Δεῖ μέν, εἶπον, ἐκ τῶν ὡμολογημένων τοὺς ἀρίστους ταῖς ἀρίσταις
συγγίγνεσθαι ὡς πλειστάκις, τοὺς δὲ φαυλοτάτους ταῖς φαυλοτάταις
τοὐναντίον, καὶ τῶν μὲν τὰ ἔκγονα τρέφειν, [459e] τῶν δὲ μή, εἰ
μέλλει τὸ ποίμνιον ὅτι ἀκρότατον εἶναι, καὶ ταῦτα πάντα γιγνόμενα
λανθάνειν πλὴν αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας, εἰ αὖ ἡ ἀγέλη τῶν φυλάκων ὅτι
μάλιστα ἀστασίαστος ἔσται.
᾿Ορθότατα, ἔφη.
Οὐκοῦν δὴ ἑορταί τινες νομοθετητέαι ἐν αἷς συνάξομεν τάς τε νύμφας
καὶ τοὺς νυμφίους καὶ θυσίαι, καὶ ὕμνοι [460] ποιητέοι τοῖς
ἡμετέροις ποιηταῖς πρέποντες τοῖς γιγνομένοις γάμοις· τὸ δὲ πλῆθος
τῶν γάμων ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι ποιήσομεν, ἵν’ ὡς μάλιστα διασῴζωσι τὸν
αὐτὸν ἀριθμὸν τῶν ἀνδρῶν, πρὸς πολέμους τε καὶ νόσους καὶ πάντα τὰ
τοιαῦτα ἀποσκοποῦντες, καὶ μήτε μεγάλη ἡμῖν ἡ πόλις κατὰ τὸ δυνατὸν
μήτε σμικρὰ γίγνηται.
᾿Ορθῶς, ἔφη.
Κλῆροι δή τινες οἶμαι ποιητέοι κομψοί, ὥστε τὸν φαῦλον ἐκεῖνον
αἰτιᾶσθαι ἐφ’ ἑκάστης συνέρξεως τύχην ἀλλὰ μὴ τοὺς ἄρχοντας.
Καὶ μάλα, ἔφη.
[460b] Καὶ τοῖς ἀγαθοῖς γέ που τῶν νέων ἐν πολέμῳ ἢ ἄλλοθί που γέρα
δοτέον καὶ ἆθλα ἄλλα τε καὶ ἀφθονεστέρα ἡ ἐξουσία τῆς τῶν γυναικῶν
συγκοιμήσεως, ἵνα καὶ ἅμα μετὰ προφάσεως ὡς πλεῖστοι τῶν παίδων ἐκ
τῶν τοιούτων σπείρωνται.
᾿Ορθῶς.
Οὐκοῦν καὶ τὰ ἀεὶ γιγνόμενα ἔκγονα παραλαμβάνουσαι αἱ ἐπὶ τούτων
ἐφεστηκυῖαι ἀρχαὶ εἴτε ἀνδρῶν εἴτε γυναικῶν εἴτε ἀμφότερα -κοιναὶ
μὲν γάρ που καὶ ἀρχαὶ γυναιξί τε καὶ ἀνδράσιν -
Ναί.
[460c] Τὰ μὲν δὴ τῶν ἀγαθῶν, δοκῶ, λαβοῦσαι εἰς τὸν σηκὸν οἴσουσιν
παρά τινας τροφοὺς χωρὶς οἰκούσας ἔν τινι μέρει τῆς πόλεως· τὰ δὲ
τῶν χειρόνων, καὶ ἐάν τι τῶν ἑτέρων ἀνάπηρον γίγνηται, ἐν ἀπορρήτῳ
τε καὶ ἀδήλῳ κατακρύψουσιν ὡς πρέπει.
Εἴπερ μέλλει, ἔφη, καθαρὸν τὸ γένος τῶν φυλάκων ἔσεσθαι.
Οὐκοῦν καὶ τροφῆς οὗτοι ἐπιμελήσονται τάς τε μητέρας ἐπὶ τὸν σηκὸν
ἄγοντες ὅταν σπαργῶσι, πᾶσαν μηχανὴν [460d] μηχανώμενοι ὅπως μηδεμία
τὸ αὑτῆς αἰσθήσεται, καὶ ἄλλας γάλα ἐχούσας ἐκπορίζοντες, ἐὰν μὴ
αὐταὶ ἱκαναὶ ὦσι, καὶ αὐτῶν τούτων ἐπιμελήσονται ὅπως μέτριον χρόνον
θηλάσονται, ἀγρυπνίας δὲ καὶ τὸν ἄλλον πόνον τίτθαις τε καὶ τροφοῖς
παραδώσουσιν;
Πολλὴν ῥᾳστώνην, ἔφη, λέγεις τῆς παιδοποιίας ταῖς τῶν φυλάκων
γυναιξίν.
Πρέπει γάρ, ἦν δ’ ἐγώ. τὸ δ’ ἐφεξῆς διέλθωμεν ὃ προυθέμεθα. ἔφαμεν
γὰρ δὴ ἐξ ἀκμαζόντων δεῖν τὰ ἔκγονα γίγνεσθαι.
᾿Αληθῆ.
[460e] ῏Αρ’ οὖν σοι συνδοκεῖ μέτριος χρόνος ἀκμῆς τὰ εἴκοσι ἔτη
γυναικί, ἀνδρὶ δὲ τὰ τριάκοντα;
Τὰ ποῖα αὐτῶν; ἔφη.
Γυναικὶ μέν, ἦν δ’ ἐγώ, ἀρξαμένῃ ἀπὸ εἰκοσιέτιδος μέχρι
τετταρακονταέτιδος τίκτειν τῇ πόλει· ἀνδρὶ δέ, ἐπειδὰν τὴν ὀξυτάτην
δρόμου ἀκμὴν παρῇ, τὸ ἀπὸ τούτου γεννᾶν τῇ πόλει μέχρι
πεντεκαιπεντηκονταέτους.
[461] ᾿Αμφοτέρων γοῦν, ἔφη, αὕτη ἀκμὴ σώματός τε καὶ φρονήσεως.
Οὐκοῦν ἐάντε πρεσβύτερος τούτων ἐάντε νεώτερος τῶν εἰς τὸ κοινὸν
γεννήσεων ἅψηται, οὔτε ὅσιον οὔτε δίκαιον φήσομεν τὸ ἁμάρτημα, ὡς
παῖδα φιτύοντος τῇ πόλει, ὅς, ἂν λάθῃ, γεννήσεται οὐχ ὑπὸ θυσιῶν
οὐδ’ ὑπὸ εὐχῶν φύς, ἃς ἐφ’ ἑκάστοις τοῖς γάμοις εὔξονται καὶ ἱέρειαι
καὶ ἱερεῖς καὶ σύμπασα ἡ πόλις ἐξ ἀγαθῶν ἀμείνους καὶ ἐξ ὠφελίμων
[461b] ὠφελιμωτέρους ἀεὶ τοὺς ἐκγόνους γίγνεσθαι, ἀλλ’ ὑπὸ σκότου
μετὰ δεινῆς ἀκρατείας γεγονώς.
᾿Ορθῶς, ἔφη.
῾Ο αὐτὸς δέ γ’, εἶπον, νόμος, ἐάν τις τῶν ἔτι γεννώντων μὴ
συνέρξαντος ἄρχοντος ἅπτηται τῶν ἐν ἡλικίᾳ γυναικῶν· νόθον γὰρ καὶ
ἀνέγγυον καὶ ἀνίερον φήσομεν αὐτὸν παῖδα τῇ πόλει καθιστάναι.
᾿Ορθότατα, ἔφη.
῞Οταν δὲ δὴ οἶμαι αἵ τε γυναῖκες καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ γεννᾶν ἐκβῶσι τὴν
ἡλικίαν, ἀφήσομέν που ἐλευθέρους αὐτοὺς συγγίγνεσθαι [461c] ᾧ ἂν
ἐθέλωσι, πλὴν θυγατρὶ καὶ μητρὶ καὶ ταῖς τῶν θυγατέρων παισὶ καὶ
ταῖς ἄνω μητρός, καὶ γυναῖκας αὖ πλὴν ὑεῖ καὶ πατρὶ καὶ τοῖς τούτων
εἰς τὸ κάτω καὶ ἐπὶ τὸ ἄνω, καὶ ταῦτά γ’ ἤδη πάντα διακελευσάμενοι
προθυμεῖσθαι μάλιστα μὲν μηδ’ εἰς φῶς ἐκφέρειν κύημα μηδέ γ’ ἕν, ἐὰν
γένηται, ἐὰν δέ τι βιάσηται, οὕτω τιθέναι, ὡς οὐκ οὔσης τροφῆς τῷ
τοιούτῳ.
Καὶ ταῦτα μέν γ’, ἔφη, μετρίως λέγεται· πατέρας δὲ καὶ [461d]
θυγατέρας καὶ ἃ νυνδὴ ἔλεγες πῶς διαγνώσονται ἀλλήλων;
Οὐδαμῶς, ἦν δ’ ἐγώ· ἀλλ’ ἀφ’ ἧς ἂν ἡμέρας τις αὐτῶν νυμφίος γένηται,
μετ’ ἐκείνην δεκάτῳ μηνὶ καὶ ἑβδόμῳ δὴ ἃ ἂν γένηται ἔκγονα, ταῦτα
πάντα προσερεῖ τὰ μὲν ἄρρενα ὑεῖς, τὰ δὲ θήλεα θυγατέρας, καὶ ἐκεῖνα
ἐκεῖνον πατέρα, καὶ οὕτω δὴ τὰ τούτων ἔκγονα παίδων παῖδας, καὶ
ἐκεῖν’ αὖ ἐκείνους πάππους τε καὶ τηθάς, τὰ δ’ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ
γεγονότα, ἐν ᾧ αἱ μητέρες καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἐγέννων, [461e]
ἀδελφάς τε καὶ ἀδελφούς, ὥστε, ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, ἀλλήλων μὴ
ἅπτεσθαι. ἀδελφοὺς δὲ καὶ ἀδελφὰς δώσει ὁ νόμος συνοικεῖν, ἐὰν ὁ
κλῆρος ταύτῃ συμπίπτῃ καὶ ἡ Πυθία προσαναιρῇ.
Il faut, selon nos principes, rendre les rapports très fréquents
entre les hommes et les femmes d'élite, et très rares, au contraire,
entre les sujets inférieurs de l'un et de l'autre sexe; de plus, il
faut élever les enfants des 459e premiers et non ceux des seconds,
si l'on veut que le troupeau atteigne à la plus haute perfection; et
toutes ces mesures devront rester cachées, sauf aux magistrats, pour
que la troupe des gardiens soit, autant que possible, exempte de
discorde.
Très bien.
Donc, nous instituerons des fêtes, où nous rassemblerons fiancés et
fiancées, avec accompagnement de sacrifices 460 et d'hymnes que nos
poètes composeront en l'honneur des mariages célébrés. Pour ce qui
est du nombre des mariages, nous laisserons aux magistrats le soin
de le régler de telle sorte qu'ils maintiennent le même nombre
d'hommes - eu égard aux pertes causées par la guerre, les maladies
et autres accidents - et que notre cité, dans la mesure du possible,
ne s'agrandisse ni ne diminue.
Bien, dit-il.
Nous organiserons, j'imagine, quelque ingénieux tirage au sort, afin
que les sujets médiocres qui se trouveront écartés accusent, à
chaque union, la fortune et non les magistrats.
Parfaitement.
Quant aux jeunes gens qui se seront signalés à la guerre 460b ou
ailleurs, nous leur accorderons, entre autres privilèges et
récompenses, une plus large liberté de s'unir aux femmes, pour qu'il
y ait prétexte à ce que la plupart des enfants soient engendrés par
eux.
Tu as raison.
Les enfants, à mesure qu'ils naîtront, seront remis entre les mains
de personnes chargées d'en prendre soin, hommes, femmes, ou bien
hommes et femmes réunis; car les charges sont communes à l'un et à
l'autre sexe.
Oui.
Ces préposés porteront les enfants des sujets d'élite au 460c
bercail, et les confieront à des nourrices habitant à part dans un
quartier de la ville. Pour les enfants des sujets inférieurs, et
même ceux des autres qui auraient quelque difformité, il les
cacheront en un lieu interdit et secret, comme il convient.
... Si l'on veut conserver sa pureté à la race des gardiens,
ajouta-t-il.
Ils veilleront aussi à la nourriture des enfants, conduiront les
mères au bercail, à l'époque où leurs seins se gonflent de lait, et
mettront en oeuvre tous les moyens possibles pour qu'aucune d'elles
ne reconnaisse sa progéniture 460d. Si les mères ne suffisent pas à
l'allaitement ils se procureront d'autres femmes pour cet office.
Dans tous les cas ils auront soin qu'elles n'allaitent que pendant
un temps mesuré, et ils chargeront des veilles et de tout pénible
travail les nourrices et les gouvernantes.
Tu rends la maternité bien facile, dit-il, aux femmes des gardiens.
Il convient en effet qu'elle le soit. Mais poursuivons l'exposé de
notre plan. Nous avons dit que la procréation des enfants devait se
faire à la fleur de l'âge.
C'est vrai.
460e Or ne te semble-t-il pas que la durée moyenne de la fleur de
l'âge est de vingt ans pour la femme et de trente ans pour l'homme?
Mais comment places-tu ce temps pour chaque sexe? demanda-t-il.
La femme, répondis-je, enfantera pour la cité de sa vingtième à sa
quarantième année; l'homme, « après avoir franchi la plus vive étape
de sa course », engendrera pour la cité jusqu'à cinquante-cinq ans.
461 Pour l'un et pour l'autre c'est en effet le temps de la plus
grande vigueur de corps et d'esprit.
Si donc un citoyen ou plus vieux ou plus jeune se mêle de l'oeuvre
commune de génération, nous le déclarerons coupable d'impiété et
d'injustice, car il donne à l'État un enfant dont la naissance
secrète n'a pas été placée sous la protection des prières et des
sacrifices que les prêtresses, les prêtres et toute la cité
offriront pour chaque mariage, afin que d'hommes bons naissent des
enfants meilleurs, et d'hommes utiles des enfants plus 461b utiles
encore; une pareille naissance, au contraire, sera le fruit de
l'ombre et de la terrible incontinence.
Bien.
La même loi est applicable à celui qui, encore dans l'âge de la
génération, toucherait à une femme, en cet âge également, sans que
le magistrat les ait unis. Nous déclarerons qu'un tel homme
introduit dans la cité un bâtard dont la naissance n'a été ni
autorisée, ni sanctifiée.
Fort bien.
Mais lorsque l'un et l'autre sexe aura passé l'âge de la génération,
nous laisserons les hommes libres de s'unir 461c à qui ils voudront,
hormis leurs filles, leurs mères, leurs petites-filles et leurs
aïeules; et les femmes de même, hormis leurs fils, leurs pères et
leurs parents en ligne directe, descendante ou ascendante. Nous leur
accorderons cette liberté après leur avoir recommandé de prendre
toutes les précautions possibles pour que nul enfant, fruit de ces
unions, ne voie le jour, et, s'il en est un qui se fraie de force sa
route vers la lumière, de disposer de lui en tenant bien compte que
la cité ne se charge pas de le nourrir.
Tes propos sont raisonnables, dit-il; mais comment distingueront-ils
leurs pères, leurs filles, et les autres 461d parents dont tu viens
de parler?
Ils ne les distingueront pas, répondis-je. Mais tous les enfants qui
naîtront du septième au dixième mois, à partir du jour où l'on aura
marié un gardien, seront appelés par lui, ceux de sexe masculin
fils, ceux de sexe féminin filles, et l'appelleront père; il nommera
les enfants de ceux-ci petits-fils : eux, à leur tour, le nommeront
grand-père, lui et ses compagnons de mariage, et nommeront
grand'mères leurs compagnes; enfin tous ceux qui seront nés dans le
temps où leurs pères et leurs mères donnaient des enfants à la cité
se traiteront de frères et de soeurs, de manière, comme nous l'avons
dit, 461e à ne point contracter d'unions entre eux. Toutefois, la
loi permettra aux frères et aux soeurs de s'unir si pareil mariage
est décrété par le sort, et approuvé en outre par la Pythie.
|