VOLUME XI
PLATON
Πρόσωπα·
Σοφιστής, Θεόδωρος, Σωκράτης, Ἐλεάτης Ξένος, Θεαίτητος [216a] Θεόδωρος Κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν, ὦ Σώκρατες, ἥκομεν αὐτοί τε κοσμίως καὶ τόνδε τινὰ ξένον ἄγομεν, τὸ μὲν γένος ἐξ Ἐλέας, ἑταῖρον δὲ τῶν ἀμφὶ Παρμενίδην καὶ Ζήνωνα [ἑταίρων], μάλα δὲ ἄνδρα φιλόσοφον.
|
161 LE SOPHISTE, OU DE L'ÊTRE. Interlocuteurs : THÉODORE, THÉÉTÈTE, UN ÉTRANGER D'ÉLÉE, SOCRATE. [216a] THÉODORE (01). Ainsi que nous en sommes convenus hier, Socrate, nous arrivons ponctuellement, Théétète et moi ; et voici un étranger que nous amenons avec nous. Natif d'Élée, il est de l'école de Parménide et de Zénon : c'est un philosophe.
|
Σωκράτης Ἆρ' οὖν, ὦ Θεόδωρε, οὐ ξένον ἀλλά τινα θεὸν ἄγων κατὰ τὸν Ὁμήρου λόγον λέληθας; ὅς φησιν ἄλλους [216b] τε θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις ὁπόσοι μετέχουσιν αἰδοῦς δικαίας, καὶ δὴ καὶ τὸν ξένιον οὐχ ἥκιστα θεὸν συνοπαδὸν γιγνόμενον ὕβρεις τε καὶ εὐνομίας τῶν ἀνθρώπων καθορᾶν. Τάχ' οὖν ἂν καὶ σοί τις οὗτος τῶν κρειττόνων συνέποιτο, φαύλους ἡμᾶς ὄντας ἐν τοῖς λόγοις ἐποψόμενός τε καὶ ἐλέγξων, θεὸς ὤν τις ἐλεγκτικός. Θεόδωρος Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ὦ Σώκρατες, τοῦ ξένου, ἀλλὰ μετριώτερος τῶν περὶ τὰς ἔριδας ἐσπουδακότων. Καί μοι δοκεῖ θεὸς μὲν ἁνὴρ οὐδαμῶς εἶναι, θεῖος μήν· πάντας [216c] γὰρ ἐγὼ τοὺς φιλοσόφους τοιούτους προσαγορεύω.
|
SOCRATE. Eh que sais-tu, cher Théodore, si, au lieu 162 d'un étranger, ce n'est pas un dieu que tu nous amènes, suivant ce que dit Homère : [216b] que les dieux, et surtout celui qui protège les étrangers, se sont faits maintes fois les compagnons des mortels justes et vertueux, pour venir observer les iniquités et la bonne conduite des hommes (02). Ainsi, il se pourrait bien que tu eusses en ce moment pour compagnon quelqu'un de ces êtres supérieurs, qui serait venu examiner par lui-même et réfuter nos misérables raisonnements, une sorte de dieu de la réfutation. THÉODORE. Non, Socrate, ce n'est pas là le caractère de cet étranger; il est plus indulgent que les disputeurs de profession. Quant à moi, si je ne vois pas un dieu en lui, du moins je le tiens pour divin;[216c] je tiens pour tel tout philosophe.
|
Σωκράτης Καὶ καλῶς γε, ὦ φίλε. Τοῦτο μέντοι κινδυνεύει τὸ γένος οὐ πολύ τι ῥᾷον ὡς ἔπος εἰπεῖν εἶναι διακρίνειν ἢ τὸ τοῦ θεοῦ· πάνυ γὰρ ἇνδρες οὗτοι παντοῖοι φανταζόμενοι διὰ τὴν τῶν ἄλλων ἄγνοιαν “ἐπιστρωφῶσι πόληασηομ.” Οἱ μὴ πλαστῶς ἀλλ' ὄντως φιλόσοφοι, καθορῶντες ὑψόθεν τὸν τῶν κάτω βίον, καὶ τοῖς μὲν δοκοῦσιν εἶναι τοῦ μηδενὸς [τίμιοι], τοῖς δ' ἄξιοι τοῦ παντός· καὶ τοτὲ μὲν πολιτικοὶ [216d] φαντάζονται, τοτὲ δὲ σοφισταί, τοτὲ δ' ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ' ἂν ὡς παντάπασιν ἔχοντες μανικῶς. Τοῦ μέντοι ξένου ἡμῖν ἡδέως ἂν πυνθανοίμην, εἰ φίλον αὐτῷ, τί ταῦθ' [217a] οἱ περὶ τὸν ἐκεῖ τόπον ἡγοῦντο καὶ ὠνόμαζον.
|
SOCRATE. Et tu as raison, mon ami. Je crains seulement que cette race d'hommes ne soit guère plus facile à reconnaître que là race même des dieux. Ces personnages (je ne parle pas des faux philosophes, mais des vrais ) voyagent de ville en ville, en laissant tomber d'en haut leurs regards sur la vie qu'on mène en ces régions inférieures, et l'ignorance les fait paraître 163 sous des aspects très divers. Les uns ne font d'eux aucun cas, les autres en font un cas infini. Ils semblent à ceux-ci des politiques, [216d] à ceux-là des sophistes. Enfin il y a des gens qui les prennent tout simplement pour des fous achevés. Sur quoi, je demanderais volontiers à notre étranger, avec son agrément, comment on considère [217a] et comment on nomme tout cela dans son pays.
|
Θεόδωρος Τὰ ποῖα δή; Σωκράτης Σοφιστήν, πολιτικόν, φιλόσοφον. Θεόδωρος Τί δὲ μάλιστα καὶ τὸ ποῖόν τι περὶ αὐτῶν διαπορηθεὶς ἐρέσθαι διενοήθης; Σωκράτης Τόδε· πότερον ἓν πάντα ταῦτα ἐνόμιζον ἢ δύο, ἢ καθάπερ τὰ ὀνόματα τρία, τρία καὶ τὰ γένη διαιρούμενοι καθ' ἓν ὄνομα [γένος] ἑκάστῳ προσῆπτον; Θεόδωρος Ἀλλ' οὐδείς, ὡς ἐγᾦμαι, φθόνος αὐτῷ διελθεῖν αὐτά· ἢ πῶς, ὦ ξένε, λέγωμεν;
|
THÉODORE. De quoi veux-tu parler? SOCRATE. Du sophiste, du politique et du philosophe. THÉODORE. Mais qu'y a-t-il là qui t'embarrasse et qui te suggère cette question? SOCRATE. Le voici : je voudrais savoir si, chez notre hôte, tous ces noms représentent un seul objet ou deux, ou bien encore, puisqu'il y a trois noms, si, distinguant de même trois classes d'individus, on attache à chaque nom séparément une idée particulière. THÉODORE. Il ne peut avoir aucune raison, ce me semble, de nous refuser cet éclaircissement. N'est-il pas vrai, étranger?
|
[217b] Ξένος Οὕτως, ὦ Θεόδωρε. Φθόνος μὲν γὰρ οὐδεὶς οὐδὲ χαλεπὸν εἰπεῖν ὅτι γε τρί' ἡγοῦντο· καθ' ἕκαστον μὴν διορίσασθαι σαφῶς τί ποτ' ἔστιν, οὐ σμικρὸν οὐδὲ ῥᾴδιον ἔργον. Θεόδωρος Καὶ μὲν δὴ κατὰ τύχην γε, ὦ Σώκρατες, λόγων ἐπελάβου παραπλησίων ὧν καὶ πρὶν ἡμᾶς δεῦρ' ἐλθεῖν διερωτῶντες αὐτὸν ἐτυγχάνομεν, ὁ δὲ ταὐτὰ ἅπερ πρὸς σὲ νῦν καὶ τότε ἐσκήπτετο πρὸς ἡμᾶς· ἐπεὶ διακηκοέναι γέ φησιν ἱκανῶς καὶ οὐκ ἀμνημονεῖν.
|
164 [217b] L'ÉTRANGER. Non, Théodore, je n'en ai aucune, et il n'est pas difficile de répondre que ce sont chez nous trois classes distinctes; mais de déterminer nettement ce qu'est chacune de ces classes, c'est une besogne qui n'est pas si petite ni si aisée. THÉODORE. C'est un heureux hasard, Socrate, qui t'a fait tomber à peu près sur les mêmes questions que nous lui avions adressées avant de nous rendre ici; et il nous avait déjà fait la même réponse, Il avoue qu'il a souvent entendu établir cette distinction, et qu'il ne l'a pas oubliée.
|
[217c] Σωκράτης Μὴ τοίνυν, ὦ ξένε, ἡμῶν τήν γε πρώτην αἰτησάντων χάριν ἀπαρνηθεὶς γένῃ, τοσόνδε δ' ἡμῖν φράζε. Πότερον εἴωθας ἥδιον αὐτὸς ἐπὶ σαυτοῦ μακρῷ λόγῳ διεξιέναι λέγων τοῦτο ὃ ἂν ἐνδείξασθαί τῳ βουληθῇς, ἢ δι' ἐρωτήσεων, οἷόν ποτε καὶ Παρμενίδῃ χρωμένῳ καὶ διεξιόντι λόγους παγκάλους παρεγενόμην ἐγὼ νέος ὤν, ἐκείνου μάλα δὴ τότε ὄντος πρεσβύτου;
|
[217c] SOCRATE. En ce cas, étranger, pour le premier service que nous te demandons, nous ne saurions éprouver de ta part un refus. Seulement, dis-nous d'abord si tu as coutume de présenter et de développer toi-même tes arguments, ou bien si tu préfères la méthode des interrogations, méthode dont j'ai vu Parménide tirer les plus beaux discours du monde, à une époque où j'étais bien jeune encore, et lui très avancé en âge.
|
[217d] Ξένος Τῷ μέν, ὦ Σώκρατες, ἀλύπως τε καὶ εὐηνίως προσδιαλεγομένῳ ῥᾷον οὕτω, τὸ πρὸς ἄλλον· εἰ δὲ μή, τὸ καθ' αὑτόν. Σωκράτης Ἔξεστι τοίνυν τῶν παρόντων ὃν ἂν βουληθῇς ἐκλέξασθαι, πάντες γὰρ ὑπακούσονταί σοι πρᾴως· συμβούλῳ μὴν ἐμοὶ χρώμενος τῶν νέων τινὰ αἱρήσῃ, Θεαίτητον τόνδε, ἢ καὶ τῶν ἄλλων εἴ τίς σοι κατὰ νοῦν.
|
[217d] L'ÉTRANGER. Celle-ci est plus commode, Socrate, avec un 165 interlocuteur facile et de bonne composition; autrement il vaut mieux parler seul. SOCRATE. Eh bien ! tu n'as qu'a choisir celui de nous qu'il te plaira; tu peux compter sur notre docilité à tous; mais, si tu veux t'en rapporter à moi, tu choisiras quelqu'un des moins âgés, ce jeune Théétète, par exemple, ou tout autre à ton gré.
|
Ξένος Ὦ Σώκρατες, αἰδώς τίς μ' ἔχει τὸ νῦν πρῶτον συγγενόμενον ὑμῖν μὴ κατὰ σμικρὸν ἔπος πρὸς ἔπος ποιεῖσθαι [217e] τὴν συνουσίαν, ἀλλ' ἐκτείναντα ἀπομηκύνειν λόγον συχνὸν κατ' ἐμαυτόν, εἴτε καὶ πρὸς ἕτερον, οἷον ἐπίδειξιν ποιούμενον· τῷ γὰρ ὄντι τὸ νῦν ῥηθὲν οὐχ ὅσον ὧδε ἐρωτηθὲν ἐλπίσειεν ἂν αὐτὸ εἶναί τις, ἀλλὰ τυγχάνει λόγου παμμήκους ὄν. Τὸ δὲ αὖ σοὶ μὴ χαρίζεσθαι καὶ τοῖσδε, ἄλλως τε καὶ σοῦ λέξαντος ὡς εἶπες, ἄξενόν τι καταφαίνεταί μοι καὶ [218a] ἄγριον. Ἐπεὶ Θεαίτητόν γε τὸν προσδιαλεγόμενον εἶναι δέχομαι παντάπασιν ἐξ ὧν αὐτός τε πρότερον διείλεγμαι καὶ σὺ τὰ νῦν μοι διακελεύῃ.
|
L'ÉTRANGER. Je t'avoue, Socrate, que j'ai quelque honte, pour la première fois que je me trouve en cette compagnie, de voir qu'au lieu [217e] d'un entretien, où un mot amène l'autre, il faut que j'entre dans une discussion longue et serrée, et que je la soutienne, soit seul, soit avec un autre, comme si je faisais une démonstration publique; car, dans le fait, la question n'est pas si facile qu'on pourrait le croire au premier abord; elle exige, au contraire, un long développement. D'un autre coté, refuser de te complaire, ainsi qu'à tes, amis, surtout après ce que tu mas dit, il me semble que ce serait en user mal avec des hôtes et d'une façon [218a] peu civile; d'autant plus que j'accepte avec grand plaisir Théétète pour interlocuteur, d'après l'entretien que j'ai eu tout à l'heure avec lui, et sur l'invitation que tu me fais maintenant.
|
Θεαίτητος Δρᾶ τοίνυν, ὦ ξένε, οὕτω καὶ καθάπερ εἶπε Σωκράτης πᾶσιν κεχαρισμένος ἔσῃ. Ξένος Κινδυνεύει πρὸς μὲν ταῦτα οὐδὲν ἔτι λεκτέον εἶναι, Θεαίτητε· πρὸς δὲ σὲ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς ἔοικε, γίγνοιτο ἂν ὁ λόγος. Ἂν δ' ἄρα τι τῷ μήκει πονῶν ἄχθῃ, μὴ ἐμὲ αἰτιᾶσθαι τούτων, ἀλλὰ τούσδε τοὺς σοὺς ἑταίρους.
|
166 THÉÉTÈTE. Mais, étranger, es-tu bien sûr que de cette manière tu rendes service à toute la compagnie, comme disait Socrate ? L'ÉTRANGER. Il paraît, Théétète, qu'il n'y a plus rien à dire là-dessus; c'est à toi que je dois m'adresser; et si à la longue tu te fatigues, ce n'est pas à moi, mais à tes amis qu'il faudra t'en prendre.
|
[218b] Θεαίτητος Ἀλλ' οἶμαι μὲν δὴ νῦν οὕτως οὐκ ἀπερεῖν· ἂν δ' ἄρα τι τοιοῦτον γίγνηται, καὶ τόνδε παραληψόμεθα Σωκράτη, τὸν Σωκράτους μὲν ὁμώνυμον, ἐμὸν δὲ ἡλικιώτην καὶ συγγυμναστήν, ᾧ συνδιαπονεῖν μετ' ἐμοῦ τὰ πολλὰ οὐκ ἄηθες.
|
[218b] THÉÉTÈTE. J'espère bien ne pas perdre courage; mais s'il en arrivait autrement, nous prendrions pour me soutenir le Socrate que voici, qui a de commun avec Socrate le nom qu'il porte, et avec moi d'être de mon âge et mon compagnon de gymnastique; il est accoutumé à partager presque toutes mes fatigues.
|
Ξένος Εὖ λέγεις, καὶ ταῦτα μὲν ἰδίᾳ βουλεύσῃ προϊόντος τοῦ λόγου· κοινῇ δὲ μετ' ἐμοῦ σοι συσκεπτέον ἀρχομένῳ πρῶτον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, νῦν ἀπὸ τοῦ σοφιστοῦ, ζητοῦντι [218c] καὶ ἐμφανίζοντι λόγῳ τί ποτ' ἔστι. Νῦν γὰρ δὴ σύ τε κἀγὼ τούτου πέρι τοὔνομα μόνον ἔχομεν κοινῇ, τὸ δὲ ἔργον ἐφ' ᾧ καλοῦμεν ἑκάτερος τάχ' ἂν ἰδίᾳ παρ' ἡμῖν αὐτοῖς ἔχοιμεν· δεῖ δὲ ἀεὶ παντὸς πέρι τὸ πρᾶγμα αὐτὸ μᾶλλον διὰ λόγων ἢ τοὔνομα μόνον συνωμολογῆσθαι χωρὶς λόγου. Τὸ δὲ φῦλον ὃ νῦν ἐπινοοῦμεν ζητεῖν οὐ πάντων ῥᾷστον συλλαβεῖν τί ποτ' ἔστιν, ὁ σοφιστής· ὅσα δ' αὖ τῶν μεγάλων δεῖ διαπονεῖσθαι καλῶς, περὶ τῶν τοιούτων δέδοκται πᾶσιν καὶ πάλαι [218d] τὸ πρότερον ἐν σμικροῖς καὶ ῥᾴοσιν αὐτὰ δεῖν μελετᾶν, πρὶν ἐν αὐτοῖς τοῖς μεγίστοις. Νῦν οὖν, ὦ Θεαίτητε, ἔγωγε καὶ νῷν οὕτω συμβουλεύω, χαλεπὸν καὶ δυσθήρευτον ἡγησαμένοις εἶναι τὸ τοῦ σοφιστοῦ γένος πρότερον ἐν ἄλλῳ ῥᾴονι τὴν μέθοδον αὐτοῦ προμελετᾶν, εἰ μὴ σύ ποθεν εὐπετεστέραν ἔχεις εἰπεῖν ἄλλην ὁδόν. Θεαίτητος Ἀλλ' οὐκ ἔχω. Ξένος Βούλει δῆτα περί τινος τῶν φαύλων μετιόντες πειραθῶμεν παράδειγμα αὐτὸ θέσθαι τοῦ μείζονος;
|
L'ÉTRANGER. Fort bien ; c'est à quoi tu aviseras à part toi dans la suite de l'entretien ; mais, à nous deux, il faut, je crois, que nous commencions par le sophiste, que nous cherchions [218c] avant tout et que nous tâchions d'expliquer ce que c'est; car jusqu'ici nous ne sommes d'accord que sur le nom, et peut-être chacun de nous se fait-il de la chose une idée différente; Or, il vaut toujours mieux être d'accord sur la chose, 167 en la définissant, que sur le nom qu'on n'a pas défini. Mais ce n'est pas l'affaire la plus aisée, que de déterminer, comme nous entreprenons de le faire, ce que c'est que cette espèce d'hommes qu'on appelle le sophiste. Dans toutes les grandes entreprises de ce genre qu'on veut mener à fin, je vois que de tous temps tout le monde a été d'avis de s'essayer d'abord sur des objets plus petits avant [218d] d'en venir aux plus grands. Si donc, Théétète, la définition du sophiste nous paraît à tous deux épineuse et difficile à trouver, je suis d'avis que nous préludions à cette recherche par quelque autre plus facile, à moins que tu n'aies à proposer un chemin plus commode. THÉÉTÈTE. Je n'en vois pas. L'ÉTRANGER. En ce cas, veux-tu que nous mettions en avant quelque question peu relevée qui nous serve de modèle pour l'autre?
|
[218e] Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δῆτα προταξαίμεθ' ἂν εὔγνωστον μὲν καὶ σμικρόν, λόγον δὲ μηδενὸς ἐλάττονα ἔχον τῶν μειζόνων; οἷον ἀσπαλιευτής· ἆρ' οὐ πᾶσί τε γνώριμον καὶ σπουδῆς οὐ πάνυ τι πολλῆς τινος ἐπάξιον; Θεαίτητος Οὕτως.
|
[218e] THÉÉTÈTE. Volontiers. L'ÉTRANGER. Eh bien! que prendrons-nous qui soit de peu d'importance et facile à connaître, et qui pourtant n'ait pas moins besoin d'explication que des choses plus considérables ? Le pé- 168 cheur à l'hameçon, par exemple; chacun sait ce que c'est; il n'y a pas là de quoi se creuser la tête. THÉÉTÈTE. Non, assurément.
|
[219a] Ξένος Μέθοδον μὴν αὐτὸν ἐλπίζω καὶ λόγον οὐκ ἀνεπιτήδειον ἡμῖν ἔχειν πρὸς ὃ βουλόμεθα. Θεαίτητος Καλῶς ἂν ἔχοι. Ξένος Φέρε δή, τῇδε ἀρχώμεθα αὐτοῦ. καί μοι λέγε· πότερον ὡς τεχνίτην αὐτὸν ἤ τινα ἄτεχνον, ἄλλην δὲ δύναμιν ἔχοντα θήσομεν; Θεαίτητος Ἥκιστά γε ἄτεχνον. Ξένος Ἀλλὰ μὴν τῶν γε τεχνῶν πασῶν σχεδὸν εἴδη δύο. Θεαίτητος Πῶς;
|
[219a] L'ÉTRANGER. J'espère cependant que cet exemple nous mettra sur la voie d'une méthode convenable à notre dessein. THÉÉTÈTE. Ce serait le mieux du monde. L'ÉTRANGER. Voyons donc, et commençons par ceci. Dis-moi si nous devons considérer ce pêcheur, comme un artiste ou comme un homme étranger à toute espèce d'art, mais possédant quelque autre puissance, THÉÉTÈTE. On ne peut pas dire que ce soit un homme étranger à toute espèce d art. L'ÉTRANGER, Mais on peut, ce semble, partager tous les arts en deux espèces. THÉÉTÈTE. Comment cela?
|
Ξένος Γεωργία μὲν καὶ ὅση περὶ τὸ θνητὸν πᾶν σῶμα θεραπεία, τό τε αὖ περὶ τὸ σύνθετον καὶ πλαστόν, ὃ δὴ [219b] σκεῦος ὠνομάκαμεν, ἥ τε μιμητική, σύμπαντα ταῦτα δικαιότατ' ἂν ἑνὶ προσαγορεύοιτ' ἂν ὀνόματι. Θεαίτητος Πῶς καὶ τίνι; Ξένος Πᾶν ὅπερ ἂν μὴ πρότερόν τις ὂν ὕστερον εἰς οὐσίαν ἄγῃ, τὸν μὲν ἄγοντα ποιεῖν, τὸ δὲ ἀγόμενον ποιεῖσθαί πού φαμεν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τὰ δέ γε νυνδὴ <ἃ> διήλθομεν ἅπαντα εἶχεν εἰς τοῦτο τὴν αὑτῶν δύναμιν. Θεαίτητος Εἶχε γὰρ οὖν. Ξένος Ποιητικὴν τοίνυν αὐτὰ συγκεφαλαιωσάμενοι προσείπωμεν.
|
L'ÉTRANGER. L'agriculture et tous les travaux appliqués à des corps qui vivent et qui meurent;ensuite ceux 169 qui composent et façonnent tout ce qu'on appelle [219b] ustensiles; enfin les arts d'imitation : ce sont là toutes choses que l'on peut avec grande raison désigner par un seul et même nom. THÉÉTÈTE. Comment et quel est ce nom ? L'ÉTRANGER. Toutes les fois que quelqu'un fait venir à l'être ce qui auparavant n'était pas, nous appelons cela faire, pour ce qui fait venir à l'être, être fait, pour ce qui y vient. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et c'est en cela même que consiste le pouvoir des arts que nous venons d'énumérer. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. On pourrait donc les comprendre tous sous le nom de l'art de faire.
|
[219c] Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Τὸ δὴ μαθηματικὸν αὖ μετὰ τοῦτο εἶδος ὅλον καὶ τὸ τῆς γνωρίσεως τό τε χρηματιστικὸν καὶ ἀγωνιστικὸν καὶ θηρευτικόν, ἐπειδὴ δημιουργεῖ μὲν οὐδὲν τούτων, τὰ δὲ ὄντα καὶ γεγονότα τὰ μὲν χειροῦται λόγοις καὶ πράξεσι, τὰ δὲ τοῖς χειρουμένοις οὐκ ἐπιτρέπει, μάλιστ' ἄν που διὰ ταῦτα συνάπαντα τὰ μέρη τέχνη τις κτητικὴ λεχθεῖσα ἂν διαπρέψειεν. Θεαίτητος Ναί· πρέποι γὰρ ἄν.
|
[219c] THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. D'un autre côté, l'art d'enseigner, celui d'apprendre, l'art du gain, du combat, de la chasse, ne façonnant et ne fabriquant rien, mais se 170 rapportant aux choses déjà existantes et toutes faites, qu'ils nous procurent par des raisonnements et des actions ou qu'ils défendent contre ceux qui voudraient nous les prendre, il semble qu'on peut les comprendre tous ensemble sous le titre de l'art d'acquérir. THÉÉTÈTE. Oui, cela me paraît juste.
|
[219d] Ξένος Κτητικῆς δὴ καὶ ποιητικῆς συμπασῶν οὐσῶν τῶν τεχνῶν ἐν ποτέρᾳ τὴν ἀσπαλιευτικήν, ὦ Θεαίτητε, τιθῶμεν; Θεαίτητος Ἐν κτητικῇ που δῆλον. Ξένος Κτητικῆς δὲ ἆρ' οὐ δύο εἴδη; τὸ μὲν ἑκόντων πρὸς ἑκόντας μεταβλητικὸν ὂν διά τε δωρεῶν καὶ μισθώσεων καὶ ἀγοράσεων, τὸ δὲ λοιπόν, ἢ κατ' ἔργα ἢ κατὰ λόγους χειρούμενον σύμπαν, χειρωτικὸν ἂν εἴη; Θεαίτητος Φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν εἰρημένων. Ξένος Τί δέ; Τὴν χειρωτικὴν ἆρ' οὐ διχῇ τμητέον; Θεαίτητος Πῇ;
|
[219d] L'ÉTRANGER. Tout art étant donc destiné ou à faire ou à acquérir, de quel côté plaçons-nous la pèche à la ligne? THÉÉTÈTE. Dans l'art d'acquérir, cela est évident. L'ÉTRANGER. Mais n'y a-t-il pas deux espèces d'acquisition, l'une par consentement mutuel, comme les dons, les marchés, les salaires; l'autre par force, soit au moyen des paroles, soit au moyen des actions, et qu'on pourrait appeler l'acquisition violente? THÉÉTÈTE. Je le crois, d'après ce que nous avons dit tout à l'heure. L'ÉTRANGER. Maintenant l'acquisition violente ne se divise-t-elle pas en deux? 171 THÉÉTÈTE. Comment?
|
[219e] Ξένος Τὸ μὲν ἀναφανδὸν ὅλον ἀγωνιστικὸν θέντας, τὸ δὲ κρυφαῖον αὐτῆς πᾶν θηρευτικόν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὴν δέ γε μὴν θηρευτικὴν ἄλογον τὸ μὴ οὐ τέμνειν διχῇ. Θεαίτητος Λέγε ὅπῃ. Ξένος Τὸ μὲν ἀψύχου γένους διελομένους, τὸ δ' ἐμψύχου. Θεαίτητος Τί μήν; Εἴπερ ἔστον γε ἄμφω.
|
[219e] L'ÉTRANGER. En distinguant l'acquisition violente à force ouverte, par le combat, et l'acquisition violente par ruse, c'est-à-dire la chasse. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Mais cette dernière on aurait tort de ne pas la diviser en deux espèces. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. L'une s'attachant à des objets sans vie, l'autre à des êtres animés. THÉÉTÈTE. Et pourquoi non ? L'une et l'autre sont réelles.
|
[220a] Ξένος Πῶς δὲ οὐκ ἔστον; καὶ δεῖ γε ἡμᾶς τὸ μὲν τῶν ἀψύχων, ἀνώνυμον ὂν πλὴν κατ' ἔνια τῆς κολυμβητικῆς ἄττα μέρη καὶ τοιαῦτ' ἄλλα βραχέα, χαίρειν ἐᾶσαι, τὸ δέ, τῶν ἐμψύχων ζῴων οὖσαν θήραν, προσειπεῖν ζῳοθηρικήν. Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Ζῳοθηρικῆς δὲ ἆρ' οὐ διπλοῦν εἶδος ἂν λέγοιτο ἐν δίκῃ, τὸ μὲν πεζοῦ γένους, πολλοῖς εἴδεσι καὶ ὀνόμασι διῃρημένον, πεζοθηρικόν, τὸ δ' ἕτερον νευστικοῦ ζῴου πᾶν ἐνυγροθηρικόν; Θεαίτητος Πάνυ γε.
|
[220a] L'ÉTRANGER. Assurément. Quant à la chasse aux objets inanimés, il faut la laisser de coté, comme n'ayant pas de nom particulier, à l'exception de quelques parties de l'art des plongeurs et autres bagatelles semblables; mais la chasse aux êtres animés, nous rappellerons chasse aux animaux. THÉÉTÈTE. Bien. 172 L'ÉTRANGER. Et ne peut-on partager encore en deux espèces la chasse aux animaux? l'une pour les animaux marcheurs, qui se diviserait à son tour en un grand nombre d'espèces, avec des noms divers, ou la chasse sur terre ; l'autre, pour les animaux nageurs, ou la chasse dans l'élément fluide. THÉÉTÈTE Soit
|
[220b] Ξένος Νευστικοῦ μὴν τὸ μὲν πτηνὸν φῦλον ὁρῶμεν, τὸ δὲ ἔνυδρον; Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Καὶ τοῦ πτηνοῦ μὴν γένους πᾶσα ἡμῖν ἡ θήρα λέγεταί πού τις ὀρνιθευτική. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν. Ξένος Τοῦ δὲ ἐνύδρου σχεδὸν τὸ σύνολον ἁλιευτική. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δέ; Ταύτην αὖ τὴν θήραν ἆρ' οὐκ ἂν κατὰ μέγιστα μέρη δύο διέλοιμεν; Θεαίτητος Κατὰ ποῖα; Ξένος Καθ' ἃ τὸ μὲν ἕρκεσιν αὐτόθεν ποιεῖται τὴν θήραν, τὸ δὲ πληγῇ. Θεαίτητος Πῶς λέγεις, καὶ πῇ διαιρούμενος ἑκάτερον;
|
[220b]L'ÉTRANGER. Et dans le genre nageur, nous distinguons l'espèce volatile de l'espèce aquatique? THÉÉTÈTE. Sans contredit, L'ÉTRANGER. Et nous appelons toute chasse aux volatiles, chasse aux oiseaux? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et pèche, en général, la chasse aux animaux aquatiques? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Celle-ci n'offre-t-elle pas, à son tour, deux espèces distinctes? 173 THÉÉTÈTE. Lesquelles ? L'ÉTRANGER. Celle où l'on se sert seulement de rets pour prendre sa proie, et celle où on la blesse. THÉÉTÈTE. Voyons, comment établis- tu cette distinction ?
|
[220c] Ξένος Τὸ μέν, ὅτι πᾶν ὅσον ἂν ἕνεκα κωλύσεως εἴργῃ τι περιέχον, ἕρκος εἰκὸς ὀνομάζειν. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Κύρτους δὴ καὶ δίκτυα καὶ βρόχους καὶ πόρκους καὶ τὰ τοιαῦτα μῶν ἄλλο τι πλὴν ἕρκη χρὴ προσαγορεύειν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Τοῦτο μὲν ἄρα ἑρκοθηρικὸν τῆς ἄγρας τὸ μέρος φήσομεν ἤ τι τοιοῦτον. Θεαίτητος Ναί.
|
[220c] L'ÉTRANGER. Tout ce qui embrasse et enveloppe une chose pour la retenir, rentre naturellement dans la dénomination de rets. THÉÉTÈTE. C'est juste. L'ÉTRANGER. Or les nasses, les filets, les lacs, les paniers, peut-on les appeler autrement que des rets? THÉÉTÈTE. Non, sans doute. L'ÉTRANGER. Nous appellerons donc cette partie de la chasse la pèche avec des rets ? THÉÉTÈTE. Fort bien.
|
Ξένος Τὸ δὲ ἀγκίστροις καὶ τριόδουσι πληγῇ γιγνόμενον [220d] ἕτερον μὲν ἐκείνου, πληκτικὴν δέ τινα θήραν ἡμᾶς προσειπεῖν ἑνὶ λόγῳ νῦν χρεών· ἢ τί τις ἄν, ὦ Θεαίτητε, εἴποι κάλλιον; Θεαίτητος Ἀμελῶμεν τοῦ ὀνόματος· ἀρκεῖ γὰρ καὶ τοῦτο. Ξένος Τῆς τοίνυν πληκτικῆς τὸ μὲν νυκτερινὸν οἶμαι πρὸς πυρὸς φῶς γιγνόμενον ὑπ' αὐτῶν τῶν περὶ τὴν θήραν πυρευτικὴν ῥηθῆναι συμβέβηκεν. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τὸ δέ γε μεθημερινόν, ὡς ἐχόντων ἐν ἄκροις ἄγκιστρα καὶ τῶν τριοδόντων, πᾶν ἀγκιστρευτικόν.
|
L'ÉTRANGER. Et l'autre espèce, celle où l'on se sert d'hameçons et de harpons, [220d] ne ferons-nous pas bien de l'appeler, par exemple, la pêche avec du fer, 174 ou bien as-tu quelque autre nom plus élégant à lui donner. Théétète? THÉÉTÈTE. Ne nous inquiétons pas du nom; celui-ci suffit L'ÉTRANGER. Maintenant la pèche, avec du fer, la nuit et à la lueur des flambeaux, s'appelle, je crois» chez les gens du métier, pèche à la lumière. THÉÉTÈTE. Justement. L'ÉTRANGER. Et celle du jour, pour laquelle ils s'arment de crocs attachés au bout d'un bâton, et de harpons, est appelée en général la pèche avec des crocs.
|
[220e] Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν. Ξένος Τοῦ τοίνυν ἀγκιστρευτικοῦ τῆς πληκτικῆς τὸ μὲν ἄνωθεν εἰς τὸ κάτω γιγνόμενον διὰ τὸ τοῖς τριόδουσιν οὕτω μάλιστα χρῆσθαι τριοδοντία τις οἶμαι κέκληται. Θεαίτητος Φασὶ γοῦν τινές. Ξένος Τὸ δέ γε λοιπόν ἐστιν ἓν ἔτι μόνον ὡς εἰπεῖν εἶδος. Θεαίτητος Τὸ ποῖον;
|
[220e] THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Mais, dans ce genre de pêche avec du fer, qui se fait avec des crocs, lorsqu'on blesse sa proie de haut en bas, on appelle cela pèche au harpon, parce que c'est ainsi qu'on se sert des harpons. THÉÉTÈTE. Il est vrai; cela se dit ainsi. L'ÉTRANGER. L'autre procédé fait une espèce a part. 175 THÉÉTÈTE. Lequel?
|
Ξένος Τὸ τῆς ἐναντίας ταύτῃ πληγῆς, ἀγκίστρῳ τε γιγνόμενον καὶ τῶν ἰχθύων οὐχ ᾗ τις ἂν τύχῃ τοῦ σώματος, ὥσπερ [221a] τοῖς τριόδουσιν, ἀλλὰ περὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στόμα τοῦ θηρευθέντος ἑκάστοτε, καὶ κάτωθεν εἰς τοὐναντίον ἄνω ῥάβδοις καὶ καλάμοις ἀνασπώμενον· οὗ τί φήσομεν, ὦ Θεαίτητε, δεῖν τοὔνομα λέγεσθαι; Θεαίτητος Δοκῶ μέν, ὅπερ ἄρτι προυθέμεθα δεῖν ἐξευρεῖν, τοῦτ' αὐτὸ νῦν ἀποτετελέσθαι.
|
L'ÉTRANGER. Lorsque, pour blesser le poisson, on s'y prend d'une manière tout opposée, à l'aide de l'hameçon, pour l'atteindre non plus [221a] comme avec le harpon en un endroit quelconque du corps, mais seulement par la tête et par le gosier, et qu'on le tire au bout d'une baguette ou d'un roseau, au rebours de l'autre façon, et de bas en haut; eh bien! Théétète,comment disons-nous que cela s'appelle ? THÉÉTÈTE. Il me semble que nous voilà maintenant arrivés à ce que nous cherchions.
|
Ξένος Νῦν ἄρα τῆς ἀσπαλιευτικῆς πέρι σύ τε κἀγὼ [221b] συνωμολογήκαμεν οὐ μόνον τοὔνομα, ἀλλὰ καὶ τὸν λόγον περὶ αὐτὸ τοὖργον εἰλήφαμεν ἱκανῶς. Συμπάσης γὰρ τέχνης τὸ μὲν ἥμισυ μέρος κτητικὸν ἦν, κτητικοῦ δὲ χειρωτικόν, χειρωτικοῦ δὲ θηρευτικόν, τοῦ δὲ θηρευτικοῦ ζῳοθηρικόν, ζῳοθηρικοῦ δὲ ἐνυγροθηρικόν, ἐνυγροθηρικοῦ δὲ τὸ κάτωθεν τμῆμα ὅλον ἁλιευτικόν, ἁλιευτικῆς δὲ πληκτικόν, πληκτικῆς δὲ ἀγκιστρευτικόν· τούτου δὲ τὸ περὶ τὴν κάτωθεν [221c] ἄνω πληγὴν ἀνασπωμένην, ἀπ' αὐτῆς τῆς πράξεως ἀφομοιωθὲν τοὔνομα, ἡ νῦν ἀσπαλιευτικὴ ζητηθεῖσα ἐπίκλην γέγονεν. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν τοῦτό γε ἱκανῶς δεδήλωται. Ξένος Φέρε δή, κατὰ τοῦτο τὸ παράδειγμα καὶ τὸν σοφιστὴν ἐπιχειρῶμεν εὑρεῖν ὅτι ποτ' ἔστιν. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Καὶ μὴν ἐκεῖνό γ' ἦν τὸ ζήτημα πρῶτον, πότερον ἰδιώτην ἤ τινα τέχνην ἔχοντα θετέον εἶναι τὸν ἀσπαλιευτήν. Θεαίτητος Ναί.
|
L'ÉTRANGER. Maintenant donc nous ne nous accordons plus seulement sur le nom de la pêche à l'hameçon; [221b] nous avons suffisamment expliqué et défini la chose. En divisant en deux parties l'art en général, nous y avons trouvé l'art d'acquérir; dans l'art d'acquérir, l'art d'acquérir par violence; dans l'art d'acquérir par violence, la chasse; dans la chasse, la chasse aux animaux; dans la chasse aux animaux, la chasse dans le fluide; dans cette dernière espèce de chasse, nous avons pris la division inférieure, qui est la pêche; dans la pêche, la pêche avec du fer; dans la pêche avec 176 du fer, la pêche avec des crocs ; enfin l'espèce de la pêche avec des crocs, qui consiste à blesser le poisson [221c] en le tirant de bas en haut, empruntant son nom à ces circonstances mêmes, s'est appelée la pêche à l'hameçon. THÉÉTÈTE. Voilà, certes, qui est suffisamment bien établi. L'ÉTRANGER. Eh bien! essaierons-nous de trouver, d'après ce modèle, ce que c'est que le sophiste? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Notre première question au sujet du pêcheur à l'hameçon, n'a-t-elle pas été si nous devions le considérer comme un ignorant, ou bien comme un homme qui possède un art? THÉÉTÈTE. Oui.
|
[221d] Ξένος Καὶ νῦν δὴ τοῦτον ἰδιώτην θήσομεν, ὦ Θεαίτητε, ἢ παντάπασιν ὡς ἀληθῶς σοφιστήν; Θεαίτητος Οὐδαμῶς ἰδιώτην· μανθάνω γὰρ ὃ λέγεις, ὡς παντὸς δεῖ τοιοῦτος εἶναι τό γε ὄνομα τοῦτο ἔχων. Ξένος Ἀλλά τινα τέχνην αὐτὸν ἡμῖν ἔχοντα, ὡς ἔοικε, θετέον. Θεαίτητος Τίνα ποτ' οὖν δὴ ταύτην; Ξένος Ἆρ' ὦ πρὸς θεῶν ἠγνοήκαμεν τἀνδρὸς τὸν ἄνδρα ὄντα συγγενῆ; Θεαίτητος Τίνα τοῦ; Ξένος Τὸν ἀσπαλιευτὴν τοῦ σοφιστοῦ. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Θηρευτά τινε καταφαίνεσθον ἄμφω μοι.
|
[221d] L'ÉTRANGER. Et maintenant, Théétète, devons-nous considérer le sophiste comme un ignorant, ou bien, au contraire, comme un sophiste véritable (03)? THÉÉTÈTE. Un ignorant! non certes. Je comprends ce que 177 tu veux dire : celui qui porte le nom de sophiste doit l'être en effet. L'ÉTRANGER. Ainsi nous reconnaissons qu'il doit nécessairement posséder un certain art? THÉÉTÈTE. Mais lequel? L'ÉTRANGER. Par les dieux! ne nous sommes-nous donc pas aperçu que notre homme est de la famille de l'autre ? THÉÉTÈTE. De quel homme parles- tu, et de quel autre? L'ÉTRANGER. Du sophiste et du pêcheur à l'hameçon. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Tous deux m'ont l'air d'être des chasseurs.
|
[221e] Θεαίτητος Τίνος θήρας ἅτερος; τὸν μὲν γὰρ ἕτερον εἴπομεν. Ξένος Δίχα που νυνδὴ διείλομεν τὴν ἄγραν πᾶσαν, νευστικοῦ μέρους, τὸ δὲ πεζοῦ τέμνοντες. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ τὸ μὲν διήλθομεν, ὅσον περὶ τὰ νευστικὰ τῶν ἐνύδρων· τὸ δὲ πεζὸν εἰάσαμεν ἄσχιστον, εἰπόντες ὅτι πολυειδὲς εἴη.
|
[221e] THÉÉTÈTE. Quelle est la chasse de notre homme? Car pour l'autre, nous l'avons dit. L'ÉTRANGER. Nous avons, n'est-ce pas, divisé la chasse en deux espèces : la chasse aux animaux nageurs et la chasse aux animaux marcheurs ? 178 THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Dans la chasse aux animaux nageurs, nous avons parcouru les divisions de la partie qui se rapporte aux animaux aquatiques. Mais nous avons laissée indivise la chasse aux animaux marcheurs, tout en observant qu'elle renferme beaucoup d'espèces.
|
[222a] Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Μέχρι μὲν τοίνυν ἐνταῦθα ὁ σοφιστὴς καὶ [ὁ] ἀσπαλιευτὴς ἅμα ἀπὸ τῆς κτητικῆς τέχνης πορεύεσθον. Θεαίτητος Ἐοίκατον γοῦν. Ξένος Ἐκτρέπεσθον δέ γε ἀπὸ τῆς ζῳοθηρικῆς, ὁ μὲν ἐπὶ θάλαττάν που καὶ ποταμοὺς καὶ λίμνας, τὰ ἐν τούτοις ζῷα θηρευσόμενος. Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Ὁ δέ γε ἐπὶ [τὴν] γῆν καὶ ποταμοὺς ἑτέρους αὖ τινας, πλούτου καὶ νεότητος οἷον λειμῶνας ἀφθόνους, τἀν τούτοις θρέμματα χειρωσόμενος.
|
[222a] THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Jusque là, à partir de l'art d'acquérir, le sophiste et le pêcheur à la ligne sont allés de compagnie? THÉÉTÈTE. Il semble. L'ÉTRANGER. Mais ils se séparent à la chasse aux animaux : l'un prend le chemin de la mer, des rivières et des lacs pour y chasser les animaux qu'ils contiennent. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. L'autre se tourne vers la terre, vers d'autres fleuves tout différents, et, pour ainsi dire, vers les champs féconds de la richesse et de la jeunesse, pour s'emparer de ce qu'ils nourrissent.
|
[222b] Θεαίτητος Πῶς λέγεις; Ξένος Τῆς πεζῆς θήρας γίγνεσθον δύο μεγίστω τινὲ μέρει. Θεαίτητος Ποῖον ἑκάτερον; Ξένος Τὸ μὲν τῶν ἡμέρων, τὸ δὲ τῶν ἀγρίων. Θεαίτητος Εἶτ' ἔστι τις θήρα τῶν ἡμέρων; Ξένος Εἴπερ γέ ἐστιν ἄνθρωπος ἥμερον ζῷον. Θὲς δὲ ὅπῃ χαίρεις, εἴτε μηδὲν τιθεὶς ἥμερον, εἴτε ἄλλο μὲν ἥμερόν τι, τὸν δὲ ἄνθρωπον ἄγριον, εἴτε ἥμερον μὲν λέγεις αὖ τὸν ἄνθρωπον, ἀνθρώπων δὲ μηδεμίαν ἡγῇ θήραν· τούτων ὁπότερ' ἂν ἡγῇ φίλον εἰρῆσθαί σοι, τοῦτο ἡμῖν διόρισον.
|
179 [222b] THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire? L'ÉTRANGER. La chasse sur terre offre deux grandes espèces distinctes. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. La chasse des animaux apprivoisés, et la chasse aux bêtes sauvages. THÉÉTÈTE. Est-ce qu'il y a une chasse aux animaux apprivoisés ? L'ÉTRANGER. Oui, si l'homme est un animal cette espèce; mais choisis l'hypothèse que tu voudras: ou qu'il n'y a point absolument d'animaux apprivoisés, ou qu'il y en a, mais que l'homme est de l'espèce sauvage, ou bien encore en le prenant pour un animal apprivoisé, qu'il n'y a point de chasse aux hommes. Explique-toi sur celle de ces idées que tu préférée adopter.
|
[222c] Θεαίτητος Ἀλλ' ἡμᾶς τε ἥμερον, ὦ ξένε, ἡγοῦμαι ζῷον, θήραν τε ἀνθρώπων εἶναι λέγω. Ξένος Διττὴν τοίνυν καὶ τὴν ἡμεροθηρικὴν εἴπωμεν. Θεαίτητος Κατὰ τί λέγοντες; Ξένος Τὴν μὲν λῃστικὴν καὶ ἀνδραποδιστικὴν καὶ τυραννικὴν καὶ σύμπασαν τὴν πολεμικήν, ἓν πάντα, βίαιον θήραν, ὁρισάμενοι. Θεαίτητος Καλῶς.
|
[222c] THÉÉTÈTE. Non, étranger, j'avoue et que nous sommes des animaux, apprivoisés et qu'il y a une chasse aux hommes. 180 L'ÉTRANGER. Reconnaissons donc aussi deux espèces de chasse aux animaux apprivoisés. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. De la piraterie, de la capture des esclaves, de la tyrannie, et de tous les arts de la guerre, formons un tout que nous appellerons la chasse violente. THÉÉTÈTE. Bien.
|
Ξένος Τὴν δέ γε δικανικὴν καὶ δημηγορικὴν καὶ προσομιλητικήν, ἓν αὖ τὸ σύνολον, πιθανουργικήν τινα μίαν [222d] τέχνην προσειπόντες. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τῆς δὴ πιθανουργικῆς διττὰ λέγωμεν γένη. Θεαίτητος Ποῖα; Ξένος Τὸ μὲν ἕτερον ἰδίᾳ, τὸ δὲ δημοσίᾳ γιγνόμενον. Θεαίτητος Γίγνεσθον γὰρ οὖν εἶδος ἑκάτερον. Ξένος Οὐκοῦν αὖ τῆς ἰδιοθηρευτικῆς τὸ μὲν μισθαρνητικόν ἐστιν, τὸ δὲ δωροφορικόν; Θεαίτητος Οὐ μανθάνω. Ξένος Τῇ τῶν ἐρώντων θήρᾳ τὸν νοῦν, ὡς ἔοικας, οὔπω προσέσχες. Θεαίτητος Τοῦ πέρι;
|
L'ÉTRANGER. De la chasse dans les tribunaux, dans les assemblées populaires et dans les conversations, nous ferons un autre tout, qui sera [222d] l'art de la chasse par la persuasion. THÉÉTÈTE. Très bien. L'ÉTRANGER. Mais la chasse par la persuasion se divise aussi en deux genres. THÉÉTÈTE. Lesquels ? L'ÉTRANGER. La chasse publique et la chasse privée. THÉÉTÈTE. Soit. 181 L'ÉTRANGER. La chasse privée comprend deux espèces; l'une où l'on poursuit un salaire, l'autre où l'on fait des dons. THÉÉTÈTE. Je ne comprends pas. L'ÉTRANGER. Il paraît que tu n'as jamais fait attention à la chasse des amants. THÉÉTÈTE. Comment?
|
[222e] Ξένος Ὅτι τοῖς θηρευθεῖσι δῶρα προσεπιδιδόασιν. Θεαίτητος Ἀληθέστατα λέγεις. Ξένος Τοῦτο μὲν τοίνυν ἐρωτικῆς τέχνης ἔστω εἶδος. Θεαίτητος Πάνυ γε.
|
[222e] L'ÉTRANGER. C'est qu'ils font des cadeaux à ceux qui sont l'objet de leur chasse. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Cette espèce de la chasse privée sera donc celle de l'amour? THÉÉTÈTE. Oui.
|
Ξένος Τοῦ δέ γε μισθαρνητικοῦ τὸ μὲν προσομιλοῦν διὰ χάριτος καὶ παντάπασι δι' ἡδονῆς τὸ δέλεαρ πεποιημένον καὶ τὸν μισθὸν πραττόμενον τροφὴν ἑαυτῷ μόνον κολακικήν, ὡς [223a] ἐγᾦμαι, πάντες φαῖμεν ἂν <ἢ> ἡδυντικήν τινα τέχνην εἶναι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τὸ δὲ ἐπαγγελλόμενον μὲν ὡς ἀρετῆς ἕνεκα τὰς ὁμιλίας ποιούμενον, μισθὸν δὲ νόμισμα πραττόμενον, ἆρα οὐ τοῦτο τὸ γένος ἑτέρῳ προσειπεῖν ἄξιον ὀνόματι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τίνι δὴ τούτῳ; πειρῶ λέγειν. Θεαίτητος Δῆλον δή· τὸν γὰρ σοφιστήν μοι δοκοῦμεν ἀνηυρηκέναι. τοῦτ' οὖν ἔγωγε εἰπὼν τὸ προσῆκον ὄνομ' ἂν ἡγοῦμαι καλεῖν αὐτόν.
|
L'ÉTRANGER. Quant à la chasse où l'on cherche un salaire, il y en a une espèce où le chasseur se concilie les gens par des caresses, emploie le plaisir pour amorce, sans demander d'autre salaire que sa propre nourriture; c'est la flatterie, que nous 182 [223a] nous accorderons tous, je crois, à appeler un art de procurer du plaisir. THÉÉTÈTE. À la bonne heure. L'ÉTRANGER. Mais cette autre espèce de chasse, qui prétend ne chercher la conversation des gens que pour leur enseigner la vertu, et qui veut son salaire en argent comptant, n'est-ce pas bien la peine de la distinguer par un autre nom? THÉÉTÈTE. Oui, certes. L'ÉTRANGER. Et lequel? Tâche de me le dire. THÉÉTÈTE. C'est clair. Voilà le sophiste trouvé, à ce qu'il paraît. Quant à moi du moins, en le nommant ici, je crois rencontrer le mot propre.
|
[223b] Ξένος Κατὰ δὴ τὸν νῦν, ὦ Θεαίτητε, λόγον, ὡς ἔοικεν, ἡ τέχνης οἰκειωτικῆς, <χειρωτικῆς>, [κτητικῆς,] θηρευτικῆς, ζῳοθηρίας, [πεζοθηρίας,] χερσαίας, [ἡμεροθηρικῆς,] ἀνθρωποθηρίας, <πιθανοθηρίας>, ἰδιοθηρίας, [μισθαρνικῆς,] νομισματοπωλικῆς, δοξοπαιδευτικῆς, νέων πλουσίων καὶ ἐνδόξων γιγνομένη θήρα προσρητέον, ὡς ὁ νῦν λόγος ἡμῖν συμβαίνει, σοφιστική. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν.
|
[223b]L'ÉTRANGER. Ainsi, Théétète,il résulte de tout ce que nous venons de dire, que par la sophistique il faut entendre l'art de s'approprier, d'acquérir avec violence, à la chasse aux animaux marcheurs, terrestres et apprivoisés, à la chasse de l'espèce humaine, chasse privée, qui poursuit un salaire, un salaire payable en argent comptant, et qui prend, par l'appât trompeur de la science, des jeunes gens riches et de distinction. 183 THÉÉTÈTE. C'est tout-à-fait cela.
|
[223c] Ξένος Ἔτι δὲ καὶ τῇδε ἴδωμεν· οὐ γάρ τι φαύλης μέτοχόν ἐστι τέχνης τὸ νῦν ζητούμενον, ἀλλ' εὖ μάλα ποικίλης. Καὶ γὰρ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν εἰρημένοις φάντασμα παρέχεται μὴ τοῦτο ὃ νῦν αὐτὸ ἡμεῖς φαμεν ἀλλ' ἕτερον εἶναί τι γένος. Θεαίτητος Πῇ δή; Ξένος Τὸ τῆς κτητικῆς τέχνης διπλοῦν ἦν εἶδός που, τὸ μὲν θηρευτικὸν μέρος ἔχον, τὸ δὲ ἀλλακτικόν. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Τῆς τοίνυν ἀλλακτικῆς δύο εἴδη λέγωμεν, τὸ μὲν δωρητικόν, τὸ δὲ ἕτερον ἀγοραστικόν; Θεαίτητος Εἰρήσθω. Ξένος Καὶ μὴν αὖ φήσομεν ἀγοραστικὴν διχῇ τέμνεσθαι.
|
[223c] L'ÉTRANGER. Considérons encore la chose d'un autre coté; car l'art qu'exerce le personnage dont nous nous occupons n'est pas un art de peu de conséquence, mais divers et compliqué. En effet, après toutes les formes que nous venons de voir paraître, le voilà qui en prend une toute différente et relative à un tout autre genre que celui où nous venons de le ranger. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Nous avons dit que l'art d'acquérir comprend deux espèces : l'acquisition par la chasse et l'acquisition par consentement mutuel. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Distinguons maintenant deux espèces d'acquisitions par consentement; l'acquisition par donation, et l'acquisition par achat et commerce. THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Nous partagerons de même en deux cette dernière espèce d'acquisition.
|
[223d] Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὴν μὲν τῶν αὐτουργῶν αὐτοπωλικὴν διαιρουμένην, τὴν δὲ τὰ ἀλλότρια ἔργα μεταβαλλομένην μεταβλητικήν. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τί δέ; Τῆς μεταβλητικῆς οὐχ ἡ μὲν κατὰ πόλιν ἀλλαγή, σχεδὸν αὐτῆς ἥμισυ μέρος ὄν, καπηλικὴ προσαγορεύεται; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δέ γε ἐξ ἄλλης εἰς ἄλλην πόλιν διαλλάττον ὠνῇ καὶ πράσει ἐμπορική; Θεαίτητος Τί δ' οὔ;
|
184 [223d] THÉÉTÈTE. Comment ? L'ÉTRANGER. Le commerce de première main, où l'on vend ce qu'on a fabriqué soi-même; le commerce de seconde main, où l'on vend les produits des autres. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Maintenant, une moitié, ou peu s'en faut, du commerce de seconde main n'est-elle pas le débit qui se fait dans chaque ville, et qu'on appelle le commerce de détail ? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et le commerce qui va faire ses ventes et ses achats d'une ville à l'autre, ne s'appelle-t-il pas le négoce? THÉÉTÈTE. Eh bien ?
|
[223e] Ξένος Τῆς δ' ἐμπορικῆς ἆρ' οὐκ ᾐσθήμεθα ὅτι τὸ μὲν ὅσοις τὸ σῶμα τρέφεται καὶ χρῆται, τὸ δὲ ὅσοις ἡ ψυχή, πωλοῦν διὰ νομίσματος ἀλλάττεται; Θεαίτητος Πῶς τοῦτο λέγεις; Ξένος Τὸ περὶ τὴν ψυχὴν ἴσως ἀγνοοῦμεν, ἐπεὶ τό γε ἕτερόν που συνίεμεν. Θεαίτητος Ναί.
|
[223e] L'ÉTRANGER. Or, ne voyons-nous pas qu'une partie des négociants vend ou achète pour de l'argent ce qui sert à la nourriture et à l'usage du corps, et une ?autre partie ce qui sert à l'âme? 185 THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire ? L'ÉTRANGER. C'est sans doute la partie qui concerne l'âme que nous ne voyons pas bien; <sar pour l'autre, rien de plus clair. THÉÉTÈTE. Oui, sans doute.
|
[224a] Ξένος Μουσικήν τε τοίνυν συνάπασαν λέγωμεν, ἐκ πόλεως ἑκάστοτε εἰς πόλιν ἔνθεν μὲν ὠνηθεῖσαν, ἑτέρωσε δὲ ἀγομένην [καὶ πιπρασκομένην], καὶ γραφικὴν καὶ θαυματοποιικὴν καὶ πολλὰ ἕτερα τῆς ψυχῆς, τὰ μὲν παραμυθίας, τὰ δὲ καὶ σπουδῆς χάριν ἀχθέντα καὶ πωλούμενα, τὸν ἄγοντα καὶ πωλοῦντα μηδὲν ἧττον τῆς τῶν σιτίων καὶ ποτῶν πράσεως ἔμπορον ὀρθῶς ἂν λεγόμενον παρασχεῖν. Θεαίτητος Ἀληθέστατα λέγεις.
|
[224a] L'ÉTRANGER. Ne pouvons-nous donc pas dire que l'art de la musique en tout genre, qui s'importe et s'exporte, se vend et s'achète d'une ville à l'autre, l'art du dessin, celui des prestiges, et mille autres choses qui s'expédient et se vendent pour le service de l'âme, soit pour l'amuser, soit pour l'occuper sérieusement, ont véritablement leurs négociants, tout aussi bien que les grains et les boissons ? THÉÉTÈTE. Cela est très vrai.
|
[224b] Ξένος Οὐκοῦν καὶ τὸν μαθήματα συνωνούμενον πόλιν τε ἐκ πόλεως νομίσματος ἀμείβοντα ταὐτὸν προσερεῖς ὄνομα; Θεαίτητος Σφόδρα γε. Ξένος Τῆς δὴ ψυχεμπορικῆς ταύτης ἆρ' οὐ τὸ μὲν ἐπιδεικτικὴ δικαιότατα λέγοιτ' ἄν, τὸ δὲ γελοίῳ μὲν οὐχ ἧττον τοῦ πρόσθεν, ὅμως δὲ μαθημάτων οὖσαν πρᾶσιν αὐτὴν ἀδελφῷ τινι τῆς πράξεως ὀνόματι προσειπεῖν ἀνάγκη; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν.
|
[224b] L'ÉTRANGER. Ainsi tu appliqueras ce même nom de négociant à celui qui achète partout des connaissances et les échange ensuite de ville en ville pour de l'argent ? THÉÉTÈTE. Assurément. 186 L'ÉTRANGER. Dans ce négoce des choses de l'âme, une branche pourrait très bien s'appeler l'exhibition des objets de parade et de luxe; l'autre branche devrait avoir également un nom assez bizarre, mais enfin approprié à la chose, qui est la vente des connaissances. THÉÉTÈTE. Mais cela serait fort juste.
|
Ξένος Ταύτης τοίνυν τῆς μαθηματοπωλικῆς τὸ μὲν περὶ [224c] τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν μαθήματα ἑτέρῳ, τὸ δὲ περὶ τὸ τῆς ἀρετῆς ἄλλῳ προσρητέον. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τεχνοπωλικὸν μὴν τό γε περὶ τἆλλα ἂν ἁρμόττοι· τὸ δὲ περὶ ταῦτα σὺ προθυμήθητι λέγειν ὄνομα. Θεαίτητος Καὶ τί τις ἂν ἄλλο ὄνομα εἰπὼν οὐκ ἂν πλημμελοίη πλὴν τὸ νῦν ζητούμενον αὐτὸ εἶναι τὸ σοφιστικὸν γένος;
|
L'ÉTRANGER. Dans ce commerce de connaissances, la partie [224c] qui s'occupe des connaissances relatives à' tous les autres arts, et celle qui s'occupe des connaissances relatives à la vertu, doivent recevoir deux noms différents. THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Soit donc la première le commerce des choses d'art. Tâche de trouver toi-même un nom pour la seconde. THÉÉTÈTE. Et quel autre nom pourrait-on lui donner justement que celui du sujet même de notre recherche, la sophistique?
|
Ξένος Οὐδὲν ἄλλο. ἴθι δὴ νῦν συναγάγωμεν αὐτὸ λέγοντες ὡς τὸ τῆς κτητικῆς, μεταβλητικῆς, ἀγοραστικῆς, [224d] ἐμπορικῆς, ψυχεμπορικῆς περὶ λόγους καὶ μαθήματα ἀρετῆς πωλητικὸν δεύτερον ἀνεφάνη σοφιστική. Θεαίτητος Μάλα γε. Ξένος Τρίτον δέ γ' οἶμαί σε, κἂν εἴ τις αὐτοῦ καθιδρυμένος ἐν πόλει, τὰ μὲν ὠνούμενος, τὰ δὲ καὶ τεκταινόμενος αὐτὸς μαθήματα περὶ τὰ αὐτὰ ταῦτα καὶ πωλῶν, ἐκ τούτου τὸ ζῆν προυτάξατο, καλεῖν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὅπερ νυνδή. Θεαίτητος Τί δ' οὐ μέλλω;
|
L'ÉTRANGER. Aucun autre; résumons-nous donc en disant que la seconde forme sous laquelle la sophistique 187 nous est apparue, c'est celle de l'art d'acquérir à l'amiable par le commerce, [224d] le commerce extérieur ou négoce, le négoce des choses de l'âme, vendant des discours et des connaissances relatives à la vertu. THÉÉTÈTE. A merveille. L'ÉTRANGER. En troisième lieu, s'il s'agissait d'un homme établi à demeure dans sa ville, marchand et fabricant à la fois des connaissances en question, et gagnant sa vie à ce métier, nous n'hésiterions pas à lui donner le même nom ? THÉÉTÈTE. Sans doute.
|
[224e] Ξένος Καὶ τὸ κτητικῆς ἄρα μεταβλητικόν, ἀγοραστικόν, καπηλικὸν εἴτε αὐτοπωλικόν, ἀμφοτέρως, ὅτιπερ ἂν ᾖ περὶ τὰ τοιαῦτα μαθηματοπωλικὸν γένος, ἀεὶ σὺ προσερεῖς, ὡς φαίνῃ, σοφιστικόν. Θεαίτητος Ἀνάγκη· τῷ γὰρ λόγῳ δεῖ συνακολουθεῖν. Ξένος Ἔτι δὴ σκοπῶμεν εἴ τινι τοιῷδε προσέοικεν ἄρα τὸ νῦν μεταδιωκόμενον γένος.
|
[224e] L'ÉTRANGER. Ainsi tu appelleras toujours sophistique, à ce qu'il paraît, l'art d'acquérir à l'amiable par le commerce, soit qu'on fabrique ou qu'on ne fabrique pas soi-même les objets de son trafic, pourvu que ces objets soient les connaissances que nous avons dites? THÉÉTÈTE. Nécessairement; car il faut bien être conséquent. L'ÉTRANGER. Voyons encore si le genre dont nous cherchons les caractères, ne se rapporte pas à quelque autre de nos divisions.
|
[225a] Θεαίτητος Ποίῳ δή; Ξένος Τῆς κτητικῆς ἀγωνιστική τι μέρος ἡμῖν ἦν. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Οὐκ ἀπὸ τρόπου τοίνυν ἐστὶ διαιρεῖν αὐτὴν δίχα. Θεαίτητος Καθ' ὁποῖα λέγε. Ξένος Τὸ μὲν ἁμιλλητικὸν αὐτῆς τιθέντας, τὸ δὲ μαχητικόν. Θεαίτητος Ἔστιν. Ξένος Τῆς τοίνυν μαχητικῆς τῷ μὲν σώματι πρὸς σώματα γιγνομένῳ σχεδὸν εἰκὸς καὶ πρέπον ὄνομα λέγειν τι τοιοῦτον τιθεμένους οἷον βιαστικόν. Θεαίτητος Ναί.
|
188 [225a] THÉÉTÈTE. À laquelle ? L'ÉTRANGER. Dans l'art d'acquérir, nous avons distingué l'acquisition par voie de combat. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Il ne serait pas mal de la partager à son tour en deux espèces. THÉÉTÈTE. Lesquelles, dis-moi? L'ÉTRANGER. Le combat pour l'honneur, et le combat sérieux. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Dans le combat sérieux, celui qui se fait corps à corps serait assez bien caractérisé par le nom de violent THÉÉTÈTE. Oui.
|
Ξένος Τῷ δὲ λόγοις πρὸς λόγους τί τις, ὦ Θεαίτητε, ἄλλο [225b] εἴπῃ πλὴν ἀμφισβητητικόν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Τὸ δέ γε περὶ τὰς ἀμφισβητήσεις θετέον διττόν. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Καθ' ὅσον μὲν γὰρ γίγνεται μήκεσί τε πρὸς ἐναντία μήκη λόγων καὶ περὶ [τὰ] δίκαια καὶ ἄδικα δημοσίᾳ, δικανικόν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δ' ἐν ἰδίοις αὖ καὶ κατακεκερματισμένον ἐρωτήσεσι πρὸς ἀποκρίσεις μῶν εἰθίσμεθα καλεῖν ἄλλο πλὴν ἀντιλογικόν; Θεαίτητος Οὐδέν.
|
L'ÉTRANGER. Et celui qui se fait de discours à discours, comment l'appellera-t-on, Théétète, [225b] si ce n'est controverse? 189 THÉÉTÈTE. Pas autrement. L'ÉTRANGER. Or, le genre de la controverse doit être considéré comme double. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Si l'on procède par longs discours opposés à longs discours, en public, et sur le juste et l'injuste, c'est la controverse judiciaire. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Si, au contraire, c'est un discours entre particuliers, entre coupé de demandes et de réponses, le nom que nous avons coutume de lui donner, n'est-il pas celui de dispute? THÉÉTÈTE. En effet |
Ξένος Τοῦ δὲ ἀντιλογικοῦ τὸ μὲν ὅσον περὶ τὰ συμβόλαια [225c] ἀμφισβητεῖται μέν, εἰκῇ δὲ καὶ ἀτέχνως περὶ αὐτὸ πράττεται, ταῦτα θετέον μὲν εἶδος, ἐπείπερ αὐτὸ διέγνωκεν ὡς ἕτερον ὂν ὁ λόγος, ἀτὰρ ἐπωνυμίας οὔθ' ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν ἔτυχεν οὔτε νῦν ὑφ' ἡμῶν τυχεῖν ἄξιον. Θεαίτητος Ἀληθῆ· κατὰ σμικρὰ γὰρ λίαν καὶ παντοδαπὰ διῄρηται. Ξένος Τὸ δέ γε ἔντεχνον, καὶ περὶ δικαίων αὐτῶν καὶ ἀδίκων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅλως ἀμφισβητοῦν, ἆρ' οὐκ ἐριστικὸν αὖ λέγειν εἰθίσμεθα; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ;
|
L'ÉTRANGER. Quant à cette sorte de dispute qui porte sur des transactions, [225c] mais qu'on pratique sans art, il faut bien en faire une espèce à part, puisqu'on y a attaché avec raison une idée particulière; mais jusqu'ici on ne lui a pas donné de nom, et ce n'est pas la peine que nous lui en cherchions un. 190 THÉÉTÈTE. Tu as raison; cette espèce renferme un trop grand nombre de petites subdivisions. L'ÉTRANGER. Mais la dispute que l'on traite avec art, et qui roule sur le juste et l'injuste et autres choses de ce genre, n'est-ce pas discussion que nous l'appelons d'ordinaire? THÉÉTÈTE. Si fait.
|
[225d] Ξένος Τοῦ μὴν ἐριστικοῦ τὸ μὲν χρηματοφθορικόν, τὸ δὲ χρηματιστικὸν ὂν τυγχάνει. Θεαίτητος Παντάπασί γε. Ξένος Τὴν ἐπωνυμίαν τοίνυν ἣν ἑκάτερον δεῖ καλεῖν αὐτῶν πειραθῶμεν εἰπεῖν. Θεαίτητος Οὐκοῦν χρή. Ξένος Δοκῶ μὴν τό γε δι' ἡδονὴν τῆς περὶ ταῦτα διατριβῆς ἀμελὲς τῶν οἰκείων γιγνόμενον, περὶ δὲ τὴν λέξιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων οὐ μεθ' ἡδονῆς ἀκουόμενον καλεῖσθαι κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν οὐχ ἕτερον ἀδολεσχικοῦ. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν οὕτω πως.
|
[225d] L'ÉTRANGER. Mais il y a des discussions qui ruinent, et d'autres qui enrichissent. THÉÉTÈTE. Cela est très certain. L'ÉTRANGER. Tâchons donc de qualifier par leur vrai nom chacune de ces deux espèces. THÉÉTÈTE. Oui, cela est nécessaire. L'ÉTRANGER. La discussion qui n'a d'autre but que le plaisir même de discuter, en nous faisant négligerais nos propres affaires, sans être, quant à l'effet oratoire, fort agréable à la plupart des auditeurs, il me semble qu'elle ne peut s'appeler autrement que bavardage THÉÉTÈTE. C'est bien aussi le nom qu'on lui dorme.
|
[225e] Ξένος Τούτου τοίνυν τοὐναντίον, ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν ἐρίδων χρηματιζόμενον, ἐν τῷ μέρει σὺ πειρῶ νῦν εἰπεῖν. Θεαίτητος Καὶ <τί> τις ἂν αὖ εἰπὼν ἕτερον οὐκ ἐξαμάρτοι πλήν γε τὸν θαυμαστὸν πάλιν ἐκεῖνον ἥκειν αὖ νῦν τέταρτον τὸν μεταδιωκόμενον ὑφ' ἡμῶν σοφιστήν;
|
191 [225e] L'ÉTRANGER. Quant aux discussions que l'on institue en particulier pour y gagner de l'argent, essaie à ton tour d'en trouver le nom. THÉÉTÈTE. Pour le coup, il n'y a pas à s'y tromper : voici venir encore pour la quatrième fois notre singulier personnage, le sophiste que nous cherchons.
|
[226a] Ξένος Οὐδὲν ἀλλ' ἢ τὸ χρηματιστικὸν γένος, ὡς ἔοικεν, ἐριστικῆς ὂν τέχνης, τῆς ἀντιλογικῆς, τῆς ἀμφισβητητικῆς, τῆς μαχητικῆς, τῆς ἀγωνιστικῆς, τῆς κτητικῆς ἔστιν, ὡς ὁ λόγος αὖ μεμήνυκε νῦν, ὁ σοφιστής. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Ὁρᾷς οὖν ὡς ἀληθῆ λέγεται τὸ ποικίλον εἶναι τοῦτο τὸ θηρίον καὶ τὸ λεγόμενον οὐ τῇ ἑτέρᾳ ληπτόν; Θεαίτητος Οὐκοῦν ἀμφοῖν χρή.
|
[226a] L'ÉTRANGER. Ainsi l'art du sophiste n'est autre chose que l'art de gagner de l'argent par la discussion, qui lui-même fait partie de celui de la dispute, de la controverse, des combats et par conséquent de l'art d'acquérir, comme déjà nous l'avons trouvé. THÉÉTÈTE. C'est évident. L'ÉTRANGER. Tu le vois, on a bien raison de dire que le sophiste est un animal changeant et qui ne se laisse pas prendre, comme on dit, d'une seule main. THÉÉTÈTE. Eh bien! mettons-y les deux mains.
|
[226b] Ξένος Χρὴ γὰρ οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὕτω ποιητέον, τοιόνδε τι μεταθέοντας ἴχνος αὐτοῦ. καί μοι λέγε· τῶν οἰκετικῶν ὀνομάτων καλοῦμεν ἄττα που; Θεαίτητος Καὶ πολλά· ἀτὰρ ποῖα δὴ τῶν πολλῶν πυνθάνῃ; Ξένος Τὰ τοιάδε, οἷον διηθεῖν τε λέγομεν καὶ διαττᾶν καὶ βράττειν καὶ †διακρίνειν.† Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Καὶ πρός γε τούτοις ἔτι ξαίνειν, κατάγειν, κερκίζειν, καὶ μυρία ἐν ταῖς τέχναις ἄλλα τοιαῦτα ἐνόντα ἐπιστάμεθα. ἦ γάρ;
|
[226b] L'ÉTRANGER. C'est ce qu'il nous faut faire, et de toutes nos forces; car voici une nouvelle trace pour le suivre. Dis-moi, ne nous servons-nous pas de certains termes de service domestique? 192 THÉÉTÈTE. D'une infinité ; mais, dans le nombre, desquels veux-tu parler? L'ÉTRANGER. Par exemple, des mots clarifier, cribler, vanner, trier. THÉÉTÈTE. Nul doute qu'on ne s'en serve. L'ÉTRANGER. De plus, il y en a une foule d'autres, comme carder, filer, tisser, dont nous savons qu'on se sert aussi dans les arts. N'est-il pas vrai?
|
[226c] Θεαίτητος Τὸ ποῖον αὐτῶν πέρι βουληθεὶς δηλῶσαι παραδείγματα προθεὶς ταῦτα κατὰ πάντων ἤρου; Ξένος Διαιρετικά που τὰ λεχθέντα εἴρηται σύμπαντα. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Κατὰ τὸν ἐμὸν τοίνυν λόγον ὡς περὶ ταῦτα μίαν οὖσαν ἐν ἅπασι τέχνην ἑνὸς ὀνόματος ἀξιώσομεν αὐτήν. Θεαίτητος Τίνα προσειπόντες; Ξένος Διακριτικήν. Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Σκόπει δὴ ταύτης αὖ δύο ἄν πῃ δυνώμεθα κατιδεῖν εἴδη. Θεαίτητος Ταχεῖαν ὡς ἐμοὶ σκέψιν ἐπιτάττεις.
|
[226c] THÉÉTÈTE. Mais, dans quel dessein me questionnes-tu sur tous ces exemples? L'ÉTRANGER. Tous, n'est-il pas vrai, se rapportent à l'opération de démêler une chose d'avec une autre? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. En ce cas, suivant ma méthode, nous pouvons les considérer tous comme se rapportant à un seul et même art, et les réunir sous une dénomination commune. THÉÉTÈTE. Et laquelle? 193 L'ÉTRANGER. L'art de démêler. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Examine si nous ne pouvons pas distinguer dans cet art deux espèces. THÉÉTÈTE Mais tu demandes un examen bien prompt pour moi.
|
[226d] Ξένος Καὶ μὴν ἔν γε ταῖς εἰρημέναις διακρίσεσι τὸ μὲν χεῖρον ἀπὸ βελτίονος ἀποχωρίζειν ἦν, τὸ δ' ὅμοιον ἀφ' ὁμοίου. Θεαίτητος Σχεδὸν οὕτω νῦν λεχθὲν φαίνεται. Ξένος Τῆς μὲν τοίνυν ὄνομα οὐκ ἔχω λεγόμενον· τῆς δὲ καταλειπούσης μὲν τὸ βέλτιον διακρίσεως, τὸ δὲ χεῖρον ἀποβαλλούσης ἔχω. Θεαίτητος Λέγε τί. Ξένος Πᾶσα ἡ τοιαύτη διάκρισις, ὡς ἐγὼ συννοῶ, λέγεται παρὰ πάντων καθαρμός τις. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν.
|
[226d] L'ÉTRANGER. Vois pourtant : dans certaines de ces opération, on sépare le meilleur d'avec le pire, et dans les autres, le semblable d'avec le semblable. THÉÉTÈTE. A présent que tu l'as dit, je le comprends. L'ÉTRANGER. Pour la seconde de ces deux manières de démêler, je ne lui vois point de nom particulier dans la langue; j'en vois un, au contraire, pour celle qui retranche le pire et garde le meilleur. THÉÉTÈTE. Lequel, dis-moi? L'ÉTRANGER. Toute opération de ce genre, si je ne me trompe, s'appelle communément épuration, 194 THÉÉTÈTE. C'est en effet, le mot en usage.
|
[226e] Ξένος Οὐκοῦν τό γε καθαρτικὸν εἶδος αὖ διπλοῦν ὂν πᾶς ἂν ἴδοι; Θεαίτητος Ναί, κατὰ σχολήν γε ἴσως· οὐ μὴν ἔγωγε καθορῶ νῦν. Ξένος Καὶ μὴν τά γε περὶ τὰ σώματα πολλὰ εἴδη καθάρσεων ἑνὶ περιλαβεῖν ὀνόματι προσήκει. Θεαίτητος Ποῖα καὶ τίνι;
|
[226e] L'ÉTRANGER. Eh bien ! tout le monde n'apercevrait-il pas deux espèces dans l'art d'épurer ? THÉÉTÈTE. Peut-être bien, en prenant le temps d'y penser ; car pour le moment je ne le vois point. L'ÉTRANGER. Cependant il est naturel de comprendre sous un seul et même nom les différentes espèces d'épuration qui se rapportent au corps. THÉÉTÈTE. Quelles espèces, et quel nom?
|
Ξένος Τά τε τῶν ζῴων, ὅσα ἐντὸς σωμάτων ὑπὸ γυμναστικῆς [227a] ἰατρικῆς τε ὀρθῶς διακρινόμενα καθαίρεται καὶ περὶ τἀκτός, εἰπεῖν μὲν φαῦλα, ὅσα βαλανευτικὴ παρέχεται· καὶ τῶν ἀψύχων σωμάτων, ὧν γναφευτικὴ καὶ σύμπασα κοσμητικὴ τὴν ἐπιμέλειαν παρεχομένη κατὰ σμικρὰ πολλὰ καὶ γελοῖα δοκοῦντα ὀνόματα ἔσχεν. Θεαίτητος Μάλα γε.
|
L'ÉTRANGER. D'abord, les épurations qui se pratiquent sur le corps des êtres, animés, soit à l'intérieur, comme celles qu'opèrent la gymnastique [227a] et la médecine, soit à l'extérieur, comme toutes celles qui se rapportent à l'art du baigneur et ne méritent pas qu'on, s'y arrête ; ensuite les épurations qu'on pratique sur des objets inanimés, par exemple, le lavage, et toutes les opérations de nettoiement qui comprennent une foule de menus soins sous des noms qui ont l'air ridicules. THÉÉTÈTE. Soit. |
Ξένος Παντάπασι μὲν οὖν, ὦ Θεαίτητε. Ἀλλὰ γὰρ τῇ τῶν λόγων μεθόδῳ σπογγιστικῆς ἢ φαρμακοποσίας οὐδὲν ἧττον οὐδέ τι μᾶλλον τυγχάνει μέλον εἰ τὸ μὲν σμικρά, τὸ δὲ μεγάλα ἡμᾶς ὠφελεῖ καθαῖρον. Τοῦ κτήσασθαι γὰρ [227b] ἕνεκα νοῦν πασῶν τεχνῶν τὸ συγγενὲς καὶ τὸ μὴ συγγενὲς κατανοεῖν πειρωμένη τιμᾷ πρὸς τοῦτο ἐξ ἴσου πάσας, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων κατὰ τὴν ὁμοιότητα οὐδὲν ἡγεῖται γελοιότερα, σεμνότερον δέ τι τὸν διὰ στρατηγικῆς ἢ φθειριστικῆς δηλοῦντα θηρευτικὴν οὐδὲν νενόμικεν, ἀλλ' ὡς τὸ πολὺ χαυνότερον. Καὶ δὴ καὶ νῦν, ὅπερ ἤρου, τί προσεροῦμεν ὄνομα συμπάσας δυνάμεις ὅσαι σῶμα εἴτε ἔμψυχον εἴτε ἄψυχον [227c] εἰλήχασι καθαίρειν, οὐδὲν αὐτῇ διοίσει ποῖόν τι λεχθὲν εὐπρεπέστατον εἶναι δόξει· μόνον ἐχέτω χωρὶς τῶν τῆς ψυχῆς καθάρσεων πάντα συνδῆσαν ὅσα ἄλλο τι καθαίρει. Τὸν γὰρ περὶ τὴν διάνοιαν καθαρμὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐπικεχείρηκεν ἀφορίσασθαι τὰ νῦν, εἴ γε ὅπερ βούλεται μανθάνομεν. Θεαίτητος Ἀλλὰ μεμάθηκα, καὶ συγχωρῶ δύο μὲν εἴδη καθάρσεως, ἓν δὲ τὸ περὶ τὴν ψυχὴν εἶδος εἶναι, τοῦ περὶ τὸ σῶμα χωρὶς ὄν.
|
195 L'ÉTRANGER. C'est très bien, Théétète; mais notre méthode n'attache ni plus ni moins d'importance à l'art d'épurer avec l'éponge, qu'à celui d'épurer par des breuvages salutaires; elle ne de soucie pas que l'un nous rende de petits services, et l'autre de très grands. Dans l'unique but d'acquérir [227b] la science, elle ne cherche qu'à reconnaître dans tous les arts ce qui est ou ce qui n'est pas de la même famille, et elle fait de tous la même estime. Quand elle en trouve deux qui se ressemblent, die né juge pas l'un plus ridicule que l'autre; l'art de la guerre ne lui paraît pas une chasse plus noble que l'art de détruire la vermine, mais une chasse qui d'ordinaire inspire plus d'orgueil. Et quant au nom que tu me demandes maintenant pour désigner à la fois tous les arts qui s'occupent de purifier les corps, animés ou inanimés, [227c] il n'importe pas à cette méthode que ce soit le nom de la plus belle apparence; il suffit qu'il comprenne toutes les espèces d'épurations différentes des épurations de l'âme ; car si j'entends bien notre méthode, ce qu'elle se propose ici, c'est de séparer de toute autre épuration celle qui' concerne l'esprit. THÉÉTÈTE. A présent, je suis au fait, et j'admets deux 196 espèces d'épuration, l'une pour l'âme, l'autre pour le corps, indépendante de la première.
|
Ξένος Πάντων κάλλιστα. καί μοι τὸ μετὰ τοῦτο ἐπάκουε [227d] πειρώμενος αὖ τὸ λεχθὲν διχῇ τέμνειν. Θεαίτητος Καθ' ὁποῖ' ἂν ὑφηγῇ πειράσομαί σοι συντέμνειν. Ξένος Πονηρίαν ἕτερον ἀρετῆς ἐν ψυχῇ λέγομέν τι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Καὶ μὴν καθαρμός γ' ἦν τὸ λείπειν μὲν θάτερον, ἐκβάλλειν δὲ ὅσον ἂν ᾖ πού τι φλαῦρον. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Καὶ ψυχῆς ἄρα, καθ' ὅσον ἂν εὑρίσκωμεν κακίας ἀφαίρεσίν τινα, καθαρμὸν αὐτὸν λέγοντες ἐν μέλει φθεγξόμεθα. Θεαίτητος Καὶ μάλα γε. Ξένος Δύο μὲν εἴδη κακίας περὶ ψυχὴν ῥητέον. Θεαίτητος Ποῖα;
|
L'ÉTRANGER. A merveille. Maintenant, fais attention [227d] à ce que je vais te dire, pour tâcher de subdiviser encore en deux la division que nous venons d'établir. THÉÉTÈTE. Partout où tu me conduiras, je tâcherai de te suivre dans tes divisions. L'ÉTRANGER. Nous admettons que dans l'âme la méchanceté et la vertu sont deux choses différentes. THÉÉTÈTE. Eh bien? L'ÉTRANGER. Et l'épuration consiste, suivant nous, à garder ce qui est bon, et à rejeter ce qui ne vaut rien. . THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. De même, en ce qui touche l'âme, lorsque nous trouverons qu'on en retranche quelque chose de mauvais, et que nous appellerons cela épuration, nous nous exprimerons avec justesse. THÉÉTÈTE. Sans doute. 197 L'ÉTRANGER. Il y a dans l'âme deux sortes de méchancetés. THÉÉTÈTE. Lesquelles?
|
[228a] Ξένος Τὸ μὲν οἷον νόσον ἐν σώματι, τὸ δ' οἷον αἶσχος ἐγγιγνόμενον. Θεαίτητος Οὐκ ἔμαθον. Ξένος Νόσον ἴσως καὶ στάσιν οὐ ταὐτὸν νενόμικας; Θεαίτητος Οὐδ' αὖ πρὸς τοῦτο ἔχω τί χρή με ἀποκρίνασθαι. Ξένος Πότερον ἄλλο τι στάσιν ἡγούμενος ἢ τὴν τοῦ φύσει συγγενοῦς ἔκ τινος διαφθορᾶς διαφοράν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Ἀλλ' αἶσχος ἄλλο τι πλὴν τὸ τῆς ἀμετρίας πανταχοῦ δυσειδὲς ἐνὸν γένος;
|
[228a] L'ÉTRANGER. L'une est pour l'âme ce qu'est pour le corps la maladie, l'autre ce qu'est la laideur. THÉÉTÈTE. Je n'entends pas bien. L'ÉTRANGER. Maladie et désordre du corps, ce n'est peut-être pas la même chose pour toi? THÉÉTÈTE. J'avoue encore que je ne sais comment répondre. L'ÉTRANGER. Distingues-tu le désordre de la désunion provenue, par suite de quelque altération, entre des choses que la nature a faites alliées et de même famille? THÉÉTÈTE. Nullement. L'ÉTRANGER. Et la laideur est-elle autre chose que le défaut d'harmonie, qui est désagréable partout où il se trouve,
|
[228b] Θεαίτητος Οὐδαμῶς ἄλλο. Ξένος Τί δέ; Ἐν ψυχῇ δόξας ἐπιθυμίαις καὶ θυμὸν ἡδοναῖς καὶ λόγον λύπαις καὶ πάντα ἀλλήλοις ταῦτα τῶν φλαύρως ἐχόντων οὐκ ᾐσθήμεθα διαφερόμενα; Θεαίτητος Καὶ σφόδρα γε. Ξένος Συγγενῆ γε μὴν ἐξ ἀνάγκης σύμπαντα γέγονεν. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Στάσιν ἄρα καὶ νόσον τῆς ψυχῆς πονηρίαν λέγοντες ὀρθῶς ἐροῦμεν. Θεαίτητος Ὀρθότατα μὲν οὖν.
|
[228b] THÉÉTÈTE. Pas autre chose. 198 L'ÉTRANGER. Eh bien! dis-moi, ne remarquons - nous pas dans l'âme des méchants une désunion entre les opinions et les désirs, entre le courage (04) et les plaisirs, entre la raison et les chagrins, un conflit véritable entre tout cela? THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. L'ÉTRANGER. Et cependant ces choses-là sont nécessairement faites pour être alliées. THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. En appelant donc la méchanceté désordre et maladie de l'âme, nous parlerons avec justesse? THÉÉTÈTE. Avec toute justesse.
|
[228c] Ξένος Τί δ'; ὅσ' <ἂν> κινήσεως μετασχόντα καὶ σκοπόν τινα θέμενα πειρώμενα τούτου τυγχάνειν καθ' ἑκάστην ὁρμὴν παράφορα αὐτοῦ γίγνηται καὶ ἀποτυγχάνῃ, πότερον αὐτὰ φήσομεν ὑπὸ συμμετρίας τῆς πρὸς ἄλληλα ἢ τοὐναντίον ὑπὸ ἀμετρίας αὐτὰ πάσχειν; Θεαίτητος Δῆλον ὡς ὑπὸ ἀμετρίας. Ξένος Ἀλλὰ μὴν ψυχήν γε ἴσμεν ἄκουσαν πᾶσαν πᾶν ἀγνοοῦσαν. Θεαίτητος Σφόδρα γε.
|
[228c] L'ÉTRANGER. Bien; et maintenant si une chose susceptible de mouvement, et dirigée vers un but quelconque et cherchant à l'atteindre, passe à o&té et le manque à chaque fois, est-ce par harmonie,199 ou n'est-ce pas plutôt par défaut d'harmonie entre cette chose et le but, qu'il faudra dire que cela est arrivé ? THÉÉTÈTE. Par défaut d'harmonie, rien n'est plus clair. L'ÉTRANGER. Or nous savons que pour tonte âme l'ignorance est involontaire. THÉÉTÈTE. Très certainement.
|
Ξένος Τό γε μὴν ἀγνοεῖν ἐστιν ἐπ' ἀλήθειαν ὁρμωμένης [228d] ψυχῆς, παραφόρου συνέσεως γιγνομένης, οὐδὲν ἄλλο πλὴν παραφροσύνη. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Ψυχὴν ἄρα ἀνόητον αἰσχρὰν καὶ ἄμετρον θετέον. Θεαίτητος Ἔοικεν. Ξένος Ἔστι δὴ δύο ταῦτα, ὡς φαίνεται, κακῶν ἐν αὐτῇ γένη, τὸ μὲν πονηρία καλούμενον ὑπὸ τῶν πολλῶν, νόσος αὐτῆς σαφέστατα ὄν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δέ γε ἄγνοιαν μὲν καλοῦσι, κακίαν δὲ αὐτὸ ἐν ψυχῇ μόνον γιγνόμενον οὐκ ἐθέλουσιν ὁμολογεῖν.
|
L'ÉTRANGER. Et l'ignorance, pour l'âme qui aspire à la vérité, [228d] n'est pas autre chose qu'une aberration, qui fait que l'intelligence passe à côté de son but. THÉÉTÈTE. Nul doute. L'ÉTRANGER. Une âme déraisonnable est donc une âme laide et difforme. THÉÉTÈTE. Selon toute apparence. L'ÉTRANGER. Il est donc démontré qu'il y a dans l'âme deux sortes de maux; l'un, qui s'appelle communément méchanceté, est évidemment la maladie de l'âme. THÉÉTÈTE. Oui. 200 L'ÉTRANGER. L'autre est ce qu'on appelle ignorance; mais on ne veut pas convenir que, quand ce mal entre dans l'âme, il suffît à lui seul pour la rendre mauvaise.
|
[228e] Θεαίτητος Κομιδῇ συγχωρητέον, ὃ νυνδὴ λέξαντος ἠμφεγνόησά σου, τὸ δύο εἶναι γένη κακίας ἐν ψυχῇ, καὶ δειλίαν μὲν καὶ ἀκολασίαν καὶ ἀδικίαν σύμπαντα ἡγητέον νόσον ἐν ἡμῖν, τὸ δὲ τῆς πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀγνοίας πάθος αἶσχος θετέον. Ξένος Οὐκοῦν ἔν γε σώματι περὶ δύο παθήματε τούτω δύο τέχνα τινὲ ἐγενέσθην; Θεαίτητος Τίνε τούτω;
|
[228e] THÉÉTÈTE. Il faut bien accorder, ce dont je doutais, quand tu l'as dit tout à l'heure : qu'il existe dans l'âme deux sortes de maux, et qu'on doit considérer comme maladie en nous toute lâcheté, tout excès, toute injustice, et comme laideur l'ignorance à laquelle notre âme est sujette de tant de manières. L'ÉTRANGER. Or n'existe-t-il pas pour le corps deux arts qui s'appliquent à ces deux sortes de maux ? THÉÉTÈTE. Lesquels?
|
[229a] Ξένος Περὶ μὲν αἶσχος γυμναστική, περὶ δὲ νόσον ἰατρική. Θεαίτητος Φαίνεσθον. Ξένος Οὐκοῦν καὶ περὶ μὲν ὕβριν καὶ ἀδικίαν καὶ δειλίαν ἡ κολαστικὴ πέφυκε τεχνῶν μάλιστα δὴ πασῶν προσήκουσα Δίκῃ. Θεαίτητος Τὸ γοῦν εἰκός, ὡς εἰπεῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπίνην δόξαν. Ξένος Τί δέ; Περὶ σύμπασαν ἄγνοιαν μῶν ἄλλην τινὰ ἢ διδασκαλικὴν ὀρθότερον εἴποι τις ἄν; Θεαίτητος Οὐδεμίαν. |
[229a] L'ÉTRANGER. Pour la laideur, la gymnastique, et pour les maladies, la médecine. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Eh bien! pour l'intempérance, l'injustice et la lâcheté, la justice qui punit est, de tous les arts, le plus convenable. THÉÉTÈTE. A ce qu'il semble du moins, sauf erreur humaine. 201 L'ÉTRANGER. Et est-il un art plus propre à la guérison de toute sorte d'ignorance, que l'art de l'enseignement? THÉÉTÈTE. Non, aucun. |
[229b] Ξένος Φέρε δή· διδασκαλικῆς δὲ ἆρα ἓν μόνον γένος φατέον [εἶναι] ἢ πλείω, δύο δέ τινε αὐτῆς εἶναι μεγίστω; σκόπει. Θεαίτητος Σκοπῶ. Ξένος Καί μοι δοκοῦμεν τῇδε ἄν πῃ τάχιστα εὑρεῖν. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὴν ἄγνοιαν ἰδόντες εἴ πῃ κατὰ μέσον αὑτῆς τομὴν ἔχει τινά. διπλῆ γὰρ αὕτη γιγνομένη δῆλον ὅτι καὶ τὴν διδασκαλικὴν δύο ἀναγκάζει μόρια ἔχειν, ἓν ἐφ' ἑνὶ [γένει] τῶν αὑτῆς ἑκατέρῳ. Θεαίτητος Τί οὖν; καταφανές πῄ σοι τὸ νῦν ζητούμενον;
|
[229b] L'ÉTRANGER. Voyons, examine s'il faut considérer cet art comme formant un seul genre indivisible, ou comme ayant des parties distinctes, dont deux principales. THÉÉTÈTE. Je le veux bien. L'ÉTRANGER. Voici, je pense, le chemin le plus court pour y arriver. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. C'est de considérer qu'on peut partager l'ignorance comme en deux parts. Or du moment que l'ignorance se divise, il faut que l'art de l'enseignement se divise aussi pour correspondre à chacune de ses parties. THÉÉTÈTE. Qu'est-ce? Apercevrais-tu ce que nous cherchons?
|