RETOUR
À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER
à LA TABLE DES MATIERES D'HOMERE
Homère
Odyssée
Pour d'autres traductions françaises
LIVRE XV
texte grec
chant 14
chant 15
Livre XV
ARRIVÉE DE TÉLÉMAQUE.
a divine Minerve se rend dans la vaste Lacédémone pour rappeler au noble
fils d'Ulysse le souvenir de sa patrie, et pour l'engager à partir. Elle
trouve Télémaque et l'illustre fils de Nestor couchés sous les portiques
du glorieux Ménélas. Pisistrate était plongé dans un profond sommeil ;
mais Télémaque ne pouvait goûter les douceurs dû repos : durant la nuit
la pensée de son père le tenait éveillé. La déesse s'approche du jeune
héros et lui parle en ces termes :
10. « Télémaque, n'erre pas plus longtemps loin de tes demeures, toi qui as
abandonné tes richesses et laissé dans ton palais des hommes remplis
d'insolence. Les prétendants pourraient dévorer ton héritage en se
partageant tes biens, et alors tu aurais fait un voyage inutile. Prie
Ménélas de te renvoyer promptement afin que tu retrouves encore chez toi
ta mère irréprochable. Déjà son père et ses frères la pressent de s'unir
à Eurymaque, qui l'emporte sur tous les prétendants par les dons les
plus riches et qui promet encore le plus beau cadeau de fiançailles.
Crains que malgré toi quelque trésor ne soit enlevé de ta maison. Tu
sais quelle est la pensée d'une femme : toujours elle veut augmenter les
richesses de celui qu'elle épouse, elle ne se ressouvient jamais du mari
qu'elle aima dans sa jeunesse, et elle ne s'inquiète plus de ses
premiers enfants. A ton arrivée confie tes trésors à celle de tes
esclaves que tu croiras la plus fidèle en attendant que les dieux
t'aient donné une noble épouse. Grave encore bien ce conseil dans ton
âme. Les plus illustres d'entre les prétendants t'ont dressé des
embûches dans le détroit d'Ithaque et de l'âpre Samos ; ils veulent te
tuer avant que tu n'arrives dans ta patrie ; mais j'espère que leurs
desseins ne s'accompliront pas, la terre auparavant engloutira
quelques-uns de ces fiers prétendants qui dévorent ton héritage ! Dirige
donc ton navire loin de ces îles et ne navigue que pendant la nuit : la
divinité qui te défend et te protège t'enverra un vent propice. Dès que
tu toucheras au rivage d'Ithaque, fais descendre ton navire jusqu'au
port de la ville ; puis va toi-même trouver le chef des pasteurs, Eumée,
qui t'aime et veille avec soin sur tes troupeaux. Tu passeras la nuit
dans sa cabane ; puis tu feras annoncer par ce pasteur à la prudente
Pénélope que tu es encore vivant et que tu arrives de Pylos. »
Elle dit, et s'envole en se dirigeant vers l'Olympe. — Télémaque
réveille le fils de Nestor en le touchant du pied (01) ; puis il lui dit :
46 « Réveille-toi, cher Pisistrate ; attelle promptement à notre char les
rapides coursiers (02), pour que nous puissions nous mettre aussitôt en
route. »
Pisistrate, fils de Nestor, lui répond en disant :
49 « Cher Télémaque, malgré notre hâte, il ne faut point voyager pendant la
nuit ; car bientôt l'Aurore va paraître. Reste en ces lieux jusqu'à ce
que Ménélas, fils d'Atrée, ait déposé les présents dans notre char, et
qu'il nous ait congédiés par de douces paroles. L'étranger se
ressouvient toujours de l'hôte bienveillant qui le reçut avec amitié. »
Ainsi parle Pisistrate, et l'Aurore ne tarde pas à briller sur son
magnifique trône d'or. — Ménélas à la voix retentissante abandonne la
couche d'Hélène à la belle chevelure et se rend auprès des jeunes héros.
Aussitôt que Télémaque l'aperçoit, il se hâte de couvrir son corps d'une
riche tunique et de jeter sur ses épaules un large manteau ; il sort,
s'arrête devant Atride, et lui dit :
64 « Ô Ménélas, enfant chéri de Jupiter et pasteur des peuples, renvoie-moi
maintenant dans ma patrie ; car tout mon désir est de revoir mes foyers
! »
Le vaillant Ménélas réplique en ces termes :
68 « Télémaque, je ne te retiendrai pas plus longtemps, puisque tu désires
partir. Je blâme à la fois l'hôte qui ne sait observer aucune mesure
soit dans son affection soit dans son dédain : il faut en tout garder de
justes limites. Il est également blâmable de repousser le voyageur qui
veut rester et de retenir celui qui veut partir. Traitons toujours avec
amitié l'étranger tant qu'il est présent, et renvoyons-le quand il le
désire. Mais toi, reste pour voir les riches présents que je vais
déposer dans ton char. Je vais ordonner aux femmes de préparer le repas
avec les provisions qui sont en abondance dans mon palais. Votre gloire
à tous deux, l'éclat de votre rang, vos besoins mômes exigent que vous
participiez à nos festins avant d'entreprendre une si longue route (03).
Télémaque, si tu désires parcourir la Grèce et visiter Argos, je
t'accompagnerai moi-même ; j'attellerai mes coursiers et je te conduirai
dans les villes habitées par les humains. Nul homme ne te renverra sans
présents ; chacun d'eux, au contraire, te donnera de beaux trépieds
d'airain, des bassins, des mules, ou des coupes d'or. »
Le prudent Télémaque répond à ces paroles en disant :
87 « Ménélas, je désire retourner dans ma patrie : je n'ai laissé personne
pour garder tous mes biens. Je crains de succomber en cherchant mon
noble père, et je crains aussi qu'on ne m'enlève quelque trésor
précieux. »
Ménélas à la voix sonore ordonne à son épouse, ainsi qu'aux femmes qui
la servent, de préparer le repas. En ce moment Étéonée, fils de Boethès,
s'approche d'Atride ; car il habitait non loin de son maître. Ménélas
lui commande d'allumer le bois dans le foyer et de faire rôtir les
viandes ; le serviteur obéit aussitôt. Le roi, suivi d'Hélène et de
Mégapenthe, se rend dans une salle remplie de parfums. Quand ils sont
tous entrés dans la salle où étaient déposés les trésors, Atride prend
une double coupe et dit à son fils de s'emparer d'un cratère d'argent.
Hélène s'arrête devant les coffres précieux qui renfermaient les voiles
superbes qu'elle-même avait tissés ; elle choisit le voile le plus
grand, le plus beau, le plus riche en couleur, celui qui brillait comme
un astre éblouissant et se trouvait placé au-dessous des autres.
Ménélas, Hélène et Mégapenthe, traversent le palais, se rendent auprès
de Télémaque, et le roi parle en ces termes au fils d'Ulysse :
111 « Puisse Jupiter, le formidable époux de Junon, te ramener heureusement
dans ta patrie ! De tous les dons que renferme mon palais, je choisirai
le plus précieux et le plus beau. Je te donnerai un cratère d'argent,
couronné d'or et soigneusement travaillé par Vulcain ; je le reçus du
valeureux Phidime, roi des Sidoniens, qui m'accueillit à mon retour
d'Ilion. Tel est le riche présent que je veux t'offrir. »
A ces mots le fils d'Atrée lui remet la double coupe, et Mégapenthe
dépose au pied de Télémaque le splendide cratère d'argent. Hélène aux
belles joues (04) s'avance en tenant le voile entre ses mains ; puis elle
adresse à Télémaque ces rapides paroles :
124 « Fils chéri d'Ulysse, je veux te donner ce voile comme un souvenir des
travaux d'Hélène et pour que ton épouse le porte le jour de son mariage.
Qu'il repose jusqu'alors dans ta maison et qu'il soit gardé par ta mère
bien-aimée. Retourne maintenant, ô Télémaque, dans ta belle patrie. »
En parlant ainsi elle remet le voile à Télémaque, qui le reçoit avec
plaisir. Aussitôt le noble Pisistrate dépose tous les présents dans la
corbeille du chariot, et il les contemple avec admiration. Le blond
Ménélas conduit les jeunes héros à son palais et les fait asseoir sur
des sièges et sur des trônes. Une servante portant une belle aiguière
d'or verse l'eau qu'elle contient dans un bassin d'argent pour que
Télémaque et Pisistrate se baignent les mains ; puis elle place devant
eux une table polie et brillante ; la vénérable intendante du palais y
dépose le pain et des mets nombreux qu'elle offre avec largesse. Étéonée
divise les viandes, distribue les parts, et le fils de l'illustre
Ménélas verse le vin. Alors les convives étendent les mains vers les
mets qu'on leur a servis et préparés. Quand tous les assistants ont bu
et mangé selon les désirs de leur cœur, Télémaque et Pisistrate
attellent les chevaux, montent sur le char peint de diverses couleurs,
et s'éloignent du portique retentissant. Ménélas, fils d'Atrée, les suit
avec une coupe d'or remplie d'un vin plus doux que le miel, pour qu'ils
fassent les libations ; le héros s'arrête devant les coursiers et,
présentant la coupe à ses hôtes, il leur dit :
151 « Salut, jeunes princes ; saluez aussi Nestor, pasteur des peuples : car
il m'aima toujours comme un père, tant que nous combattîmes sous les
murs d'Ilion avec les fils des Achéens. »
Le prudent Télémaque lui répond aussitôt :
155 « Fils chéri de Jupiter , nous répéterons tes paroles en arrivant à
Pylos, comme tu viens de nous l'ordonner. Que ne puis-je aussi trouver
mon père à Ithaque et lui dire que j'ai été reçu par toi avec
bienveillance, et que je rapporte des présents nombreux et magnifiques !
»
A peine Télémaque a-t-il parlé qu'à sa droite s'envole un aigle
emportant dans ses serres une oie blanche et apprivoisée qu'il avait
enlevée d'une cour ; des hommes et des femmes le suivaient en poussant
de grands cris ; mais l'aigle s'approchant toujours et volant à la
droite des héros, passe devant les coursiers. A cette vue Télémaque et
Pisistrate se réjouissent, et l'espérance renaît dans tous les cœurs.
Aussitôt le fils de Nestor fait entendre ces paroles :
167 « Ménélas, un dieu nous montre un prodige, ou bien il l'envoie pour toi,
noble pasteur des peuples. »
Il dit, et le fils d'Atrée, chéri de Mars, réfléchit comment il pourra
lui répondre d'une manière convenable. Mais Hélène au long voile le
prévient en disant :
172 « Écoutez-moi, jeune héros: je vais, avec l'inspiration des dieux, vous
interpréter ces oracles, et j'espère qu'ils s'accompliront ainsi. De
même que cet aigle vient d'enlever une oie blanche et nourrie dans
l'étable, en s'éloignant des montagnes, séjour de sa naissance et de ses
aiglons : de même Ulysse, après avoir beaucoup souffert et longtemps
erré, reviendra dans sa demeure pour se venger de ces jeunes audacieux.
Peut-être même est-il déjà dans Ithaque, et y médite-t-il la mort des
prétendants. »
Télémaque lui répond en ces termes :
180 « Que Jupiter, le formidable époux de la belle Junon, accomplisse cet
oracle, et je jure, ô Hélène, de t'implorer dans ma patrie comme une
divinité ! »
Alors il frappe ses coursiers qui traversent rapidement la ville et
s'élancent dans les campagnes ; durant tout le jour ils agitent le joug
qui les rassemble.
Le soleil se couchait et les ombres couvraient toutes les routes
lorsqu'ils arrivèrent à Phères, dans la demeure de Dioclée, fils d'Orsiloque,
issu lui-même du fleuve Alphée. Télémaque et Pisistrate reçurent en ces
lieux les dons de l'hospitalité.
Le lendemain, dès que brille la matinale Aurore aux doigts de rose, ils
attellent les chevaux, se placent dans le char et franchissent le
portique sonore. Pisistrate excite les chevaux qui volent sans effort
dans les plaines immenses et atteignent bientôt la ville élevée de
Pylos. Télémaque adresse alors ce discours au fils de Nestor :
195. « Pisistrate, veux-tu me promettre de faire ce que je vais te demander ?
Nous nous glorifions tous deux de reconnaître une hospitalité formée par
l'ancienne amitié de nos pères, et nous sommes du même âge : ce voyage
nous réunira donc encore par une douce intimité. Ami, ne me conduis pas
au delà de l'endroit où se trouve mon navire. Arrêtons-nous ici, de peur
que ton noble père, voulant m'accueillir, ne me retienne malgré moi dans
son palais : tu sais que je désire m'éloigner en toute hâte. »
Il dit, et le fils de Nestor délibère en son âme comment il accomplira
ce que lui demande Télémaque. Voici le parti qui semble préférable. Il
dirige ses coursiers vers le navire qui était resté sur les bords de la
mer ; il dépose près de la poupe l'or et les vêtements que leur avait
donnés Ménélas ; puis il prononce ces rapides paroles :
209 « Monte promptement dans ton navire et fais embarquer tous tes
compagnons avant que je retourne dans ma demeure pour annoncer cette
nouvelle au vieillard. Je connais les violents sentiments ; de mon père
: il ne te laisserait point partir. Nestor ne voudrait pas s'en
retourner sans toi ; et si tu le lui refusais, il serait fortement
irrité. »
En achevant ces paroles, Pisistrate dirige ses chevaux à la belle
crinière vers la ville de Pylos ; puis il se rend à sa demeure.
Télémaque s'adresse à ses compagnons et leur parle en ces termes :
218. « Mes amis, disposez les agrès du vaisseau ; embarquons-nous à l'instant
et partons. »
Les compagnons de Télémaque s'empressent d'obéir à cet ordre ; ils
entrent dans le navire et se placent sur les bancs de rameurs. Le fils
d'Ulysse, après avoir terminé tous les préparatifs, offre des sacrifices
à la divine Minerve. En ce moment un devin étranger, qui avait fui
d'Argos pour avoir commis un meurtre, se présente à Télémaque : il
descendait de la famille de Mélampus, de ce héros qui jadis vécut à
Pylos féconde en brebis. Mélampus était riche et il résidait parmi les
Pyliens, dans un magnifique palais ; mais il quitta sa patrie pour fuir
Nélée qui lui ravit de grands biens et le retint par force, chez lui,
durant une année. Mélampus, à cause de la fille de Nélée et d'une pensée
coupable que lui inspira la terrible déesse Érinnys, fut chargé de liens
pesants dans les demeures de Phylacus ; cependant il évita la mort.
Mélampus conduisit de Phylace à Pylos les bœufs mugissants, se vengea
des cruels traitements de Nélée, et amena dans le palais de son frère
une jeune femme. Il se retira ensuite chez des peuples étrangers et vint
dans Argos fertile en coursiers ; son destin était d'habiter en ces
lieux pour régner sur les nombreux Argiens. Là il se choisit une épouse,
se fit bâtir une superbe demeure, et eut deux fils vaillants, Antiphate
et Mantius. Antiphate engendra le magnanime Oïclée ; d'Oïclée naquit
Amphiaraüs, agitateur des peuples (05), qui fut tendrement chéri par
Apollon et par Jupiter ; mais il n'atteignit point au terme d'une longue
vieillesse, à cause des présents qu'accepta son épouse ; de lui
naquirent deux fils, Alcméon et Amphiloque. Mantius engendra Polyphide
et Clytus ; l'Aurore enleva Clytus pour sa beauté afin qu'il fut placé
au milieu des immortels ; Apollon rendit Polyphide le plus célèbre de
tous les devins après la mort d'Amphiaraüs. Polyphide, irrité contre son
père, se retira dans l'Hypérésie, où il se mit à prédire l'avenir à tous
les hommes.
Le fils de ce devin, nommé Théoclymène, s'approche en ce moment de
Télémaque ; il trouve le jeune héros faisant des libations et priant sur
son rapide navire. Alors Théoclymène adresse ces paroles au fils
d'Ulysse :
260 « Ami, puisque je te rencontre offrant des sacrifices aux dieux, je te
conjure par ces holocaustes, par les divinités que tu implores, et plus
encore par ton propre salut et par celui de les compagnons, de me dire
sincèrement la vérité. Qui es-tu ? Quels peuples viens-tu de quitter
Quelle est ta ville et quels sont tes parents ? »
Le prudent Télémaque lui répond aussitôt :
266 « Étranger, je te parlerai sans détour. Je suis né dans Ithaque ; Ulysse
est mon père ; il le fut autrefois du moins, car maintenant il a péri
d'une mort déplorable ! Je suis venu sur ce navire avec mes compagnons
pour connaître le sort de mon père absent depuis si longtemps. »
Le devin Théoclymène lui répond en ces termes :
272 « Moi aussi, j'ai quitté ma patrie pour avoir tué un de mes concitoyens
; ses frères et ses amis ont une grande puissance sur les Achéens dans
la fertile Argos, et moi je fuis loin d'eux pour éviter un trépas
funeste. Mon sort est maintenant d'errer parmi les hommes ! Reçois-moi
dans ton navire, puisqu'on me poursuit et que je t'implore. »
Télémaque réplique à ces paroles :
280 « Non je ne te repousserai pas. Suis-moi donc ; je veux t'accueillir
avec amitié et t'offrir tout ce que je possède. »
En achevant ces mots il prend la lance de Théoclymène et la dépose sur
le tillac du navire ; il s'assied près de la proue ; l'étranger se place
à ses côtés, et les rameurs délient les cordages. Télémaque, excitant
ses compagnons, leur commande de disposer les agrès : ceux-ci se hâtent
d'obéir. Ils élèvent le mât, le placent dans le large trou qui lui sert
de base l'attachent avec des câbles, et ils déploient les blanches
voiles que des courroies tiennent étendues. Minerve aux yeux d'azur leur
envoie un vent favorable qui souffle avec violence du haut des cieux et
pousse rapidement le navire à travers l'onde salée. Dans leur route ils
passent devant les parages de Crunes et du limpide Chalcis. (06)
Bientôt le soleil se couche et les ombres couvrent toutes les routes. Le
vaisseau, poussé par Jupiter, côtoie les rivages de Phéa et de la divine
Élide où rognent les Épéens. Télémaque dirige ensuite sa course vers les
îles semées d'écueils, ne sachant pas s'il évitera la mort ou s'il
tombera entre les mains de ses ennemis.
Pendant ce temps Ulysse et le chef des pasteurs prennent le repas du
soir avec d'autres bergers.
Lorsqu'ils ont chassé la faim et la soif, Ulysse désirant savoir si le
pasteur prendrait soin de lui et l'engagerait à rester dans la bergerie,
ou bien s'il l'enverrait à la ville, prononce ces paroles :
307 « Cher Eumée, et vous tous, écoutez-moi. Demain, au lever de l'Aurore,
je désire aller à la ville comme mendiant, afin de ne plus vous être à
charge. Conseillez-moi donc et donnez-moi un guide pour me conduire en
ces lieux. Comme je vais être forcé d'errer dans cette cité, quelqu'un
me donnera peut-être une coupe et un peu de pain ? J'irai dans le palais
d'Ulysse pour porter des nouvelles de ce héros à la chaste Pénélope. Je
veux aussi me mêler aux prétendants ; ils me donneront quelques mets,
puisqu'ils en ont en abondance. J'exécuterai avec zèle toutes les choses
qu'ils me demanderont ; car je vais vous dire (écoutez-moi
attentivement) que par la volonté de Mercure qui répand la gloire et la
grâce sur les ouvrages des hommes, aucun mortel ne saurait lutter avec
moi dans les soins domestiques soit pour préparer le feu, pour fendre le
bois desséché, pour diviser les viandes, pour les faire rôtir, pour
verser le vin, soit enfin, pour tous les services que rendent aux riches
les hommes indigents. »
Pasteur Eumée, tu fus indigné de ces paroles, et tu répondis en ces
termes à Ulysse :
326 « Hélas, cher étranger ! quelle pensée est entrée dans ton âme ! Tu
désires donc mourir, puisque tu veux pénétrer dans la foule des
prétendants dont l'insolence et l'audace sont montées jusqu'au ciel (07) !
Leurs serviteurs ne te ressemblent pas ; ce sont de jeunes hommes
couverts de tuniques et de riches manteaux, des esclaves dont les
cheveux et le visage sont parfumés d'essences ; leurs tables, polies et
brillantes sont chargées de pain, de viandes et de vin. Reste en ces
lieux, pauvre voyageur, car ta présence n'importune personne, ni moi, ni
les bergers qui m'assistent. Lorsque le fils chéri d'Ulysse sera de
retour, il te couvrira d'une tunique, d'un manteau, de riches vêtements,
et il te renverra dans le pays où tu désires te rendre. »
Le noble et intrépide Ulysse réplique aussitôt en disant :
341 « Eumée, puisse Jupiter te chérir comme je te chéris moi-même ! Tu as
fait cesser mes courses errantes et mes affreux malheurs ! Il n'est rien
de plus pénible qu'une existence vagabonde ! Celui qui est livré à la
misère et au chagrin souffre mille douleurs pour apaiser sa faim
dévorante ! Mais puisque tu me retiens et que tu m'engages à rester,
parle-moi de la mère d'Ulysse, et de son père, qu'en partant il laissa
sur le seuil de la vieillesse ; dis-moi s'ils vivent encore et jouissent
de la lumière du soleil, ou s'ils sont morts et descendus dans les
sombres demeures de Pluton. »
Le noble chef des pasteurs lui répond aussitôt :
352 « Cher étranger , je vais tout te dire avec sincérité. Laërte respire
encore ; mais tous les jours il supplie Jupiter de le priver de la vie ;
il pleure son fils absent et sa légitime épouse dont la mort l'accabla
de douleurs et le plongea dans une vieillesse prématurée. La mère
d'Ulysse, succombant au chagrin que lui causait l'absence de son
glorieux fils, est morte tristement. — Puisse ne jamais périr ainsi
quiconque m'aima dans ce séjour et me combla de bienfaits! — Tant
qu'elle vécut, il m'était doux, malgré ses peines, de causer avec elle
et de l'interroger ; elle m'avait élevé avec la belle Climène, sa fille
irréprochable, et la plus jeune de ses enfants ; nous fûmes nourris
ensemble, et elle me chérissait presque autant que sa fille. Mais
lorsque tous les deux nous atteignîmes l'âge heureux de adolescence, ses
parents lui firent épouser un habitant de Samos qui leur donna de grands
biens. Elle me fit présent d'une tunique, d'un manteau, et de belles
chaussures ; elle m'envoya dans cette campagne et m'aima encore
davantage. Maintenant j'ai perdu tous ces biens ! Mais les dieux font
prospérer les travaux qui me sont confiés : avec ces travaux j'ai bu,
j'ai mangé, et j'ai donné l'hospitalité aux vénérables étrangers qui
avaient besoin de mon assistance (08). Quant à la reine Pénélope, il ne
m'est plus permis d'entendre ses douces paroles, ni de recevoir d'elle
aucun secours, depuis que des hommes audacieux ont ruiné sa maison.
Cependant les serviteurs ont souvent besoin de parler à leur maîtresse,
de lui demander ses ordres, de manger et de boire dans son palais, et de
porter aux champs les provisions qui nous comblent de joie, nous qui
sommes des serviteurs fidèles. »
Ulysse répond à Eumée en ces termes :
381 « Hélas ! quoique jeune encore, tu as donc été forcé d'errer loin de ta
patrie et de tes parents ? Parle-moi sans détour ; dis-moi si la ville
qu'habitèrent ton père et ta mère a été détruite par les ennemis ; ou si
des pirates cruels t'ont jeté dans leur navire lorsque tu étais seul
avec tes troupeaux, et s'ils t'ont vendu au maître de cette demeure qui
a donné, sans doute, pour t'obtenir un prix convenable. »
Le chef des pasteurs lui répond en disant :
390 « Étranger, puisque tu m'interroges pour connaître mes aventures,
écoute-moi donc en silence et réjouis-toi eu buvant ce vin et en restant
assis à mes côtés. Les nuits sont longues ; nous avons encore assez de
temps pour le repos et pour les agréables entretiens. Il ne faut pas te
coucher avant l'heure : trop de sommeil, dit-on, est nuisible. Que celui
d'entre vous qui désire goûter le sommeil se retire ; demain au lever de
l'Aurore et après le premier repas, il faudra, comme de coutume,
conduire aux champs les troupeaux de nos maîtres. Mais en attendant
mangeons, buvons dans cette cabane, et soulageons nos cœurs par le
triste récit de nos malheurs. L'homme qui a beaucoup souffert et
longtemps erré par le monde aime à se rappeler ses douleurs passées (09).
Cher étranger, je te dirai donc mes infortunes, puisque tu m'interroges
dans le désir de les connaître. »
403 Il existe une île appelée Syrie, peut-être en as-tu entendu parler ;
elle est au delà d'Ortygie, dans cette contrée où se font les
révolutions du soleil (10) ; son étendue est fort petite ; mais elle est
fertile, riche en bœufs et en brebis, féconde en vignes et en froment.
La famine ne se fait jamais sentir chez les peuples, et aucune maladie
funeste ne les attaque. Quand les habitants de cette île atteignent la
vieillesse, Apollon à l'arc d'argent accourt suivi de Diane, et tous
deux ils leur lancent des flèches rapides qui amènent un doux trépas.
Dans cette contrée se trouvent deux villes où toutes les richesses sont
également partagées. Mon père, le divin Ctésias, fils d'Ormène, régna
jadis sur ces deux cités.
415 Des navigateurs phéniciens, nautonniers célèbres et fourbes habiles,
abordèrent un jour dans cette île en apportant avec eux mille parures
éblouissantes. Dans la maison de mon père se trouvait une Phénicienne,
grande, belle, élancée, et sachant exécuter de magnifiques travaux ; les
artificieux Phéniciens la séduisirent.
Tandis que cette femme lavait des vêtements près de leur
vaisseau, l'un de ces Phéniciens s'unit d'amour avec elle et lui fit
partager sa couche. Les charmes puissants de l'amour captivent toujours
les femmes, mêmes les plus vertueuses. Ce Phénicien lui demanda ensuite
qui elle était et d'où elle venait ; elle lui montra aussitôt le palais
élevé de mon père et lui dit :
425 « Je me glorifie d'être née à Sidon, où l'airain abonde. Je suis la
fille du riche Arybanthe ; mais des pirates taphiens m'ont enlevée au
moment où je revenais des champs. Ils m'emmenèrent en ces lieux et me
vendirent au maître de ce palais, qui donna pour m'obtenir un prix
convenable. »
Celui qui s'était uni en secret avec la belle Phénicienne lui adressa ce
discours :
430 « Veux-tu maintenant me suivre dans ta patrie pour revoir ton père, ta
mère, et leurs demeures élevées ? Tes parents existent encore et ils
vivent dans l'opulence. »
La belle Phénicienne lui répondit :
435 « Je consentirais volontiers à vous suivre, ô nautonniers si vous me
promettiez, par un serment, de me conduire heureusement dans ma patrie.
»
Elle dit, et tous les Phéniciens prêtèrent le serment qu'elle leur avait
demandé. Quand ils eurent juré, la belle Phénicienne reprit en ces
termes :
440. « Maintenant gardez le silence, et qu'aucun de vous ne m'adresse la
parole s'il me rencontre dans les rues ou s'il me voit puiser de l'eau à
la fontaine. Qu'aucun de vous, se rendant au palais, ne le dise à mon
vieux maître ; car s'il soupçonnait la vérité, il me chargerait de liens
et vous livrerait à la mort. Gravez mes paroles au fond de votre cœur,
et hâtez-vous d'acheter les provisions du voyage. Lorsque votre navire
sera rempli, envoyez-moi un messager pour me faire connaître l'instant
du départ. J'emporterai tout l'or qui sera sous ma main, et je vous
donnerai encore mille autres choses pour payer mon passage. J'élève le
fils de mon maître, un enfant plein d'intelligence et qui sort avec moi
; je le conduirai dans votre navire, et il vous procurera des sommes
considérables si vous le vendez à des peuples étrangers. »
454 Elle dit, et retourna bientôt dans les superbes palais de mon père. Les
Phéniciens restèrent parmi nous durant une année ; ils achetèrent une
grande quantité de marchandises qu'ils déposèrent dans leur navire.
Quand leur vaisseau fut prêt pour le départ, ils envoyèrent un messager
l'annoncer à la Phénicienne. Un homme rusé vint dans la maison de mon
père : il portait un collier où l'or était habilement enchâssé dans des
grains d'ambre. Taudis que ma vénérable mère et ses servantes touchaient
le collier, l'examinaient attentivement et en offraient un prix, le
messager fit un signe secret à la jeune Phénicienne ; puis il retourna
vers son creux navire. Alors cette femme me prit par la main et me
conduisit hors du palais. Elle trouva sous le portique les coupes
placées sur les tables des convives invités au festin, et qui venaient
de se rendre à l'assemblée du peuple. Elle emporta trois de ces coupes,
qu'elle cacha dans son sein, et moi je la suivis sans défiance. — Le
soleil se couchait et toutes les voies étaient plongées dans les
ténèbres. — Nous marchâmes avec rapidité, et nous arrivâmes au port
magnifique où se trouvaient les Phéniciens. Nous montâmes dans le
navire, et nous voguâmes à travers les plaines humides poussés par un
vent favorable envoyé par Jupiter. Durant six jours et six nuits, nous
naviguâmes sans relâche ; mais au septième, Diane, qui se plaît à lancer
les flèches, frappe la Phénicienne, qui tombe bruyamment au fond du
navire comme une corneille marine. Les matelots jetèrent aussitôt son
cadavre à la mer pour qu'il devint la pâture des phoques et des monstres
marins ; moi je restai seul le cœur accablé de chagrins. Les vents et
les flots portèrent bientôt les Phéniciens sur les bords d'Ithaque, où
je fus acheté par le vénérable Laërte. C'est alors que je vis pour la
première fois cette terre étrangère.
Le divin Ulysse lui répond en ces termes :
486 « Cher Eumée, tu m'as profondément ému en me racontant tes aventures et
tes malheurs. Mais du moins Jupiter a fait succéder le bien au mal,
puisque, après des peines sans nombres, tu es venu dans la maison d'un
maître clément qui t'offre en abondance et des mets et du vin. Noble
pasteur, tu mènes une vie heureuse, tandis que moi j'arrive en ces lieux
après avoir erré longtemps sur la terre et sur les ondes. »
C'est ainsi qu'ils parlaient entre eux. Ulysse et Eumée ne dormirent pas
longtemps, car bientôt la divine Aurore parut sur son trône d'or. —
Pendant ce temps les compagnons de Télémaque touchent au rivage,
détachent les voiles, abaissent le mât et amènent à force de rames le
vaisseau dans le port ; ils jettent les ancres, les attachent avec des
câbles ; puis ils descendent eux-mêmes sur les bords de la mer, ils
préparent le repas et mêlent dans le cratère un vin aux sombres
couleurs. Quand ils ont chassé la faim et la soif, le prudent Télémaque
leur adresse ces paroles :
503 « Mes amis, conduisez le navire près de la ville. Je vais aller visiter
les champs et les pasteurs. Ce soir, après avoir examiné tous les
travaux, je retournerai dans la cité. Demain, au lever de l'Aurore, je
vous offrirai un splendide festin, où les viandes et le vin seront en
abondance. »
Le divin Théoclymène lui répond aussitôt :
509 « Mon cher fils, où dois-je aller ? Irai-je dans la demeure de ceux qui
règnent à Ithaque, ou bien me rendrai-je directement dans ton palais,
auprès de ta mère ? »
Le sage Télémaque lui dit :
513 « Dans tout autre temps je t'inviterais à venir dans ma maison, et les
dons de l'hospitalité ne te manqueraient point. Mais maintenant ce parti
ne serait point prudent. Je ne suis pas dans ma demeure ; et ma mère ne
pourrait t'y recevoir, puisqu'elle ne paraît jamais devant les
prétendants : la noble Pénélope tisse une toile dans les appartements
les plus élevés du palais. Eurymaque, fils illustre de Polybe, et que
tous les citoyens d'Ithaque honorent comme un dieu, pourra te donner
l'hospitalité ; il est le plus vaillant de tous les prétendants, et il
désire surtout épouser ma mère et jouir des dignités d'Ulysse. Mais
Jupiter, qui habite les régions éthérées, sait déjà si cet hymen doit
s'accomplir avant que le jour fatal ne les atteigne tous ! »
En achevant ces paroles il voit voler à sa droite un vautour rapide,
messager d'Apollon ; ce vautour tient dans ses serres une jeune colombe
: il lui arrache les plumes et les répand à terre entre Télémaque et le
navire, Théoclymène appelant à l'écart le jeune héros lui prend la main
et dit :
531 « Télémaque, ce n'est point sans la volonté des dieux que cet oiseau
vient de voler à notre droite ; en le contemplant attentivement je l'ai
aussitôt reconnu pour être un présage favorable. Non, il n'est point
dans Ithaque de race plus royale que la vôtre, et vous serez toujours
les plus puissants ! »
Télémaque lui répond par ces mots :
536 « Cher étranger, que tes paroles s'accomplissent ! Alors tu connaîtras
mon amitié par les dons nombreux que tu recevras de moi, et tous les
hommes que tu rencontreras envieront ton bonheur. »
Puis s'adressant à Pirée, son ami fidèle, il lui dit :
540 « Pyrée , fils de Clytius, de tous les compagnons qui m'ont suivi à
Pylos c'est toi seul qui as montré le plus de zèle. Conduis donc
maintenant Théoclymène dans ta maison et donne-lui l'hospitalité jusqu'à
ce que je revienne. »
Pirée, illustre par les exploits de sa lance, reprend à l'instant :
545. « Cher Télémaque, lors même que tu resterais longtemps hors de ta
demeure, je prendrai toujours soin de ce voyageur ; certes il n'aura,
pas à regretter les dons de l'hospitalité. »
Pirée monte dans le navire et commande à ses compagnons de délier les
câbles ; tous s'embarquent aussitôt et se placent sur les bancs. —
Télémaque attache à ses pieds de riches brodequins et il prend sur le
tillac du navire une forte lance terminée par une pointe d'airain. — Les
nautonniers gagnent la haute mer et se dirigent vers la ville, comme
l'avait ordonné le fils chéri d'Ulysse. — Télémaque s'éloigne à grands
pas et marche jusqu'à ce qu'il atteigne la bergerie où sont les porcs
nombreux près desquels est endormi le noble pasteur plein de zèle pour
ses maîtres.
Notes, explications et commentaires
(01) On assure que ce passage est tiré du dixième livre de l’Iliade. Une
scholie du manuscrit de Vienne ajoute que ce passage est très bien placé
dans l’Iliade, parce que là c'est Nestor qui réveille Diomède, et que ne
pouvant se baisser, à cause de sa vieillesse, il est naturel qu'il le
pousse avec le pied. Dugas-Montbel prétend que les raisons alléguées par
les critiques ne sont pas très fortes. Knight retranche ce vers, et Wolf
le renferme entre deux parenthèses.
(02) Homère donne aux chevaux l'épithète de μώνυξ. Dubner la traduit par
: solidis-ungulis, et Clarke par solidos-ungulis. D'après le
Dictionnaire de Planche (nouvelle édition), ce mot signifie, solipède,
c'est-à-dire qui n'a pas la corne du pied fendue. Voss dit : die
stampfenden Rosse (les coursiers qui piétinent). Dans l'impossibilité de
bien rendre ce mot en français, nous l'avons traduit, avec Dugas-Montbel,
par rapide, Tous les autres traducteurs ont passé cette épithète sous
silence.
(03) Homère dit :
ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ,
δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.
(vers 78/79)
Dubner traduit ces vers par :µ
Utrumque, gloriaque et splendor, et utilitas est,
Pastos ire multam super immensam terram ;
cette traduction n'est guère plus claire que le texte, et elle admet
autant d interprétations que lui. Il s'agit de savoir si les mots gloria
et splendor se rapportent à l'hôte ou à l'étranger ; les traducteurs ont
différemment expliqué ce passage. Voss dit :
Freudigkeit fuhlt cler Gast und fcoheren muth und Erquickung, Der, mit
Speise gestarkt, in ferne Lander verreiset.
« L'étranger qui, restauré par des aliments, s'en va dans des pays
lointains, se sent plus joyeux, plus courageux et plus fort. »
Cette traduction n'est nullement conforme au texte grec : elle a cela de
commun avec toutes les traductions françaises. Nous avons suivi plus
haut le Dictionnaire des Homérides, mais nous avouons cependant que
l'explication qu'il en donne ne nous satisfait pas. Nous voulions
traduire ce passage obscur par : « La gloire, la splendeur des hôtes et
les besoins de l'étranger exigent que celui-ci ne parte point sans avoir
participé aux festins. » Nous attendons que les critiques se prononcent
pour adopter entièrement cette dernière explication.
(04) Aucun traducteur français n'a rendu l'épithète καλλιπάρηιος (vers
123) (qui a de belles joues), qu'Homère donne à Hélène.
(05) Homère dit : λαοσσόον (vers 244) (agitateur des peuples) ; Dubner
traduit cette épithète par populi concitator. Voss a mal rendu ce
passage en le traduisant par Volkererhalter (sauveur des peuples).
Dugas-Montbel a commis la même erreur ; tous les autres traducteurs
l'ont passé sous silence.
(06) Ce vers ne se trouve dans aucune édition d'Homère antérieure à celle
de Baniès, qui l'adopte sous l'autorité de Strabon ; Wolf et Boissonade
l'ont admis ; mais Knight l'a supprime
(07) Le texte grec porte σιδήρεον οὐρανὸν (vers 329) (ciel de fer).
(08) Le texte grec porte :
τῶν ἔφαγόν τ᾽ ἔπιόν τε καὶ αἰδοίοισιν ἔδωκα (vers 373)
Ce vers a été entendu par quelques commentateurs comme exprimant la même
idée que l'inscription de la statue de Sardanaple : « Bois, mange,
divertis-toi ; le reste n'est rien. « Nous avons suivi dans notre
traduction le savant Dubner, qui a éclairci ce passage en disant :
His comedique, bibique, et venerandis hospitibus dedi.
(09) Il est très-probable que le texte d'Homère a subi en cet endroit
quelque altération ; car Aristote, qui rapporte ce passage dans sa
Rhétorique, ne s'accorde pas avec Wolf. (Vers 400/401). Voici les vers
cités par Aristote :
μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
Μνήμενος,ὂσις μάλα πολλὰ πάθηι καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθῆι.
Voici malmenant ce même passage selon le texte de Wolf, adopté par
Dubner et par tous les savants philologues ;
μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθηι καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθῆι.
(10) Homère dit : ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο. (vers 404) Ce passage obscur a
fort occupé les traducteurs et les commentateurs. Clarke le rend par ubi
comersiones Solis ; Dubner ajoute un verbe et dit : ubi sunt
conversiones Solis ; Voss le traduit par : wo die Sonnenwende zu Sehn
ist (où l'on peut voir les révolutions du soleil). Eustathe prétend que
τροπαὶ ἠελίοιο signifie le coucher du soleil ; Boileau, dans ses
Réflexions critiques, est du même avis. Madame Dacier veut, au
contraire, qu'on entende par ces mots une espèce de cadran sur lequel un
style indiquait le moment des solstices. Dugas-Montbel adopte l'opinion
de madame Dacier, parce que, relativement à Ithaque, qui est à
l'occident de Délos, l'adverbe καθύπερθεν (vers 404) (au delà) signifie
que l'île de Syrie était à l'orient et non au couchant d'Ortygie.
Diogène de Laërte assure que Phérécyde, citoyen de l'île de Syrie, avait
rétabli ce cadran, qui était anciennement dans sa patrie. Perrault, qui
prétendait critiquer Homère, dit, en citant ce passage : « Eumée, dans
un récit qu'il l'ait, parle d'une île nommée Syrie, qu'il dit être sous
le tropique ; cependant celte île est dans la mer Méditerranée, et par
conséquent éloignée du tropique de plus de trois cents lieues. Je ne
doute pas qu'Homère n'ait ignoré la véritable situation de l'île dont il
parle. » Perrault, pour se donner raison, a traduit τροπαὶ pluriel de τροπἠ,
par tropique au singulier. Mais le savant Huet, qui s'est donné la peine
de réfuter Perrault, fait très-bien observer que, si c'eût été la pensée
du poète, il n'aurait, pas employé le pluriel τροπαὶ ; « à moins, ajoute
cet auteur, que vous ne disiez qu'Homère a entendu que l'île de Syrie
était sous les deux tropiques ; ce que je crois que vous ne direz pas. »
|