les portes sont d'une beauté et d'une hauteur prodigieuse. Sur la face orientale on a représenté en sculpture un combat de Géants qui est admirable par la grandeur et par l'élégance des figures. Du côté de l'occident est la prise de Troie où l'on distingue tous les héros par la différence de leur habillement et de leurs armes. Il y avait en ce temps-là hors de la ville un lac fait de main d'homme de sept stades de tour et de vingt coudées de profondeur; on avait eu soin de le fournir de toute sorte de poissons pour la magnificence des repas publics ; la surface de ses eaux était couverte de cygnes et d'autres oiseaux qui formaient un spectacle très amusant et très curieux. Mais rien ne marque mieux le luxe des Agrigentins et leur goût pour le plaisir, que les tombeaux ou les monuments dressés par leur ordre, à des chevaux qui avaient gagné le prix de la course, ou même à de petits oiseaux élevés dans les maisons particulières par de jeunes garçons ou de jeunes filles. Timèe assure qu'il avait vu plusieurs de ces monuments qui subsistaient encore de son temps. Dans l'Olympiade qui précéda celle où nous sommes ici et qui était la 92e, Exaenete d'Agrigente étant demeuré vainqueur à la course du stade, fit à son retour son entrée dans sa ville sur un char, accompagné d'un grand nombre d'autres, entre lesquels il y en avait trois cents attelés chacun de deux chevaux blancs, tous Agrigentins. On y élevait les enfants dans une propreté qui allait jusqu'à la mollesse : ils portaient des habits d'une finesse extraordinaire et garnis d'or ; leur toilette était chargée de boëtes et d'autres bijoux d'or et d'argent.
LXXXIII. Ἦν δὲ τῶν
᾿Ακραγαντίνων σχεδὸν πλουσιώτατος κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον Τελλίας, ὃς κατὰ τὴν
οἰκίαν ξενῶνας ἔχων πλείους πρὸς ταῖς πύλαις ἔταττεν οἰκέτας, οἷς παρηγγελμένον
ἦν παντας τοὺς ξένους καλεῖν ἐπὶ ξενίᾳ. Πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ᾿κραγαντίνων
ἐποίουν τὸ παραπλήσιον, ἀρχαϊκῶςᾇ καὶ φιλανθρώπως ὁμιλοῦντες· διόπερ καὶ
᾿Εμπεδοκλῆς λέγει περὶ αὐτῶν,
Le plus riche des Agrigentins en ce
temps-là était Gellias, qui avait chez lui plusieurs appartements
pour des hôtes, et qui faisait tenir devant sa porte un certain
nombre de domestiques, dont la commission était d'inviter tous les
étrangers à venir loger chez lui. Plusieurs autres citoyens
faisaient à peu près la même chose et recevaient leurs hôtes avec
toute sorte de bienveillance & de franchise; c'est ce qui a fait
dire au poète Empedocle parlant d'Agrigente ;
Au reste Gellias n'était pas le seul
homme riche qu'il y eut dans Agrigente. Antisthène, surnommé le
Rhodien, célébrant les noces de sa fille traita tous les citoyens
par chaque rue, et faisait suivre la mariée par 800 chariots ; cet
équipage fut même augmenté par un grand nombre de cavaliers des
environs, tous invités , et qui lui faisaient cortège : magnificence
encore effacée par la quantité des feux qui furent allumés à cette
occasion : il fit charger de bois les autels des dieux dans les
temples et tous ceux que la dévotion populaire avait placés dans les
rues et ayant fourni encore des bûches coupées et des sarments à
tous les citoyens qui occupaient les boutiques, il leur recommanda
de mettre le feu sur tous les autels de leur voisinage, dans
l'instant qu'ils verraient allumer celui de la citadelle. Cet ordre
ayant été exécuté, la mariée se mit en marche, précédée d'une
infinité de gens qui portaient des flambeaux à la main de sorte que
toute la ville fût en un instant remplie de lumière au milieu de la
nuit ; et les rues ni les places ne pouvaient contenir la multitude
de ceux qui avaient été attirés à ce spectacle par la magnificence
de cet homme et par la faveur qu'on lui portait. Dans le temps dont
nous parlons, le nombre des habitants naturels d'Agrigente était de
plus de 20.000 personnes ; mais en y joignant les étrangers qui
étaient venus s'y établir, on y pouvait compter deux cent mille
âmes. On dit de ce même Antisthène que voyant son fils qui
persécutait un homme pauvre de ses voisins, pour l'obliger à lui
vendre son champ, il l'en reprit d'abord, mais, comme la passion de
son fils s'augmentait toujours pour cet accroissement de terrain, il
lui dit qu'au lieu de chercher à rendre ce voisin plus pauvre, comme
il croirait l'être en cédant son héritage , il devait chercher à le
rendre plus riche parce qu'alors se trouvant trop serré dans le
petit bien qui appartenait, il ne manquerait pas de le vendre pour
se mettre ailleurs plus au large. Au reste l'abondance de toutes
choses avait jeté les Agrigentins dans un tel excès de mollesse, que
pendant le siège fatal que nous allons raconter, il fallut faire une
ordonnance par laquelle il était défendu à tout citoyen montant la
garde à son tour dans la citadelle, d'avoir plus d'un matelas, d'une
couverture, d'un chevet et de deux coussins. Or on peut conclure de
l'austérité qu'ils trouvaient à être renfermés alors dans ces
bornes-là, quel était leur genre de vie dans les temps heureux. Je
n'ai pas cru devoir omettre ce détail ; mais je n'ai pas dessein non
plus de le porter plus loin et je reviens à des choses plus
considérables.
|