MUSÉE
LE GRAMMAIRIEN
TRADUIT
PAR J.-F. GRÉGOIRE ET F.-Z. COLLOMBET
PRÉFACE
Les
critiques sont partagés sur l'histoire de Héro et de Léandre. Ceux-ci, avec
le savant numismate Nicolas Mahudel, la relèguent au nombre des fables, appuyés
sur un passage de Strabon qui semble prouver l'impossibilité du trajet réitéré
de Léandre. Ceux-là, avec la Nauze, jugent son authenticité bien démontrée
par une ancienne tradition, par des médailles abydiennes qui nous représentent
un nageur au milieu des flots, par de nombreux témoignages d'auteurs grecs et
latins.
Pour nous, si notre sentiment pouvait être de quelque poids en cette matière,
nous croirions volontiers une chose que les faits établissent assez bien, et
qui n'est pas invraisemblable, puisqu'elle s'est reproduite de nos jours, comme
on le verra bientôt. Quoi qu'il en soit, du reste, nous rapporterons ici
quelques-unes des autorités qui peuvent prouver l'existence de Héro et de Léandre,
et en même temps venir à l'appui du récit de Musée.
Ovide rappelle plusieurs fois dans ses vers l'histoire tragique des rives de
Sestos. Ainsi, voulant dire que ce n'est pas toujours par amour que l'on remplit
un engagement amoureux, il s'exprime en ces termes : "Tu aurais souvent pu,
ô Léandre ! te priver de ton amie ; tu passais le détroit pour qu'elle connût
ton courage." Rappelant ailleurs le dernier trajet où périt Léandre :
"Plus d'une fois, dit-il, le jeune amant de Héro avait passé les ondes à
la nage, et il les aurait encore passées cette dernière fois, mais sa route était
ténébreuse." Le même poète comparant ailleurs la largeur de l'Euxin,
aux bords duquel il était exilé, avec le canal étroit de l'Hellespont :
"Léandre dit-il,
si tu avais eu jadis une pareille mer à traverser, on ne pourrait pas accuser
un petit détroit d'avoir été la cause de ta mort."
Virgile était contemporain d'Ovide. Or, on ne peut douter qu'il n'ait eu Léandre
en vue, quand il a dit dans ses Géorgiques,
III, 258 :
Que n'ose un jeune amant qu'un feu brûlant
dévore!
L'insensé, pour jouir de l'objet qu'il adore,
La nuit, au bruit des vents, aux lueurs de l'éclair,
Seul traverse à la nage une orageuse mer ;
II n'entend ni les cieux qui grondent sur sa tête,
Ni le bruit des rochers battus par la tempête,
Ni ses tristes parents de douleur éperdus,
Ni son amante, hélas! qui meurt s'il ne vit plus.
Strabon, qui donna des ouvrages de géographie presque dans le même temps
que Virgile et Ovide se distinguaient par leurs poésies, Strabon, dans la
description de Sestos et d'Abydos, fait une mention expresse de la tour de Héro.
Un monument public tel que celui-là, qui portait alors le nom de Héro, est, ce
me semble, une grande preuve de la vérité de l'histoire qu'on en racontait.
Pomponius Mela, autre géographe, de la même époque à peu près, dit
qu'Abydos était "célèbre par un commerce amoureux, qui avait autrefois
éclaté." Cette seule expression, autrefois, fait assez sentir qu'on ne
regardait point, dans ces premiers temps, comme un conte fait à plaisir
l'histoire de Héro et Léandre.
Lucain dit, en parlant de César qui s'embarque sur l'Hellespont : "II voit
les gorges thréiciennes, et cette côte fameuse par l'amour, et la tour de Héro
sur un fatal rivage. " Silius Italicus parle du détroit de Léandre dans
l'Hellespont, qui vit mille vaisseaux du roi Xerxès, et Statius, de la prêtresse
de Sestos qui, pleine d'anxiété, regardait continuellement de sa tour.
Martial a fait de Léandre le sujet de deux épigrammes, dont l'une a été
souvent traduite ou imitée en vers français.
Les auteurs de l'Anthologie n'ont
point oublié un sujet si convenable à leur genre d'écrire. On voit parmi eux
Antipater de Macédoine, s'écrier en parlant des naufrages arrivés dans
l'Hellespont : "Malheureuse Héro, et toi, infortuné Déimaque, vous perdîtes
dans ce trajet de peu de stades, l'une un époux, et l'autre une épouse chérie."
À tous ces témoignages, on peut joindre encore l'autorité des anciennes médailles.
On en trouve un grand nombre avec des revers, où se lisent les noms de Héro et
de Léandre, et où l'on voit Léandre, précédé d'un amour, qui porte le
flambeau à la main, nager vers Héro, qui est au sommet d'une tour.
Sans nous arrêter plus longtemps à une discussion inutile, venons à quelque
chose de plus agréable et de plus piquant, au poème de Musée, sur les amours
de Héro et de Léandre.
Le nom de Musée a été commun à plusieurs grands hommes de la Grèce, poètes,
historiens, philosophes. Celui-ci est appelé dans les manuscrits Musée le
Grammairien. II semble avoir été inconnu, aussi bien que son ouvrage, à tout
ce qu'il y a d'anciens scholiastes, et plusieurs de ses passages paraissent
empruntés des Dionysiaques de Nonnus de Panopolis : "Les opinions, dit
Schoell, varient beaucoup sur l'antiquité de son poème. Jules-César Scaliger
croyait qu'il était de l'ancien Musée l'Athénien, et par conséquent antérieur
à la poésie ionienne. Sans doute cette petite épopée est digne de la haute
antiquité, sous le rapport de la fable et de la diction, mais en même temps,
elle porte des traces évidentes d'une origine moderne, tant dans la teinte
sentimentale, par laquelle l'auteur a su adoucir la manière peu délicate dont
les anciens traitaient l'amour physique, que dans quelques images. Croit-on par
exemple qu'un poète du temps d'Homère aurait dit : "Les anciens
assuraient faussement qu'il n'y avait que trois Grâces ; l’œil de Héro pétille
de cent grâces quand elle sourit." Aussi l'opinion de Scaliger
a-t-elle été rejetée par son fils Joseph et par tous les critiques postérieurs.
Quelques-uns d'entre eux ont même placé ce poème dans le XIIème ou XIIIème
siècle, parce que la première mention et la seule en est faite par Tzetzès,
qui en parle dans ses Chiliades
Toutefois la pureté du langage et le goût qui distinguent l'ouvrage de Musée,
ne permettent pas de le croire si moderne. Aussi plusieurs savants ont assez
bien prouvé qu'Achille Tatius et Aristénète l'ont eu sous les yeux. L'époque
précise, où ces deux romanciers ont vécu, est incertaine, mais nous dirons
plus tard par quels motifs on pense que le premier n'est au moins pas antérieur
au Vème siècle, et qu'Aristénète est de la fin du même siècle.
M. G. Hermann, à Leipzig, dans les observations sur les changements qu'a éprouvés
l'hexamètre grec, a fait voir que le poème de Héro
et Léandre est postérieur aux Dionysiaques
de Nonnus. En combinant ces différentes données, on paraît fixer l'époque de
ce même poème entre les années 430 et 480 après Jésus-Christ. Une
circonstance vient à l'appui de ce calcul. Tous les manuscrits donnent à
l'auteur du poème en question le titre de Grammairien. Or, parmi les lettres de
Procope de Gaza, il y en a une qui s'adresse à un Musée. À la vérité,
l'inscription ne le qualifie pas de grammairien, mais à en juger par son
contenu, cette lettre devait être destinée à un philosophe.
Cette lettre, que Schoell ne donne pas, nous semble trouver ici sa place
naturelle ; nous avons essayé de la traduire avec une scrupuleuse fidélité.
"À Musée.
Le très docte Pallas est venu me remettre la lettre toute d'or. S'il m'eût
apporté les richesses de Crésus, je ne l'eusse pas regardé d'un oeil aussi
favorable. Les uns se glorifient d'une chose, les autres d'une autre : le Lydien
de son or, le Spartiate de sa pique, Arion des cordes de son luth et des sons
qu'il en tire. Pour moi, je me fais un sujet de gloire de ta présence, de tes
lettres, et de tout ce que je puis avoir de toi. Nous devons donc une juste récompense
au jeune homme, et nous aurions bien raison de rougir, si nous ne la lui
donnions pas. Mais cette récompense, par Jupiter, ce n'est ni de l'or ni des
perles indiennes. Aussi bien, je ne suis pas riche en ces sortes de choses, et
ce n'est point pour recueillir cela que ce jeune homme est venu vers moi. Je ne
possède pas l'élégance du langage, et je ne suis point fécond en productions
des Muses. Les charmes de l'atticisme n'abondent pas chez moi. De pareilles
faveurs sont le partage des enfants nés sous un astre heureux. Mais si tu veux
apprécier mon présent, quel qu'il soit, je t'offre de la bienveillance et une
amitié empressée, car je possède ces choses, comme dit Démosthène. Quand
aux dons d'une autre nature, la fortune et les Muses en disposent à leur gré.
"
On trouve encore dans le même Procope une seconde lettre à un Musée ; elle
est peut-être plus significative que la première. La voici :
"J'ai reçu ta lettre, qui m'est d'autant plus précieuse qu'ayant passé
par tes mains, elle en a retiré peut-être quelque chose de poétique. Celui
qui en usera, doit désormais, ce me semble, trouver en lui une intelligence
plus perçante, comme Socrate lorsqu'il était assis auprès de l'Illissus, où
se trouvaient le temple des Muses et la retraite de Pan. Fassent les dieux que
mon cher Musée puisse en touchant d'autres livres les rendre tels que j'en reçoive
à mon tour, quand ils viendront à moi, une sorte d'inspiration divine."
"Il paraît donc, poursuit Schoell, que Musée le Grammairien a vécu du
temps de Procope. On fixe l'époque de la célébrité de ce sophiste vers l'an
520. Si l'on suppose que le poème de Héro est un ouvrage de la jeunesse de Musée,
et qu'il était parvenu à un âge avancé lorsque Procope, jeune encore, lui écrivit
la lettre en question, entre les années 480 et 500 peut-être, rien n'empêche
de regarder le correspondant de celui-ci, comme l'auteur de notre ouvrage qui
ainsi, pourrait avoir été composé avant 450.
"Ce poème porte le titre de Ta kat'
Hero kai Leandron, ce qu'on ne peut traduire que par ces mots : Héro
et Léandre. Il se compose de trois cent quarante et un hexamètres.
"La fable de ce poème est ancienne, dit un de ses traducteurs. Virgile et
Ovide la connaissaient, et elle porte évidemment le cachet inimitable de
l'Antiquité, mais le mérite de la composition n'en appartient pas moins au poète.
Méprisant l'artifice d'exciter la curiosité du lecteur, et de lui ménager des
surprises, il nous fait connaître d'avance toute la marche de l'action et son dénouement.
Après une description du local qui était d'autant plus nécessaire que cette
localité motive la fable et amène le dénouement, nous voyons paraître pour
la première fois les deux amants, au milieu de la pompe d'une fête religieuse.
Le moment ne pouvait être mieux choisi, soit pour faire contraster avec la
solitude dans laquelle ils devront périr, soit pour nous montrer Héro entourée
d'une splendeur qui dispense le poète de nous faire son portrait. C'est une idée
digne de la tragédie, de faire commencer un amour malheureux dans une solennité
célébrée en l'honneur de Vénus et d'Adonis. Le dialogue plein de vivacité
et de vérité qui s'établit entre Héro et Léandre est une des beautés
caractéristiques de ce poème. Les plaisirs dont ils jouissent furtivement sont
peints avec autant de feu que de réserve, et cette preuve de goût élève Musée
bien au-dessus de son siècle. Rien de plus beau que le passage successif des
jouissances les plus délicieuses aux horreurs de la mort qui doit y mettre fin.
L'approche de l'hiver nous la fait appréhender, et de même que la fête
d'Adonis était le présage de leur amour, la tempête qui soulève les flots de
la mer, annonce leurs malheurs. Toutes les circonstances accessoires qui
remplissent de sinistres pressentiments l'âme du lecteur, sont amenées sans
affectation et avec tant de vérité, qu'on les envisage comme nécessaires. La
simplicité avec laquelle le poète raconte la catastrophe est digne des plus
beaux siècles."
Nous avons beaucoup abrégé ce que M. Passow dit du poème de Musée. Nous
croyons que tout lecteur de goût souscrira à sa manière de juger ce poème.
Il serait parfait si l'on n'y remarquait quelques taches par lesquelles l'auteur
a trahi le temps où il a vécu. M. Passow ne veut pas les reconnaître. Nous
sommes fâchés de ne pas pouvoir nous accorder avec lui sur ce point. C'est
beaucoup sans doute pour la gloire du Vème siècle qu'on puisse différer
d'opinion sur la question de savoir s'il a péché contre le bon goût.
Ce qui ajoute encore au mérite de Musée, c'est la face nouvelle qu'il donne à
l'amour jusque-là trop sensuel et trop extérieur chez les anciens. Il y a déjà
dans son langage quelque chose de celui des âges récents. Nous pouvons le dire
à notre gloire, la véritable conquête poétique des temps modernes, c'est une
sorte de spiritualisme incarné dans l'amour, un accent de vague et intime rêverie,
des paroles douces et pénétrantes, une divine tristesse qui va remuer sur la
lyre une corde que l'Antiquité ne connut point. Malgré ses trésors de poésie
a-t-elle un livre passionné, mais chaste et pur comme les Méditations du chantre harmonieux d'Elvire ?
ÉDITIONS
DE MUSÉE
Peu
de livres ont été plus souvent réimprimés, commentés, traduits ou imités,
que le petit poème de Musée. Il parut pour la première fois à Venise, chez
Alde l'ancien, en grec et en latin, in-4°, sans date, mais dans le courant de
1494. C'est le second, ou selon d'autres, le premier ouvrage grec qui soit sorti
des presses de ce typographe célèbre. Les deux pages intérieures du feuillet b vj portent deux gravures en bois représentant Héro et Léandre.
Une seconde édition in-4°, également sans date et sans lieu d'impression, a
été soignée après 1496 par Jean Lascaris, et imprimée par Alopa à
Florence, à la suite de ses Gnomae
monostichoi, le dernier et le plus rare des cinq ouvrages qu'il a imprimés
en lettres capitales.
L'édition sans date et toute grecque de Gilles Gourmont à Paris, qui est du
commencement de 1507, semble être le premier essai du caractère grec en
France. L'édition de Complut, sans date encore, a probablement paru en 1514,
comme le Chrysoloras sorti des mêmes
presses. Phil. Giunta imprima Musée en 1515, et 1519, à Florence. André
d'Asola avait fait paraître le même ouvrage en 1517, in-8°. Les éditions très
nombreuses qui parurent ensuite, sont de Cologne, 1517, in-4° en grec, de Bâle,
1518, dans la collection de Froben, en grec et en latin, de Florence, 1519, chez
les Giunta, de Paris, 1538, in-8°, chez Christ. Wechel. À cette édition,
devenue rare, doivent être joints les deux opuscules suivants, donnés par le même
imprimeur et dans la même année 1538 :
Musaei opusculum de Herone et Leandro,
en latin, petit in-8° ; Musaei opusculum
de amoribus Leandri et Herus, Guill. de Mara paraphraste, J. Vatelli
commentariis enarratum, petit in-8°.
Henri Estienne inséra Musée dans ses Poètes
grecs, in-folio, 1566, page 419 à 427. Les Plantin mirent également le poème
de Héro et Léandre dans un recueil de différents petits ouvrages, 1572,
in-12.
Dav. Parcus publia une édition de Musée en 1627, Francfort, in-4°. Gaspard
Barthius en donna une autre en 1638, Amberg, in-8°. Viennent ensuite les éditions
de Jacques du Rondel (Rondellius), Paris, 1678, in-8°, et de Kromayer, Halle,
1721, in-8°. Celle-ci, l'une des meilleures qui existent fut perfectionnée par
Matthias Roever, à l'aide des manuscrits, Leyde, 1737, in-8°, mais l'édition
la plus ample de Musée est celle de Jean Schrader, Leuwarden, 1742, in-8°.
Jean-Benoît Carpzow donna d'abord le texte seul, Helmstadt, 1749, in-4°, et
ensuite le même texte, revu et accompagné de la traduction de Whitford, à
Magdebourg, 1775, in-8°. Cette traduction avait paru à Londres, avec Bion et
Moschus, en 1765, in-4°.
L'édition de Bandini, Florence, 1765, in-8°, accompagnée de la traduction de
Salvini en vers italiens, est peu estimée.
La Porte du Theil a joint une traduction française en prose à l'édition qu'il
a publiée en 1784, Paris, Nyon le jeune, in-12. - En 1789 et une seconde fois
en 1795, J. H. Teucher fit réimprimer Musée. Les éditions de ce savant sont
en général peu estimables. Le texte, avec une traduction italienne en vers de
Jérôme Pompéi, a été inséré dans le second volume des oeuvres de ce
savant, 1790, Vérone, in-8°, et imprimé séparément avec beaucoup de luxe
par Bodoni, à Parme, in-4°, puis ensuite par Renouard, Paris, 1801, in-12.
En 1793, Charles-Fréd. Heinrich donna une édition critique du texte, avec de
savantes observations, Hanovre, petit in-8. Elle est regardée à juste titre,
comme la meilleure de Musée et comme un modèle de sage précision que n'ont
pas toujours connue les commentateurs allemands.
En 1796, Gail fit imprimer Musée avec deux traductions, l'une en prose latine,
l'autre en prose française, in-4°.
En 1797, il parut à Londres un Musée, sous ce titre Musaeus, The loves of Hero and Leander (in english verse, with the
greck text), in-4° de 53 pages avec deux frontispices : édition imprimée à
un petit nombre d'exemplaires pour le traducteur G.-C. Bedford.
En
1810, Franc. Passow publia Musaeos,
Urschrift, Vebersetzung, Einleitung und Kritische Anmerkungen, Leipzick, petit
in-8°.
Enfin
en 1825, God.-Henr. Schaefer
a donné une nouvelle édition du Musée de Schrade, Leipzig, Hartmann, in-8°.
TRADUCTIONS
ET IMITATIONS DE MUSÉE
La
première traduction de Héro et Léandre
qui ait été faite en français, est celle de Clément Marot. Elle fut imprimée
en 1541, à Paris et à Lyon, avec ce titre : Histoire
de Leander et Hero. L'édition de Lyon était précédée de cet avis aux
lecteurs qui se trouve encore aujourd'hui dans les Oeuvres de Marot :
"À peine étoit la présente histoire hors de mes mains, lecteurs débonnaires,
que je ne sçay quel avare libraire de Paris, qui la guettait au passage, la
trouva et l'emporta tout ainsi qu'un loup affamé emporte une brebis, puis me la
va imprimer en bifferie du Palais, c'est à sçavoir en belle apparence de
papier et de lettre, mais les vers si corrompus et le sens si dessiré
que vous eussiez dict que c'estoit la ditte brebis eschappée d'entre les dents
du loup : et qui pis est, ceux de Poitiers trompez sur l'exemplaire des autres,
m'en ont fait autant. Quand je vy le fruict de mes labeurs ainsi accoustré, je
vous laisse à penser de quel coeur je donnai au diable monsieur le babouin de
Parisien, car à la vérité il semblait qu'il eust autant pris de peine à
gaster mon livre, que moy à le bien traduyre. Ce que voyant, en passant par la
noble ville de Lyon, je priay maistre Sébastien Griphius, excellent homme en
l'art de l'imprimerie, d'y vouloir mettre la main, ce qu'il a fait, et le vous a
imprimé bien correct, et sur la copie de l'auteur, lequel vous prie, pour votre
contentement et le sien, si avez envie d'en lire, de vous arrêter à ceux-cy.
Dieu tout-puissant soit toujours vostre garde. De Lyon, ce 20e jour d'octobre
1541."
La version de Marot, fidèle et habile, présente toute la grâce, tout le
coloris dont notre langue était alors susceptible ; on en jugera par ce
fragment.
Dedans
le temple où se faisoit la feste,
Hero marchoit en gravité honneste,
Rendant par tout de sa face amiable
Une splendeur à tous yeux agréable ;
Telle blancheur au visage elle avoit,
Que Cynthia, quand lever on la veoit ;
Car sur le haut des joues paroissoient
Deux cercles ronds qui un peu rougissoient,
Comme le fons d'une rose nayfve,
Meslé de blanche et rouge couleur vive.
Vous eussiez dit ce corps tant bien formé
Sembler un champ de roses tout semé,
Car par dessus sa blancheur non pareille,
La vierge estoit de membres si vermeille,
Qu'en cheminant, ses habits blancs et longs
Monstroient par fois deux roses aux talons.
D'elle au surplus sortoient bien apparentes
Graces sans nombre, et toutes différentes,
Vrai est qu'en tout trois Graces nous sont painctes
Des anciens, mais ce ne sont que faintes,
Veu que d'Hero un chascun oeil friant
Multiplioit cent graces en riant ;
Si que Venus, si trop ne me deçoi
Avoit trouvé nonnain digne de soi.
En
1681 il parut une version en prose des Amours
de Léandre et d'Héro, in-12 ; le nom du traducteur ne nous est point
connu. Cette traduction est fort libre, et sent plus la galanterie moderne que
l'Antiquité. Il est surtout un peu singulier de voir insérer des vers de
Boileau, dans un ouvrage que l'on donne pour la traduction d'un poème écrit il
y a plus de deux mille ans.
Si vous avez lu les ouvrages de Scarron, vous y aurez trouvé une autre espèce
de traduction du poème de Musée, sous le titre d'Ode burlesque, adressée
à Fouquet, surintendant des finances. On y reconnaît le génie de l'auteur, génie
inimitable dans son genre. Le fond de l'histoire de Léandre et Héro y est
conservé, mais le poète français a brodé cette histoire à sa manière et
n'y a rien laissé de sérieux. Tout est dans le goût des strophes suivantes,
tout respire la même bouffonnerie grivoise :
Le
garçon avait nom Léandre
Et ne passait pas pour zéro ;
La pucelle avait nom Héro,
De peau doucette et d'âme tendre.
Héro
prit naissance à Sestos ;
Son père y vivait de ses rentes,
Ayant hérité de deux tantes
Mortes pour lui fort à propos.
La
mer, le séjour des harengs,
Sépare de Sestos Abyde,
Et dans ce rendez-vous liquide
Les vents vident leurs différends.
C'est
dans Abyde que Léandre
La première fois vit le jour,
Et sa mère était dans ce bourg
Ce que dans Troie était Cassandre.
À
son fils elle avait prédit
Qu'il mourrait un jour de trop boire
Son fils ne l'en voulut pas croire,
Dont elle mourut de dépit.
Héro
fut sacrificatrice
Ou prêtresse, car c'est tout un,
De dame Vénus à l'oeil brun,
Déité chaude comme épice.
Dans
une tour, on ne sait pas
Si la tour fut ronde ou carrée,
La prètresse de Cythérée
Logeait, elle, et tous ses appas.
Dans
cette tour des flots lavée,
Tout son plaisir était souvent
De voir, par la fureur du vent,
La mer jusqu'aux cieux élancée.
Elle
avait pour train et pour tout
Une vieille sexagénaire,
Qui l'entretenait d'ordinaire
De contes à dormir debout.
De
ce que hors de chez son père
Elle était séquestrée ainsi,
Je ne me mets guère en souci,
Car la chose n'importe guère.
En
1774, Moutonnet-Clairfons publia une version en prose du poème de Musée, in-8°
; elle fut réimprimée en 1779, in-12. Cette traduction ne serre pas toujours
le texte d'assez près et n'égale pas en mérite celle que La Porte du Theil
mit au jour dix ans plus tard (1784). Toutefois, ce savant, plein de modestie,
ne réclamait que le faible mérite d'avoir devancé Moutonnet-Clairfons. La
version de du Theil avait été lue en 1771, dans une assemblée particulière
de l'Académie des belles-lettres.
La version de Gail, qui parut en 1796, est plus fidèle et plus élégante que
celle de La Porte du Theil, mais on s'aperçoit que le nouveau traducteur a pris
beaucoup dans son devancier.
M. C.-L. Mollevaut publia en 1805, in-12, une traduction libre, en vers français,
du poème de Musée. Cette traduction, réimprimée avec les Élégies
de l'auteur, Paris, A. Bertrand, 1816, in-18, est écrite d'un style pur et
facile.
À peu près au temps ou parut la version de M. Mollevaut, un professeur de
l'université, Cournand, traduisit aussi Musée en vers français. Depuis cette
époque, les amours de Héro et Léandre ont trouvé dans le fameux peintre
Girodet un interprète gracieux et noble. Nous citerons quelques vers de cette
version peu connue et qui cependant mérite de l'être. Voici comment Girodet
nous peint Héro :
Aimable
rejeton de la race des dieux,
Héro de mille attraits éblouissait les yeux ;
Aux autels de Vénus en naissant destinée,
Pour toujours à son culte elle était enchaînée ;
Elle ignorait l'amour, ses peines, ses plaisirs ;
Dans son cœur chaste encor sommeillaient les désirs.
Au bord de l'Hellespont, une tour solitaire,
De cette autre Cypris modeste sanctuaire,
Dérobait ses appas aux regards curieux ;
Des vierges de son âge elle oubliait les jeux,
Et d'un sexe léger craignant la jalousie,
Seule et loin de sa mère elle cachait sa vie.
Du redoutable amour fuyant les traits cruels,
Elle implorait Vénus ; du pied de ses autels
Chaque jour s'élevait sa prière timide ;
Mais, pour le désarmer, en vain du dieu de Gnide
Elle offrait chaque jour les parfums les plus doux
Elle ne put, hélas! échapper à ses coups.
M.
Denne Baron a publié en 1806, Héro et Léandre,
poème en IV chants, imité du poète grec. (Paris, Le Normant, in-12) L'auteur
avait près de vingt ans. Les beaux vers qu'il a semés dans son ouvrage peuvent
donc bien faire absoudre quelques autres fautes.
Je n'ai rien à dire d'un petit poème de Léonard sur Héro et Léandre, non
plus que d'une très fade et très mince héroïde composée par Dorat. Je me
contenterai de mentionner les traductions de Musée, en vers latins, par André
Papius de Gand, par David Whitford, par Guillaume de Mara et par Florent Chrétien.
Chez les Espagnols, un poète assez médiocre, Boscan, a imité le poème de Musée,
ou plutôt a délayé dans un grand nombre de vers l'histoire de Léandre et Héro.
Chez les Anglais, Fawkes a traduit Musée en vers (1760). Sa version a été réimprimée
à Londres en 1810. Chez les Italiens, le marquis Nicolo Viviani a publié un
petit poème intitulé Ero e Leandro,
qui ne manque ni de grâce ni de facilité. Mais ce qui vaut mieux que ce poème,
c'est la belle traduction de Musée en vers italiens, par Jérôme Pompéi.
Jamais, ce nous semble, on n'a rendu les beautés molles et délicates du poète
grec avec autant d'élégance, de souplesse et de fidélité.
Les amours de Héro et Léandre offriraient sur la scène un événement plus
tragique sans doute, qu'Ariane abandonnée dans l'île de Naxos, qui a fourni à
Th. Corneille le sujet d'une tragédie que notre théâtre met au nombre de ses
richesses. En 1633, de La Salve, avocat de Nîmes, donna une tragi-comédie
intitulée Les Amours infortunées de Léandre
et d'Héron. La pièce était en vers alexandrins et fut presque étouffée
par les éloges des poètes du temps. Gilbert fit représenter en 1667, sur le
théâtre de l'hôtel de Bourgogne, une tragédie intitulée Léandre
et Éro.
Le Franc de Pompignan composa un opéra sur ce sujet, dont s'est emparé depuis
Florian, pour en faire un petit drame en prose, mais aucune de ces pièces ne présente
les proportions que pourraient avoir sous une main habile les amours de Héro et
Léandre.
F.-Z.
C.