Philostrate

PHILOSTRATE L'ANCIEN

APOLLONIUS DE TYANE. - ΦΙΛΟΣΤΡΑΤΟΥ ΤΑ ΕΣ ΤΟΝ ΤΥΑΝΕΑ ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΝ.

LIVRE I.

LIVRE I - LIVRE III

49  APOLLONIUS de TYANE 

SA VIE, SES VOYAGES,  SES PRODIGES 

LIVRE II

VOYAGE DANS L'INDE — SÉJOUR A TAXILES CHEZ LE ROI PHRAOTE

I. Apollonius en marche vers I'Inde. - II, III. Il passe le Caucase. Étendue du Caucase, ses panthères, les chaînes de Prométhée, les habitants du Caucase. - IV, Rencontre d'une Empuse. - V. Entretien avec Damis sur le sommet du Caucase. - VI. Les nomades entre le Caucase et le fleuve Cophène. - VII. Apollonius refuse de boire du vin. Entretien avec Damis à ce sujet. - VIII. Passage du fleuve Cophène. Le mont Nysa, l'enceinte sacrée de Bacchus. - IX. Traditions grecques et indiennes sur Bacchus. - X. La roche Amuse. - XI. Entretien avec Damis sur les éléphants. - XII, XIII. Détails sur les éléphants. - XIV-XVI. Entretien avec Damis sur l'amour des animaux pour leurs petits, et sur l'intelligence des éléphants. - XVII-XIX. Apollonius passe l'Indus. Description de ce fleuve. - XX, XXI. De la ville de Taxiles et du roi Porus. - XXII. Entretien avec Damis sur la peinture, à l'occasion d'une visite à un temple. - XXIII-XXV. Description de la ville et du palais du roi de l'Inde. - XXVI, XXVII. Genre de vie du roi Phraote. Son premier entretien avec Apollonius. - XVIII. Repas qu'il offre à Apollonius. - XXIX-XXXVIII. Entretiens de Phraote et d'Apollonius sur différents sujets. - XXXIX. Phraote consulte Apollonius au sujet d'un procès. XL, XLI. Apollonius prend congé de Phraote. - XLII. XLIII. Traces du passage d'Alexandre dans l'Inde. Arcs de triomphe. Passage du fleuve Hydraote. Autels sur le bord de l'Hyphase.

 

 LIVRE II.

[2,1] Ἐντεῦθεν ἐξελαύνουσι περὶ τὸ θέρος αὐτοί τε ὀχούμενοι καὶ ὁ ἡγεμών, ἱπποκόμος δὲ ἦν τῶν καμήλων καὶ τὰ ἐπιτήδεια, ὁπόσων ἐδέοντο, ἦν ἄφθονα βασιλέως δόντος, ἥ τε χώρα, δι´ ἧς ἐπορεύοντο, εὖ ἔπραττεν, ἐδέχοντο δὲ αὐτοὺς αἱ κῶμαι θεραπεύουσαι· χρυσοῦ γὰρ ψάλιον ἡ πρώτη κάμηλος ἐπὶ τοῦ μετώπου ἔφερε, γιγνώσκειν τοῖς ἐντυγχάνουσιν, ὡς πέμποι τινὰ ὁ βασιλεὺς τῶν ἑαυτοῦ φίλων. 2,2] προσιόντες δὲ τῷ Καυκάσῳ φασὶν εὐωδεστέρας τῆς γῆς αἰσθέσθαι· τὸ δὲ ὄρος τοῦτο ἀρχὴν ποιώμεθα Ταύρου τοῦ δι´ Ἀρμενίας τε καὶ Κιλίκων ἐπὶ Παμφύλους καὶ Μυκάλην στείχοντος, ἣ τελευτῶσα ἐς θάλατταν, ἣν Κᾶρες οἰκοῦσι, τέρμα τοῦ Καυκάσου νομίζοιτ´ ἄν, ἀλλ´ οὐχ, ὡς ἔνιοί φασιν, ἀρχή, τό τε γὰρ τῆς Μυκάλης ὕψος οὔπω μέγα καὶ αἱ ὑπερβολαὶ τοῦ Καυκάσου τοσοῦτον ἀνεστᾶσιν, ὡς σχίζεσθαι περὶ αὐτὰς τὸν ἥλιον. Περιβάλλει δὲ Ταύρῳ ἑτέρῳ καὶ τὴν ὅμορον τῇ Ἰνδικῇ Σκυθίαν πᾶσαν κατὰ Μαιῶτίν τε καὶ ἀριστερὸν Πόντον, σταδίων μάλιστα δισμυρίων μῆκος, τοσοῦτον γὰρ ἐπέχει μέτρον τῆς γῆς ὁ ἀγκὼν τοῦ Καυκάσου, τὸ δὲ περὶ τοῦ ἐν τῇ ἡμεδαπῇ Ταύρου λεγόμενον, ὡς ὑπὲρ τὴν Ἀρμενίαν πορεύοιτο, χρόνῳ ἀπιστηθὲν πιστοῦνται λοιπὸν αἱ παρδάλεις, ἃς οἶδα ἁλισκομένας ἐν τῇ Παμφύλων ἀρωματοφόρῳ. Χαίρουσι γὰρ τοῖς ἀρώμασι κἀκ πολλοῦ τὰς ὀσμὰς ἕλκουσαι φοιτῶσιν ἐξ Ἀρμενίας διὰ τῶν ὀρῶν πρὸς τὸ δάκρυον τοῦ στύρακος, ἐπειδὰν οἵ τε ἄνεμοι ἀπ´ αὐτοῦ πνεύσωσι καὶ τὰ δένδρα ὀπώδη γένηται. Καὶ ἁλῶναί ποτέ φασιν ἐν τῇ Παμφυλίᾳ πάρδαλιν στρεπτῷ ἅμα, ὃν περὶ τῇ δέρῃ ἔφερε, χρυσοῦς δὲ ἦν καὶ ἐπεγέγραπτο Ἀρμενίοις γράμμασι ΒΑΣΙΛΕΥΣ ἈΡΣΑΚΗΣ ΘΕΩΙ ΝΥΣΙΩΙ. βασιλεὺς μὲν δὴ Ἀρμενίας τότε ἦν Ἀρσάκης, καὶ αὐτός, οἶμαι, ἰδὼν τὴν πάρδαλιν ἀνῆκε τῷ Διονύσῳ διὰ μέγεθος τοῦ θηρίου. Νύσιος γὰρ ὁ Διόνυσος ἀπὸ τῆς ἐν Ἰνδοῖς Νύσης Ἰνδοῖς τε ὀνομάζεται καὶ πᾶσι τοῖς πρὸς ἀκτῖνα ἔθνεσιν. Ἡ δὲ χρόνον μέν τινα ὑπεζεύχθη ἀνθρώπῳ καὶ χεῖρα ἠνέσχετο ἐπαφωμένην τε καὶ καταψῶσαν, ἐπεὶ δὲ ἀνοίστρησεν αὐτὴν ἔαρ, ὅτε δὴ ἀφροδισίων ἥττους καὶ παρδάλεις, ἀνέθορεν ἐς τὰ ὄρη πόθῳ ἀρσένων, ὡς εἶχε τοῦ κόσμου καὶ ἥλω περὶ τὸν κάτω Ταῦρον ὑπὸ τοῦ ἀρώματος ἑλχθεῖσα. Ὁ δὲ Καύκασος ὁρίζει μὲν τὴν Ἰνδικήν τε καὶ Μηδικήν, καθήκει δὲ ἐπὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλατταν ἑτέρῳ ἀγκῶνι.

[2,3] μυθολογεῖται δὲ ὑπὸ τῶν βαρβάρων τὸ ὄρος, ἃ καὶ Ἕλληνες ἐπ´ αὐτῷ ᾄδουσιν, ὡς Προμηθεὺς μὲν ἐπὶ φιλανθρωπίᾳ δεθείη ἐκεῖ, Ἡρακλῆς δὲ ἕτερος, οὐ γὰρ τὸν Θηβαῖόν γε βούλονται, μὴ ἀνάσχοιτο τοῦτο, ἀλλὰ τοξεύσειε τὸν ὄρνιν, ὃν ἔβοσκεν ὁ Προμηθεὺς τοῖς σπλάγχνοις· δεθῆναι δὲ αὐτὸν οἱ μὲν ἐν ἄντρῳ φασίν, ὃ δὴ ἐν πρόποδι τοῦ ὄρους δείκνυται, καὶ δεσμὰ ὁ Δάμις ἀνῆφθαι τῶν πετρῶν λέγει οὐ ῥᾴδια ξυμβαλεῖν τὴν ὕλην, οἱ δ´ ἐν κορυφῇ τοῦ ὄρους· δικόρυμβος δὲ ἡ κορυφὴ καί φασιν, ὡς τὰς χεῖρας ἀπ´ αὐτῶν ἐδέθη διαλειπουσῶν οὐ μεῖον ἢ στάδιον, τοσοῦτος γὰρ εἶναι. Τὸν δὲ ὄρνιν τὸν ἀετὸν οἱ τῷ Καυκάσῳ προσοικοῦντες ἐχθρὸν ἡγοῦνται καὶ καλιάς γε, ὁπόσας ἐν τοῖς πάγοις οἱ ἀετοὶ ποιοῦνται, καταπιμπρᾶσιν ἱέντες βέλη πυρφόρα, θήρατρά τε ἐπ´ αὐτοὺς ἵστανται τιμωρεῖν τῷ Προμηθεῖ φάσκοντες· ὧδε γὰρ τοῦ μύθου ἥττηνται.

[2,4] Παραμείψαντες δὲ τὸν Καύκασον τετραπήχεις ἀνθρώπους ἰδεῖν φασιν, οὓς ἤδη μελαίνεσθαι, καὶ πενταπήχεις δὲ ἑτέρους ὑπὲρ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν ἐλθόντες. Ἐν δὲ τῇ μέχρι τοῦ ποταμοῦ τούτου ὁδοιπορίᾳ τάδε εὗρον ἀφηγήσεως ἄξια· ἐπορεύοντο μὲν γὰρ ἐν σελήνῃ λαμπρᾷ, φάσμα δὲ αὐτοῖς ἐμπούσης ἐνέπεσε τὸ δεῖνα γινομένη καὶ τὸ δεῖνα αὖ καὶ οὐδὲν εἶναι, ὁ δὲ Ἀπολλώνιος ξυνῆκεν, ὅ τι εἴη, καὶ αὐτός τε ἐλοιδορεῖτο τῇ ἐμπούσῃ, τοῖς τε ἀμφ´ αὑτὸν προσέταξε ταὐτὸ πράττειν, ταυτὶ γὰρ ἄκος εἶναι τῆς προσβολῆς ταύτης· καὶ τὸ φάσμα φυγῇ ᾤχετο τετριγός, ὥσπερ τὰ εἴδωλα.

[2,5] Κορυφὴν δ´ ὑπερβάλλοντες τοῦ ὄρους καὶ βαδίζοντες αὐτὴν, ἐπειδὴ ἀποτόμως εἶχεν, ἤρετο οὑτωσὶ τὸν Δάμιν·

« Εἰπέ μοι, » ἔφη « ποῦ χθὲς ἦμεν; »

ὁ δὲ

« Ἐν τῷ πεδίῳ » ἔφη.

« Τήμερον δέ, ὦ Δάμι, ποῦ; »

« Ἐν τῷ Καυκάσῳ, » εἶπεν « εἰ μὴ ἐμαυτοῦ ἐκλέλησμαι. »

« Πότε οὖν κάτω μᾶλλον ἦσθα; »

πάλιν ἤρετο, ὁ δὲ

« Τουτὶ μὲν » ἔφη « οὐδὲ ἐπερωτᾶν ἄξιον· » χθὲς μὲν γὰρ διὰ κοίλης τῆς γῆς ἐπορευόμεθα, τήμερον δὲ πρὸς τῷ οὐρανῷ ἐσμέν. »

« Οἴει οὖν, » ἔφη « ὦ Δάμι, τὴν μὲν χθὲς ὁδοιπορίαν κάτω εἶναι, τὴν δὲ τήμερον ἄνω; »

« Νὴ Δί´, » εἶπεν « εἰ μὴ μαίνομαί γε. »

« Τί οὖν ἡγῇ » ἔφη « παραλλάττειν τὰς ὁδοὺς ἀλλήλων ἢ τί τήμερον πλέον εἶναί σοι τοῦ χθές; »

« Ὅτι χθὲς » ἔφη « ἐβάδιζον οὗπερ πολλοί, σήμερον δέ, οὗπερ ὀλίγοι. »

« Τί γάρ, » ἔφη « ὦ Δάμι, οὐ καὶ τὰς ἐν ἄστει λεωφόρους ἐκτρεπομένῳ βαδίζειν ἐστὶν ἐν ὀλίγοις τῶν ἀνθρώπων; »

« Οὐ τοῦτο » ἔφη « εἶπον, ἀλλ´ ὅτι χθὲς μὲν διὰ κωμῶν ἐκομιζόμεθα καὶ ἀνθρώπων, σήμερον δὲ ἀστιβές τι ἀναβαίνομεν χωρίον καὶ θεῖον, ἀκούεις γὰρ τοῦ ἡγεμόνος, ὅτι οἱ βάρβαροι θεῶν αὐτὸ ποιοῦνται οἶκον »

καὶ ἅμα ἀνέβλεπεν ἐς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους. Ὁ δὲ ἐμβιβάζων αὐτὸν ἐς ὃ ἐξ ἀρχῆς ἠρώτα

« Ἔχεις οὖν εἰπεῖν, ὦ Δάμι, ὅ τι ξυνῆκας τοῦ θείου βαδίζων ἀγχοῦ τοῦ οὐρανοῦ; »

« Οὐδὲν » ἔφη. « καὶ μὴν ἐχρῆν γε » εἶπεν « ἐπὶ μηχανῆς τηλικαύτης καὶ θείας οὕτως ἑστηκότα περί τε τοῦ οὐρανοῦ σαφεστέρας ἤδη ἐκφέρειν δόξας περί τε τοῦ ἡλίου καὶ τῆς σελήνης, ὧν γε καὶ ῥάβδῳ ἴσως ἡγῇ ψαύσειν προσεστηκὼς τῷ οὐρανῷ τούτῳ. »

« Ἃ χθὲς » ἔφη « περὶ τοῦ θείου ἐγίγνωσκον, γιγνώσκω καὶ τήμερον καὶ οὔπω μοι ἑτέρα προσέπεσε περὶ αὐτοῦ δόξα. »

 « Οὐκοῦν, » ἔφη « ὦ Δάμι, κάτω τυγχάνεις ὢν ἔτι καὶ οὐδὲν παρὰ τοῦ ὕψους εἴληφας ἀπέχεις τε τοῦ οὐρανοῦ ὁπόσον χθές· καὶ εἰκότως σε ἠρόμην, ἃ ἐν ἀρχῇ· σὺ γὰρ ᾤου γελοίως ἐρωτᾶσθαι. »

« Καὶ μὴν » ἔφη « καταβήσεσθαί γε σοφώτερος ᾤμην ἀκούων, Ἀπολλώνιε, τὸν μὲν Κλαζομένιον Ἀναξαγόραν ἀπὸ τοῦ κατὰ Ἰωνίαν Μίμαντος ἐπεσκέφθαι τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ, Θαλῆν τε τὸν Μιλήσιον ἀπὸ τῆς προσοίκου Μυκάλης, λέγονται δὲ καὶ τῷ Παγγαίῳ ἔνιοι φροντιστηρίῳ χρήσασθαι καὶ ἕτεροι τῷ Ἄθῳ. Ἐγὼ δὲ μέγιστον τούτων ἀνελθὼν ὕψος οὐδὲν σοφώτερος ἑαυτοῦ καταβήσομαι. »

« Οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνοι, » ἔφη « αἱ γὰρ τοιαίδε περιωπαὶ γλαυκότερον μὲν τὸν οὐρανὸν ἀποφαίνουσι καὶ μείζους τοὺς ἀστέρας καὶ τὸν ἥλιον ἀνίσχοντα ἐκ νυκτός, ἃ καὶ ποιμέσιν ἤδη καὶ αἰπόλοις ἐστὶ δῆλα, ὅπη δὲ τὸ θεῖον ἐπιμελεῖται τοῦ ἀνθρωπείου γένους καὶ ὅπη χαίρει ὑπ´ αὐτοῦ θεραπευόμενον, ὅ τί τε ἀρετὴ καὶ ὅ τι δικαιοσύνη τε καὶ σωφροσύνη, οὔτε Ἄθως ἐκδείξει τοῖς ἀνελθοῦσιν οὔτε ὁ θαυμαζόμενος ὑπὸ τῶν ποιητῶν Ὄλυμπος, εἰ μὴ διορῴη αὐτὰ ἡ ψυχή, ἥν, εἰ καθαρὰ καὶ ἀκήρατος αὐτῶν ἅπτοιτο, πολλῷ μεῖζον ἔγωγ´ ἂν φαίην ᾄττειν τουτουὶ τοῦ Καυκάσου. »

[2,6] Ὑπερβάντες δὲ τὸ ὄρος ἐντυγχάνουσιν ἐπ´ ἐλεφάντων ἤδη ὀχουμένοις ἀνδράσιν, εἰσὶ δ´ οὗτοι μέσοι Καυκάσου καὶ ποταμοῦ Κωφῆνος ἄβιοί τε καὶ ἱππόται τῆς ἀγέλης ταύτης, καὶ κάμηλοι δὲ ἐνίους ἦγον, αἷς χρῶνται Ἰνδοὶ ἐς τὰ δρομικά, πορεύονται δὲ χίλια στάδια τῆς ἡμέρας γόνυ οὐδαμοῦ κάμψασαι. Προσελάσας οὖν τῶν Ἰνδῶν εἷς ἐπὶ καμήλου τοιαύτης ἠρώτα τὸν ἡγεμόνα οἷ στείχοιεν, ἐπεὶ δὲ τὸν νοῦν τῆς ἀποδημίας ἤκουσεν, ἀπήγγειλε τοῖς νομάσιν, οἱ δὲ ἀνεβόησαν ὥσπερ ἡσθέντες ἐκέλευόν τε πλησίον ἥκειν καὶ ἀφικομένοις οἶνόν τε ὤρεγον, ὃν ἀπὸ τῶν φοινίκων σοφίζονται καὶ μέλι ἀπὸ ταὐτοῦ φυτοῦ καὶ τεμάχη λεόντων καὶ παρδάλεων, ὧν καὶ τὰ δέρματα νεόδαρτα ἦν, δεξάμενοι δὲ πλὴν τῶν κρεῶν πάντα ἀπήλασαν {τοὺς Ἰνδοὺς} καὶ ἐχώρουν πρὸς ἕω.

[2,7] Ἀριστοποιουμένων δὲ αὐτῶν πρὸς πηγῇ ὕδατος ἐγχέας ὁ Δάμις τοῦ παρὰ τῶν Ἰνδῶν οἴνου

« Διὸς » ἔφη « Σωτῆρος ἥδε σοι, Ἀπολλώνιε, διὰ πολλοῦ γε πίνοντι. Οὐ γὰρ, οἶμαι, παραιτήσῃ καὶ τοῦτον, ὥσπερ τὸν ἀπὸ τῶν ἀμπέλων »

καὶ ἅμα ἔσπεισεν, ἐπειδὴ τοῦ Διὸς ἐπεμνήσθη. Γελάσας οὖν ὁ Ἀπολλώνιος

« Οὐ καὶ χρημάτων » ἔφη « ἀπεχόμεθα, ὦ Δάμι; »

« Νὴ Δί´ » εἶπεν « ὡς πολλαχοῦ ἐπεδείξω. »

« Ἆρ´ οὖν » ἔφη « χρυσῆς μὲν δραχμῆς καὶ ἀργυρᾶς ἀφεξόμεθα, καὶ οὐχ ἡττησόμεθα τοιούτου νομίσματος καίτοι κεχηνότας ἐς αὐτὸ ὁρῶντες οὐκ ἰδιώτας μόνον, ἀλλὰ καὶ βασιλέας, εἰ δὲ χαλκοῦν τις ὡς ἀργυροῦν ἢ ὑπόχρυσόν τε καὶ κεκιβδηλευμένον ἡμῖν διδοίη, ληψόμεθα τοῦτο, ἐπεὶ μὴ ἐκεῖνό ἐστιν, οὗ οἱ πολλοὶ γλίχονται; καὶ μὴν καὶ νομίσματά ἐστιν Ἰνδοῖς ὀρειχάλκου τε καὶ χαλκοῦ μέλανος, ὧν δεῖ δήπου πάντα ὠνεῖσθαι πάντας ἥκοντας ἐς τὰ Ἰνδῶν ἤθη· τί οὖν; εἰ χρήματα ἡμῖν ὤρεγον οἱ χρηστοὶ νομάδες, ἆρ´ ἄν, ὦ Δάμι, παραιτούμενόν με ὁρῶν ἐνουθέτεις τε καὶ ἐδίδασκες, ὅτι χρήματα μὲν ἐκεῖνά ἐστιν, ἃ Ῥωμαῖοι χαράττουσιν ἢ ὁ Μήδων βασιλεύς, ταυτὶ δὲ ὕλη τις ἑτέρα κεκομψευμένη τοῖς Ἰνδοῖς; καὶ ταῦτα πείσας τίνα ἂν ἡγήσω με; ἆρ´ οὐ κίβδηλόν τε καὶ τὴν φιλοσοφίαν ἀποβεβληκότα μᾶλλον ἢ οἱ πονηροὶ στρατιῶται τὰς ἀσπίδας; καίτοι ἀσπίδος μὲν ἀποβληθείσης ἑτέρα γένοιτ´ ἂν τῷ ἀποβαλόντι κακίων οὐδὲν τῆς προτέρας, ὡς Ἀρχιλόχῳ δοκεῖ, φιλοσοφία δὲ πῶς ἀνακτητέα τῷ γε ἀτιμάσαντι αὐτὴν καὶ ῥίψαντι; καὶ νῦν μὲν ἂν ξυγγιγνώσκοι ὁ Διόνυσος οὐδενὸς οἴνου ἡττημένῳ, τὸν δὲ ἀπὸ τῶν φοινίκων εἰ πρὸ τοῦ ἀμπελίνου αἱροίμην, ἀχθέσεται, εὖ οἶδα, καὶ περιυβρίσθαι φήσει τὸ ἑαυτοῦ δῶρον. Ἐσμὲν δὲ οὐ πόρρω τοῦ θεοῦ, καὶ γὰρ τοῦ ἡγεμόνος ἀκούεις, ὡς πλησίον ἡ Νῦσα τὸ ὄρος, ἐφ´ οὗ ὁ Διόνυσος πολλά, οἶμαι, καὶ θαυμαστὰ πράττει. Καὶ μὴν καὶ τὸ μεθύειν, ὦ Δάμι, οὐκ ἐκ βοτρύων μόνων ἐσφοιτᾷ τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῶν φοινίκων παραπλησίως ἐκβακχεύει· πολλοῖς γοῦν ἤδη τῶν Ἰνδῶν ἐνετύχομεν κατεσχημένοις τῷ οἴνῳ τούτῳ, καὶ οἱ μὲν ὀρχοῦνται πίπτοντες, οἱ δὲ ᾄδουσιν ὑπονυστάζοντες, ὥσπερ οἱ παρ´ ἡμῖν ἐκ πότου νύκτωρ τε καὶ οὐκ ἐν ὥρᾳ ἀναλύοντες. Ὅτι δὲ οἶνον ἡγῇ καὶ τοῦτο τὸ πῶμα, δηλοῖς τῷ σπένδειν τε ἀπ´ αὐτοῦ τῷ Διὶ καὶ ὁπόσα ἐπὶ οἴνῳ εὔχεσθαι. Καὶ εἴρηταί μοι, ὦ Δάμι, πρὸς σὲ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ταῦτα· οὔτε γὰρ σὲ τοῦ πίνειν ἀπάγοιμ´ ἂν οὔτε τοὺς ὀπαδοὺς τούτους, ξυγχωροίην δ´ ἂν ὑμῖν καὶ κρεῶν σιτεῖσθαι, τὸ γὰρ ἀπέχεσθαι τούτων ὑμῖν μὲν ἐς οὐδὲν ὁρῶ προβαῖνον, ἐμαυτῷ δὲ ἐς ἃ ὡμολόγηταί μοι πρὸς φιλοσοφίαν ἐκ παιδός. »

Ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦτον οἱ περὶ τὸν Δάμιν καὶ ἠσπάσαντο εὐωχεῖσθαι, ῥᾷον ἡγούμενοι πορεύσεσθαι, ἢν ἀφθονώτερον διαιτῶνται.

[2,8] Διαβάντες δὲ τὸν Κωφῆνα ποταμὸν αὐτοὶ μὲν ἐπὶ νεῶν, κάμηλοι δὲ πεζῇ τὸ ὕδωρ, ὁ γὰρ ποταμὸς οὔπω μέγας, ἐγένοντο ἐν τῇ βασιλευομένῃ ἠπείρῳ, ἐν ᾗ ἀνατεῖνον πεφύτευται Νῦσα ὄρος ἐς κορυφὴν ἄκραν, ὥσπερ ὁ ἐν Λυδίᾳ Τμῶλος, ἀναβαίνειν δ´ αὐτὸ ἔξεστιν, ὡδοποίηται γὰρ ὑπὸ τοῦ γεωργεῖσθαι. Ἀνελθόντες οὖν ἱερῷ Διονύσου ἐντυχεῖν φασιν, ὃ δὴ Διόνυσον ἑαυτῷ φυτεῦσαι δάφναις περιεστηκυίαις κύκλῳ, τοσοῦτον περιεχούσαις τῆς γῆς, ὅσον ἀπόχρη νεῷ ξυμμέτρῳ, κιττόν τε περιβαλεῖν αὐτὸν καὶ ἀμπέλους ταῖς δάφναις, ἄγαλμά τε ἑαυτοῦ ἔνδον στήσασθαι γιγνώσκοντα ὡς ξυμφύσει τὰ δένδρα ὁ χρόνος καὶ δώσει τινὰ ἀπ´ αὐτῶν ὄροφον, ὃς οὕτω ξυμβέβληται νῦν, ὡς μήτε ὕεσθαι τὸ ἱερὸν μήτ´ ἀνέμῳ ἐσπνεῖσθαι. Δρέπανα δὲ καὶ ἄρριχοι καὶ ληνοὶ καὶ τὰ ἀμφὶ ληνοὺς ἀνάκειται τῷ Διονύσῳ χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καθάπερ τρυγῶντι. Τὸ δὲ ἄγαλμα εἴκασται μὲν ἐφήβῳ Ἰνδῷ, λίθου δὲ ἔξεσται λευκοῦ. ὀργιάζοντος δὲ αὐτοῦ καὶ σείοντος τὴν Νῦσαν ἀκούουσιν αἱ πόλεις αἱ ὑπὸ τῷ ὄρει καὶ ξυνεξαίρονται.

[2,9] διαφέρονται δὲ περὶ τοῦ Διονύσου τούτου καὶ Ἕλληνες Ἰνδοῖς καὶ Ἰνδοὶ ἀλλήλοις· ἡμεῖς μὲν γὰρ τὸν Θηβαῖον ἐπ´ Ἰνδοὺς ἐλάσαι φαμὲν στρατεύοντά τε καὶ βακχεύοντα τεκμηρίοις χρώμενοι τοῖς τε ἄλλοις καὶ τῷ Πυθοῖ ἀναθήματι, ὃ δὴ ἀπόθετον οἱ ἐκεῖ θησαυροὶ ἴσχουσιν· ἔστι δὲ ἀργύρου Ἰνδικοῦ δίσκος, ᾧ ἐπιγέγραπται· ΔΙΟΝΥΣΟΣ Ὁ ΣΕΜΕΛΗΣ ΚΑΙ ΔΙΟΣ ΑΠΟ ΙΝΔΩΝ ΑΠΟΛΛΩΝΙ ΔΕΛΦΩΙ. Ἰνδῶν δὲ οἱ περὶ Καύκασον καὶ Κωφῆνα ποταμὸν ἐπηλύτην Ἀσσύριον αὐτόν φασιν ἐλθεῖν τὰ τοῦ Θηβαίου εἰδότα· οἱ δὲ τὴν Ἰνδοῦ τε καὶ Ὑδραώτου μέσην νεμόμενοι καὶ τὴν μετὰ ταῦτα ἤπειρον, ἣ δὴ ἐς ποταμὸν Γάγγην τελευτᾷ, Διόνυσον γενέσθαι ποταμοῦ παῖδα Ἰνδοῦ λέγουσιν, ᾧ φοιτήσαντα τὸν ἐκ Θηβῶν ἐκεῖνον θύρσου τε ἅψασθαι καὶ δοῦναι ὀργίοις, εἰπόντα δέ, ὡς εἴη Διὸς καὶ τῷ τοῦ πατρὸς ἐμβιῴη μηρῷ τόκου ἕνεκα, Μηρόν τε εὑρέσθαι παρ´ αὐτοῦ ὄρος, ᾧ προσβέβηκεν ἡ Νῦσα, καὶ τὴν Νῦσαν τῷ Διονύσῳ ἐκφυτεῦσαι ἀπάγοντα ἐκ Θηβῶν τὸ γόνυ τῆς ἀμπέλου, οὗ καὶ Ἀλέξανδρος ὀργιάσαι. Οἱ δὲ τὴν Νῦσαν οἰκοῦντες οὔ φασι τὸν Ἀλέξανδρον ἀνελθεῖν ἐς τὸ ὄρος, ἀλλ´ ὁρμῆσαι μέν, ἐπειδὴ φιλότιμός τε ἦν καὶ ἀρχαιολογίας ἥττων, δείσαντα δὲ μὴ ἐς ἀμπέλους παρελθόντες οἱ Μακεδόνες, ἃς χρόνου ἤδη οὐχ ἑωράκεσαν, ἐς πόθον τῶν οἴκοι ἀπενεχθῶσιν ἢ ἐπιθυμίαν τινὰ οἴνου ἀναλάβωσιν εἰθισμένοι ἤδη τῷ ὕδατι, παρελάσαι τὴν Νῦσαν, εὐξάμενον τῷ Διονύσῳ καὶ θύσαντα ἐν τῇ ὑπωρείᾳ. Καὶ γιγνώσκω μὲν οὐκ ἐς χάριν ταῦτα ἐνίοις γράφων, ἐπειδὴ οἱ ξὺν Ἀλεξάνδρῳ στρατεύσαντες οὐδὲ ταῦτα ἐς τὸ ἀληθὲς ἀνέγραψαν, δεῖ δὲ ἀληθείας ἐμοὶ γοῦν, ἣν εἰ κἀκεῖνοι ἐπῄνεσαν, οὐκ ἂν ἀφείλοντο καὶ τοῦδε τοῦ ἐγκωμίου τὸν Ἀλέξανδρον· τοῦ γὰρ ἀνελθεῖν ἐς τὸ ὄρος καὶ βακχεῦσαι αὐτόν, ἃ ἐκεῖνοι λέγουσι, μεῖζον, οἶμαι, τὸ ὑπὲρ καρτερίας τοῦ στρατοῦ μηδὲ ἀναβῆναι.

[2,10] Τὴν δὲ Ἄορνον πέτραν οὐ πολὺ ἀπέχουσαν τῆς Νύσης ἰδεῖν μὲν οὔ φησιν ὁ Δάμις, ἐν ἐκβολῇ γὰρ κεῖσθαι τῆς ὁδοῦ καὶ δεδιέναι τὸν ἡγεμόνα ἐκτρέπεσθαί ποι παρὰ τὸ εὐθύ, ἀκοῦσαι δέ, ὡς ἁλωτὸς μὲν Ἀλεξάνδρῳ γένοιτο, Ἄορνος δὲ ὀνομάζοιτο οὐκ ἐπειδὴ στάδια πεντεκαίδεκα ἀνέστηκε, πέτονται γὰρ καὶ ὑπὲρ τοῦτο οἱ ἱεροὶ ὄρνιθες, ἀλλ´ ἐν κορυφῇ τῆς πέτρας ῥῆγμα εἶναί φασι τοὺς ὑπερπετομένους τῶν ὀρνίθων ἐπισπώμενον, ὡς Ἀθήνησί τε ἰδεῖν ἐστιν ἐν προδόμῳ τοῦ Παρθενῶνος καὶ πολλαχοῦ τῆς Φρυγῶν καὶ Λυδῶν γῆς, ὑφ´ οὗ τὴν πέτραν Ἄορνον κεκλῆσθαί τε καὶ εἶναι.

LIVRE II

[1] Ils partirent (01)au commencement de l'été, montés sur des chameaux ainsi que leur guide. Le roi leur avait donné un chamelier, et les avait pourvus abondamment de tout ce dont ils pouvaient avoir besoin. Le pays qu'ils traversèrent était prospère, et dans tous les bourgs où ils passaient, ils étaient très bien reçus : car les rênes dorées du premier chameau avertissaient partout que le voyageur était un ami du roi.

50 [2] En arrivant au Caucase, Apollonius et ses compagnons, d'après la relation de Damis, remarquèrent que la terre avait comme un parfum nouveau pour eux. C'est à cette chaîne de montagnes que, selon nous, commence le Taurus, qui traverse l'Arménie, la Cilicie, et s'avance jusqu'en Pamphylie et au promontoire de Mycale, en Carie : ce promontoire doit être considéré comme l'extrémité du Caucase, et non, ainsi qu'on le dit quelquefois, comme son commencement. Il est certain que la hauteur du mont Mycale est peu considérable, tandis que les sommets du Caucase sont tellement élevés qu'ils interceptent les rayons du soleil. Avec l'autre partie du Taurus, le Caucase embrasse toute la Scythie, qui confine à l'Inde près des Palus Méotides et sur le côté gauche du Pont, sur un espace de vingt mille stades : telle est l'étendue des pays qu'enferme un des bras du Caucase. Quant à ce que nous disons, que notre Taurus s'étend au-delà de l'Arménie, on a pu en douter autrefois, mais c'est un fait que confirme aujourd'hui la présence des panthères qui ont été prises dans la partie de la Pamphylie qui produit les aromates : les panthères, en effet, aiment les aromates, les sentent de fort loin, et, suivant les montagnes, quittent l'Arménie pour chercher les larmes du storax, lorsque le vent vient de ce côté et que les arbres distillent leur gomme. On dit même qu'on prit un jour en Pamphylie une panthère qui avait au cou un collier d'or, sur lequel étaient écrits ces mots en lettres arméniennes : « Le roi Arsace au dieu Nyséen. » Arsace était alors roi d'Arménie : il avait vu, je suppose , cette panthère, et, à cause de sa grosseur, il l'avait consacrée â Bacchus, que, dans l'Inde et dans tout l'Orient, on appelle Nyséen, du nom de la ville indienne de Nysa (02). Cette bête avait été quel- 51 que temps apprivoisée et s'était laissé toucher et caresser; mais, étant entrée en chaleur au printemps, époque où les panthères mêmes cèdent à l'amour, elle était allée chercher des mâles dans les montagnes, et avait été prise avec son collier d'or dans le bas Taurus, où l'avait attirée l'odeur des aromates. Le Caucase marque la frontière de l'Inde et de la Médie, et, par un autre bras , descend jusqu'à la mer Rouge.

[3] Cette chaîne de montagnes est chez les Barbares le sujet de bien des fables, qui ont été répétées par les poètes grecs. On dit, par exemple, que Prométhée fut enchaîné en cet endroit pour avoir trop aimé l'humanité; un Hercule, différent de l'Hercule thébain, aurait été indigné d'un tel supplice, et aurait percé de flèches l'oiseau que ce malheureux nourrissait de ses entrailles. Selon les uns, Prométhée aurait été enchaîné dans un antre que l'on montre au pied même d'une de ces montagnes : Damis assure qu'on peut encore voir ses chaînes attachées au rocher, mais il est difficile d'en déterminer le métal. Selon les autres, il aurait été attaché à une montagne qui a deux sommets éloignés l'un de l'autre d'un stade : telle était la taille du géant, que l'une de ses mains aurait été fixée à l'un des sommets, l'autre à l'autre. En haine de l'oiseau de Prométhée, les habitants du Caucase font la guerre aux aigles; chaque fois qu'ils trouvent une de leurs aires, ils y mettent le feu en y lançant des torches enflammées; ils disposent contre eux des pièges; et ils disent venger ainsi Prométhée, tant cette fable est vivante chez ces montagnards.

[4] D'après leurs récits, nos voyageurs virent en passant le Caucase des hommes hauts de quatre coudées, dont le teint était un peu bruni; au-delà de l'Indus, ils en trouvèrent d'autres qui avaient cinq coudées. Avant d'arriver à ce fleuve, ils virent diverses choses qui méritent d'être rap- 52 portées. Ainsi, comme ils marchaient par un beau clair de lune, une Empuse  (03) leur apparut, prenant tantôt une forme, tantôt une autre, et quelquefois devenant tout à fait invisible. Apollonius, sachant ce que c'était, chargea d'imprécations ce fantôme, et dit à ses compagnons d'en faire autant : c'était là, selon lui, le véritable préservatif contre de telles apparitions. Et en effet, le fantôme s'enfuit en poussant des cris aigus comme font les spectres.

[5] Comme ils étaient sur le sommet du Caucase, et marchaient à pied à cause des précipices qui bordaient la route, Apollonius dit à Damis:

« Dites-moi, Damis, où étions-nous hier?

 - Dans la plaine.

- Aujourd'hui, où, sommes-nous?

- Sur le Caucase, si je ne me trompe.

- Quand étiez-vous dans l'endroit le plus bas?

- Cela ne se demande pas : hier nous étions dans une vallée, et nous voici près du ciel.

- Ainsi vous pensez, Damis, qu'hier nous étions en bas, et qu'aujourd'hui nous sommes en haut?

- Sans doute, à moins que je n'aie perdu l'esprit.

- Quel est donc, selon vous, la différence des deux routes, et que croyez-vous avoir plus qu'hier?

 - C'est qu'hier je marchais dans un chemin battu, et qu'aujourd'hui je marche dans un chemin peu fréquenté.

- Mais, Damis, dans une ville, est-ce que l'on ne peut pas, en s'écartant des grandes rues, marcher dans des chemins peu fréquentés?

- Ce n'est pas ce que je veux dire. Mais hier, nous voyagions au milieu des habitations des hommes, aujourd'hui nous nous élevons dans une région divine, où l'on ne voit guère de trace humaine. Vous entendez ce que nous dit notre guide : c'est, selon les 53 Barbares, le séjour des dieux. »

Et en même temps il levait les yeux vers le sommet de la montagne. Mais Apollonius, le ramenant à ce qu'il avait d'abord voulu lui demander :

« Pouvez-vous, dit-il, Damis, me dire ce que vous avez compris des choses divines, depuis que vous marchez ainsi près du ciel? - Rien, je l'avoue.

- Quoi ! vous voici près de cette œuvre immense et divine, et vous n'avez pas à émettre d'opinion plus claire sur le ciel, sur le soleil, sur la lune, que vous croyez peut-être pouvoir atteindre du bout de votre bâton !

- Je ne sais rien de plus sur la divinité aujourd'hui qu'hier, et pas une idée nouvelle ne s'est présentée à mon esprit sur ce sujet. - Alors, Damis, vous êtes toujours dans les basses régions, et il ne vous sert de rien d'être sur ces hauteurs : vous êtes aussi loin du ciel aujourd'hui qu'hier. J'avais donc raison de vous faire la question que je vous faisais tout à l'heure, et que vous avez prise pour une plaisanterie.

- Cependant, Apollonius, j'espérais descendre plus savant de cette montagne : car j'avais entendu dire qu'Anaxagore de Clazomène, et Thalès de Milet (04) avaient observé les choses célestes, l'un du haut du Mimas en Ionie, l'autre du haut du Mycale, voisin de sa patrie. On dit que le mont Pangée a servi d'école à quelques-uns, et le mont Athos (05) à d'autres. Et moi, qui ai gravi la plus haute de toutes les montagnes, je descendrai sans avoir rien appris.

- Ce qui vous arrive leur est arrivé, reprit Apollonius. En effet, que voit-on de ces observatoires? Le ciel plus bleu, les astres plus grands, et le soleil se levant du sein de la nuit; mais les bergers et les chevriers en savent autant. Quant aux soins que Dieu prend 54 des hommes, au plaisir qu'il goûte à être honoré par eux, à ce que c'est que la justice et la tempérance, voilà ce que ne sauraient apprendre à ceux qui gravissent leurs cimes ni le mont Athos ni l'Olympe si célébré des poètes; il faut que ce soit l'âme qui pénètre toutes ces choses; l'âme en effet, lorsqu'elle est pure et sans souillure en abordant cette contemplation, peut s'élancer bien au-dessus du Caucase. »

[6] Ayant dépassé la montagne, ils rencontrèrent des hommes montés sur des éléphants. Ce sont des peuplades qui habitent entre le Caucase et le fleuve Cophène (06); elles sont pauvres et se servent d'éléphants comme de chevaux. Quelques-uns conduisent des chameaux, dont les Indiens se servent pour la course; ces animaux font mille stades par jour sans se reposer. Un Indien, monté sur un chameau, demanda au guide où ils allaient; ensuite, ayant appris le but et le motif du voyage, il l'annonça aux autres nomades, et poussèrent des cris de joie, invitèrent les voyageurs à s'approcher, puis leur donnèrent du vin qu'ils font avec des dattes, du miel composé avec le même fruit, et de la chair de panthères et de lions nouvellement écorchés. Les voyageurs acceptèrent tous ces présents, excepté les viandes, et traversèrent leur pays, se dirigeant toujours vers l'Orient.

[7] Comme ils prenaient un repas près d'une fontaine, Damis versa dans une coupe du vin que leur avait donné les Indiens :

« Je vous engage, Apollonius, après une si longue abstinence de vin, à faire ici une libation à Jupiter Sauveur. Je suppose bien que vous ne refuserez pas cette liqueur, comme vous faites pour le jus de la vigne. »

Et il fit une libation en invoquant Jupiter.

« Est-ce que nous ne nous abstenons pas, dit Apollonius en souriant, 55 même des richesses ? - Sans doute, et vous l'avez souvent montré.

- Eh quoi ! nous ne désirons ni drachme d'or ni drachme d'argent, nous résistons à la séduction de ce qui fait l'objet des convoitises, non seulement des simples particuliers, mais des rois; et si l'on nous donne une pièce fausse, une pièce de cuivre au lieu d'une pièce d'or ou d'argent, la recevrons-nous parce que ce n'est pas ce que recherchent la plupart des hommes? La monnaie des Indiens est en orichalque et en cuivre noir, et c'est la monnaie avec laquelle font leurs emplettes tous ceux qui viennent dans l'Inde. Eh bien! Damis, si ces bons nomades m'avaient offert de leur monnaie, et que vous me vissiez la refuser, est-ce que vous me presseriez de l'accepter, en me faisant observer que j'ai coutume de refuser la monnaie que font frapper les Romains et le roi des Mèdes, mais que c'est ici un métal différent, à l'usage des Indiens? Si je me laissais gagner par de telles raisons, que penseriez-vous de moi ? Ne me prendriez-vous pas pour un lâche, pour un déserteur de la philosophie plus infime que le mauvais soldat qui jette son bouclier sur le champ de bataille ? Qu'un bouclier soit ainsi perdu, un autre pourra le retrouver, qui vaudra bien le premier, à ce que dit Archiloque (07) ; mais quand la philosophie est ainsi honteusement rejetée, le moyen de la reprendre ! Et puis, Bacchus ne saurait m'en vouloir, si je m'abstiens de toute espèce de vin; tandis que, si je montre que je préfère le vin de datte au vin de raisin, il s'en indignera, j'en suis sûr, et dira que je méprise le don qu'il a fait aux hommes. D'ailleurs, ce Dieu n'est pas loin : le guide vous a dit que nous approchons de la montagne de Nysa, sur laquelle, si je ne me trompe, il fait beaucoup de choses merveilleuses 56. Enfin, Damis, l'ivresse n'est pas uniquement attachée au jus du raisin, celui des dattes produit une fureur toute semblable. Nous avons déjà rencontré plusieurs Indiens pris de ce vin; les uns dansaient en chancelant, les autres chantaient à moitié endormis, comme ceux qui chez nous reviennent d'un festin à une heure avancée de la nuit. Vous-même, vous voyez bien que vous considérez cette boisson comme du vin, puisque vous en faites des libations à Jupiter, et que vous accompagnez ces libations des mêmes prières que si vous les faisiez avec du vin. Ce que je vous en dis, Damis, n'est que pour moi; car je ne vous détourne pas de boire de cette liqueur, ni vous, ni tous mes compagnons; je vous accorderais même bien volontiers l'autorisation de manger de la chair. Car, pour vous, je ne vois pas l'utilité de cette abstinence. Quant à moi, elle me sert à garder le vœu que j'ai fait dès l'enfance de vivre en philosophe. »

 Damis et ses compagnons furent heureux d'entendre ces paroles, et ils s'empressèrent de prendre un bon repas, pensant qu'ils voyageraient avec plus d'entrain s'ils avaient fait un repas un peu copieux.

[8] Ils passèrent le fleuve Cophène sur des barques, mais les chameaux le traversèrent à gué, le fleuve n'étant pas très profond encore à cet endroit. Ils arrivèrent alors dans une des provinces soumises au roi de l'Inde : là se trouve le mont Nysa, qui s'élève et se termine en pointe, comme le Tmolus en Lydie ; il est aisé à franchir, car il est cultivé et traversé par des routes. Au sommet ils trouvèrent l'enceinte sacrée de Bacchus, que le Dieu traça lui-même, dit-on, et qui se compose de lauriers rangés en cercle; ce cercle n'a que les dimensions d'une enceinte sacrée d'étendue ordinaire. Autour des lauriers croissent des vignes et du lierre. Au dedans Bacchus a mis sa statue; il savait que 57 le temps ferait pousser les arbres, et qu'ils formeraient un couvert comme il en existe un, assez épais pour que ni la pluie ni le vent ne puissent le percer. Là on voit des serpettes, des corbeilles, des pressoirs et tout l'attirail des pressoirs : tous ces instruments sont en or ou en argent, ils sont consacrés à Bacchus comme dieu des vendanges. La statue représente un jeune Indien, elle est en pierre blanche. Lorsqu'il célèbre ses orgies et qu'il ébranle le Nysa, toutes les peuplades de la montagne l'entendent et prennent part à ses transports.

[9] Sur ce Bacchus les Grecs ne s'entendent pas avec les Indiens, ni les Indiens entre eux. Nous disons que Bacchus le Thébain vint dans l'Inde faisant la guerre et célébrant des orgies : entre autres preuves que nous donnons de ce fait, nous invoquons l'offrande déposée à Delphes et conservée dans le trésor de ce temple; c'est un disque d'or indien avec cette inscription : BACCHUS FILS DE SÉMÉLÉ ET DE JUPITER DE RETOUR DE L'INDE A APOLLON DE DELPHES. Les Indiens du Caucase et du fleuve Cophène affirment que Bacchus vint d'Assyrie, et qu'il savait toute l'histoire du Thébain; ceux qui occupent le pays compris entre l'Indus et l'Hydraote, et toutes les contrées qui s'étendent au-delà jusqu'au Gange, disent que Bacchus était fils du fleuve Indus, que le Thébain fut son élève et que c'est de lui qu'il apprit à se servir du thyrse et à célébrer des orgies; ils ajoutent que ce dernier se disait fils de Jupiter, qu'il prétendait avoir été gardé vivant dans la cuisse de son père pendant tout le temps que dure ordinairement la gestation, et avoir reçu 58 de lui en présent le mont Méros  (08), voisin de Nysa; enfin, selon eux, le mont Nysa aurait été planté de vignes par des Thébains qui auraient apporté des ceps de leur patrie, et c'est sur cette montagne qu'Alexandre aurait exécuté les orgies bachiques. D'un autre côté, les habitants du mont Nysa nient qu'Alexandre y soit monté. D'après eux, il l'aurait d'abord voulu, poussé par son amour de la gloire et par son goût pour les traditions antiques, mais ensuite il aurait craint que les Macédoniens, retrouvant des vignes après avoir été si longtemps sans en voir, ne vinssent à regretter celles de la patrie ou à désirer du vin, eux qui ne buvaient plus que de l'eau; aussi serait-il passé à quelque distance du mont Nysa, après avoir adressé des prières à Bacchus, et lui avoir offert un sacrifice au pied de la montagne. En parlant ainsi, je sais bien que je vais déplaire à quelques personnes; car les relations des compagnons d'Alexandre sont menteuses sur ce point comme sur bien d'autres. Mais avant tout il me faut respecter la vérité. Si les auteurs de ces relations avaient pensé comme moi, ils n'auraient pas privé Alexandre d'une partie de sa gloire : car, être monté sur le Nysa et y avoir célébré des orgies, comme ils le prétendent, n'est-ce pas la un acte moins grand que de s'être abstenu d'y mettre le pied, afin de contenir son armée?

[10] La roche Aorne (09) n'est pas éloignée du mont Nysa. Damis dit ne l'avoir pas vue. C'est qu'elle est à quelque distance de la route, et que le guide craignit de s'écarter si peu que ce fût du droit chemin. Damis rapporte du moins ce qu'on lui en dit : cette roche fut prise par Alexandre; et on l'appelle Aorne, non à cause de sa hauteur, qui est de quinze stades (car les oiseaux sacrés volent encore plus haut), mais parce qu'il y a, dit-on, au sommet une cre- 59 vasse où sont attirés tous les oiseaux qui volent au-dessus d'elle, comme on en voit une à Athènes dans l'espace qui s'étend au devant du Parthénon, et dans plusieurs endroits de la Phrygie et de la Lydie : voilà pourquoi cette roche est nommée Aorne, et comment elle justifie ce nom.

[2,11] Ἐλαύνοντες δὲ ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν παιδὶ ἐντυγχάνουσι τρισκαίδεκά που ἔτη γεγονότι ἐπ´ ἐλέφαντος ὀχουμένῳ καὶ παίοντι τὸ θηρίον. Ἐπεὶ δὲ ἐθαύμασαν ὁρῶντες

« Τί ἔργον, » ἔφη « ὦ Δάμι, ἀγαθοῦ ἱππέως; »

« Τί δ´ ἄλλο γε, » εἶπεν, « ἢ ἱζήσαντα ἐπὶ τοῦ ἵππου ἄρχειν τε αὐτοῦ καὶ τῷ χαλινῷ στρέφειν καὶ κολάζειν ἀτακτοῦντα καὶ προορᾶν, ὡς μὴ ἐς βόθρον ἢ τάφρον ἢ χάσμα κατενεχθείη ὁ ἵππος, ὅτε γε δι´ ἕλους ἢ πηλοῦ χωροίη; »

« Ἄλλο δὲ οὐδέν, ὦ Δάμι, ἀπαιτήσομεν » ἔφη « τὸν ἀγαθὸν ἱππέα; »

« Νὴ Δί´, » εἶπε « τό τε ἀναπηδῶντι μὲν τῷ ἵππῳ πρὸς τὸ σιμὸν ἐφεῖναι τὸν χαλινόν, κατὰ πρανοῦς δὲ ἰόντι οἱ μὴ ξυγχωρεῖν, ἀλλ´ ἀνθέλκειν, καὶ τὸ καταψῆσαι δὲ τὰ ὦτα ἢ τὴν χαίτην, καὶ μὴ ἀεὶ ἡ μάστιξ σοφοῦ ἔμοιγε δοκεῖ ἱππέως, καὶ ἐπαινοίην ἂν τὸν ὧδε ὀχούμενον. »

« Τῷ δὲ δὴ μαχίμῳ τε καὶ πολεμιστηρίῳ τίνων δεῖ; » « τῶν γε αὐτῶν, » ἔφη « ὦ Ἀπολλώνιε, καὶ πρός γε τούτοις τοῦ βάλλειν τε καὶ φυλάττεσθαι, καὶ τὸ ἐπελάσαι δὲ καὶ τὸ ἀπελάσαι καὶ τὸ ἀνειλῆσαι πολεμίους καὶ μὴ ἐᾶν ἐκπλήττεσθαι τὸν ἵππον, ὅτε δουπήσειεν ἀσπὶς ἢ ἀστράψειαν αἱ κόρυθες ἢ παιανιζόντων τε καὶ ἀλαλαζόντων βοὴ γένοιτο, σοφίᾳ, οἶμαι, ἱππικῇ πρόσκειται. »

« Τοῦτον οὖν » ἔφη « τὸν ἐπὶ τοῦ ἐλέφαντος ἱππέα τί φήσεις; »

« Πολλῷ » ἔφη « θαυμασιώτερον, Ἀπολλώνιε, τὸ γὰρ θηρίῳ τηλικούτῳ ἐπιτετάχθαι τηλικόνδε ὄντα καὶ εὐθύνειν αὐτὸ καλαύροπι, ἣν ὁρᾷς αὐτὸν ἐμβαλόντα τῷ ἐλέφαντι, ὥσπερ ἄγκυραν, καὶ μήτε τὴν ὄψιν τοῦ θηρίου δεδιέναι μήτε τὸ ὕψος μήτε τὴν ῥώμην τοσαύτην οὖσαν, δαιμόνιον ἔμοιγε δοκεῖ, καὶ οὐδ´ ἂν ἐπίστευσα, μὰ τὴν Ἀθηνᾶν, εἰ ἑτέρου ἤκουσα. »

« Τί οὖν, » ἔφη « εἰ ἀποδόσθαι τις ἡμῖν τὸν παῖδα βούλοιτο, ὠνήσῃ αὐτόν, ὦ Δάμι; »

« Νὴ Δί´, » εἶπε « τῶν γε ἐμαυτοῦ πάντων. Τὸ γὰρ ὥσπερ ἀκρόπολιν κατειληφότα δεσπόζειν θηρίου μεγίστου ὧν ἡ γῆ βόσκει, ἐλευθέρας ἔμοιγε δοκεῖ φύσεως καὶ λαμπρᾶς εἶναι. »

Τί οὖν χρήσῃ τῷ παιδί, » ἔφη « εἰ μὴ καὶ τὸν ἐλέφαντα ὠνήσῃ; »

 « Τῇ τε οἰκίᾳ » ἔφη « ἐπιστήσω τῇ ἐμαυτοῦ καὶ τοῖς οἰκέταις καὶ πολλῷ βέλτιον τούτων ἢ ἐγὼ ἄρξει. » « σὺ δὲ οὐχ ἱκανὸς » ἔφη « τῶν σεαυτοῦ ἄρχειν; »

« Ὅν γε » εἶπε « καὶ σὺ τρόπον, ὦ Ἀπολλώνιε· καταλιπὼν γὰρ τἀμὰ περίειμι, ὥσπερ σύ, φιλομαθῶν καὶ περιφρονῶν τὰ ἐν τῇ ξένῃ. »

« Εἰ δὲ δὴ πρίαιο τὸν παῖδα, καὶ ἵππω σοι γενοίσθην ὁ μὲν ἁμιλλητήριος, ὁ δὲ πολεμικός, ἀναθήσῃ αὐτόν, ὦ Δάμι, ἐπὶ τοὺς ἵππους; » « ἐπὶ μὲν τὸν ἁμιλλητήριον » εἶπεν

« Ἴσως ἄν, ἐπειδὴ καὶ ἑτέρους ὁρῶ, τὸν δὲ μάχιμόν τε καὶ ὁπλιτεύοντα πῶς ἂν ἀναβαίνοι οὗτος; οὔτε γὰρ ἀσπίδα δύναιτ´ ἂν φέρειν, ἧς δεῖ τοῖς ἱππεύουσιν, οὔτ´ ἂν θώρακα ἢ κράνος, αἰχμὴν δὲ πῶς οὗτος, ὃς οὐδὲ ἄτρακτον βέλους ἢ τοξεύματος κραδαίνοι ἂν ψελλιζομένῳ (ἐς τὰ πολεμικὰ) ἐοικὼς ἔτι; » « ἕτερον οὖν τι, » ἔφη

« Ὦ Δάμι, ἐστίν, ὃ τὸν ἐλέφαντα τοῦτον ἡνιοχεῖ καὶ πέμπει, καὶ οὐχ ὁ ἡνίοχος οὗτος, ὃν σὺ μονονοὺ προσκυνεῖς ὑπὸ θαύματος. » Τοῦ δὲ εἰπόντος « τί ἂν εἴη τοῦτο, Ἀπολλώνιε; ὁρῶ γὰρ ἐπὶ τοῦ θηρίου πλὴν τοῦ παιδὸς οὐδὲν ἕτερον. »

« Τὸ θηρίον » ἔφη « τοῦτο εὐπαίδευτόν τε παρὰ πάντα ἐστί, κἀπειδὰν ἅπαξ ἀναγκασθῇ ὑπὸ ἀνθρώπῳ ζῆν, ἀνέχεται τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου πάντα καὶ ὁμοήθειαν ἐπιτηδεύει τὴν πρὸς αὐτόν, χαίρει τε σιτούμενον ἀπὸ τῆς χειρός, ὥσπερ οἱ μικροὶ τῶν κυνῶν, προσιόντα τε τῇ προνομαίᾳ αἰκάλλει καὶ τὴν κεφαλὴν ἐς τὴν φάρυγγα ἐσωθοῦντα ἀνέχεται καὶ κέχηνεν ἐφ´ ὅσον τῷ ἀνθρώπῳ δοκεῖ, καθάπερ ἐν τοῖς νομάσιν ἑωρῶμεν. Νύκτωρ δὲ λέγεται τὴν δουλείαν ὀλοφύρεσθαι, μὰ Δί´, οὐ τετριγός, ὁποῖον εἴωθεν, ἀλλ´ οἰκτρόν τε καὶ ἐλεεινὸν ἀνακλᾶον, εἰ δὲ ἄνθρωπος ἐπισταίη ὀδυρομένῳ ταῦτα, ἴσχει τὸν θρῆνον ὁ ἐλέφας, ὥσπερ αἰδούμενος. Αὐτὸς δὴ ἑαυτοῦ, ὦ Δάμι, ἄρχει καὶ ἡ πειθὼ αὐτὸν ἡ τῆς φύσεως ἄγει μᾶλλον ἢ ὁ ἐπικείμενός τε καὶ ἀπευθύνων. »

[2,12] Ἐπὶ δὲ τὸν Ἰνδὸν ἐλθόντες ἀγέλην ἐλεφάντων ἰδεῖν φασι περαιουμένους τὸν ποταμὸν καὶ τάδε ἀκοῦσαι περὶ τοῦ θηρίου· ὡς οἱ μὲν αὐτῶν ἕλειοι, οἱ δ´ αὖ ὄρειοι, καὶ τρίτον ἤδη γένος πεδινοί εἰσιν, ἁλίσκονταί τε ἐς τὴν τῶν πολεμικῶν χρείαν. Μάχονται γὰρ δὴ ἐπεσκευασμένοι πύργους οἵους κατὰ δέκα καὶ πεντεκαίδεκα ὁμοῦ τῶν Ἰνδῶν δέξασθαι, ἀφ´ ὧν τοξεύουσί τε καὶ ἀκοντίζουσιν οἱ Ἰνδοί, καθάπερ ἐκ πυλῶν βάλλοντες. Καὶ αὐτὸ δὲ τὸ θηρίον χεῖρα τὴν προνομαίαν ἡγεῖται καὶ χρῆται αὐτῇ ἐς τὸ ἀκοντίζειν. Ὅσον δὲ ἵππου Νισαίου μείζων ὁ Λιβυκὸς ἐλέφας, τοσοῦτον τῶν ἐκ Λιβύης οἱ Ἰνδοὶ μείζους. Περὶ δὲ ἡλικίας τοῦ ζῴου καὶ ὡς μακροβιώτατοι, εἴρηται μὲν καὶ ἑτέροις, ἐντυχεῖν δὲ καὶ οὗτοί φασιν ἐλέφαντι περὶ Τάξιλα μεγίστην τῶν ἐν Ἰνδοῖς πόλιν, ὃν μυρίζειν τε οἱ ἐπιχώριοι καὶ ταινιοῦν· εἶναι γὰρ δὴ τῶν πρὸς Ἀλέξανδρον ὑπὲρ Πώρου μεμαχημένων εἷς οὗτος, ὅν, ἐπειδὴ προθύμως ἐμεμάχητο, ἀνῆκεν ὁ Ἀλέξανδρος τῷ Ἡλίῳ. Εἶναι δὲ αὐτῷ καὶ χρυσοῦ ἕλικας περὶ τοῖς εἴτ´ ὀδοῦσιν εἴτε κέρασι καὶ γράμματα ἐπ´ αὐτῶν Ἑλληνικὰ λέγοντα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Ο ΔΙΟΣ

ΤΟΝ ΑΙΑΝΤΑ ΤΩΙ ΗΛΙΩΙ.

ὄνομα γὰρ τοῦτο τῷ ἐλέφαντι ἔθετο μεγάλου ἀξιώσας μέγαν. Ξυνεβάλοντο δὲ οἱ ἐπιχώριοι πεντήκοντα εἶναι καὶ τριακόσια ἔτη μετὰ τὴν μάχην οὔπω λέγοντες καὶ ὁπόσα γεγονὼς ἐμάχετο.

 [2,13] Ἰόβας δέ, ὃς ἦρξέ ποτε τοῦ Λιβυκοῦ ἔθνους, φησὶ μὲν ξυμπεσεῖν ἀλλήλοις ἐπ´ ἐλεφάντων πάλαι Λιβυκοὺς ἱππέας - εἶναι δὲ τοῖς μὲν πύργον ἐς τοὺς ὀδόντας κεχαραγμένον, τοῖς δὲ οὐδέν - νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης τὴν μάχην ἡττηθῆναι μὲν τοὺς ἐπισήμους φησί, φυγεῖν δὲ ἐς τὸν Ἄτλαντα τὸ ὄρος, αὐτὸς δὲ ἑλεῖν τετρακοσίων μήκει ἐτῶν ὕστερον τῶν διαφυγόντων ἕνα καὶ τοὐπίσημον εἶναι αὐτῷ κοῖλον καὶ οὔπω περιτετριμμένον ὑπὸ τοῦ χρόνου. Οὗτος ὁ Ἰόβας τοὺς ὀδόντας κέρατα ἡγεῖται τῷ φύεσθαι μὲν αὐτοὺς ὅθεν περ οἱ κρόταφοι, παραθήγεσθαι δὲ μηδενὶ ἑτέρῳ, μένειν δ´ ὡς ἔφυσαν καὶ μή, ὅπερ οἱ ὀδόντες, ἐκπίπτειν εἶτ´ ἀναφύεσθαι· ἐγὼ δ´ οὐ προσδέχομαι τὸν λόγον· κέρατά τε γὰρ εἰ μὴ πάντα, τά γε τῶν ἐλάφων ἐκπίπτει καὶ ἀναφύεται, ὀδόντες δὲ οἱ μὲν τῶν ἀνθρώπων ἐκπεσοῦνται καὶ ἀναφύσονται πάντες, ζῴων δ´ ἂν οὐδενὶ ἑτέρῳ χαυλιόδους ἢ κυνόδους αὐτομάτως ἐκπέσοι, οὐδ´ ἂν ἐπανέλθοι ἐκπεσών, ὅπλου γὰρ ἕνεκα ἡ φύσις ἐμβιβάζει αὐτοὺς ἐς τὰς γένυς. Καὶ ἄλλως τὰ κέρατα γραμμὴν ἀποτορνεύει κύκλῳ πρὸς τῇ ῥίζῃ κατ´ ἐνιαυτὸν ἕκαστον, ὡς αἶγές τε δηλοῦσι καὶ ποῖμναι καὶ βόες, ὀδοὺς δὲ λεῖος ἐκφύεται καὶ ἢν μὴ πηρώσῃ τι αὐτόν, τοιόσδε ἀεὶ μένει, μετέχει γὰρ τῆς λιθώδους ὕλης τε καὶ οὐσίας. Καὶ μὴν καὶ τὸ κερασφορεῖν περὶ τὰ δίχηλα τῶν ζῴων μόνα ἕστηκε, τὸ δὲ ζῷον τοῦτο πεντώνυχον καὶ πολυσχιδὲς τὴν βάσιν, ἣ διὰ τὸ μὴ ἐσφίγχθαι χηλαῖς ὥσπερ ἐν ὑγρῷ ἕστηκε. Καὶ τοῖς μὲν κερασφόροις ἅπασιν ὑποβάλλουσα ἡ φύσις ὀστᾶ σηραγγώδη περιφύει τὸ κέρας ἔξωθεν, τὸ δὲ τῶν ἐλεφάντων πλῆρες ἀποφαίνει καὶ ὅμοιον, ἀναπτύξαντι δὲ σύριγξ αὐτὸ λεπτὴ διέρπει μέσον, ὥσπερ τοὺς ὀδόντας. Εἰσὶ δὲ οἱ μὲν τῶν ἑλείων ὀδόντες πελιδνοὶ καὶ μανοὶ μεταχειρίσασθαί τε ἄτοποι, πολλαχοῦ γὰρ αὐτῶν ὑποδεδύκασι σήραγγες, πολλαχοῦ δὲ ἀνεστᾶσι χάλαζαι μὴ ξυγχωροῦσαι τῇ τέχνῃ, οἱ δὲ τῶν ὀρείων μείους μὲν ἢ οὗτοι, λευκοὶ δὲ ἱκανῶς καὶ δύσεργον περὶ αὐτοὺς οὐδέν, ἄριστοι δὲ οἱ τῶν πεδινῶν ὀδόντες, μέγιστοί τε γὰρ καὶ λευκότατοι καὶ ἀναπτύξαι ἡδεῖς καὶ γίγνονται πᾶν ὅ τι θέλει ἡ χείρ. Εἰ δὲ καὶ ἤθη ἐλεφάντων χρὴ ἀναγράφειν, τοὺς μὲν ἐκ τῶν ἑλῶν ἁλισκομένους ἀνοήτους ἡγοῦνται καὶ κούφους Ἰνδοί, τοὺς δὲ ἐκ τῶν ὀρῶν κακοήθεις τε καὶ ἐπιβουλευτὰς καὶ ἢν μὴ δέωνταί τινος, οὐ βεβαίους τοῖς ἀνθρώποις, οἱ πεδινοὶ δὲ χρηστοί τε εἶναι λέγονται καὶ εὐάγωγοι καὶ μιμήσεως ἐρασταί· γράφουσι γοῦν καὶ ὀρχοῦνται καὶ παρενσαλεύουσι πρὸς αὐλὸν καὶ πηδῶσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἐκεῖνοι.

[2,14] Ἰδὼν δὲ τοὺς ἐλέφαντας ὁ Ἀπολλώνιος τὸν Ἰνδὸν περαιουμένους, ἦσαν δέ, οἶμαι, τριάκοντα, καὶ χρωμένους ἡγεμόνι τῷ σμικροτάτῳ σφῶν, καὶ τοὺς μείζους αὐτῶν ἀνειληφότας τοὺς αὑτῶν πώλους ἐπὶ τὰς τῶν ὀδόντων προβολὰς τάς τε προνομαίας ἐπεζευχότας δεσμοῦ ἕνεκα

« Ταῦτα μέν, » ἔφη « ὦ Δάμι, οὐδὲ ἐπιτάττοντος οὐδενὸς αὐτοῖς ἀφ´ ἑαυτῶν οὗτοι διὰ ξύνεσίν τε καὶ σοφίαν πράττουσι, καὶ ὁρᾷς, ὡς παραπλησίως τοῖς σκευαγωγοῦσιν ἀνειλήφασι τοὺς πώλους καὶ καταδησάμενοι αὐτοὺς ἄγουσιν; »

« Ὁρῶ, » ἔφη « ὦ Ἀπολλώνιε, ὡς σοφῶς τε αὐτὸ καὶ ξυνετῶς πράττουσι. Τί οὖν βούλεται τὸ εὔηθες ἐκεῖνο φρόντισμα τοῖς ἐρεσχελοῦσι φυσικὴν ἢ μὴ τὴν πρὸς τὰ τέκνα εἶναι εὔνοιαν; τουτὶ γὰρ καὶ ἐλέφαντες ἤδη βοῶσιν, ὡς παρὰ τῆς φύσεως αὐτοῖς ἥκει· οὐ γὰρ δὴ παρὰ ἀνθρώπων γε μεμαθήκασιν αὐτό, ὥσπερ τὰ ἄλλα, οἵ γε μηδὲ ξυμβεβιώκασί πω ἀνθρώποις, ἀλλὰ φύσει κεκτημένοι τὸ φιλεῖν, ἃ ἔτεκον, προκήδονταί τε αὐτῶν καὶ παιδοτροφοῦσι. » « καὶ μὴ τοὺς ἐλέφαντας εἴπῃς, ὦ Δάμι· τοῦτο γὰρ τὸ ζῷον δεύτερον ἀνθρώπου τάττω κατὰ ξύνεσίν τε καὶ βουλάς, ἀλλὰ τάς τε ἄρκτους ἐνθυμοῦμαι μᾶλλον, ὡς ἀγριώταται θηρίων οὖσαι πάνθ´ ὑπὲρ τῶν σκύμνων πράττουσι, τούς τε λύκους, ὡς ἀεὶ προσκείμενοι τῷ ἁρπάζειν ἡ μὲν θήλεια φυλάττει, ἃ ἔτεκεν, ὁ δὲ ἄρρην ὑπὲρ σωτηρίας τῶν σκυλάκων ἀπάγει αὐτῇ σῖτον, τάς τε παρδάλεις ὡσαύτως, αἳ διὰ θερμότητα χαίρουσι τῷ γίγνεσθαι μητέρες, δεσπόζειν γὰρ δὴ τότε βούλονται τῶν ἀρρένων καὶ τοῦ οἴκου ἄρχειν, οἱ δὲ ἀνέχονται τὸ ἐξ αὐτῶν πᾶν ἡττώμενοι τοῦ τόκου. Λέγεται δέ τις καὶ περὶ τῶν λεαινῶν λόγος, ὡς ἐραστὰς μὲν ποιοῦνται τοὺς παρδάλεις καὶ δέχονται αὐτοὺς ἐπὶ τὰς εὐνὰς τῶν λεόντων ἐς τὰ πεδία, τῆς δὲ γαστρὸς ὥραν ἀγούσης ἀναφεύγουσιν ἐς τὰ ὄρη καὶ τὰ τῶν παρδάλεων ἤθη, στικτὰ γὰρ τίκτουσιν, ὅθεν κρύπτουσιν αὐτὰ καὶ θηλάζουσιν ἐν σκολιαῖς λόχμαις πλασάμεναι ἀφημερεύειν πρὸς θήραν. Εἰ γὰρ φωράσειαν τουτὶ οἱ λέοντες, διασπῶνται τοὺς σκύμνους καὶ ξαίνουσι τὴν σπορὰν ὡς νόθον. Ἐνέτυχες δήπου καὶ τῶν Ὁμηρείων λεόντων ἑνί, ὡς ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῦ σκύμνων δεινὸν βλέπει καὶ ῥώννυσιν ἑαυτὸν μάχης ἅπτεσθαι. Καὶ τὴν τίγριν δὲ χαλεπωτάτην οὖσάν φασιν ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ καὶ περὶ τὴν θάλατταν τὴν Ἐρυθρὰν ἐπὶ τὰς ναῦς ἵεσθαι, τοὺς σκύμνους ἀπαιτοῦσαν, καὶ ἀπολαβοῦσαν μὲν ἀπιέναι χαίρουσαν, εἰ δὲ ἀποπλεύσαιεν, ὠρύεσθαι αὐτὴν πρὸς τῇ θαλάττῃ καὶ ἀποθνήσκειν ἐνίοτε. Τὰ δὲ τῶν ὀρνίθων τίς οὐκ οἶδεν; ὡς ἀετοὶ μὲν καὶ πελαργοὶ καλιὰς οὐκ ἂν πήξαιντο μὴ πρότερον αὐταῖς ἐναρμόσαντες ὁ μὲν τὸν ἀετίτην λίθον, ὁ δὲ τὸν λυχνίτην ὑπὲρ τῆς ᾠογονίας καὶ τοῦ μὴ πελάζειν σφίσι τοὺς ὄφεις. Κἂν τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ σκοπῶμεν, τοὺς μὲν δελφῖνας οὐκ ἂν θαυμάσαιμεν, εἰ χρηστοὶ ὄντες φιλοτεκνοῦσι, φαλαίνας δὲ καὶ φώκας καὶ τὰ ζῳοτόκα ἔθνη πῶς οὐ θαυμασόμεθα, εἰ φώκη μέν, ἣν εἶδον ἐγὼ ἐν Αἰγαῖς καθειργμένην ἐς κυνήγια, οὕτως ἐπένθησεν ἀποθανόντα τὸν σκύμνον, ὃν ἐν τῷ οἰκίσκῳ ἀπεκύησεν, ὡς μὴ προσδέξασθαι τριῶν ἡμερῶν σῖτον, καίτοι βορωτάτη θηρίων οὖσα, φάλαινα δὲ ἐς τοὺς χηραμοὺς τῆς φάρυγγος ἀναλαμβάνει τοὺς σκύμνους, ἐπειδὰν φεύγῃ τι ἑαυτῆς μεῖζον; καὶ ἔχιδνα ὤφθη ποτὲ τοὺς ὄφεις, οὓς ἀπέτεκε, λιχμωμένη καὶ θεραπεύουσα ἐκκειμένῃ τῇ γλώττῃ. Μὴ γὰρ δεχώμεθα, ὦ Δάμι, τὸν εὐήθη λόγον, ὡς ἀμήτορες οἱ τῶν ἐχιδνῶν τίκτονται, τουτὶ γὰρ οὐδὲ ἡ φύσις ξυγκεχώρηκεν, οὔτε ἡ πεῖρα. »

Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Δάμις

« Ξυγχωρεῖς οὖν » ἔφη « τὸν Εὐριπίδην ἐπαινεῖν ἐπὶ τῷ ἰαμβείῳ τούτῳ, ᾧ πεποίηται αὐτῷ ἡ Ἀνδρομάχη λέγουσα ἅπασι δ´ ἀνθρώποις ἄρ´ ἦν ψυχὴ τέκνα; »

« Ξυγχωρῶ, ἔφη « σοφῶς γὰρ καὶ δαιμονίως εἴρηται, πολλῷ δ´ ἂν σοφώτερον καὶ ἀληθέστερον εἶχεν, εἰ περὶ πάντων ζῴων ὕμνητο. »

« Ἔοικας, » ἔφη « Ἀπολλώνιε, μεταγράφειν τὸ ἰαμβεῖον, ἵν´ οὕτως ᾄδοιμεν· ἅπασι δὲ ζῴοις ἄρ´ ἦν ψυχὴ τέκνα. Καὶ ἕπομαί σοι, βέλτιον γάρ.

[2,15] « Ἀλλ´ ἐκεῖνο μοι εἰπέ· οὐκ ἐν ἀρχῇ τῶν λόγων ἔφαμεν σοφίαν εἶναι περὶ τοὺς ἐλέφαντας καὶ νοῦν περὶ ἃ πράττουσι; » « καὶ εἰκότως, » εἶπεν « ὦ Δάμι, ἔφαμεν, εἰ γὰρ μὴ νοῦς ἐκυβέρνα τόδε τὸ θηρίον, οὔτ´ ἂν αὐτὸ διεγίγνετο οὔτ´ ἂν τὰ ἔθνη, ἐν οἷς γίγνεται. »

« Τί οὖν » ἔφη « οὕτως ἀμαθῶς καὶ οὐ πρὸς τὸ χρήσιμον ἑαυτοῖς τὴν διάβασιν ποιοῦνται; ἡγεῖται μὲν γάρ, ὡς ὁρᾷς, ὁ μικρότατος, ἕπεται δὲ αὐτῷ τις ὀλίγῳ μείζων, εἶτα ὑπὲρ τοῦτον ἕτερος, καὶ οἱ μέγιστοι κατόπιν πάντες. Ἔδει δέ που τὸν ἐναντίον τρόπον αὐτοὺς πορεύεσθαι καὶ τοὺς μεγίστους τείχη καὶ προβλήματα ἑαυτῶν ποιεῖσθαι. »

« Ἀλλ´, ὦ Δάμι, » ἔφη « πρῶτον μὲν ὑποφεύγειν ἐοίκασι δίωξιν ἀνθρώπων, οἷς που καὶ ἐντευξόμεθα ἑπομένοις τῷ ἴχνει, πρὸς δὲ τοὺς ἐπικειμένους δεῖ τὰ κατὰ νώτου πεφράχθαι μᾶλλον, ὥσπερ ἐν τοῖς πολέμοις, καὶ τοῦτο τακτικώτατον ἡγοῦ τῶν θηρίων, ἔπειτα ἡ διάβασις, εἰ μὲν προδιέβαινον οἱ μέγιστοι σφῶν, οὔπω τεκμαίρεσθαι παρεῖχον ἂν τοῦ ὕδατος εἰ διαβήσονται πάντες, τοῖς μὲν γὰρ εὔπορός τε καὶ ῥᾳδία ἡ περαίωσις ὑψηλοτάτοις οὖσι, τοῖς δὲ χαλεπή τε καὶ ἄπορος, μὴ ὑπεραίρουσι τοῦ ῥεύματος, διελθὼν δὲ ὁ σμικρότατος τὸ ἄλυπον ἤδη καὶ τοῖς λοιποῖς ἑρμηνεύει, καὶ ἄλλως οἱ μὲν μείζους προεμβαίνοντες κοιλότερον ἂν τὸν ποταμὸν ἀποφαίνοιεν τοῖς σμικροῖς, ἀνάγκη γὰρ συνιζάνειν τὴν ἰλὺν ἐς βόθρους διά τε βαρύτητα τοῦ θηρίου διά τε παχύτητα τῶν ποδῶν, οἱ δ´ ἐλάττους οὐδὲν ἂν βλάπτοιεν τὴν τῶν μειζόνων διαπορείαν ἧττον ἐμβοθρεύοντες. »

 [2,16] Ἐγὼ δὲ εὗρον ἐν τοῖς Ἰόβα λόγοις, ὡς καὶ ξυλλαμβάνουσιν ἀλλήλοις ἐν τῇ θήρᾳ καὶ προΐστανται τοῦ ἀπειπόντος, κἂν ἐξέλωνται αὐτόν, τὸ δάκρυον τῆς ἀλόης ἐπαλείφουσι τοῖς τραύμασι περιεστῶτες ὥσπερ ἰατροί. Πολλὰ τοιαῦτα ἐφιλοσοφεῖτο αὐτοῖς ἀφορμὰς ποιουμένοις τὰ λόγου ἄξια.

[2,17] Τὰ δὲ Νεάρχῳ τε καὶ Πυθαγόρᾳ περὶ τοῦ Ἀκεσίνου ποταμοῦ εἰρημένα, ὡς ἐσβάλλει μὲν ἐς τὸν Ἰνδὸν οὗτος, τρέφει δὲ ὄφεις ἑβδομήκοντα πηχῶν μῆκος, τοιαῦτα εἶναί φασιν, ὁποῖα εἴρηται, καὶ ἀνακείσθω μοι ὁ λόγος ἐς τοὺς δράκοντας, ὧν ὁ Δάμις ἀφηγεῖται τὴν θήραν. Ἀφικόμενοι δὲ ἐπὶ τὸν Ἰνδὸν καὶ πρὸς διαβάσει τοῦ ποταμοῦ ὄντες ἤροντο τὸν Βαβυλώνιον, εἴ τι τοῦ ποταμοῦ οἶδε, διαβάσεως πέρι ἐρωτῶντες, ὁ δὲ οὔπω ἔφη πεπλευκέναι αὐτόν, οὐδὲ γιγνώσκειν, ὁπόθεν πλεῖται.

« Τί οὖν » ἔφασαν « οὐκ ἐμισθώσω ἡγεμόνα; »

« Ὅτι ἔστιν » ἔφη « ὁ ἡγησόμενος »

καὶ ἅμα ἐδείκνυ τινὰ ἐπιστολὴν ὡς τοῦτο πράξουσαν, ὅτε δὴ καὶ τὸν Οὐαρδάνην τῆς τε φιλανθρωπίας καὶ τῆς ἐπιμελείας ἀγασθῆναί φασι· πρὸς γὰρ τὸν ἐπὶ τοῦ Ἰνδοῦ σατράπην ἔπεμψε τὴν ἐπιστολὴν ταύτην καίτοι μὴ ὑποκείμενον τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ, εὐεργεσίας ἀναμιμνήσκων αὐτόν, καὶ χάριν μὲν οὐκ ἂν ἐπ´ ἐκείνῃ ἀπαιτῆσαι φάσκων - οὐ γὰρ εἶναι πρὸς τοῦ ἑαυτοῦ τρόπου τὸ ἀνταπαιτεῖν - Ἀπολλώνιον δὲ ὑποδεξαμένῳ καὶ πέμψαντι οἷ βούλεται χάριν ἂν γνῶναι. Χρυσίον δὲ τῷ ἡγεμόνι ἔδωκεν, ἵν´ εἰ δεηθέντα τὸν Ἀπολλώνιον αἴσθοιτο, δοίη τοῦτο καὶ μὴ ἐς ἄλλου χεῖρα βλέψειεν. Ἐπεὶ δὲ τὴν ἐπιστολὴν ὁ Ἰνδὸς ἔλαβε, μεγάλων τε ἀξιοῦσθαι ἔφη καὶ φιλοτιμήσεσθαι περὶ τὸν ἄνδρα μεῖον οὐδὲν ἢ εἰ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰνδῶν ὑπὲρ αὐτοῦ ἔγραφε, καὶ τήν τε ναῦν τὴν σατραπίδα ἔδωκεν αὐτῷ ἐμβῆναι πλοῖά τε ἕτερα, ἐφ´ ὧν αἱ κάμηλοι ἐκομίζοντο, ἡγεμόνα τε τῆς γῆς πάσης, ἣν ὁ Ὑδραώτης ὁρίζει, πρός τε τὸν βασιλέα τὸν ἑαυτοῦ ἔγραψε μὴ χείρω αὐτοῦ Οὐαρδάνου γενέσθαι περὶ ἄνδρα Ἕλληνά τε καὶ θεῖον.

[2,18] Τὸν μὲν δὴ Ἰνδὸν ὧδε ἐπεραιώθησαν σταδίους μάλιστα τεσσαράκοντα, τὸ γὰρ πλόιμον αὐτοῦ τοσοῦτον, περὶ δὲ τοῦ ποταμοῦ τούτου τάδε γράφουσι· τὸν Ἰνδὸν ἄρχεσθαι μὲν ἐκ τοῦ Καυκάσου μείζω αὐτόθεν ἢ οἱ κατὰ τὴν Ἀσίαν ποταμοὶ πάντες, προχωρεῖν δὲ πολλοὺς τῶν ναυσιπόρων ἑαυτοῦ ποιούμενον, ἀδελφὰ δὲ τῷ Νείλῳ πράττοντα τῇ τε Ἰνδικῇ ἐπιχεῖσθαι γῆν τε ἐπάγειν τῇ γῇ καὶ παρέχειν Ἰνδοῖς τὸν Αἰγυπτίων τρόπον σπείρειν. Χιόσι δ´ Αἰθιόπων τε καὶ Καταδούπων ὀρῶν ἀντιλέγειν μὲν οὐκ ἀξιῶ διὰ τοὺς εἰπόντας, οὐ μὴν ξυντίθεμαί γε λογιζόμενος τὸν Ἰνδόν, ὡς ταὐτὸν τῷ Νείλῳ ἐργάζεται μὴ νιφομένης τῆς ὑπὲρ αὐτὸν χώρας, καὶ ἄλλως τὸν θεὸν οἶδα κέρατα τῆς γῆς ξυμπάσης Αἰθίοπάς τε καὶ Ἰνδοὺς ἀποφαίνοντα μελαίνοντά τε τοὺς μὲν ἀρχομένου ἡλίου, τοὺς δὲ λήγοντος, ὃ πῶς ἂν ξυνέβαινε περὶ τοὺς ἀνθρώπους, εἰ μὴ καὶ τὸν χειμῶνα ἐθέροντο; ἣν δὲ ἀνὰ πᾶν ἔτος θάλπει γῆν ἥλιος, πῶς ἄν τις ἡγοῖτο νίφεσθαι, πῶς δ´ ἂν τὴν χιόνα χορηγὸν τοῖς ἐκείνῃ ποταμοῖς γίγνεσθαι τοῦ ὑπεραίρειν τὰ σφῶν αὐτῶν μέτρα; εἰ δὲ καὶ φοιτᾶν χιόνα ἐς τὰ οὕτω πρόσειλα, πῶς ἂν αὐτὴν ἐς τοσόνδε ἀναχυθῆναι πέλαγος; πῶς δ´ ἂν ἀποχρῆσαι ποταμῷ βυθίζοντι Αἴγυπτον;

[2,19] Κομιζόμενοι δὲ διὰ τοῦ Ἰνδοῦ πολλοῖς μὲν ποταμίοις ἵπποις ἐντυχεῖν φασι, πολλοῖς δὲ κροκοδείλοις, ὥσπερ οἱ τὸν Νεῖλον πλέοντες, λέγουσι δὲ καὶ ἄνθη τῷ Ἰνδῷ εἶναι, οἷα τοῦ Νείλου ἀναφύεται, καὶ τὰς ὥρας, αἳ περὶ τὴν Ἰνδικήν εἰσι, χειμῶνος μὲν ἀλεεινὰς εἶναι, θέρους δὲ πνιγηράς, πρὸς δὲ τοῦτο ἄριστα μεμηχανῆσθαι τῷ δαίμονι, τὴν γὰρ χώραν αὐτοῖς θαμὰ ὕεσθαι. Φασὶ δὲ καὶ ἀκοῦσαι τῶν Ἰνδῶν, ὡς ἀφικνοῖτο μὲν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν ποταμὸν τοῦτον, ὅτε ἀναβιβάζοιεν αὐτὸν αἱ ὧραι, θύοι δὲ αὐτῷ ταύρους τε καὶ ἵππους μέλανας - τὸ γὰρ λευκὸν ἀτιμότερον Ἰνδοὶ τίθενται τοῦ μέλανος δι´, οἶμαι, τὸ ἑαυτῶν χρῶμα - θύσαντα δὲ καταποντοῦν φασι τῷ ποταμῷ χρυσοῦν μέτρον, εἰκασμένον τῷ ἀπομετροῦντι τὸν σῖτον, καὶ ἐφ´ ὅτῳ μὲν τοῦτο πράττει ὁ βασιλεύς, οὐ ξυμβαλέσθαι τοὺς Ἰνδούς, αὐτοὶ δὲ τεκμαίρεσθαι τὸ μέτρον καταποντοῦσθαι τοῦτο ἢ ὑπὲρ ἀφθονίας καρπῶν, οὓς γεωργοὶ ἀπομετροῦσιν, ἢ ὑπὲρ ξυμμετρίας τοῦ ῥεύματος, ὡς μὴ κατακλύσειε τὴν γῆν πολὺς ἀφικόμενος.

[2,20] Πορευθέντας δὲ αὐτοὺς ὑπὲρ τὸν ποταμὸν ἦγεν ὁ παρὰ τοῦ σατράπου ἡγεμὼν εὐθὺ τῶν Ταξίλων, οὗ τὰ βασίλεια ἦν τῷ Ἰνδῷ. Στολὴν δὲ εἶναι τοῖς μετὰ τὸν Ἰνδὸν λίνου φασὶν ἐγχωρίου καὶ ὑποδήματα βύβλου καὶ κυνῆν, ὅτε ὕοι, καὶ βύσσῳ δὲ τοὺς φανερωτέρους αὐτῶν φασιν ἐστάλθαι, τὴν δὲ βύσσον φύεσθαι δένδρου φασὶν ὁμοίου μὲν τῇ λεύκῃ τὴν βάσιν, παραπλησίου δὲ τῇ ἰτέᾳ τὰ πέταλα. Καὶ ἡσθῆναι τῇ βύσσῳ φησὶν ὁ Ἀπολλώνιος, ἐπειδὴ ἔοικε φαιῷ τρίβωνι. Καὶ ἐς Αἴγυπτον δὲ ἐς Ἰνδῶν ἐς πολλὰ τῶν ἱερῶν φοιτᾷ ἡ βύσσος. Τὰ δὲ Τάξιλα μέγεθος μὲν εἶναι κατὰ τὴν Νῖνον, τετειχίσθαι δὲ ξυμμέτρως, ὥσπερ αἱ Ἑλλάδες, βασίλεια δὲ εἶναι ἀνδρὸς τὴν Πώρου τότε ἀρχὴν ἄρχοντος, νεὼν δὲ πρὸ τοῦ τείχους ἰδεῖν φασιν οὐ παρὰ πολὺ τῶν ἑκατομπόδων λίθου κογχυλιάτου, καὶ κατεσκευάσθαι τι ἱερὸν ἐν αὐτῷ ἧττον μὲν ἢ κατὰ τὸν νεὼν τοσοῦτόν τε ὄντα καὶ περικίονα, θαυμάσαι δὲ ἄξιον· χαλκοῖ γὰρ πίνακες ἐγκεκρότηνται τοίχῳ ἑκάστῳ, γεγραμμένοι τὰ Πώρου τε καὶ Ἀλεξάνδρου ἔργα· γεγράφαται δὲ ὀρειχάλκῳ καὶ ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ καὶ χαλκῷ μέλανι ἐλέφαντες ἵπποι στρατιῶται κράνη ἀσπίδες, λόγχαι δὲ καὶ βέλη καὶ ξίφη σιδήρου πάντα, καὶ ὥσπερ λόγος εὐδοκίμου γραφῆς, οἷον εἰ Ζεύξιδος εἴη τι ἢ Πολυγνώτου τε καὶ Εὐφράνορος, οἳ τὸ εὔσκιον ἠσπάσαντο καὶ τὸ ἔμπνουν καὶ τὸ ἐσέχον τε καὶ ἐξέχον, οὕτως, φασί, κἀκεῖ διαφαίνεται, καὶ ξυντετήκασιν αἱ ὕλαι καθάπερ χρώματα. Ἡδὺ δὲ καὶ αὐτὸ τὸ ἦθος τῆς γραφῆς· ἀναθεὶς γὰρ ταῦτα μετὰ τὴν τοῦ Μακεδόνος τελευτὴν ὁ Πῶρος νικᾷ ἐν αὐτοῖς ὁ Μακεδὼν καὶ τὸν Πῶρον ἀνακτᾶται τετρωμένον καὶ δωρεῖται τὴν Ἰνδικὴν ἑαυτοῦ λοιπὸν οὖσαν. Λέγεται δὲ καὶ πενθῆσαι τὸν Ἀλέξανδρον ἀποθανόντα ὁ Πῶρος ὀλοφύρασθαί τε ὡς γενναῖον καὶ χρηστὸν βασιλέα, ζῶντός τε Ἀλεξάνδρου μετὰ τὴν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς ἀναχώρησιν μήτε εἰπεῖν τι ὡς βασιλεὺς καίτοι ξυγχωροῦντος, μήτε προστάξαι τοῖς Ἰνδοῖς, ἀλλ´ ὥσπερ σατράπης σωφροσύνης μεστὸς εἶναι καὶ πράττειν ἐς χάριν τὴν ἐκείνου πάντα.

[11] Comme ils continuaient leur route vers l'Indus, ils rencontrèrent un enfant de treize ans environ, monté sur un éléphant et battant cet animal. Cela les surprit.

«Damis, dit Apollonius, quel est le devoir d'un bon cavalier?

- N'est-ce pas, tandis qu'il est à cheval, de se rendre maître de sa monture, de la diriger avec la bride, de la retenir quand elle s'emporte, et de prendre garde qu'elle ne tombe dans quelque fossé, dans quelque trou, dans quelque bas-fond, lorsqu'il passe par un marais ou un endroit bourbeux?

- Ne demanderons-nous rien de plus à un bon cavalier?

- Il faut encore qu'à une montée il lâche les rênes à son cheval, qu'à une descente, au contraire, il les resserre, il les ramène à lui; qu'il lui caresse quelquefois les oreilles et la crinière, et ne se serve pas toujours du fouet. Voilà, selon moi, ce que doit faire le bon cavalier, et j'applaudirais à un homme qui monterait à cheval de cette manière.

- Et que doit faire le cavalier qui monte un cheval de guerre, et qui combat? - Les mêmes choses, Apollonius; mais il doit de plus frapper l'ennemi, parer ses coups, pousser en avant, se retirer, faire une charge, accoutumer son cheval à ne pas s'effrayer du bruit des boucliers, de l'éclat des casques, des accents du clairon, ni des cris des combattants. Voilà, si je ne me trompe, en quoi consiste l'art de combattre a cheval.

- Et que direz-vous de cet enfant qui monte un éléphant?

- Je le trouve beaucoup plus admirable que le cavalier dont nous parlions tout à l'heure; en effet qu'un si petit être soit placé sur un si gros animal, 60 qu'il le dirige avec cet aiguillon que vous le voyez lancer sur cette bête comme une ancre, qu'il ne s'effraye ni de la vue de cet animal, ni de sa hauteur, ni de sa force, cela tient du prodige, et je n'y eusse pas cru moi-même, par Minerve, si un autre me l'avait dit.

- Et combien donneriez-vous pour avoir cet enfant, si l'on voulait vous le vendre?

- Par Jupiter, je donnerais tout ce que je possède. Car se tenir assis, après être monté à l'assaut de cette espèce de forteresse, et commander à l'animal le plus monstrueux de tous ceux que nourrit la terre, c'est là, selon moi, la marque d'une nature généreuse et rare.

- Mais que feriez-vous de ce garçon, si vous n'achetiez en même temps l'éléphant?-Je le mettrais à la tête de ma maison et de mes serviteurs, et il leur commanderait bien mieux que moi.

- Vous n'êtes donc pas capable de commander chez vous?

- Autant que vous, Apollonius; et la preuve, c'est que j'ai abandonné ma maison, et que me voici par voies et par chemins, comme vous, cherchant à m'instruire et à voir ce qui se passe dans les pays étrangers. - Je suppose que vous ayez acheté cet enfant, et que vous ayez deux chevaux, un cheval de course et un cheval de guerre; le chargeriez-vous des deux?

- Peut-être ne le chargerais-je que du cheval de course, car je vois souvent des enfants sur ces sortes de chevaux. Mais comment pourrait-il monter un cheval de guerre et le mener au combat? Il ne pourrait, comme les cavaliers, porter le bouclier, le casque et la cuirasse. Et la lance, comment pourrait-il la manier, cet enfant qui serait embarrassé pour lancer une flèche ou un javelot, ce garçon qui balbutie encore, si je ne me trompe?

- Concluez-en, mon cher Damis, que ce qui gouverne cet éléphant et le conduit, c'est autre chose que cet enfant, qui excite votre admiration, et que vous êtes tout près d'adorer. - Et quelle 61 peut donc être cette autre chose, Apollonius? Car, sur l'éléphant, je ne vois que cet enfant, et rien de plus.

- Cet animal est de tous le plus docile; et lorsqu'une fois il a appris à obéir à l'homme, il souffre tout de l'homme, et il se fait à toutes ses volontés; il aime à recevoir sa nourriture de la main de l'homme, comme font les petits chiens; il le flatte de sa trompe, souffre qu'il mette sa tête dans sa gueule, et la tient ouverte autant de temps qu'il plaît à l'homme, ainsi que nous l'avons vu chez les nomades. On dit que la nuit il lui arrive de déplorer sa servitude, non pas avec son cri habituel, mais avec une voix triste et lugubre; et que, si l'homme survient tandis qu'il se plaint ainsi, l'éléphant se tait, comme par pudeur. C'est donc cet animal, Damis, qui se gouverne lui-même; c'est sa nature docile qui le conduit, bien plutôt que celui qui le monte et le dirige. »

[12] Arrivés à l'Indus, nos voyageurs virent, disent-ils, un troupeau d'éléphants qui traversaient le fleuve; et on leur dit que, parmi les éléphants, les uns vivent dans les marais, les autres dans les montagnes, d'autres dans les plaines. On les prend pour la guerre : à la guerre, ils portent des tours qui peuvent contenir jusqu'à dix et quinze Indiens; de ces tours les Indiens lancent des flèches et des javelots comme du haut des murailles d'une ville. L'éléphant lui-même se sert de sa trompe comme d'une main pour lancer, lui aussi, des javelots. Autant l'éléphant de Libye surpasse en hauteur les chevaux niséens, autant l'éléphant de l'Inde surpasse celui de Libye. Quant à la longévité des éléphants, plusieurs en ont parlé ; mais nos voyageurs nous affirment avoir vu dans Taxiles, la plus grande des villes de l'Inde, un éléphant que les habitants de ce pays couvraient de parfums et de bandelettes : c'était un des éléphants qui avaient combattu pour Porus contre 62 Alexandre, et qu'Alexandre, par considération pour son ardeur au combat, avait consacré au Soleil. Il avait autour des dents ou des cornes, comme vous voudrez dire, des colliers d'or, avec une inscription en lettres grecques contenant ces mots :

ALEXANDRE FILS DE JUPITER

CONSACRE AJAX AU SOLEIL.

Il avait donné un grand nom à cet éléphant, à cause du grand cas qu'il faisait de cet animal. Les indigènes calculaient que trois cent cinquante ans s'étaient écoulés depuis le combat; encore ne comptaient-ils pas l'âge de l'éléphant au moment de la bataille.

[13] Le roi, de Libye, Juba (10), dit que les Libyens en étaient venus aux mains autrefois, montés sur des éléphants, dont les uns avaient une tour gravée sur les dents, les autres n'avaient rien; à la tombée de la nuit, les éléphants marqués d'une tour, ayant eu le dessous, s'enfuirent sur le mont Atlas, et Juba prit l'un d'entre eux quatre cents ans après; la marque qu'il avait sur les dents était encore parfaitement visible, et le temps ne l'avait pas effacée. Le même Juba prétend que ce qu'on appelle les dents des éléphants sont des cornes, parce qu'elles leur sortent à l'origine des tempes, qu'elles sont fort éloignées des dents véritables (11), qu'elles restent comme elles sont venues, et ne tombent pas, comme les dents, pour repousser ensuite. Je ne saurais admettre ces raisons. Si les cornes ne tombent pas à tous les animaux, elles tombent aux cerfs et repoussent; 63 quant aux dents, elles doivent toutes chez l'homme tomber et repousser, mais aucun autre animal ne perd naturellement les défenses ou les dents canines, ou, s'il vient à les perdre, elles ne lui reviennent guère ; car ce sont autant d'armes dont la nature a muni les mâchoires. Ce n'est pas tout : les cornes dessinent chaque année un cercle à leur racine, comme on peut l'observer chez les chèvres, les moutons et les bœufs, tandis que les dents naissent parfaitement lisses, et si elles ne subissent aucune mutilation, elles restent telles; car elles tiennent de la pierre par leur matière et leurs conditions d'existence. De plus, les cornes ne se trouvent que sur la tête des animaux qui ont l'ongle fendu; or l'éléphant a, pour ainsi dire, cinq doigts, et la plante des pieds fendue en plusieurs endroits, laquelle, n'étant pas unie en un sabot, est toujours souple et comme humide. Ajoutez que la nature, qui donne des os creux à toutes les bêtes à cornes, leur donne aussi des cornes creuses; tandis que les dents des éléphants sont partout également pleines, à part la petite alvéole qui sillonne le milieu des dents. Les éléphants de marais ont les dents livides, poreuses et difficiles à travailler; elles ont en plusieurs endroits des creux, ou encore des nœuds qui ne cèdent guère à l'industrie de l'ouvrier. Les dents des éléphants de montagnes sont plus petites, mais elles sont assez blanches, et rien n'y contrarie le travail. Les plus belles dents sont celles des éléphants de plaine ; elles sont très grandes, très blanches, faciles à travailler, et l'ouvrier en fait tout ce qu'il veut. Faut-il maintenant dire quelques mots sur le naturel des éléphants? Ceux qui sont pris dans les marais sont, d'après les Indiens, stupides et obtus; ceux des montagnes sont méchants et peu sûrs, et l'homme ne peut se fier à eux, à moins qu'ils n'aient besoin de lui. Il paraît, au contraire, que les éléphants de plaine sont bons, dociles, et 64 portés à l'imitation. On leur fait tracer des lettres ; ils dansent au son de la flûte, battent la mesure, et se meuvent en cadence.

[14] Un jour Apollonius vit trente éléphants environ traverser l'Indus, sous la conduite du plus petit d'entre eux ; les plus grands portaient leurs petits sur les dents qui avancent, et les retenaient avec leurs trompes comme avec des cordes.

« Chose étrange, Damis, que ces animaux fassent ces choses sans que personne le leur ait indiqué, qu'ils le fassent d'eux-mêmes, par une sorte d'intelligence naturelle! Voyez-vous comme ils portent leurs petits après les avoir attachés, comme font les hommes de peine qui portent un fardeau?

- Je le vois, Apollonius, et j'admire comme tout ce qu'ils font est sage et intelligent. Que devient donc la sotte discussion qui s'est engagée sur ce point : l'affection des parents pour leurs enfants est-elle naturelle ou non? Voici des éléphants qui nous crient que c'est un instinct de la nature. A coup sûr, ce ne sont pas les hommes qui le leur ont appris, entre autres choses, car ceux-ci ne vivent pas encore dans la compagnie des hommes; mais c'est bien naturellement qu'ils aiment leurs petits, qu'ils en prennent soin et qu'ils les élèvent. -Vous n'avez pas besoin, Damis, de parler des éléphants; car c'est, selon moi, le premier animal après l'homme pour l'intelligence et la prudence. Mieux vaut penser aux ours, les plus féroces des animaux, qui font tout pour leurs petits; aux loups, ces bêtes toujours avides de carnage, dont la femelle garde ce qu'elle a enfanté, et dont le mâle lui apporte tout ce qu'il faut pour la nourrir et nourrir sa portée; ou bien encore aux panthères, que leur tempérament chaud porte à désirer de devenir mères, et qui alors veulent commander aux mâles, et suivre tous leurs caprices, ce à quoi consentent 65 les mâles par amour pour leurs petits. Savez-vous ce qu'on dit des lionnes? Elles se font aimer des léopards, et les reçoivent dans les couches des lions; puis, quand elles sont sur le point de mettre bas, elles s'enfuient vers les montagnes et vers les demeures des léopards ; alors elles font des petits tachetés, et pour cette raison les cachent, et ne leur donnent la mamelle que dans les profondeurs les plus secrètes des bois, faisant semblant de s'absenter pour la chasse; mais si les lions viennent à découvrir ces petits, ils les déchirent et les mettent à mort comme des bâtards. Vous devez vous rappeler, parmi les lions d'Homère, celui qui, à cause de ses petits, lance des regards terribles et ramasse ses forces pour le combat (12). Et le tigre, cet animal si cruel! voici ce qu'on dit de sa femelle dans cette contrée. Elle va sur le rivage de la mer Érythrée, et presque jusqu'au bord des vaisseaux pour redemander ses petits : si on les lui rend, elle se retire pleine de joie; si on les emporte, elle pousse des gémissements sur le rivage, et quelquefois y expire. Qui ne connaît l'instinct des oiseaux? Les aigles et les cigognes ne font jamais leurs nids sans y mettre d'abord les uns de la pierre d'aigle (13), les autres de la pierre lychnite, pour rendre leurs oeufs féconds, et pour écarter les serpents. Jetons les yeux sur les poissons. Nous ne nous étonnerons pas de voir les dauphins très attachés à leurs petits, car ils sont naturellement bons. Mais les baleines, les phoques, et tous les poissons qui mettent au monde des petits vivants, ne nous étonneront-ils pas davantage? Que dire, par exemple, de la femelle d'un phoque, que j'ai vue à Igées, et qu'on gardait pour la pèche? elle fut si affligée de la mort d'un petit qu'elle avait mis bas dans sa prison que, bien qu'apparte- 66 nant à une race d'animaux très vorace, elle refusa pendant trois jours toute nourriture. Que dire de la baleine, qui cache ses petits dans les profondeurs de sa gorge lorsqu'elle fuit devant un danger supérieur à ses forces? On a vu une vipère lécher et polir avec la langue les petits serpents qu'elle venait de faire. Car, Damis, nous ne devons pas ajouter foi à cet absurde conte, d'après lequel les serpents naîtraient sans mère : la nature s'y oppose, et l'expérience le réfute. »

Damis lui répondit :

« Vous êtes donc d'avis d'applaudir à ce vers qu'Euripide prête à son Andromaque :

« Pour tous les hommes, les enfants c'est la vie. »

- Oui, certes, j'y applaudis. Car voilà qui est parler d'une manière sage et divine. Cependant il aurait mieux dit encore, et dit plus vrai, s'il avait parlé de tous les animaux. - On dirait, Apollonius, que vous voulez corriger le vers d'Euripide, et dire:

« Pour tous les animaux, les enfants c'est la vie. »

Et en cela, je pense comme vous, car ainsi le vers a plus de sens.

[15] « Mais j'ai une question à vous adresser. Est-ce que nous ne disions pas, au commencement de notre entretien, que les éléphants montrent dans ce qu'ils font de l'intelligence et de la prudence? - Et nous n'avions pas tort de le dire, Damis. Car, si cet animal n'était gouverné par la raison, il ne pourrait subsister, non plus que les nations chez lesquelles il se trouve.

- Alors, pourquoi traversent-ils le fleuve d'une manière si imprudente et si dangereuse pour eux? C'est le plus petit qui les guide ; ensuite vient un éléphant un peu 67 plus grand, puis un plus grand encore, et ce sont tous les plus grands qui ferment la marche. Ils auraient dû suivre l'ordre contraire : c'était aux plus grands de marcher les premiers, et de faire aux autres un rempart de leur corps.

- Mais, Damis, d'abord ils ont l'air de fuir des hommes qui les poursuivent, et que sans doute nous trouverons bientôt, suivant leurs traces. C'est donc leur arrière-garde qu'ils devaient de préférence fortifier contre les ennemis, comme cela se fait à la guerre; et voilà une tactique qui fait honneur à ces animaux, n'est-il pas vrai? Et quant au passage, si les plus grands marchaient les premiers, cela ne serait pas le moyen de connaître la profondeur de l'eau, et de savoir si tous peuvent passer : les plus grands pourraient bien trouver le passage praticable et facile; mais pour les autres, il pourrait être difficile et même impraticable, parce que leur taille ne les élèverait pas au-dessus de l'eau; au contraire, là où le plus petit a passé, il est évident que les autres passeront sans la moindre difficulté. D'ailleurs, si les grands marchaient les premiers, ils creuseraient encore le lit du fleuve pour les petits; car le poids de telles masses et la largeur de leurs pieds doit nécessairement affaisser le limon et faire des trous. Le passage des petits ne peut nuire à celui des grands, parce qu'ils font des creux bien moins profonds (14). »

[16] J'ajouterai, d'après les Mémoires du roi Juba, que les éléphants, lorsqu'on leur fait la chasse, se prêtent secours les uns aux autres, qu'ils prennent la défense de celui qui échappe aux mains des hommes, qu'après avoir réussi à le leur arracher, ils pansent ses plaies avec des larmes d'aloès, et le soignent comme des médecins. C'est 68 ainsi qu'Apollonius et Damis dissertaient sur tous les sujets qui leur paraissaient dignes d'attirer leur attention.

[17] Néarque (15) et Pythagore (16) disent que la rivière Acésine (17) se jette dans l'Indus, et qu'elle nourrit des serpents longs de soixante-dix coudées. Nos voyageurs confirment cette relation, que je remets au moment où je parlerai de la chasse des dragons, racontée par Damis. Une fois arrivés sur les rives de l'Indus, et sur le point de traverser ce fleuve, ils demandèrent au Babylonien s'il savait quelque chose sur le passage de ce fleuve. Celui-ci leur répondit qu'il n'était jamais allé sur ce fleuve, et qu'il ignorait absolument à partir de quel endroit il était navigable.

«Et pourquoi, lui dirent-ils, n'avez-vous pas loué un guide?

- Parce que j'en ai un sous la main.»

Et en même temps il leur montra une lettre du roi qui devait y pourvoir. Grande fut, nous disent-ils, leur admiration pour la bonté prévoyante de Vardane. Cette lettre était adressée au satrape préposé à l'Indus; ce satrape n'était pas un des sujets de Vardane, mais il avait reçu de lui quelques grâces. Le roi lui rappelait ces grâces, lui disant qu'il ne lui demandait pas de les reconnaître (car il n'était pas dans ses habitudes de réclamer service pour service), mais qu'il se considérerait au contraire comme son obligé, s'il accueillait Apollonius et lui donnait les moyens d'aller où il désirait. Il avait de plus donné de l'or au guide, pour le remettre au philosophe, s'il le voyait en avoir besoin, et pour éviter qu'il ne fût obligé de recourir à d'autres mains. L'Indien, ayant reçu 69 la lettre du roi, se déclara fort honoré, et assura qu'il aurait autant d'égards pour Apollonius que s'il lui était recommandé par le roi de l'Inde lui-même. Il le fit monter sur son vaisseau de satrape, et lui donna d'autres barques pour porter ses chameaux, et un guide pour le conduire par tout le pays que borne l'Hydraote. Enfin il écrivit à son roi pour l'engager à ne pas être moins généreux que Vardane envers un homme divin, qui venait de Grèce.

[18] Ils traversèrent ainsi l'Indus, qui a quarante stades de large, et voici ce qu'ils rapportent de ce fleuve. L'Indus prend sa source au mont Caucase; dès le commencement de son cours, il est plus large que tous les fleuves d'Asie, et, à mesure qu'il s'avance, il reçoit les eaux de plusieurs rivières navigables. Comme le Nil, il inonde ses rives, couvre la terre d'une couche de limon, et donne aux Indiens la faculté d'ensemencer leurs champs à la manière des Égyptiens. Pour les neiges de l'Éthiopie et des monts Catadupes (18), je ne veux pas y contredire, à cause des autorités qui en témoignent : cependant je n'accède point à ces relations, en songeant que l'Indus fait comme le Nil, sans qu'il y ait de neiges dans la contrée d'où il descend. Je me dis d'ailleurs que Dieu a mis aux deux extrémités de la terre les Indiens et les Éthiopiens, et qu'il a voulu qu'il y eût des hommes noirs à l'orient et à l'occident. Or, comment cela pourrait-il être si, dans ces pays, la chaleur ne se faisait sentir même pendant l'hiver? Et une terre que le soleil échauffe toute l'année, comment supposer qu'il y tombe de la neige, et que cette neige, grossissant les rivières de ce pays, les fait sortir de leur lit ? Dira-t-on que la neige peut tomber dans des pays ainsi exposés au soleil ? Mais comment formerait-elle une telle mer ? comment suffirait-elle à un fleuve qui submerge l'Égypte ?

70 [19] Comme ils traversaient l'Indus, nos voyageurs rencontrèrent, nous disent-ils, comme ceux qui naviguent sur le Nil, beaucoup de crocodiles et d'hippopotames; ils virent sur ce fleuve des fleurs semblables à celles du Nil. La température de l'Inde est chaude en hiver, étouffante en été. La Divinité a fort sagement remédié aux inconvénients que pourrait avoir cette chaleur, par les pluies fréquentes qu'elle fait tomber en ce pays. Les Indiens leur dirent que le roi vient sur les bords de l'Indus, à l'époque où il est gonflé, et qu'il sacrifie à ce fleuve des taureaux et des chevaux noirs (en effet les Indiens estiment moins le blanc que le noir, sans doute à cause de leur couleur); puis il jette dans l'Indus une mesure d'or semblable à celle qui sert à mesurer le blé : pourquoi le roi jette-t-il cette mesure ? C'est une pratique dont les Indiens ne comprennent pas le sens : nos voyageurs supposent que c'est une manière de demander soit l'abondance des fruits de la terre, qui sont ainsi mesurés par les cultivateurs, soit la juste proportion des eaux, dont la masse trop forte inonderait tout le pays.

[20] Quand ils eurent traversé le fleuve, le guide que le satrape leur avait donné les conduisit directement à Taxiles, où était le palais du roi de l'Inde. Les habitants du pays au-delà de l'Indus ont des habits faits avec le lin que leur fournit leur terre; ils portent des chaussures en écorce d'arbre, et, lorsqu'il pleut, un chapeau. Les Indiens d'une condition élevée ont des vêtements de bysse; le bysse vient d'un arbre dont la partie inférieure ressemble à celle du peuplier, et les feuilles à celles du saule. Apollonius vit avec plaisir le bysse, parce que sa couleur rousse était celle de la robe qu'il portait. Le bysse est porté en Égypte, où l'on s'en sert pour plusieurs costumes sacrés. La ville de Taxiles est grande comme Ninive, mais elle a des murs d'une hauteur et d'une largeur modérée comme ceux des villes grecques : 71 c'est la capitale où a régné Porus. Au-devant des murs, nos voyageurs virent un temple de presque cent pieds, bâti de porphyre, entouré de colonnes. Le sanctuaire était petit, en proportion d'un temple si vaste, mais il était d'une beauté remarquable : à chaque muraille on voyait attachées des plaques d'airain où étaient représentés les exploits de Porus et d'Alexandre. Les éléphants, les chevaux, les soldats, les casques, les boucliers étaient en orichalque, en argent, en or, en airain noir; les lances, les javelots, les épées étaient en fer. On y remarquait tous les caractères des chefs-d'œuvre de Zeuxis, de Polygnote et d'Euphranor (19) : harmonieuse distribution des ombres, vie des figures, science du relief et des enfoncements, tout cela se retrouvait dans ces sculptures, où le mélange des métaux produisait tous les effets des couleurs. Ces sculptures témoignent d'ailleurs de la douceur de Porus : c'est ce roi qui les a fait poser après la mort d'Alexandre, et cependant l'on y voit le Macédonien vainqueur, relevant Porus blessé et lui rendant l'Inde qu'il vient de subjuguer. On dit que Porus pleura en apprenant la mort d'Alexandre, et que, non seulement il le regretta comme un roi généreux et magnanime, mais que, de son vivant, même après qu'il eut quitté l'Inde et malgré l'autorisation qu'il avait reçue de lui, il ne fit rien en qualité de roi, ne donna aucun ordre aux Indiens en son nom, usa de son pouvoir comme le plus modéré des satrapes, et ne négligea rien pour témoigner sa reconnaissance à Alexandre.

[2,21] οὐ ξυγχωρεῖ μοι ὁ λόγος παρελθεῖν, ἃ περὶ τοῦ Πώρου τούτου ἀναγράφουσι· πρὸς διαβάσει γὰρ τοῦ Μακεδόνος ὄντος καὶ ξυμβουλευόντων αὐτῷ ἐνίων τοὺς ὑπὲρ τὸν Ὕφασίν τε καὶ τὸν Γάγγην ποταμὸν ποιεῖσθαι ξυμμάχους, οὐ γὰρ ἂν πρὸς τὴν Ἰνδικὴν πᾶσαν ξυμφρονοῦσαν παρατάξεσθαί ποτε αὐτόν

« Εἰ τοιοῦτόν ἐστί μοι » ἔφη « τὸ ὑπήκοον, ὡς μὴ σώζεσθαι ἄνευ ξυμμάχων, ἐμοὶ βέλτιον τὸ μὴ ἄρχειν. »

Ἀπαγγείλαντος δὲ αὐτῷ τινος, ὅτι Δαρεῖον ᾕρηκε

« Βασιλέα, » ἔφη « ἄνδρα δὲ οὔ. »

Τὸν δὲ ἐλέφαντα, ἐφ´ οὗ μάχεσθαι ἔμελλε, κοσμήσαντος τοῦ ὀρεωκόμου καὶ εἰπόντος

« Οὗτος σέ, ὦ βασιλεῦ, οἴσει, »

« Ἐγὼ μὲν οὖν » ἔφη « τοῦτον, ἤν γε ἀνὴρ ἐμαυτῷ ὅμοιος γένωμαι. »

Γνώμην δὲ ποιουμένων θῦσαι αὐτὸν τῷ ποταμῷ, ὡς μὴ δέξαιτο τὰς Μακεδόνων σχεδίας, μηδὲ εὔπορος τῷ Ἀλεξάνδρῳ γένοιτο,

« Οὐκ ἔστιν » ἔφη « τῶν ὅπλα ἐχόντων τὸ καταρᾶσθαι. »

Μετὰ δὲ τὴν μάχην, ὅτε καὶ τῷ Ἀλεξάνδρῳ θεῖός τε καὶ ὑπὲρ τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπείαν ἔδοξεν, εἰπόντος τῶν ξυγγενῶν τινος,

« Εἰ δὲ προσεκύνησας διαβάντα, ὦ Πῶρε, οὔτ´ ἂν ἡττήθης μαχόμενος οὔτ´ ἂν τοσοῦτοι Ἰνδῶν ἀπώλοντο, οὔτ´ ἂν αὐτὸς ἐτέτρωσο, »

« Ἐγὼ τὸν Ἀλέξανδρον » εἶπε « φιλοτιμότατον ἀκούων ξυνῆκα, ὅτι προσκυνήσαντα μὲν δοῦλόν με ἡγήσεται, πολεμήσαντα δὲ βασιλέα, καὶ θαυμάζεσθαι μᾶλλον ἠξίουν ἢ ἐλεεῖσθαι, καὶ οὐκ ἐψεύσθην· παρασχὼν γὰρ ἐμαυτόν, οἷον Ἀλέξανδρος εἶδε, πάντα ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ἀπώλεσα καὶ ἐκτησάμην. »

Τοιοῦτον μὲν τὸν Ἰνδὸν τοῦτον ἐξιστοροῦσι, γενέσθαι δέ φασιν αὐτὸν κάλλιστον Ἰνδῶν καὶ μῆκος, ὅσον οὔπω τινὰ ἀνθρώπων τῶν μετὰ τοὺς Τρωικοὺς ἄνδρας, εἶναι δὲ κομιδῇ νέον, ὅτε τῷ Ἀλεξάνδρῳ ἐπολέμει.

[2,22] Ὃν δὲ διέτριβεν ἐν τῷ ἱερῷ χρόνον, πολὺς δὲ οὗτος ἐγένετο, ἔστ´ ἂν ἀγγελθῇ τῷ βασιλεῖ ξένους ἥκειν,

« Ὦ Δάμι » ἔφη ὁ Ἀπολλώνιος, « ἔστι τι γραφική; »

« Εἴ γε » εἶπε « καὶ ἀλήθεια. » « πράττει δὲ τί ἡ τέχνη αὕτη; »

« Τὰ χρώματα » ἔφη « ξυγκεράννυσιν, ὁπόσα ἐστί, τὰ κυανᾶ τοῖς βατραχείοις καὶ τὰ λευκὰ τοῖς μέλασι καὶ τὰ πυρσὰ τοῖς ὠχροῖς. »

 « Ταυτὶ δὲ » ἦ δ´ ὃς « ὑπὲρ τίνος μίγνυσιν; οὐ γὰρ ὑπὲρ μόνου τοῦ ἄνθους, ὥσπερ αἱ κήριναι. »

« Ὑπὲρ μιμήσεως » ἔφη « καὶ τοῦ κύνα τε ἐξεικάσαι καὶ ἵππον καὶ ἄνθρωπον καὶ ναῦν καὶ ὁπόσα ὁρᾷ ὁ ἥλιος· ἤδη δὲ καὶ τὸν ἥλιον αὐτὸν ἐξεικάζει τοτὲ μὲν ἐπὶ τεττάρων ἵππων, οἷος ἐνταῦθα λέγεται φαίνεσθαι, τοτὲ δ´ αὖ καὶ διαπυρσεύοντα τοῦ οὐρανοῦ, ἐπειδὰν αἰθέρα ὑπογράφῃ καὶ θεῶν οἶκον. »

« Μίμησις οὖν ἡ γραφική, ὦ Δάμι; »

« Τί δὲ ἄλλο; » εἶπεν « εἰ γὰρ μὴ τοῦτο πράττοι, γελοία δόξει χρώματα ποιοῦσα εὐήθως. »

« Τὰ δ´ ἐν τῷ οὐρανῷ » ἔφη « βλεπόμενα, ἐπειδὰν αἱ νεφέλαι διασπασθῶσιν ἀπ´ ἀλλήλων, τοὺς κενταύρους καὶ τραγελάφους καὶ, νὴ Δί´, οἱ λύκοι τε καὶ οἱ ἵπποι, τί φήσεις; ἆρ´ οὐ μιμητικῆς εἶναι ἔργα; »

« Ἔοικεν, » ἔφη. « ζωγράφος οὖν ὁ θεός, ὦ Δάμι, καὶ καταλιπὼν τὸ πτηνὸν ἅρμα, ἐφ´ οὗ πορεύεται διακοσμῶν τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπεια, κάθηται τότε ἀθύρων τε καὶ γράφων ταῦτα, ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν τῇ ψάμμῳ; »

Ἠρυθρίασεν ὁ Δάμις ἐς οὕτως ἄτοπον ἐκπεσεῖν δόξαντος τοῦ λόγου. Οὐχ ὑπεριδὼν οὖν αὐτὸν ὁ Ἀπολλώνιος, οὐδὲ γὰρ πικρὸς πρὸς τὰς ἐλέγξεις ἦν,

« Ἀλλὰ μὴ τοῦτο » ἔφη « βούλει λέγειν, ὦ Δάμι, τὸ ταῦτα μὲν ἄσημά τε καὶ ὡς ἔτυχε διὰ τοῦ οὐρανοῦ φέρεσθαι τόγε ἐπὶ τῷ θεῷ, ἡμᾶς δὲ φύσει τὸ μιμητικὸν ἔχοντας ἀναρρυθμίζειν τε αὐτὰ καὶ ποιεῖν; »

« Μᾶλλον » ἔφη « τοῦτο ἡγώμεθα, ὦ Ἀπολλώνιε, πιθανώτερον γὰρ καὶ πολλῷ βέλτιον. »

« Διττὴ ἄρα ἡ μιμητική, ὦ Δάμι, καὶ τὴν μὲν ἡγώμεθα οἵαν τῇ χειρὶ ἀπομιμεῖσθαι καὶ τῷ νῷ, γραφικὴν δὲ εἶναι ταύτην, τὴν δ´ αὖ μόνῳ τῷ νῷ εἰκάζειν. »

« Οὐ διττήν, » ἔφη ὁ Δάμις « ἀλλὰ τὴν μὲν τελεωτέραν ἡγεῖσθαι προσήκει γραφικήν γε οὖσαν, ἣ δύναται καὶ τῷ νῷ καὶ τῇ χειρὶ ἐξεικάσαι, τὴν δὲ ἑτέραν ἐκείνης μόριον, ἐπειδὴ ξυνίησι μὲν καὶ μιμεῖται τῷ νῷ καὶ μὴ γραφικός τις ὤν, τῇ χειρὶ δὲ οὐκ ἂν ἐς τὸ γράφειν αὐτὰ χρήσαιτο. »

« Ἆρα, » ἔφη « ὦ Δάμι, πεπηρωμένος τὴν χεῖρα ὑπὸ πληγῆς τινος ἢ νόσου; »

« Μὰ Δί´ » εἶπεν « ἀλλ´ ὑπὸ τοῦ μήτε γραφίδος τινὸς ἧφθαι, μήτε ὀργάνου τινὸς ἢ χρώματος, ἀλλ´ ἀμαθῶς ἔχειν τοῦ γράφειν. »

« Οὐκοῦν, » ἔφη « ὦ Δάμι, ἄμφω ὁμολογοῦμεν μιμητικὴν μὲν ἐκ φύσεως τοῖς ἀνθρώποις ἥκειν, τὴν γραφικὴν δὲ ἐκ τέχνης. Τουτὶ δ´ ἂν καὶ περὶ τὴν πλαστικὴν φαίνοιτο. Τὴν δὲ δὴ ζωγραφίαν αὐτὴν οὔ μοι δοκεῖς μόνον τὴν διὰ τῶν χρωμάτων ἡγεῖσθαι, καὶ γὰρ ἓν χρῶμα ἐς αὐτὴν ἤρκεσε τοῖς γε ἀρχαιοτέροις τῶν γραφέων καὶ προϊοῦσα τεττάρων εἶτα πλειόνων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ γραμμὴν καὶ τὸ ἄνευ χρώματος, ὃ δὴ σκιᾶς τε ξύγκειται καὶ φωτός, ζωγραφίαν προσήκει καλεῖν· καὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁμοιότης τε ὁρᾶται εἶδός τε καὶ νοῦς καὶ αἰδὼς καὶ θρασύτης, καίτοι χηρεύει χρωμάτων ταῦτα, καὶ οὔτε αἷμα ἐνσημαίνει οὔτε κόμης τινὸς ἢ ὑπήνης ἄνθος, ἀλλὰ μονοτρόπως ξυντιθέμενα τῷ τε ξανθῷ ἀνθρώπῳ ἔοικε καὶ τῷ λευκῷ, κἂν τούτων τινὰ τῶν Ἰνδῶν λευκῇ τῇ γραμμῇ γράψωμεν, μέλας δήπου δόξει, τὸ γὰρ ὑπόσιμον τῆς ῥινὸς καὶ οἱ ὀρθοὶ βόστρυχοι καὶ ἡ περιττὴ γένυς καὶ ἡ περὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς οἷον ἔκπληξις μελαίνει τὰ ὁρώμενα καὶ Ἰνδὸν ὑπογράφει τοῖς γε μὴ ἀνοήτως ὁρῶσιν. Ὅθεν εἴποιμ´ ἂν καὶ τοὺς ὁρῶντας τὰ τῆς γραφικῆς ἔργα μιμητικῆς δεῖσθαι· οὐ γὰρ ἂν ἐπαινέσειέ τις τὸν γεγραμμένον ἵππον ἢ ταῦρον μὴ τὸ ζῷον ἐνθυμηθείς, ᾧ εἴκασται, οὐδ´ ἂν τὸν Αἴαντά τις τὸν Τιμομάχου ἀγασθείη, ὃς δὴ ἀναγέγραπται αὐτῷ μεμηνώς, εἰ μὴ ἀναλάβοι τι ἐς τὸν νοῦν Αἴαντος εἴδωλον καὶ ὡς εἰκὸς αὐτὸν ἀπεκτονότα τὰ ἐν τῇ Τροίᾳ βουκόλια καθῆσθαι ἀπειρηκότα, βουλὴν ποιούμενον καὶ ἑαυτὸν κτεῖναι. Ταυτὶ δέ, ὦ Δάμι, τὰ τοῦ Πώρου δαίδαλα μήτε χαλκευτικῆς μόνον ἀποφαινώμεθα, γεγραμμένοις γὰρ εἴκασται, μήτε γραφικῆς, ἐπειδὴ ἐχαλκεύθη, ἀλλ´ ἡγώμεθα σοφίσασθαι αὐτὰ γραφικόν τε καὶ χαλκευτικὸν ἕνα ἄνδρα, οἷον δή τι παρ´ Ὁμήρῳ τὸ τοῦ Ἡφαίστου περὶ τὴν τοῦ Ἀχιλλέως ἀσπίδα ἀναφαίνεται. Μεστὰ γὰρ καὶ ταῦτα ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, καὶ τὴν γῆν ᾑματῶσθαι φήσεις χαλκῆν οὖσαν. »

[2,23] Τοιαῦτα σπουδάζοντι τῷ ἀνδρὶ ἐφίστανται παρὰ τοῦ βασιλέως ἄγγελοι καὶ ἑρμηνεύς, ὡς ποιοῖτο αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ξένον ἐς τρεῖς ἡμέρας, μὴ γὰρ πλειόνων νενομίσθαι τοὺς ξένους ἐνομιλεῖν τῇ πόλει, καὶ ἡγοῦντο αὐτῷ ἐς τὰ βασίλεια. Ἡ πόλις δ´ ὡς μὲν ἔχει τοῦ τείχους, εἴρηκα, φασὶ δ´ ὡς ἀτάκτως τε καὶ Ἀττικῶς τοὺς στενωποὺς τέτμηται κατεσκεύασταί τε οἰκίαις, εἰ μὲν ἔξωθεν ὁρῴη τις αὐτάς, ἕνα ἐχούσαις ὄροφον, εἰ δ´ ἔσω παρέλθοι τις, ὑπογείοις ἤδη καὶ παρεχομέναις ἴσα τοῖς ἄνω τὰ ὑπὸ τῇ γῇ.

[2,24] Ἱερὸν δὲ ἰδεῖν Ἡλίου φασίν, ᾧ ἀνεῖτο Αἴας ἐλέφας, καὶ ἀγάλματα Ἀλεξάνδρου χρυσᾶ καὶ Πώρου ἕτερα, χαλκοῦ δ´ ἦν ταῦτα μέλανος. Οἱ δὲ τοῦ ἱεροῦ τοῖχοι, πυρσαῖς λίθοις ὑπαστράπτει χρυσὸς αὐγὴν ἐκδιδοὺς ἐοικυῖαν ἀκτῖνι. Τὸ δὲ ἕδος αὐτὸ μαργαρίτιδος ξύγκειται ξυμβολικὸν τρόπον, ᾧ βάρβαροι πάντες ἐς τὰ ἱερὰ χρῶνται.

[2,25] Περὶ δὲ τὰ βασίλεια οὔτε ὄγκον ἰδεῖν φασιν οἰκοδομημάτων, οὔτε δορυφόρους ἢ φύλακας, ἀλλ´ οἷα περὶ τὰς τῶν λαμπρῶν οἰκίας, ὀλίγους οἰκέτας καὶ διαλεχθῆναι τῷ βασιλεῖ δεομένους τρεῖς, οἶμαι, ἢ τέτταρας καὶ τὸν κόσμον τοῦτον ἀγασθῆναι μᾶλλον ἢ τὰ ἐν Βαβυλῶνι φλεγμαίνοντα, καὶ πολλῷ πλέον ἔσω παρελθόντες· καὶ γὰρ τοὺς ἀνδρῶνας καὶ τὰς στοὰς καὶ τὴν αὐλὴν πᾶσαν κεκολάσθαι φασίν.

[2,26] ἔδοξεν οὖν τῷ Ἀπολλωνίῳ φιλοσοφεῖν ὁ Ἰνδὸς καὶ παραστησάμενος τὸν ἑρμηνέα

« Χαίρω, » εἶπεν « ὦ βασιλεῦ, φιλοσοφοῦντά σε ὁρῶν. »

Ἐγὼ δὲ ὑπερχαίρω, » ἔφη « ἐπειδὴ οὕτω περὶ ἐμοῦ οἴει. »

« Τουτὶ δὲ νενόμισται παρ´ ὑμῖν, » εἶπεν « ἢ σὺ πρὸς τὸ ἐπιεικὲς τοῦτο τὴν ἀρχὴν κατεστήσω; »

« Σωφρόνως » ἔφη « νενομισμένῳ σωφρονέστερον χρῶμαι, καὶ πλεῖστα μὲν ἔχω ἀνθρώπων, δέομαι δὲ ὀλίγων, τὰ γὰρ πολλὰ τῶν φίλων τῶν ἐμαυτοῦ ἡγοῦμαι. »

« Μακάριε τοῦ θησαυροῦ, » εἶπεν « εἰ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύῃ τοὺς φίλους, ἐξ ὧν ἀναφύεταί σοι πολλά τε καὶ ἀγαθά. »

« Καὶ μὴν καὶ τοῖς ἐχθροῖς » ἔφη « κοινωνῶ τοῦ πλούτου. Τοὺς γὰρ ἀεί ποτε διαφόρους τῇ χώρᾳ ταύτῃ βαρβάρους προσοικοῦντας καὶ καταδρομαῖς χρωμένους ἐς τἀμὰ ὅρια ὑποποιοῦμαι τουτοισὶ τοῖς χρήμασι καὶ δορυφορεῖταί μοι ὑπ´ αὐτῶν ἡ χώρα, καὶ οὔτε αὐτοὶ ἐπὶ τἀμὰ φοιτῶσι τούς τε ὁμόρους αὐτοῖς βαρβάρους ἀνείργουσι, χαλεποὺς ὄντας. »

Ἐρομένου δὲ αὐτὸν τοῦ Ἀπολλωνίου, εἰ καὶ Πῶρος αὐτοῖς ἐτέλει χρήματα,

« Πῶρος » εἶπε « πολέμου ἤρα, ἐγὼ δὲ εἰρήνης. »

Πάνυ τοῖς λόγοις τούτοις ἐχειροῦτο τὸν Ἀπολλώνιον καὶ οὕτως αὐτοῦ ἡττήθη, ὡς Εὐφράτῃ ποτὲ ἐπιπλήττων μὴ φιλοσοφοῦντι

« Ἡμεῖς δὲ ἀλλὰ τὸν Ἰνδὸν Φραώτην αἰδώμεθα, »

φάναι, ὄνομα γὰρ τῷ Ἰνδῷ τοῦτο ἦν. Σατράπου δέ, ἐπειδὴ μεγάλων παρ´ αὐτοῦ ἠξιώθη, βουληθέντος αὐτὸν ἀναδῆσαι μίτρᾳ χρυσῇ κεκοσμημένῃ λίθοις ποικίλοις

« Ἐγώ, » ἔφη « εἰ καὶ τῶν ζηλούντων τὰ τοιαῦτα ἦν, παρῃτησάμην ἂν αὐτὰ νῦν καὶ ἀπέρριψα τῆς κεφαλῆς Ἀπολλωνίῳ ἐντυχών, οἷς δὲ μήπω πρότερον ἀναδεῖσθαι ἠξίωσα, πῶς ἂν νῦν κοσμοίμην τὸν μὲν ξένον ἀγνοήσας, ἐμαυτοῦ δὲ ἐκλαθόμενος; »

 Ἤρετο αὐτὸν καὶ περὶ διαίτης ὁ Ἀπολλώνιος, ὁ δὲ

« Οἴνου μὲν » ἔφη « πίνω τοσοῦτον, ὅσον τῷ Ἡλίῳ σπένδω, ἃ δ´ ἂν ἐν θήρᾳ λάβω, ταῦτα σιτοῦνται ἕτεροι, ἐμοὶ δ´ ἀπόχρη τὸ γεγυμνάσθαι. Τὰ δὲ ἐμὰ σιτία λάχανα καὶ φοινίκων ἐγκέφαλοι καὶ ὁ καρπὸς τῶν φοινίκων καὶ ὁπόσα ὁ ποταμὸς κηπεύει. Πολλὰ δέ μοι καὶ ἀπὸ δένδρων φύεται, ὧν γεωργοὶ αἵδε αἱ χεῖρες. »

Ταῦτα ἀκούων ὁ Ἀπολλώνιος ὑπερήδετό τε καὶ ἐς τὸν Δάμιν θαμὰ ἑώρα.

[2,27] Ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς διελέχθησαν περὶ τῆς ὁδοῦ τῆς παρὰ τοὺς Βραχμᾶνας, τὸν μὲν παρὰ τοῦ Βαβυλωνίου ἡγεμόνα ἐκέλευσε ξενίζειν, ὥσπερ εἰώθει τοὺς ἐκ Βαβυλῶνος ἥκοντας, τὸν δὲ παρὰ τοῦ σατράπου ἀπιέναι λαβόντα ἐφόδια, αὐτὸς δὲ λαβόμενος τῆς τοῦ Ἀπολλωνίου χειρός, καὶ κελεύσας ἀπελθεῖν τὸν ἑρμηνέα

« Ἆρ´ ἂν » ἔφη « ποιήσαιό με συμπότην; »

ἤρετο δ´ αὐτὸν φωνῇ Ἑλλάδι. Ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ Ἀπολλωνίου καὶ « τοῦ χάριν οὐκ ἐξ ἀρχῆς οὕτω διελέγου; » φήσαντος

« Ἔδεισα » ἔφη « θρασὺς δόξαι μὴ γιγνώσκων ἐμαυτόν, μηδ´ ὅτι βάρβαρον εἶναί με δοκεῖ τῇ τύχῃ, σοῦ δὲ ἡττηθείς, ἐπειδὴ καὶ σὲ ὁρῶ ἐμοὶ χαίροντα, οὐκ ἠδυνήθην ἐμαυτὸν κρύπτειν, ὡς δὲ μεστός εἰμι τῆς Ἑλλήνων φωνῆς, ἐν πολλοῖς δηλώσω. »

« Τί οὖν » εἶπεν « οὐκ αὐτὸς ἐπήγγειλας ἐμοὶ τὸ συμπόσιον, ἀλλ´ ἐμέ σοι κελεύεις ἐπαγγέλλειν; »

« Ὅτι σε » ἔφη « βελτίω ἐμαυτοῦ ἡγοῦμαι, τὸ γὰρ βασιλικώτερον σοφία ἔχει. »

Καὶ ἅμα ἦγεν αὐτόν τε καὶ τοὺς ἀμφ´ αὐτόν, οὗπερ εἰώθει λοῦσθαι. Τὸ δὲ βαλανεῖον παράδεισος ἦν σταδίου μῆκος, ᾧ μέση κολυμβήθρα ἐνωρώρυκτο πηγὰς ἐκδεχομένη ποτίμου τε καὶ ψυχροῦ ὕδατος, τὰ δὲ ἐφ´ ἑκάτερα δρόμοι ἦσαν, ἐν οἷς ἀκοντίῳ τε καὶ δίσκῳ τὸν Ἑλληνικὸν τρόπον ἑαυτὸν ἐξήσκει, καὶ γὰρ τὸ σῶμα ἔρρωτο ὑπό τε ἡλικίας - ἑπτὰ γὰρ καὶ εἴκοσιν ἔτη γεγονὼς ἦν - ὑπό τε τοῦ ὧδε γυμνάζεσθαι. Ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς ἔχοι, ἐπήδα ἐς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγύμναζεν ἑαυτὸν τῷ νεῖν. Ὡς δὲ ἐλούσαντο, ἐβάδιζον ἐς τὸ συσσίτιον ἐστεφανωμένοι, τουτὶ δὲ νενόμισται Ἰνδοῖς, ἐπειδὰν ἐς τοῦ βασιλέως πίνωσιν.

[2,28] Ἄξιον δὲ μηδὲ τὸ σχῆμα παραλιπεῖν τοῦ πότου σαφῶς γε ἀναγεγραμμένον ὑπὸ τοῦ Δάμιδος· εὐωχεῖται μὲν γὰρ ἐπὶ στιβάδος ὁ βασιλεὺς καὶ τῶν ξυγγενῶν μέχρι πέντε οἱ ἐγγύς, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἐν θάκοις συσσιτοῦσι. Τράπεζα δέ, ὥσπερ βωμὸς ὕψος ἐς γόνυ ἀνδρὸς ἐξῳκοδόμηται μέση, κύκλον ἐπέχουσα χοροῦ ξυμβεβλημένου ἀνδρῶν τριάκοντα, ἐφ´ ἧς δάφναι τε διαστρώννυνται καὶ κλῶνες ἕτεροι παραπλήσιοι μὲν τῇ μυρρίνῃ, φέροντες δὲ Ἰνδοῖς μύρον. Ἐνταῦθα διάκεινται ἰχθῦς μὲν καὶ ὄρνιθες, διάκεινται δὲ λέοντές τε ὅλοι καὶ δορκάδες καὶ σύες καὶ τίγρεων ὀσφύες, τὰ γὰρ λοιπὰ τοῦ θηρίου παραιτοῦνται ἐσθίειν, ἐπειδὴ τὸ ζῷον τοῦτό φασιν, ὅταν πρῶτον γένηται, τοὺς ἐμπροσθίους τῶν ποδῶν ἀνίσχοντι αἴρειν τῷ Ἡλίῳ. Καὶ ἀνιστάμενος ὁ δαιτυμὼν φοιτᾷ πρὸς τὴν τράπεζαν καὶ τὰ μὲν ἀνελόμενος τούτων, τὰ δὲ ἀποτεμὼν ἀπελθὼν ἐς τὸν ἑαυτοῦ θᾶκον ἐμπίπλαται θαμινὰ ἐπεσθίων τοῦ ἄρτου. Ἐπειδὰν δὲ ἱκανῶς ἔχωσιν, ἐσφέρονται κρατῆρες ἀργυροῖ τε καὶ χρυσοῖ, δέκα συμπόταις ἀποχρῶν εἷς, ἀφ´ ὧν πίνουσι κύψαντες, ὥσπερ ποτιζόμενοι. Μεταξὺ δὲ πίνοντες ἐπεσάγονται ἀγερωχίας ἐπικινδύνους καὶ οὐκ ἔξω τοῦ σπουδάζειν· παῖς γάρ τις, ὥσπερ ὁ τῶν ὀρχηστρίδων, ἀνερριπτεῖτο κούφως συναφιεμένου αὐτῷ βέλους ἐς τὸ ἄνω, καὶ ἐπειδὴ πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς γένοιτο, ἐκυβίστα ὁ παῖς ὑπεραίρων ἑαυτὸν τοῦ βέλους, καὶ ἁμαρτόντι τοῦ κυβιστᾶν ἕτοιμα ἦν βεβλῆσθαι· ὁ γὰρ τοξότης πρὶν ἀφιέναι περιῄει τοὺς ξυμπότας ἐπιδεικνὺς τὴν ἀκίδα καὶ διδοὺς ἔλεγχον τοῦ βέλους. Καὶ τὸ διὰ σφενδόνης δὲ τοξεῦσαι καὶ τὸ ἐς τρίχα ἱέναι καὶ τὸν υἱὸν τὸν ἑαυτοῦ σκιαγραφῆσαι βέλεσιν ἀνεστῶτα πρὸς σανίδα σπουδάζουσιν ἐν τοῖς πότοις καὶ κατορθοῦσιν αὐτὰ μεθύοντες.

[2,29] Οἱ μὲν δὴ περὶ τὸν Δάμιν ἐξεπλήττοντο αὐτὰ ὡς εὔσκοπα καὶ τὴν ξυμμετρίαν τῆς τοξείας ἐθαύμαζον, ὁ δὲ Ἀπολλώνιος, ξυνεσίτει γὰρ τῷ βασιλεῖ ὁμοδιαίτῳ ὄντι, τούτοις μὲν ἧττον προσεῖχε, πρὸς δὲ τὸν βασιλέα « εἰπέ μοι, ὦ βασιλεῦ, » ἔφη « πόθεν οὕτως ἔχεις φωνῆς Ἑλλάδος φιλοσοφία τε ἡ περὶ σὲ πόθεν ἐνταῦθα; οὐ γὰρ ἐς διδασκάλους γε οἶμαι ἀναφέρειν, ἐπεὶ μηδὲ εἶναί τινας ἐν Ἰνδοῖς εἰκὸς διδασκάλους τούτου. » γελάσας οὖν ὁ βασιλεὺς « οἱ μὲν παλαιοὶ » ἔφη « τὰς ἐρωτήσεις τῶν καταπλεόντων ἐποιοῦντο, εἰ λῃσταί εἰσιν, οὕτως αὐτὸ καίτοι χαλεπὸν ὂν κοινὸν ἡγοῦντο, ὑμεῖς δέ μοι δοκεῖτε τοὺς ἐπιφοιτῶντας ὑμῖν ἐρωτᾶν, μὴ φιλόσοφοί εἰσιν, οὕτως αὐτὸ καίτοι θειότατον τῶν κατ´ ἀνθρώπους ὂν καὶ τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὑπάρχειν οἴεσθε. Καὶ ὅτι μὲν παρ´ ὑμῖν ταὐτὸν τῷ λῃστεύειν ἐστίν, οἶδα, ὁμοίῳ μὲν γὰρ σοὶ ἀνδρὶ οὔ φασιν εἶναι ἐντυχεῖν, τοὺς δὲ πολλοὺς, ὥσπερ σκυλεύσαντας αὐτὸ ἑτέρων περιβεβλῆσθαί τε ἀναρμόστως καὶ σοβεῖν ἀλλοτρίαν ἐσθῆτα ἐπισύροντας· καὶ νὴ Δί´, ὥσπερ οἱ λῃσταὶ τρυφῶσιν εἰδότες ὅτι ὑπὸ τῇ δίκῃ κεῖνται, οὕτω κἀκείνους φασὶ γαστρί τε διδόναι καὶ ἀφροδισίοις καὶ ἀμπεχόνῃ λεπτῇ. Τὸ δὲ αἴτιον· νόμοι ὑμῖν, οἶμαι, εἰσίν, εἰ μὲν τὸ νόμισμα παραφθείροι τις, ἀποθνήσκειν αὐτόν, καὶ παιδίον εἴ τις παρεγγράφοι, ἢ οὐκ οἶδ´ ὅ τι ἐπὶ τούτῳ, τοὺς δὲ τὴν φιλοσοφίαν ὑποβαλλομένους ἢ παραφθείροντας οὐδείς, οἶμαι, νόμος παρ´ ὑμῖν ἴσχει, οὐδὲ ἀρχή τις ἐπ´ αὐτοὺς τέτακται.

[2,30] Παρ´ ἡμῖν δὲ ὀλίγοι μὲν τοῦ φιλοσοφεῖν ἅπτονται, δοκιμάζονται δὲ ὧδε· χρὴ τὸν νέον, ἐπειδὰν ὀκτωκαίδεκα ἔτη γεγονὼς τύχῃ, τουτὶ δ´, οἶμαι, καὶ παρ´ ὑμῖν ἐφήβου μέτρον, ὑπὲρ τὸν Ὕφασιν ποταμὸν ἐλθεῖν παρὰ τοὺς ἄνδρας, οὓς σὺ ὥρμηκας, εἰπόντα δημοσίᾳ πρότερον ὅτι φιλοσοφήσοι, ἵν´ ᾖ τοῖς βουλομένοις ἐξείργειν αὐτόν, εἰ μὴ καθαρὸς φοιτῴη. Καθαρὸν δὲ λέγω πρῶτον μὲν τὸ ἐς πατέρα καὶ μητέρα ἧκον, μὴ περὶ αὐτοὺς ὄνειδός τι ἀναφαίνοιτο, εἶθ´ οἱ τούτων γονεῖς καὶ τρίτον γένος ἐς ἄνω, μὴ ὑβριστής τις ἢ ἀκρατὴς ἢ χρηματιστὴς ἄδικος. Ὅταν δὲ μηδεμία οὐλὴ περὶ τούτους ἀναφαίνηται, μηδὲ στίγμα ὅλως μηδέν, αὐτὸν ἤδη διορᾶν τὸν νέον καὶ βασανίζειν, πρῶτον μέν, εἰ μνημονικός, εἶτα, εἰ κατὰ φύσιν αἰδήμων, ἀλλὰ μὴ πλαττόμενος τοῦτο, μὴ μεθυστικὸς μὴ λίχνος μὴ ἀλαζὼν μὴ φιλόγελως μὴ θρασὺς μὴ φιλολοίδορος, εἰ πατρὸς ὑπήκοος εἰ μητρὸς εἰ διδασκάλων εἰ παιδαγωγῶν, ἐπὶ πᾶσιν, εἰ μὴ κακὸς περὶ τὴν ἑαυτοῦ ὥραν. Τὰ μὲν δὴ τῶν γειναμένων αὐτὸν καὶ οἳ ἐκείνους ἐγείναντο, ἐκ μαρτύρων ἀναλέγονται καὶ γραμμάτων, ἃ δημοσίᾳ κεῖται. Ἐπειδὰν γὰρ τελευτήσῃ ὁ Ἰνδός, φοιτᾷ ἐπὶ θύρας αὐτοῦ μία ἀρχὴ τεταγμένη ὑπὸ τῶν νόμων ἀναγράφειν αὐτόν, ὡς ἐβίω, καὶ ψευσαμένῳ ἢ ψευσθέντι τῷ ἄρχοντι ἐπιτιμῶσιν οἱ νόμοι μὴ ἄρξαι αὐτὸν ἔτι ἀρχὴν μηδεμίαν, ὡς παραποιήσαντα βίον ἀνθρώπου, τὰ δὲ τῶν ἐφήβων ἐς αὐτοὺς ὁρῶντες ἀναμανθάνουσι· πολλὰ μὲν γὰρ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρωπείων ἠθῶν ἑρμηνεύουσι, πολλὰ δ´ ἐν ὀφρύσι καὶ παρειαῖς κεῖται γνωματεύειν τε καὶ θεωρεῖν, ἀφ´ ὧν σοφοί τε καὶ φυσικοὶ ἄνδρες, ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ εἴδωλα, τοὺς νοῦς τῶν ἀνθρώπων διαθεῶνται. Μεγάλων γὰρ δὴ ἀξιουμένης φιλοσοφίας ἐνταῦθα καὶ τιμὴν τούτου παρ´ Ἰνδοῖς ἔχοντος ἀνάγκη πᾶσα ἐκβασανίζεσθαί τε τοὺς ἐπ´ αὐτὴν ἰόντας ἐλέγχοις τε ὑποβεβλῆσθαι μυρίοις. Ὡς μὲν δὴ ἐπὶ διδασκάλοις αὐτὸ ποιούμεθα καὶ ἐς δοκιμασίαν ἡμῖν τὸ φιλοσοφεῖν ἥκει, σαφῶς εἴρηκα, τοὐμὸν δὲ ὧδε ἔχει·

[21] Mon sujet ne me permet pas de passer sous silence ce qu'on rapporte de ce Porus. Comme Alexandre allait traverser l'Indus et que quelques-uns des amis de Porus lui conseillaient de faire alliance avec les peuplades qui hab- 72 itaient au-delà de l'Hyphase et du Gange, assurant qu'Alexandre n'oserait jamais entreprendre la guerre contre tous les Indiens réunis, Porus répondit :

« Si mes sujets sont tels que, pour me sauver, j'aie besoin d'alliés, je préfère ne pas régner. »

Comme on lui annonçait la captivité de Darius, il dit :

« C'est un roi, ce n'est pas un homme qu'a pris Alexandre. »

L'esclave qui avait apprêté l'éléphant sur lequel Porus devait aller au combat lui ayant dit :

« Voici celui qui vous conduira »,

Porus répondit :

« C'est moi qui le conduirai, pour peu que je me ressemble à moi-même. »

On l'invitait à sacrifier au fleuve, pour qu'il ne reçût pas les bateaux qui devaient transporter les Macédoniens et ne laissât point traverser Alexandre.

 « Il ne convient pas, dit-il, à des hommes qui portent des armes, de prier pour écarter un danger. »

Après la bataille, dans laquelle Alexandre même jugea que Porus était un homme divin, un être d'une nature supérieure à celle des autres mortels, un de ses parents lui dit :

« Si, après le passage d'Alexandre, vous aviez voulu courber le genou devant lui, vous n'auriez pas été cause de cette défaite, de la mort de tant d'Indiens et de votre propre blessure.

- Je sais, répondit Porus, qu'Alexandre aime la gloire; et je me suis dit que, si je pliais le genou devant lui, il me considérerait comme un esclave, si je combattais, il me traiterait en roi. J'ai mieux aimé m'attirer l'admiration que la pitié, et j'ai bien fait : car en me montrant tel que m'a vu Alexandre, j'ai en un jour tout perdu et tout regagné. »

Tel était, selon les historiens, ce roi de l'Inde. On ajoute qu'il était le plus bel homme de son pays, qu'il était d'une taille telle qu'on n'avait pas vu d'homme semblable depuis les héros de la guerre de Troie, et qu'il était très jeune lorsqu'il combattit Alexandre.

[22] Apollonius resta quelque temps dans le sanctuaire, 73 en attendant qu'on eût annoncé au roi qu'il lui venait des hôtes. Pendant ce temps il dit à Damis :

«Croyez-vous qu'il y ait un art de peindre?

- Oui, s'il y a une vérité.

- Et que fait cet art ?

- Il mêle les couleurs entre elles, le bleu avec le vert, le blanc avec le noir, le rouge avec le gris.

- Et pourquoi les peintres font-ils ce mélange? est-ce seulement pour donner à leurs tableaux de l'éclat, comme font les femmes qui se fardent?- C'est pour mieux imiter, pour mieux reproduire, par exemple, un chien, un cheval, un homme, un vaisseau et tout ce qu'éclaire le Soleil. La peinture va même jusqu'à représenter le Soleil, tantôt monté sur ses quatre chevaux, comme on dit qu'il apparaît ici, tantôt embrasant le ciel de ses rayons, et colorant l'éther et les demeures des dieux.

- La peinture est donc l'art d'imiter?

 - Pas autre chose. Si elle n'était pas cela, elle ne ferait qu'un ridicule amas de couleurs assemblées au hasard.

- Ce que nous voyons dans le ciel, alors que les nuages, se séparant, forment des centaures, des chimères, et même, par Jupiter ! des loups et des chevaux, ne sont-ce pas là des oeuvres d'imitation ?

- Apparemment.

- Dieu est donc peintre, Damis? il quitte donc le char ailé sur lequel il s'en va réglant toutes les choses divines et humaines, pour s'amuser à peindre des bagatelles, comme des enfants sur le sable ? »

Damis rougit en voyant à quelle absurde conséquence aboutissait sa proposition. Cependant Apollonius ne le reprit point avec dédain, car il n'avait rien d'amer dans la discussion.

« Ne voulez-vous pas dire plutôt, Damis, que ces nuages courent au hasard à travers le ciel, sans rien représenter, du moins sans que Dieu en ait voulu faire des images, et que c'est nous, portés comme nous sommes à l'imitation, qui imaginons et créons ces images ?

- C'est plutôt cela, Apollonius : c'est bien plus vraisemblable et plus conforme à la raison.

- Il 74 y a donc deux imitations, Damis, l'une qui consiste à représenter les objets à la fois avec l'esprit et avec la main, c'est la peinture; l'autre par laquelle l'esprit seul les représente?

- Il n'y en a pas deux, dit Damis il n'y en a qu'une, laquelle est complète et s'appelle la peinture; c'est celle qui peut représenter les objets à la fois avec l'esprit et avec la main. L'autre n'est qu'une partie de celle-ci : c'est par elle que, sans être peintre, on conçoit et l'on se représente des figures; mais on serait incapable de les tracer avec la main.

- Est-ce parce que l'on est manchot ou estropié ?

- Nullement, mais parce que l'on n'a jamais touché ni crayon, ni pinceau, ni couleurs, et qu'on n'a pas étudié la peinture.

- Donc, Damis, nous sommes d'accord sur ce point que le génie de l'imitation vient de la nature, et la peinture, de l'art. Ce que nous avons dit pourrait de même s'appliquer à la sculpture. La peinture elle-même n'est pas toute, selon vous, je pense, dans le mélange des couleurs : car une seule couleur suffisait aux peintres anciens; ce n'est que plus tard qu'on en a employé quatre, puis un plus grand nombre. D'ailleurs, un dessin où sont marqués l'ombre et la lumière, même sans l'emploi des couleurs, n'est-ce pas de la peinture ? Dans de tels dessins, en effet, on voit la ressemblance, la figure, le caractère, la modestie ou la hardiesse : cependant la couleur y fait défaut, le teint n'y est pas représenté, ni le luisant de la chevelure ou de la barbe: avec une seule et même teinte le basané et le blanc se trouvent figurés. Par exemple, n'employons que le blanc pour peindre cet Indien, il paraîtra cependant noir : le nez camard, les cheveux crépus, les joues avancées et une certaine expression dans les yeux, tout cela noircit les traits que l'on voit blancs et représente un Indien à tout oeil un peu exercé. Aussi dirais-je volontiers que celui qui regarde un tableau doit 75 avoir, lui aussi, la faculté d'imiter. On ne saurait, en effet, donner des éloges à une peinture figurant un cheval ou un taureau, si l'on ne se représente l'animal ainsi peint. Le moyen d'admirer l'Ajax furieux de Timomaque (20), si on ne le voit en esprit, après le massacre des troupeaux près de Troie, assis, désespéré, tout plein de la pensée du suicide? Quant à ces bas-reliefs de Porus, nous ne les classerons exclusivement ni parmi les sculptures, car on les dirait peints, ni parmi les peintures, car ils sont en métal; mais nous dirons que leur auteur était à la fois un peintre et un sculpteur. Il me fait penser au Vulcain d'Homère, et son oeuvre me rappelle le bouclier d'Achille : là aussi l'on voit des hommes qui tuent et des hommes qui meurent, et l'airain représente une terre ensanglantée (21).»

[23] Comme Apollonius se livrait à ces considérations, les messagers du roi arrivèrent avec un interprète. On lui dit que le roi lui donnait l'hospitalité pour trois jours, les lois ne permettant pas aux étrangers de demeurer plus longtemps dans la ville, et on le conduisit au palais. J'ai dit comment sont construites les murailles de Taxiles; nos voyageurs nous apprennent qu'elle est irrégulièrement bâtie, et coupée de rues étroites comme celles d'Athènes; elle est ornée d'édifices qui, du dehors, paraissent n'avoir qu'un étage, mais qui, lorsqu'on y entre, offrent des constructions souterraines égales à celles qui dépassent le sol.

[24] Ils virent, dans le temple du Soleil, l'éléphant « Ajax (22)», consacré à ce dieu, et les statues d'Alexandre et de 76 Porus, qui étaient en bronze doré. Les murs du temple étaient en pierres rouges enrichies d'ornements d'or qui étincelaient comme les rayons du soleil. L'image même du dieu est faite de pierres précieuses assemblées d'une manière symbolique, selon l'usage des Barbares.

[25] Dans le palais il ne s'offrit à leurs regards ni architecture splendide, ni soldats, ni gardes, mais, comme dans toutes les maisons riches, un certain nombre de serviteurs : trois ou quatre personnes attendaient audience. Ils préférèrent cette simplicité au faste de Babylone, et leur surprise augmenta lorsqu'ils pénétrèrent dans l'intérieur : la même sévérité régnait partout dans les appartements, dans les portiques, dans le palais tout entier.

[26] Tout d'abord Apollonius considéra le roi de l'Inde comme un philosophe, et il lui fit dire par l'interprète :

« Je suis heureux, ô roi, de voir en vous un philosophe.

- Et moi, je suis plus heureux encore de vous donner de moi une telle opinion.

- Est-ce là un effet des institutions de votre pays, ou bien est-ce vous qui avez ramené à cette modestie la royauté?

- Nos lois prescrivent la modération, et je fais plus que n'exigent nos lois. J'ai beaucoup d'hommes à mon service, mais un petit nombre me suffit : je considère la plus grande partie de ce que je possède comme appartenant à mes amis. - Je vous félicite de vos richesses, si votre or et votre argent vous servent à vous faire des amis qui puissent vous rendre de nombreux et signalés services.

- Je fais part de mes trésors même à mes ennemis : en effet, les Barbares qui occupent nos frontières, avec lesquels nous avons toujours quelques démêlés et qui sont toujours prêts à faire des incursions sur notre territoire, je les contiens par mes richesses sur les limites de mon empire, pour lequel ils sont comme une avant-garde ils n'y entrent pas, et n'y laissent pas 77 entrer les Barbares farouches qui sont leurs voisins. »

Apollonius lui demanda si Porus aussi avait payé tribut à ces peuples. Le roi répondit :

« Porus aimait la guerre, moi j'aime la paix. »

Ces discours achevaient de lui concilier Apollonius, qui conçut tant d'estime pour ce roi, que plus tard, reprochant à Euphrate de ne pas se conduire en philosophe, il lui disait:

« Respectons au moins l'Indien Phraote. »

Car tel était le nom de ce roi. D'un autre côté, un satrape, qui avait reçu de Phraote d'éclatantes marques de sa faveur, ayant voulu lui offrir une mitre d'or enrichie de pierreries de diverses couleurs, le roi répondit :

« Quand même je serais de ceux qui tiennent à de telles choses, je les refuserais et je les arracherais de ma tête, maintenant que j'ai fait la connaissance d'Apollonius : mais moi qui n'ai jamais porté de tels ornements, comment le ferais-je maintenant sans souci de mon hôte, sans souci de moi-même? »

Apollonius l'interrogea encore sur son régime de vie.

« Je bois du vin autant qu'il en faut pour offrir une libation au soleil : quand je chasse, le gibier est pour ceux qui m'ont suivi, il me suffit d'avoir pris de l'exercice. Je me nourris de légumes, de moelle de palmier, de dattes et de toutes les productions de mon jardin qu'arrose l'Indus. Je tire en grande partie ma nourriture des arbres que je cultive moi-même.»

Ces paroles transportaient de joie Apollonius, qui regardait souvent Damis.

[27] Quand ils eurent parlé quelque temps de la route qui conduisait chez les Brachmanes, le roi fit mettre au nombre de ses hôtes le guide qui était venu de Babylone, comme il avait coutume de faire pour ceux qui venaient de ce pays ; quant à celui que le satrape avait donné à Apollonius, il le congédia, après lui avoir fait remettre des provisions pour le voyage. Puis, il prit la main d'Apollonius, et ayant fait retirer l'interprète :

« Voulez-vous, lui dit-il en grec, 78 m'admettre à un de vos repas? »

 Apollonius fut étonné de l'entendre, et lui demanda pourquoi, dès le début, il ne lui avait point parlé grec.

« C'est que, répondit le roi, je n'ai pas voulu paraître présomptueux, ni être accusé de me méconnaître et d'oublier que la fortune m'a fait barbare. Mais, comme je vois que ma société vous est agréable, je ne puis résister au plaisir de me faire connaître à vous tout entier, et je vous donnerai plusieurs preuves que j'entends le grec.

- Pourquoi ne m'avez-vous pas invité, au lieu de vouloir que je vous invite?

- Parce que je vous estime comme meilleur que moi : l'autorité vraiment royale appartient à la sagesse. »

Puis il conduisit Apollonius avec ses compagnons à l'endroit où il prenait ses bains. C'était un parc d'un stade de longueur, au milieu duquel avait été creusé un bassin qui pouvait recevoir de l'eau chaude et de l'eau froide : des deux côtés de ce bassin il y avait des allées pour courir, où le roi s'exerçait au javelot et au disque a la manière des Grecs. Il avait le corps très robuste, et parce qu'il était dans la force de l'âge, n'étant âgé que de vingt-sept ans, et à cause de ces exercices. Quand il en avait assez pris, il se jetait à l'eau et se mettait à nager. Quand ils se furent baignés, ils se mirent en route pour prendre leur repas en commun; ils avaient une couronne sur la tête, comme c'est la coutume chez les Indiens lorsqu'ils dînent à la table du roi.

[28] Je ne saurais me dispenser de rapporter, d'après Damis, qui donne sur ce point les détails les plus précis, comment on dîne chez le roi de l'Inde. Le roi est couché sur un lit, et auprès de lui se tiennent de ses parents, cinq, au plus; tous les autres invités mangent assis. Au milieu est dressée une table comme un autel. Elle va jusqu'au genou, et occupe l'espace qu'enfermerait un chœur de trente hommes se tenant par la main. Elle est jonchée de branches de laurier et 79 d'un arbre semblable au myrte, d'où les Indiens tirent un baume. On y sert des poissons, de la volaille, des lions entiers, des chèvres, des porcs, des jambons de tigres : les Indiens ne mangent pas les autres parties de cet animal, parce qu'ils disent qu'en naissant il tend les pattes de devant vers le soleil levant. Chaque convive s'approche de la table : il emporte un de ces plats ou en coupe un morceau, puis va reprendre sa place, et mange ces mets avec beaucoup de pain. Quand les convives sont rassasiés, on apporte des cratères d'argent et d'or, un pour dix convives, et chacun se baisse pour y boire, comme font les animaux. Pendant que les cratères se vident, les convives se livrent à des jeux pleins d'adresse et de danger. Par exemple un enfant, comme ceux qui dansent sur le théâtre, sauta en l'air, en même temps qu'on lançait de son côté une flèche : quand il fut assez loin de terre, il pirouetta au-dessus de la flèche : s'il s'était trompé le moins du monde dans son tour, il était transpercé. Car la flèche était très perçante, et, avant de la lancer, l'archer en montrait la pointe aux convives pour les en faire juges. Lancer une flèche avec une fronde, viser un cheveu, tracer avec une flèche le contour de son propre enfant appuyé à une planche, voilà les exercices des Indiens pendant leurs festins, et ils y réussissent même lorsqu'ils sont ivres.

[29] Damis était stupéfait d'une telle adresse, et admirait l'habileté des Indiens à tirer de l'arc. Apollonius, qui était à côté du roi, et prenait la même nourriture, fit peu d'attention à tout cela : mais il dit au roi : « Veuillez me dire, ô roi, comment vous êtes si bien instruit de la langue grecque, et d'où vous avez tiré votre philosophie. Je ne suppose pas que vous en ayez l'obligation à des maîtres ; car je doute que, même chez les Indiens, il y ait des hommes capables d'enseigner cela. - Les anciens (23), dit 80 le roi en souriant, demandaient à tous les navigateurs qui abordaient sur leurs terres s'ils étaient des pirates, tant ils croyaient commune cette profession, quelque criminelle qu'elle soit. Vous autres Grecs, vous me faites l'effet de demander à tous ceux qui vous approchent s'ils ne sont pas philosophes : vous croyez que ce don, le plus divin de tous ceux qu'a reçus l'homme, peut se rencontrer chez le premier venu. Je sais que, chez vous, un philosophe ne vaut guère mieux qu'un pirate. Car on dit qu'on n'en a encore trouvé aucun comme vous : presque tous sont des larrons recouverts d'une robe de soie qui ne leur appartient pas, qu'ils ne savent pas porter, et dans laquelle ils se drapent orgueilleusement au milieu de vos rues. Du reste, ils font comme les pirates : se sentant sans cesse sous le coup du châtiment, ils se gorgent de plaisirs; ils s'adonnent à la gourmandise, à la débauche et au luxe le plus efféminé. La cause, la voici : vos lois punissent de mort la falsification des monnaies, la supposition d'un enfant, et quelques autres fautes de ce genre : mais contre ceux qui corrompent et pervertissent la philosophie, je ne sache pas qu'il y ait chez vous aucune loi, aucune magistrature établie.

[30] «Chez nous, peu d'hommes font profession de philosophie, mais voici à quelles épreuves ces hommes sont soumis. Il faut que dès la jeunesse, dès l'âge de dix-huit ans (ce qui, si je ne me trompe, est le moment où chez vous l'enfant devient éphèbe), celui qui veut être philosophe traverse le fleuve Hyphase, et aille trouver les sages vers lesquels vous vous rendez, Apollonius. D'abord il s'engage publiquement à se faire philosophe; et chacun peut s'y opposer, s'il est prouvé qu'il n'est pas pur. J'entends par  81 un homme pur, celui dont premièrement les parents, puis les ancêtres jusqu'à la troisième génération, ont vécu exempts de tache : nul ne doit prêter au reproche de violence, de dissolution ni d'usure. Quand on s'est assuré qu'il n'y a de ce côté absolument aucune tache, aucune souillure, on se met à examiner et à éprouver le jeune homme. On veut savoir d'abord s'il a bonne mémoire; puis s'il est naturellement modeste ou s'il fait semblant de l'être, ensuite s'il n'aime pas le vin et la bonne chère, s'il n'est pas vaniteux, rieur, audacieux, querelleur; s'il obéit à son père, à sa mère, aux maîtres qui l'ont instruit, ou qui ont surveillé son enfance ; enfin s'il tourne à mal la fleur de son âge. Ce qui regarde ses parents et ses ancêtres s'obtient par des témoignages et des registres publics. En effet, quand un Indien est mort, il se présente à sa porte un magistrat auquel les lois ont confié le soin de noter comment il a vécu : si le magistrat trompe ou se laisse tromper, la loi le punit en le déclarant incapable de toute autre magistrature, comme ayant faussé la vie d'un homme. Pour ce qui concerne les jeunes gens eux-mêmes, on l'apprend en observant leur physionomie. Car les yeux indiquent souvent le caractère des hommes, et les sourcils et les joues offrent à une observation attentive bien des signes, où des savants qui ont étudié la nature peuvent voir le fond du cœur des hommes, ainsi qu'on voit les visages dans un miroir. Comme la philosophie est ici en grande estime et en grand honneur, il est de toute nécessité d'éprouver ceux qui s'y destinent et de les soumettre à un sévère examen. Vous savez maintenant comment nous choisissons les maîtres, et par quelles épreuves il faut passer chez nous pour être philosophe ; il me reste à vous dire ce qui m'est personnel.

[2,31] ἐγὼ μὲν πάππου βασιλέως ἐγενόμην, ὃς ἦν μοι ὁμώνυμος, πατρὸς δὲ ἰδιώτου· καταλειφθεὶς γὰρ κομιδῇ νέος ἐπίτροποι μὲν αὐτῷ ἐγένοντο δύο τῶν ξυγγενῶν κατὰ τοὺς τῶν Ἰνδῶν νόμους, ἔπραττον δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ τὰ βασιλικὰ οὐ χρηστῶς, μὰ τὸν Ἥλιον, οὐδὲ ξυμμέτρως, ὅθεν βαρεῖς τοῖς ὑπηκόοις ἐφαίνοντο καὶ ἡ ἀρχὴ κακῶς ἤκουε. Ξυστάντες οὖν ἐπ´ αὐτοὺς τῶν δυνατῶν τινες ἐπιτίθενταί σφισιν ἐν ἑορτῇ καὶ κτείνουσι τῷ Ἰνδῷ θύοντας, αὐτοί τε ἐπεσπηδήσαντες τῷ ἄρχειν ξυνέσχον τὰ κοινά. Δείσαντες οὖν οἱ ξυγγενεῖς περὶ τῷ πατρὶ μήπω ἑκκαίδεκα ἔτη γεγονότι πέμπουσιν αὐτὸν ὑπὲρ τὸν Ὕφασιν παρὰ τὸν ἐκεῖ βασιλέα. Πλειόνων δὲ ἢ ἐγὼ ἄρχει καὶ εὐδαίμων ἡ χώρα παρὰ πολὺ τῆς ἐνταῦθα. βουλομένου δ´ αὐτὸν τοῦ βασιλέως παῖδα ποιεῖσθαι, τουτὶ μὲν παρῃτήσατο φήσας μὴ φιλονεικεῖν τῇ τύχῃ ἀφῃρημένῃ αὐτὸν τὸ ἄρχειν, ἐδεήθη δ´ αὐτοῦ ξυγχωρῆσαί οἱ φιλοσοφῆσαι βαδίσαντι παρὰ τοὺς σοφούς, καὶ γὰρ ἂν καὶ ῥᾷον καρτερῆσαι τὰ οἴκοι κακά. βουλομένου δὲ τοῦ βασιλέως καὶ κατάγειν αὐτὸν ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχήν

« Εἰ γνησίως » ἔφη « φιλοσοφοῦντα αἴσθοιο, κάταγε, εἰ δὲ μή, ἔα με οὕτως ἔχειν. »

Αὐτὸς οὖν ὁ βασιλεὺς ἥκων παρὰ τοὺς σοφοὺς μεγάλων ἂν ἔφη παρ´ αὐτῶν τυχεῖν, εἰ τοῦ παιδὸς ἐπιμεληθεῖεν γενναίου τὴν φύσιν ἤδη ὄντος, οἱ δὲ κατιδόντες τι ἐν αὐτῷ πλέον ἠσπάσαντο προσδοῦναί οἱ τῆς αὑτῶν σοφίας καὶ προθύμως ἐπαίδευον προσκείμενον πάνυ τῷ μανθάνειν. ἑβδόμῳ δὲ ἔτει νοσῶν ὁ βασιλεύς, ὅτε δὴ καὶ ἐτελεύτα, μεταπέμπεται αὐτὸν καὶ κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς ἀποφαίνει τῷ υἱῷ τήν τε θυγατέρα ὁμολογεῖ πρὸς ὥραν οὖσαν, ὁ δέ, ἐπειδὴ τὸν τοῦ βασιλέως υἱὸν εἶδε κολάκων καὶ οἴνου καὶ τῶν τοιούτων κακῶν ἥττω μεστόν τε ὑποψιῶν πρὸς αὐτόν,

« Σὺ μὲν » ἔφη « ταῦτ´ ἔχε καὶ τῆς ἀρχῆς ἁπάσης ἐμφοροῦ, καὶ γὰρ εὔηθες μηδὲ τὴν προσήκουσαν ἑαυτῷ βασιλείαν κτήσασθαι δυνηθέντα θρασέως δοκεῖν ἐπὶ τὴν μὴ προσήκουσαν ἥκειν, ἐμοὶ δὲ τὴν ἀδελφὴν δίδου, τουτὶ γὰρ μόνον ἀπόχρη μοι τῶν σῶν. »

Καὶ λαβὼν τὸν γάμον ἔζη πλησίον τῶν σοφῶν ἐν κώμαις ἑπτὰ εὐδαίμοσιν, ἃς ἐπέδωκε τῇ ἀδελφῇ ὁ βασιλεὺς ἐς ζώνην. Γίγνομαι τοίνυν ἐγὼ τοῦ γάμου τούτου καί με ὁ πατὴρ τὰ Ἑλλήνων παιδεύσας ἄγει παρὰ τοὺς σοφοὺς πρὸ ἡλικίας ἴσως, δώδεκα γάρ μοι τότε ἦν ἔτη, οἱ δὲ ἔτρεφον ἴσα καὶ ἑαυτῶν παῖδα, οὓς γὰρ ἂν ὑποδέξωνται τὴν Ἑλλήνων φωνὴν εἰδότας, ἀγαπῶσι μᾶλλον, ὡς ἐς τὸ ὁμόηθες αὐτοῖς ἤδη προσήκοντας.

[2,32] Ἀποθανόντων δέ μοι καὶ τῶν γονέων οὐ μεταπολὺ ἀλλήλων αὐτοί με βαδίσαντα ἐπὶ τὰς κώμας ἐκέλευσαν ἐπιμεληθῆναι τῶν ἐμαυτοῦ γεγονότα ἐννεακαίδεκα ἔτη. Τὰς μὲν οὖν κώμας ἀφῄρητό με ἤδη ὁ χρηστὸς θεῖος καὶ οὐδὲ τὰ γῄδιά μοι ὑπέλιπε τὰ κεκτημένα τῷ πατρί, πάντα γὰρ τῇ ἑαυτοῦ ἀρχῇ προσήκειν αὐτά, ἐμὲ δ´ ἂν μεγάλων παρ´ αὐτοῦ τυχεῖν, εἴ με ἐῴη ζῆν. Ἔρανον οὖν ξυλλεξάμενος παρὰ τῶν τῆς μητρὸς ἀπελευθέρων ἀκολούθους εἶχον τέτταρας. Καί μοι ἀναγιγνώσκοντι τοὺς Ἡρακλείδας τὸ δρᾶμα ἐπέστη τις ἐντεῦθεν ἐπιστολὴν φέρων παρὰ ἀνδρὸς ἐπιτηδείου τῷ πατρί, ὅς με ἐκέλευσε διαβάντα τὸν Ὑδραώτην ποταμὸν ξυγγίγνεσθαί οἱ περὶ τῆς ἀρχῆς τῆς ἐνταῦθα, πολλὰς γὰρ ἐλπίδας εἶναί μοι ἀνακτήσασθαι αὐτὴν μὴ ἐλινύοντι. Τὸ μὲν δὴ δρᾶμα θεῶν τις οἶμαι ἐπὶ νοῦν ἤγαγε καὶ εἱπόμην τῇ φήμῃ, διαβὰς δὲ τὸν ποταμὸν τὸν μὲν ἕτερον τῶν βεβιασμένων ἐς τὴν ἀρχὴν τεθνάναι ἤκουσα, τὸν δὲ ἕτερον ἐν τοῖς βασιλείοις πολιορκεῖσθαι τούτοις. Ἐχώρουν δὴ ξυντείνων καὶ βοῶν πρὸς τοὺς ἐν ταῖς κώμαις, δι´ ὧν ἔστειχον, ὡς ὁ τοῦ δεῖνος εἴην υἱὸς καὶ ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τὴν ἐμαυτοῦ ἴοιμι, οἱ δὲ χαίροντές τε καὶ ἀσπαζόμενοί με προὔπεμπον παραπλήσιον ἡγούμενοι τῷ πάππῳ, ἐγχειρίδιά τε ἦν αὐτοῖς καὶ τόξα καὶ πλείους ἀεὶ ἐγιγνόμεθα, καὶ προσελθόντα ταῖς πύλαις οὕτω τι ἄσμενοι ἐδέξαντο οἱ ἐνταῦθα, ὡς ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τοῦ Ἡλίου δᾷδας ἁψάμενοι πρὸ πυλῶν τε ἥκειν καὶ ἡγεῖσθαι δεῦρο ἐφυμνοῦντες πολλὰ τῷ πατρὶ καὶ τῷ πάππῳ, τὸν δὲ ἔσω κηφῆνα πέριξ τὸ τεῖχος ἔκλῃσαν καίτοι ἐμοῦ παραιτουμένου μὴ τοιῷδε τρόπῳ ἀποθανεῖν αὐτόν. »

[2,33] Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἀπολλώνιος

« Ἡρακλειδῶν » ἔφη «  κάθοδον ἀτεχνῶς διελήλυθας, καὶ ἐπαινετέοι οἱ θεοὶ τῆς διανοίας, ὅτι γενναίῳ ἀνδρὶ ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ στείχοντι ξυνήραντο τῆς καθόδου. Ἀλλ´ ἐκεῖνό μοι περὶ τῶν σοφῶν εἰπέ· οὐ καὶ ὑπὸ Ἀλεξάνδρῳ ποτὲ ἐγένοντο οὗτοι καὶ ἀναχθέντες αὐτῷ περὶ τοῦ οὐρανοῦ ἐφιλοσόφησαν; »

« Ὀξυδράκαι » ἔφη « ἐκεῖνοι ἦσαν, τὸ δὲ ἔθνος τοῦτο ἐλευθεριάζει τε ἀεὶ καὶ πολεμικῶς ἐξήρτυται, σοφίαν τε μεταχειρίζεσθαί φασιν οὐδὲν χρηστὸν εἰδότες· οἱ δὲ ἀτεχνῶς σοφοὶ κεῖνται μὲν τοῦ Ὑφάσιδος καὶ τοῦ Γάγγου μέσοι, τὴν δὲ χώραν ταύτην οὐδὲ ἐπῆλθεν ὁ Ἀλέξανδρος, οὔτι που τὰ ἐν αὐτῇ δείσας, ἀλλ´, οἶμαι, τὰ ἱερὰ ἀπεσήμηνεν αὐτῷ. Εἰ δὲ καὶ διέβη τὸν Ὕφασιν καὶ τὴν περὶ αὐτοὺς γῆν ἠδυνήθη ἑλεῖν, ἀλλὰ τήν γε τύρσιν, ἣν ἐκεῖνοι κατοικοῦσιν, οὐδ´ ἂν μυρίους μὲν Ἀχιλλέας, τρισμυρίους δὲ Αἴαντας ἄγων ποτὲ ἐχειρώσατο· οὐ γὰρ μάχονται τοῖς προσελθοῦσιν, ἀλλὰ διοσημίαις τε καὶ σκηπτοῖς βάλλοντες ἀποκρούονται σφᾶς ἱεροὶ καὶ θεοφιλεῖς ὄντες· τὸν γοῦν Ἡρακλέα τὸν Αἰγύπτιον καὶ τὸν Διόνυσον ξὺν ὅπλοις διαδραμόντας τὸ Ἰνδῶν ἔθνος φασὶ μέν ποτε ἐλάσαι ἐπ´ αὐτοὺς ἅμα μηχανάς τε παλαμήσασθαι καὶ τοῦ χωρίου ἀποπειρᾶσθαι, οἱ δὲ ἀντιπράττειν οὐδέν, ἀλλ´ ἀτρεμεῖν, ὡς ἐκείνοις ἐφαίνοντο, ἐπεὶ δ´ αὐτοὶ προσῄεσαν, πρηστῆρες αὐτοὺς ἀπεώσαντο καὶ βρονταὶ κάτω στρεφόμεναι καὶ ἐμπίπτουσαι τοῖς ὅπλοις, τήν τε ἀσπίδα χρυσῆν οὖσαν ἀποβαλεῖν ἐκεῖ λέγεται ὁ Ἡρακλῆς, καὶ πεποίηνται αὐτὴν ἀνάθημα οἱ σοφοὶ διά τε τὴν τοῦ Ἡρακλέους δόξαν, διά τε τὸ ἐκτύπωμα τῆς ἀσπίδος· αὐτὸς γὰρ πεποίηται ὁ Ἡρακλῆς ὁρίζων τὰ Γάδειρα καὶ τὰ ὄρη στήλας ποιούμενος τόν τε Ὠκεανὸν ἐς τὰ ἔσω ἐπισπώμενος, ὅθεν δηλοῦται μὴ τὸν Θηβαῖον Ἡρακλέα, τὸν δὲ Αἰγύπτιον ἐπὶ τὰ Γάδειρα ἐλθεῖν καὶ ὁριστὴν γενέσθαι τῆς γῆς. »

[2,34] τοιαῦτα διαλεγομένων αὐτῶν ἐπῆλθεν ὁ ὕμνος αὐλῷ ἅμα, ἐρομένου δὲ τοῦ Ἀπολλωνίου τὸν βασιλέα, ὅ τι ἐθέλοι ὁ κῶμος,

« Ἰνδοὶ » ἔφη « παραινέσεις τῷ βασιλεῖ ᾄδουσιν, ἐπειδὰν πρὸς τῷ καθεύδειν γίγνηται, ὀνείρασί τε ἀγαθοῖς χρῆσθαι χρηστόν τε ἀνίστασθαι καὶ εὐξύμβολον τοῖς ὑπηκόοις. »

« Πῶς οὖν, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, διάκεισαι πρὸς ταῦτα; σὲ γάρ που αὐλοῦσιν. »

« Οὐ καταγελῶ, » ἔφη « δεῖ γὰρ προσίεσθαι αὐτὰ τοῦ νόμου ἕνεκεν, παραινέσεως μέντοι μηδεμιᾶς δεῖσθαι, ὅσα γὰρ ἂν ὁ βασιλεὺς μετρίως τε καὶ χρηστῶς πράττῃ, ταῦτα ἑαυτῷ δήπου χαριεῖται μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπηκόοις. »

[2,35] Τοιαῦτα διαλεχθέντες ἀνεπαύσαντο, ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ὑπεφαίνετο, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἀφίκετο ἐς τὸ δωμάτιον, ᾧ ἐνεκάθευδον οἱ περὶ τὸν Ἀπολλώνιον, καὶ τὸν σκίμποδα ἐπιψηλαφήσας προσεῖπέ τε τὸν ἄνδρα, καὶ ἤρετο αὐτόν, ὅ τι ἐνθυμοῖτο,

« Οὐ γάρ που καθεύδεις » εἶπεν « ὕδωρ πίνων καὶ καταγελῶν τοῦ οἴνου. »

« Οὐ γὰρ καθεύδειν ἡγῇ » ἔφη « τοὺς τὸ ὕδωρ πίνοντας; »

« Καθεύδειν μέν, » ἔφη « λεπτὸν δὲ ὕπνον, ὅνπερ ἄκροις αὐτῶν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐφιζάνειν φῶμεν, οὐ τῷ νῷ. »

« Ἀμφοτέροις » εἶπε, « καὶ ἴσως τῷ νῷ μᾶλλον· εἰ γὰρ μὴ ἀτρεμήσει ὁ νοῦς, οὐδὲ ὑποδέξονται οἱ ὀφθαλμοὶ τὸν ὕπνον· οἱ γοῦν μεμηνότες οὐδὲ καθεύδειν δύνανται διὰ τὴν τοῦ νοῦ πήδησιν, ἀλλ´ ἐς ἄλλα καὶ ἄλλα ἀπιούσης τῆς ἐννοίας γοργότερόν τε ἀναβλέπουσι καὶ ἀναιδέστερον, ὥσπερ οἱ ἄυπνοι τῶν δρακόντων. »

« Ἐπεὶ τοίνυν, ὦ βασιλεῦ, » εἶπε « σαφῶς ἡρμήνευται τὸ τοῦ ὕπνου ἔργον καὶ ἅττα δηλοῦται (αὐτῷ) τοῖς ἀνθρώποις, σκεψώμεθα, τί μειονεκτήσει ἐν τῷ ὕπνῳ τοῦ μεθύοντος ὁ τὸ ὕδωρ πίνων. »

« Μὴ σοφίζου, » ἔφη ὁ βασιλεὺς « εἰ γὰρ μεθύοντα ὑποθήσῃ, οὐ καθευδήσει τοῦτο, βακχεύουσα γὰρ ἡ γνώμη στροβήσει τε αὐτὸν καὶ ταραχῆς ἐμπλήσει· δοκοῦσί τοι πάντες οἱ ἐκ μέθης καταδαρθεῖν πειρώμενοι ἀναπέμπεσθαί τε ἐς τὸν ὄροφον, καὶ αὖ ὑπόγειοι εἶναι δίνην τε ἐμπεπτωκέναι σφίσιν, οἵα δὴ περὶ τὸν Ἰξίονα λέγεται ξυμβαίνειν. Οὔκουν ἀξιῶ τὸν μεθύοντα, ἀλλὰ τὸν πεπωκότα μὲν τοῦ οἴνου, νήφοντα δὲ θεωρεῖν, ὡς καθευδήσει, καὶ ὡς πολλῷ βέλτιον τοῦ ἀοίνου.

[2,36] Καλέσας οὖν ὁ Ἀπολλώνιος τὸν Δάμιν

« Πρὸς δεινὸν ἄνδρα » ἔφη « ὁ λόγος καὶ σφόδρα γεγυμνασμένον τοῦ διαλέγεσθαι. »

« Ὁρῶ, » ἔφη « καὶ τοῦτ´ ἴσως ἦν τὸ μελαμπύγου τυχεῖν. Κἀμὲ δὲ πάνυ αἱρεῖ ὁ λόγος, ὃν εἴρηκεν· ὥρα οὖν σοι ἀφυπνίσαντι ἀποτελεῖν αὐτόν. Ἀνακουφίσας οὖν τὴν κεφαλὴν ὁ Ἀπολλώνιος « καὶ μὴν ὅσον » ἔφη « πλεονεκτοῦμεν οἱ τὸ ὕδωρ πίνοντες πρὸς τὸ καθεύδειν ἥδιον, ἐγὼ δηλώσω τοῦ γε σοῦ λόγου ἐχόμενος· ὡς μὲν γὰρ τετάρακται ἡ γνώμη τοῖς μεθύουσι καὶ μανικώτερον διάκεινται, σαφῶς εἴρηκας, ὁρῶμεν γὰρ τοὺς μέθῃ κατεσχημένους διττὰς μὲν σελήνας δοκοῦντας βλέπειν, διττοὺς δὲ ἡλίους, τοὺς δὲ ἧττον πεπωκότας, κἂν πάνυ νήφωσιν, οὐδὲν μὲν τούτων ἡγουμένους, μεστοὺς δὲ εὐφροσύνης καὶ ἡδονῆς, ἣ δὴ προσπίπτει σφίσιν οὐδὲ ἐξ εὐπραγίας πολλάκις, καὶ μελετῶσι δὲ οἱ τοιοῦτοι δίκας οὐδὲ φθεγξάμενοί πω ἐν δικαστηρίῳ καὶ πλουτεῖν φασιν οὐδὲ δραχμῆς αὐτοῖς ἔνδον οὔσης. Ταῦτα δέ, ὦ βασιλεῦ, μανικὰ πάθη· καὶ γὰρ αὐτὸ τὸ ἥδεσθαι διακινεῖ τὴν γνώμην καὶ πολλοὺς οἶδα τῶν σφόδρα ἡγουμένων εὖ πράττειν οὐδὲ καθεύδειν δυναμένους, ἀλλ´ ἐκπηδῶντας τοῦ ὕπνου, καὶ τοῦτ´ ἂν εἴη τὸ παρέχειν φροντίδας καὶ τἀγαθά. Ἔστι δὲ καὶ φάρμακα ὕπνου μεμηχανημένα τοῖς ἀνθρώποις, ὧν πιόντες τε καὶ ἀλειψάμενοι καθεύδουσιν ἐκτείναντες αὑτοὺς ὥσπερ ἀποθανόντες, ὅθεν μετά τινος λήθης ἀνίστανται καὶ ἄλλοσέ ποι μᾶλλόν εἰσιν ἢ οὗπερ εἶναι δοκοῦσιν. Ὅτι μὲν δὴ τὰ πινόμενα, μᾶλλον δὲ τὰ ἐπαντλούμενα τῇ ψυχῇ καὶ τῷ σώματι οὐ γνήσιον οὐδὲ οἰκεῖον ἐπεσάγεται τὸν ὕπνον, ἀλλ´ ἢ βαθὺν καὶ ἡμιθνῆτα ἢ βραχὺν καὶ διασπώμενον ὑπὸ τῶν ἐντρεχόντων, κἂν χρηστὰ ᾖ, ξυνθήσῃ τάχα, εἰ μὴ τὸ δύσερι μᾶλλον ἢ τὸ ἐριστικὸν σπουδάζεις. Οἱ δὲ ἐμοὶ ξυμπόται τὰ μὲν ὄντα ὁρῶσιν ὡς ὄντα, τὰ δὲ οὐκ ὄντα οὔτ´ ἀναγράφουσιν αὑτοῖς οὔθ´ ὑποτυποῦνται, κοῦφοί τε οὔπω ἔδοξαν, οὐδὲ μεστοὶ βλακείας οὐδὲ εὐηθείας ἢ ἱλαρώτεροι τοῦ προσήκοντος, ἀλλ´ ἐφεστηκότες εἰσὶ καὶ λογισμοῦ πλέῳ, παραπλήσιοι δείλης τε καὶ ὁπότε ἀγορὰ πλήθει, οὐ γὰρ νυστάζουσιν οὗτοι, κἂν πόρρω τῶν νυκτῶν σπουδάζωσιν. Οὐ γὰρ ἐξωθεῖ αὐτοὺς ὁ ὕπνος ὥσπερ δεσπότης βρίσας ἐς τὸν αὐχένα δεδουλωμένον ὑπὸ τοῦ οἴνου, ἀλλ´ ἐλεύθεροί τε καὶ ὀρθοὶ φαίνονται, καταδαρθέντες δὲ καθαρᾷ τῇ ψυχῇ δέχονται τὸν ὕπνον οὔτε ὑπὸ τῶν εὐπραγιῶν ἀνακουφιζόμενοι αὐτοῦ οὔτε ὑπὸ κακοπραγίας τινὸς ἐκθρώσκοντες. Ξύμμετρος γὰρ πρὸς ἄμφω ταῦτα ψυχὴ νήφουσα καὶ οὐδετέρου τῶν παθῶν ἥττων, ὅθεν καθεύδει ἥδιστα καὶ ἀλυπότατα μὴ ἐξισταμένη τοῦ ὕπνου.

[2,37] Καὶ μὴν καὶ τὸ μαντικὸν τὸ ἐκ τῶν ὀνειράτων, ὃ θειότατον τῶν ἀνθρωπίνων δοκεῖ, ῥᾷον διορᾷ μὴ ξυντεθολωμένη ὑπὸ τοῦ οἴνου, ἀλλ´ ἀκήρατος δεχομένη αὐτὸ καὶ περιαθροῦσα· οἱ γοῦν ἐξηγηταὶ τῶν ὄψεων, οὓς ὀνειροπόλους οἱ ποιηταὶ καλοῦσιν, οὐκ ἂν ὑποκρίνοιντο ὄψιν οὐδεμίαν μὴ πρότερον ἐρόμενοι τὸν καιρόν, ἐν ᾧ εἶδεν. ἂν μὲν γὰρ ἑῷος ᾖ καὶ τοῦ περὶ τὸν ὄρθρον ὕπνου, ξυμβάλλονται αὐτὴν ὡς ὑγιῶς μαντευομένης τῆς ψυχῆς, ἐπειδὰν ἀπορρύψηται τὸν οἶνον, εἰ δ´ ἀμφὶ πρῶτον ὕπνον ἢ μέσας νύκτας, ὅτε βεβύθισταί τε καὶ ξυντεθόλωται ἔτι ὑπὸ τοῦ οἴνου, παραιτοῦνται τὴν ὑπόκρισιν σοφοὶ ὄντες. Ὡς δὲ καὶ τοῖς θεοῖς δοκεῖ ταῦτα καὶ τὸ χρησμῶδες ἐν ταῖς νηφούσαις ψυχαῖς τίθενται, σαφῶς δηλώσω· ἐγένετο, ὦ βασιλεῦ, παρ´ Ἕλλησιν Ἀμφιάρεως ἀνὴρ μάντις. »

« Οἶδα, » εἶπε « λέγεις γάρ που τὸν τοῦ Οἰκλέους, ὃν ἐκ Θηβῶν ἐπανιόντα ἐπεσπάσατο ἡ γῆ ζῶντα. »

« Οὗτος, ὦ βασιλεῦ, » ἔφη « μαντευόμενος ἐν τῇ Ἀττικῇ νῦν ὀνείρατα ἐπάγει τοῖς χρωμένοις, καὶ λαβόντες οἱ ἱερεῖς τὸν χρησόμενον σίτου τε εἴργουσι μίαν ἡμέραν καὶ οἴνου τρεῖς, ἵνα διαλαμπούσῃ τῇ ψυχῇ τῶν λογίων σπάσῃ· εἰ δὲ ὁ οἶνος ἀγαθὸν ἦν τοῦ ὕπνου φάρμακον, ἐκέλευσεν ἂν ὁ σοφὸς Ἀμφιάρεως τοὺς θεωροὺς τὸν ἐναντίον ἐσκευασμένους τρόπον καὶ οἴνου μεστούς, ὥσπερ ἀμφορέας, ἐς τὸ ἄδυτον αὐτῷ φέρεσθαι. Πολλὰ δὲ καὶ μαντεῖα λέγοιμ´ ἂν εὐδόκιμα παρ´ Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, ἐν οἷς ὁ ἱερεὺς ὕδατος, ἀλλ´ οὐχὶ οἴνου σπάσας ἀποφθέγγεται τὰ ἐκ τοῦ τρίποδος. Θεοφόρητον δὴ κἀμὲ ἡγοῦ καὶ πάντας, ὦ βασιλεῦ, τοὺς τὸ ὕδωρ πίνοντας· νυμφόληπτοι γὰρ ἡμεῖς καὶ βάκχοι τοῦ νήφειν. »

« Ποιήσῃ οὖν, » ἔφη « ὦ Ἀπολλώνιε, κἀμὲ θιασώτην; »

« Εἴπερ μὴ φορτικὸς » εἶπε « τοῖς ὑπηκόοις δόξεις· φιλοσοφία γὰρ περὶ βασιλεῖ ἀνδρὶ ξύμμετρος μὲν καὶ ὑπανειμένη θαυμαστὴν ἐργάζεται κρᾶσιν, ὥσπερ ἐν σοὶ διαφαίνεται, ἡ δ´ ἀκριβὴς καὶ ὑπερτείνουσα φορτική τε, ὦ βασιλεῦ, καὶ ταπεινοτέρα τῆς ὑμετέρας σκηνῆς φαίνεται καὶ τύφου δὲ αὐτό τι ἂν (ἔχειν) ἡγοῖντο βάσκανοι. »

[2,38] Ταῦτα διαλεχθέντες, καὶ γὰρ ἡμέρα ἤδη ἐτύγχανεν, ἐς τὸ ἔξω προῆλθον. Καὶ ξυνεὶς ὁ Ἀπολλώνιος, ὡς χρηματίζειν δέοι τὸν βασιλέα πρεσβείαις τε καὶ τοῖς τοιούτοις

«Σὺ μέν, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, τὰ προσήκοντα τῇ ἀρχῇ πρᾶττε, ἐμὲ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἄνες τῷ Ἡλίῳ, δεῖ γάρ με τὴν εἰθισμένην εὐχὴν εὔξασθαι. »

« Καὶ ἀκούοι γε εὐχομένου, » ἔφη « χαριεῖται γὰρ πᾶσιν, ὁπόσοι τῇ σοφίᾳ τῇ σῇ χαίρουσιν· ἐγὼ δὲ περιμενῶ σε ἐπανιόντα, καὶ γὰρ δικάσαι τινὰς χρὴ δίκας, αἷς παρατυχὼν τὰ μέγιστά με ὀνήσεις. »

[2,39] Ἐπανελθὼν οὖν προκεχωρηκυίας ἤδη τῆς ἡμέρας ἠρώτα περὶ ὧν ἐδίκασεν, ὁ δὲ

« Τήμερον » ἔφη « οὐκ ἐδίκασα, τὰ γὰρ ἱερὰ οὐ ξυνεχώρει μοι. »

 ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἀπολλώνιος

« Ἐφ´ ἱεροῖς οὖν » ἔφη « ποιεῖσθε καὶ ταύτας, ὥσπερ τὰς ἐξόδους τε καὶ τὰς στρατείας; »

« Νὴ Δί´ » εἶπε « καὶ γὰρ ἐνταῦθα κίνδυνος, εἰ ὁ δικάζων ἀπενεχθείη τοῦ εὐθέος. »

εὖ λέγειν τῷ Ἀπολλωνίῳ ἔδοξε, καὶ ἤρετο αὐτὸν πάλιν, τίς εἴη, ἣν δικάσοι δίκην, « ὁρῶ γὰρ » εἶπεν

« Ἐφεστηκότα σε καὶ ἀποροῦντα, ὅπη ψηφίσαιο. »

« Ὁμολογῶ » ἔφη « ἀπορεῖν, ὅθεν ξύμβουλον ποιοῦμαί σε· ἀπέδοτο μὲν γάρ τις ἑτέρῳ γῆν, ἐν ᾗ θησαυρὸς ἀπέκειτό τις οὔπω δῆλος, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἡ γῆ ῥαγεῖσα χρυσοῦ τινα ἀνέδειξε θήκην, ἥν φησι μὲν ἑαυτῷ προσήκειν μᾶλλον ὁ τὴν γῆν ἀποδόμενος, καὶ γὰρ οὐδ´ ἂν ἀποδόσθαι τὴν γῆν, εἰ προὔμαθεν, ὅτι βίον ἐπ´ αὐτῇ ἔχοι, ὁ πριάμενος δὲ αὐτὸς ἀξιοῖ πεπᾶσθαι, ἃ ἐν τῇ λοιπὸν ἑαυτοῦ γῇ εὗρε· καὶ δίκαιος μὲν ὁ ἀμφοῖν λόγος, εὐήθης δ´ ἂν ἐγὼ φαινοίμην, εἰ κελεύσαιμι ἄμφω νείμασθαι τὸ χρυσίον, τουτὶ γὰρ ἂν καὶ γραῦς διαιτῴη. »

Ὑπολαβὼν οὖν ὁ Ἀπολλώνιος

« Ὡς μὲν οὐ φιλοσόφω » ἔφη « τὼ ἄνδρε, δηλοῖ τὸ περὶ χρυσίου διαφέρεσθαι σφᾶς, ἄριστα δ´ ἄν μοι δικάσαι δόξεις ὧδε ἐνθυμηθείς, ὡς οἱ θεοὶ πρῶτον μὲν ἐπιμέλειαν ποιοῦνται τῶν ξὺν ἀρετῇ φιλοσοφούντων, δεύτερον δὲ τῶν ἀναμαρτήτων τε καὶ μηδὲν πώποτε ἀδικεῖν δοξάντων. Διδόασι δὲ τοῖς μὲν φιλοσοφοῦσι διαγιγνώσκειν εὖ τὰ θεῖά τε καὶ τὰ ἀνθρώπεια, τοῖς δ´ ἄλλως χρηστοῖς βίον ἀποχρῶντα, ὡς μὴ χήτει ποτὲ τῶν ἀναγκαίων ἄδικοι γένωνται· δοκεῖ δή μοι, βασιλεῦ, καθάπερ ἐπὶ τρυτάνης ἀντικρῖναι τούτους καὶ τὸν ἀμφοῖν ἀναθεωρῆσαι βίον, οὐ γὰρ ἄν μοι δοκοῦσιν οἱ θεοὶ τὸν μὲν ἀφελέσθαι καὶ τὴν γῆν, εἰ μὴ φαῦλος ἦν, τῷ δ´ αὖ καὶ τὰ ὑπὸ τῇ γῇ δοῦναι, εἰ μὴ βελτίων ἦν τοῦ ἀποδομένου. »

Ἀφίκοντο ἐς τὴν ὑστεραίαν δικασόμενοι ἄμφω, καὶ ὁ μὲν ἀποδόμενος ὑβριστής τε ἠλέγχετο καὶ θυσίας ἐκλελοιπώς, ἃς ἔδει τοῖς ἐν τῇ γῇ θεοῖς θύειν, ὁ δὲ ἐπιεικής τε ἐφαίνετο καὶ ὁσιώτατα θεραπεύων τοὺς θεούς. Ἐκράτησεν οὖν ἡ τοῦ Ἀπολλωνίου γνώμη καὶ ἀπῆλθεν ὁ χρηστὸς ὡς παρὰ τῶν θεῶν ταῦτα ἔχων.

[2,40] Ἐπεὶ δὲ τὰ τῆς δίκης ὧδε ἔσχε, προσελθὼν ὁ Ἀπολλώνιος τῷ Ἰνδῷ

« Τήμερον » εἶπεν « ἡ τρίτη τῶν ἡμερῶν, ἐν αἷς ἐποιοῦ με, ὦ βασιλεῦ, ξένον, τῆς δ´ ἐπιούσης ἕω χρὴ ἐξελαύνειν ἑπόμενον τῷ νόμῳ. »

Ἀλλ´ οὐδὲ ὁ νόμος » εἶπεν

« Ἤδη διαλέγεταί σοι, καὶ γὰρ τῇ αὔριον μένειν ἔξεστιν, ἐπειδὴ μετὰ μεσημβρίαν ἀφίκου. »

« Χαίρω » ἔφη « τῷ ξενίῳ, καὶ γάρ μοι δοκεῖς καὶ σοφίζεσθαι τὸν νόμον δι´ ἐμέ. »

« Εἰ γὰρ καὶ λῦσαι αὐτὸν ἠδυνάμην » εἶπε « τό γε ὑπὲρ σοῦ. Ἀλλ´ ἐκεῖνό μοι εἰπέ, Ἀπολλώνιε, αἱ κάμηλοι, ἐφ´ ὧν ὀχεῖσθαί σέ φασιν, οὐκ ἐκ Βαβυλῶνος ἄγουσιν ὑμᾶς; »

« Ἐκεῖθεν » ἔφη « δόντος γε αὐτὰς Οὐαρδάνου. »

ἔτ´ οὖν ὑμᾶς ἀπάγειν δυνήσονται, τοσαῦτα ἤδη στάδια ἐκ Βαβυλῶνος ἥκουσαι; »

ἐσιώπησε μὲν ὁ Ἀπολλώνιος, ὁ δὲ Δάμις

« Οὔπω συνίησιν, » ἔφη « ὦ βασιλεῦ, τῆς ἀποδημίας ὁ ἀνὴρ οὗτος, οὐδὲ τῶν ἐθνῶν, ἐν οἷς λοιπόν ἐσμεν, ἀλλ´ ὡς πανταχοῦ σέ τε καὶ Οὐαρδάνην ἕξων παιδιὰν ἡγεῖται τὸ ἐς Ἰνδοὺς παρελθεῖν. Τό τοι τῶν καμήλων οὐ διομολογεῖται πρὸς σέ, ὃν ἔχει τρόπον· διάκεινται γὰρ οὕτω κακῶς, ὡς αὐταὶ μᾶλλον ὑφ´ ἡμῶν φέρεσθαι, καὶ δεῖ ἑτέρων. ἂν γὰρ ὀκλάσωσιν ἐν ἐρήμῳ που τῆς Ἰνδικῆς, ἡμεῖς μὲν »

 ἔφη

« Καθεδούμεθα τοὺς γῦπάς τε καὶ τοὺς λύκους ἀποσοβοῦντες τῶν καμήλων, ἡμῶν δὲ οὐδεὶς ἀποσοβήσει, προσαπολούμεθα γάρ. »

ὑπολαβὼν οὖν ὁ βασιλεὺς

« Ἐγὼ » ἔφη « τοῦτο ἰάσομαι, ὑμῖν τε γὰρ ἑτέρας δώσω - τεττάρων, οἶμαι, δεῖσθε - καὶ ὁ σατράπης δὲ ὁ ἐπὶ τοῦ Ἰνδοῦ πέμψει ἐς Βαβυλῶνα ἑτέρας τέτταρας. Ἔστι δέ μοι ἀγέλη καμήλων ἐπὶ τῷ Ἰνδῷ, λευκαὶ πᾶσαι. »

« Ἡγεμόνα δὲ » εἶπεν ὁ Δάμις « οὐκ ἄν, ὦ βασιλεῦ, δοίης; »

« Καὶ κάμηλόν γε » ἔφη « τῷ ἡγεμόνι δώσω καὶ ἐφόδια, ἐπιστελῶ δὲ καὶ Ἰάρχᾳ τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν σοφῶν, ἵν´ Ἀπολλώνιον μὲν ὡς μηδὲν κακίω ἑαυτοῦ δέξηται, ὑμᾶς δὲ ὡς φιλοσόφους τε καὶ ὀπαδοὺς ἀνδρὸς θείου. »

Καὶ χρυσίον δὲ ἐδίδου ὁ Ἰνδὸς καὶ ψήφους καὶ ὀθόνας καὶ μυρία τοιαῦτα· ὁ δὲ Ἀπολλώνιος

« Χρυσίον μὲν » ἔφη « ἱκανὸν ἑαυτῷ εἶναι δόντος γε Οὐαρδάνου τῷ ἡγεμόνι ἀφανῶς αὐτό, τὰς δὲ ὀθόνας λαμβάνειν, ἐπειδὴ ἐοίκασι τρίβωνι τῶν ἀρχαίων τε καὶ πάνυ Ἀττικῶν. Μίαν δέ τινα τῶν ψήφων ἀνελόμενος

« Ὦ βελτίστη » εἶπεν « ὡς ἐς καιρόν σε καὶ οὐκ ἀθεεὶ εὕρηκα » ἰσχύν, οἶμαί, τινα ἐν αὐτῇ καθεωρακὼς ἀπόρρητόν τε καὶ θείαν. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Δάμιν χρυσίον μὲν οὐδ´ αὐτοὶ προσίεντο, τῶν ψήφων δὲ ἱκανῶς ἐδράττοντο, ὡς θεοῖς ἀναθήσοντες, ὅτε ἐπανέλθοιεν ἐς τὰ ἑαυτῶν ἤθη.

[2,41] Καταμείνασι δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν ἐπιοῦσαν, οὐ γὰρ μεθίετο σφῶν ὁ Ἰνδός, δίδωσι τὴν πρὸς τὸν Ἰάρχαν ἐπιστολὴν γεγραμμένην ὧδε· « Βασιλεὺς Φραώτης Ἰάρχᾳ διδασκάλῳ καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν χαίρειν. Ἀπολλώνιος ἀνὴρ σοφώτατος σοφωτέρους ὑμᾶς ἑαυτοῦ ἡγεῖται καὶ μαθησόμενος ἥκει τὰ ὑμέτερα. Πέμπετε οὖν αὐτὸν εἰδότα ὁπόσα ἴστε· ὡς ἀπολεῖται οὐδὲν τῶν μαθημάτων ὑμῖν, καὶ γὰρ λέγει ἄριστα ἀνθρώπων καὶ μέμνηται. Ἰδέτω δὲ καὶ τὸν θρόνον, ἐφ´ οὗ καθίσαντί μοι τὴν βασιλείαν ἔδωκας, Ἰάρχα πάτερ. Καὶ οἱ ἑπόμενοι δὲ αὐτῷ ἄξιοι ἐπαίνου, ὅτι τοιοῦδε ἀνδρὸς ἥττηνται. Εὐτύχει καὶ εὐτυχεῖτε. »

[2,42] Ἐξελάσαντες δὲ τῶν Ταξίλων καὶ δύο ἡμερῶν ὁδὸν διελθόντες ἀφίκοντο ἐς τὸ πεδίον, ἐν ᾧ λέγεται πρὸς Ἀλέξανδρον ἀγωνίσασθαι Πῶρος, καὶ πύλας ἐν αὐτῷ ἰδεῖν φασι ξυγκλειούσας οὐδέν, ἀλλὰ τροπαίων ἕνεκα ᾠκοδομημένας. Ἀνακεῖσθαι γὰρ ἐπ´ αὐτῶν τὸν Ἀλέξανδρον ἐφεστηκότα τετραρρύμοις ἅρμασιν, οἷος ἐπὶ τοῖς Δαρείου σατράπαις ἐν Ἰσσοῖς ἕστηκε. Διαλείπουσαι δ´ οὐ πολὺ ἀλλήλων δύο ἐξῳκοδομῆσθαι λέγονται πύλαι, καὶ φέρειν ἡ μὲν Πῶρον, ἡ δὲ Ἀλέξανδρον, ξυμβεβηκότε, οἶμαι, μετὰ τὴν μάχην, ὁ μὲν γὰρ ἀσπαζομένῳ ἔοικεν, ὁ δὲ προσκυνοῦντι.

[2,43] Ποταμὸν δὲ Ὑδραώτην ὑπερβάντες καὶ πλείω ἔθνη ἀμείψαντες ἐγένοντο πρὸς τῷ Ὑφάσιδι, στάδια δὲ ἀπέχοντες τούτου τριάκοντα βωμοῖς τε ἐνέτυχον, οἷς ἐπεγέγραπτο

ΠΑΤΡΙ ΑΜΜΩΝΙ

ΚΑΙ ΗΡΑΚΛΕΙ ΑΔΕΛΦΩΙ

ΚΑΙ ΑΘΗΝΑΙ ΠΡΟΝΟΙΑΙ

ΚΑΙ ΔΙΙ ΟΛΥΜΠΙΩΙ

ΚΑΙ ΣΑΜΟΘΡΑΙΞΙ ΚΑΒΕΙΡΟΙΣ

ΚΑΙ ΙΝΔΩΙ ΗΛΙΩΙ

ΚΑΙ ΔΕΛΦΩΙ ΑΠΟΛΛΩΝΙ,

φασὶ δὲ καὶ στήλην ἀνακεῖσθαι χαλκῆν, ᾗ ἐπιγεγράφθαι

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΕΝΤΑΥΘΑ ΕΣΤΗ.

Τοὺς μὲν δὴ βωμοὺς Ἀλεξάνδρου ἡγώμεθα τὸ τῆς ἑαυτοῦ ἀρχῆς τέρμα τιμῶντος, τὴν δὲ στήλην τοὺς μετὰ τὸν Ὕφασιν Ἰνδοὺς ἀναθεῖναι δοκῶ μοι λαμπρυνομένους ἐπὶ τῷ Ἀλέξανδρον μὴ προελθεῖν πρόσω.

 [31] «Mon grand-père était roi, et son nom est le mien. 82 Mon père fut un simple particulier. Comme il était devenu orphelin dès son bas âge, deux de ses parents furent, d'après nos lois, nommés ses tuteurs, et gouvernèrent en son nom d'une manière injuste, par le Soleil ! et tyrannique. Leur autorité parut à leurs sujets odieuse et insupportable. Quelques grands formèrent une conjuration et les égorgèrent dans une fête, au milieu d'un sacrifice au fleuve Indus, et, s'étant emparés du pouvoir, l'exercèrent en commun. Les parents de mon père, qui n'était pas encore âgé de seize ans, craignirent pour sa vie, et l'envoyèrent au-delà de l'Hyphase, chez le roi de ces contrées. Ce roi est à la tête d'un peuple plus nombreux que le mien, et son pays est bien plus riche que celui-ci. Le roi voulant l'adopter pour fils, mon père s'excusa, disant qu'il ne voulait pas lutter avec la fortune qui lui avait enlevé un royaume, et il le pria de lui permettre de se vouer à la philosophie et d'aller trouver les sages; c'est de cette manière, disait-il, qu'il lui serait le plus facile de supporter ses malheurs. Le roi offrit de le rétablir lui-même sur le trône de ses ancêtres; alors mon père lui dit :

« Si plus tard vous me voyez vraiment philosophe, rendez-moi mon royaume; sinon, laissez-moi comme je suis. »

Le roi vint lui-même chez les sages et leur dit qu'il leur aurait une grande obligation s'ils prenaient soin d'un enfant qui était déjà d'un naturel généreux. Les sages, voyant à cet enfant des dispositions remarquables, consentirent de grand cœur à l'instruire, et trouvèrent en lui un disciple ardent à recevoir leurs enseignements. Au bout de sept ans, le roi, étant malade et sur le point de mourir, rappela mon père, le déclara son héritier conjointement avec son fils, et lui donna en mariage sa fille, qui venait de devenir nubile. Bientôt mon père vit que le fils de son bienfaiteur se laissait aller aux séductions de la flatterie, du vin et des autres 83 plaisirs, et de plus qu'il ne le voyait pas d'un bon oeil. Gardez ce royaume, lui dit-il, gardez-le tout entier; car il serait ridicule qu'un homme qui n'a pas su se maintenir dans ses propres États osât prétendre à ceux d'un autre. Donnez-moi seulement votre sœur; c'est tout ce que je demande de vos biens. Il l'épousa en effet, et vécut près des sages, maître de sept bourgades florissantes que le jeune roi avait données en dot à sa sœur ; je suis le fruit de cette union. Après m'avoir appris la langue grecque, mon père m'envoya chez les sages un peu avant l'âge peut-être (je n'avais que douze ans) ; ceux-ci m'élevèrent comme leur propre enfant : car lorsqu'il leur vient un disciple sachant le grec, ils ont pour lui une affection particulière : ils le considèrent comme déjà initié à leurs études.

[32] Cependant mes parents moururent peu de temps l'un après l'autre. J'étais arrivé à ma dix-neuvième armée. Les sages m'engagèrent à aller dans mes domaines pour régler mes intérêts. Mais déjà je n'avais plus de domaines : mon excellent oncle m'avait tout enlevé, il ne m'avait pas même laissé le bien paternel, disant que tout lui appartenait, et que je devais lui être assez reconnaissant de ce qu'il me laissait la vie. Je tirai un peu d'argent des affranchis de ma mère, et j'acquis quatre esclaves. Un jour que je lisais la tragédie des Héraclides (24), je vis arriver un Indien qui m'apportait une lettre d'un des amis de mon père : il me pressait de passer le fleuve Hydraote pour m'entendre avec lui sur ce royaume; il affirmait qu'en ne tardant pas, j'avais les plus grandes chances de rentrer dans mes droits, Quelque dieu me remit alors en mémoire le sujet de la tragédie. J'écoutai cet  84 avertissement d'en haut. Je traversai le fleuve, et j'appris qu'un des deux usurpateurs venait de mourir, et que l'autre était assiégé dans ce palais. Je pressai alors ma marche, et sur le chemin je criai aux habitants des bourgades que j'étais le fils du roi légitime et que j'allais reprendre possession de mon trône. Partout je fus salué par des cris de joie : on m'accompagnait, on disait que j'étais le vivant portrait de mon aïeul; les campagnards s'armaient d'arcs et d'épées, leur nombre grossissait à chaque instant. Enfin j'approchai des portes, et j'y reçus l'accueil le plus sympathique. On alluma des torches sur l'autel du Soleil, devant les portes, on vint au-devant de moi, puis on me fit cortège en chantant les louanges de mon aïeul et de mon père. Quant à l'usurpateur qui était resté dans la ville, on l'étrangla sur les remparts, quoi que j'eusse pu faire pour le sauver de ce genre de mort. »

[33] - « Ce que vous venez de raconter, reprit Apollonius, c'est tout à fait le retour des Héraclides. Que les dieux soient loués d'avoir bien voulu donner le signal du départ à un roi généreux qui marchait pour reconquérir ses États ! Mais veuillez encore me répondre. Vos sages n'ont-ils pas reconnu, eux aussi, la domination d'Alexandre, et n'est-il pas vrai qu'amenés devant lui ils se sont entretenus avec lui des choses célestes ?

- Vous voulez parler des Oxydraques, peuplade indépendante et guerrière, qui fait profession de philosophie sans être réellement bien instruite. Mais les vrais sages habitent entre l'Hyphase et le Gange; or Alexandre n'a pas même mis le pied dans leur pays, et cela, non pas que les habitants lui aient fait peur, mais probablement parce que les augures ne lui furent pas favorables en cette occasion. Quand il aurait passé l'Hyphase et aurait pu s'emparer de tout le pays qu'arrose ce fleuve, jamais il n'aurait pu se rendre maître de la cita- 85 delle qu'ils occupent, quand il aurait eu avec lui dix mille Achilles et trente mille Ajax : car ce n'est point par les armes qu'ils résistent aux envahisseurs; c'est par des prodiges, c'est par des coups de foudre qu'ils les repoussent, en hommes sacrés et amis des dieux. Ainsi l'on rapporte qu'Hercule l'Égyptien et que Bacchus, après avoir parcouru les armes à la main l'Inde entière, se portèrent contre ces sages, et, à l'aide de machines, s'efforcèrent d'emporter d'assaut la citadelle : les sages ne firent rien pour se défendre, ils se tinrent dans le plus complet repos en face des assiégeants : mais lorsque ceux-ci approchèrent, ils furent repoussés par des éclairs, et par des coups de tonnerre qui enveloppaient les combattants et renversaient leurs armes. On dit qu'en cette rencontre Hercule jeta son bouclier d'or, les sages en ont fait une offrande aux dieux, et à cause de la gloire d'Hercule, et à cause des ciselures de son bouclier : on y voit Hercule marquant à Gades les bornes du monde, y plaçant deux montagnes comme deux colonnes, et ouvrant entre elles un passage aux eaux de l'Océan. Cela prouve que l'Hercule qui est venu à Gades, et qui a marqué les bornes du monde, ce n'est pas le Thébain mais l'Égyptien. »

[34] Leur entretien fut interrompu par un chant accompagné de flûte. Apollonius voulut savoir ce que signifiait ce chant joyeux.

«Les Indiens, répondit Phraote, souhaitent ainsi le bonsoir à leur roi; ils font des vœux pour qu'il ait de bons rêves, pour qu'il se lève homme de bien et dévoué à ses sujets.

- Eh bien! ô roi, que pensez-vous de cette cérémonie, puisqu'elle est à votre intention?

- Je n'en ris pas, car il faut la respecter par égard pour la coutume, mais du reste n'avoir besoin d'aucun avertissement : en effet, quand un roi est juste et modéré, cela lui profite plus 86 qu'à ses sujets. »

Après s'être ainsi entretenus, Apollonius et le roi allèrent se coucher.

[35] Au lever du jour, le roi se rendit en personne dans la chambre d'Apollonins et de ses compagnons; et, mettant la main sur le lit, il lui dit :

« A quoi songez-vous? car un homme qui boit de l'eau et dédaigne le vin ne dort pas.

- Ainsi vous croyez que ceux qui boivent de l'eau ne dorment pas?

- Ils dorment bien, mais d'un sommeil léger, qui réside sur l'extrémité de leurs paupières, comme on dit, mais ne s'étend pas jusqu'à l'esprit.

- C'est une erreur : chez les buveurs d'eau, ce qui dort le plus, c'est peut-être encore l'esprit; car si l'esprit n'était pas tranquille, le sommeil ne saurait atteindre les paupières. Ainsi les furieux ne peuvent dormir à cause de l'agitation de leur esprit; mais, leur esprit errant çà et là, ils ont le regard terrible et effronté, comme les dragons qui ne dorment pas. Vous voyez, ô roi! en quoi consiste le sommeil et ce que le sommeil prouve chez les hommes. Examinons maintenant pourquoi les buveurs d'eau dormiraient moins que les ivrognes.

- Pas d'artifice, dit le roi : si vous parlez d'ivrognes, il vous sera facile de montrer que ces gens-là ne dorment pas; vous me direz que leur esprit est toujours agité par Bacchus, qu'il est ballotté et en proie à l'inquiétude. Tous les gens ivres qui essayent de dormir s'imaginent tantôt qu'on les hisse au faîte des maisons, tantôt qu'on les plonge sous terre, ou bien qu'ils sont emportés dans un tourbillon, ce qui est, dit-on le supplice d'Ixion. Il ne s'agit donc pas d'un homme ivre, mais d'un homme qui a bu du vin avec sobriété : je dis que cet homme-là dort, et beaucoup mieux que celui qui ne boit que de l'eau. Voilà ce que vous aurez à examiner. »

[36] Apollonius, s'adressant alors à Damis, lui dit 87

«J'ai affaire à forte partie : mon adversaire est un dialecticien exercé.

- Je m'en aperçois, dit Damis; c'est, si je ne me trompe, ce qu'on appelle tomber entre les mains du poilu (25). Ce que le roi vient de dire m'a frappé : je vous conseille donc de vous bien éveiller pour lui répondre. » Apollonius, soulevant la tête, répondit : « Combien est plus doux le sommeil dont nous jouissons, nous autres buveurs d'eau, je vais le montrer, ô roi! en suivant pas à pas votre raisonnement. L'esprit des gens ivres est troublé, et presque furieux, c'est un fait que vous avez clairement reconnu : ainsi nous voyons les ivrognes s'imaginer voir deux lunes, deux soleils; ceux qui ont moins bu, même les plus sobres, sans s'imaginer rien de 88 semblable, se sentent transportés d'aise et de joie, et cela souvent quand il ne leur est rien arrivé d'heureux : quelquefois ils méditent des plaidoyers, bien qu'ils n'aient jamais parlé dans un tribunal, ils se disent riches, bien qu'ils n'aient pas même une drachme chez eux. Voilà, ô roi ! ce qu'on appelle des folies. En effet, la joie suffit pour troubler l'esprit, et il n'est pas rare de voir des gens que l'idée d'un grand bonheur ne laisse pas dormir, qu'elle éveille en sursaut. On a donc bien raison de dire que les biens mêmes causent des soucis. Il y a aussi des drogues que les hommes ont imaginées pour procurer le sommeil : après les avoir bues ou s'en être frotté, on dort étendu comme un mort ; quand on se lève, on a en quelque sorte perdu la mémoire, et l'on croit être n'importe où, excepté où l'on est. Aussi, tout ce qu'on boit, ou plutôt tout ce dont on accable le corps et l'esprit ne saurait procurer un sommeil véritable et naturel, mais bien un sommeil lourd et semblable à la mort, ou bien léger et envahi par des visions dont, il est vrai, quelques-unes peuvent être agréables; voilà ce dont vous conviendrez aussitôt, à moins que vous ne préfériez la chicane à la discussion. Au contraire les buveurs d'eau comme moi voient les choses telles qu'elles sont, ils ne se forgent ni fantômes ni chimères; on ne les a jamais vus ni évaporés, ni endormis, ni stupides, ni plus gais qu'il ne convient. Ils sont calmes, raisonnables, et semblables à eux-mêmes, le soir aussi bien que le matin. Ces hommes-là peuvent, sans être pris de sommeil, prolonger leurs méditations très avant dans la nuit ; ils ne sentent pas peser sur eux le sommeil, comme un maître impérieux qui leur fait courber la tête; ils ne se sont pas faits les esclaves du vin ; ils sont libres, on leur voit la tête haute. Viennent-ils à dormir, c'est avec une âme pure qu'ils reçoivent le sommeil ; ils ne sont ni exaltés par une fortune prospère, ni abattus par l'adversité : car un esprit sobre est en mesure avec l'une comme avec l'autre ; ni l'une ni l'autre ne le trouve inférieur à elle : aussi dort-il d'un sommeil très doux, et que nul souci ne vient interrompre.

[37] « Ce n'est pas tout. L'art de lire l'avenir dans les songes, c'est-à-dire ce qu'il y a de plus divin parmi les hommes, se découvre plus facilement à un esprit qui n'est pas troublé par les fumées du vin, mais qui les observe, et dans lequel il pénètre sans être intercepté par aucun nuage. Aussi ces interprètes des songes, ces « oniropoles », comme disent les poètes, ne se hasarderaient à expliquer aucune vision sans avoir demandé dans quelle circonstance elle 89 est arrivée. Si elle est du matin, si elle est venue dans le sommeil qui accompagne l'aurore, ils l'interprètent, parce que l'âme, le vin une fois cuvé, est capable de concevoir des présages sérieux. Mais si elle est arrivée dans le premier sommeil ou au milieu de la nuit, alors que l'esprit est encore plongé et comme embourbé dans le vin, ils ne se chargent pas de l'expliquer, et font bien. Mais les dieux mêmes pensent ainsi, et n'ont mis que dans les âmes sobres le don de voir l'avenir : c'est ce que je vais vous prouver clairement. Il y a eu chez les Grecs un devin nommé Amphiaraüs.

- Je le sais, dit le roi : c'était le fils d'Oiclée, et c'est celui que la terre engloutit à son retour de Thèbes.

- Eh bien ! ce même Amphiaraüs dit maintenant l'avenir en Attique : on va le consulter, et il envoie des songes. Les prêtres ordonnent à quiconque vient pour avoir une réponse, de s'abstenir de nourriture pendant un jour, et de vin pendant trois jours, pour qu'ils puissent recevoir les oracles avec un esprit clairvoyant. Si le vin était le meilleur moyen de procurer le sommeil, le sage Amphiaraüs eût pris des dispositions toutes différentes, il se serait fait apporter les gens à son sanctuaire pleins de vin comme des amphores. Je pourrais encore citer plusieurs oracles célèbres chez les Grecs et les Barbares, dans lesquels le prêtre parle du haut de son trépied après avoir bu de l'eau et non du vin: Vous pouvez donc croire, ô roi! que je suis plein d'un esprit divin, moi et tous les buveurs d'eau : nous sommes possédés par les Nymphes, nous célébrons les mystères bachiques de la sobriété.

- Ne voudriez-vous donc pas m'admettre dans votre troupe?- Cela vous ferait mal voir de vos sujets. Une philosophie tempérée et un peu relâchée forme chez un roi un mélange admirable, comme nous le voyons en vous; mais une philosophie austère et rigide déplaît, ô roi! et ne semble pas convenir à votre haute condition : l'envie n'y verrait même qu'une marque d'orgueil. »

[38] Pendant cet entretien, le jour était venu. Ils 90 sortirent. Apollonius comprit que le roi devait vaquer aux affaires, recevoir les ambassadeurs, et remplir les autres offices de la royauté.

« Vous devez, ô roi ! lui dit-il, faire ce qui convient à votre dignité; pendant ce temps, laissez-moi au Soleil : il faut que je fasse ma prière accoutumée.

- Et puisse cette prière être écoutée ! le Soleil fera ainsi plaisir à tous ceux qui aiment votre sagesse. J'attends avec impatience que vous soyez de retour; car je dois juger quelques procès où votre présence me sera d'un grand secours.

[39] Apollonius revint comme le jour commençait à s'avancer. Il demanda au roi quels procès il avait jugés.

- Je n'en ai pas encore jugé aujourd'hui, répondit le roi, les présages ne me l'ont point permis.

- Vous observez donc les présages avant de rendre la justice comme avant d'entreprendre un voyage ou une guerre ?

- Oui, car là aussi il y a un danger, c'est que le juge ne s'écarte de la vérité.

- C'est fort bien. Et quel est le procès que vous jugerez demain? Je vous vois tout pensif, et hésitant sur la décision à prendre.

- Je suis indécis, je l'avoue : aussi vous allez me donner un conseil. Un homme a vendu à un autre une terre qui renfermait un trésor caché : peu après une crevasse s'étant formée dans la terre a laissé voir un amas d'or.

« C'est à moi, dit le vendeur; jamais je n'aurais vendu ma terre si j'avais su y trouver de quoi vivre.

- J'ai, dit l'acquéreur, la pleine jouissance de tout ce que renferme une terre qui est définitivement à moi.»

Les raisons de l'un et de l'autre sont bonnes. Je pourrais bien leur dire de partager la trouvaille; mais ce serait trop simple, une pauvre vieille en dirait autant. -Je vois bien, dit Apollonius, que les deux plaideurs ne sont pas philosophes, puisque c'est pour de l'or qu'ils sont ainsi divisés. Quant au meilleur jugement à rendre, selon 91 moi, vous le trouverez en songeant que les dieux favorisent d'abord les philosophes qui ont une vertu agissante, puis ceux qui n'ont pas commis de faute, et qui n'ont jamais nui à personne. Aux philosophes ils accordent de bien distinguer les choses divines et les choses humaines; à ceux qui sont justes, sans être philosophes, ils donnent ce qui est nécessaire à la vie, de peur que le manque de ce nécessaire ne les rende injustes. Je pense donc, ô roi! qu'il faut peser ces plaideurs comme dans une balance et examiner leur vie. A ce qu'il me semble, les dieux n'auraient pas enlevé au premier son trésor, s'il n'était pas mauvais, et ils n'auraient pas donné à l'acquéreur même ce qui était sous terre, s'il ne valait mieux que l'autre. »

Les deux plaideurs arrivèrent le lendemain : il fut prouvé que le vendeur était un homme méchant, qu'il avait négligé d'offrir aux dieux des sacrifices dans son champ; que l'acquéreur, au contraire, était un homme juste et fort attentif à honorer les dieux. L'avis d'Apollonius fut donc admis par le roi, et l'homme de bien eut gain de cause : le champ lui fut adjugé comme un présent des dieux.

[40] Cette affaire une fois vidée. Apollonius s'approcha du roi et lui dit :

« C'est aujourd'hui le troisième des jours pour lesquels je suis votre hôte : à la prochaine aurore, vous devez me congédier, conformément à la loi.

- Mais la loi elle-même ne dit pas cela : vous pourrez encore rester la matinée, étant venu dans l'après-midi.

- J'accepte avec bonheur cette nouvelle grâce mais vous me paraissez un peu arranger la loi en ma faveur.

- Que ne puis-je l'abolir pour vous! Mais dites-moi, Apollonius, les chameaux qui, m'a-t-on dit, vous ont porté ici, ne viennent-ils pas avec vous de Babylone?

- Oui, dit Apollonius; ils nous ont été donnés par le roi Vardane. Pourront- 92 ils bien vous conduire encore, après avoir fourni une si longue course? » ApoIlonius garda le silence, et Damis dit au roi: «Apollonius ne connaît pas encore la manière de voyager, ni les peuplades parmi lesquelles nous devons désormais faire route : il s'imagine qu'il trouvera partout des Vardane et des Phraote, et qu'un voyage dans l'Inde n'est qu'un jeu. Pour ce qui est de nos chameaux, il ne vous avoue pas leur état: les pauvres bêtes sont mal en point : elles ont plutôt besoin d'être portées, qu'elles ne peuvent porter personne. Nous aurions bon besoin d'en avoir d'autres; car si nos montures viennent à nous faire défaut dans quelque désert de l'Inde, il nous faudra rester là à éloigner de nos chameaux les vautours et les loups. Mais qui nous défendra nous-mêmes contre les attaques de ces animaux? il nous faudra mourir avec eux.

- J'y mettrai bon ordre, dit le roi. Je vous en donnerai d'autres : il vous en faut quatre, et le satrape de l'Indus enverra les quatre autres à Babylone. J'ai près de l'Indus un troupeau de chameaux, qui sont tous blancs.

- Ne nous donnerez-vous pas un guide? ajouta Damis.

- Oui, de plus je donnerai au guide un chameau et des provisions, et j'écrirai à Iarchas, le plus âgé des sages, de recevoir Apollonius comme son égal en sagesse, et vous tous comme des philosophes et comme les compagnons d'un homme divin. »

En même temps il leur offrit de l'or, des pierres précieuses, des vêtements et plusieurs autres choses de cette espèce. Apollonius s'excusa de recevoir l'or, disant qu'il avait assez de l'or que Vardane, à son insu, avait donné au guide; mais il accepta les vêtements, parce qu'ils lui parurent ressembler à ceux des anciens et aux vrais vêtements attiques. Il prit aussi une des pierres précieuses, en s'écriant :

« O pierre rare ! par 93 quelle bonne fortune, par quelle faveur des dieux je te trouve ici! » Je suppose qu'il avait vu en elle quelque vertu secrète et divine. Damis et les autres compagnons d'Apollonius refusèrent également l'or, mais prirent un certain nombre de pierres précieuses, pour les consacrer aux dieux après leur retour.

[41] Ils restèrent encore le jour suivant, le roi ne leur ayant pas donné leur congé. Puis il leur remit pour Iarchas une lettre ainsi conçue : « Le roi Phraote à Iarchas, son maître, et à ses compagnons, salut. Le sage Apollonius sachant que vous êtes des sages, vient s'instruire auprès de vous. Ne le congédiez qu'après lui avoir communiqué toute votre science: votre science, croyez-le bien, ne sera pas perdue. C'est le plus éloquent des hommes, et il a une excellente mémoire. Faites-lui voir le trône sur lequel vous m'avez fait asseoir, Iarchas, mon père, et m'avez proclamé roi. Ceux qui l'accompagnent sont dignes de considération pour s'être dévoués à cet homme. Soyez tous heureux. »

[42] Après être sortis de Taxiles, et avoir fait deux jours de route, ils arrivèrent à une plaine où l'on dit que se donna la bataille entre Alexandre et Porus. Ils y trouvèrent un arc de triomphe : on y voyait Alexandre sur un char attelé de quatre chevaux, comme dans le monument construit près de l'Issus pour célébrer sa victoire sur les satrapes de Darius. Il paraît qu'il y a encore en ce lieu, à peu de distance l'un de l'autre, deux arcs de triomphe, élevés sans doute après la bataille : sur l'un est Porus, sur l'autre Alexandre; l'un salue, l'autre courbe le genou.

[43] Ils passèrent le fleuve Hydraote, traversèrent plusieurs peuplades, et arrivèrent sur les rives de l'Hyphase. 94 A trente stades de ce fleuve, ils rencontrèrent des autels (26) avec ces inscriptions :

A MON PÈRE AMMON.

A MON FRÈRE HERCULE.

A MINERVE PROVIDENCE.

A JUPITER OLYMPIEN.

AUX CABIRES DE SAMOTHRACE.

AU SOLEIL INDIEN.

A APOLLON DE DELPHES.

Ils virent aussi une stèle d'airain sur laquelle étaient gravés ces mots :

 ICI ALEXANDRE S'ARRÊTA.

Il est à croire que les autels furent élevés par Alexandre, jaloux de marquer ainsi glorieusement les limites de son empire, et que la stèle fut dressée par les Indiens qui habi- 72 tent au-delà de l'Hyphase, tout fiers de ce qu'Alexandre ne s'était pas avancé plus loin.

FIN DU LIVRE II DE PHILOSTRATE.

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

 

[1,1]

435 ÉCLAIRCISSEMENTS HISTORIQUES ET CRITIQUES

VOYAGE DANS L'INDE (p. 49).

« Le voyage dans i'Inde est l'endroit de l'histoire de Philostrate où parait le plus la fiction dans les personnes, dans les choses et dans les circonstances. Le dessein d'aller chercher la sagesse chez les Brachmanes et les Hyrcaniens est déjà quelque 436 chose de fort extraordinaire, particulièrement dans un homme qui prétendait lavoir trouvée, et qui disait hardiment : « J'ai cherché étant jeune, maintenant il n'est plus temps de chercher, mais d'enseigner ce que j'ai trouvé. » Il va pourtant chercher au bout du monde ce qu'il avait tout trouvé. » (L'abbé Du Pin, Hist. d'Apollonius convaincue de fausseté, p. 26).

APPARITION D'UNE EMPUSE (p. 52).

Ce récit n'étonnerait pas un adepte du spiritisme, qui verrait là l'apparition de quelques mauvais esprits. Legrand d'Aussy ne nie pas le fait, mais il en donne une explication qui lui ôte tout caractère merveilleux :

« Probablement ce prétendu génie malfaisant était quelque montagnard du canton, quelque voleur nocturne, qui, épiant le moment où la caravane serait endormie, venait rôder autour d'elle, et s'était affublé de quelque habillement étrange, pour effrayer celui de la troupe qui serait chargé de faire sentinelle. L'exorcisme qu'il fallait à un pareil démon était de lui montrer qu'on était sur ses gardes, et c'est ce que fît Apollonius, en ordonnant à ses compagnons de le poursuivre avec des clameurs et des injures. Par cette ruse innocente, il leur donnait le change sur un brigand qui pouvait avoir des armes, tandis qu'ils n'en avaient pas; il commandait à leur imagination, ranimait leur courage, et se débarrassait du voleur. » (Vie d'Apollonius de Tyane, t. I, p. 193.)

AUTELS SUR LES RIVES DE L'HYPHASE (p. 94).

« Tous les historiens d'Alexandre parlent d'autels érigés par ordre d'Alexandre sur la rive orientale de l'Hyphase, en l'honneur des douze premiers dieux. Apollonius, selon Philostrate, les découvrit et y lut ces inscriptions :

A AMMON MON PÈRE, A MON FRÈRE APOLLON, etc.

« Sans doute Alexandre était capable d'imaginer de pareilles folies ; mais aurait-il voulu se rendre ridicule aux yeux d'une ar- 437 mée qui venait de se mutiner à cause de ses projets trop ambitieux. Toutes ces inscriptions doivent être mises au nombre des impostures dont est rempli l'ouvrage de Philostrate. » (Sainte-Croix, Examen des historiens d'Alexandre, p. 399.)

 

(01) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques.

(02) Bacchus état conddéré comme le fondateur de cette ville.

(03) Les anciens appelaient Empuse un monstre fantastique qui n'avait qu'un pied (de là son nom, suivant Hésychius) , mais qui avait la propriété de prendre diverses formes. — Voyez les Éclaircissements historiques et critiques.

(04) Anaxagore , philosophe du ve siècle avant J.-C.; Thalès, du vie siècle.

(05) Le Pangée, l'Athos, montagnes de Thrace.

(06) C'est un des affluents de l'Indus.

(07) Poète grec du vile siècle avant J.-C.

(08) Ce mot, en grec, signifie cuisse.

(09) Ce mot, en grec, signifie sans oiseau.

(10) Juba n'était pas roi de Libye, mals de Mauritanie. Il avait écrit des Mémoires, aujourd'hui perdus. 1er siècle av. J.-C,

(11) Nous préférons la leçon d'Oléarius à celle de l'édition Didot (Westermann), qui signifie : « Ils ne les aiguisent contre rien. »

(12) Voyez l'Iliade, liv. XVII, v. 133 et suiv,

(13) Voyez Pline, Histoire naturelle, XXXYII, 1.

(14) Voyez la même remarque dans Pline, histoire naturelle, viii, 5.

(15) C'est le commandant de la flotte d'Alexandre. Il avait écrit un .livre sur l'Inde, livre dont Arrien s'est beaucoup servi pour le sien.

(16) Il est probablement fait allusion ici à quelque livre apocryphe sur l'Inde, mis sous le nom de Pythagore.

(17)  On retrouvera les mèmes détails sur la rivière Acésine dans l'Histoire naturelle de Pline (VI, 20).

(18) Ce mot, en grec, signiûe cascade, cataracte.

(19) Zeuxis, Polygnote et Euphranor, peintres grecs qui appartiennent tous les trois au siècle de Périclès.

(20) 1. Peintre grec, contemporain de César. (Voyez Pline, Histoire naturelle, XXXV, Il.)

(21)  Voyez l'Iliade, chant XVIII.

(22) Voyez plus haut, 1.

(23) Allusion à divers passages des peines d'Houière, assez mal placée dans la bouche d'un roi indien. Plus loin le même roi citera une tragédie d'Euripide (II, 32 ).

(24) Tragédie d'Euripide.

(25) Expression proverbiale : c'est Hercule qui est désigné ainsi.

(26) Voyez les Éclaircissements historiques et critiques.
 

FIN DU LIVRE II DE PHILOSTRATE.