95 APOLLONIUS de TYANE
SA VIE, SES VOYAGES, SES PRODIGES
LIVRE III
VOYAGE DANS L'INDE - LES BRACHMANES ET LEUR CHEF IARCHAS
I-III. Détails sur l'Hyphase et ses rives.- IV. Le Caucase voisin de la mer Érythrée franchi par Apollonius. - V. Il traverse la plaine du Gange. - VI-VIII. Chasse aux dragons. - IX. La ville de Paraca. - X. Arrivée à la citadelle des sages indiens ou Brachmanes. - XI, XII. Leur message à Apollonius. - XIII, XIV. Description du séjour des Brachmanes. Ses merveilles. - XV. Leur genre de vie. Leurs prodiges. - XVI. Première entrevue d'Apollonius et des Brachmanes. -XVII. Leurs cérémonies religieuses. - XVIII, XIX. Entretien du chef des Brachmanes Iarchas et d'Apollonius sur la métempsycose. - XX, XXI. Histoire du roi Gange, dont l'âme est passée dans le corps de Iarchas. - XXII. Deuxième existence de Palamède. - XXIII, XXIV. Première existence d'Apollonius, qui a été autrefois pilote. - XXV. Fausses opinions répandues par les poètes sur Minos et Tantale. - XXVI, XXVII. Visite du roi aux sages. Son mépris pour les Grecs et la philosophie. - XXVIII. Présentation d'Apollonius au roi. - XXIX-XXXIII. Entretien d'Apollonius, de Iarchas et du roi. - XXXIV-XXXVII. Entretien de Iarchas et d'Apollonius sur le monde et ses éléments. - XXXVIII-XL. Guérisons miraculeuses opérées par les sages. - XLI-LXIV. De l'astrologie et de la divination. - XLV-XLIX. Des particularités merveilleuses de l'Inde. Le marlithoras, la pierre pantarbe, les pyramides, les griffons, le phénix. - L. Départ d'Apollonius après un séjour de quatre mois chez les Brachmanes. - LI. Il s'embarque. L'embouchure de l'Hyphase. - LII-LVII. Sa navigation sur la mer Érythrée. La ville de Patala, le pays des Orites, les Ichthyophages. L'île Sacrée habitée par une Néréide. La pêche des perles, les plongeurs. - LVIII. Apollonius remonte l'Euphrate et retourne en Asie Mineure par Babylone et Ninive.
[3,1] Περὶ δὲ τοῦ Ὑφάσιδος καὶ ὁπόσος τὴν Ἰνδικὴν διαστείχει καὶ ὅ τι περὶ αὐτὸν θαῦμα, τάδε χρὴ γιγνώσκειν· αἱ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ τούτου βλύζουσι μὲν ἐκ πεδίου ναυσίποροι αὐτόθεν, προϊοῦσαι δὲ καὶ ναυσὶν ἤδη ἄποροί εἰσιν. Ἀκρωνυχίαι γὰρ πετρῶν παραλλὰξ ὑπανίσχουσι τοῦ ὕδατος, περὶ ἃς ἀνάγκη τὸ ῥεῦμα ἑλίττεσθαι καὶ ποιεῖν τὸν ποταμὸν ἄπλουν. Εὖρος δὲ αὐτῷ κατὰ τὸν Ἴστρον, ποταμῶν δὲ οὗτος δοκεῖ μέγιστος, ὁπόσοι δι´ Εὐρώπης ῥέουσι. Δένδρα δέ οἱ προσόμοια φύει παρὰ τὰς ὄχθας, καί τι καὶ μύρον ἐκδίδοται τῶν δένδρων, ὃ ποιοῦνται Ἰνδοὶ γαμικὸν χρίσμα, καὶ εἰ μὴ τῷ μύρῳ τούτῳ ῥάνωσι τοὺς νυμφίους οἱ ξυνιόντες ἐς τὸν γάμον, ἀτελὴς δοκεῖ καὶ οὐκ ἐς χάριν τῇ Ἀφροδίτῃ ξυναρμοσθείς. Ἀνεῖσθαι δὲ τῇ θεῷ ταύτῃ λέγουσιν αὐτό τε τὸ περὶ τῷ ποταμῷ νέμος καὶ τοὺς ἰχθῦς τοὺς ταώς, οὓς οὗτος μόνος ποταμῶν τρέφει, πεποίηνται δὲ αὐτοὺς ὁμωνύμους τοῦ ὄρνιθος, ἐπεὶ κυάνεοι μὲν αὐτοῖς οἱ λόφοι, στικταὶ δὲ αἱ φολίδες, χρυσᾶ δὲ τὰ οὐραῖα καί, ὁπότε βούλοιντο, ἀνακλώμενα. Ἔστι δέ τι θηρίον ἐν τῷ ποταμῷ τούτῳ σκώληκι εἰκασμένον λευκῷ. Τοῦτο οἱ τήκοντες ἔλαιον ποιοῦνται, πῦρ δὲ ἄρα τοῦ ἐλαίου τούτου ἐκδίδοται καὶ στέγει αὐτὸ πλὴν ὑελοῦ οὐδέν. ἁλίσκεται δὲ τῷ βασιλεῖ μόνῳ τὸ θηρίον τοῦτο πρὸς τειχῶν ἅλωσιν. Ἐπειδὰν γὰρ θίγῃ τῶν ἐπάλξεων ἡ πιμελή, πῦρ ἐκκαλεῖται κρεῖττον σβεστηρίων, ὁπόσα ἀνθρώποις πρὸς τὰ πυρφόρα εὕρηται. [3,2] καὶ τοὺς ὄνους δὲ τοὺς ἀγρίους ἐν τοῖς ἕλεσι τούτοις ἁλίσκεσθαί φασιν, εἶναι δὲ τοῖς θηρίοις τούτοις ἐπὶ μετώπου κέρας, ᾧ ταυρηδόν τε καὶ οὐκ ἀγεννῶς μάχονται, καὶ ἀποφαίνειν τοὺς Ἰνδοὺς ἔκπωμα τὸ κέρας τοῦτο, οὐ γὰρ οὔτε νοσῆσαι τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ ἀπ´ αὐτοῦ πιὼν οὔτε ἂν τρωθεὶς ἀλγῆσαι πυρός τε διεξελθεῖν ἂν καὶ μηδ´ ἂν φαρμάκοις ἁλῶναι ὁπόσα ἐπὶ κακῷ πίνεται, βασιλέων δὲ τὸ ἔκπωμα εἶναι καὶ βασιλεῖ μόνῳ ἀνεῖσθαι τὴν θήραν. Ἀπολλώνιος δὲ τὸ μὲν θηρίον ἑωρακέναι φησὶ καὶ ἄγασθαι αὐτὸ τῆς φύσεως, ἐρομένου δὲ αὐτὸν τοῦ Δάμιδος, εἰ τὸν λόγον τὸν περὶ τοῦ ἐκπώματος προσδέχοιτο, « Προσδέξομαι » εἶπεν « ἢν ἀθάνατον μάθω τὸν βασιλέα τῶν δεῦρο Ἰνδῶν ὄντα, τὸν γὰρ ἐμοί τε καὶ τῷ δεῖνι ὀρέγοντα πῶμα ἄνοσόν τε καὶ οὕτως ὑγιὲς πῶς οὐχὶ μᾶλλον εἰκὸς αὐτὸν ἐπεγχεῖν ἑαυτῷ τούτου καὶ ὁσημέραι πίνειν ἀπὸ τοῦ κέρατος τούτου μέχρι κραιπάλης; οὐ γὰρ διαβαλεῖ τις, οἶμαι, (τὸ) τούτῳ μεθύειν. » [3,3] Ἐνταῦθα καὶ γυναίῳ φασὶν ἐντετυχηκέναι τὰ μὲν ἐκ κεφαλῆς ἐς μαζοὺς μέλανι, τὰ δὲ ἐκ μαζῶν ἐς πόδας λευκῷ πάντα, καὶ αὐτοὶ μὲν ὡς δεῖμα φυγεῖν, τὸν δὲ Ἀπολλώνιον ξυνάψαι τε τῷ γυναίῳ τὴν χεῖρα καὶ ξυνεῖναι ὅ τι εἴη· ἱεροῦται δὲ ἄρα τῇ Ἀφροδίτῃ Ἰνδὴ τοιαύτη, καὶ τίκτεται τῇ θεῷ γυνὴ ποικίλη, καθάπερ ὁ Ἆπις Αἰγυπτίοις. [3,4] Ἐντεῦθέν φασιν ὑπερβαλεῖν τοῦ Καυκάσου τὸ κατατεῖνον ἐς τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν, εἶναι δὲ αὐτὸ ξυνηρεφὲς ἴδαις ἀρωμάτων. Τοὺς μὲν δὴ πρῶνας τοῦ ὄρους τὸ κιννάμωμον φέρειν, προσεοικέναι δὲ αὐτὸ νέοις κλήμασι, βάσανον δὲ τοῦ ἀρώματος τὴν αἶγα εἶναι· κινναμώμου γὰρ εἴ τις αἰγὶ ὀρέξειε, κνυζήσεται πρὸς τὴν χεῖρα, καθάπερ κύων, ἀπιόντι τε ὁμαρτήσει τὴν ῥῖνα ἐς αὐτὸ ἐρείσασα, κἂν ὁ αἰπόλος ἀπάγῃ, θρηνήσει καθάπερ λωτοῦ ἀποσπωμένη. Ἐν δὲ τοῖς κρημνοῖς τοῦ ὄρους λίβανοί τε ὑψηλοὶ πεφύκασι καὶ πολλὰ εἴδη ἕτερα καὶ τὰ δένδρα αἱ πεπερίδες, ὧν γεωργοὶ πίθηκοι, καὶ οὐδὲ ᾧ εἴκασται τοῦτο, παρεῖταί σφισιν, ὃν δὲ εἴρηται τρόπον, ἐγὼ δηλώσω· τὸ δένδρον ἡ πεπερὶς εἴκασται μὲν τῷ παρ´ Ἕλλησιν ἄγνῳ τά τε ἄλλα καὶ τὸν κόρυμβον τοῦ καρποῦ, φύεται δὲ ἐν τοῖς ἀποτόμοις οὐκ ἐφικτὸς τοῖς ἀνθρώποις, οὗ λέγεται πιθήκων οἰκεῖν δῆμος ἐν μυχοῖς τοῦ ὄρους καὶ ὅ τι αὐτοῦ κοῖλον, οὓς πολλοῦ ἀξίους οἱ Ἰνδοὶ νομίζοντες, ἐπειδὴ τὸ πέπερι ἀποτρυγῶσι, τοὺς λέοντας ἀπ´ αὐτῶν ἐρύκουσι κυσί τε καὶ ὅπλοις. Ἐπιτίθεται δὲ πιθήκῳ λέων νοσῶν μὲν ὑπὲρ φαρμάκου, τὴν γὰρ νόσον αὐτῷ τὰ κρέα ἴσχει ταῦτα, γεγηρακὼς δὲ ὑπὲρ σίτου, τῆς γὰρ τῶν ἐλάφων καὶ συῶν θήρας ἔξωροι γεγονότες τοὺς πιθήκους λαφύσσουσιν ἐς τοῦτο χρώμενοι τῇ λοιπῇ ῥώμῃ. Οὐ μὴν οἱ ἄνθρωποι περιορῶσιν, ἀλλ´ εὐεργέτας ἡγούμενοι τὰ θηρία ταῦτα πρὸς τοὺς λέοντας ὑπὲρ αὐτῶν αἰχμὴν αἴρονται. Τὰ γὰρ πραττόμενα περὶ τὰς πεπερίδας ὧδε ἔχει· προσελθόντες οἱ Ἰνδοὶ τοῖς κάτω δένδρεσι τὸν καρπὸν ἀποθερίσαντες ἅλως ποιοῦνται μικρὰς περὶ τὰ δένδρα καὶ τὸ πέπερι περὶ αὐτὰς ξυμφοροῦσιν οἷον ῥιπτοῦντες, ὡς ἄτιμόν τι καὶ μὴ ἐν σπουδῇ τοῖς ἀνθρώποις, οἱ δὲ ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν ἀβάτων ἀφεωρακότες ταῦτα, νυκτὸς γενομένης ὑποκρίνονται τὸ τῶν Ἰνδῶν ἔργον καὶ τοὺς βοστρύχους τῶν δένδρων περισπῶντες ῥιπτοῦσι φέροντες ἐς τὰς ἅλως, οἱ Ἰνδοὶ δὲ ἅμα ἡμέρᾳ σωροὺς ἀναιροῦνται τοῦ ἀρώματος οὐδὲ πονήσαντες οὐδέν, ἀλλὰ ῥᾴθυμοί τε καὶ καθεύδοντες. [3,5] Ὑπεράραντες δὲ τοῦ ὄρους πεδίον ἰδεῖν φασι λεῖον κατατετμημένον ἐς τάφρους πλήρεις ὕδατος. Εἶναι δὲ αὐτῶν τὰς μὲν ἐπικαρσίους, τὰς δὲ ὀρθάς, διηγμένας ἐκ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Γάγγου τῆς τε χώρας ὅρια οὔσας τοῖς τε πεδίοις ἐπαγομένας, ὁπότε ἡ γῆ διψῴη. Τὴν δὲ γῆν ταύτην ἀρίστην φασὶ τῆς Ἰνδικῆς εἶναι καὶ μεγίστην τῶν ἐκεῖ λήξεων, πεντεκαίδεκα ἡμερῶν ὁδοῦ μῆκος ἐπὶ τὸν Γάγγην, ὀκτωκαίδεκα δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ τὸ τῶν πιθήκων ὄρος, ᾧ ξυμπαρατείνει. Πεδιὰς πᾶσα ἡ χώρα μέλαινά τε καὶ πάντων εὔφορος. Ἰδεῖν μὲν γὰρ ἐν αὐτῇ στάχυας ἀνεστῶτας, ὅσον οἱ δόνακες, ἰδεῖν δὲ κυάμους τριπλασίους τῶν Αἰγυπτίων τὸ μέγεθος σήσαμόν τε καὶ κέγχρον ὑπερφυᾶ πάντα. Ἐνταῦθα καὶ τὰ κάρυα φύεσθαί φασιν, ὧν πολλὰ πρὸς ἱεροῖς ἀνακεῖσθαι τοῖς δεῦρο θαύματος ἕνεκα. Τὰς δὲ ἀμπέλους φύεσθαι μὲν μικράς, καθάπερ αἱ Λυδῶν τε καὶ Μαιόνων, ποτίμους δὲ εἶναι καὶ ἀνθοσμίας ὁμοῦ τῷ ἀποτρυγᾶν. Ἐνταῦθα καὶ δένδρῳ φασὶν ἐντετυχηκέναι προσεοικότι τῇ δάφνῃ, φύεσθαι δὲ αὐτοῦ κάλυκα εἰκασμένην τῇ μεγίστῃ ῥόᾳ, καὶ μῆλον ἐγκεῖσθαι τῇ κάλυκι κυάνεον μέν, ὥσπερ τῶν ὑακίνθων αἱ κάλυκες, πάντων δὲ ἥδιστον, ὁπόσα ἐξ ὡρῶν ἥκει. [3,6] Καταβαίνοντες δὲ τὸ ὄρος δρακόντων θήρᾳ περιτυχεῖν φασι, περὶ ἧς ἀνάγκη λέξαι· καὶ γὰρ σφόδρα εὔηθες ὑπὲρ μὲν τοῦ λαγὼ καὶ ὅπως ἁλίσκεται καὶ ἁλώσεται, πολλὰ εἰρῆσθαι τοῖς ἐς φροντίδα βαλλομένοις ταῦτα, ἡμᾶς δὲ παρελθεῖν λόγον γενναίας τε καὶ δαιμονίου θήρας μηδὲ τῷ ἀνδρὶ παραλειφθέντα, ἐς ὃν ταῦτα ἔγραψα δρακόντων μὲν γὰρ δὴ ἀπείροις μήκεσι κατέζωσται πᾶσα ἡ Ἰνδικὴ χώρα καὶ μεστὰ μὲν αὐτῶν ἕλη, μεστὰ δὲ ὄρη, κενὸς δὲ οὐδεὶς λόφος. Οἱ μὲν δὴ ἕλειοι νωθροί τέ εἰσι καὶ τριακοντάπηχυ μῆκος ἔχουσι καὶ κράνος αὐτοῖς οὐκ ἀνέστηκεν, ἀλλ´ εἰσὶ ταῖς δρακαίναις ὅμοιοι, μέλανες δὲ ἱκανῶς τὸν νῶτον καὶ ἧττον φολιδωτοὶ τῶν ἄλλων. Καὶ σοφώτερον ἧπται τοῦ λόγου περὶ αὐτῶν Ὅμηρος ἢ οἱ πολλοὶ ποιηταί, τὸν γὰρ δράκοντα τὸν ἐν Αὐλίδι τὸν πρὸς τῇ πηγῇ οἰκοῦντα περὶ νῶτα δαφοινὸν εἴρηκεν, οἱ δὲ ἄλλοι ποιηταὶ τὸν ὁμοήθη τούτῳ τὸν ἐν τῷ τῆς Νεμέας ἄλσει φασὶ καὶ λοφιὰν ἔχειν, ὅπερ οὐκ ἂν περὶ τοὺς ἑλείους εὕροιμεν. [3,7] οἱ δὲ ὑπὸ τὰς ὑπωρείας τε καὶ τοὺς λόφους ἵενται μὲν ἐς τὰ πεδία ἐπὶ θήρᾳ, πλεονεκτοῦσι δὲ τῶν ἑλείων πάντα, καὶ γὰρ ἐς πλέον τοῦ μήκους ἐλαύνουσι καὶ ταχύτεροι τῶν ὀξυτάτων ποταμῶν φέρονται καὶ διαφεύγει αὐτοὺς οὐδέν· τούτοις καὶ λοφιὰ φύεται νέοις μὲν ὑπανίσχουσα τὸ μέτριον, τελειουμένοις δὲ συναυξανομένη τε καὶ συνανιοῦσα ἐς πολύ, ὅτε δὴ πυρσοί τε καὶ πριόνωτοι γίγνονται. Οὗτοι καὶ γενειάσκουσι καὶ τὸν αὐχένα ὑψοῦ αἴρουσι καὶ τὴν φολίδα στίλβουσι δίκην ἀργύρου, αἱ δὲ τῶν ὀφθαλμῶν κόραι λίθος ἐστὶ διάπυρος, ἰσχὺν δ´ αὐτῶν ἀμήχανον εἶναί φασιν ἐς πολλὰ τῶν ἀποθέτων. Γίγνεται δὲ τοῖς θηρῶσιν ὁ πεδινὸς εὕρημα, ἐπειδὰν τῶν ἐλεφάντων τινὰ ἐπισπάσηται, τουτὶ γὰρ ἀπόλλυσιν ἄμφω τὰ θηρία. Καὶ κέρδος τοῖς ἑλοῦσι δράκοντας ὀφθαλμοί τε γίγνονται καὶ δορὰ καὶ ὀδόντες. Εἰσὶ δὲ τὰ μὲν ἄλλα ὅμοιοι τοῖς τῶν μεγίστων συῶν, λεπτότεροι δὲ καὶ διάστροφοι καὶ τὴν αἰχμὴν ἄτριπτοι, καθάπερ οἱ τῶν μεγάλων ἰχθύων. [3,8] οἱ δὲ ὄρειοι δράκοντες τὴν μὲν φολίδα χρυσοῖ φαίνονται, τὸ δὲ μῆκος ὑπὲρ τοὺς πεδινούς, γένεια δὲ αὐτοῖς βοστρυχώδη, χρυσᾶ κἀκεῖνα, καὶ κατωφρύωνται μᾶλλον ἢ οἱ πεδινοὶ ὄμμα τε ὑποκάθηται τῇ ὀφρύι δεινὸν καὶ ἀναιδὲς δεδορκός, ὑπόχαλκόν τε ἠχὼ φέρουσιν, ἐπειδὰν τῇ γῇ ὑποκυμαίνωσιν, ἀπὸ δὲ τῶν λόφων πυρσῶν ὄντων πῦρ αὐτοῖς ἄττει λαμπαδίου πλέον. Οὗτοι καὶ τοὺς ἐλέφαντας αἱροῦσιν, αὐτοὶ δὲ ὑπὸ τῶν Ἰνδῶν οὕτως ἁλίσκονται· κοκκοβαφεῖ πέπλῳ χρυσᾶ ἐνείραντες γράμματα τίθενται πρὸ τῆς χειᾶς ὕπνον ἐγγοητεύσαντες τοῖς γράμμασιν, ὑφ´ οὗ νικᾶται τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ δράκων ἀτρέπτους ὄντας, καὶ πολλὰ τῆς ἀπορρήτου σοφίας ἐπ´ αὐτὸν ᾄδουσιν, οἷς ἄγεταί τε καὶ τὸν αὐχένα ὑπερβαλὼν τῆς χειᾶς ἐπικαθεύδει τοῖς γράμμασι· προσπεσόντες οὖν οἱ Ἰνδοὶ κειμένῳ πελέκεις ἐναράττουσι, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντες λῄζονται τὰς ἐν αὐτῇ λίθους. Ἀποκεῖσθαι δέ φασιν ἐν ταῖς τῶν ὀρείων δρακόντων κεφαλαῖς λίθους τὸ μὲν εἶδος ἀνθηρὰς καὶ πάντα ἀπαυγαζούσας χρώματα, τὴν δὲ ἰσχὺν ἀρρήτους κατὰ τὸν δακτύλιον, ὃν γενέσθαι φασὶ τῷ Γύγῃ. Πολλάκις δὲ καὶ τὸν Ἰνδὸν αὐτῷ πελέκει καὶ αὐτῇ τέχνῃ συλλαβὼν ἐς τὴν αὑτοῦ χειὰν φέρων ᾤχετο μονονοὺ σείων τὸ ὄρος. Οὗτοι καὶ τὰ ὄρη τὰ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν οἰκεῖν λέγονται, σύριγμα δὲ δεινόν φασιν ἀκούεσθαι τούτων καὶ κατιόντας αὐτοὺς ἐπὶ τὴν θάλατταν πλεῖν ἐπὶ πολὺ τοῦ πελάγους. Περὶ δὲ ἐτῶν μήκους τοῦ θηρίου τούτου γνῶναί τε ἄπορον καὶ εἰπεῖν ἄπιστον. Τοσαῦτα περὶ δρακόντων οἶδα. [3,9] Τὴν δὲ πόλιν τὴν ὑπὸ τῷ ὄρει μεγίστην οὖσαν φασὶ μὲν καλεῖσθαι Πάρακα, δρακόντων δὲ ἀνακεῖσθαι κεφαλὰς ἐν μέσῃ πλείστας γυμναζομένων τῶν ἐν ἐκείνῃ Ἰνδῶν τὴν θήραν ταύτην ἐκ νέων. Λέγονται δὲ καὶ ζῴων ξυνιέναι φθεγγομένων τε καὶ βουλευομένων σιτούμενοι δράκοντος οἱ μὲν καρδίαν, οἱ δὲ ἧπαρ. Προϊόντες δὲ αὐλοῦ μὲν ἀκοῦσαι δόξαι νομέως δή τινος ἀγέλην τάττοντος, ἐλάφους δὲ ἄρα βουκολεῖσθαι λευκάς, ἀμέλγουσι δὲ Ἰνδοὶ ταύτας εὐτραφὲς ἡγούμενοι τὸ ἀπ´ αὐτῶν γάλα. [3,10] Ἐντεῦθεν ἡμερῶν τεττάρων ὁδὸν πορευόμενοι δι´ εὐδαίμονος καὶ ἐνεργοῦ τῆς χώρας προσελθεῖν φασι τῇ τῶν σοφῶν τύρσει. Τὸν δὲ ἡγεμόνα κελεύσαντα συνοκλάσαι τὴν κάμηλον ἀποπηδῆσαι αὐτῆς περιδεᾶ καὶ ἱδρῶτος πλέων. Τὸν δὲ Ἀπολλώνιον ξυνεῖναι μὲν οὗ ἥκοι, γελάσαντα δὲ ἐπὶ τῷ τοῦ Ἰνδοῦ δέει « Δοκεῖ μοι » φάναι « οὗτος, εἰ καὶ κατέπλευσεν ἐς λιμένα μακρόν τι ἀναμετρήσας πέλαγος, ἀχθεσθῆναι ἂν τῇ γῇ καὶ δεῖσαι τὸ ἐν ὅρμῳ εἶναι. » Καὶ ἅμα εἰπὼν ταῦτα προσέταξε τῇ καμήλῳ συνιζῆσαι, καὶ γὰρ δὴ καὶ ἐθὰς λοιπὸν ἦν τῶν τοιούτων, περίφοβον δὲ ἄρα ἐποίει τὸν ἡγεμόνα τὸ πλησίον τῶν σοφῶν ἥκειν, Ἰνδοὶ γὰρ δεδίασι τούτους μᾶλλον ἢ τὸν σφῶν αὐτῶν βασιλέα, ὅτι καὶ βασιλεὺς αὐτός, ὑφ´ ᾧ ἐστιν ἡ χώρα, περὶ πάντων, ἃ λεκτέα τε αὐτῷ καὶ πρακτέα, ἐρωτᾷ τούσδε τοὺς ἄνδρας, ὥσπερ οἱ ἐς θεοῦ πέμποντες, οἱ δὲ σημαίνουσι μέν, ὅ τι λῷον, αὐτῷ πράττειν, ὅ τι δὲ μὴ λῷον, ἀπαγορεύουσί τε καὶ ἀποσημαίνουσι. |
[1] Sur l'Hyphase, l'étendue de son parcours à travers l'Inde et les particularités remarquables qu'il présente, voici ce qu'il est nécessaire de connaître. Ce fleuve sort de terre dans une campagne : il est navigable à sa source, puis il devient impraticable aux vaisseaux : c'est que des roches énormes font saillie sous l'eau, y produisent des tourbillons 96 et empêchent toute navigation. Sa largeur est celle de l'Ister, qui est considéré comme le plus large des fleuves de l'Europe. Les rives sont aussi couvertes d'arbres semblables à ceux des rives de l'Ister, et ces arbres distillent un baume avec lequel les Indiens font ce qu'ils appellent l'onguent du mariage: quand un mariage a lieu sans que les époux se soient fait frotter de ce baume, il demeure imparfait et n'obtient pas l'agrément de Vénus. À cette déesse est consacré, selon nos voyageurs, le bois dont le fleuve est entouré, ainsi que des poissons appelés paons, qu'on ne trouve que dans ce fleuve. On leur a donné le nom de « paons », parce qu'ils ont la crête bleue, les écailles de plusieurs couleurs, la queue dorée, et pouvant, lorsqu'ils le veulent, se relever. Il y a aussi dans ce fleuve une espèce d'insectes semblables à des vers blancs, et qui, fondus, donnent de l'huile (01): cette huile produit un feu qui ne peut se garder que dans du verre. C'est pour le roi seul qu'on prend ces insectes, et ils servent dans les sièges : on jette cette huile sur les murailles, et aussitôt s'allume un incendie qui triomphe de tout ce que les hommes ont imaginé pour éteindre le feu. [2] Dans les marais qui bordent le fleuve on prend des onagres (02). Ces animaux ont sur le front une corne, dont ils se servent pour combattre à la manière des taureaux, et cela avec beaucoup de courage. Les Indiens font de ces cornes des coupes, et leur attribuent des propriétés merveilleuses : il suffit d'avoir bu dans une de ces cornes pour être 97 pendant tout le jour à l'abri de toute maladie, pour ne pas souffrir d'une blessure, pour traverser impunément le feu, pour n'avoir rien à craindre des poisons les plus violents : ces coupes sont réservées aux rois, et les rois seuls font la chasse à l'onagre. Apollonius dit avoir vu un de ces animaux, et s'être écrié : « Voilà un singulier animal » ! Et comme Damis lui demandait s'il croyait à ce que l'on contait des cornes de l'onagre, il répondit : « Je le croirai quand on me montrera quelqu'un de ces rois de l'Inde qui ne soit pas mortel. Lorsqu'un homme peut me présenter, ou présenter au premier venu une coupe qui, loin d'engendrer les maladies, les éloigne, comment supposer qu'il ne commence pas par s'en verser à longs traits jusqu'à s'enivrer ? Et en vérité personne ne pourrait trouver mauvais qu'on s'enivrât à boire à une telle coupe. » [3] Nos voyageurs rencontrèrent en cet endroit une femme noire depuis la tête jusqu'aux seins, et blanche depuis les seins jusqu'aux pieds. Effrayés à cette vue, les compagnons d'Apollonius s'enfuirent; mais Apollonius tendit la main à cette femme, sachant ce qu'elle était : c'était une femme consacrée à Vénus, et il naît ainsi dans l'Inde, pour cette déesse, une femme de deux couleurs, comme en Égypte le bœuf Apis. [4] Après avoir quitté les rives de l'Hyphase, nos voyageurs franchirent la partie du Caucase qui s'étend vers la mer Érythrée, et qui est couverte d'arbustes aromatiques. Sur le sommet de ces montagnes croît le cinname, semblable à des sarments nouveaux. Cet aromate est indiqué par les chèvres : en effet, qu'un chevrier présente du cinname à une chèvre, elle lui léchera la main comme un chien; qu'il s'éloigne, elle le suivra en approchant les narines de l'aromate; qu'il la repousse, elle se plaindra comme s'il l'ar- 98 rachait à un pâturage de lotos. Sur les côtes escarpées du Caucase poussent des arbustes élevés qui produisent l'encens, et plusieurs autres espèces d'arbustes, parmi lesquels ceux qui donnent le poivre : ce sont les singes qui cultivent ces derniers. Nos voyageurs n'oublient pas de nous dire à quels arbustes ils ressemblent, et voici ce qu'ils rapportent à ce sujet. L'arbuste à poivre ressemble à l'agnos des Grecs (03), surtout par ses fruits en grappes; il vient dans les endroits escarpés et inaccessibles aux hommes; dans les cavernes et dans tous les creux de la montagne habitent des singes que les Indiens ont en grande vénération, parce qu'ils récoltent le poivre, et qu'ils protègent avec des chiens et des armes contre les attaques des lions. Le lion, en effet, poursuit ces singes, quand il est malade, pour se guérir, car leur chair est pour lui un remède souverain quand il est vieux, pour se nourrir, car lorsqu'il n'a plus assez d'agilité pour la chasse des cerfs et des sangliers, il fait usage contre les singes des forces qui lui restent. Mais les hommes viennent à leur secours, et croyant avoir des obligations à ces animaux, ils font pour eux la guerre au lion. Voici comment se fait la récolte du poivre : les Indiens s'approchent des arbres qui se trouvent au bas de la montagne, font en cet endroit de petites aires autour des arbres, et y entassent les fruits du poivrier, faisant semblant de les jeter comme chose sans valeur et sans prix pour les hommes. Les singes, du haut de leurs retraites inaccessibles, voient cela, et, pendant la nuit, ils imitent le travail des Indiens, arrachent les grappes des poivriers, et les jettent dans les aires; le jour venu, les Indiens enlèvent une grande quantité de poivre, qu'ils ont ainsi gagné sans peine, sans travail, et en dormant. [5] Après avoir franchi le Caucase, nos voyageurs virent 99 une plaine entrecoupée de fossés remplis d'eau. Les uns coulent obliquement, les autres tout droit; tous tirent leur eau du Gange. Ils marquent les limites des propriétés, et l'on se sert de leur eau pour arroser les champs, quand ils sont secs. C'est le pays le plus fertile de l'Inde, et le plus vaste de ses terrains cultivés : il y a quinze jours de marche le long du Gange, et dix-huit de la mer à la montagne des singes, jusqu'où elle s'étend. C'est une plaine continue, dont le sol est noir et fertile en toute sorte de productions. Ils y virent du blé droit comme des roseaux, malgré les épis dont il était chargé; des fèves trois fois plus grosses que celles d'Égypte, du sésame, du millet et d'autres plantes d'une grandeur surprenante. On y trouve de ces noix que nous suspendons ordinairement dans nos temples comme des choses merveilleuses. Les vignes sont petites, comme celles de Lydie et de Méonie, mais elles donnent un bon vin, et, même pendant la vendange, exhalent un parfum délicieux. Nos voyageurs rencontrèrent en cet endroit un arbre semblable au laurier, dont le fruit est contenu dans un calice aussi large que la plus grosse grenade : c'est une pomme de couleur bleue, comme le calice de l'hyacinthe, et dont la saveur surpasse celle de tous les fruits que donnent les saisons. [6] En descendant le Caucase, ils assistèrent à une chasse aux dragons (04). Il est nécessaire d'en parler. En effet, quand la manière dont on prend ou dont on peut prendre les lièvres a été traitée si au long par les auteurs qui s'occupent de ces choses, serait-il raisonnable à nous de ne rien dire d'une chasse aussi noble et aussi merveilleuse que celle des dragons, et cela quand elle a attiré l'at- 100 tention de celui dont nous écrivons la vie ? En effet, l'Inde entière est comme enveloppée dans les replis de dragons monstrueux : les montagnes et les marais en sont infestés, il n'y a pas une colline où il ne s'en trouve. Les dragons de marais ont trente coudées de longueur : ils sont lents, et leur tête n'est pas surmontée d'une crête; ils ressemblent aux femelles des autres dragons : leur dos est noirâtre, et ils ont moins d'écailles que les autres. De tous les poètes, c'est Homère qui a décrit ces animaux avec le plus d'exactitude, lorsqu'il parle de ce dragon, « au dos fauve », qui se tenait à Aulis, près de la fontaine (05): les autres poètes disent qu'un dragon de la famille de ce dernier, celui du bois de Némée, avait la tête garnie d'une crête, ce qui n'est nullement le caractère des dragons de marais. [7] Les dragons qui font leur séjour au pied des montagnes et sur les collines, descendent dans les plaines pour chasser. Ils sont supérieurs en tout aux dragons des marais : ils sont plus grands, ils surpassent en agilité les fleuves les plus rapides, et rien ne saurait leur échapper. Ils ont sur la tête une crête, qui est peu proéminente quand ils sont jeunes, puis qui croît et s'élève beaucoup à mesure qu'ils vieillissent : c'est alors qu'ils prennent une couleur rouge et que leur dos devient dentelé. Ces dragons ont aussi de la barbe, leur cou se dresse, leurs écailles brillent comme de l'argent, la prunelle de leurs yeux est une pierre étincelante, à laquelle sont attachées plusieurs vertus secrètes. Les Indiens qui vont à la chasse des dragons des plaines les prennent au moment où ils viennent de se jeter sur un éléphant: c'est une lutte qui devient funeste à l'un et à l'autre de ces animaux. Le prix de la chasse des dragons, ce sont leurs yeux, leur peau et leurs 101 dents : ces dents sont semblables à celles des plus grands sangliers, mais elles sont plus minces, de plus elles sont recourbées, et la pointe en est très aiguë, comme chez les grands poissons. [8] Quant aux dragons des montagnes, ils ont les écailles dorées, et sont plus grands que ceux des plaines; ils ont une barbe qui frise et qui est aussi dorée. Leur sourcil est plus saillant que celui des dragons des plaines, et au-dessous du sourcil se cache un œil farouche et terrible. Lorsqu'ils ondulent sur la terre, ils font entendre un bruit semblable à celui de l'airain. Leurs crêtes sont d'un rouge plus ardent que celui d'aucune lampe. Ils viennent à bout des éléphants, mais voici comment ils sont pris par les Indiens. Les chasseurs étendent devant le repaire d'un dragon une étoffe rouge sur laquelle sont tracés des caractères magiques, qui doivent l'endormir, et qui domptent les yeux, d'ailleurs indomptables, de ce monstre. Puis ils le charment avec plusieurs enchantements. Le dragon, entraîné par une force invincible, passe alors la tête hors de sa caverne, et la couche sur les caractères magiques. Quand il est ainsi étendu, les Indiens s'élancent sur lui, le frappent à coups de hache, lui coupent la tète, et s'emparent des pierres précieuses qui s'y trouvent (06). On dit en effet que la tête des dragons renferme des pierres brillantes et de toutes couleurs, auxquelles sont attachées des propriétés merveilleuses, comme il y en avait d'attachées à la pierre du fameux anneau de Gygès. Il n'est d'ailleurs pas rare que le dragon emporte 102 au fond de sa caverne l'Indien avec sa hache et son attirail magique, en ébranlant, ou peu s'en faut, toute la montagne. Il paraît que ces dragons occupent aussi les montagnes qui bordent la mer Érythrée, que sur ces plages on entend leur sifflement terrible, et que quelquefois, entrant dans la mer, ils s'avancent assez loin à la nage. Quant à la durée de la vie de ces animaux, elle est difficile à déterminer, et si je répétais ce qu'on en dit, je ne serais pas cru. Voilà tout ce que je sais sur les dragons. [9] La plus grande ville qui s'offrit à nos voyageurs, après qu'ils eurent franchi le Caucase, s'appelait Paraca. Au milieu de cette ville étaient suspendues plusieurs têtes de dragons, parce que les habitants s'exercent à cette chasse dès leur enfance. On dit que les Paraciens arrivent à comprendre la voix et les cris des dragons, en leur mangeant, soit le cœur, soit le foie. Comme ils continuaient leur route, Apollonius et ses compagnons entendirent la flûte d'un berger qui rassemblait son troupeau. Or ce troupeau se composait de biches blanches. En effet, les Indiens traient les biches, et estiment leur lait comme très nourrissant. [10] Ils marchèrent encore quatre jours à travers un pays fertile et bien cultivé, puis arrivèrent à la citadelle des sages. Alors le guide, frappé de terreur et suant à grosses gouttes, fit courber le genou à son chameau et descendit. Apollonius comprit où il était, et riant de la peur du guide : « Voilà, dit-il, un homme qui, s'il entrait au port après une longue traversée, serait fâché de toucher la terre, et ne serait pas rassuré de voir qu'il va aborder. » En disant cela, il fit baisser son chameau, car déjà il s'était habitué à ces manœuvres. Ce qui avait effrayé le guide, c'était d'être arrivé si près des sages. Les Indiens ont en effet pour les sages plus de respect que pour le roi, parce que le roi, dont 103 ils dépendent, les consulte sur tout ce qu'il doit dire ou faire, comme on consulte un oracle, et qu'ils l'engagent à faire ce qui est bien, le détournent et l'écartent de ce qui est mal. |
[3,11] Καταλύσειν δὲ μέλλοντες ἐν τῇ κώμῃ τῇ πλησίον - ἀπέχει δὲ τοῦ ὄχθου τῶν σοφῶν οὔπω στάδιον - ἰδεῖν φασι νεανίαν δρόμῳ ἥκοντα μελάντατον Ἰνδῶν πάντων, ὑποστίλβειν δὲ αὐτῷ μηνοειδῶς τὸ μεσόφρυον. Τουτὶ δὲ ἀκούω χρόνοις ὕστερον καὶ περὶ Μένωνα τὸν Ἡρώδου τοῦ σοφιστοῦ τρόφιμον, ἀπ´ Αἰθιόπων δὲ ἦν, ἐν μειρακίῳ δόξαι, προϊόντος δὲ ἐς ἄνδρας ἐκλιπεῖν τὴν αὐγὴν ταύτην καὶ συναφανισθῆναι τῇ ὥρᾳ, τὸν δὲ Ἰνδὸν χρυσῆν μὲν φέρειν φασὶν ἄγκυραν, ἣν νομίζουσιν Ἰνδοὶ κηρύκειον ἐπὶ τῷ πάντα ἴσχειν. [3,12] Προσδραμόντα δὲ τῷ Ἀπολλωνίῳ φωνῇ Ἑλλάδι προσειπεῖν αὐτόν, καὶ τοῦτο μὲν οὔπω θαυμαστὸν δόξαι διὰ τὸ καὶ τοὺς ἐν τῇ κώμῃ πάντας ἀπὸ Ἑλλήνων φθέγγεσθαι, τὸ δὲ « Ὁ δεῖνα χαῖρε » τοῖς μὲν ἄλλοις παρασχεῖν ἔκπληξιν, τῷ δὲ ἀνδρὶ θάρσος ὑπὲρ ὧν ἀφῖκτο, βλέψας γὰρ ἐς τὸν Δάμιν, « Παρὰ ἄνδρας » ἔφη « σοφοὺς ἀτεχνῶς ἥκομεν, ἐοίκασι γὰρ προγιγνώσκειν. » Καὶ ἅμα ἤρετο τὸν Ἰνδόν, ὅ τι χρὴ πράττειν, ποθῶν ἤδη τὴν ξυνουσίαν, ὁ δὲ Ἰνδὸς « Τούτους μὲν » ἔφη « καταλύειν χρὴ ἐνταῦθα, σὲ δὲ ἥκειν ὡς ἔχεις, κελεύουσι γὰρ αὐτοί. » [3,13] Τὸ μὲν δὴ αὐτοὶ Πυθαγόρειον ἤδη τῷ Ἀπολλωνίῳ ἐφάνη καὶ ἠκολούθει χαίρων. Τὸν δὲ ὄχθον, ἐφ´ οὗ οἱ σοφοὶ ἀνῳκισμένοι εἰσίν, ὕψος μὲν εἶναι κατὰ τὴν Ἀθηναίων φασὶν ἀκρόπολιν, ἀνίστασθαι δὲ ἐκ πεδίου ἄνω, εὐφυᾶ δὲ ὁμοίως πέτραν ὀχυροῦν αὐτὸν κύκλῳ περιήκουσαν, ἧς πολλαχοῦ δίχηλα ὁρᾶσθαι ἴχνη καὶ γενειάδων τύπους καὶ προσώπων καί που καὶ νῶτα ἰδεῖν ἀπωλισθηκόσιν ὅμοια, τὸν γὰρ Διόνυσον, ὅτε ξὺν Ἡρακλεῖ ἀπεπειρᾶτο τοῦ χωρίου, προσβαλεῖν μὲν αὐτῷ φασι κελεῦσαι τοὺς Πᾶνας, ὡς πρὸς τὸν σεισμὸν ἱκανούς, ἐμβροντηθέντας δὲ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν σοφῶν πεσεῖν ἄλλον ἄλλως, καὶ τὰς πέτρας οἷον ἐντυπωθῆναι τὰ τῆς διαμαρτίας σχήματα. Περὶ δὲ τῷ ὄχθῳ νεφέλην ἰδεῖν φασιν, ἐν ᾗ τοὺς Ἰνδοὺς οἰκεῖν φανερούς τε καὶ ἀφανεῖς καὶ ὅ τι βούλονται. Πύλας δὲ εἰ μὲν καὶ ἄλλας εἶναι τῷ ὄχθῳ, οὐκ εἰδέναι. Τὸ γὰρ περὶ αὐτὸν νέφος οὔτε ἀκλείστῳ ξυγχωρεῖν οὔτ´ αὖ ξυγκεκλεισμένῳ φαίνεσθαι. [3,14] Αὐτὸς δὲ ἀναβῆναι μὲν κατὰ τὸ νότιον μάλιστα τοῦ ὄχθου τῷ Ἰνδῷ ἑπόμενος, ἰδεῖν δὲ πρῶτον μὲν φρέαρ ὀργυιῶν τεττάρων, οὗ τὴν αὐγὴν ἐπὶ τὸ στόμιον ἀναπέμπεσθαι κυανωτάτην οὖσαν καὶ ὁπότε ἡ μεσημβρία τοῦ ἡλίου σταίη περὶ αὐτό, ἀνιμᾶσθαι τὴν αὐγὴν ἀπὸ τῆς ἀκτῖνος καὶ χωρεῖν ἄνω παρεχομένην εἶδος θερμῆς ἴριδος. Μαθεῖν δὲ ὕστερον περὶ τοῦ φρέατος, ὡς σανδαρακίνη μὲν εἴη ἡ ὑπ´ αὐτῷ γῆ, ἀπόρρητον δὲ τὸ ὕδωρ ἡγοῖντο καὶ οὔτε πίνοι τις αὐτὸ οὔτε ἀνασπῴη, ὅρκιον δὲ νομίζοιτο τῇ πέριξ Ἰνδικῇ πάσῃ. Πλησίον δὲ τούτου κρατῆρα εἶναι πυρός, οὗ φλόγα ἀναπέμπεσθαι μολυβδώδη, καπνὸν δὲ οὐδένα ἀπ´ αὐτῆς ᾄττειν, οὐδὲ ὀσμὴν οὐδεμίαν, οὐδὲ ὑπερχυθῆναί ποτε ὁ κρατὴρ οὗτος, ἀλλ´ ἀναδίδοσθαι τοσοῦτος, ὡς μὴ ὑπερβλύσαι τοῦ βόθρου. Ἐνταῦθα Ἰνδοὶ καθαίρονται τῶν ἀκουσίων, ὅθεν οἱ σοφοὶ τὸ μὲν φρέαρ ἐλέγχου καλοῦσι, τὸ δὲ πῦρ ξυγγνώμης. Καὶ διττὼ ἑωρακέναι φασὶ πίθω λίθου μέλανος ὄμβρων τε καὶ ἀνέμων ὄντε. Ὁ μὲν δὴ τῶν ὄμβρων, εἰ αὐχμῷ ἡ Ἰνδικὴ πιέζοιτο, ἀνοιχθεὶς νεφέλας ἀναπέμπει καὶ ὑγραίνει τὴν γῆν πᾶσαν, εἰ δὲ ὄμβροι πλεονεκτοῖεν, ἴσχει αὐτοὺς ξυγκλειόμενος, ὁ δὲ τῶν ἀνέμων πίθος ταὐτόν, οἶμαι, τῷ τοῦ Αἰόλου ἀσκῷ πράττει, παρανοιγνύντες γὰρ τὸν πίθον ἕνα τῶν ἀνέμων ἀνιᾶσιν ἐμπνεῖν ὥρᾳ κἀντεῦθεν ἡ γῆ ἔρρωται. Θεῶν δὲ ἀγάλμασιν ἐντυχεῖν φασιν, εἰ μὲν Ἰνδοῖς ἢ Αἰγυπτίοις, θαῦμα οὐδέν, τὰ δέ γε ἀρχαιότατα τῶν παρ´ Ἕλλησι τό τε τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Πολιάδος. Καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Δηλίου καὶ τὸ τοῦ Διονύσου τοῦ Λιμναίου καὶ τὸ τοῦ Ἀμυκλαίου καὶ ὁπόσα ὧδε ἀρχαῖα, ταῦτα ἱδρύεσθαί τε τοὺς Ἰνδοὺς τούτους καὶ νομίζειν Ἑλληνικοῖς ἤθεσι, φασὶ δ´ οἰκεῖν τὰ μέσα τῆς Ἰνδικῆς. Καὶ τὸν ὄχθον ὀμφαλὸν ποιοῦνται τοῦ λόφου τούτου, πῦρ τε ἐπ´ αὐτοῦ ὀργιάζουσιν, ὅ φασιν ἐκ τῶν τοῦ ἡλίου ἀκτίνων αὐτοὶ ἕλκειν· τούτῳ καὶ τὸν ὕμνον ἡμέραν ἅπασαν ἐς μεσημβρίαν ᾄδουσιν. [3,15] Ὁποῖοι μὲν δὴ καὶ οἱ ἄνδρες καὶ ὅπως οἰκοῦντες τὸν ὄχθον, αὐτὸς ὁ ἀνὴρ δίεισιν· ἐν μιᾷ γὰρ τῶν πρὸς Αἰγυπτίους ὁμιλιῶν « Εἶδον » φησὶν « Ἰνδοὺς Βραχμᾶνας οἰκοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἐπ´ αὐτῆς, καὶ ἀτειχίστως τετειχισμένους, καὶ οὐδὲν κεκτημένους ἢ τὰ πάντων » ταυτὶ δὲ ἐκεῖνος μὲν σοφώτερον ἔγραψεν, ὁ δέ γε Δάμις φησὶ χαμευνίᾳ μὲν αὐτοὺς χρῆσθαι, τὴν γῆν δὲ ὑποστρωννύναι πόας, ἃς ἂν αὐτοὶ αἱρῶνται, καὶ μετεωροποροῦντας δὴ ἰδεῖν ἀπὸ τῆς γῆς ἐς πήχεις δύο, οὐ θαυματοποιίας ἕνεκα, τὸ γὰρ φιλότιμον τοῦτο παραιτεῖσθαι τοὺς ἄνδρας, ἀλλ´ ὁπόσα τῷ Ἡλίῳ ξυναποβαίνοντες τῆς γῆς δρῶσιν, ὡς πρόσφορα τῷ θεῷ πράττοντας. Τό τοι πῦρ, ὃ ἀπὸ τῆς ἀκτῖνος ἐπισπῶνται καίτοι σωματοειδὲς ὂν οὔτε ἐπὶ βωμοῦ καίειν αὐτοὺς οὔτε ἐν ἰπνοῖς φυλάττειν, ἀλλ´ ὥσπερ τὰς αὐγάς, αἳ ἐξ ἡλίου τε ἀνακλῶνται καὶ ὕδατος, οὕτω μετέωρόν τε ὁρᾶσθαι αὐτὸ καὶ σαλεῦον ἐν τῷ αἰθέρι. Τὸν μὲν οὖν δὴ Ἥλιον ὑπὲρ τῶν ὡρῶν, ἃς ἐπιτροπεύει αὐτός, ἵν´ ἐς καιρὸν τῇ γῇ ἴωσι καὶ ἡ Ἰνδικὴ εὖ πράττῃ, νύκτωρ δὲ λιπαροῦσι τὴν ἀκτῖνα μὴ ἄχθεσθαι τῇ νυκτί, μένειν δέ, ὡς ὑπ´ αὐτῶν ἤχθη. Τοιοῦτον μὲν δὴ τοῦ Ἀπολλωνίου τὸ « Ἐν τῇ γῇ τε εἶναι τοὺς Βραχμᾶνας καὶ οὐκ ἐν τῇ γῇ ». Τὸ δὲ « Ἀτειχίστως τετειχισμένους » δηλοῖ τὸν ἀέρα, ὑφ´ ᾧ ζῶσιν, ὑπαίθριοι γὰρ δοκοῦντες αὐλίζεσθαι σκιάν τε ὑπεραίρουσιν αὑτῶν καὶ ὕοντος οὐ ψεκάζονται καὶ ὑπὸ τῷ ἡλίῳ εἰσίν, ἐπειδὰν αὐτοὶ βούλωνται. Τὸ δὲ « Μηδὲν κεκτημένους τὰ πάντων ἔχειν » ὧδε ὁ Δάμις ἐξηγεῖται· πηγαί, ὁπόσαι τοῖς βάκχοις παρὰ τῆς γῆς ἀναθρώσκουσιν, ἐπειδὰν ὁ Διόνυσος αὐτούς τε καὶ τὴν γῆν σείσῃ, φοιτῶσι καὶ τοῖς Ἰνδοῖς τούτοις ἑστιωμένοις τε καὶ ἑστιῶσιν· εἰκότως οὖν ὁ Ἀπολλώνιος τοὺς μηδὲν μὲν ἐκ παρασκευῆς, αὐτοσχεδίως δέ, ἃ βούλονται, ποριζομένους, ἔχειν φησίν, ἃ μὴ ἔχουσιν. Κομᾶν δὲ ἐπιτηδεύουσιν, ὥσπερ Λακεδαιμόνιοι πάλαι καὶ Θούριοι Ταραντῖνοί τε καὶ Μήλιοι καὶ ὁπόσοις τὰ Λακωνικὰ ἦν ἐν λόγῳ, μίτραν τε ἀναδοῦνται λευκήν, καὶ γυμνὸν αὐτοῖς βάδισμα καὶ τὴν ἐσθῆτα ἐσχηματίζοντο παραπλησίως ταῖς ἐξωμίσιν. Ἡ δὲ ὕλη τῆς ἐσθῆτος ἔριον αὐτοφυὲς ἡ γῆ φύει, λευκὸν μὲν ὥσπερ τὸ Παμφύλων, μαλακώτερον δὲ τίκτει, ἡ δὲ πιμελὴ οἷα ἔλαιον ἀπ´ αὐτοῦ λείβεται. Τοῦτο ἱερὰν ἐσθῆτα ποιοῦνται καὶ εἴ τις ἕτερος παρὰ τοὺς Ἰνδοὺς τούτους ἀνασπῴη αὐτό, οὐ μεθίεται ἡ γῆ τοῦ ἐρίου. Τὴν δὲ ἰσχὺν τοῦ δακτυλίου καὶ τῆς ῥάβδου, ἃ φορεῖν αὐτοὺς ἄμφω, δύνασθαι μὲν πάντα, δύω δὲ ἀρρήτω τετιμῆσθαι. [3,16] Προσιόντα δὲ τὸν Ἀπολλώνιον οἱ μὲν ἄλλοι σοφοὶ προσήγοντο ἀσπαζόμενοι ταῖς χερσίν, ὁ δὲ Ἰάρχας ἐκάθητο μὲν ἐπὶ δίφρου ὑψηλοῦ - χαλκοῦ δὲ μέλανος ἦν καὶ πεποίκιλτο χρυσοῖς ἀγάλμασιν, οἱ δὲ τῶν ἄλλων δίφροι χαλκοῖ μέν, ἄσημοι δὲ ἦσαν, ὑψηλοὶ δὲ ἧττον, ὑπεκάθηντο γὰρ τῷ Ἰάρχᾳ - τὸν δὲ Ἀπολλώνιον ἰδὼν φωνῇ τε ἠσπάσατο Ἑλλάδι καὶ τὰ τοῦ Ἰνδοῦ γράμματα ἀπῄτει. Θαυμάσαντος δὲ τοῦ Ἀπολλωνίου τὴν πρόγνωσιν καὶ γράμμα γε ἓν ἔφη λείπειν τῇ ἐπιστολῇ, δέλτα εἰπών, παρῆλθε γὰρ αὐτὸν γράφοντα. Καὶ ἐφάνη τοῦτο ὧδε ἔχον· ἀναγνοὺς δὲ τὴν ἐπιστολὴν « Πῶς, » ἔφη « ὦ Ἀπολλώνιε, περὶ ἡμῶν φρονεῖτε; » « Πῶς » εἶπεν « ἢ ὡς δηλοῖ τὸ ὑμῶν ἕνεκα ἥκειν με ὁδόν, ἣν μήπω τις τῶν ὅθεν περ ἐγὼ ἀνθρώπων; » « Τί δὲ ἡμᾶς πλέον οἴει σαυτοῦ γιγνώσκειν; » « Ἐγὼ μὲν » εἶπε « σοφώτερά τε ἡγοῦμαι τὰ ὑμέτερα καὶ πολλῷ θειότερα. Εἰ δὲ μηδὲν πλέον ὧν οἶδα παρ´ ὑμῖν εὕροιμι, μεμαθηκὼς ἂν εἴην καὶ τὸ μηκέτ´ ἔχειν ὅ τι μάθοιμι. » Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἰνδὸς « Οἱ μὲν ἄλλοι » ἔφη « τοὺς ἀφικνουμένους ἐρωτῶσι, ποταποί τε ἥκουσι καὶ ἐφ´ ὅ τι, ἡμῖν δὲ σοφίας ἐπίδειξιν πρώτην ἔχει τὸ μὴ ἀγνοῆσαι τὸν ἥκοντα. Ἔλεγχε δὲ πρῶτον τοῦτο. » Καὶ εἰπὼν ταῦτα πατρόθεν τε διῄει τὸν Ἀπολλώνιον καὶ μητρόθεν καὶ τὰ ἐν Αἰγαῖς πάντα καὶ ὡς προσῆλθεν αὐτῷ ὁ Δάμις καὶ εἰ δή τι ἐσπούδασαν ὁδοιποροῦντες ἢ σπουδάζοντος ἑτέρου εἶδον, πάντα ταῦθ´ ὥσπερ κοινωνήσας αὐτοῖς τῆς ἀποδημίας ὁ Ἰνδὸς ἀπνευστί τε καὶ σαφῶς εἶρεν. Ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ Ἀπολλωνίου καὶ ὁπόθεν εἰδείη, ἐπερομένου « Καὶ σὺ μέτοχος » ἔφη « τῆς σοφίας ταύτης ἥκεις, ἀλλ´ οὔπω πάσης. » « Διδάξῃ οὖν με » ἔφη « τὴν σοφίαν πᾶσαν; » « Καὶ ἀφθόνως γε, » εἶπε « τουτὶ γὰρ σοφώτερον τοῦ βασκαίνειν τε καὶ κρύπτειν τὰ σπουδῆς ἄξια, καὶ ἄλλως, Ἀπολλώνιε, μεστόν σε ὁρῶ τῆς μνημοσύνης, ἣν ἡμεῖς μάλιστα θεῶν ἀγαπῶμεν. » « Ἦ γὰρ καθεώρακας, » εἶπεν « ὅπως πέφυκα; » « Ἡμεῖς, » ἔφη « ὦ Ἀπολλώνιε, πάντα ὁρῶμεν τὰ τῆς ψυχῆς εἴδη ξυμβόλοις αὐτὰ μυρίοις ἐξιχνεύοντες. Ἀλλ´ ἐπεὶ μεσημβρία πλησίον καὶ τὰ πρόσφορα τοῖς θεοῖς χρὴ παρασκευάσαι, νῦν μὲν ταῦτ´ ἐκπονῶμεν, μετὰ ταῦτα δέ, ὁπόσα βούλει, διαλεγώμεθα, παρατύγχανε δὲ πᾶσι τοῖς δρωμένοις. » « Νὴ Δί´, » εἶπεν « ἀδικοίην ἂν τὸν Καύκασον καὶ τὸν Ἰνδόν, οὓς ὑπερβὰς δι´ ὑμᾶς ἥκω, εἰ μὴ πάντων ἐμφοροίμην ὧν δρῴητε. » « Ἐμφοροῦ » ἔφη « καὶ ἴωμεν. » [3,17] Ἐλθόντες οὖν ἐπὶ πηγήν τινα ὕδατος, ἥν φησιν ὁ Δάμις ἰδὼν ὕστερον ἐοικέναι τῇ ἐν Βοιωτοῖς Δίρκῃ, πρῶτα μὲν ἐγυμνώθησαν, εἶτα ἐχρίσαντο τὰς κεφαλὰς ἠλεκτρώδει φαρμάκῳ, τὸ δὲ οὕτω τι τοὺς Ἰνδοὺς ἔθαλπεν, ὡς ἀτμίζειν τὸ σῶμα καὶ τὸν ἱδρῶτα χωρεῖν ἀστακτί, καθάπερ τῶν πυρὶ λουομένων, εἶτα ἔρριψαν ἑαυτοὺς ἐς τὸ ὕδωρ καὶ λουσάμενοι ὧδε πρὸς τὸ ἱερὸν ἐβάδιζον ἐστεφανωμένοι καὶ μεστοὶ τοῦ ὕμνου. Περιστάντες δὲ ἐν χοροῦ σχήματι καὶ κορυφαῖον ποιησάμενοι τὸν Ἰάρχαν ὀρθαῖς ταῖς ῥάβδοις τὴν γῆν ἔπληξαν, ἡ δὲ κυρτωθεῖσα δίκην κύματος ἀνέπεμψεν αὐτοὺς ἐς δίπηχυ τοῦ ἀέρος. Οἱ δὲ ᾖδον ᾠδήν, ὁποῖος ὁ παιὰν ὁ τοῦ Σοφοκλέους, ὃν Ἀθήνησι τῷ Ἀσκληπιῷ ᾄδουσιν. Ἐπεὶ δὲ ἐς τὴν γῆν κατῆραν, καλέσας ὁ Ἰάρχας τὸ μειράκιον τὸ τὴν ἄγκυραν φέρον « ἐπιμελήθητι » ἔφη « τῶν Ἀπολλωνίου ἑταίρων. » Ὁ δὲ πολλῷ θᾶττον ἢ οἱ ταχεῖς τῶν ὀρνίθων πορευθείς τε καὶ ἐπανελθὼν « ἐπιμεμέλημαι » ἔφη. Θεραπεύσαντες οὖν τὰ πολλὰ τῶν ἱερῶν ἀνεπαύοντο ἐν τοῖς θάκοις, ὁ δὲ Ἰάρχας πρὸς τὸ μειράκιον « ἔκφερε » εἶπε « τῷ σοφῷ Ἀπολλωνίῳ τὸν [3,18] Φραώτου θρόνον, ἵν´ ἐπ´ αὐτοῦ διαλέγοιτο. » Ὡς δὲ ἐκάθισεν « Ἐρώτα, » ἔφη « ὅ τι βούλει, παρ´ ἄνδρας γὰρ ἥκεις πάντα εἰδότας. » Ἤρετο οὖν ὁ Ἀπολλώνιος, εἰ καὶ αὑτοὺς ἴσασιν, οἰόμενος αὐτόν, ὥσπερ Ἕλληνες, χαλεπὸν ἡγεῖσθαι τὸ ἑαυτὸν γνῶναι, ὁ δὲ ἐπιστρέψας παρὰ τὴν τοῦ Ἀπολλωνίου δόξαν « Ἡμεῖς » ἔφη « πάντα γιγνώσκομεν, ἐπειδὴ πρώτους ἑαυτοὺς γιγνώσκομεν, οὐ γὰρ ἂν προσέλθοι τις ἡμῶν τῇ φιλοσοφίᾳ ταύτῃ μὴ πρῶτον εἰδὼς ἑαυτόν. » Ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ἀναμνησθεὶς ὧν τοῦ Φραώτου ἤκουσε καὶ ὅπως ὁ φιλοσοφήσειν μέλλων ἑαυτὸν βασανίσας ἐπιχειρεῖ, τούτῳ ξυνεχώρησε τῷ λόγῳ, τουτὶ γὰρ καὶ περὶ ἑαυτοῦ ἐπέπειστο. Πάλιν οὖν ἤρετο, τίνας αὑτοὺς ἡγοῖντο, ὁ δὲ « θεοὺς » εἶπεν, ἐπερομένου δὲ αὐτοῦ, διὰ τί, « Ὅτι » ἔφη « ἀγαθοί ἐσμεν ἄνθρωποι. » Τοῦτο τῷ Ἀπολλωνίῳ τοσαύτης ἔδοξεν εὐπαιδευσίας εἶναι μεστόν, ὡς εἰπεῖν αὐτὸ καὶ πρὸς Δομετιανὸν ὕστερον ἐν τοῖς ὑπὲρ ἑαυτοῦ λόγοις. [3,19] Ἀναλαβὼν οὖν τὴν ἐρώτησιν « Περὶ ψυχῆς δὲ » εἶπε « πῶς φρονεῖτε; » « Ὥς γε » εἶπε « Πυθαγόρας μὲν ὑμῖν, ἡμεῖς δὲ Αἰγυπτίοις παρεδώκαμεν. » « Εἴποις ἂν οὖν, » ἔφη « καθάπερ ὁ Πυθαγόρας Εὔφορβον ἑαυτὸν ἀπέφηνεν, ὅτι καὶ σύ, πρὶν ἐς τοῦθ´ ἥκειν τὸ σῶμα, Τρώων τις ἢ Ἀχαιῶν ἦσθα ἢ ὁ δεῖνα; » Ὁ δὲ Ἰνδὸς « Τροία μὲν ἀπώλετο » εἶπεν « ὑπὸ τῶν πλευσάντων Ἀχαιῶν τότε, ὑμᾶς δὲ ἀπολωλέκασιν οἱ ἐπ´ αὐτῇ λόγοι· μόνους γὰρ ἄνδρας ἡγούμενοι τοὺς ἐς Τροίαν στρατεύσαντας ἀμελεῖτε πλειόνων τε καὶ θειοτέρων ἀνδρῶν, οὓς ἥ τε ὑμετέρα γῆ καὶ ἡ Αἰγυπτίων καὶ ἡ Ἰνδῶν ἤνεγκεν. Ἐπεὶ τοίνυν ἤρου με περὶ τοῦ προτέρου σώματος, εἰπέ μοι, τίνα θαυμασιώτερον ἡγῇ τῶν ἐπὶ Τροίαν τε καὶ ὑπὲρ Τροίας ἐλθόντων; » « Ἐγὼ » ἔφη « Ἀχιλλέα τὸν Πηλέως τε καὶ Θέτιδος, οὗτος γὰρ δὴ κάλλιστός τε εἶναι τῷ Ὁμήρῳ ὕμνηται καὶ παρὰ πάντας τοὺς Ἀχαιοὺς μέγας ἔργα τε αὐτοῦ μεγάλα οἶδε. Καὶ μεγάλων ἀξιοῖ τοὺς Αἴαντάς τε καὶ Νιρέας, οἳ μετ´ ἐκεῖνον καλοί τε αὐτῷ καὶ γενναῖοι ᾄδονται. » « Πρὸς τοῦτον, » ἔφη « Ἀπολλώνιε, καὶ τὸν πρόγονον θεώρει τὸν ἐμόν, μᾶλλον δὲ τὸ πρόγονον σῶμα, τουτὶ γὰρ καὶ Πυθαγόρας Εὔφορβον ἡγεῖτο. [3,20] « Ἦν τοίνυν » ἔφη « χρόνος, ὅτ´ Αἰθίοπες μὲν ᾤκουν ἐνταῦθα, γένος Ἰνδικόν, Αἰθιοπία δ´ οὔπω ἦν, ἀλλ´ ὑπὲρ Μερόην τε καὶ Καταδούπους ὥριστο Αἴγυπτος, αὐτὴ καὶ τὰς πηγὰς τοῦ Νείλου παρεχομένη καὶ ταῖς ἐκβολαῖς ξυναπολήγουσα. ὃν μὲν δὴ χρόνον ᾤκουν ἐνταῦθα οἱ Αἰθίοπες ὑποκείμενοι βασιλεῖ Γάγγῃ, ἥ τε γῆ αὐτοὺς ἱκανῶς ἔφερβε καὶ οἱ θεοὶ σφῶν ἐπεμελοῦντο, ἐπεὶ δὲ ἀπέκτειναν τὸν βασιλέα τοῦτον, οὔτε τοῖς ἄλλοις Ἰνδοῖς καθαροὶ ἔδοξαν, οὔτε ἡ γῆ ξυνεχώρει αὐτοῖς ἵστασθαι, τήν τε γὰρ σποράν, ἣν ἐς αὐτὴν ἐποιοῦντο, πρὶν ἐς κάλυκα ἥκειν, ἔφθειρε τούς τε τῶν γυναικῶν τόκους ἀτελεῖς ἐποίει καὶ τὰς ἀγέλας πονήρως ἔβοσκε, πόλιν τε ὅποι βάλοιντο, ὑπεδίδου ἡ γῆ καὶ ὑπεχώρει κάτω. Καὶ γάρ τι καὶ φάσμα τοῦ Γάγγου προϊόντας αὐτοὺς ἤλαυνεν ἐνταραττόμενον τῷ ὁμίλῳ, ὃ οὐ πρότερον ἀνῆκε, πρίν γε δὴ τοὺς αὐθέντας καὶ τοὺς τὸ αἷμα χερσὶ πράξαντας τῇ γῇ καθιέρευσαν. ἦν δὲ ἄρα ὁ Γάγγης οὗτος δεκάπηχυς μὲν τὸ μῆκος, τὴν δὲ ὥραν οἷος οὔπω τις ἀνθρώπων, ποταμοῦ δὲ Γάγγου παῖς· τὸν δὲ πατέρα τὸν ἑαυτοῦ τὴν Ἰνδικὴν ἐπικλύζοντα αὐτὸς ἐς τὴν Ἐρυθρὰν ἔτρεψε καὶ διήλλαξεν αὐτὸν τῇ γῇ, ὅθεν ἡ γῆ ζῶντι μὲν ἄφθονα ἔφερεν, ἀποθανόντι δὲ ἐτιμώρει. Ἐπεὶ δὲ τὸν Ἀχιλλέα Ὅμηρος ἄγει μὲν ὑπὲρ Ἑλένης ἐς Τροίαν, φησὶ δὲ αὐτὸν δώδεκα μὲν πόλεις ἐκ θαλάττης ᾑρηκέναι, πεζῇ δὲ ἕνδεκα, γυναῖκά τε ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀφαιρεθέντα ἐς μῆνιν ἀπενεχθῆναι, ὅτε δὴ ἀτεράμονα καὶ ὠμὸν δόξαι, σκεψώμεθα τὸν Ἰνδὸν πρὸς ταῦτα· πόλεων μὲν τοίνυν ἑξήκοντα οἰκιστὴς ἐγένετο, αἵπερ εἰσὶ δοκιμώτατοι τῶν τῇδε - τὸ δὲ πορθεῖν πόλεις ὅστις εὐκλεέστερον ἡγεῖται τοῦ ἀνοικίζειν πόλιν οὐκ ἔστι - Σκύθας δὲ τοὺς ὑπὲρ Καύκασόν ποτε στρατεύσαντας ἐπὶ τήνδε τὴν γῆν ἀπεώσατο. Τὸ δὲ ἐλευθεροῦντα τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἄνδρα ἀγαθὸν φαίνεσθαι πολλῷ βέλτιον τοῦ δουλείαν ἐπάγειν πόλει καὶ ταῦθ´ ὑπὲρ γυναικός, ἣν εἰκὸς μηδὲ ἄκουσαν ἡρπάσθαι. Ξυμμαχίας δὲ αὐτῷ γενομένης πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς χώρας, ἧς νῦν Φραώτης ἄρχει, κἀκείνου παρανομώτατά τε καὶ ἀσελγέστατα γυναῖκα ἀφελομένου αὐτὸν οὐ παρέλυσε τοὺς ὅρκους, οὕτω βεβαίως ὀμωμοκέναι φήσας, ὡς μηδὲ ὁπότε ἠδικεῖτο λυπεῖν αὐτόν. |
[11] Comme nos voyageurs se proposaient de s'arrêter dans le bourg le plus voisin, qui est à un peu moins d'un stade de la citadelle des sages, ils aperçurent un jeune homme qui venait vers eux en courant. Il était plus noir que tous les autres Indiens; l'intervalle de ses sourcils figurait une lune brillante. Il m'a été dit que plusieurs années après le même phénomène s'est reproduit chez l'Éthiopien Ménon, élève d'Hérode le Sophiste. Cette lune était très visible pendant sa jeunesse, mais elle perdit son éclat à mesure qu'il avança en âge, et disparut complètement dans sa vieillesse. Le jeune Indien portait une ancre d'or: c'est le caducée des Indiens; ils donnent une ancre aux messagers, comme symbole de solidité. [12] Il courut vers Apollonius et lui adressa la parole en grec. Cela ne parut pas étonnant, car tous les habitants du bourg où il était parlaient grec. Mais quand il dit : « Salut, Apollonius, » ses compagnons demeurèrent stupéfaits; quant à lui, cela lui fit bien augurer de ce qui avait fait l'objet de son voyage. Il jeta un coup d'œil à Damis, et lui dit : « Nous voici chez des hommes qui possèdent réellement la science ; il semble en effet qu'ils lisent dans l'avenir. » Puis il demanda au jeune homme ce qu'il devait faire : déjà il était impatient d'entrer en relation avec les sages. « Vos compagnons, répondit le messager, resteront ici; vous, venez sur-le-champ, eux-mêmes vous y invitent. » [13] Apollonius vit déjà dans cet « eux-mêmes » un mot pythagoricien (07), et il suivit de grand cœur le messager. XIII. D'après la relation de nos voyageurs, la colline occupée par les sages a la même élévation que l'Acropole d'Athènes; elle s'élève au milieu de la plaine; elle est fortifiée naturellement par un rocher qui l'entoure également de tout côté; en divers endroits de ce rocher on voit des traces de pieds fourchus et des empreintes de visages, de barbes, de dos d'hommes qui paraissent être tombés à la renverse. En effet, lorsque Bacchus, de concert avec Hercule, voulut s'emparer de cette colline, on dit qu'il donna l'ordre de l'attaque aux Pans, qu'il croyait capables de tout renverser; mais foudroyés par les sages, ils tombèrent en désordre, et laissèrent sur les rochers la marque de leur chute. Selon nos voyageurs, la colline est entourée d'un brouillard au milieu duquel vivent les sages, se laissant voir ou se rendant invisibles, à leur volonté. Ils n'ont pu savoir si la colline a un autre abord que celui par lequel pénétra Apollonius ; car le brouillard qui entoure cette colline empêche de voir si elle est ouverte ou fermée (08) [14] Apollonius, à la suite de l'Indien, monta par le côté méridional. La première chose qu'il vit, ce fut un puits large de quatre brasses. Une vapeur azurée montait jusqu'à l'embouchure de ce puits ; et quand le soleil, à son midi, donnait sur ce puits, ses rayons attiraient cette vapeur qui s'élevait, en offrant aux regards les couleurs de l'arc-en-ciel. Apollonius apprit plus tard que le fond du puits était d'arsenic rouge, que son eau était regardée comme sacrée, que personne n'en buvait ni n'en puisait, et que le serment le plus solennel, pour tous les peuples voisins, était celui qu'on prêtait par l'eau de ce puits. Près de 105 là est un bassin plein de feu, d'où sort une flamme plombée, sans fumée ni odeur : jamais il ne déborde, mais il est toujours rempli. C'est là que les Indiens se purifient de leurs fautes involontaires; aussi les sages appellent-ils ce puits le Puits de la Révélation, et le feu, le Feu du Pardon. Nos voyageurs nous disent avoir vu aussi deux tonneaux de pierre noire, l'un de la pluie, l'autre des vents. S'il arrive que l'Inde soit affligée de quelque sécheresse, on ouvre le tonneau de la pluie, et aussitôt il en sort des nuées qui humectent tout le pays; si les pluies deviennent excessives, on le ferme, et elles s'arrêtent. Le tonneau des vents a, si je ne me trompe, la même propriété que l'antre d'Éole (09) : on l'ouvre, on en laisse sortir un vent selon l'occasion, et la terre se raffermit. Ils rencontrèrent encore des statues de dieux, non pas de dieux indiens ou égyptiens (il n'y aurait eu la rien d'étonnant), mais des plus anciens dieux de la Grèce, comme Minerve Poliade (10), Apollon Délien, Bacchus Limnéen, Apollon Amycléen (11), et autres divinités anciennes, auxquelles ces Indiens ont élevé des statues, et qu'ils honorent suivant les rites des Grecs. Les sages disent qu'ils occupent le milieu de l'Inde, et que leur colline en est le nombril. Ils y adorent le feu, qu'ils se vantent de tirer eux-mêmes du soleil; et, en son honneur, ils chantent un hymne tous les jours à midi. [15] Quels sont ces hommes, et comment ils vivent sur leur colline, Apollonius lui-même nous l'apprend : « J'ai 106 vu, dit-il dans un de ses Discours aux Égyptiens (12), les Brachmanes de l'Inde, qui habitent sur la terre et n'y habitent pas, qui ont une citadelle sans murailles, et qui ne possèdent rien que ce que possède tout le monde.» Voilà ce qu'Apollonius a dit doctement. Suivons maintenant la relation de Damis. Les Brachmanes couchent à terre, après avoir étendu sur le sol des herbes qu'ils choisissent eux-mêmes. Damis les a vus s'élever en l'air à la hauteur de deux coudées, non pour étonner (car ils se défendent de ce genre de prétention), mais parce que, selon eux, tout ce qu'ils font en l'honneur du soleil à quelque distance de la terre est plus digne de ce dieu (13). Le feu qu'ils tirent d'un des rayons du soleil, tout matériel qu'il est, ne brûle pas sur l’autel, et n'est pas conservé dans des fourneaux : on le voit flotter en l'air comme un rayon de soleil répercuté par l'eau. Le jour, ils prient le soleil, qui dirige les saisons, de les amener selon les besoins de la terre, et de rendre l'Inde florissante et prospère; la nuit, ils supplient le rayon qu'ils ont tiré du soleil de ne pas s'indigner des ténèbres, et de rester tel qu'il était au sortir du divin foyer. Quand Apollonius dit : « Ils sont sur terre et n'y sont pas; » quand il dit : « Ils ont une citadelle sans murailles, » il veut parler du ciel sous lequel ils vivent : tout en paraissant vivre exposés aux intempéries de l'air, ils n'ont qu'à s'entourer d'un nuage, et la pluie ne les atteint pas, et dès qu'ils le veulent, ils sont sous le soleil. Quant à ces mots: « Ils ne possèdent rien que ce que possède tout le monde», Damis les explique de la façon suivante : Toutes les fontaines qui jaillissent sous les pas des serviteurs de Bacchus, quand le dieu les agite en même temps que la terre, sortent aussi de terre en faveur de ces Indiens, qui s'en abreu- 107 vent et en abreuvent les autres; apparemment, pour Apollonius, des hommes qui sans se donner de peine, et naturellement, peuvent se procurer ce qu'ils veulent, possèdent ce qu'ils ne possèdent pas. Ils laissent croître leur chevelure, comme autrefois les Lacédémoniens, les Thuriens, les Tarentins, les Méliens, et tous ceux qui avaient en honneur les coutumes laconiennes. Ils portent des mitres blanches et marchent nu-pieds. Leurs vêtements ressemblent à nos exomides (14): l'étoffe de ces vêtements leur est fournie par la terre ; c'est une sorte de lin qui vient de lui-même, qui est blanc comme celui de Pamphylie, mais plus mou, et qui distille une graisse semblable à de l'huile. C'est avec ce lin qu'ils font leurs vêtements sacrés; et si quelque autre Indien veut en arracher, la terre n'en laisse pas enlever une seule tige. Les sages portent un anneau et une baguette qui ont des vertus souveraines, mais ces vertus sont secrètes. [16] Quand Apollonius parut, les sages l'accueillirent en lui tendant la main. Iarchas seul resta sur le siège élevé où il était assis. Ce siège était fait d'airain noir et enrichi d'ornements d'or : les sièges des autres sages étaient aussi en airain, mais sans ornements, moins élevés, et placés au-dessous de celui de Iarchas. Dès qu'il vit Apollonius, il le salua en langue grecque, et lui demanda la lettre du roi de l'Inde. Comme Apollonius s'étonnait de la prescience de Iarchas, celui-ci ajouta : « Il y a dans cette lettre une omission qui a échappé au roi : il y manque un D. » Et cela se trouva vrai. Il lut la lettre, puis dit à Apollonius : « Que pensez-vous de nous? - Ce que je pense? Ne l'ai-je pas assez fait voir par le voyage que j'ai fait pour vous voir, et qu'aucun de mes concitoyens n'avait entrepris avant moi? - Et que croyez-vous que nous sachions de plus que 108 vous? - Je crois que votre science est beaucoup plus étendue et plus divine que la mienne. Mais si je ne trouve pas chez vous à augmenter mes connaissances, j'aurai du moins appris une chose, c'est qu'il ne me reste plus rien à apprendre. » Iarchas lui répondit : - « Les autres hommes demandent aux étrangers qui ils sont et pourquoi ils viennent. La première preuve de notre science, c'est que nous savons qui nous arrive. Jugez-en tout d'abord. » Et il donna des détails sur la famille du père et de la mère d'Apollonius, sur tout ce qu'il avait fait à Egées, sur la manière dont Damis s'était attaché à lui, sur ce qu'ils avaient enseigné ou appris dans leur voyage : on eût dit qu'il les y avait accompagnés. Iarchas ayant parlé sans s'interrompre, et sans la moindre obscurité, Apollonius demeura stupéfait : « Comment pouvez-vous savoir tout cela? s'écria-t-il. - C'est, répondit Iarchas, par une science à laquelle vous n'êtes vous-même pas tout à fait étranger, mais que vous ne possédez pas tout entière. - Voudrez-vous bien me l'apprendre tout entière? - Oui, tout entière. Car il y a plus de sagesse à cela qu'il n'y en aurait à vous cacher, par une envie maligne, ce qui mérite d'être su. D'ailleurs, je vois, Apollonius, que vous êtes plein de Mnémosyne (15), et c'est de toutes les déesses celle que nous honorons le plus. - Vous connaissez donc la nature de mon esprit? - Nous connaissons toutes les sortes d'esprits, et une foule d'indices nous les révèlent. Mais voici que midi approche, et il convient d'accomplir les cérémonies sacrées. Commençons par remplir nos devoirs envers les dieux; après cela nous parlerons sur tel sujet que vous voudrez. Vous pouvez 109 assister à tout ce que nous allons faire. - Certes, je ferais injure au Caucase et à l'Indus, que j'ai franchis pour venir vers vous, si je ne rassasiais mes yeux de toutes vos cérémonies. - Rassasiez-les donc, et suivez-nous. » [17] Ils arrivèrent à une fontaine qui, au rapport de Damis, qui la vit ensuite, ressemble à la fontaine Dircé en Béotie. D'abord ils se déshabillèrent, et se frottèrent la tête avec un parfum semblable à de l'ambre : cela les échauffa tellement qu'il s'échappa de la vapeur de leurs corps, et qu'ils furent couverts de sueur comme s'ils avaient été dans une étuve. Ensuite ils se jetèrent dans l'eau, et, après s'être lavés, ils s'avancèrent vers le lieu saint, la tête couronnée et le cœur tout à leurs hymnes. Puis ils se mirent en rond, formèrent un chœur, dont ils donnèrent la conduite à Iarchas, et frappèrent la terre du bout de leurs baguettes; et la terre, se gonflant comme les flots de la mer, les enleva en l'air à la hauteur de deux coudées. Pendant ce temps ils chantaient un chœur semblable au péan de Sophocle, qu'on chante à Athènes en l'honneur d'Esculape. Quand ils furent redescendus à terre, Iarchas appela le jeune homme qui portait l'ancre, et lui dit d'avoir soin des compagnons d'Apollonius. Celui-ci s'en alla plus vite que le plus rapide des oiseaux, et revenant aussitôt, dit à Iarchas que toutes les dispositions étaient prises. Après avoir accompli toutes les cérémonies sacrées, les Sages s'assirent sur leurs sièges. Alors Iarchas, s'adressant au jeune homme : « Apportez, lui dit-il, le trône de Phraote, et que le sage Apollonius s'y assoie pour s'entretenir avec nous. » [18] Apollonius ayant pris place, Iarchas lui dit : « Faites-nous telle question que vous voudrez, car vous êtes venu vers des hommes qui connaissent tout. - Vous connaissez-vous aussi vous-mêmes? » demanda Apollonius; car il pensait que pour Iarchas, comme pour les 110 Grecs, la connaissance de soi-même dût paraître une science difficile. Mais, contre l'attente d'Apollonius, il répliqua : « Nous connaissons tout, parce que nous avons commencé par nous connaître nous-mêmes. Sans cette connaissance, nul d'entre nous n'aurait abordé une science comme la nôtre. » Apollonius se rappela ce que lui avait dit Phraote, et comment celui qui veut philosopher doit d'abord s'examiner lui-même. Il approuva donc ce qu'il venait d'entendre, d'autant plus qu'il en était persuadé pour son compte. Il fit une seconde question : « Que croyez-vous être? - Des dieux. - Pourquoi? - Parce que nous sommes vertueux. » Cette réponse parut à Apollonius si pleine de sens, que plus tard il en fit usage dans sa défense devant Domitien. [19] Reprenant donc son interrogation : « Que pensez-vous sur l'âme? leur demanda-t-il. - Ce que vous avez appris de Pythagore, et les Égyptiens de nous. - Mais Pythagore déclarait avoir été autrefois Euphorbe ; diriez-vous de même, Iarchas, qu'avant d'entrer dans le corps où vous êtes, vous fûtes un des Troyens, un des Grecs ou quelque autre héros? - Ce qui a perdu Troie, répondit Iarchas, c'est l'expédition des Grecs; ce qui vous perd, vous autres Grecs, ce sont les fables répandues sur Troie. Pour vous, les seuls hommes sont ceux qui ont pris part à cette guerre ; et vous ne songez pas à des hommes plus nombreux et plus divins, qu'ont portés et votre terre, et l'Égypte et l'Inde. Puis donc que vous m'interrogez sur mon existence antérieure, dites-moi quel est le héros que vous trouvez le plus admirable parmi les adversaires ou les défenseurs de Troie. - C'est Achille, fils de Thétis et de Pélée. Homère l'a chanté comme le plus beau des hommes et le plus grand des Grecs; il savait tous ses exploits. Il a encore beaucoup d'estime pour les Ajax et les Nirée, et 111 dans ses chants, ils tiennent la première place après « Achille pour la beauté et la valeur. - Eh bien ! comparez à ce héros mon prédécesseur, ou du moins le corps qui a précédé le mien. Car voilà ce que Pythagore disait avoir été Euphorbe. [20] « Il y eut un temps où ce pays était occupé par les Éthiopiens, nation indienne. Il n'y avait pas alors d'Éthiopie, mais l'Égypte s'étendait au-delà de Méroé et des cataractes du Nil; elle contenait dans ses limites les sources de ce fleuve, et se terminait à son embouchure. Tant que les Éthiopiens habitèrent ce pays et obéirent au roi Gange, la terre les nourrit abondamment, et les dieux prirent soin d'eux. Mais ils tuèrent ce roi. A partir de ce moment, ils furent considérés par les autres Indiens comme impurs, et la terre ne leur permit pas d'y prolonger leur séjour : les semences qu'ils lui confiaient se gâtaient avant de germer, les femmes ne menaient pas jusqu'au terme le fruit de leurs entrailles, les troupeaux ne trouvaient pas une nourriture suffisante, et partout où ils voulaient fonder des villes, le sol cédait et s'affaissait sous leurs pieds. Le fantôme de Gange les poursuivait partout où ils allaient, jetant le trouble dans la multitude, et il ne cessa de s'attacher à eux que lorsqu'ils eurent sacrifié à la Terre les chefs du complot et ceux qui avaient trempé leurs mains dans son sang. La taille de Gange était de dix coudées, jamais on n'avait vu un homme aussi beau, et il était fils du fleuve Gange. Longtemps ce fleuve avait fait de l'Inde entière un vaste marais; c'est son fils qui détourna ses eaux dans la mer Erythrée, et qui le rendit favorable à la terre de l'Inde : aussi lui fournit-elle, pendant sa vie, tous les biens en abondance, et le vengea-t-elle après sa mort. Et maintenant l'Achille d'Homère s'en va pour Hélène à Troie; il prend sur mer 112 douze villes, et onze sur le continent; l'outrage d'Agamemnon, qui lui enlève une captive, enflamme sa colère, et l'expose aux reproches d'insensibilité et de dureté. A un tel homme comparons notre Indien. Il fonda soixante villes, les plus illustres de ce pays : y a-t-il un homme qui trouve plus glorieux de détruire des villes que d'en fonder? Il chassa les Scythes qui avaient franchi le Caucase et fait une incursion dans l'Inde les armes à la main : montrer sa valeur en délivrant son pays, n'est-ce pas bien plus beau que d'asservir une ville pour venger l'enlèvement d'une femme qui était probablement d'accord avec son ravisseur? Enfin, son allié, le roi du pays où commande aujourd'hui Phraote, lui ayant, avec autant d'injustice que d'insolence, enlevé sa propre femme, il ne voulut pas rompre le traité qu'il avait fait; il disait avoir prêté un serment trop solennel pour être dégagé de sa foi même par l'injustice de son allié. |
[3,21] Καὶ πλείω διῄειν ἂν τοῦ ἀνδρός, εἰ μὴ ἐς ἔπαινον ὤκνουν ἑαυτοῦ καθίστασθαι, εἰμὶ γάρ σοι ἐκεῖνος, τουτὶ δὲ ἐδήλωσα γεγονὼς ἔτη τέτταρα· ἑπτὰ γάρ ποτε ἀδαμάντινα τοῦ Γάγγου τούτου ξίφη ἐς γῆν πήξαντος ὑπὲρ τοῦ μηδὲν δεῖμα ἐμπελάζειν τῇ χώρᾳ καὶ τῶν θεῶν θύειν μὲν κελευόντων ἥκοντας, οὗ πέπηγε ταῦτα, τὸ δὲ χωρίον οὐκ ἐξηγουμένων, ἐν ᾧ ἐπεπήγει, παῖς ἐγὼ κομιδῇ τυγχάνων ἤγαγον τοὺς ἐξηγητὰς ἐπὶ τάφρον καὶ ὀρύττειν προσέταξα ἐκεῖ φήσας κατατεθεῖσθαι αὐτά. [3,22] Καὶ μήπω θαυμάσῃς τοὐμόν, εἰ ἐξ Ἰνδοῦ ἐς Ἰνδὸν διεδόθην· οὗτος γὰρ » δείξας τι μειράκιον εἴκοσί που γεγονὸς ἔτη « Πέφυκε μὲν πρὸς φιλοσοφίαν ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπους, ἔρρωται δέ, ὡς ὁρᾷς, καὶ κατεσκεύασται γενναίως τὸ σῶμα, καρτερεῖ δὲ πῦρ καὶ τομὴν πᾶσαν, καὶ τοιόσδε ὢν ἀπεχθάνεται τῇ φιλοσοφίᾳ. » « Τί οὖν, » εἶπεν « ὦ Ἰάρχα, τὸ μειρακίου πάθος; δεινὸν γὰρ λέγεις, εἰ ξυντεταγμένος οὕτως ὑπὸ τῆς φύσεως μὴ ἀσπάζεται τὴν φιλοσοφίαν, μηδὲ ἐρᾷ τοῦ μανθάνειν καὶ ταῦτα ὑμῖν ξυνών. » « Οὐ ξύνεστιν, » εἶπεν « ἀλλ´ ὥσπερ οἱ λέοντες, ἄκων εἴληπται, καὶ καθεῖρκται μέν, ὑποβλέπει δὲ ἡμῶν τιθασευόντων αὐτὸν καὶ καταψώντων. Γέγονε μὲν οὖν τὸ μειράκιον τοῦτο Παλαμήδης ὁ ἐν Τροίᾳ, κέχρηται δὲ ἐναντιωτάτοις Ὀδυσσεῖ καὶ Ὁμήρῳ, τῷ μὲν ξυνθέντι ἐπ´ αὐτὸν τέχνας, ὑφ´ ὧν κατελιθώθη, τῷ δὲ οὐδὲ ἔπους αὐτὸν ἀξιώσαντι. Καὶ ἐπειδὴ μήθ´ ἡ σοφία αὐτόν τι, ἣν εἶχεν, ὤνησε, μήτε Ὁμήρου ἐπαινέτου ἔτυχεν, ὑφ´ οὗ πολλοὶ καὶ τῶν μὴ πάνυ σπουδαίων ἐς ὄνομα ἤχθησαν, Ὀδυσσέως τε ἥττητο ἀδικῶν οὐδέν, διαβέβληται πρὸς φιλοσοφίαν καὶ ὀλοφύρεται τὸ ἑαυτοῦ πάθος. Ἔστι δὲ οὗτος Παλαμήδης, ὃς καὶ γράφει μὴ μαθὼν γράμματα. » [3,23] Τοιαῦτα διαλεγομένων προσελθὼν τῷ Ἰάρχᾳ ἄγγελος « Ὁ βασιλεὺς » ἔφη « περὶ δείλην πρώτην ἀφίξεται ξυνεσόμενος ὑμῖν περὶ τῶν ἑαυτοῦ πραγμάτων. » Ὁ δὲ « Ἡκέτω, » εἶπε « καὶ γὰρ ἂν καὶ βελτίων ἀπέλθοι γνοὺς ἄνδρα Ἕλληνα. » Καὶ εἰπὼν ταῦτα πάλιν τοῦ προτέρου λόγου εἴχετο. ἤρετο οὖν τὸν Ἀπολλώνιον « Σὺ δ´ ἂν εἴποις » ἔφη « τὸ πρῶτον σῶμα καὶ ὅστις πρὸ τοῦ νῦν ἦσθα; » Ὁ δὲ εἶπεν « Ἐπειδὴ ἄδοξον ἦν μοι ἐκεῖνο, ὀλίγα αὐτοῦ μέμνημαι. » Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἰάρχας « Εἶτα ἄδοξον » ἔφη « ἡγῇ τὸ γενέσθαι κυβερνήτης Αἰγυπτίας νεώς; τουτὶ γάρ σε ὁρῶ γεγονότα. » « Ἀληθῆ μὲν » εἶπεν « λέγεις, ὦ Ἰάρχα, τουτὶ γὰρ ἀτεχνῶς ἐγενόμην, ἡγοῦμαι δ´ αὐτὸ οὐκ ἄδοξον μόνον, ἀλλὰ καὶ καταβεβλημένον, καὶ τοσούτου μὲν ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις, ὅσου περ τὸ ἄρχειν καὶ τὸ στρατοῦ ἡγεῖσθαι, κακῶς δὲ ἀκοῦον ὑπὸ τῶν καθαπτομένων τῆς θαλάττης. Τὸ γοῦν γενναιότατον τῶν ἐμοὶ πραχθέντων οὐδὲ ἐπαίνου τις ἠξίωσε τότε. » « Τί δὲ δὴ γενναῖον εἰργάσθαι φήσεις ἢ τὸ περιβεβληκέναι Μαλέαν τε καὶ Σούνιον χαλινώσας ἐκφερομένην τὴν ναῦν, καὶ τὸ κατὰ πρύμναν τε καὶ πρῷραν τῶν ἀνέμων, ὁπόθεν ἐκδοθήσονται, σαφῶς διεγνωκέναι ἑρμάτων τε ὑπερᾶραι τὸ σκάφος ἐν Εὐβοίᾳ κοίλῃ, οὗπερ πολλὰ τῶν ἀκρωτηρίων ἀναπέπηγεν; » [3,24] Ὁ δὲ Ἀπολλώνιος « Ἐπεί με » εἶπεν « ἐς κυβερνητικὸν ἐμβιβάζεις λόγον, ἄκουε, ὃ δοκῶ μοι τότε ὑγιῶς πρᾶξαι· τὴν θάλαττάν ποτε τῶν Φοινίκων λῃσταὶ ὑπεκάθηντο καὶ ἐφοίτων περὶ τὰς πόλεις ἀναμανθάνοντες τίς τί ἄγοι. Κατιδόντες οὖν ἐμπορίαν λαμπρὰν τῆς νεὼς οἱ τῶν λῃστῶν πρόξενοι διελέγοντό μοι ἀπολαβόντες με, πόσον τι μεθέξοιμι τοῦ ναύλου, ἐγὼ δὲ χιλίων ἔφην, ἐπειδὴ τέτταρες ἐκυβέρνων τὴν ναῦν. « Οἰκία δὲ » ἔφασαν « ἔστι σοι; » « Καλύβη πονηρὰ » ἔφην « περὶ τὴν νῆσον τὴν Φάρον, οὗ πάλαι ποτὲ ὁ Πρωτεὺς ᾤκει. » « Βούλοιο ἂν οὖν » ἤροντό με « γενέσθαι σοι γῆν μὲν ἀντὶ θαλάττης, οἰκίαν δὲ ἀντὶ τῆς καλύβης, τὸ δὲ ναῦλον δεκάκις τοῦτο κακῶν τε ἐξελθεῖν μυρίων, ἃ ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀνοιδούσης ἐγχρίπτει τοῖς κυβερνῶσιν; » Βούλεσθαι μὲν εἶπον, οὐ μὴν ἁρπαγῶν γε ἐμαυτὸν ἀξιοῦν, ὁπότε σοφώτερος ἐμαυτοῦ γέγονα καὶ στεφάνων ἠξίωμαι παρὰ τῆς τέχνης. Προϊόντων δ´ αὐτῶν καὶ βαλάντιά μοι δραχμῶν μυρίων δώσειν φασκόντων, εἰ γενοίμην αὐτοῖς, ὃ ἐβούλοντο, λέγειν ἤδη παρεκελευσάμην ὡς μηδὲν ἐλλείψων τοῦ πᾶς ἀνὴρ γενέσθαι σφίσι· λέγουσι δὴ μελεδωνοὶ μὲν εἶναι λῃστῶν, δεῖσθαι δέ μου μὴ ἀφελέσθαι αὐτοὺς τὸ τὴν ναῦν ἑλεῖν, μηδὲ ἐς ἄστυ ἐκπλεῦσαι, ὁπότε ἐκεῖθεν ἄραιμι, ἀλλ´ ὑφορμίσασθαι τῷ ἀκρωτηρίῳ, τὰς ναῦς γὰρ τὰς λῃστρικὰς ἐν περιβολῇ ἑστάναι, καὶ ὀμνύναι μοι ἐβούλοντο μήτ´ αὐτόν με ἀποκτενεῖν καὶ ἀνήσειν δὲ τὸν θάνατον οἷς ἂν ἐγὼ παραιτῶμαι. Ἐγὼ δὲ νουθετεῖν μὲν αὐτοὺς οὐκ ἀσφαλὲς ἐμαυτῷ ἡγούμην δείσας μὴ ἀπογνόντες ἐμβάλωσι μετεώρῳ τῇ νηὶ καὶ ἀπολώμεθά που τοῦ πελάγους, ὡς δὲ ὑπουργῆσαι (ὑπεσχόμην), ἃ ἐβούλοντο, ὀμνύναι ἔφην αὐτοὺς δεῖν ἦ μὴν ἀληθεύσειν ταῦτα. ὀμοσάντων τοίνυν, καὶ γὰρ ἐν ἱερῷ διελέγοντο, « Χωρεῖτε » ἔφην « ἐπὶ τὰ τῶν λῃστῶν πλοῖα, ἡμεῖς γὰρ νύκτωρ ἀφήσομεν. » Καὶ πιθανώτερος ἐδόκουν ἔτι περὶ τοῦ νομίσματος διαλεγόμενος, ὡς δόκιμον ἀπαριθμηθείη μοι καὶ μὴ πρότερον ἢ τὴν ναῦν ἕλωσιν. Οἱ μὲν δὴ ἐχώρουν, ἐγὼ δὲ ἧκα ἐς τὸ πέλαγος ὑπεράρας τοῦ ἀκρωτηρίου. » « Ταῦτ´ οὖν, » εἶπεν ὁ Ἰάρχας « Ἀπολλώνιε, δικαιοσύνης ἡγῇ ἔργα; » « Καὶ πρός γε » ἔφη « φιλανθρωπίας, τὸ γὰρ μὴ ἀποδόσθαι ψυχὰς ἀνθρώπων, μηδ´ ἀπεμπολῆσαι τὰ τῶν ἐμπόρων, χρημάτων τε κρείττω γενέσθαι ναύτην ὄντα πολλὰς ἀρετὰς οἶμαι ξυνειληφέναι. » [3,25] Γελάσας οὖν ὁ Ἰνδὸς « ἔοικας » ἔφη « τὸ μὴ ἀδικεῖν δικαιοσύνην ἡγεῖσθαι, τουτὶ δὲ οἶμαι καὶ πάντας Ἕλληνας· ὡς γὰρ ἐγώ ποτε Αἰγυπτίων δεῦρο ἀφικομένων ἤκουσα, φοιτῶσι μὲν ὑμῖν ἀπὸ τῆς Ῥώμης ἡγεμόνες γυμνὸν ἠρμένοι τὸν πέλεκυν ἐφ´ ὑμᾶς, οὔπω γιγνώσκοντες, εἰ φαύλων ἄρξουσιν, ὑμεῖς δέ, εἰ μὴ πωλοῖεν τὰς δίκας οὗτοι, φατὲ αὐτοὺς δικαίους εἶναι. Τουτὶ δὲ καὶ τοὺς τῶν ἀνδραπόδων καπήλους ἀκούω ἐκεῖ πράττειν, εἰ γὰρ ἀφίκοιντο κατάγοντες ὑμῖν ἀνδράποδα Καρικὰ καὶ τὸ ἦθος αὐτῶν ἐφερμηνεύοιεν ὑμῖν, ἔπαινον ποιοῦνται τῶν ἀνδραπόδων τὸ μὴ κλέπτειν αὐτά. Τοὺς μὲν δὴ ἄρχοντας, οἷς ὑποκεῖσθαί φατε, τοιούτων ἀξιοῦτε, καὶ λαμπρύνοντες αὐτοὺς ἐπαίνοις, οἷς περ τὰ ἀνδράποδα, ζηλωτοὺς πέμπετε, ὡς οἴεσθε, οἱ δέ γε σοφώτατοι ποιηταὶ ὑμῶν οὐδ´ εἰ βούλεσθε δίκαιοί τε καὶ χρηστοὶ εἶναι, ξυγχωροῦσιν ὑμῖν γενέσθαι. Τὸν γὰρ Μίνω τὸν ὠμότητι ὑπερβαλόμενον πάντας καὶ δουλωσάμενον ταῖς ναυσὶ τοὺς ἐπὶ θαλάττῃ τε καὶ ἐν θαλάττῃ δικαιοσύνης σκήπτρῳ τιμῶντες ἐν Ἅιδου καθίζουσι διαιτᾶν ταῖς ψυχαῖς, τὸν δ´ αὖ Τάνταλον, ἐπειδὴ χρηστός τε ἦν καὶ τοῖς φίλοις τῆς ὑπαρχούσης αὐτῷ παρὰ τῶν θεῶν ἀθανασίας μετεδίδου, ποτοῦ τε εἴργουσι καὶ σίτου, εἰσὶ δὲ οἳ καὶ λίθους αὐτῷ ἐπικρεμάσαντες δεινὰ ἐφυβρίζουσι θείῳ τε καὶ ἀγαθῷ ἀνδρί, οὓς ἐβουλόμην ἂν μᾶλλον λίμνην αὐτῷ περιβλύσαι νέκταρος, ἐπειδὴ φιλανθρώπως αὐτοῦ καὶ ἀφθόνως προὔπινε. » Καὶ ἅμα λέγων ταῦτα ἐπεδείκνυ ἄγαλμα ἐν ἀριστερᾷ, ᾧ ἐπεγέγραπτο ΤΑΝΤΑΛΟΣ τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τετράπηχυ ἦν, ἀνδρὶ δὲ ἐῴκει πεντηκοντούτῃ καὶ τρόπον Ἀργολικὸν ἔσταλτο, παρήλλαττε δὲ τὴν χλαμύδα, ὥσπερ οἱ Θετταλοί, φιάλην τε προὔπινεν ἀποχρῶσαν ἑνὶ διψῶντι, ἐν ᾗ στάλαγμα ἐκάχλαζεν ἀκηράτου πώματος οὐχ ὑπερβλύζον τῆς φιάλης. Ὅ τι μὲν οὖν ἡγοῦνται αὐτὸ καὶ ἐφ´ ὅτῳ ἀπ´ αὐτοῦ πίνουσι, δηλώσω αὐτίκα. Πλὴν ἀλλὰ ἡγεῖσθαι χρὴ τὸν Τάνταλον μὴ τῇ γλώττῃ ἐφέντα, κοινωνήσαντα δὲ ἀνθρώποις τοῦ νέκταρος ὑπὸ τῶν ποιητῶν ἐλαύνεσθαι, θεοῖς δὲ μὴ διαβεβλῆσθαι αὐτόν, οὐ γὰρ ἄν, εἰ θεοῖς ἀπήχθετο, κριθῆναί ποτε ὑπὸ τῶν Ἰνδῶν ἀγαθὸν θεοφιλεστάτων ὄντων καὶ μηδὲν ἔξω τοῦ θείου πραττόντων. [3,26] Διατρίβοντας δὲ αὐτοὺς περὶ τὸν λόγον τοῦτον θόρυβος ἐκ τῆς κώμης προσέβαλεν, ἀφῖκτο δὲ ἄρα ὁ βασιλεὺς μηδικώτερον κατεσκευασμένος καὶ ὄγκου μεστός. Ἀχθεσθεὶς οὖν ὁ Ἰάρχας « εἰ δὲ Φραώτης » ἔφη « καταλύων ἐτύγχανεν, εἶδες ἂν ὥσπερ ἐν μυστηρίῳ σιωπῆς μεστὰ πάντα. » Ἐκ τούτου μὲν δὴ ξυνῆκεν ὁ Ἀπολλώνιος, ὡς βασιλεὺς ἐκεῖνος οὐκ ὀλίγῳ μέρει, φιλοσοφίᾳ δὲ πάσῃ τοῦ Φραώτου λείποιτο, ῥᾳθύμους δὲ ἰδὼν τοὺς σοφοὺς καὶ μηδὲν παρασκευάζοντας, ὧν δεῖ τῷ βασιλεῖ μετὰ μεσημβρίαν ἥκοντι « ποῖ » ἔφη « ὁ βασιλεὺς διαιτήσεται; » « ἐνταῦθα, » ἔφασαν, « ὧν γὰρ ἕνεκα ἥκει, νύκτωρ διαλεγόμεθα, ἐπειδὴ καὶ βελτίων ὁ καιρὸς πρὸς βουλάς. » « καὶ τράπεζα » ἔφη « παρακείσεται ἥκοντι; » « νὴ Δί´, » εἶπον « παχεῖά τε καὶ πάντα ἔχουσα, ὁπόσα ἐνταῦθα. » « παχέως οὖν » ἔφη « διαιτᾶσθε; » « ἡμεῖς μὲν » ἔφασαν « λεπτῶς, πλείονα γὰρ ἡμῖν ἐξὸν σιτίζεσθαι μικροῖς χαίρομεν, τῷ δὲ βασιλεῖ πολλῶν δεῖ, βούλεται γάρ. Σιτήσεται δὲ ἔμψυχον μὲν οὐδέν, οὐ γὰρ θέμις ἐνταῦθα, τραγήματα δὲ καὶ ῥίζας καὶ ὡραῖα, ὁπόσα νῦν ἡ Ἰνδικὴ ἔχει ὁπόσα τε αἱ ἐς νέωτα ὧραι δώσουσιν. [3,27] Ἀλλ´ ἰδοὺ » ἔφη « οὗτος. » Προῄει δὲ ἄρα ὁ βασιλεὺς ἀδελφῷ τε καὶ υἱῷ ἅμα χρυσῷ τε ἀστράπτων καὶ ψήφοις. Ὑπανισταμένου δὲ τοῦ Ἀπολλωνίου, κατεῖχεν αὐτὸν ὁ Ἰάρχας ἐν τῷ θρόνῳ, μηδὲ γὰρ αὐτοῖς πάτριον εἶναι τοῦτο. Τούτοις ὁ Δάμις αὐτὸς μὲν οὔ φησι παρατυχεῖν διὰ τὸ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἐν τῇ κώμῃ διαιτᾶσθαι, Ἀπολλωνίου δὲ ἀκηκοὼς ἐγγράψαι αὐτὰ ἐς τὸν αὑτοῦ λόγον. Φησὶ τοίνυν καθημένοις μὲν αὐτοῖς τὸν βασιλέα προτείνοντα τὴν χεῖρα οἷον εὔχεσθαι τοῖς ἀνδράσι, τοὺς δὲ ἐπινεύειν, ὥσπερ ξυντιθεμένους οἷς ᾔτει, τὸν δὲ ὑπερήδεσθαι τῇ ἐπαγγελίᾳ, καθάπερ ἐς θεοῦ ἥκοντα. Τὸν δὲ ἀδελφὸν τοῦ βασιλέως καὶ τὸν υἱὸν κάλλιστον μειράκιον ὄντα μηδὲν ὁρᾶσθαι βέλτιον ἢ εἰ ἀνδράποδα τουτωνὶ τῶν ἀκολούθων ἦσαν. Μετὰ ταῦτα ἐξαναστῆναι τὸν Ἰνδὸν καὶ φωνὴν ἱέντα κελεύειν αὐτὸν σίτου ἅπτεσθαι, προσδεξαμένου δ´ αὐτοῦ καὶ τοῦτο μάλιστα ἀσμένως τρίποδες μὲν ἐξεπορεύθησαν Πυθικοὶ τέτταρες αὐτόματοι, καθάπερ οἱ Ὁμήρειοι προϊόντες, οἰνοχόοι δ´ ὑπ´ αὐτοῖς χαλκοῦ μέλανος, οἷοι παρ´ Ἕλλησιν οἱ Γανυμήδεις τε καὶ οἱ Πέλοπες. Ἡ γῆ δὲ ὑπεστόρνυ πόας μαλακωτέρας ἢ αἱ εὐναί. Τραγήματα δὲ καὶ ἄρτοι καὶ λάχανα καὶ τρωκτὰ ὡραῖα, πάντα ἐν κόσμῳ ἐφοίτα διακείμενα ἥδιον ἢ εἰ ὀψοποιοὶ αὐτὰ παρεσκεύαζον, τῶν δὲ τριπόδων οἱ μὲν δύο οἴνου ἐπέρρεον, τοῖν δυοῖν δὲ ὁ μὲν ὕδατος θερμοῦ κρήνην παρεῖχεν, ὁ δὲ αὖ ψυχροῦ. Αἱ δ´ ἐξ Ἰνδῶν φοιτῶσαι λίθοι παρ´ Ἕλλησι μὲν ἐς ὅρμους τε καὶ δακτυλίους ἐμβιβάζονται διὰ σμικρότητα, παρὰ δὲ Ἰνδοῖς οἰνοχόαι τε ψυκτῆρές τε γίγνονται διὰ μέγεθος καὶ κρατῆρες ἡλίκοι ἐμπλῆσαι τέτταρας ὥρᾳ ἔτους διψῶντας. Τοὺς δὲ οἰνοχόους τοὺς χαλκοῦς ἀρύεσθαι μέν φησι ξυμμέτρως τοῦ τε οἴνου καὶ τοῦ ὕδατος, περιελαύνειν δὲ τὰς κύλικας, ὥσπερ ἐν τοῖς πότοις. Κατακεῖσθαι δὲ αὐτοὺς ὡς ἐν ξυσσιτίῳ μέν, οὐ μὴν πρόκριτόν γε τὸν βασιλέα, τοῦτο δὴ τὸ παρ´ Ἕλλησί τε καὶ Ῥωμαίοις πολλοῦ ἄξιον, ἀλλ´ ὡς ἔτυχέ γε, οὗ ἕκαστος ὥρμησεν. [3,28] Ἐπεὶ δὲ προῄει ὁ πότος « Προπίνω σοι, » ὁ Ἰάρχας εἶπεν « ὦ βασιλεῦ, ἄνδρα Ἕλληνα τὸν Ἀπολλώνιον ὑποκεκλιμένον αὐτῷ δείξας καὶ τῇ χειρὶ προσημαίνων, ὅτι γενναῖός τε εἴη καὶ θεῖος. Ὁ δὲ βασιλεὺς « Ἤκουσα » ἔφη « προσήκειν Φραώτῃ τοῦτόν τε καὶ τοὺς ἐν τῇ κώμῃ καταλύοντας. » « Ὀρθῶς » ἔφη « καὶ ἀληθῶς ἤκουσας, ἐκεῖνος γὰρ κἀνταῦθα ξενίζει αὐτόν. » « Τί » ἔφη « ἐπιτηδεύοντα; » « Τί δ´ ἄλλο γε » εἶπεν « ἢ ἅπερ ἐκεῖνος; » « Οὐδὲν » ἔφη « ξένον εἴρηκας ἀσπαζόμενον ἐπιτήδευσιν, ἣ μηδὲ ἐκείνῳ ξυνεχώρησε γενναίῳ γενέσθαι. » Ὁ μὲν δὴ Ἰάρχας « Σωφρονέστερον, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, περὶ φιλοσοφίας τε καὶ Φραώτου γίγνωσκε, τὸν μὲν γὰρ χρόνον, ὃν μειράκιον ἦσθα, ξυνεχώρει σοι ἡ νεότης τὰ τοιαῦτα, ἐπεὶ δὲ ἐς ἄνδρας ἐξαλλάττεις ἤδη, φειδώμεθα τῶν ἀνοήτων τε καὶ εὐκόλων. » Ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ἑρμηνεύοντος τοῦ Ἰάρχα « Σοὶ δὲ τί, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, τὸ μὴ φιλοσοφῆσαι δέδωκεν; » « Ἐμοὶ δὲ ἀρετὴν πᾶσαν καὶ τὸ εἶναί με τὸν αὐτὸν τῷ Ἡλίῳ. » Ὁ δὲ ἐπιστομίζων αὐτοῦ τὸν τῦφον « Εἰ ἐφιλοσόφεις, » εἶπεν « οὐκ ἂν ταῦτα ᾤου. » « Σὺ δέ, ἐπειδὴ φιλοσοφεῖς, ὦ βέλτιστε, » ἔφη « τί περὶ σαυτοῦ οἴει; » « Τό γε ἀνὴρ » ἔφη « ἀγαθὸς δοκεῖν, εἰ φιλοσοφοίην. » Ἀνατείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐς τὸν οὐρανὸν « Νὴ τὸν Ἥλιον, » ἔφη « Φραώτου μεστὸς ἥκεις. » Ὁ δὲ ἕρμαιόν γε ἐποιήσατο τὸν λόγον καὶ ὑπολαβὼν « Οὐ μάτην ἀποδεδήμηταί μοι, » εἶπεν « εἰ Φραώτου μεστὸς γέγονα· εἰ δὲ κἀκείνῳ νῦν ἐντύχοις, πάνυ φήσεις αὐτὸν ἐμοῦ μεστὸν εἶναι, καὶ γράφειν δὲ ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς σὲ ἐβούλετο, ἀλλ´ ἐπειδὴ ἔφασκεν ἄνδρα ἀγαθὸν εἶναί σε, παρῃτησάμην τὸν ὄχλον τῆς ἐπιστολῆς, ἐπεὶ μηδὲ ἐκείνῳ τις ὑπὲρ ἐμοῦ ἐπέστειλεν. » [3,29] ἡ μὲν δὴ πρώτη παροινία τοῦ βασιλέως ἐνταῦθα ἔληξεν· ἀκούσας γὰρ ἐπαινεῖσθαι αὑτὸν ὑπὸ τοῦ Φραώτου τῆς τε ὑποψίας ἐπελάθετο καὶ ὑφεὶς τοῦ τόνου « Χαῖρε, » ἔφη « ἀγαθὲ ξένε. » Ὁ δὲ Ἀπολλώνιος « Καὶ σύ, βασιλεῦ, » εἶπεν « ἔοικας γὰρ νῦν ἥκοντι. » Τίς σε ἔφη « Πρὸς ἡμᾶς ἤγαγεν; » « Οὗτοι » εἶπεν « οἱ θεοί τε καὶ σοφοὶ ἄνδρες. » « Περὶ ἐμοῦ δέ, » ἔφη « ὦ ξένε, τίς λόγος ἐν τοῖς Ἕλλησιν; » « Ὅσος γε » εἶπε « καὶ περὶ Ἑλλήνων ἐνταῦθα. » « Οὐδὲν, » ἔφη « τῶν παρ´ Ἕλλησιν ἔγωγε λόγου ἀξιῶ. » « Ἀπαγγελῶ ταῦτα, » [3,30] εἶπε « καὶ στεφανώσουσί σε ἐν Ὀλυμπίᾳ. Καὶ προσκλιθεὶς τῷ Ἰάρχᾳ « Τοῦτον μὲν » ἔφη « μεθύειν ἔα, σὺ δέ μοι εἰπὲ τοῦ χάριν τοὺς περὶ αὐτὸν τούτους ἀδελφόν, ὡς φατέ, καὶ υἱὸν ὄντας οὐκ ἀξιοῦτε κοινῆς τραπέζης, οὐδὲ ἄλλης τιμῆς οὐδεμιᾶς; » « Ὅτι » ἔφη « βασιλεύσειν ποτὲ ἡγοῦνται, δεῖ δὲ αὐτοὺς ὑπερορωμένους παιδεύεσθαι τὸ μὴ ὑπερορᾶν. » ὀκτωκαίδεκα δὲ ὁρῶν τοὺς σοφοὺς πάλιν τὸν Ἰάρχαν ἤρετο, τί βούλοιτο αὐτοῖς τὸ εἶναι τοσούτους; « οὔτε γὰρ τῶν τετραγώνων ὁ ἀριθμός, οὔτε τῶν εὐδοκιμούντων τε καὶ τιμωμένων, καθάπερ ὁ τῶν δέκα καὶ ὁ τῶν δώδεκα καὶ ὁ ἑκκαίδεκα καὶ ὁπόσοι τοιοίδε. » Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἰνδὸς « Οὔτε ἡμεῖς » ἔφη « ἀριθμῷ δουλεύομεν οὔτε ἀριθμὸς ἡμῖν, ἀλλ´ ἀπὸ σοφίας τε καὶ ἀρετῆς προτιμώμεθα, καὶ ὁτὲ μὲν πλείους τῶν νῦν ὄντων ἐσμέν, ὁτὲ δὲ ἐλάττους. Τόν τοι πάππον τὸν ἐμαυτοῦ ἀκούω καταλεχθῆναι μὲν ἐς ἑβδομήκοντα σοφοὺς ἄνδρας νεώτατον αὐτὸν ὄντα, προελθόντα δὲ ἐς τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη καταλειφθῆναι μόνον ἐνταῦθα τῷ μήτ´ ἐκείνων τινὰ λείπεσθαι ἔτι μήτε εἶναί ποι τότε τῆς Ἰνδικῆς ἢ φιλόσοφον ἢ γενναίαν φύσιν. Αἰγυπτίων τοίνυν ἐν τοῖς εὐδαιμονεστάτοις γραψάντων αὐτόν, ἐπειδὴ μόνος ἐτῶν τεττάρων ἐξηγήσατο τούτου τοῦ θρόνου, παρῄνει παύσασθαι ὀνειδίζοντας Ἰνδοῖς σοφῶν ὀλιγανδρίαν. Ἡμεῖς δέ, ὦ Ἀπολλώνιε, καὶ τὰ Ἠλείων πάτρια Αἰγυπτίων ἀκούοντες καὶ τοὺς Ἑλλανοδίκας, οἳ προΐστανται τῶν Ὀλυμπίων, δέκα ὄντας, οὐκ ἐπαινοῦμεν τὸν νόμον τὸν ἐπὶ τοῖς ἀνδράσι κείμενον, κλήρῳ γὰρ ξυγχωροῦσι τὴν αἵρεσιν, ὃς προνοεῖ οὐδέν, καὶ γὰρ ἂν καὶ τῶν φαυλοτέρων τις αἱρεθείη ὑπὸ τοῦ κλήρου. Εἰ δέ γε ἀριστίνδην ἢ καὶ κατὰ ψῆφον ᾑροῦντο τοὺς ἄνδρας, οὐκ ἂν ἡμάρτανον; παραπλησίως· ὁ γὰρ τῶν δέκα ἀριθμὸς ἀπαραίτητος ὢν ἢ πλειόνων ὄντων ἀνδρῶν δικαίων ἀφῃρεῖτο ἂν ἐνίους τὸ ἐπὶ τούτῳ τιμᾶσθαι ἢ οὐκ ὄντων δικαίων δέκα οὐδεὶς δόξει· ὅθεν πολλῷ σοφώτερον ἐφρόνουν ἂν Ἠλεῖοι ἀριθμῷ μὲν ἄλλοτε ἄλλοι ὄντες, δικαιότητι δὲ οἱ αὐτοί. » |
[21] Je vous rapporterais bien d'autres actes de Gange, si je ne craignais de m'arrêter à me louer moi-même : car je suis ce Gange. Je l'ai bien prouvé, alors que je n'avais encore que quatre ans. Gange avait enfoncé en terre sept épées d'acier, afin qu'aucune terreur n'approchât jamais de cette contrée ; un jour les dieux ordonnèrent de faire un sacrifice à l'endroit où étaient enfoncées ces épées, sans indiquer cet endroit; moi, qui n'étais encore qu'un petit enfant, je conduisis les interprètes de la parole divine à un fossé, et leur dis qu'ils pouvaient faire creuser en cet endroit, que là étaient déposées les épées. [22] Que moi, Indien, je sois passé dans un Indien, il n'y a encore là rien d'étonnant; mais voyez celui-ci (il montrait un jeune homme de vingt ans environ) : il est mieux doué que personne pour la philosophie. De plus, il a une constitution robuste, comme vous voyez, son corps 113 est des plus vigoureux, il ne craint ni le feu ni les blessures; et avec tout cela il ne peut sentir la philosophie. - Que veut dire cela? demanda Apollonius. Quoi! un homme ainsi favorisé par la nature, ne pas embrasser la philosophie, ne pas être épris du savoir, et cela quand il vit avec vous ! - Ce n'est pas avec nous qu'il vit. Il est comme un lion captif; il se sent prisonnier chez nous, et bien que nous le caressions pour l'apprivoiser, il nous regarde avec colère. Ce jeune homme a été Palamède, l'un des héros du siège de Troie : ses grands ennemis sont Ulysse et Homère, le premier qui a ourdi contre lui un complot et l'a fait lapider, le second qui n'a pas même daigné lui consacrer un vers. Aussi, comme sa science (car il était savant) ne lui a servi à rien, et ne lui a pas même valu les éloges d'Homère, qui a rendu célèbres même des hommes peu dignes de la célébrité, comme il a été écrasé par Ulysse, auquel il n'avait fait aucun mal, il parle fort mal de la philosophie et déplore son infortune. Voilà ce Palamède, qui écrit sans avoir jamais appris à écrire. » [23] Comme ils s'entretenaient ainsi, le messager vint dire à Iarchas que le roi viendrait vers la première heure du soir leur parler de ses affaires. « Qu'il vienne, dit Iarchas; il se peut fort bien qu'il s'en retourne meilleur, après avoir fait la connaissance d'un Grec. » Et aussitôt il reprit son précédent propos. « Apollonius, dit-il, nous direz-vous qui vous étiez auparavant? - Mon ancien état ayant été sans gloire, je m'en souviens peu. - Comment, sans gloire? Est-ce ainsi que vous parlez de la condition de pilote d'un vaisseau égyptien. Car, je le vois, c'est ce que vous étiez. — Vous ne vous trompez pas, Iarchas, j'étais pilote. Or, je dis que non seulement c'est une condition sans gloire, mais qu'elle est décriée. Ce n'est pas 114 qu'un pilote ne doive être estimé des hommes autant qu'un magistrat ou qu'un général; mais c'est un état qui est en mauvaise réputation par la faute des gens de mer. Aussi la plus belle action que j'aie jamais faite n'a-t-elle pas obtenu un seul éloge. - Et quelle peut bien être cette belle action? Est-ce d'avoir doublé le cap Malée ou le cap Sunium, en arrêtant la marche rapide de votre vaisseau; d'avoir bien prévu d'où viendraient les vents, du côté de la proue ou du côté de la poupe; d'avoir conduit heureusement votre navire sur les côtes de l'Eubée, à travers les brisants dont la mer est semée en cet endroit? [24] Puisque vous m'embarquez, dit Apollonius, dans un discours sur la navigation, je vais vous dire, Iarchas, ce que je crois avoir fait de bien. La mer était infestée de pirates phéniciens, qui se tenaient autour des ports pour s'enquérir des vaisseaux qui allaient partir et de leur chargement. Voyant mon vaisseau chargé de marchandises précieuses, leurs émissaires me prirent à part et me demandèrent quelle serait ma part de bénéfice pour la navigation que j'allais entreprendre. « Mille drachmes, répondis-je, car j'ai avec moi trois autres pilotes. - Avez-vous une maison? me demandèrent-ils encore. - J'ai une mauvaise cabane dans l’île de Pharos, où habitait autrefois Protée. - Eh bien ! voulez-vous changer la mer contre la terre, votre cabane contre une maison? voulez-vous que votre navigation vous rapporte dix fois plus? voulez-vous échapper à tous les maux auxquels les tempêtes exposent les pilotes? - Je ne demanderais pas mieux, répondis-je. Mais je n'irai pas me faire brigand, quand je suis un pilote habile, et que mon art me vaut des couronnes. » Mes gens s'enhardirent : ils me promirent dix mille drachmes si je voulais faire ce qu'ils me diraient. Je les engageai à parler, et leur donnai à 115 entendre que je serais tout à eux. Ils me déclarèrent alors qu'ils étaient les agents des corsaires ; ils me prièrent de ne pas empêcher ceux-ci de s'emparer de mon vaisseau, de ne pas rentrer en ville après avoir mis à la voile, mais de jeter l'ancre près du cap, les embarcations des pirates se tenant dans les environs. Ils m'offrirent de me garantir par serment ma propre vie et celle des hommes pour qui je la demanderais. Je crus qu'il était peu sûr de leur faire des observations, dans la crainte qu'ils ne changeassent d'avis, ne nous attaquassent quand nous serions au large, et ne nous fissent périr en quelque endroit de la haute mer. Je promis donc tout ce qu'ils voulurent, et leur fis jurer qu'ils me tiendraient parole. Ils prêtèrent serment devant les autels, car c'était dans un temple que se tenait notre conversation, et je leur dis : « Allez trouver les pirates; nous partirons cette nuit. » Pour écarter tout soupçon, je leur dis que j'entendais être payé en bonnes espèces, bien entendu quand ils seraient maîtres du vaisseau. Ils s'en allèrent : je gagnai le large, laissant le cap bien loin derrière moi. - Pensez-vous, Apollonius, demanda Iarchas, avoir fait là un acte de justice? - Oui, et d'humanité. Ne pas livrer des hommes à la mort, ne pas faire prendre aux maîtres du vaisseau leurs marchandises, ne pas succomber à l'amour des richesses, quand on est pilote, voilà, je vous assure, plus d'un mérite. » [25] L'Indien se mit à rire. « On dirait, reprit-il, que pour vous la justice consiste à ne pas commettre d'injustice. C'est là, je crois, l'opinion de tous les Grecs. Des Égyptiens qui sont venus ici m'ont dit qu'on vous envoie de Rome des gouverneurs qui tiennent toujours levée sur vos têtes une hache nue, et cela avant de savoir s'ils vont commander à des méchants, et vous, pourvu qu'ils 116 ne vendent pas la justice, vous les trouvez justes. C'est aussi, m'a-t-on dit, ce que pratiquent chez vous les marchands d'esclaves : quand ils vous amènent des esclaves de Carie et qu'ils vous disent leur caractère, ils comptent parmi leurs qualités de n'être pas voleurs. Vous faites le même honneur aux magistrats qui vous gouvernent, vous leur accordez le même éloge qu'à vos esclaves, et croyez leur donner une gloire à faire envie. Mais, quand vous voudriez être justes et vertueux, vos pontes, même les plus sages, ne vous le permettraient pas. Que font-ils de Minos, de ce tyran qui fut le plus cruel des hommes, et qui avec sa flotte réduisit en servitude toutes les côtes et toutes les îles de la Grèce? Ils l'honorent du sceptre de la justice, et le font siéger aux Enfers comme juge des âmes. Au contraire, Tantale, qui était bon, et qui donnait à ses amis une part de l'immortalité qu'il avait reçue des dieux, ils le condamnent à la faim et à la soif. Il y en a même qui suspendent au-dessus de sa tête des rochers, faisant ainsi outrage à un homme vertueux et divin, quand ils devraient plutôt faire jaillir tout autour de lui ce nectar qu'il prodiguait autrefois avec tant de bonté et de générosité. » Et, en disant ces mots, il montrait à sa gauche une statue, sous laquelle on lisait cette inscription: TANTALE. Cette statue était haute de quatre coudées, elle représentait un homme de cinquante ans, vêtu à la mode d'Argos, mais avec un manteau thessalien, qui avait l'air de tendre une coupe : dans cette coupe, pleine jusqu'aux bords, sans qu'une goutte en tombât, bouillonnait une liqueur très pure en quantité suffisante pour étancher la soif d'un homme. Je dirai bientôt ce qu'ils pensent de cette liqueur et dans quelle occasion ils en boivent. Pour le moment, ce qu'il y a de certain, c'est que les poètes ont beau faire la guerre à Tantale pour n'avoir pas retenu sa langue et avoir 117 fait part aux hommes du nectar; il n'est nullement mal vu des dieux : s'il était pour eux un objet de haine, jamais il n'aurait été tenu en honneur chez les Indiens, les plus pieux des hommes, qui ne font rien en dehors de l'inspiration des dieux. [26] Comme ils s'entretenaient ainsi, un grand bruit parti du bourg voisin vint jusqu'à eux : c'était le roi qui venait, paré de riches vêtements, à la manière des Mèdes, et avec un appareil plein de faste. Iarchas ne dissimula pas son mécontentement. « Si c'était Phraote, dit-il, qui fût venu ici, vous auriez vu tout tranquille comme dans les mystères. » Apollonius comprit que ce roi était inférieur à Phraote, non sur un point de la philosophie, mais sur le tout : il fut surpris de voir les Sages rester immobiles, sans rien préparer de ce dont pouvait avoir besoin le roi, venant après midi. « Où donc, demanda-t-il, logera le roi? - Ici : Nous passerons la nuit à parler de ce qui l'amène : c'est le temps le meilleur pour les délibérations. - Et ne lui servira-t-on rien à son arrivée? - On lui fera bonne chère, et on lui donnera de tout ce que nous avons. - Vous faites donc bonne chère? - Nos repas, à nous, sont fort légers : nous avons des vivres en abondance, mais nous aimons à nous contenter de peu. Mais il en faut beaucoup au roi, car il l'entend ainsi. Toutefois, il ne mangera rien qui ait eu vie (de tels mets sont interdits ici): nous lui offrirons des légumes, des racines, des fruits, ce que l'Inde produit en cette saison, et les prémices de la saison prochaine; mais le voici lui-même. » [27] Le roi s'avançait avec son frère et son fils, tout étincelant d'or et de pierreries. Apollonius allait se lever, mais Iarchas le retint sur son siège, lui disant que ce n'était pas l'usage chez eux. Damis nous avertit qu'il ne fut pas 118 lui-même présent à cette réception, mais qu'il a inséré dans son histoire le récit que lui en a fait Apollonius. Les Sages restèrent donc assis, et le roi se présenta, tendant vers eux les mains comme un suppliant. Ils firent un signe qui lui fit connaître qu'ils accédaient à sa demande. Cela le rendit joyeux, comme s'il eût reçu d'un oracle une réponse favorable. Quant au frère du roi et à son fils, jeune homme d'une rare beauté, les Sages ne firent pas plus attention à eux que si c'eussent été des esclaves appartenant à la suite du prince. Alors Iarchas se leva et engagea le roi à prendre une collation. Celui-ci accepta, non sans empressement: aussitôt quatre trépieds, semblables à ceux de Delphes, vinrent d'eux-mêmes, comme ceux d'Homère (16) au-dessus d'eux étaient des échansons en airain noir, comme les Ganymède et les Pélops des Grecs. La terre se couvrit d'un gazon plus moelleux que tous les lits. Les légumes, le pain, les racines, les fruits mûrs se succédèrent dans un plus bel ordre que s'ils avaient été disposés par des maîtres d'hôtel. Deux des trépieds fournirent du vin, deux autres donnèrent en abondance, l'un de l'eau chaude, l'autre de l'eau froide. Les pierres qui viennent de l'Inde sont, chez les Grecs, montées sur des colliers et des bagues à cause de leur petitesse : dans l'Inde, elles sont assez grandes pour qu'on en fasse des amphores, des vases à rafraîchir le vin, et des cratères dont le contenu est capable de désaltérer quatre hommes en plein été. Les échansons d'airain mêlaient l'eau et le vin d'après des mesures réglées, et présentaient les coupes, ainsi que c'est l'usage dans les festins. Les convives étaient couchés comme dans les repas ordinaires, et cela sans qu'il y eût de place d'honneur pour le roi (ce à quoi les Grecs et les Romains attachent un grand 119 prix) mais chacun au hasard, et comme cela s'était trouvé. [28] Le repas durait depuis quelque temps, lorsque Iarchas dit au roi : « Je vous présente, ô roi ! ce Grec, » ιl montrait Apollonius couché à côté de lui, et du geste indiquait que c'était un homme vertueux et divin. « J'ai appris, dit le roi, que ce Grec et ceux qui sont logés dans le bourg voisin sont des amis de Phraote. - C'est vrai, parfaitement vrai, dit Iarchas; et c'est encore Phraote qui lui donne ici l'hospitalité. - Quelles sont ses occupations ? - Celles de Phraote. - Vous ne faites pas l'éloge de cet étranger, quand vous dites qu'il a embrassé un genre de vie qui n'a pas permis à Phraote lui-même d'être un homme. - O roi! soyez plus réservé envers la philosophie et envers Phraote; lorsque vous étiez tout jeune, votre jeunesse excusait ces témérités; mais maintenant que vous arrivez à l'âge viril, il faut éviter de tenir des propos irréfléchis et légers. » Alors Apollonius, à qui Iarchas servait d'interprète (16) : « Qu'avez-vous gagné, ô roi! à ne pas être philosophe? - D'avoir toute vertu, et de ne faire qu'un avec le soleil. Apollonius, pour confondre un tel orgueil, lui dit : « Si vous étiez philosophe, vous parleriez tout autrement. - Mais vous, excellent homme, vous qui êtes philosophe, que pensez-vous de vous-même? - Que je suis vertueux, autant que je ne m'écarte pas de la philosophie. - Par le soleil ! s'écria le roi en levant les mains au ciel, vous nous venez tout plein de Phraote. » Apollonius s'empara de ce mot, et reprit : « Ce n'est pas en vain que j'ai voyagé, si je suis plein de Phraote : que si vous le rencontriez à son tour, vous pourriez dire qu'il est plein de moi. Il voulait me donner une lettre pour me recommander à vous; mais, ayant su de lui que 120 vous êtes un homme de bien, je lui ai dit de ne pas se donner cette peine, attendu que je n'avais pas eu besoin de recommandation auprès de lui. » [29] Là s'arrêta la première insolence du roi. Lorsqu'il sut que Phraote avait dit du bien de lui, il oublia tout ombrage, et baissant le ton : « Soyez le bienvenu, dit-il, vertueux étranger. - Soyez aussi le bienvenu, ô roi ! car il me semble que vous ne faites que d'arriver. - Qui vous a attiré ici ? - Ce sont ces hommes sages et divins. - Parle-t-on beaucoup de moi chez les Grecs? - Autant qu'on parle des Grecs ici. - Pour moi, je ne trouve rien chez les Grecs qui vaille la peine qu'on en parle. - Je leur rapporterai votre opinion, et ils vous couronneront à Olympie. » [30] Apollonius se pencha vers Iarchas, et lui dit: « Laissez cet homme à son ivresse, et dites-moi pourquoi vous n'admettez pas à la table commune ces deux autres qui sont venus avec lui, et qui sont, dites-vous, son frère et son fils, pourquoi vous ne leur rendez aucun honneur. - Parce qu'ils espèrent régner un jour. Il est bon qu'on les néglige, pour qu'ils apprennent à ne pas négliger les autres. » Puis, voyant que les Sages étaient au nombre de dix-huit, il lui demanda quelle était la raison de ce nombre. « En effet, ce n'est pas un nombre carré, ni un de ceux que l'on estime et que l'on honore, comme dix, douze, seize, et quelques autres semblables. - Nous ne sommes pas les esclaves des nombres, répondit Iarchas, pas plus que les nombres ne sont les nôtres; si l'on estime quelque chose en nous, c'est la science et la vertu; tantôt nous sommes plus nombreux, tantôt nous le sommes moins. J'ai oui dire que mon grand-père, lorsqu'il a été admis parmi les Sages, et cela dès sa plus tendre jeunesse, en était le soixante-dix-huitième; arrivé à l'âge 121 de cent trente ans, il resta seul; il avait vu mourir tous ses compagnons, et l'Inde ne comptait pas une seule âme généreuse et amie de la philosophie. Il lui vint d'Égypte une lettre, dans laquelle on le félicitait vivement d'avoir été seul pendant quatre ans assis sur ce siège ; mais il pria qu'on cessât de reprocher à l'Inde le petit nombre des Sages qu'elle produisait. Pour nous, Apollonius, nous avons entendu parler, par les Égyptiens, de la coutume des Éléens, et des dix Hellanodices (18) qui président aux jeux Olympiques ; mais nous n'approuvons pas la loi qui règle leur élection. Elle est laissée au sort, qui est sans discernement, et qui peut favoriser le plus indigne. Quand même on procéderait par choix, et quand on en appellerait à un vote, n'y aurait-il pas encore là des erreurs possibles ? Tout autant. En effet, si l'on ne peut sortir du nombre dix, et qu'il y ait plus de dix hommes justes, on fait tort à quelques-uns; si, au contraire, il n'y en a pas dix, ce nombre ne signifiera rien. N'est-il pas vrai que les Éléens auraient été bien mieux avisés, s'ils avaient fait une condition absolue, non du nombre, mais de la justice? » |
[1,1] [3,31] Ταῦτα σπουδάζοντας αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ἐκκρούειν ἐπειρᾶτο διείργων αὐτοὺς παντὸς λόγου καὶ ἀεί τι ἔμπληκτον καὶ ἀμαθὲς λέγων. Πάλιν οὖν ἤρετο ὑπὲρ τοῦ σπουδάζοιεν, ὁ δὲ Ἀπολλώνιος « Διαλεγόμεθα μὲν ὑπὲρ μεγάλων καὶ τῶν παρ´ Ἕλλησιν εὐδοκιμωτάτων, σὺ δ´ ἂν μικρὰ ταῦτα ἡγοῖο, φῂς γὰρ διαβεβλῆσθαι πρὸς τὰ Ἑλλήνων. » « Διαβέβλημαι μὲν ἀληθῶς, » εἶπεν « ἀκοῦσαι δ´ ὅμως βούλομαι, δοκεῖτε γάρ μοι λέγειν ὑπὲρ Ἀθηναίων τῶν Ξέρξου δούλων. » Ὁ δὲ « Ὑπὲρ ἄλλων μὲν » ἔφη « διαλεγόμεθα, ἐπεὶ δ´ ἀτόπως τε καὶ ψευδῶς Ἀθηναίων ἐπεμνήσθης, ἐκεῖνό μοι εἰπέ· εἰσί σοι, βασιλεῦ, δοῦλοι; » « Δισμύριοι, » ἔφη « καὶ οὐδὲ ἐώνημαί γε αὐτῶν οὐδένα, ἀλλ´ εἰσὶν οἰκογενεῖς πάντες. » Πάλιν οὖν ἤρετο ἑρμηνεύοντος τοῦ Ἰάρχα, πότερ´ αὐτὸς ἀποδιδράσκοι τοὺς αὑτοῦ δούλους ἢ οἱ δοῦλοι ἐκεῖνον, ὁ δὲ ὑβρίζων αὐτὸν « Τὸ μὲν ἐρώτημα » ἔφη « ἀνδραποδῶδες, ὅμως δ´ οὖν ἀποκρίνομαι τὸν ἀποδιδράσκοντα δοῦλόν τε εἶναι καὶ ἄλλως κακόν, δεσπότην δὲ οὐκ ἂν ἀποδρᾶναι τοῦτον, ὃν ἔξεστιν αὐτῷ στρεβλοῦν τε καὶ ξαίνειν. » « Οὐκοῦν, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, δοῦλος εἶναι Ἀθηναίων Ξέρξης ὑπὸ σοῦ ἀποπέφανται καὶ ὡς κακὸς δοῦλος ἀποδρᾶναι αὐτούς, ἡττηθεὶς γὰρ ὑπ´ αὐτῶν τῇ ναυμαχίᾳ τῇ περὶ τὰ στενὰ καὶ δείσας περὶ ταῖς ἐν Ἑλλησπόντῳ σχεδίαις ἐν μιᾷ νηὶ ἔφυγε. » « Καὶ μὴν καὶ ἐνέπρησεν » ἔφη « τὰς Ἀθήνας ταῖς ἑαυτοῦ χερσίν. » Ὁ δὲ Ἀπολλώνιος « τούτου μέν, » εἶπεν « ὦ βασιλεῦ, τοῦ τολμήματος ἔδωκε δίκας, ὡς οὔπω τις ἕτερος· οὓς γὰρ ἀπολωλεκέναι ᾤετο, τούτους ἀποδρὰς ᾤχετο. Ἐγὼ δὲ καὶ (τὰ) Ξέρξου θεωρῶν ἐπὶ μὲν τῇ διανοίᾳ, καθ´ ἣν ἐστράτευσεν, ἡγοίμην ἂν αὐτὸν ἀξίως δοξασθῆναι ἐνίοις, ὅτι Ζεὺς εἴη, ἐπὶ δὲ τῇ φυγῇ κακοδαιμονέστατον ἀνθρώπων ὑπείληφα· εἰ γὰρ ἐν χερσὶ τῶν Ἑλλήνων ἀπέθανε, τίς μὲν ἂν λόγων λαμπροτέρων ἠξιώθη; τῷ δ´ ἂν μείζω τάφον ἐπεσημήναντο Ἕλληνες; ἀγωνία δ´ ἐνόπλιος καὶ ἀγωνία μουσικὴ τίς οὐκ ἂν ἐπ´ αὐτῷ ἐτέθη; εἰ γὰρ Μελικέρται καὶ Παλαίμονες καὶ Πέλοψ ὁ ἐπηλύτης Λυδός, οἱ μὲν ἔτι πρὸς μαζῷ ἀποθανόντες, ὁ δὲ τὴν Ἀρκαδίαν τε καὶ τὴν Ἀργολίδα καὶ τὴν ἐντὸς Ἰσθμοῦ δουλωσάμενος ἐς θείαν μνήμην ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἤρθησαν, τί οὐκ ἂν ἐπὶ Ξέρξῃ ἐγένετο ὑπ´ ἀνδρῶν ἀσπαζομένων τε ἀρετὰς φύσει καὶ ἔπαινον αὑτῶν ἡγουμένων τὸ ἐπαινεῖν οὓς νικῶσιν; » [3,32] Ταῦτα τοῦ Ἀπολλωνίου λέγοντος ἐς δάκρυα ἀπήχθη ὁ βασιλεύς, καὶ « Ὦ φίλτατε, » εἶπεν « οἵους ἄνδρας ἑρμηνεύεις μοι τοὺς Ἕλληνας εἶναι. » « Πόθεν οὖν, ὦ βασιλεῦ, χαλεπῶς πρὸς αὐτοὺς εἶχες; » « Διαβάλλουσιν, » εἶπεν « ὦ ξένε, τὸ Ἑλλήνων γένος οἱ ἐξ Αἰγύπτου φοιτῶντες ἐνταῦθα, σφᾶς μὲν αὐτοὺς ἱερούς τε καὶ σοφοὺς ἀποφαίνοντες καὶ νομοθέτας θυσιῶν τε καὶ τελετῶν, ὁπόσας νομίζουσιν οἱ Ἕλληνες, ἐκείνους δὲ οὐδὲν ὑγιὲς εἶναι φάσκοντες, ἀλλ´ ὑβριστάς τε καὶ ξυγκλύδας καὶ ἀναρχίαν πᾶσαν καὶ μυθολόγους καὶ τερατολόγους καὶ πένητας μέν, ἐνδεικνυμένους δὲ τοῦτο οὐχ ὡς σεμνόν, ἀλλ´ ὑπὲρ ξυγγνώμης τοῦ κλέπτειν, σοῦ δὲ ἀκούων ταῦτα καὶ ὅπως φιλότιμοί τε καὶ χρηστοί εἰσι, σπένδομαί τε λοιπὸν τοῖς Ἕλλησι καὶ δίδωμι αὐτοῖς ἐπαινεῖσθαί τε ὑπ´ ἐμοῦ καὶ εὔχεσθαί με ὑπὲρ Ἑλλήνων ὅ τι δύναμαι καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ὑπ´ ἐμοῦ ἀπιστεῖσθαι. » Ὁ δὲ Ἰάρχας « Κἀγώ, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, ἐγίγνωσκον, ὅτι σοι τὰ ὦτα διέφθορεν ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων τούτων, διῄειν δὲ ὑπὲρ Ἑλλήνων οὐδέν, ἔστ´ ἂν ξυμβόλου τοιούτου τύχῃς, ἀλλ´ ἐπεὶ βελτίων γέγονας ὑπ´ ἀνδρὸς σοφοῦ, νῦν μὲν ἡμῖν ἡ Ταντάλου φιλοτησία πινέσθω καὶ καθεύδωμεν δι´ ἃ χρὴ νύκτωρ σπουδάσαι, λόγων δὲ Ἑλληνικῶν, πλεῖστοι δ´ οὗτοι τῶν κατ´ ἀνθρώπους, ἐμπλήσω σε λοιπὸν ἐγὼ χαίροντα, ὁπότε ἀφίκοιο. » Καὶ ἅμα ἐξῆρχε τοῖς ξυμπόταις πρῶτος ἐς τὴν φιάλην κύπτων, ἡ δὲ ἐπότιζεν ἱκανῶς πάντας, τὸ γὰρ νᾶμα ἀφθόνως ἐπεδίδου, καθάπερ δὴ τοῖς πηγαίοις ἀναδιδομένοις, ἔπιέ τε καὶ ὁ Ἀπολλώνιος, ὑπὲρ γὰρ φιλότητος Ἰνδοῖς τὸ ποτὸν τοῦτο εὕρηται. Ποιοῦνται δὲ αὐτοῦ οἰνοχόον Τάνταλον, ἐπειδὴ φιλικώτατος ἀνθρώπων ἔδοξεν. [3,33] Πιόντας δὲ αὐτοὺς ἐδέξατο ἡ γῆ εὐναῖς, ἃς αὐτὴ ὑπεστόρνυ. Ἐπεὶ δὲ νὺξ μέση ἐγένετο, πρῶτον μὲν ἀναστάντες τὴν ἀκτῖνα μετέωροι ὕμνησαν, ὥσπερ ἐν τῇ μεσημβρίᾳ, εἶτα τῷ βασιλεῖ ξυνεγένοντο, ὁπόσα ἐδεῖτο. Παρατυχεῖν μὲν οὖν τὸν Ἀπολλώνιον οἷς ἐσπούδασεν ὁ βασιλεὺς οὔ φησιν ὁ Δάμις, οἴεσθαι δ´ αὐτὸν περὶ τῶν τῆς ἀρχῆς ἀπορρήτων τὴν ξυνουσίαν πεποιῆσθαι. Θύσας οὖν ἅμα ἡμέρᾳ προσῆλθε τῷ Ἀπολλωνίῳ καὶ ἐκάλει ἐπὶ ξένια ἐς τὰ βασίλεια, ζηλωτὸν ἀποπέμψειν φάσκων ἐς Ἕλληνας, ὁ δὲ ἐπῄνει μὲν ταῦτα, οὐ μὴν ἐπιδώσειν γε ἑαυτὸν ἔφασκεν ἀνδρὶ μηδὲν ὁμοίῳ, καὶ ἄλλως πλείω χρόνον ἀποδημῶν τοῦ εἰκότος αἰσχύνεσθαι τοὺς οἴκοι φίλους ὑπερορᾶσθαι δοκοῦντας. Ἀντιβολεῖν δὲ τοῦ βασιλέως φάσκοντος καὶ ἀνελευθέρως ἤδη προσκειμένου « Βασιλεὺς » ἔφη « ταπεινότερον αὑτοῦ περὶ ὧν αἰτεῖ διαλεγόμενος ἐπιβουλεύει. » Προσελθὼν οὖν ὁ Ἰάρχας « Ἀδικεῖς, » εἶπεν « ὦ βασιλεῦ « τὸν ἱερὸν οἶκον ἀπάγων ἐνθένδε ἄνδρα ἄκοντα, καὶ ἄλλως τῶν προγιγνωσκόντων οὗτος ὢν οἶδε τὴν ξυνουσίαν αὐτῷ τὴν πρὸς σὲ μὴ ἐπ´ ἀγαθῷ τῷ ἑαυτοῦ ἐσομένην, ἴσως δὲ οὐδ´ αὐτῷ σοι χρηστόν τι ἕξουσαν. » [3,34] Ὁ μὲν δὴ κατῄει ἐς τὴν κώμην, ὁ γὰρ θεσμὸς τῶν σοφῶν οὐ ξυνεχώρει τῷ βασιλεῖ ξυνεῖναί σφισιν ὑπὲρ μίαν ἡμέραν, ὁ δὲ Ἰάρχας πρὸς τὸν ἄγγελον « Καὶ Δάμιν » εἶπε « τῶν δεῦρο ἀπορρήτων ἀξιοῦμεν καὶ ἡκέτω, τῶν δὲ ἄλλων ἐπιμελοῦ ἐν τῇ κώμῃ. » Ὡς δὲ ἀφίκετο, ξυνιζήσαντες, ὥσπερ εἰώθεσαν, ξυνεχώρουν τῷ Ἀπολλωνίῳ ἐρωτᾶν, ἤρετό τε ἐκ τίνων ξυγκεῖσθαι τὸν κόσμον ἡγοῖντο, οἱ δὲ ἔφασαν « Ἐκ στοιχείων. » « Μῶν » ἔφη « τεττάρων; » « Οὐ τεττάρων, » ἔφη ὁ Ἰάρχας « ἀλλὰ πέντε. » « Καὶ τί ἂν » ἔφη « πέμπτον γένοιτο παρὰ τὸ ὕδωρ τε καὶ τὸν ἀέρα καὶ τὴν γῆν καὶ τὸ πῦρ; » « Ὁ αἰθήρ, » εἶπεν « ὃν ἡγεῖσθαι χρὴ γένεσιν θεῶν εἶναι, τὰ μὲν γὰρ τοῦ ἀέρος ἕλκοντα θνητὰ πάντα, τὰ δὲ τοῦ αἰθέρος ἀθάνατά τε καὶ θεῖα. » Πάλιν ἤρετο, τί τῶν στοιχείων πρῶτον γένοιτο, ὁ δὲ Ἰάρχας « Ὁμοῦ » ἔφη « πάντα, τὸ γὰρ ζῷον κατὰ μέρος οὐ τίκτεται. » « Ζῷον » ἔφη « ἡγῶμαι τὸν κόσμον; » « Ἤν γε » ἔφη « ὑγιῶς γιγνώσκῃς, αὐτὸς γὰρ ζωογονεῖ πάντα. » « Θῆλυν » εἶπεν « αὐτὸν καλῶμεν ἢ τῆς ἄρσενός τε καὶ ἀντικειμένης φύσεως; » « Ἀμφοῖν, » ἔφη « αὐτὸς γὰρ αὑτῷ ξυγγιγνόμενος τὰ μητρός τε καὶ πατρὸς ἐς τὴν ζωογονίαν πράττει ἔρωτά τε ἑαυτοῦ ἴσχει θερμότερον ἢ ἕτερόν τι ἑτέρου, ὃς ἁρμόττει αὐτὸν καὶ ξυνίστησιν· ἀπεικὸς δὲ οὐδὲν ἑαυτῷ ξυμφύεσθαι. Καὶ ὥσπερ χειρῶν τε καὶ ποδῶν ἔργον πεποίηται ἡ τοῦ ζῴου κίνησις καὶ ὁ ἐν αὐτῷ νοῦς, ὑφ´ οὗ ὁρμᾷ, οὕτως ἡγώμεθα καὶ τὰ μέρη τοῦ κόσμου διὰ τὸν ἐκείνου νοῦν ἐπιτήδεια παρέχειν αὑτὰ τοῖς τικτομένοις τε καὶ κυουμένοις πᾶσι. Καὶ γὰρ τὰ πάθη τὰ ἐξ αὐχμῶν φοιτῶντα κατὰ τὸν ἐκείνου φοιτᾷ νοῦν, ἐπειδὰν ἐκπεσοῦσα ἡ δίκη τῶν ἀνθρώπων ἀτίμως πράττῃ, ποιμαίνεταί τε χειρὶ οὐ μιᾷ τόδε τὸ ζῷον, ἀλλὰ πολλαῖς τε καὶ ἀρρήτοις, αἷς χρῆται, ἀχαλίνωτον μὲν διὰ μέγεθος, εὐήνιον δὲ κινεῖται καὶ εὐάγωγον. [3,35] Καὶ παράδειγμα μὲν οὐκ οἶδ´ ὅ τι ἀρκέσει τῷ λόγῳ μεγίστῳ τε ὄντι καὶ πρόσω ἐννοίας, ὑποκείσθω δὲ ναῦς, οἵαν Αἰγύπτιοι ξυντιθέντες ἐς τὴν θάλατταν τὴν ἡμεδαπὴν ἀφιᾶσιν ἀγωγίμων Ἰνδικῶν ἀντιδιδόντες Αἰγύπτια, θεσμοῦ γὰρ παλαιοῦ περὶ τὴν Ἐρυθρὰν ὄντος, ὃν βασιλεὺς Ἐρύθρας ἐνόμισεν, ὅτε τῆς θαλάττης ἐκείνης ἦρχε, μακρῷ μὲν πλοίῳ μὴ ἐσπλεῖν ἐς αὐτὴν Αἰγυπτίους, στρογγύλῃ δ´ αὖ μιᾷ νηὶ χρῆσθαι, σοφίζονται πλοῖον Αἰγύπτιοι πρὸς πολλὰ τῶν παρ´ ἑτέροις καὶ παραπλευρώσαντες αὐτὸ ἁρμονίαις, ὁπόσαι ναῦν ξυνιστᾶσι, τοίχοις τε ὑπεράραντες καὶ ἱστῷ καὶ πηξάμενοι πλείους οἰκίας, οἵας ἐπὶ τῶν σελμάτων, πολλοὶ μὲν κυβερνῆται τῆς νεὼς ταύτης ὑπὸ τῷ πρεσβυτάτῳ τε καὶ σοφωτάτῳ πλέουσι, πολλοὶ δὲ κατὰ πρῷραν ἄρχοντες ἄριστοί τε καὶ δεξιοὶ ναῦται καὶ πρὸς ἱστία πηδῶντες, ἔστι δέ τι τῆς νεὼς ταύτης καὶ ὁπλιτεῦον, πρὸς γὰρ τοὺς κολπίτας βαρβάρους, οἳ ἐν δεξιᾷ τοῦ ἔσπλου κεῖνται, παρατάττεσθαι δεῖ τὴν ναῦν, ὅτε ληίζοιντο αὐτὴν ἐπιπλέοντες. Τοῦτο ἡγώμεθα καὶ περὶ τόνδε τὸν κόσμον εἶναι, θεωροῦντες αὐτὸν πρὸς τὸ τῆς ναυτιλίας σχῆμα, τὴν μὲν γὰρ δὴ πρώτην καὶ τελεωτάτην ἕδραν ἀποδοτέον θεῷ γενέτορι τοῦδε τοῦ ζῴου, τὴν δὲ ἐπ´ ἐκείνῃ θεοῖς, οἳ τὰ μέρη αὐτοῦ κυβερνῶσι, καὶ τῶν γε ποιητῶν ἀποδεχώμεθα, ἐπειδὰν πολλοὺς μὲν φάσκωσιν ἐν τῷ οὐρανῷ θεοὺς εἶναι, πολλοὺς δὲ ἐν θαλάττῃ, πολλοὺς δὲ ἐν πηγαῖς τε καὶ νάμασι, πολλοὺς δὲ περὶ γῆν, εἶναι δὲ καὶ ὑπὸ γῆν τινας. Τὸν δὲ ὑπὸ γῆν τόπον, εἴπερ ἐστίν, ἐπειδὴ φρικώδη αὐτὸν καὶ φθαρτικὸν ᾄδουσιν, ἀποτάττωμεν τοῦ κόσμου. » [3,36] Ταῦτα τοῦ Ἰνδοῦ διελθόντος ἐκπεσεῖν ὁ Δάμις ἑαυτοῦ φησιν ὑπ´ ἐκπλήξεως καὶ ἀναβοῆσαι μέγα, μὴ γὰρ ἄν ποτε νομίσαι ἄνδρα Ἰνδὸν ἐς τοῦτο ἐλάσαι γλώττης Ἑλλάδος, μηδ´ ἄν, εἴπερ τὴν γλῶτταν ἠπίστατο, τοσῇδε εὐροίᾳ καὶ ὥρᾳ διελθεῖν ταῦτα. Ἐπαινεῖ δὲ αὐτοῦ καὶ βλέμμα καὶ μειδίαμα καὶ τὸ μὴ ἀθεεὶ δοκεῖν ἐκφέρειν τὰς δόξας. Τόν τοι Ἀπολλώνιον εὐσχημόνως τε καὶ ἀψοφητὶ τοῖς λόγοις χρώμενον ὅμως ἐπιδοῦναι μετὰ τὸν Ἰνδὸν τοῦτον, καὶ ὅπου καθήμενος διαλέγοιτο, θαμὰ δὲ τοῦτο ἔπραττε, προσεοικέναι τῷ Ἰάρχᾳ. [3,37] ἐπαινεσάντων δὲ τῶν ἄλλων πρὸς τῇ φωνῇ τὰ εἰρημένα, πάλιν ὁ Ἀπολλώνιος ἤρετο, πότερα τὴν θάλατταν μείζω ἡγοῖντο ἢ τὴν γῆν, ὁ δὲ Ἰάρχας « εἰ μὲν πρὸς τὴν θάλατταν » ἔφη « ἡ γῆ ἐξετάζοιτο, μείζων ἔσται, τὴν γὰρ θάλατταν αὕτη ἔχει, εἰ δὲ πρὸς πᾶσαν τὴν ὑγρὰν οὐσίαν θεωροῖτο, ἥττω τὴν γῆν ἀποφαινοίμεθα ἄν, καὶ γὰρ ἐκείνην τὸ ὕδωρ φέρει. » [3,38] Μεταξὺ δὲ τῶν λόγων τούτων ἐφίσταται τοῖς σοφοῖς ὁ ἄγγελος Ἰνδοὺς ἄγων σωτηρίας δεομένους. Καὶ παρῆγε γύναιον ἱκετεῦον ὑπὲρ παιδός, ὃν ἔφασκε μὲν ἑκκαίδεκα ἔτη γεγονέναι, δαιμονᾶν δὲ δύο ἔτη, τὸ δὲ ἦθος τοῦ δαίμονος εἴρωνα εἶναι καὶ ψεύστην. Ἐρομένου δέ τινος τῶν σοφῶν, ὁπόθεν λέγοι ταῦτα, « Τοῦ παιδὸς τούτου » ἔφη « τὴν ὄψιν εὐπρεπεστέρου ὄντος ὁ δαίμων ἐρᾷ καὶ οὐ ξυγχωρεῖ αὐτῷ νοῦν ἔχειν, οὐδὲ ἐς διδασκάλου βαδίσαι ἐᾷ ἢ τοξότου, οὐδὲ οἴκοι εἶναι, ἀλλ´ ἐς τὰ ἔρημα τῶν χωρίων ἐκτρέπει, καὶ οὐδὲ τὴν φωνὴν ὁ παῖς τὴν ἑαυτοῦ ἔχει, ἀλλὰ βαρὺ φθέγγεται καὶ κοῖλον, ὥσπερ οἱ ἄνδρες, βλέπει δὲ ἑτέροις ὀφθαλμοῖς μᾶλλον ἢ τοῖς ἑαυτοῦ. Κἀγὼ μὲν ἐπὶ τούτοις κλάω τε καὶ ἐμαυτὴν δρύπτω καὶ νουθετῶ τὸν υἱόν, ὁπόσα εἰκός, ὁ δὲ οὐκ οἶδέ με. Διανοουμένης δέ μου τὴν ἐνταῦθα ὁδόν, τουτὶ δὲ πέρυσι διενοήθην, ἐξηγόρευσεν ὁ δαίμων ἑαυτὸν ὑποκριτῇ χρώμενος τῷ παιδί, καὶ δῆτα ἔλεγεν εἶναι μὲν εἴδωλον ἀνδρός, ὃς πολέμῳ ποτὲ ἀπέθανεν, ἀποθανεῖν δὲ ἐρῶν τῆς ἑαυτοῦ γυναικός, ἐπεὶ δὲ ἡ γυνὴ περὶ τὴν εὐνὴν ὕβρισε τριταίου κειμένου γαμηθεῖσα ἑτέρῳ, μισῆσαι μὲν ἐκ τούτου τὸ γυναικῶν ἐρᾶν, μεταρρυῆναι δὲ ἐς τὸν παῖδα τοῦτον. Ὑπισχνεῖτο δέ, εἰ μὴ διαβάλλοιμι αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς, δώσειν τῷ παιδὶ πολλὰ ἐσθλὰ καὶ ἀγαθά. Ἐγὼ μὲν δὴ ἔπαθόν τι πρὸς ταῦτα, ὁ δὲ διάγει με πολὺν ἤδη χρόνον καὶ τὸν ἐμὸν οἶκον ἔχει μόνος οὐδὲν μέτριον οὐδὲ ἀληθὲς φρονῶν. » Ἤρετο οὖν ὁ σοφὸς πάλιν, εἰ πλησίον εἴη ὁ παῖς, ἡ δὲ οὐκ ἔφη, πολλὰ μὲν γὰρ ὑπὲρ τοῦ ἀφικέσθαι αὐτὸν πρᾶξαι « Ὁ δ´ ἀπειλεῖ κρημνοὺς καὶ βάραθρα καὶ ἀποκτενεῖν μοι τὸν υἱόν, εἰ δικαζοίμην αὐτῷ δεῦρο. » « Θάρσει, » ἔφη ὁ σοφός « οὐ γὰρ ἀποκτενεῖ αὐτὸν ἀναγνοὺς ταῦτα » καί τινα ἐπιστολὴν ἀνασπάσας τοῦ κόλπου ἔδωκε τῇ γυναικί, ἐπέσταλτο δὲ ἄρα ἡ ἐπιστολὴ πρὸς τὸ εἴδωλον ξὺν ἀπειλῇ καὶ ἐκπλήξει. [3,39] Καὶ μὴν καὶ χωλεύων τις ἀφίκετο γεγονὼς μὲν ἤδη τριάκοντα ἔτη, λεόντων δὲ θηρατὴς δεινός, ἐμπεπτωκότος δὲ αὐτῷ λέοντος ὠλισθήκει τὸν γλουτὸν καὶ τοῦ σκέλους ἑτέρως εἶχεν. Ἀλλ´ αἱ χεῖρες αὐτῷ καταψῶσαι τὸν γλουτὸν ἐς ὀρθὸν τοῦ βαδίσματος ὁ νεανίας ἦλθε. Καὶ ὀφθαλμὼ δέ τις ἐρρυηκὼς ἀπῆλθε πᾶν ἔχων τὸ ἐν αὐτοῖς φῶς, καὶ ἄλλος τὴν χεῖρα ἀδρανὴς ὢν ἐγκρατὴς ᾤχετο. Γυνὴ δέ τις ἑπτὰ ἤδη γαστέρας δυστοκοῦσα δεομένου ὑπὲρ αὐτῆς τἀνδρὸς ὧδε ἰάθη· τὸν ἄνδρα ἐκέλευσεν, ἐπειδὰν τίκτῃ ἡ γυνή, λαγὼν ὑπὸ κόλπῳ ζῶντα ἐσφέρεσθαι οὗ τίκτει, καὶ περιελθόντα αὐτὴν ἀφεῖναι ὁμοῦ τὸν λαγών, συνεκδοθῆναι γὰρ ἂν τῷ ἐμβρύῳ τὴν μήτραν, εἰ μὴ ὁ λαγὼς αὐτίκα ἐξενεχθείη θύραζε. [3,40] Πατρὸς δ´ αὖ τινος εἰπόντος, ὡς γένοιντο μὲν αὐτῷ παῖδες, ἀποθάνοιεν δὲ ὁμοῦ τῷ ἄρξασθαι οἶνον πίνειν ὑπολαβὼν εἶπεν ὁ Ἰάρχας « καὶ βελτίους ἀποθανόντες ἐγένοντο, οὐ γὰρ ἂν διέφυγον τὸ μὴ μανῆναι, θερμοτέρων, ὡς φαίνεται, σπερμάτων φύντες. Οἴνου μὲν οὖν ἀφεκτέον τοῖς ἐξ ὑμῶν, ὡς δὲ μηδὲ ἐς ἐπιθυμίαν ποτὲ οἴνου κατασταῖεν, εἴ σοι πάλιν παιδίον γένοιτο, γέγονε δὲ ἑβδόμην ἡμέραν, ὡς ὁρῶ, τὴν γλαῦκα τὴν ὄρνιν χρὴ ἐπιφυλάττειν, οὗ νεοττεύει, καὶ τὰ ᾠὰ σπάσαντα δοῦναι μασᾶσθαι τῷ βρέφει συμμέτρως ἕψοντα, εἰ γὰρ βρώσεταί τι τούτων, πρὶν οἴνου γεύσεται, μῖσος αὐτῷ πρὸς τὸν οἶνον ἐμφύσεται καὶ σωφρονέστατα διακείσεται μόνου ξυγκεκραμένος τοῦ ἐν τῇ φύσει θερμοῦ. » Τούτων οὖν ἐμπιπλάμενοι καὶ τοὺς ἄνδρας ἐκπληττόμενοι τῆς ἐς πάντα σοφίας παμπόλλους ὁσημέραι λόγους ἠρώτων, πολλοὺς δὲ καὶ αὐτοὶ ἠρωτῶντο. |
[31] Comme ils raisonnaient ainsi, le roi se mit à les interrompre, se jetant au travers de leur conversation, et ne cessant de dire des sottises et des inepties. « De quoi raisonnez-vous? leur demanda-t-il. - Nous parlons de grandes choses, des choses les plus considérées chez les Grecs; mais elles vous paraîtraient méprisables, puisque vous dites que vous n'aimez guère tout ce qui tient à la Grèce. - Il est vrai que je ne l'aime pas; mais je veux savoir de quoi il s'agit. Vous parlez des Athéniens esclaves de Xerxès, n'est-ce pas? - Pas précisément. Mais, puisque vous venez de mettre en avant assez hors de propos, et 122 contre toute vérité, le nom des Athéniens, répondez-moi un peu : avez-vous des esclaves, ô roi? - J'en ai vingt mille, et je n'en ai pas acheté un seul : ils sont tous nés chez moi. » Apollonios lui demanda encore, par l'intermédiaire de Iarchas, si c'était lui qui fuyait ses esclaves, ou si c'étaient ses esclaves qui le fuyaient. « Voilà, dit le roi d'un ton insultant, une question digne d'un esclave. Je veux bien y répondre cependant. Celui qui fuit est un esclave, et un mauvais esclave; mais comment le maître fuirait-il devant un homme qu'il peut mettre à la torture et rouer de coups? - Tout ce que vous dites prouve que Xerxès était l'esclave des Athéniens, et un mauvais esclave, puisqu'il a fui devant eux : en effet, vaincu dans une bataille navale, à Salamine, et craignant pour son pont de bateaux de l'Hellespont, il s'enfuit avec un seul vaisseau. - Mais il incendia de ses mains Athènes. - C'est une audace dont il a été puni comme jamais homme ne le fut : car il a dû se retirer en fuyant devant des hommes qu'il se flattait de détruire. Quand je songe aux pensées de Darius partant pour la Grèce, je me dis qu'on a pu avec quelque raison le prendre pour Jupiter. Mais quand je pense à sa fuite, je le considère comme le plus malheureux des hommes. S'il était mort entre les mains des Grecs, qui aurait obtenu de plus magnifiques éloges que lui? à qui les Grecs auraient-ils élevé un plus magnifique tombeau? Quelles luttes d'armes ou de musique n'eût-on pas instituées en son honneur? En effet, si les Mélicerte, les Palémon (19), qui moururent à la mamelle ; si Pélops, l'étranger 123 venu de Lydie, qui subjugua l'Arcadie, l'Argolide et tout le pays compris en deçà de l'isthme (20), restent honorés par les Grecs presque à l'égal des dieux, que n'auraient pas fait pour Xerxès des hommes naturellement épris de toute espèce de mérite, et qui auraient eu leur gloire intéressée à glorifier celui qu'ils avaient vaincu? » [32] Le roi ne put entendre Apollonius sans verser des larmes : « Ami, lui dit-il, quels hommes vous me révélez dans ces Grecs ! - Comment se fait-il donc, ô roi ! que vous fussiez si prévenu contre eux? - Étranger, c'est que les Égyptiens qui viennent ici disent beaucoup de mal des Grecs; ils prétendent avoir en propre la sagesse et la sainteté, et disent que ce sont eux qui, les premiers, ont réglé les cérémonies des sacrifices et des mystères en usage chez les Grecs. Selon eux, il n'y a rien de bon chez ce peuple ; on n'y trouve que violence, désordre, anarchie; les Grecs ne sont que des conteurs de fables, des hâbleurs, des mendiants, et des mendiants qui se font de leur pauvreté, non pas un titre de gloire, mais une excuse pour leurs larcins. Après ce que je vous ai entendu dire, et puisque les Grecs aiment la gloire et la vertu, me voici réconcilié pour toujours avec eux; je n'aurai pour eux que des éloges, je ferai pour leur prospérité tous les souhaits possibles, et je n'aurai plus confiance dans les Égyptiens. - Je savais bien, dit alors Iarchas, que vos oreilles avaient été remplies de mensonges par ces Égyptiens; mais je n'ai pas voulu vous parler des Grecs avant d'avoir trouvé un auxiliaire tel que celui-ci. Maintenant, ô roi ! que ce sage a dissipé votre erreur, buvons tous la liqueur que nous offre Tantale, et dormons 124 pour nous préparer à notre entretien de la nuit : quant à la science des Grecs, la plus riche de toute la terre, je vous en instruirai plus tard, et vous serez heureux de m'en entendre parler chaque fois que vous viendrez. » Et le premier il approcha ses lèvres de la coupe, qui suffit pour abreuver tous les convives; en effet, elle se remplissait sans cesse, comme une source intarissable. Apollonius en but aussi, car ce breuvage est destiné chez les Indiens à affermir l'amitié, et ils le font verser par Tantale, parce que Tantale leur a paru de tous les hommes le plus sensible à l'amitié. [33] Quand ils eurent achevé leurs libations, ils se couchèrent sur le lit tout préparé que la terre leur fournissait avec son gazon. Quand le milieu de la nuit fut arrivé, ils se levèrent et commencèrent par célébrer le rayon de soleil, en se tenant en l'air comme ils l'avaient fait à midi ; puis ils se mirent à la disposition du roi. Damis dit qu'Apollonius n'assista pas à l'entretien du roi avec les Sages, mais pensa que le roi avait communiqué aux Sages quelques secrets d'État. Le matin, après avoir sacrifié, le roi vint trouver Apollonius, et lui offrit l'hospitalité dans son palais, lui promettant de le renvoyer en Grèce chargé de présents. Apollonius le remercia de sa bonté, mais s'excusa d'aller chez un homme d'une vie si différente de la sienne : « D'ailleurs, ajouta-t-il, il y a assez longtemps que je suis en voyage, et mes amis pourraient se plaindre d'être négligés par moi. Et comme le roi le suppliait de rester, et se livrait à des instances par trop obséquieuses : « Lorsqu'un roi demande une chose en s'abaissant, on peut croire que c'est un piège. - O roi ! dit Iarchas, intervenant entre eux, vous manquez à ce séjour sacré, quand vous voulez en arracher un homme malgré lui. Songez que cet homme est un de ceux qui lisent dans l'avenir; 125 sans doute il y voit qu'il lui serait mauvais de vivre avec vous, comme cela pourrait ne pas vous être avantageux à vous-même. » [34] Le roi retourna ensuite au bourg; car la loi des Sages ne permettait pas au roi de rester avec eux plus d'une journée. Iarchas dit alors au messager : « Nous admettons aussi Damis à nos mystères. Qu'il vienne. Quant aux autres, faites en sorte qu'ils aient tout ce dont ils auront besoin. » Quand il fut parti, ils s'assirent de la manière accoutumée, et engagèrent Apollonius à les interroger. Il leur demanda de quoi ils croyaient que se compose le monde. - « D'éléments, répondit Iarchas. - De combien? « De quatre? - Non; mais de cinq. - Et quel est le cinquième, celui qui vient après l'eau, l'air, la terre et le feu? - L'éther, d'où certainement sont nés les dieux. En effet, tout ce qui respire de l'air est mortel ; au contraire, dans l'éther, tout est immortel et divin. - Et quel est le plus ancien des éléments? - Ils ont tous la même ancienneté ; car aucun animal ne se produit par parties. - Dois-je regarder le monde comme un animal ? - Oui, si vous voulez avoir des idées justes ; car c'est lui qui produit tous les animaux. - L'appellerons-nous mâle ou dirons-nous qu'il a les deux sexes? - Nous dirons qu'il a les deux sexes : en effet, par le commerce qu'il a avec lui-même, il remplit l'office de père et de mère à la fois, pour la génération des animaux : il a pour lui-même un amour plus ardent que les autres animaux pour ceux de leur espèce, puisqu'il s'unit et s'accouple à lui-même, et que ce mélange n'a rien que de naturel. Et de même que tout animal se meut par les pieds et les mains, et qu'il a au dedans une âme qui met tout en branle, de même nous devons penser que le monde a une âme (22), grâce à laquelle toutes ses parties 126 s'accommodent à ce qui naît et se produit. C'est cette âme qui envoie aux hommes les maux qu'amène la sècheresse, lorsque la justice est méprisée et abandonnée par les hommes. Cet animal est conduit, non par une seule main, mais par plusieurs mains mystérieuses; bien qu'il semble ne pouvoir être dirigé, à cause de sa grandeur, il est cependant docile et se laisse guider. [35] « Prenons un exemple. Mais quel exemple pourra donner une idée de choses si grandes et si supérieures à notre entendement? Figurons-nous un vaisseau, comme celui que construisent les Égyptiens et qu'ils amènent dans notre mer, pour échanger les marchandises de leur pays contre celles du nôtre. Il existe une ancienne loi au sujet de la mer Érythrée : elle a été portée par le roi Erythras, alors qu'il régnait sur toute cette mer. D'après cette loi, les Égyptiens ne doivent pas y naviguer avec des vaisseaux longs, ils n'y doivent avoir qu'un seul vaisseau marchand. Que firent les Égyptiens? Ils imaginèrent un vaisseau qui leur tint lieu de plusieurs autres; ils observèrent les proportions convenables pour la carène, mais ils élevèrent les côtés, prirent un mât plus grand, firent sur le pont un plus grand nombre de cases, y mirent plusieurs pilotes sous la direction du plus âgé et du plus expérimenté, quelques-uns devant se tenir à la proue, les plus habiles et les plus adroits devant monter aux voiles. Dans ce navire, il y a aussi une force armée; car il faut qu'il soit prêt à résister aux Barbares qui occupent le côté droit de notre golfe, et qui peuvent l'attaquer pour le piller. Croyons-le bien, il en est de même pour le monde; l'économie de ce vaisseau nous fournit une image de l'ordre qui le régit. Le premier rang, le rang suprême appartient à Dieu, au créateur de cet animal. La place suivante est due aux dieux qui en gouver- 127 nent les parties. Et ici nous acceptons pleinement ce que disent les poètes, qu'il y a un grand nombre de dieux au ciel, un grand nombre sur la mer, un grand nombre dans les fleuves et les fontaines, un grand nombre sur terre, et qu'il y en a même plusieurs sous terre. Cependant, comme les espaces qui s'étendent sous terre, s'il y en a en effet, sont dans les chants des poètes des séjours d'horreur et de mort, séparons-les du reste du monde. » [36] Ce discours de l'Indien émut vivement Damis, qui ne put retenir un cri d'admiration : « Jamais, s'écria-t-il, je n'eusse pensé qu'un Indien pût aller si loin dans la connaissance de la langue grecque, ni que, même sachant parfaitement cette langue, il pût la parler avec autant de facilité et d'élégance. » Dans ses Mémoires, il loue même la physionomie de Iarchas, son sourire, l'air inspiré qu'il avait en exprimant ses idées. Il ajoute qu'Apollonius, bien qu'il parlât modestement et sans bruit, gagna beaucoup au contact de l'éloquence de cet Indien, et que, lorsqu'il parlait assis (ce qui lui arrivait souvent), il ressemblait à Iarchas. [37] Les autres Sages approuvèrent et les idées et les paroles de Iarchas. Apollonius leur fit encore une question : « Laquelle est la plus grande, la terre ou la mer? - « Si l'on compare, répondit Iarchas, la terre à la mer, la terre sera plus grande, car elle contient la mer; mais si l'on considère toute la masse des eaux, c'est la terre qui sera la plus petite, car elle est soutenue par les eaux. » [38] Ces discours furent interrompus par l'arrivée du messager. Il amenait des Indiens qui imploraient le secours des Sages. Il leur présenta une pauvre femme qui leur recommandait son fils; il avait, disait-elle, seize ans, et depuis deux ans il était possédé par un démon malin et menteur. « Sur quel fondement croyez-vous cela? » de- 128 manda un des Sages. - « Vous le voyez, c'est un bel enfant : eh bien ! un démon est devenu amoureux de lui; il ne le laisse pas disposer de sa raison; il l'empêche d'aller à l'école, d'apprendre à tirer de l'arc, et même de rester à la maison ; il l'entraîne dans des endroits écartés. L'enfant n'a même plus sa voix; il fait entendre des sons bas et graves, comme un homme fait. Les yeux avec lesquels il regarde ne sont pas ses yeux. Tout cela me désole, je me déchire la poitrine, et je cherche à ramener mon enfant, mais il ne me reconnaît pas. Comme je me disposais à venir ici (et; il y a déjà un an que j'y songe), le démon s'est révélé à moi par la bouche de mon enfant. Il m'a déclaré qu'il est l'esprit d'un homme mort à la guerre, et qui est mort aimant sa femme. Mais sa femme ayant souillé sa couche trois jours après sa mort par un nouveau mariage, il s'est mis à détester l'amour des femmes, et a reporté toute sa passion sur cet enfant. Il m'a promis, si je consentais à ne pas vous le dénoncer, de faire beaucoup de bien à mon fils. Ces promesses m'ont un peu séduite, mais voici déjà longtemps qu'il me promène, et qu'il est seul maître chez moi, où il ne pense à rien de bon ni d'honnête. » Le Sage lui demanda si l'enfant était là. - « Non, répondit la mère. J'ai fait tout ce que j'ai pu pour l'amener; mais le démon menace de le jeter dans des gouffres, dans des précipices, de le tuer enfin, si je l'accuse lui-même devant vous. - Soyez tranquille, dit le Sage ; il ne tuera pas votre enfant quand il aura lu ceci. » Et il tira de son sein une lettre qu'il donna à cette femme. La lettre était adressée au démon, et contenait les menaces les plus terribles à son adresse. [39] Il se présenta encore un boiteux. C'était un jeune homme de trente ans, ardent chasseur de lions. Attaqué par un de ces animaux, il s'était luxé la hanche, et 129 avait ainsi une jambe plus courte que l'autre. Iarchas lui toucha la jambe, aussitôt elle se redressa, et le jeune homme s'en alla guéri. Un homme qui avait les deux yeux crevés revint après les avoir recouvrés tous les deux. Un autre, qui était manchot, reprit l'usage de son bras. Une femme, qui avait eu déjà sept couches difficiles, fut, sur la prière de son mari, guérie de la façon suivante : Iarchas ordonna au mari de porter dans la chambre de sa femme, quand le moment de l'accouchement serait venu, un lièvre vivant caché dans son sein, de faire le tour de son lit, et de lâcher le lièvre au moment de la délivrance ; il ajouta que, si le lièvre n'était pas chassé immédiatement, la matrice sortirait avec l'enfant. [40] Un père vint dire que ses enfants venaient d'abord à merveille, mais qu'ils mouraient dès qu'ils commençaient à boire du vin : « Il vaut mieux qu'ils soient morts, dit Iarchas ; s'ils avaient vécu, ils n'auraient pu éviter des passions désordonnées, car évidemment ils avaient reçu de leurs parents un tempérament trop chaud. Vos enfants devront donc s'abstenir de vin, de manière à n'en éprouver jamais même le désir. S'il vous reste un enfant (et je vois que vous en avez un depuis huit jours), il vous faut observer où la chouette fait son nid, lui prendre ses œufs, et les donner à votre enfant cuits à point. S'il mange de ces œufs avant de goûter du vin, il prendra en haine cette liqueur, et sera fort tempérant, n'ayant que sa chaleur naturelle. » Apollonius et Damis recueillaient avec avidité toutes ces paroles, admiraient la science inépuisable de ces sages, et leur faisaient chaque jour beaucoup de questions, comme aussi ils étaient souvent interrogés à leur tour. |
[3,41] τῆς μὲν οὖν διαλεκτικῆς ξυνουσίας ἄμφω μετεῖχον, τὰς δὲ ἀπορρήτους σπουδάς, αἷς ἀστρικὴν {ἢ} μαντείαν κατενόουν καὶ τὴν πρόγνωσιν ἐσπούδαζον θυσιῶν τε ἥπτοντο καὶ κλήσεων, αἷς θεοὶ χαίρουσι, μόνον φησὶν ὁ Δάμις τὸν Ἀπολλώνιον ξυμφιλοσοφεῖν τῷ Ἰάρχᾳ, καὶ ξυγγράψαι μὲν ἐκεῖθεν περὶ μαντείας ἀστέρων βίβλους τέτταρας, ὧν καὶ Μοιραγένης ἐπεμνήσθη, ξυγγράψαι δὲ περὶ θυσιῶν καὶ ὡς ἄν τις ἑκάστῳ θεῷ προσφόρως τε καὶ κεχαρισμένως θύοι. Τὰ μὲν δὴ τῶν ἀστέρων καὶ τὴν τοιαύτην μαντικὴν πᾶσαν ὑπὲρ τὴν ἀνθρωπείαν ἡγοῦμαι φύσιν καὶ οὐδ´ εἰ κέκτηταί τις οἶδα, τὸ δὲ περὶ θυσιῶν ἐν πολλοῖς μὲν ἱεροῖς εὗρον, ἐν πολλαῖς δὲ πόλεσι, πολλοῖς δὲ ἀνδρῶν σοφῶν οἴκοις, καὶ τί ἄν τις ἑρμηνεύοι αὐτὸ σεμνῶς ξυντεταγμένον καὶ κατὰ τὴν ἠχὼ τοῦ ἀνδρός; φησὶ δὲ ὁ Δάμις καὶ δακτυλίους ἑπτὰ τὸν Ἰάρχαν τῷ Ἀπολλωνίῳ δοῦναι τῶν ἑπτὰ ἐπωνύμους ἀστέρων, οὓς φορεῖν τὸν Ἀπολλώνιον κατὰ ἕνα πρὸς τὰ ὀνόματα τῶν ἡμερῶν. [3,42] Περὶ δὲ προγνώσεως λόγου αὐτοῖς ποτε ὄντος καὶ τοῦ Ἀπολλωνίου προσκειμένου τῇ σοφίᾳ ταύτῃ καὶ τὰς πλείους τῶν διαλέξεων ἐς τοῦτο ξυντείνοντος, ἐπαινῶν αὐτὸν ὁ Ἰάρχας « οἱ μαντικῇ » ἔφη « χαίροντες, ὦ χρηστὲ Ἀπολλώνιε, θεῖοί τε ὑπ´ αὐτῆς γίγνονται καὶ πρὸς σωτηρίαν ἀνθρώπων πράττουσι. Τὸ γάρ, ἃ χρὴ ἐς θεοῦ ἀφικόμενον εὑρέσθαι, ταῦτα αὖ, ὦ χρηστέ, ἐφ´ ἑαυτοῦ προιδέσθαι προειπεῖν τε ἑτέροις, ἃ μήπω ἴσασι, πανολβίου τινὸς ἡγοῦμαι καὶ ταὐτὸν ἰσχύοντος τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δελφικῷ. Ἐπεὶ δὲ ἡ τέχνη τοὺς ἐς θεοῦ φοιτῶντας ἐπὶ τῷ χρήσασθαι καθαροὺς κελεύει βαδίζοντας φοιτᾶν, ἢ « Ἔξιθι τοῦ νεὼ » πρὸς αὐτοὺς ἐρεῖ, δοκεῖ μοι καὶ τὸν προγνωσόμενον ἄνδρα ὑγιῶς ἑαυτοῦ ἔχειν καὶ μήτε κηλῖδα προσμεμάχθαι τῇ ψυχῇ μηδεμίαν μήτε οὐλὰς ἁμαρτημάτων ἐντετυπῶσθαι τῇ γνώμῃ, καθαρῶς δὲ αὐτὸν προφητεύειν ἑαυτοῦ καὶ τοῦ περὶ τῷ στέρνῳ τρίποδος συνιέντα. Γεγωνότερον γὰρ οὕτω καὶ ἀληθέστερον τὰ λόγια ἐκδώσει· ὅθεν οὐ χρὴ θαυμάζειν, εἰ καὶ σὺ τὴν ἐπιστήμην ξυνείληφας τοσοῦτον ἐν τῇ ψυχῇ φέρων αἰθέρα. » [3,43] Καὶ χαριεντιζόμενος ἅμα πρὸς τὸν Δάμιν « Σὺ δ´ οὐδὲν » ἔφη « προγιγνώσκεις, Ἀσσύριε, καὶ ταῦτα ξυνὼν ἀνδρὶ τοιούτῳ; » « Νὴ Δί´, » εἶπε « τά γε ἐμαυτῷ ἀναγκαῖα· ἐπειδὴ γὰρ πρώτῳ ἐνέτυχον τῷ Ἀπολλωνίῳ τούτῳ καὶ σοφίας μοι ἔδοξε πλέως δεινότητός τε καὶ σωφροσύνης καὶ τοῦ καρτερεῖν ὀρθῶς, ἐπεὶ δὲ καὶ μνημοσύνην ἐν αὐτῷ εἶδον, πολυμαθέστατόν τε καὶ φιλομαθίας ἥττω, δαιμόνιόν τί μοι ἐγένετο, καὶ ξυγγενόμενος αὐτῷ σοφὸς μὲν ᾠήθην δόξειν ἐξ ἰδιώτου τε καὶ ἀσόφου, πεπαιδευμένος δὲ ἐκ βαρβάρου, ἑπόμενος δὲ αὐτῷ καὶ ξυσπουδάζων ὄψεσθαι μὲν Ἰνδούς, ὄψεσθαι δὲ ὑμᾶς, Ἕλλησί τε ἐπιμίξειν Ἕλλην ὑπ´ αὐτοῦ γενόμενος. Τὰ μὲν δὴ ὑμέτερα περὶ μεγάλων ὄντα Δελφοὺς ἡγεῖσθε καὶ Δωδώνην καὶ ὅ τι βούλεσθε, τἀμὰ δέ, ἐπειδὴ Δάμις μὲν ὁ προγιγνώσκων αὐτά, προγιγνώσκει δ´ ὑπὲρ αὑτοῦ μόνου, γραὸς ἔστω ἀγυρτρίας μαντευομένης ὑπὲρ προβατίων καὶ τῶν τοιούτων. » [3,44] Ἐπὶ τούτοις μὲν δὴ ἐγέλασαν οἱ σοφοὶ πάντες, καταστάντος δὲ τοῦ γέλωτος ἐπανῆγεν ὁ Ἰάρχας ἐς τὸν περὶ τῆς μαντικῆς λόγον, καὶ πολλὰ μὲν αὐτὴν ἀγαθὰ ἔλεγε τοὺς ἀνθρώπους εἰργάσθαι, μέγιστον δὲ τὸ τῆς ἰατρικῆς δῶρον· οὐ γὰρ ἄν ποτε τοὺς σοφοὺς Ἀσκληπιάδας ἐς ἐπιστήμην τούτου παρελθεῖν, εἰ μὴ παῖς Ἀπόλλωνος Ἀσκληπιὸς γενόμενος καὶ κατὰ τὰς ἐκείνου φήμας τε καὶ μαντείας ξυνθεὶς τὰ πρόσφορα ταῖς νόσοις φάρμακα παισί τε ἑαυτοῦ παρέδωκε καὶ τοὺς ξυνόντας ἐδιδάξατο, τίνας μὲν δεῖ προσάγειν πόας ὑγροῖς ἕλκεσι, τίνας δὲ αὐχμηροῖς καὶ ξηροῖς ξυμμετρίας τε ποτίμων φαρμάκων, ὑφ´ ὧν ὕδεροι ἀποχετεύονται καὶ αἷμα ἴσχεται φθόαι τε παύονται καὶ τὰ οὕτω κοῖλα. Καὶ τὰ τῶν ἰοβόλων δὲ ἄκη καὶ τὸ τοῖς ἰοβόλοις αὐτοῖς ἐς πολλὰ τῶν νοσημάτων χρῆσθαι τίς ἀφαιρήσεται τὴν μαντικήν; οὐ γάρ μοι δοκοῦσιν ἄνευ τῆς προγιγνωσκούσης σοφίας θαρσῆσαί ποτε ἄνθρωποι τὰ πάντων ὀλεθριώτατα φαρμάκων ἐγκαταμῖξαι τοῖς σώζουσιν. [3,45] Ἐπεὶ δὲ καὶ ὅδε ὁ λόγος ἀναγέγραπται τῷ Δάμιδι σπουδασθεὶς ἐκεῖ περὶ τῶν ἐν Ἰνδοῖς μυθολογουμένων θηρίων τε καὶ πηγῶν καὶ ἀνθρώπων, μηδ´ ἐμοὶ παραλειπέσθω, καὶ γὰρ κέρδος (ἂν) εἴη μήτε πιστεύειν, μήτε ἀπιστεῖν πᾶσιν. ἤρετο γὰρ δὴ ὁ Ἀπολλώνιος « ἔστι τι ζῷον ἐνταῦθα μαρτιχόρας; » ὁ δὲ Ἰάρχας « Καὶ τίνα » ἔφη « φύσιν τοῦ ζῴου τούτου ἤκουσας; εἰκὸς γὰρ καὶ περὶ εἴδους αὐτοῦ (τι) λέγεσθαι. » « Λέγεται » εἶπε « μεγάλα καὶ ἄπιστα, τετράπουν μὲν γὰρ εἶναι αὐτό, τὴν κεφαλὴν δὲ ἀνθρώπῳ εἰκάσθαι, λέοντι δὲ ὡμοιῶσθαι τὸ μέγεθος, τὴν δὲ οὐρὰν τοῦ θηρίου τούτου πηχυαίας ἐκφέρειν καὶ ἀκανθώδεις τὰς τρίχας, ἃς βάλλειν ὥσπερ τοξεύματα ἐς τοὺς θηρῶντας αὐτό. » Ἐρομένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ χρυσοῦ ὕδατος, ὅ φασιν ἐκ πηγῆς βλύζειν, καὶ περὶ τῆς ψήφου τῆς ἅπερ ἡ μαγνῆτις ποιούσης ἀνθρώπων τε ὑπὸ γῆν οἰκούντων καὶ πυγμαίων αὖ καὶ σκιαπόδων ὑπολαβὼν ὁ Ἰάρχας « περὶ μὲν ζῴων ἢ φυτῶν » εἶπεν « Ἢ πηγῶν, ὧν αὐτὸς ἐνταῦθα ἥκων εἶδες, τί ἄν σοι λέγοιμι; σὸν γὰρ ἤδη νῦν ἐξηγεῖσθαι αὐτὰ ἑτέροις· θηρίον δὲ τοξεῦον ἢ χρυσοῦ πηγὰς ὕδατος οὔπω ἐνταῦθα ἤκουσα. [3,46] Περὶ μέντοι τῆς ψήφου τῆς ἐπισπωμένης τε καὶ ξυνδούσης ἑαυτῇ λίθους ἑτέρας οὐ χρὴ ἀπιστεῖν· ἔστι γάρ σοι καὶ ἰδεῖν τὴν λίθον καὶ θαυμάσαι τὰ ἐν αὐτῇ πάντα. Γίγνεται μὲν γὰρ ἡ μεγίστη κατὰ ὄνυχα δακτύλου τούτου, » δείξας τὸν ἑαυτοῦ ἀντίχειρα « Κυίσκεται δὲ ἐν γῇ κοίλῃ βάθος ὀργυιαὶ τέτταρες, τοσοῦτον δὲ αὐτῇ περίεστι τοῦ πνεύματος, ὡς ὑποιδεῖν τὴν γῆν καὶ κατὰ πολλὰ ῥήγνυσθαι κυισκομένης ἐν αὐτῇ τῆς λίθου. Μαστεῦσαι δὲ αὐτὴν οὐδενὶ ἔξεστιν, ἀποδιδράσκει γάρ, εἰ μὴ μετὰ λόγου ἀνασπῷτο ἀλλ´ ἡμεῖς μόνοι τὰ μὲν δράσαντες, τὰ δὲ εἰπόντες ἀναιρούμεθα τὴν παντάρβην· ὄνομα γὰρ αὐτῇ τοῦτο. Νύκτωρ μὲν οὖν ἡμέραν ἀναφαίνει, καθάπερ τὸ πῦρ, ἔστι γὰρ πυρσὴ καὶ ἀκτινώδης, εἰ δὲ μεθ´ ἡμέραν ὁρῷτο, βάλλει τοὺς ὀφθαλμοὺς μαρμαρυγαῖς μυρίαις. Τὸ δὲ ἐν αὐτῇ φῶς πνεῦμά ἐστιν ἀρρήτου ἰσχύος, πᾶν γὰρ τὸ ἐγγὺς ἐσποιεῖ αὑτῇ. Τί λέγω τὸ ἐγγύς; ἔστι σοι λίθους, ὁπόσας βούλει, καταποντῶσαί ποι ἢ τῶν ποταμῶν ἢ τῆς θαλάττης καὶ μηδὲ ἐγγὺς ἀλλήλων, ἀλλὰ σποράδας καὶ ὡς ἔτυχεν, ἡ δὲ ἐς αὐτὰς καθιμηθεῖσα ξυλλέγεται πάσας τῇ τοῦ πνεύματος διαδόσει καὶ ὑποκείσονται αὐτῇ βοτρυδὸν αἱ λίθοι, καθάπερ σμῆνος. » [3,47] Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἔδειξε τὴν λίθον αὐτήν τε καὶ ὁπόσα ἐργάζεται. Τοὺς δὲ πυγμαίους οἰκεῖν μὲν ὑπογείους, κεῖσθαι δὲ ὑπὲρ τὸν Γάγγην ζῶντας τρόπον, ὃς πᾶσιν εἴρηται. Σκιάποδας δὲ ἀνθρώπους ἢ μακροκεφάλους ἢ ὁπόσα Σκύλακος ξυγγραφαὶ περὶ τούτων ᾄδουσιν, οὔτε ἄλλοσέ ποι βιοτεύειν τῆς γῆς οὔτε μὴν ἐν Ἰνδοῖς. [3,48] Ὃν δ´ ὀρύττουσι χρυσὸν οἱ γρῦπες, πέτραι εἰσὶν οἷον σπινθῆρσιν ἐστιγμέναι ταῖς τοῦ χρυσοῦ ῥανίσιν, ἃς λιθοτομεῖ τὸ θηρίον τοῦτο τῇ τοῦ ῥάμφους ἰσχύι. Τὰ γὰρ θηρία ταῦτα εἶναί τε ἐν Ἰνδοῖς καὶ ἱεροὺς νομίζεσθαι τοῦ Ἡλίου τέθριππά τε αὐτῶν ὑποζευγνύναι τοῖς ἀγάλμασι τοὺς τὸν Ἥλιον ἐν Ἰνδοῖς γράφοντας μέγεθός τε καὶ ἀλκὴν εἰκάσθαι αὐτοὺς τοῖς λέουσιν, ὑπὸ δὲ πλεονεξίας τῶν πτερῶν αὐτοῖς τε ἐκείνοις ἐπιτίθεσθαι καὶ τῶν ἐλεφάντων δὲ καὶ δρακόντων ὑπερτέρους εἶναι. Πέτονται δὲ οὔπω μέγα, ἀλλ´ ὅσον οἱ βραχύποροι ὄρνιθες, μὴ γὰρ ἐπτιλῶσθαι σφᾶς, ὡς ὄρνισι πάτριον, ἀλλ´ ὑμέσι τοὺς ταρσοὺς ὑφάνθαι πυρσοῖς, ὡς εἶναι κυκλώσαντας πέτεσθαί τε καὶ ἐκ μετεώρου μάχεσθαι, τὴν τίγριν δὲ αὐτοῖς ἀνάλωτον εἶναι μόνην, ἐπειδὴ τὸ τάχος αὐτὴν ἐσποιεῖ τοῖς ἀνέμοις. [3,49] Καὶ τὸν φοίνικα δὲ τὸν ὄρνιν τὸν διὰ πεντακοσίων ἐτῶν ἐς Αἴγυπτον ἥκοντα πέτεσθαι μὲν ἐν τῇ Ἰνδικῇ τὸν χρόνον τοῦτον, εἶναι δὲ ἕνα ἐκδιδόμενον τῶν ἀκτίνων καὶ χρυσῷ λάμποντα, μέγεθος ἀετοῦ καὶ εἶδος, ἐς καλιάν τε ἱζάνειν τὴν ἐκ τοῦ ἀρώματος ποιουμένην αὐτῷ πρὸς ταῖς τοῦ Νείλου πηγαῖς. ἃ δὲ Αἰγύπτιοι περὶ αὐτοῦ ᾄδουσιν, ὡς ἐς Αἴγυπτον φέρεται, καὶ Ἰνδοὶ ξυμμαρτυροῦσι προσᾴδοντες τῷ λόγῳ τὸ τὸν φοίνικα τὸν ἐν τῇ καλιᾷ τηκόμενον προπεμπτηρίους ὕμνους αὑτῷ ᾄδειν. Τουτὶ δὲ καὶ τοὺς κύκνους φασὶ δρᾶν οἱ σοφώτερον αὐτῶν ἀκούοντες. [3,50] Τοιαίδε μὲν αἱ πρὸς τοὺς σοφοὺς ξυνουσίαι Ἀπολλωνίῳ ἐγένοντο μηνῶν τεττάρων ἐκεῖ διατρίψαντι καὶ ξυλλαβόντι λόγους φανερούς τε καὶ ἀπορρήτους πάντας, ἐπεὶ δὲ ἐξελαύνειν ἐβούλετο, τὸν μὲν ἡγεμόνα καὶ τὰς καμήλους πείθουσιν αὐτὸν ἀποπέμψαι τῷ Φραώτῃ μετ´ ἐπιστολῆς, αὐτοὶ δὲ ἡγεμόνα ἕτερον καὶ καμήλους δόντες προέπεμπον αὐτὸν εὐδαιμονίζοντες αὑτούς τε κἀκεῖνον. Ἀσπασάμενοι δὲ τὸν Ἀπολλώνιον καὶ θεὸν τοῖς πολλοῖς εἶναι δόξειν οὐ τεθνεῶτα μόνον, ἀλλὰ καὶ ζῶντα φήσαντες αὐτοὶ μὲν ὑπέστρεψαν ἐς τὸ φροντιστήριον ἐπιστρεφόμενοι πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ δηλοῦντες, ὅτι ἄκοντες αὐτοῦ ἀπαλλάττονται, ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ἐν δεξιᾷ μὲν τὸν Γάγγην ἔχων, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὸν Ὕφασιν κατῄει ἐπὶ τὴν θάλατταν ἡμερῶν δέκα ὁδὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ὄχθου. Κατιοῦσι δ´ αὐτοῖς πολλαὶ μὲν στρουθοὶ ἐφαίνοντο, πολλοὶ δὲ ἄγριοι βόες, πολλοὶ δὲ ὄνοι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις καὶ τίγρεις καὶ πιθήκων γένος ἕτερον παρὰ τοὺς ἐν ταῖς πεπερίσι, μέλανές τε γὰρ καὶ λάσιοι ἦσαν καὶ τὰ εἴδη κύνειοι καὶ σμικροῖς ἀνθρώποις ἴσοι. Διαλεγόμενοι δὲ περὶ τῶν ὁρωμένων, ὁποῖα εἰώθεσαν, ἀφίκοντο ἐπὶ τὴν θάλατταν, ἐν ᾗ κατεσκεύαστο ἐμπόρια μικρά, καὶ πλοῖα δὲ ἐν αὐτοῖς ὥρμει πορθμεῖα παραπλήσια τοῖς Τυρρηνοῖς. Τὴν δὲ θάλατταν τὴν Ἐρυθρὰν εἶναι μὲν κυανωτάτην, ὠνομάσθαι δέ, ὡς εἶπον, ἀπὸ Ἐρύθρα βασιλέως, ὃς ἐπωνόμασεν ἑαυτὸν ἐκείνῳ τῷ πελάγει. |
[41] Tous deux assistaient à ces sortes d'entretiens. Mais il y avait des séances secrètes, consacrées à la science 130 des astres, à la divination, à l'art de lire dans l'avenir (23); on y faisait les sacrifices et les invocations les plus agréables aux dieux. A ces séances, nous dit Damis, Apollonius seul assistait avec Iarchas. Il en a profité pour les quatre livres qu'il a écrits sur l'astrologie, dont a parlé Méragène (24), et pour un livre sur les sacrifices, où il indique la manière de sacrifier la plus appropriée et la plus agréable à chaque dieu. Cette science de l'astrologie et des secrets qu'elle révèle me semble au-dessus de la nature humaine, et j'ignore si quelqu'un l'a jamais possédée. Quant au livre sur les sacrifices, je l'ai vu dans plusieurs temples, dans plusieurs villes, même chez plusieurs savants hommes ; et qui pourrait se faire l'interprète d'une œuvre composée par Apollonius avec tant d'élévation et avec l'accent qui lui était propre ? Damis dit encore que Iarchas fit présent à Apollonius de sept anneaux qui portaient les noms des sept planètes, et Apollonius en mettait un chaque jour, selon le nom du jour. [42] Un jour la conversation était tombée entre eux sur la science de l'avenir, qu'Apollonius étudiait avec ardeur, et dont il faisait l'objet de la plupart de ses conférences avec Iarchas. Celui-ci le félicita et lui dit : « Ceux qui aiment la divination, vertueux Apollonius, deviennent par elle des hommes divins et fort utiles aux autres hommes. En effet, ce que doit savoir celui-là seul qui s'approche du Dieu, c'est-à-dire l'avenir, le savoir soi-même et le dire aux autres qui l'ignorent, n'est-ce pas la être parfaitement heureux, n'est-ce pas être aussi puissant qu'Apollon de Delphes ? Et puisque l'art de la divination veut que ceux qui viennent consulter le dieu y viennent purs, ou bien qu'ils sortent du temple, il me semble que l'homme qui 131 veut connaître l'avenir doit se conserver sans tache, n'admettre dans son âme aucune souillure, ne laisser graver dans son esprit aucune empreinte de pensée mauvaise; il doit prophétiser avec un cœur pur, il ne doit jamais abandonner la conscience de lui-même et de l'oracle qu'il porte dans son cœur. De cette manière il rendra des réponses plus claires et plus vraies. Aussi ne faut-il pas s'étonner si vous aussi vous vous êtes adonné à cet art, vous dont l'âme est toute céleste. » [43] Puis il se tourna vers Damis, et lui dit en plaisantant : « Et vous, l'Assyrien, est-ce que vous n'avez aucune connaissance de l'avenir, vous qui vivez avec un tel homme ? - J'en ai bien quelque petite intuition, du moins pour ce qui me concerne. En effet, dès que j'ai rencontré Apollonius, que j'ai pu juger de sa sagesse, de sa force de volonté, de sa tempérance, que j'ai vu combien il était bien doué pour la mémoire, combien il était savant et avide de s'instruire toujours, il m'est venu une inspiration d'en haut : je me suis dit qu'en m'attachant à lui, je pourrais d'ignorant et de grossier devenir savant, de Barbare devenir un homme cultivé; je me suis dit qu'en le suivant, en m'associant à ses recherches, je verrais l'Inde, je vous verrais, et je pourrais me mêler aux Grecs, ayant été fait Grec par lui. Votre science, qui roule sur de si grands objets, donnez-lui les noms de Delphes, de Dodone ou de tout autre oracle. Quant à la mienne, puisque c'est la science de Damis et qu'elle n'intéresse que Damis, libre a vous de l'estimer tout juste autant que celle de quelque vieille diseuse de bonne aventure, que l'on consulte sur le bétail et autres choses de ce genre. » Cette réponse excita l'hilarité de tous les sages. [44] Quand ils eurent cessé de rire, Iarchas se remit à parler de la divination. Il dit qu'elle avait rendu aux 132 hommes les plus grands services, et que le plus grand de tous était de leur avoir donné la médecine ; que jamais les savants fils d'Esculape n'auraient connu l'art de guérir, si Esculape lui-même, fils d'Apollon, n'avait, d'après les oracles et les prédictions de son père, composé et transmis à ses enfants les remèdes appropriés à chaque maladie; s'il n'eût dit à ses disciples les herbes qu'il faut mettre sur les ulcères humides ou sur les escarres sèches ; les proportions qu'il faut observer dans l'apprêt des potions pour produire une dérivation chez les hydropiques, pour arrêter les hémorragies, pour guérir les phtisies et autres maladies internes. Et les remèdes contre le poison, et l'usage des poisons eux-mêmes dans quelques maladies, qui pourrait nier qu'on doive tout cela à la divination? Car jamais, sans doute, ajoutait Iarchas, sans l'art qui fait connaître l'avenir, les hommes ne se fussent hasardés à mêler aux substances salutaires celles qui donnent la mort. [45] Damis a aussi consigné dans ses Mémoires un entretien qui eut lieu entre Apollonius et les sages au sujet des récits extraordinaires sur les animaux, les fontaines et les hommes de l'Inde. Je le rapporterai, moi aussi, parce qu'il est bon de ne pas tout en croire, de n'en pas tout rejeter. Apollonius demanda d'abord : « Est-il vrai qu'il existe ici un animal appelé martichoras? - Et que vous a-t-on dit, demanda Iarchas, sur cet animal ? Car il est probable que ce nom vous représente une forme quelconque. - On en conte des choses étranges, incroyables : c'est, dit-on, un quadrupède ; il a la tête d'un homme et la taille d'un lion ; sa queue est toute hérissée de poils longs d'une coudée et semblables à des épines, et il les lance comme des flèches contre ceux qui lui font la chasse. » Il interrogea encore Iarchas sur l'eau d'or qu'on dit jaillir d'une source; sur une pierre qui a la propriété de l'aimant; 133 sur les hommes qui habitent sous terre; sur les Pygmées et les Sciapodes (25). Iarchas répondit : « Sur les animaux, les plantes et les fontaines que vous avez vues vous-même en venant ici, je n'ai rien à vous dire. C'est à vous de le rapporter à d'autres. Quant à un animal qui lance des flèches ou à une fontaine d'où coule de l'or, je n'en ai pas encore entendu parler ici. [46] « Pour ce qui est de la pierre qui attire les autres pierres et se les attache à elle-même, il n'y a pas à en douter. Il dépend de vous de voir cette pierre et d'en admirer les propriétés. La plus grande est de la taille de cet ongle (il montrait son pouce); on la trouve dans des creux de la terre, à quatre brasses de profondeur; elle est si pleine de vent qu'elle fait gonfler la terre, et que la production de cette pierre amène souvent des crevasses. Il n'est pas permis de la rechercher ; elle s'évanouit entre les mains, si on ne la prend par artifice. Nous sommes les seuls qui puissions l'extraire, grâce à certaines cérémonies et à certaines formules. Elle se nomme pantarbe (26). La nuit, elle donne de la lumière, comme le feu, tant elle est brillante et étincelante; le jour, elle éblouit les yeux par des milliers de reflets. Cette pierre a une force d'aspiration incroyable : elle attire tout ce qui est proche. Que dis-je, ce qui est proche? Vous pouvez plonger des pierres où vous voudrez, dans une rivière, dans la mer, 134 non pas près les unes des autres, mais çà et là, au hasard ; si vous enfoncez de ce côté la pantarbe, elle les attire, et en quelque sorte les aspire toutes, et vous les voyez suspendues à elle en grappe, comme un essaim d'abeilles. » [47] Après avoir parlé ainsi, il montra à Iarchas la pantarbe et lui donna des preuves de ses propriétés. Il lui dit encore : « Les Pygmées habitent sous terre et vivent au-delà du Gange de la manière que l'on rapporte. Quant aux Sciapodes, aux Macrocéphales (27), et à tout ce que content sur eux les Mémoires de Scylax (28), ils n'existent ni dans l'Inde ni dans aucune autre partie de la terre. [48] « L'or qu'on dit que les griffons tirent de terre n'est autre chose que de la pierre parsemée de paillettes d'or, qui brillent comme des étincelles, pierre que cet animal brise avec son bec puissant. Cette sorte d'animal existe dans l'Inde; elle est consacrée au soleil, et les peintres qui, chez les Indiens, représentent ce dieu, le figurent sur un char attelé de quatre griffons. Pour la taille et la force ils ressemblent aux lions, et, comme ils ont sur eux l'avantage des ailes, ils ne craignent pas de les attaquer. Ils viennent à bout même des éléphants et des dragons. Leur vol est peu élevé, et semblable à celui des oiseaux qui l'ont le plus court: c'est qu'ils n'ont pas de plumes, comme les oiseaux; les côtes de leurs ailes sont jointes par des membranes rouges, de manière à leur permettre de voler en tournant et de combattre en l'air. Le tigre est le seul 135 animal qu'ils ne puissent vaincre, parce qu'il court comme le vent. [49] « L'oiseau qu'on nomme phénix, et qui tous les cinq cents ans vient en Égypte, vole dans l'Inde pendant tout cet espace de temps. Il est seul de son espère. Il unit des rayons du soleil, est tout étincelant d'or, a la taille et la forme d'un aigle, et se pose sur un nid qu'il se fait lui-même avec des aromates près des sources du NiI. Quant à ce que disent les Égyptiens qu'il passe dans leur contrée, cela est confirmé par le témoignage des Indiens, qui ajoutent que le phénix se brûle dans son nid en se chantant à lui-même son hymne funèbre. C'est ce que disent aussi des cygnes ceux qui savent les écouter. » [50] Tels furent les objets dont Apollonios s'entretint avec les sages pendant les quatre mois qu'il passa auprès d'eux. Il fut admis à tous leurs discours, publics ou secrets. Quand il songea au départ, ils l'engagèrent à renvoyer à Phraote, avec une lettre, son guide et ses chameaux; puis, après lui avoir donné un autre guide et d'autres chameaux, lui firent la conduite, en le félicitant et en se félicitant eux-mêmes de son voyage. Enfin ils lui dirent adieu, l'assurant que, non seulement après sa mort, mais de son vivant même, il serait un dieu pour la plupart des hommes ; et ils revinrent au lieu de leurs méditations, se retournant souvent de son côté, et lui montrant par des gestes qu'ils se séparaient de lui à regret. Apollonius, après avoir quitté la sainte montagne, descendit vers la mer, ayant à sa droite le Gange, à sa gauche l'Hyphase. Ce voyage dura dix jours. Sur leur route, Apollonius et ses compagnons virent une grande quantité d'autruches, de bœufs sauvages, d'ânes, de lions, de panthères, de tigres, des singes différents de ceux qu'ils avaient vus autour des arbres à poivre: ceux-là étaient noirs et velus; ils avaient la forme de chiens et la taille de 136 petits hommes. Tout en causant sur ce qu'ils voyaient, comme c'était leur coutume, ils arrivèrent à la mer, sur le bord de laquelle ils trouvèrent de petits entrepôts de commerce, et de petites embarcations semblables aux navires tyrrhéniens. La mer Érythrée, nous disent-ils, est très bleue, et son nom lui vient de l'ancien roi Érythras, qui le lui a donné lui-même. |
[3,51] Ἐνταῦθα ἥκων τὰς μὲν καμήλους ἀπέπεμψε τῷ Ἰάρχᾳ μετ´ ἐπιστολῆς· « Ἀπολλώνιος Ἰάρχᾳ καὶ (τοῖς) ἑτέροις σοφοῖς χαίρειν. Ἀφικομένῳ μοι πεζῇ πρὸς ὑμᾶς δεδώκατε τὴν θάλατταν, ἀλλὰ καὶ σοφίας τῆς ἐν ὑμῖν κοινωνήσαντες δεδώκατε καὶ διὰ τοῦ οὐρανοῦ πορεύεσθαι. Μεμνήσομαι τούτων καὶ πρὸς Ἕλληνας κοινωνήσω τε λόγων ὡς παροῦσιν ὑμῖν, εἰ μὴ μάτην ἔπιον τοῦ Ταντάλου. Ἔρρωσθε ἀγαθοὶ φιλόσοφοι. » [3,52] αὐτὸς δὲ ἐπιβὰς νεὼς ἐκομίζετο λείῳ καὶ εὐφόρῳ πνεύματι θαυμάζων τὸ στόμα τοῦ Ὑφάσιδος, ὡς φοβερῶς δι´ αὐτοῦ ἐκχεῖται· τελευτῶν γάρ, ὡς ἔφην, ἐς χωρία πετρώδη καὶ στενὰ καὶ κρημνοὺς ἐκπίπτει, δι´ ὧν καταρρηγνὺς ἐς τὴν θάλατταν ἑνὶ στόματι χαλεπὸς δοκεῖ τοῖς ἄγαν τῇ γῇ προσκειμένοις. [3,53] Καὶ μὴν καὶ τὸ τοῦ Ἰνδοῦ στόμα ἰδεῖν φασι, πόλιν δὲ ἐπ´ αὐτοῦ κεῖσθαι Πάταλα περίρρυτον τῷ Ἰνδῷ, ἐς ἣν τὸ ναυτικὸν τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐλθεῖν, ᾧ ναύαρχον ἐπιτετάχθαι Νέαρχον οὐκ ἀγύμναστον τῆς θαλαττίου τάξεως. ἃ δὲ Ὀρθαγόρᾳ περὶ τῆς Ἐρυθρᾶς εἴρηται, καὶ ὅτι μήτε ἡ ἄρκτος ἐν αὐτῇ φαίνοιτο, μήτε σημαίνοιντο τὴν μεσημβρίαν οἱ πλέοντες οἵ τε ἐπίδηλοι τῶν ἀστέρων ἐξαλλάττοιεν τῆς ἑαυτῶν τάξεως, δοκεῖ καὶ Δάμιδι, καὶ χρὴ πιστεύειν ὑγιῶς τε καὶ κατὰ τὸν ἐκεῖ οὐρανὸν εἰρῆσθαι ταῦτα. Μνημονεύουσι καὶ νήσου μικρᾶς, ᾗ ὄνομα εἶναι Βίβλον, ἐν ᾗ {τὸ τοῦ κογχυλίου μέγεθος καὶ} οἱ μύες ὄστρεά τε καὶ τὰ τοιαῦτα δεκαπλάσια τῶν Ἑλληνικῶν τὸ μέγεθος ταῖς πέτραις προσπέφυκεν. ἁλίσκεται δὲ καὶ λίθος ἐκεῖ μαργαρὶς ἐν ὀστράκῳ λευκῷ καρδίας τόπον ἔχουσα τῷ ὀστρέῳ. [3,54] Κατασχεῖν δέ φασι καὶ ἐς Πηγάδας τῆς τῶν Ὠρειτῶν χώρας, οἱ δὲ Ὠρεῖται, χαλκαῖ μὲν αὐτοῖς αἱ πέτραι, χαλκῆ δὲ ἡ ψάμμος, χαλκοῦν δὲ ψῆγμα οἱ ποταμοὶ ἄγουσι. Χρυσῖτιν δὲ ἡγοῦνται τὴν γῆν διὰ τὴν εὐγένειαν τοῦ χαλκοῦ. [3,55] Φασὶ δὲ καὶ τοῖς Ἰχθυοφάγοις ἐντυχεῖν, οἷς πόλιν εἶναι Στόβηρα, διφθέρας δὲ τούτους ἐνῆφθαι μεγίστων ἰχθύων, καὶ τὰ πρόβατα τὰ ἐκείνῃ ἰχθυώδη εἶναι καὶ φαγεῖν ἄτοπα, τοὺς γὰρ ποιμένας βόσκειν αὐτὰ τοῖς ἰχθύσιν, ὥσπερ ἐν Καρίᾳ τοῖς σύκοις. Καρμανοὶ δὲ Ἰνδοὶ γένος ἥμερον εὔιχθυν οὕτω νέμονται θάλατταν, ὡς μηδ´ ἀποθέτους ποιεῖσθαι τοὺς ἰχθῦς, μηδέ, ὥσπερ ὁ Πόντος, ταριχεύειν, ἀλλ´ ὀλίγους μὲν αὐτῶν ἀποδίδοσθαι, τοὺς δὲ πολλοὺς ἀσπαίροντας ἀποδιδόναι τῇ θαλάττῃ. [3,56] Προσπλεῦσαί φασι καὶ Βαλάροις, ἐμπόριον δὲ εἶναι τὰ Βάλαρα μεστὸν μυρρινῶν τε καὶ φοινίκων καὶ δάφνας ἐν αὐτῷ ἰδεῖν καὶ πηγαῖς διαρρεῖσθαι τὸ χωρίον. Κῆποι δὲ ὁπόσοι τρωκτοὶ καὶ ὁπόσοι ἀνθέων κῆποι, βρύειν αὐτὸ καὶ λιμένας μεστοὺς γαλήνης ἐν αὐτῷ εἶναι. Προκεῖσθαι δὲ τοῦ χωρίου τούτου νῆσον ἱεράν, ἣν καλεῖσθαι Σέληρα καὶ στάδια μὲν ἑκατὸν εἶναι τῷ πορθμῷ, νηρηίδα δὲ οἰκεῖν ἐν αὐτῇ δεινὴν δαίμονα, πολλοὺς γὰρ τῶν πλεόντων ἁρπάζειν καὶ μηδὲ ταῖς ναυσὶ ξυγχωρεῖν πεῖσμα ἐκ τῆς νήσου βάλλεσθαι. [3,57] Ἄξιον δὲ μηδὲ τὸν περὶ τῆς ἑτέρας μαργαρίτιδος παρελθεῖν λόγον, ἐπεὶ μηδὲ Ἀπολλωνίῳ μειρακιώδης ἔδοξεν, ἀλλὰ πλάττεται ἥδιστος καὶ τῶν ἐν τῇ θαλαττουργίᾳ θαυμασιώτατος. Τὰ γὰρ τετραμμένα τῆς νήσου πρὸς τὸ πελαγός ἐστι μὲν ἄπειρος πυθμὴν θαλάττης, φέρει δὲ ὄστρεον ἐν ἐλύτρῳ λευκῷ μεστὸν πιμελῆς, οὐδὲ γὰρ λίθον φύει οὐδένα. Γαλήνην δὲ ἐπιφυλάξαντες καὶ τὴν θάλατταν αὐτοὶ λεάναντες, τουτὶ δὲ ἡ τοῦ ἐλαίου ἐπιρροὴ πράττει, καταδύεταί τις ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ ὀστρέου τὰ μὲν ἄλλα κατεσκευασμένος, ὥσπερ οἱ τὰς σπογγιὰς κείροντες, ἔστι δὲ αὐτῷ καὶ πλινθὶς σιδηρᾶ καὶ ἀλάβαστρος μύρου. Παριζήσας οὖν ὁ Ἰνδὸς τῷ ὀστρέῳ δέλεαρ αὐτοῦ τὸ μύρον ποιεῖται, τὸ δὲ ἀνοίγνυταί τε καὶ μεθύει ὑπ´ αὐτοῦ, κέντρῳ δὲ διελαθὲν ἀποπτύει τὸν ἰχῶρα, ὁ δὲ ἐκδέχεται αὐτὸν τῇ πλινθίδι τύπους ὀρωρυγμένῃ. Λιθοῦται δὲ τὸ ἐντεῦθεν καὶ ῥυθμίζεται, καθάπερ ἡ φύσει μαργαρὶς κἄστιν ἡ μαργαρὶς αἷμα λευκὸν ἐξ ἐρυθρᾶς τῆς θαλάττης. Ἐπιτίθεσθαι δὲ τῇ θήρᾳ ταύτῃ καὶ τοὺς Ἀραβίους φασὶν ἀντιπέρας οἰκοῦντας. Τὸ δὲ ἐντεῦθεν θηριώδη μὲν τὴν θάλατταν εἶναι πᾶσαν, ἀγελάζεσθαι δὲ ἐν αὐτῇ τὰ κήτη, τὰς δὲ ναῦς ἔρυμα τούτου κωδωνοφορεῖν κατὰ πρύμναν τε καὶ πρῷραν, τὴν δὲ ἠχὼ ἐκπλήττειν τὰ θηρία, καὶ μὴ ἐᾶν ἐμπελάζειν ταῖς ναυσί. [3,58] Καταπλεύσαντες δὲ ἐς τὰς ἐκβολὰς τοῦ Εὐφράτου φασὶν ἐς Βαβυλῶνα δι´ αὐτοῦ ἀναπλεῦσαι παρὰ τὸν Οὐαρδάνην, καὶ τυχόντες αὐτοῦ οἵου ἐγίγνωσκον, ἐπὶ τὴν Νῖνον ἐλθεῖν αὖθις, καὶ τῆς Ἀντιοχείας συνήθως ὑβριζούσης καὶ μηδὲν τῶν Ἑλληνικῶν ἐσπουδακυίας ἐπὶ θάλαττάν τε καταβῆναι τὴν ἐπὶ Σελεύκειαν νεώς τε ἐπιτυχόντες προσπλεῦσαι Κύπρῳ κατὰ τὴν Πάφον, οὗ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἕδος, ὃ ξυμβολικῶς ἱδρυμένον θαυμάσαι τὸν Ἀπολλώνιον, καὶ πολλὰ τοὺς ἱερέας ἐς τὴν ὁσίαν τοῦ ἱεροῦ διδαξάμενον ἐς Ἰωνίαν πλεῦσαι θαυμαζόμενον ἱκανῶς καὶ μεγάλων ἀξιούμενον παρὰ τοῖς τὴν σοφίαν τιμῶσιν. |
[51] Apollonius, en arrivant à la mer, renvoya les chameaux à Iarchas avec cette lettre: « Apollonius à Iarchas et aux autres sages, salut. Je suis allé chez vous par terre; non seulement vous m'avez frayé le chemin de la mer, mais votre sagesse m'a frayé le chemin du ciel. J'aurai soin de dire aux Grecs vos bienfaits, et je converserai encore avec vous, comme si vous étiez présents : car ce n'est pas en vain que j'aurai bu dans la coupe de Tantale. Adieu, les meilleurs des philosophes. » [52] Apollonius s'embarqua ensuite, et fit route par un vent doux et propice, admirant l'embouchure de l'Hyphase, qui se précipite dans la mer avec violence. J'ai dit en effet qu'à la fin de son cours il tombe dans des lieux pierreux, étroits, escarpés, à travers lesquels il se fraye un passage et se jette dans la mer par une embouchure unique, fort dangereuse pour ceux qui naviguent trop près de terre en cet endroit. [53] Les compagnons d'Apollonius rapportent aussi qu'ils ont vu l'embouchure de l'Indus, près de laquelle se trouve la ville de Patala qu'il baigne de tous côtés. C'est là que vint la flotte d'Alexandre, commandée par Néarque, cet amiral si expérimenté. Damis s'assura de la vérité de ce que dit Orthagoras (29), que l'on ne voit pas la grande Ourse dans la mer Érythrée, qu'à midi les navigateurs n'y jettent 137 pas d'ombre, et que les étoiles qu'on y aperçoit n'apparaissent pas dans l'ordre où nous les connaissons; il faut donc croire qu'Orthagoras a bien observé et bien rapporté les particularités du ciel dans cette contrée. Nos voyageurs citent aussi une petite île, nommée Biblos, où l'on trouve attachés aux rochers des rats de mers (30), des huîtres et autres coquillages dix fois plus gros que ceux de la Grèce. On y trouve aussi des crustacés dont la coquille est blanche, et qui ont à la place du cœur une perle. [54] Ils prirent terre à Pagades, dans le pays des Orites, où les pierres et le sable sont de cuivre, où les rivières charrient des paillettes de cuivre. C'est un cuivre excellent, et qui fait croire aux Orites que leur pays produit de l'or. [55] Ils arrivèrent chez les Ichthyophages (31), dont la ville s'appelle Stobéra. Ils ont pour vêtements des peaux de gros poissons. Leurs moutons ont goût de poisson, et on les engraisse d'une manière singulière : on les nourrit de poissons, comme en Carie de figues. Les Indiens qu'on nomme Carmans sont assez civilisés. La mer, près de leurs côtes, est si poissonneuse, qu'ils n'ont même pas de viviers pour y mettre le poisson, et qu'ils ne prennent pas, comme cela se fait sur le Pont, la précaution d'en saler un certain nombre, mais qu'après en avoir vendu une certaine quantité, ils rejettent à la mer les autres encore en vie. [56] Ils touchèrent aussi à Balara, ville commerçante, toute pleine de myrtes et de palmiers ; ils y virent aussi des lauriers. Tout le pays abonde en sources. On n'y voit partout que des vergers et des jardins, des fruits et des fleurs. Le port de Balara est très sûr. Au-devant de ce port est 138 l'île sacrée de Sélère, à cent stades de la terre. Elle est habitée par une Néréide, divinité terrible, qui souvent enlève les navigateurs qui passent sur ces parages, et ne permet même pas qu'on attache un câble à son île. [57] Nous ne saurions omettre ce que l'on dit d'un autre genre de perles que celui dont nous avons parlé. Car Apollonius n'a pas vu là un conte puéril, mais un récit au moins bien imaginé, et le plus merveilleux de tous ceux qu'on fait sur la mer. Du côté de l'île qui regarde la haute mer est un immense gouffre sous-marin, qui porte des huîtres renfermées dans une coquille blanche ; elles sont pleines de graisse, mais n'ont pas, comme les autres (32), de pierre à l'intérieur. On attend que la mer soit calme, et l'on en rend la surface unie en y jetant de l'huile. Alors un plongeur s'en va à la pêche des huîtres équipé comme ceux qui vont à la pêche des éponges; il a de plus un moule en fer et une cassolette de parfums. Arrivé près de l'huître, il se sert du parfum comme d'un appât; l'huître s'ouvre et s'enivre de parfum: aussitôt elle est transpercée avec une pointe de fer, et de sa blessure sort une humeur que le plongeur reçoit dans son moule composé de petits creux ronds. La, cette humeur se pétrifie et prend la forme de la perle naturelle. Ainsi une goutte du sang blanc d'un crustacé de la mer Érythrée produit une perle. On dit que les Arabes qui habitent sur le rivage opposé s'adonnent aussi à cette pêche. Toute cette mer est pleine de cétacés monstrueux qui s'y rassemblent par bandes ; pour les écarter, les navires portent, à la proue et à la poupe, des cloches, dont le bruit les effraye et les empêche d'approcher. [58] Enfin nos voyageurs entrèrent dans l'Euphrate, et, en remontant ce fleuve, arrivèrent à Babylone (33), auprès 139 de Bardane, qu'ils retrouvèrent tel qu'ils l'avaient laissé. Ils repassèrent ensuite par Ninive. Comme Antioche était toujours livrée à la licence et ne montrait nul goût pour les études des Grecs, ils descendirent vers la mer, s'embarquèrent à Séleucie, naviguèrent vers l'île de Chypre, et descendirent à Paphos, où Apollonius admira la statue symbolique de Vénus (34). Après avoir enseigné bien des choses aux prêtres sur les rites de ce sanctuaire, il fit voile pour l'Ionie. Déjà il était l'objet de l'admiration générale et de la vénération de tous ceux qui estimaient la sagesse. FIN DU LIVRE III DE PHILOSTRATE. |
[1,1] |
[1,1] |
437 ÉCLAIRCISSEMENTS HISTORIQUES ET CRITIQUES
LIVRE III. LES ONAGRES (p. 96). Artus Thomas, dans ses Notes à la traduction de Biaise de Vigénère (1611, in-4°), pense, et nous pensons avec lui, qu'il s'agit ici de la licorne, l'un des animaux fantastiques les plus populaires au moyen âge. « Tous ont écrit, dit-il, et tous pensent encore à α présent que sa corne a beaucoup de pouvoir contre le venin, « tesmoin ceste belle et grande qui est en l'abbaye de Saint-Denys en France, et de laquelle ceux qui boivent de l'eau où elle a trempé disent s'estre fort bien trouvés. » Sur la licorne, voir Ferdinand Denis, le Monde enchanté). LA CITADELLE DES BRACHMANES (p. 104). Voici, sur ces prodiges des Brachmanes, l'avis d'Eusèbe, Réponse à Hiéroclès sur la Vie d'Apollonius, ch. 24, traduction du président Cousin : « Nous sommes sans doute obligés de témoigner beaucoup de reconnaissance à l'historien d'Apollonius pour la peine qu'il nous épargne. Car, quand il décrit les tonnerres qui tombent en terre et qui remontent dans l'air, les vents qui sont renfermés dans un muid, les trépieds qui se remuent d'eux-mêmes, les statues de bronze qui font le tour de la table et qui versent du vin dans les coupes, et qu'il fait ces récits aussi sérieusement que s'il les croyait véritables, il donne assez à connaître ce que l'on peut juger des autres, et découvre clairement combien on doit les tenir fabuleux. » Artus Thomas {Notes à la trad. de Biaise de Vigenère, p. 479) semble avoir une opinion moins arrêtée : « Quant à ce que nous conte icy Philostrate de ceste bastille ou citadelle imprenable, cela sent ses fables ordinaires, lesquelles il preuve par sa seule authorité; aussi n'y aura-t-il guère que lui qui les veuille croire, cela sentant trop son roman et sa fable du Chasteau d'Apolydon, de l'Île enchantée, et autres semblables contes faits à plaisir. Que s'il y a eu de ces Oxydraques (comme il y a de bons autheurs 438 qui croient qu'il n'y a jamais en de semblable ville à celle qui nous est icy représentée), et qu'on ait ony ces foudres et ces tonnerres, qui ne dira que les démons faisoient icy paroltre en tout et partout leur puissance pour attirer, par cet artifice, les plus habiles de ce grand peuple à leur service? » Ce n'était pas la peine de commencer par douter, pour arriver à cette supposition. Artus Thomas semble plutôt vouloir confirmer à sa manière que vouloir réfuter le. récit de Philostrate. PRODIGES DES BRACHMANES (p. 106). S'il fallait en croire Oléarius, Oamis, dans sa relation, aurait transformé en des faits matériels les métaphores de son maître. Apollonius, par ces paroles, n'aurait voulu exprimer que le détachement des choses de la terre dans lequel vivaient les Brachmanes. Cette explication toute rationaliste est étrange de la part de l'éditeur et du traducteur de la Vie d'Apollonius de Tyane. Qu'étaient les Brachmanes pour Apollonius? Des sages, presque des Dieux ; sans doute, mais c'étaient aussi pour lui des magiciens, comme on peut le voir au livre V, ch. 12 de cette Vie (p. 195). Tillemont a mieux compris Philostrate quand il dit, avec une mauvaise humeur un peu naïve : c Si le récit de cet auteur a quelque chose de véritable, ces Brachmanes n'étaient pas des dieux, comme ils avaient l'insolence de le dire (111, 18, p. 110), mais d'infâmes magiciens ; et il ne faut pas douter, vu l'estime qu'Apollonius en témoigna toujours depuis, que dans les entretiens qu'il eut avec eux, où Damis même n'assista pas, il n'en ait appris de nouvelles manières de se familiariser avec les démons, et de trouver l'enfer sur la terre. » (Hist. des Empereurs, t. Il, p. 128.) Un écrivain chrétien du quatrième siècle, Palladius, évêque d'Hélénopolis, s'est montré moins sévère pour les Brachmanes, dont il a fait les héros d'un roman philosophique et moral. Il est vrai que, pour lui, l'éloge des Brachmanes est surtout une apologie détournée du monachisme. (Voir notre Histoire du Roman dans l'antiquité, p. 289 et suiv.) L'AME DU MONDE (p. 125). Ceci est une doctrine qui est empruntée à la philosophie grecque : on s'étonne qu'elle semble nouvelle au pythagoricien 439 Apollonius, car cette idée, empruntée sans doute au panthéisme oriental, avait été adoptée par Pythagore, çt s'était transmise à Platon et aux platoniciens. (V. Dictionn. des sciences philosophiques, au mot Ame du monde.) APOLLONIUS ET LA DIVINATION (p. 130). Nous voyons Apollonius, d'après Philostrate, s'exercer dans Part de la divination, sous la direction des Brachmanes; Philostrate va nous dire plus loin qu'Apollonius écrivit quatre livres Sur l'astrologie. En toute circonstance, Apollonius se fait fort de lire dans l'avenir; il dit tenir cette faculté du régime pythagoricien qu'il suit (V. p. 246, 341, 353, 359, 361); il fait l'éloge de la divination, qu'il dit avoir donné aux hommes la médecine (p. 130-132). Et cependant, si l'on veut l'appeler devin, il repousse cette qualification (V. p. 193). De même nous verrons plus loin que, traité de magicien, il s'en défend avec insistance (V. l'Éclaircissement sur la p. 349). En général, il est à remarquer qu'Apollonius ne définit pas bien ce pour quoi il veut qu'on le prenne: au dire de Philostrate lui-même, ses contemporains ne surent jamais bien s'il était homme, démon ou dieu, et il ne parait pas qu'il se soit jamais soucié de dissiper les doutes à ce sujet. Le livre d'Apollonius, Sur l'astrologie, ne nous est pas parvenu, mais il nous est resté sur ce sujet plusieurs ouvrages de l'antiquité. Le plus important, celui qui seul consolerait de la perte de tous les livres de ce genre, est le dialogue de Cicéron Sur la divination, qui n'est autre chose que le développement de ce mot attribué au vieux Caton : « Je ne comprends pas que « deux augures puissent se regarder sans rire. » Cicéron, qui était augure, traite des diverses espèces de divinations en homme d'autant plus disposé à en rire qu'il les a lui-même pratiquées. Nous avons encore, en grec, un traité Sur la divination d'après les pulsations, et un autre Sur la divination d'après les taches du corps, composés par un certain Melampus, sous le règne de Ptolémée Philadelphe; un traité Sur l'art d'interpréter les songes, d'Artémidore d'Éphèse, contemporain des Antonins, et, sur le même sujet, deux autres traités d'un certain Astrampsychus, et du Byzantin Nicéphore Grégoras (35). 440 On avait beaucoup écrit, dans l'antiquité, pour et contre la divination. Eusèbe (Préparation évangélique, liv. IV) dit que, de son temps, on comptait six cents ouvrages contre les oracles ; il est probable que, pour les oracles, il n'y en avait pas beaucoup moins. Il nous est resté quelques-uns de ces plaidoyers en faveur de la divination. L'un d'eux, intitulé Sur l'astrologie, se trouve dans les œuvres de Lucien ; mais il est difficile, pour bien des raisons, de le lui attribuer. Plutarque, à lui seul, en a écrit plusieurs : Que signifie le mot El gravé sur la porte du temple de Delphes ? — Pourquoi la Pythie ne rend plus ses oracles en vers. — De la cessation des oracles. Sur les diverses pratiques de la divination, les castes de devins en Orient, en Grèce et à Rome, et tout ce qui a rapport à cet art si fort en honneur dans l'antiquité, on peut consulter les ouvrages suivants : Van Dale, De oraculis veterum, qu'on ne lit plus guère que dans l'agréable abrégé qu'en a donné Fontenelle {Histoire des oracles) ; Le P. Lebrun, Histoire critique des pratiques superstitieuses; Morin, Dissertation sur les augures (Mém. de l'Acad. des Inscriptions et Belles-Lettres, I, p. 29) ; Diderot, article sur la divination, dans l'Encyclopédie ; Dictionnaire des sciences occultes, art. Divination, dans l'Encyclopédie théologique de M. l'abbé Migne; B. Mulder, Disputatio qud vetustissimorum philosophorum placita de divinatione exponuntur (Roterodami, 1829, 8°) ; H. J. Merxlo, Disputatio de vi et efficacia oraculi Delphici (Trajecti ad Rhenum, 1822, 8°); Fr. Cordes, Disputatio de oraculo Dodonaeo (Groninga,1826, 8°) ; G. H. Wolff, De novissima oraculorum aetate(Berolini; 1854,4°); Alexandre, Oracula Sybillina; Alfred Maury, Histoire des religions de la Grèce, t.1, p. 328 et suiv. ; t. II, p. 466 et suiv.; la Magie et l'Astrologie dans l'antiquité et au moyen âge, passim. GÉOGRAPHIE DE LA VIE D'APOLLONIUS (p. 138). La géographie est un des côtés les plus faibles de la Vie d'Apollonius de Tyane. « Philostrate, dit l'abbé Du Pin (ouvrage cité, 441 p. 37), n'est pas meilleur géographe que chronologiste. Il fait partir Apollonius d'Antioche, et le fait aller d'abord à Ninive (1,19, p. 22) ; de "Ninive, il le fait aller en Mésopotamie (I, 20, p. 23), qu'il lui avait fallu traverser tout entière pour venir à Ninive, soit qu'il fût venu par l'Arabie en faisant un grand circuit, comme Philostrate a l'air de le supposer, soit qu'il fût venu droit d'Antioche par le chemin le plus court. » Le même critique dit plus loin (p. 49) : « Le retour d'Apollonius (III, 52 et suiv., p. 136) est décrit avec tant de négligence par Philostrate, qu'il le fait entrer par la mer Rouge dans l'embouchure du fleuve de l'Euphrate, pour revenir à Babylone. Le fleuve qui se décharge dans le golfe Persique, et qui conduit à Babylone, n'est point l'Euphrate, mais le Tigre, et ce n'est point le golfe Persique, mais le golfe Arabique, qui a proprement le nom de mer Érythrée ou mer Rouge. » Il ne faudrait pas attacher trop d'importance à cette dernière objection, car les anciens ont souvent appliqué le nom de mer Érythrée à toutes les mers qui baignent l'Arabie, la Perse et l'Inde. On peut le voir dans le Périple de la mer Érythrée, d'un auteur anonyme (Geographi graci minores, t.1, édit. Didot). Mais en y regardant de plus près que l'abbé Du Pin, on trouve bien d'autres erreurs. Philostrate dit (III, 52, p. 136) que l'Hyphase se jette, comme l'Indus, dans la mer Érythrée, et il fait de son embouchure une description effrayante. Or l'Hyphase est un affluent de l'Indus, au milieu des terres. Il dit encore (III, 50, p. 135) que, en descendant vers la mer, Apollonius avait à sa droite le Gange, à sa gauche l'Hyphase : c'est le contraire qui serait le vrai. D'ailleurs le Gange n'a rien de commun avec la contrée que, selon le récit de (Philostrate, Apollonius est supposé avoir visitée. Il est au fond, non de la mer Erythrée, ni même du golfe Persique, mais du golfe aujourd'hui appelé golfe du Bengale. Évidemment nous avons affaire à un rhéteur ignorant qui compte sur l'ignorance de ses lecteurs. Il est vrai que ces contrées étaient peu connues, et que Philostrate a pu être induit en erreur par des autorités suspectes. Il suffit de parcourir la collection des Petits géographes pour voir quels ont été les tâtonnements de la science géographique. La source où a puisé Philostrate parait être un certain Orthagoras, dont il ne reste que le nom, et qu'il cite au chapitre un (p. 156). Cet exemple suffit pour faire apprécier la valeur des indi- 442 cations géographiques de Philostrate. On aurait fort à faire si l'on voulait, d'après sa relation, démêler les ramifications du Caucase (II, 2, p. 50). Sur l'Espagne, il ne dit rien que de vague ou de faux(liv. V,l et suiv., p. 186). C'est bien pis lorsqu'il prétend décrire l'Éthiopie, les monts Catadupes et les cataractes du Nil (liv. VI, ch. 1 et suiv., p. 230). Là où il est le plus inexcusable, c'est quand il veut parler de l'antre de Trophonius : il met en Arcadie (VIII, 19, p. 384) cet antre, qui est en Béotie: il dit qu'on descend sous le sol en Arcadie, et qu'on revient à la lumière en Locride, en Phocide, en Béotie ; il affirme y être allé lui-même et ne faire que répéter ce qu'il a entendu dire aux habitants de Lébadée, ville de Béotie, près de laquelle était une des issues de ce souterrain. |
|
(01) Sur ces insectes, comme en général sur tout ce qui est dit ici avec plus ou moins d'exactitude des particularités de l'Inde, il est intéressant de comparer Philostrate et Ctésias, dans son livre de l'Inde, dont Photius nous a laissé des extraits; on trouvera ces extraits traduits en français à la suite de l'Hérodote du Panthéon littéraire.— Voir aussi les fragments de Mégasthène dans la collection Didot. (02) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques. (03) C'est l'agnus castus des Latins. (04) Philostrate désigne par ce mot, non pas les animaux fantastiques qui sont ordinairement déguisés sous le nom de dragons, mais les serpents monstrueux qu'on trouve dans l'Inde.(05) Voyez Iliade, Il, v. 308 et suiv. (06) Voir, sur ce point, Pline, Hist. nat., XXXVII, 57 ; Solin, c. 30; Isidore de Séville, Origines, XVI, 13. Oléarius avertit qu'il ne faut pas confondre ces pierres, que renfermait, disait-on, le crâne des dragons, dracontides, avec les yeux mêmes, qui sont aussi appelés, par Philostrate, des pierres précieuses, et qui entraient dans diverses préparations magiques. Voyez Lucain. Pharsale, VI, v. 657. (07) Allusion à la formule pythagoricienne : « Lui-même l'a dit qu'on traduit ordinairement : « Le maître l'a dit ». C'est par respect, dit Jamblique (Vie de Pythagore), que les disciples de Pythagore évitaient de prononcer son nom, comme celui des Dieux. (08) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques, (09) Voyez Homère, Odyssée, livre X, v. 19 et suiv. (10) C'est la protectrice d'Athènes. (11) C'était l'Apollon qui était adoré dans la ville d'Amycles, en Laconie. Voy. Thucydide, liv. V ; Polybe, liv. V ; Athénée, liv. VI, p. 232; Maury, Hist. des religions de la Grèce, II, p. 49. Apollon Délien est bien connu ; Bacchus Limnéen, ou des marais, l'est beaucoup moins. (12) Voyez plus bas, liv. VI, ch. 11. (13) Voyez lez Éclaircissements historiques et critiques. (14) On appelait ainsi des tuniques à une seule manche que portaient les esclaves, les gens du peuple et quelquefois les philosophes. (15) C'est la, déesse de la mémoire. Le mot grec désigne à la fois la déesse et la faculté qu'elle représente. Il y a là un jeu de mot qu'une traduction ne saurait rendre. (16) Homère parle en effet aussi de trépieds marchant d'eux-mêmes, qui étament l'oeuvre de Vulcain (Iliade, liv. XVIII, v. 373 et suiv.). (17) " larchas pouvait s'épargner cette peine. Apollonius savait toutes les langues. " (Note de Castillon.) (18) On les appelait Hellanodices ou juges des Grecs, parce qu'ils étaient appelés à juger des athlètes venus de toutes les parties de la Grèce. (19) Les mythographes confondent ordinairement en un seul personnage Mélicerte et Palémon. Voir Pausanias, Attique, fin; et, dans Ovide ( Métamorphoses, liv. IV), la fable d'Ino et de ses fils Léarque et Mélicerte. Selon Pausanias, les jeux Isthmiques furent institués en l'honneur de ce dernier. (20) Ce personnage mythologique est le fils deTantale, le père d'Atrée et de Thyeste. Il a donné son nom an pays en deçà de l'isthme (le Péloponnèse). (22) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques. (23) Voyez les Éclaircissement historiques et critiques. (24) Voyez livre 1, chap. 3. (25) Ce mot désigne en grec des hommes qui se servent de leurs pieds pour se faire de l'ombre. Tous ces contes se trouvent déjà dans Ctésias et dans Mégasthène, auxquels il est bon de se reporter. Nous en avons déjà prévenu pour tout ce troisième livre de la Vie d'Apollonius. (26) La pierre pantarbe, vu ses propriétés merveilleuses, est fort appréciée des romanciers grecs. Héliodore en a tiré un grand parti dans son roman d'Héliodore et Chariclée ( liv. VIII ). Il ne s'est, dn reste, pas fait faute de modifier à sa guise ces propriétés : chez lui, la pantarbe a la faculté de préserver du feu. (27) Homme à la tête allongée. (28) On connaît plusieurs Scylax. Nous avons, sous le nom 4e l'un d'eux, un Périple de la mer Intérieure ( Méditerranée), publié dans, les Geographi graeci minores. Il est question ici d'un Scylax plus ancien 4ont parle Hérodote (1V, 44), qui avait voyagé dans l'Inde. 1t ne nous est resté de sa relation que le souvenir, et quelques mentions dans divers auteurs, par exemple dans Tzetzès (Chiliades, VII, v. 631) (29) Auteur d'un livre sur l'Inde cité par Strabon (XVI, p. 766), et par Élien (Hist. des animaux, pass.). (30) Les Grecs appelaient ainsi une espèce de coquillage. Voy. Aristote Hist . des animaux, liv. IV, ch. 7). (31) Ce mot désigne un peuple qui se nourrit de poisson. (32) Voyez la fin du chapitre 53. (33) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques. (34) Elle était représentée par une pierre grossièrement taillée. Voyez Maury, Histoire des religions de la Grèce, t. III, p. 194. (35) V. Schœll, Histoire de la littérature grecque,III, p.399; V, p.378. |