PLATON
|
Πρόσωπα· Σοφιστής, Θεόδωρος, Σωκράτης, Ἐλεάτης Ξένος, Θεαίτητος [216a] Θεόδωρος Κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν, ὦ Σώκρατες, ἥκομεν αὐτοί τε κοσμίως καὶ τόνδε τινὰ ξένον ἄγομεν, τὸ μὲν γένος ἐξ Ἐλέας, ἑταῖρον δὲ τῶν ἀμφὶ Παρμενίδην καὶ Ζήνωνα [ἑταίρων], μάλα δὲ ἄνδρα φιλόσοφον. Σωκράτης Ἆρ' οὖν, ὦ Θεόδωρε, οὐ ξένον ἀλλά τινα θεὸν ἄγων κατὰ τὸν Ὁμήρου λόγον λέληθας; ὅς φησιν ἄλλους [216b] τε θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις ὁπόσοι μετέχουσιν αἰδοῦς δικαίας, καὶ δὴ καὶ τὸν ξένιον οὐχ ἥκιστα θεὸν συνοπαδὸν γιγνόμενον ὕβρεις τε καὶ εὐνομίας τῶν ἀνθρώπων καθορᾶν. Τάχ' οὖν ἂν καὶ σοί τις οὗτος τῶν κρειττόνων συνέποιτο, φαύλους ἡμᾶς ὄντας ἐν τοῖς λόγοις ἐποψόμενός τε καὶ ἐλέγξων, θεὸς ὤν τις ἐλεγκτικός. Θεόδωρος Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ὦ Σώκρατες, τοῦ ξένου, ἀλλὰ μετριώτερος τῶν περὶ τὰς ἔριδας ἐσπουδακότων. Καί μοι δοκεῖ θεὸς μὲν ἁνὴρ οὐδαμῶς εἶναι, θεῖος μήν· πάντας [216c] γὰρ ἐγὼ τοὺς φιλοσόφους τοιούτους προσαγορεύω. Σωκράτης Καὶ καλῶς γε, ὦ φίλε. Τοῦτο μέντοι κινδυνεύει τὸ γένος οὐ πολύ τι ῥᾷον ὡς ἔπος εἰπεῖν εἶναι διακρίνειν ἢ τὸ τοῦ θεοῦ· πάνυ γὰρ ἇνδρες οὗτοι παντοῖοι φανταζόμενοι διὰ τὴν τῶν ἄλλων ἄγνοιαν “ἐπιστρωφῶσι πόληασηομ.” Οἱ μὴ πλαστῶς ἀλλ' ὄντως φιλόσοφοι, καθορῶντες ὑψόθεν τὸν τῶν κάτω βίον, καὶ τοῖς μὲν δοκοῦσιν εἶναι τοῦ μηδενὸς [τίμιοι], τοῖς δ' ἄξιοι τοῦ παντός· καὶ τοτὲ μὲν πολιτικοὶ [216d] φαντάζονται, τοτὲ δὲ σοφισταί, τοτὲ δ' ἔστιν οἷς δόξαν παράσχοιντ' ἂν ὡς παντάπασιν ἔχοντες μανικῶς. Τοῦ μέντοι ξένου ἡμῖν ἡδέως ἂν πυνθανοίμην, εἰ φίλον αὐτῷ, τί ταῦθ' [217a] οἱ περὶ τὸν ἐκεῖ τόπον ἡγοῦντο καὶ ὠνόμαζον. Θεόδωρος Τὰ ποῖα δή; Σωκράτης Σοφιστήν, πολιτικόν, φιλόσοφον. Θεόδωρος Τί δὲ μάλιστα καὶ τὸ ποῖόν τι περὶ αὐτῶν διαπορηθεὶς ἐρέσθαι διενοήθης; Σωκράτης Τόδε· πότερον ἓν πάντα ταῦτα ἐνόμιζον ἢ δύο, ἢ καθάπερ τὰ ὀνόματα τρία, τρία καὶ τὰ γένη διαιρούμενοι καθ' ἓν ὄνομα [γένος] ἑκάστῳ προσῆπτον; Θεόδωρος Ἀλλ' οὐδείς, ὡς ἐγᾦμαι, φθόνος αὐτῷ διελθεῖν αὐτά· ἢ πῶς, ὦ ξένε, λέγωμεν; [217b] Ξένος Οὕτως, ὦ Θεόδωρε. Φθόνος μὲν γὰρ οὐδεὶς οὐδὲ χαλεπὸν εἰπεῖν ὅτι γε τρί' ἡγοῦντο· καθ' ἕκαστον μὴν διορίσασθαι σαφῶς τί ποτ' ἔστιν, οὐ σμικρὸν οὐδὲ ῥᾴδιον ἔργον. Θεόδωρος Καὶ μὲν δὴ κατὰ τύχην γε, ὦ Σώκρατες, λόγων ἐπελάβου παραπλησίων ὧν καὶ πρὶν ἡμᾶς δεῦρ' ἐλθεῖν διερωτῶντες αὐτὸν ἐτυγχάνομεν, ὁ δὲ ταὐτὰ ἅπερ πρὸς σὲ νῦν καὶ τότε ἐσκήπτετο πρὸς ἡμᾶς· ἐπεὶ διακηκοέναι γέ φησιν ἱκανῶς καὶ οὐκ ἀμνημονεῖν. [217c] Σωκράτης Μὴ τοίνυν, ὦ ξένε, ἡμῶν τήν γε πρώτην αἰτησάντων χάριν ἀπαρνηθεὶς γένῃ, τοσόνδε δ' ἡμῖν φράζε. Πότερον εἴωθας ἥδιον αὐτὸς ἐπὶ σαυτοῦ μακρῷ λόγῳ διεξιέναι λέγων τοῦτο ὃ ἂν ἐνδείξασθαί τῳ βουληθῇς, ἢ δι' ἐρωτήσεων, οἷόν ποτε καὶ Παρμενίδῃ χρωμένῳ καὶ διεξιόντι λόγους παγκάλους παρεγενόμην ἐγὼ νέος ὤν, ἐκείνου μάλα δὴ τότε ὄντος πρεσβύτου; [217d] Ξένος Τῷ μέν, ὦ Σώκρατες, ἀλύπως τε καὶ εὐηνίως προσδιαλεγομένῳ ῥᾷον οὕτω, τὸ πρὸς ἄλλον· εἰ δὲ μή, τὸ καθ' αὑτόν. Σωκράτης Ἔξεστι τοίνυν τῶν παρόντων ὃν ἂν βουληθῇς ἐκλέξασθαι, πάντες γὰρ ὑπακούσονταί σοι πρᾴως· συμβούλῳ μὴν ἐμοὶ χρώμενος τῶν νέων τινὰ αἱρήσῃ, Θεαίτητον τόνδε, ἢ καὶ τῶν ἄλλων εἴ τίς σοι κατὰ νοῦν. Ξένος Ὦ Σώκρατες, αἰδώς τίς μ' ἔχει τὸ νῦν πρῶτον συγγενόμενον ὑμῖν μὴ κατὰ σμικρὸν ἔπος πρὸς ἔπος ποιεῖσθαι [217e] τὴν συνουσίαν, ἀλλ' ἐκτείναντα ἀπομηκύνειν λόγον συχνὸν κατ' ἐμαυτόν, εἴτε καὶ πρὸς ἕτερον, οἷον ἐπίδειξιν ποιούμενον· τῷ γὰρ ὄντι τὸ νῦν ῥηθὲν οὐχ ὅσον ὧδε ἐρωτηθὲν ἐλπίσειεν ἂν αὐτὸ εἶναί τις, ἀλλὰ τυγχάνει λόγου παμμήκους ὄν. Τὸ δὲ αὖ σοὶ μὴ χαρίζεσθαι καὶ τοῖσδε, ἄλλως τε καὶ σοῦ λέξαντος ὡς εἶπες, ἄξενόν τι καταφαίνεταί μοι καὶ [218a] ἄγριον. Ἐπεὶ Θεαίτητόν γε τὸν προσδιαλεγόμενον εἶναι δέχομαι παντάπασιν ἐξ ὧν αὐτός τε πρότερον διείλεγμαι καὶ σὺ τὰ νῦν μοι διακελεύῃ. Θεαίτητος Δρᾶ τοίνυν, ὦ ξένε, οὕτω καὶ καθάπερ εἶπε Σωκράτης πᾶσιν κεχαρισμένος ἔσῃ. Ξένος Κινδυνεύει πρὸς μὲν ταῦτα οὐδὲν ἔτι λεκτέον εἶναι, Θεαίτητε· πρὸς δὲ σὲ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς ἔοικε, γίγνοιτο ἂν ὁ λόγος. Ἂν δ' ἄρα τι τῷ μήκει πονῶν ἄχθῃ, μὴ ἐμὲ αἰτιᾶσθαι τούτων, ἀλλὰ τούσδε τοὺς σοὺς ἑταίρους. [218b] Θεαίτητος Ἀλλ' οἶμαι μὲν δὴ νῦν οὕτως οὐκ ἀπερεῖν· ἂν δ' ἄρα τι τοιοῦτον γίγνηται, καὶ τόνδε παραληψόμεθα Σωκράτη, τὸν Σωκράτους μὲν ὁμώνυμον, ἐμὸν δὲ ἡλικιώτην καὶ συγγυμναστήν, ᾧ συνδιαπονεῖν μετ' ἐμοῦ τὰ πολλὰ οὐκ ἄηθες. Ξένος Εὖ λέγεις, καὶ ταῦτα μὲν ἰδίᾳ βουλεύσῃ προϊόντος τοῦ λόγου· κοινῇ δὲ μετ' ἐμοῦ σοι συσκεπτέον ἀρχομένῳ πρῶτον, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, νῦν ἀπὸ τοῦ σοφιστοῦ, ζητοῦντι [218c] καὶ ἐμφανίζοντι λόγῳ τί ποτ' ἔστι. Νῦν γὰρ δὴ σύ τε κἀγὼ τούτου πέρι τοὔνομα μόνον ἔχομεν κοινῇ, τὸ δὲ ἔργον ἐφ' ᾧ καλοῦμεν ἑκάτερος τάχ' ἂν ἰδίᾳ παρ' ἡμῖν αὐτοῖς ἔχοιμεν· δεῖ δὲ ἀεὶ παντὸς πέρι τὸ πρᾶγμα αὐτὸ μᾶλλον διὰ λόγων ἢ τοὔνομα μόνον συνωμολογῆσθαι χωρὶς λόγου. Τὸ δὲ φῦλον ὃ νῦν ἐπινοοῦμεν ζητεῖν οὐ πάντων ῥᾷστον συλλαβεῖν τί ποτ' ἔστιν, ὁ σοφιστής· ὅσα δ' αὖ τῶν μεγάλων δεῖ διαπονεῖσθαι καλῶς, περὶ τῶν τοιούτων δέδοκται πᾶσιν καὶ πάλαι [218d] τὸ πρότερον ἐν σμικροῖς καὶ ῥᾴοσιν αὐτὰ δεῖν μελετᾶν, πρὶν ἐν αὐτοῖς τοῖς μεγίστοις. Νῦν οὖν, ὦ Θεαίτητε, ἔγωγε καὶ νῷν οὕτω συμβουλεύω, χαλεπὸν καὶ δυσθήρευτον ἡγησαμένοις εἶναι τὸ τοῦ σοφιστοῦ γένος πρότερον ἐν ἄλλῳ ῥᾴονι τὴν μέθοδον αὐτοῦ προμελετᾶν, εἰ μὴ σύ ποθεν εὐπετεστέραν ἔχεις εἰπεῖν ἄλλην ὁδόν. Θεαίτητος Ἀλλ' οὐκ ἔχω. Ξένος Βούλει δῆτα περί τινος τῶν φαύλων μετιόντες πειραθῶμεν παράδειγμα αὐτὸ θέσθαι τοῦ μείζονος; [218e] Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δῆτα προταξαίμεθ' ἂν εὔγνωστον μὲν καὶ σμικρόν, λόγον δὲ μηδενὸς ἐλάττονα ἔχον τῶν μειζόνων; οἷον ἀσπαλιευτής· ἆρ' οὐ πᾶσί τε γνώριμον καὶ σπουδῆς οὐ πάνυ τι πολλῆς τινος ἐπάξιον; Θεαίτητος Οὕτως. [219a] Ξένος Μέθοδον μὴν αὐτὸν ἐλπίζω καὶ λόγον οὐκ ἀνεπιτήδειον ἡμῖν ἔχειν πρὸς ὃ βουλόμεθα. Θεαίτητος Καλῶς ἂν ἔχοι. Ξένος Φέρε δή, τῇδε ἀρχώμεθα αὐτοῦ. καί μοι λέγε· πότερον ὡς τεχνίτην αὐτὸν ἤ τινα ἄτεχνον, ἄλλην δὲ δύναμιν ἔχοντα θήσομεν; Θεαίτητος Ἥκιστά γε ἄτεχνον. Ξένος Ἀλλὰ μὴν τῶν γε τεχνῶν πασῶν σχεδὸν εἴδη δύο. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Γεωργία μὲν καὶ ὅση περὶ τὸ θνητὸν πᾶν σῶμα θεραπεία, τό τε αὖ περὶ τὸ σύνθετον καὶ πλαστόν, ὃ δὴ [219b] σκεῦος ὠνομάκαμεν, ἥ τε μιμητική, σύμπαντα ταῦτα δικαιότατ' ἂν ἑνὶ προσαγορεύοιτ' ἂν ὀνόματι. Θεαίτητος Πῶς καὶ τίνι; Ξένος Πᾶν ὅπερ ἂν μὴ πρότερόν τις ὂν ὕστερον εἰς οὐσίαν ἄγῃ, τὸν μὲν ἄγοντα ποιεῖν, τὸ δὲ ἀγόμενον ποιεῖσθαί πού φαμεν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τὰ δέ γε νυνδὴ <ἃ> διήλθομεν ἅπαντα εἶχεν εἰς τοῦτο τὴν αὑτῶν δύναμιν. Θεαίτητος Εἶχε γὰρ οὖν. Ξένος Ποιητικὴν τοίνυν αὐτὰ συγκεφαλαιωσάμενοι προσείπωμεν. [219c] Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Τὸ δὴ μαθηματικὸν αὖ μετὰ τοῦτο εἶδος ὅλον καὶ τὸ τῆς γνωρίσεως τό τε χρηματιστικὸν καὶ ἀγωνιστικὸν καὶ θηρευτικόν, ἐπειδὴ δημιουργεῖ μὲν οὐδὲν τούτων, τὰ δὲ ὄντα καὶ γεγονότα τὰ μὲν χειροῦται λόγοις καὶ πράξεσι, τὰ δὲ τοῖς χειρουμένοις οὐκ ἐπιτρέπει, μάλιστ' ἄν που διὰ ταῦτα συνάπαντα τὰ μέρη τέχνη τις κτητικὴ λεχθεῖσα ἂν διαπρέψειεν. Θεαίτητος Ναί· πρέποι γὰρ ἄν. [219d] Ξένος Κτητικῆς δὴ καὶ ποιητικῆς συμπασῶν οὐσῶν τῶν τεχνῶν ἐν ποτέρᾳ τὴν ἀσπαλιευτικήν, ὦ Θεαίτητε, τιθῶμεν; Θεαίτητος Ἐν κτητικῇ που δῆλον. Ξένος Κτητικῆς δὲ ἆρ' οὐ δύο εἴδη; τὸ μὲν ἑκόντων πρὸς ἑκόντας μεταβλητικὸν ὂν διά τε δωρεῶν καὶ μισθώσεων καὶ ἀγοράσεων, τὸ δὲ λοιπόν, ἢ κατ' ἔργα ἢ κατὰ λόγους χειρούμενον σύμπαν, χειρωτικὸν ἂν εἴη; Θεαίτητος Φαίνεται γοῦν ἐκ τῶν εἰρημένων. Ξένος Τί δέ; Τὴν χειρωτικὴν ἆρ' οὐ διχῇ τμητέον; Θεαίτητος Πῇ; [219e] Ξένος Τὸ μὲν ἀναφανδὸν ὅλον ἀγωνιστικὸν θέντας, τὸ δὲ κρυφαῖον αὐτῆς πᾶν θηρευτικόν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὴν δέ γε μὴν θηρευτικὴν ἄλογον τὸ μὴ οὐ τέμνειν διχῇ. Θεαίτητος Λέγε ὅπῃ. Ξένος Τὸ μὲν ἀψύχου γένους διελομένους, τὸ δ' ἐμψύχου. Θεαίτητος Τί μήν; Εἴπερ ἔστον γε ἄμφω. [220a] Ξένος Πῶς δὲ οὐκ ἔστον; καὶ δεῖ γε ἡμᾶς τὸ μὲν τῶν ἀψύχων, ἀνώνυμον ὂν πλὴν κατ' ἔνια τῆς κολυμβητικῆς ἄττα μέρη καὶ τοιαῦτ' ἄλλα βραχέα, χαίρειν ἐᾶσαι, τὸ δέ, τῶν ἐμψύχων ζῴων οὖσαν θήραν, προσειπεῖν ζῳοθηρικήν. Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Ζῳοθηρικῆς δὲ ἆρ' οὐ διπλοῦν εἶδος ἂν λέγοιτο ἐν δίκῃ, τὸ μὲν πεζοῦ γένους, πολλοῖς εἴδεσι καὶ ὀνόμασι διῃρημένον, πεζοθηρικόν, τὸ δ' ἕτερον νευστικοῦ ζῴου πᾶν ἐνυγροθηρικόν; Θεαίτητος Πάνυ γε. [220b] Ξένος Νευστικοῦ μὴν τὸ μὲν πτηνὸν φῦλον ὁρῶμεν, τὸ δὲ ἔνυδρον; Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Καὶ τοῦ πτηνοῦ μὴν γένους πᾶσα ἡμῖν ἡ θήρα λέγεταί πού τις ὀρνιθευτική. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν. Ξένος Τοῦ δὲ ἐνύδρου σχεδὸν τὸ σύνολον ἁλιευτική. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δέ; Ταύτην αὖ τὴν θήραν ἆρ' οὐκ ἂν κατὰ μέγιστα μέρη δύο διέλοιμεν; Θεαίτητος Κατὰ ποῖα; Ξένος Καθ' ἃ τὸ μὲν ἕρκεσιν αὐτόθεν ποιεῖται τὴν θήραν, τὸ δὲ πληγῇ. Θεαίτητος Πῶς λέγεις, καὶ πῇ διαιρούμενος ἑκάτερον; [220c] Ξένος Τὸ μέν, ὅτι πᾶν ὅσον ἂν ἕνεκα κωλύσεως εἴργῃ τι περιέχον, ἕρκος εἰκὸς ὀνομάζειν. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Κύρτους δὴ καὶ δίκτυα καὶ βρόχους καὶ πόρκους καὶ τὰ τοιαῦτα μῶν ἄλλο τι πλὴν ἕρκη χρὴ προσαγορεύειν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Τοῦτο μὲν ἄρα ἑρκοθηρικὸν τῆς ἄγρας τὸ μέρος φήσομεν ἤ τι τοιοῦτον. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δὲ ἀγκίστροις καὶ τριόδουσι πληγῇ γιγνόμενον [220d] ἕτερον μὲν ἐκείνου, πληκτικὴν δέ τινα θήραν ἡμᾶς προσειπεῖν ἑνὶ λόγῳ νῦν χρεών· ἢ τί τις ἄν, ὦ Θεαίτητε, εἴποι κάλλιον; Θεαίτητος Ἀμελῶμεν τοῦ ὀνόματος· ἀρκεῖ γὰρ καὶ τοῦτο. Ξένος Τῆς τοίνυν πληκτικῆς τὸ μὲν νυκτερινὸν οἶμαι πρὸς πυρὸς φῶς γιγνόμενον ὑπ' αὐτῶν τῶν περὶ τὴν θήραν πυρευτικὴν ῥηθῆναι συμβέβηκεν. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τὸ δέ γε μεθημερινόν, ὡς ἐχόντων ἐν ἄκροις ἄγκιστρα καὶ τῶν τριοδόντων, πᾶν ἀγκιστρευτικόν. [220e] Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν. Ξένος Τοῦ τοίνυν ἀγκιστρευτικοῦ τῆς πληκτικῆς τὸ μὲν ἄνωθεν εἰς τὸ κάτω γιγνόμενον διὰ τὸ τοῖς τριόδουσιν οὕτω μάλιστα χρῆσθαι τριοδοντία τις οἶμαι κέκληται. Θεαίτητος Φασὶ γοῦν τινές. Ξένος Τὸ δέ γε λοιπόν ἐστιν ἓν ἔτι μόνον ὡς εἰπεῖν εἶδος. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Τὸ τῆς ἐναντίας ταύτῃ πληγῆς, ἀγκίστρῳ τε γιγνόμενον καὶ τῶν ἰχθύων οὐχ ᾗ τις ἂν τύχῃ τοῦ σώματος, ὥσπερ [221a] τοῖς τριόδουσιν, ἀλλὰ περὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στόμα τοῦ θηρευθέντος ἑκάστοτε, καὶ κάτωθεν εἰς τοὐναντίον ἄνω ῥάβδοις καὶ καλάμοις ἀνασπώμενον· οὗ τί φήσομεν, ὦ Θεαίτητε, δεῖν τοὔνομα λέγεσθαι; Θεαίτητος Δοκῶ μέν, ὅπερ ἄρτι προυθέμεθα δεῖν ἐξευρεῖν, τοῦτ' αὐτὸ νῦν ἀποτετελέσθαι. |
161 LE SOPHISTE, OU DE L'ÊTRE. Interlocuteurs : THÉODORE, THÉÉTÈTE, UN ÉTRANGER D'ÉLÉE, SOCRATE. [216a] THÉODORE (01). Ainsi que nous en sommes convenus hier, Socrate, nous arrivons ponctuellement, Théétète et moi ; et voici un étranger que nous amenons avec nous. Natif d'Élée, il est de l'école de Parménide et de Zénon : c'est un philosophe. SOCRATE. Eh que sais-tu, cher Théodore, si, au lieu 162 d'un étranger, ce n'est pas un dieu que tu nous amènes, suivant ce que dit Homère : [216b] que les dieux, et surtout celui qui protège les étrangers, se sont faits maintes fois les compagnons des mortels justes et vertueux, pour venir observer les iniquités et la bonne conduite des hommes (02). Ainsi, il se pourrait bien que tu eusses en ce moment pour compagnon quelqu'un de ces êtres supérieurs, qui serait venu examiner par lui-même et réfuter nos misérables raisonnements, une sorte de dieu de la réfutation. THÉODORE. Non, Socrate, ce n'est pas là le caractère de cet étranger; il est plus indulgent que les disputeurs de profession. Quant à moi, si je ne vois pas un dieu en lui, du moins je le tiens pour divin;[216c] je tiens pour tel tout philosophe. SOCRATE. Et tu as raison, mon ami. Je crains seulement que cette race d'hommes ne soit guère plus facile à reconnaître que là race même des dieux. Ces personnages (je ne parle pas des faux philosophes, mais des vrais ) voyagent de ville en ville, en laissant tomber d'en haut leurs regards sur la vie qu'on mène en ces régions inférieures, et l'ignorance les fait paraître 163 sous des aspects très divers. Les uns ne font d'eux aucun cas, les autres en font un cas infini. Ils semblent à ceux-ci des politiques, [216d] à ceux-là des sophistes. Enfin il y a des gens qui les prennent tout simplement pour des fous achevés. Sur quoi, je demanderais volontiers à notre étranger, avec son agrément, comment on considère [217a] et comment on nomme tout cela dans son pays. THÉODORE. De quoi veux-tu parler? SOCRATE. Du sophiste, du politique et du philosophe. THÉODORE. Mais qu'y a-t-il là qui t'embarrasse et qui te suggère cette question? SOCRATE. Le voici : je voudrais savoir si, chez notre hôte, tous ces noms représentent un seul objet ou deux, ou bien encore, puisqu'il y a trois noms, si, distinguant de même trois classes d'individus, on attache à chaque nom séparément une idée particulière. THÉODORE. Il ne peut avoir aucune raison, ce me semble, de nous refuser cet éclaircissement. N'est-il pas vrai, étranger? 164 [217b] L'ÉTRANGER. Non, Théodore, je n'en ai aucune, et il n'est pas difficile de répondre que ce sont chez nous trois classes distinctes; mais de déterminer nettement ce qu'est chacune de ces classes, c'est une besogne qui n'est pas si petite ni si aisée. THÉODORE. C'est un heureux hasard, Socrate, qui t'a fait tomber à peu près sur les mêmes questions que nous lui avions adressées avant de nous rendre ici; et il nous avait déjà fait la même réponse, Il avoue qu'il a souvent entendu établir cette distinction, et qu'il ne l'a pas oubliée. [217c] SOCRATE. En ce cas, étranger, pour le premier service que nous te demandons, nous ne saurions éprouver de ta part un refus. Seulement, dis-nous d'abord si tu as coutume de présenter et de développer toi-même tes arguments, ou bien si tu préfères la méthode des interrogations, méthode dont j'ai vu Parménide tirer les plus beaux discours du monde, à une époque où j'étais bien jeune encore, et lui très avancé en âge. [217c] L'ÉTRANGER. Celle-ci est plus commode, Socrate, avec un 165 interlocuteur facile et de bonne composition; autrement il vaut mieux parler seul. SOCRATE. Eh bien ! tu n'as qu'a choisir celui de nous qu'il te plaira; tu peux compter sur notre docilité à tous; mais, si tu veux t'en rapporter à moi, tu choisiras quelqu'un des moins âgés, ce jeune Théétète, par exemple, ou tout autre à ton gré. L'ÉTRANGER. Je t'avoue, Socrate, que j'ai quelque honte, pour la première fois que je me trouve en cette compagnie, de voir qu'au lieu [217e] d'un entretien, où un mot amène l'autre, il faut que j'entre dans une discussion longue et serrée, et que je la soutienne, soit seul, soit avec un autre, comme si je faisais une démonstration publique; car, dans le fait, la question n'est pas si facile qu'on pourrait le croire au premier abord; elle exige, au contraire, un long développement. D'un autre coté, refuser de te complaire, ainsi qu'à tes, amis, surtout après ce que tu mas dit, il me semble que ce serait en user mal avec des hôtes et d'une façon [218a] peu civile; d'autant plus que j'accepte avec grand plaisir Théétète pour interlocuteur, d'après l'entretien que j'ai eu tout à l'heure avec lui, et sur l'invitation que tu me fais maintenant. 166 THÉÉTÈTE. Mais, étranger, es-tu bien sûr que de cette manière tu rendes service à toute la compagnie, comme disait Socrate ? L'ÉTRANGER. Il paraît, Théétète, qu'il n'y a plus rien à dire là-dessus; c'est à toi que je dois m'adresser; et si à la longue tu te fatigues, ce n'est pas à moi, mais à tes amis qu'il faudra t'en prendre. [218b] THÉÉTÈTE. J'espère bien ne pas perdre courage; mais s'il en arrivait autrement, nous prendrions pour me soutenir le Socrate que voici, qui a de commun avec Socrate le nom qu'il porte, et avec moi d'être de mon âge et mon compagnon de gymnastique; il est accoutumé à partager presque toutes mes fatigues. L'ÉTRANGER. Fort bien ; c'est à quoi tu aviseras à part toi dans la suite de l'entretien ; mais, à nous deux, il faut, je crois, que nous commencions par le sophiste, que nous cherchions [218c] avant tout et que nous tâchions d'expliquer ce que c'est; car jusqu'ici nous ne sommes d'accord que sur le nom, et peut-être chacun de nous se fait-il de la chose une idée différente; Or, il vaut toujours mieux être d'accord sur la chose, 167 en la définissant, que sur le nom qu'on n'a pas défini. Mais ce n'est pas l'affaire la plus aisée, que de déterminer, comme nous entreprenons de le faire, ce que c'est que cette espèce d'hommes qu'on appelle le sophiste. Dans toutes les grandes entreprises de ce genre qu'on veut mener à fin, je vois que de tous temps tout le monde a été d'avis de s'essayer d'abord sur des objets plus petits avant [218d] d'en venir aux plus grands. Si donc, Théétète, la définition du sophiste nous paraît à tous deux épineuse et difficile à trouver, je suis d'avis que nous préludions à cette recherche par quelque autre plus facile, à moins que tu n'aies à proposer un chemin plus commode. THÉÉTÈTE. Je n'en vois pas. L'ÉTRANGER. En ce cas, veux-tu que nous mettions en avant quelque question peu relevée qui nous serve de modèle pour l'autre? [218e] THÉÉTÈTE. Volontiers. L'ÉTRANGER. Eh bien! que prendrons-nous qui soit de peu d'importance et facile à connaître, et qui pourtant n'ait pas moins besoin d'explication que des choses plus considérables ? Le pé- 168 cheur à l'hameçon, par exemple; chacun sait ce que c'est; il n'y a pas là de quoi se creuser la tête. THÉÉTÈTE. Non, assurément [219a] L'ÉTRANGER. J'espère cependant que cet exemple nous mettra sur la voie d'une méthode convenable à notre dessein. THÉÉTÈTE. Ce serait le mieux du monde. L'ÉTRANGER. Voyons donc, et commençons par ceci. Dis-moi si nous devons considérer ce pêcheur, comme un artiste ou comme un homme étranger à toute espèce d'art, mais possédant quelque autre puissance, THÉÉTÈTE. On ne peut pas dire que ce soit un homme étranger à toute espèce d art. L'ÉTRANGER, Mais on peut, ce semble, partager tous les arts en deux espèces. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. L'agriculture et tous les travaux appliqués à des corps qui vivent et qui meurent;ensuite ceux 169 qui composent et façonnent tout ce qu'on appelle [219b] ustensiles; enfin les arts d'imitation : ce sont là toutes choses que l'on peut avec grande raison désigner par un seul et même nom. THÉÉTÈTE. Comment et quel est ce nom ? L'ÉTRANGER. Toutes les fois que quelqu'un fait venir à l'être ce qui auparavant n'était pas, nous appelons cela faire, pour ce qui fait venir à l'être, être fait, pour ce qui y vient. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et c'est en cela même que consiste le pouvoir des arts que nous venons d'énumérer. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. On pourrait donc les comprendre tous sous le nom de l'art de faire. THÉÉTÈTE. Soit. [219c] L'ÉTRANGER. D'un autre côté, l'art d'enseigner, celui d'apprendre, l'art du gain, du combat, de la chasse, ne façonnant et ne fabriquant rien, mais se 170 rapportant aux choses déjà existantes et toutes faites, qu'ils nous procurent par des raisonnements et des actions ou qu'ils défendent contre ceux qui voudraient nous les prendre, il semble qu'on peut les comprendre tous ensemble sous le titre de l'art d'acquérir. THÉÉTÈTE. Oui, cela me paraît juste. [219d] L'ÉTRANGER. Tout art étant donc destiné ou à faire ou à acquérir, de quel côté plaçons-nous la pèche à la ligne? THÉÉTÈTE. Dans l'art d'acquérir, cela est évident. L'ÉTRANGER. Mais n'y a-t-il pas deux espèces d'acquisition, l'une par consentement mutuel, comme les dons, les marchés, les salaires; l'autre par force, soit au moyen des paroles, soit au moyen des actions, et qu'on pourrait appeler l'acquisition violente? THÉÉTÈTE. Je le crois, d'après ce que nous avons dit tout à l'heure. L'ÉTRANGER. Maintenant l'acquisition violente ne se divise-t-elle pas en deux? 171 THÉÉTÈTE. Comment? [219e] L'ÉTRANGER. En distinguant l'acquisition violente à force ouverte, par le combat, et l'acquisition violente par ruse, c'est-à-dire la chasse. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Mais cette dernière on aurait tort de ne pas la diviser en deux espèces. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. L'une s'attachant à des objets sans vie, l'autre à des êtres animés. THÉÉTÈTE. Et pourquoi non ? L'une et l'autre sont réelles. [220a] L'ÉTRANGER. Assurément. Quant à la chasse aux objets inanimés, il faut la laisser de coté, comme n'ayant pas de nom particulier, à l'exception de quelques parties de l'art des plongeurs et autres bagatelles semblables; mais la chasse aux êtres animés, nous rappellerons chasse aux animaux. THÉÉTÈTE. Bien. 172 L'ÉTRANGER. Et ne peut-on partager encore en deux espèces la chasse aux animaux? l'une pour les animaux marcheurs, qui se diviserait à son tour en un grand nombre d'espèces, avec des noms divers, ou la chasse sur terre ; l'autre, pour les animaux nageurs, ou la chasse dans l'élément fluide. THÉÉTÈTE Soit [220b]L'ÉTRANGER. Et dans le genre nageur, nous distinguons l'espèce volatile de l'espèce aquatique? THÉÉTÈTE. Sans contredit, L'ÉTRANGER. Et nous appelons toute chasse aux volatiles, chasse aux oiseaux? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et pèche, en général, la chasse aux animaux aquatiques? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Celle-ci n'offre-t-elle pas, à son tour, deux espèces distinctes? 173 THÉÉTÈTE. Lesquelles ? L'ÉTRANGER. Celle où l'on se sert seulement de rets pour prendre sa proie, et celle où on la blesse. THÉÉTÈTE. Voyons, comment établis- tu cette distinction ? [220c] L'ÉTRANGER. Tout ce qui embrasse et enveloppe une chose pour la retenir, rentre naturellement dans la dénomination de rets. THÉÉTÈTE. C'est juste. L'ÉTRANGER. Or les nasses, les filets, les lacs, les paniers, peut-on les appeler autrement que des rets? THÉÉTÈTE. Non, sans doute. L'ÉTRANGER. Nous appellerons donc cette partie de la chasse la pèche avec des rets ? THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et l'autre espèce, celle où l'on se sert d'hameçons et de harpons, [220d] ne ferons-nous pas bien de l'appeler, par exemple, la pêche avec du fer, 174 ou bien as-tu quelque autre nom plus élégant à lui donner. Théétète? THÉÉTÈTE. Ne nous inquiétons pas du nom; celui-ci suffit L'ÉTRANGER. Maintenant la pèche, avec du fer, la nuit et à la lueur des flambeaux, s'appelle, je crois» chez les gens du métier, pèche à la lumière. THÉÉTÈTE. Justement. L'ÉTRANGER. Et celle du jour, pour laquelle ils s'arment de crocs attachés au bout d'un bâton, et de harpons, est appelée en général la pèche avec des crocs. [220e] THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Mais, dans ce genre de pêche avec du fer, qui se fait avec des crocs, lorsqu'on blesse sa proie de haut en bas, on appelle cela pèche au harpon, parce que c'est ainsi qu'on se sert des harpons. THÉÉTÈTE. Il est vrai; cela se dit ainsi. L'ÉTRANGER. L'autre procédé fait une espèce a part. 175 THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Lorsque, pour blesser le poisson, on s'y prend d'une manière tout opposée, à l'aide de l'hameçon, pour l'atteindre non plus [221a] comme avec le harpon en un endroit quelconque du corps, mais seulement par la tête et par le gosier, et qu'on le tire au bout d'une baguette ou d'un roseau, au rebours de l'autre façon, et de bas en haut; eh bien! Théétète,comment disons-nous que cela s'appelle ? THÉÉTÈTE. Il me semble que nous voilà maintenant arrivés à ce que nous cherchions. |
|
Ξένος Νῦν ἄρα τῆς ἀσπαλιευτικῆς πέρι σύ τε κἀγὼ [221b] συνωμολογήκαμεν οὐ μόνον τοὔνομα, ἀλλὰ καὶ τὸν λόγον περὶ αὐτὸ τοὖργον εἰλήφαμεν ἱκανῶς. Συμπάσης γὰρ τέχνης τὸ μὲν ἥμισυ μέρος κτητικὸν ἦν, κτητικοῦ δὲ χειρωτικόν, χειρωτικοῦ δὲ θηρευτικόν, τοῦ δὲ θηρευτικοῦ ζῳοθηρικόν, ζῳοθηρικοῦ δὲ ἐνυγροθηρικόν, ἐνυγροθηρικοῦ δὲ τὸ κάτωθεν τμῆμα ὅλον ἁλιευτικόν, ἁλιευτικῆς δὲ πληκτικόν, πληκτικῆς δὲ ἀγκιστρευτικόν· τούτου δὲ τὸ περὶ τὴν κάτωθεν [221c] ἄνω πληγὴν ἀνασπωμένην, ἀπ' αὐτῆς τῆς πράξεως ἀφομοιωθὲν τοὔνομα, ἡ νῦν ἀσπαλιευτικὴ ζητηθεῖσα ἐπίκλην γέγονεν. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν τοῦτό γε ἱκανῶς δεδήλωται. Ξένος Φέρε δή, κατὰ τοῦτο τὸ παράδειγμα καὶ τὸν σοφιστὴν ἐπιχειρῶμεν εὑρεῖν ὅτι ποτ' ἔστιν. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Καὶ μὴν ἐκεῖνό γ' ἦν τὸ ζήτημα πρῶτον, πότερον ἰδιώτην ἤ τινα τέχνην ἔχοντα θετέον εἶναι τὸν ἀσπαλιευτήν. Θεαίτητος Ναί. [221d] Ξένος Καὶ νῦν δὴ τοῦτον ἰδιώτην θήσομεν, ὦ Θεαίτητε, ἢ παντάπασιν ὡς ἀληθῶς σοφιστήν; Θεαίτητος Οὐδαμῶς ἰδιώτην· μανθάνω γὰρ ὃ λέγεις, ὡς παντὸς δεῖ τοιοῦτος εἶναι τό γε ὄνομα τοῦτο ἔχων. Ξένος Ἀλλά τινα τέχνην αὐτὸν ἡμῖν ἔχοντα, ὡς ἔοικε, θετέον. Θεαίτητος Τίνα ποτ' οὖν δὴ ταύτην; Ξένος Ἆρ' ὦ πρὸς θεῶν ἠγνοήκαμεν τἀνδρὸς τὸν ἄνδρα ὄντα συγγενῆ; Θεαίτητος Τίνα τοῦ; Ξένος Τὸν ἀσπαλιευτὴν τοῦ σοφιστοῦ. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Θηρευτά τινε καταφαίνεσθον ἄμφω μοι. [221e] Θεαίτητος Τίνος θήρας ἅτερος; τὸν μὲν γὰρ ἕτερον εἴπομεν. Ξένος Δίχα που νυνδὴ διείλομεν τὴν ἄγραν πᾶσαν, νευστικοῦ μέρους, τὸ δὲ πεζοῦ τέμνοντες. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ τὸ μὲν διήλθομεν, ὅσον περὶ τὰ νευστικὰ τῶν ἐνύδρων· τὸ δὲ πεζὸν εἰάσαμεν ἄσχιστον, εἰπόντες ὅτι πολυειδὲς εἴη. [222a] Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Μέχρι μὲν τοίνυν ἐνταῦθα ὁ σοφιστὴς καὶ [ὁ] ἀσπαλιευτὴς ἅμα ἀπὸ τῆς κτητικῆς τέχνης πορεύεσθον. Θεαίτητος Ἐοίκατον γοῦν. Ξένος Ἐκτρέπεσθον δέ γε ἀπὸ τῆς ζῳοθηρικῆς, ὁ μὲν ἐπὶ θάλαττάν που καὶ ποταμοὺς καὶ λίμνας, τὰ ἐν τούτοις ζῷα θηρευσόμενος. Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Ὁ δέ γε ἐπὶ [τὴν] γῆν καὶ ποταμοὺς ἑτέρους αὖ τινας, πλούτου καὶ νεότητος οἷον λειμῶνας ἀφθόνους, τἀν τούτοις θρέμματα χειρωσόμενος. [222b] Θεαίτητος Πῶς λέγεις; Ξένος Τῆς πεζῆς θήρας γίγνεσθον δύο μεγίστω τινὲ μέρει. Θεαίτητος Ποῖον ἑκάτερον; Ξένος Τὸ μὲν τῶν ἡμέρων, τὸ δὲ τῶν ἀγρίων. Θεαίτητος Εἶτ' ἔστι τις θήρα τῶν ἡμέρων; Ξένος Εἴπερ γέ ἐστιν ἄνθρωπος ἥμερον ζῷον. Θὲς δὲ ὅπῃ χαίρεις, εἴτε μηδὲν τιθεὶς ἥμερον, εἴτε ἄλλο μὲν ἥμερόν τι, τὸν δὲ ἄνθρωπον ἄγριον, εἴτε ἥμερον μὲν λέγεις αὖ τὸν ἄνθρωπον, ἀνθρώπων δὲ μηδεμίαν ἡγῇ θήραν· τούτων ὁπότερ' ἂν ἡγῇ φίλον εἰρῆσθαί σοι, τοῦτο ἡμῖν διόρισον. [222c] Θεαίτητος Ἀλλ' ἡμᾶς τε ἥμερον, ὦ ξένε, ἡγοῦμαι ζῷον, θήραν τε ἀνθρώπων εἶναι λέγω. Ξένος Διττὴν τοίνυν καὶ τὴν ἡμεροθηρικὴν εἴπωμεν. Θεαίτητος Κατὰ τί λέγοντες; Ξένος Τὴν μὲν λῃστικὴν καὶ ἀνδραποδιστικὴν καὶ τυραννικὴν καὶ σύμπασαν τὴν πολεμικήν, ἓν πάντα, βίαιον θήραν, ὁρισάμενοι. Θεαίτητος Καλῶς. Ξένος Τὴν δέ γε δικανικὴν καὶ δημηγορικὴν καὶ προσομιλητικήν, ἓν αὖ τὸ σύνολον, πιθανουργικήν τινα μίαν [222d] τέχνην προσειπόντες. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τῆς δὴ πιθανουργικῆς διττὰ λέγωμεν γένη. Θεαίτητος Ποῖα; Ξένος Τὸ μὲν ἕτερον ἰδίᾳ, τὸ δὲ δημοσίᾳ γιγνόμενον. Θεαίτητος Γίγνεσθον γὰρ οὖν εἶδος ἑκάτερον. Ξένος Οὐκοῦν αὖ τῆς ἰδιοθηρευτικῆς τὸ μὲν μισθαρνητικόν ἐστιν, τὸ δὲ δωροφορικόν; Θεαίτητος Οὐ μανθάνω. Ξένος Τῇ τῶν ἐρώντων θήρᾳ τὸν νοῦν, ὡς ἔοικας, οὔπω προσέσχες. Θεαίτητος Τοῦ πέρι; [222e] Ξένος Ὅτι τοῖς θηρευθεῖσι δῶρα προσεπιδιδόασιν. Θεαίτητος Ἀληθέστατα λέγεις. Ξένος Τοῦτο μὲν τοίνυν ἐρωτικῆς τέχνης ἔστω εἶδος. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τοῦ δέ γε μισθαρνητικοῦ τὸ μὲν προσομιλοῦν διὰ χάριτος καὶ παντάπασι δι' ἡδονῆς τὸ δέλεαρ πεποιημένον καὶ τὸν μισθὸν πραττόμενον τροφὴν ἑαυτῷ μόνον κολακικήν, ὡς [223a] ἐγᾦμαι, πάντες φαῖμεν ἂν <ἢ> ἡδυντικήν τινα τέχνην εἶναι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τὸ δὲ ἐπαγγελλόμενον μὲν ὡς ἀρετῆς ἕνεκα τὰς ὁμιλίας ποιούμενον, μισθὸν δὲ νόμισμα πραττόμενον, ἆρα οὐ τοῦτο τὸ γένος ἑτέρῳ προσειπεῖν ἄξιον ὀνόματι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τίνι δὴ τούτῳ; πειρῶ λέγειν. Θεαίτητος Δῆλον δή· τὸν γὰρ σοφιστήν μοι δοκοῦμεν ἀνηυρηκέναι. τοῦτ' οὖν ἔγωγε εἰπὼν τὸ προσῆκον ὄνομ' ἂν ἡγοῦμαι καλεῖν αὐτόν. [223b] Ξένος Κατὰ δὴ τὸν νῦν, ὦ Θεαίτητε, λόγον, ὡς ἔοικεν, ἡ τέχνης οἰκειωτικῆς, <χειρωτικῆς>, [κτητικῆς,] θηρευτικῆς, ζῳοθηρίας, [πεζοθηρίας,] χερσαίας, [ἡμεροθηρικῆς,] ἀνθρωποθηρίας, <πιθανοθηρίας>, ἰδιοθηρίας, [μισθαρνικῆς,] νομισματοπωλικῆς, δοξοπαιδευτικῆς, νέων πλουσίων καὶ ἐνδόξων γιγνομένη θήρα προσρητέον, ὡς ὁ νῦν λόγος ἡμῖν συμβαίνει, σοφιστική. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. [223c] Ξένος Ἔτι δὲ καὶ τῇδε ἴδωμεν· οὐ γάρ τι φαύλης μέτοχόν ἐστι τέχνης τὸ νῦν ζητούμενον, ἀλλ' εὖ μάλα ποικίλης. Καὶ γὰρ οὖν ἐν τοῖς πρόσθεν εἰρημένοις φάντασμα παρέχεται μὴ τοῦτο ὃ νῦν αὐτὸ ἡμεῖς φαμεν ἀλλ' ἕτερον εἶναί τι γένος. Θεαίτητος Πῇ δή; Ξένος Τὸ τῆς κτητικῆς τέχνης διπλοῦν ἦν εἶδός που, τὸ μὲν θηρευτικὸν μέρος ἔχον, τὸ δὲ ἀλλακτικόν. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Τῆς τοίνυν ἀλλακτικῆς δύο εἴδη λέγωμεν, τὸ μὲν δωρητικόν, τὸ δὲ ἕτερον ἀγοραστικόν; Θεαίτητος Εἰρήσθω. Ξένος Καὶ μὴν αὖ φήσομεν ἀγοραστικὴν διχῇ τέμνεσθαι. [223d] Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὴν μὲν τῶν αὐτουργῶν αὐτοπωλικὴν διαιρουμένην, τὴν δὲ τὰ ἀλλότρια ἔργα μεταβαλλομένην μεταβλητικήν. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τί δέ; Τῆς μεταβλητικῆς οὐχ ἡ μὲν κατὰ πόλιν ἀλλαγή, σχεδὸν αὐτῆς ἥμισυ μέρος ὄν, καπηλικὴ προσαγορεύεται; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δέ γε ἐξ ἄλλης εἰς ἄλλην πόλιν διαλλάττον ὠνῇ καὶ πράσει ἐμπορική; Θεαίτητος Τί δ' οὔ; [223e] Ξένος Τῆς δ' ἐμπορικῆς ἆρ' οὐκ ᾐσθήμεθα ὅτι τὸ μὲν ὅσοις τὸ σῶμα τρέφεται καὶ χρῆται, τὸ δὲ ὅσοις ἡ ψυχή, πωλοῦν διὰ νομίσματος ἀλλάττεται; Θεαίτητος Πῶς τοῦτο λέγεις; Ξένος Τὸ περὶ τὴν ψυχὴν ἴσως ἀγνοοῦμεν, ἐπεὶ τό γε ἕτερόν που συνίεμεν. Θεαίτητος Ναί. [224a] Ξένος Μουσικήν τε τοίνυν συνάπασαν λέγωμεν, ἐκ πόλεως ἑκάστοτε εἰς πόλιν ἔνθεν μὲν ὠνηθεῖσαν, ἑτέρωσε δὲ ἀγομένην [καὶ πιπρασκομένην], καὶ γραφικὴν καὶ θαυματοποιικὴν καὶ πολλὰ ἕτερα τῆς ψυχῆς, τὰ μὲν παραμυθίας, τὰ δὲ καὶ σπουδῆς χάριν ἀχθέντα καὶ πωλούμενα, τὸν ἄγοντα καὶ πωλοῦντα μηδὲν ἧττον τῆς τῶν σιτίων καὶ ποτῶν πράσεως ἔμπορον ὀρθῶς ἂν λεγόμενον παρασχεῖν. Θεαίτητος Ἀληθέστατα λέγεις. [224b] Ξένος Οὐκοῦν καὶ τὸν μαθήματα συνωνούμενον πόλιν τε ἐκ πόλεως νομίσματος ἀμείβοντα ταὐτὸν προσερεῖς ὄνομα; Θεαίτητος Σφόδρα γε. Ξένος Τῆς δὴ ψυχεμπορικῆς ταύτης ἆρ' οὐ τὸ μὲν ἐπιδεικτικὴ δικαιότατα λέγοιτ' ἄν, τὸ δὲ γελοίῳ μὲν οὐχ ἧττον τοῦ πρόσθεν, ὅμως δὲ μαθημάτων οὖσαν πρᾶσιν αὐτὴν ἀδελφῷ τινι τῆς πράξεως ὀνόματι προσειπεῖν ἀνάγκη; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Ταύτης τοίνυν τῆς μαθηματοπωλικῆς τὸ μὲν περὶ [224c] τὰ τῶν ἄλλων τεχνῶν μαθήματα ἑτέρῳ, τὸ δὲ περὶ τὸ τῆς ἀρετῆς ἄλλῳ προσρητέον. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τεχνοπωλικὸν μὴν τό γε περὶ τἆλλα ἂν ἁρμόττοι· τὸ δὲ περὶ ταῦτα σὺ προθυμήθητι λέγειν ὄνομα. Θεαίτητος Καὶ τί τις ἂν ἄλλο ὄνομα εἰπὼν οὐκ ἂν πλημμελοίη πλὴν τὸ νῦν ζητούμενον αὐτὸ εἶναι τὸ σοφιστικὸν γένος; Ξένος Οὐδὲν ἄλλο. ἴθι δὴ νῦν συναγάγωμεν αὐτὸ λέγοντες ὡς τὸ τῆς κτητικῆς, μεταβλητικῆς, ἀγοραστικῆς, [224d] ἐμπορικῆς, ψυχεμπορικῆς περὶ λόγους καὶ μαθήματα ἀρετῆς πωλητικὸν δεύτερον ἀνεφάνη σοφιστική. Θεαίτητος Μάλα γε. Ξένος Τρίτον δέ γ' οἶμαί σε, κἂν εἴ τις αὐτοῦ καθιδρυμένος ἐν πόλει, τὰ μὲν ὠνούμενος, τὰ δὲ καὶ τεκταινόμενος αὐτὸς μαθήματα περὶ τὰ αὐτὰ ταῦτα καὶ πωλῶν, ἐκ τούτου τὸ ζῆν προυτάξατο, καλεῖν οὐδὲν ἄλλο πλὴν ὅπερ νυνδή. Θεαίτητος Τί δ' οὐ μέλλω; [224e] Ξένος Καὶ τὸ κτητικῆς ἄρα μεταβλητικόν, ἀγοραστικόν, καπηλικὸν εἴτε αὐτοπωλικόν, ἀμφοτέρως, ὅτιπερ ἂν ᾖ περὶ τὰ τοιαῦτα μαθηματοπωλικὸν γένος, ἀεὶ σὺ προσερεῖς, ὡς φαίνῃ, σοφιστικόν. Θεαίτητος Ἀνάγκη· τῷ γὰρ λόγῳ δεῖ συνακολουθεῖν. Ξένος Ἔτι δὴ σκοπῶμεν εἴ τινι τοιῷδε προσέοικεν ἄρα τὸ νῦν μεταδιωκόμενον γένος. [225a] Θεαίτητος Ποίῳ δή; Ξένος Τῆς κτητικῆς ἀγωνιστική τι μέρος ἡμῖν ἦν. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Οὐκ ἀπὸ τρόπου τοίνυν ἐστὶ διαιρεῖν αὐτὴν δίχα. Θεαίτητος Καθ' ὁποῖα λέγε. Ξένος Τὸ μὲν ἁμιλλητικὸν αὐτῆς τιθέντας, τὸ δὲ μαχητικόν. Θεαίτητος Ἔστιν. Ξένος Τῆς τοίνυν μαχητικῆς τῷ μὲν σώματι πρὸς σώματα γιγνομένῳ σχεδὸν εἰκὸς καὶ πρέπον ὄνομα λέγειν τι τοιοῦτον τιθεμένους οἷον βιαστικόν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τῷ δὲ λόγοις πρὸς λόγους τί τις, ὦ Θεαίτητε, ἄλλο [225b] εἴπῃ πλὴν ἀμφισβητητικόν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Τὸ δέ γε περὶ τὰς ἀμφισβητήσεις θετέον διττόν. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Καθ' ὅσον μὲν γὰρ γίγνεται μήκεσί τε πρὸς ἐναντία μήκη λόγων καὶ περὶ [τὰ] δίκαια καὶ ἄδικα δημοσίᾳ, δικανικόν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δ' ἐν ἰδίοις αὖ καὶ κατακεκερματισμένον ἐρωτήσεσι πρὸς ἀποκρίσεις μῶν εἰθίσμεθα καλεῖν ἄλλο πλὴν ἀντιλογικόν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος
Τοῦ δὲ ἀντιλογικοῦ τὸ μὲν ὅσον περὶ τὰ συμβόλαια [225c]
ἀμφισβητεῖται μέν, εἰκῇ δὲ καὶ ἀτέχνως περὶ αὐτὸ πράττεται, ταῦτα
θετέον μὲν εἶδος, ἐπείπερ αὐτὸ διέγνωκεν ὡς ἕτερον ὂν ὁ λόγος, ἀτὰρ
ἐπωνυμίας οὔθ' ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν ἔτυχεν οὔτε νῦν ὑφ' ἡμῶν τυχεῖν
ἄξιον.
|
L'ÉTRANGER. Maintenant donc nous ne nous accordons plus seulement sur le nom de la pêche à l'hameçon; [221b] nous avons suffisamment expliqué et défini la chose. En divisant en deux parties l'art en général, nous y avons trouvé l'art d'acquérir; dans l'art d'acquérir, l'art d'acquérir par violence; dans l'art d'acquérir par violence, la chasse; dans la chasse, la chasse aux animaux; dans la chasse aux animaux, la chasse dans le fluide; dans cette dernière espèce de chasse, nous avons pris la division inférieure, qui est la pêche; dans la pêche, la pêche avec du fer; dans la pêche avec 176 du fer, la pêche avec des crocs ; enfin l'espèce de la pêche avec des crocs, qui consiste à blesser le poisson en le tirant de bas en haut, empruntant son nom à ces circonstances mêmes, s'est appelée la pêche à l'hameçon. THÉÉTÈTE. Voilà, certes, qui est suffisamment bien établi. L'ÉTRANGER. Eh bien! essaierons-nous de trouver, d'après ce modèle, ce que c'est que le sophiste? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Notre première question au sujet du pêcheur à l'hameçon, n'a-t-elle pas été si nous devions le considérer comme un ignorant, ou bien comme un homme qui possède un art? THÉÉTÈTE. Oui. [21d] L'ÉTRANGER. Et maintenant, Théétète, devons-nous considérer le sophiste comme un ignorant, ou bien, au contraire, comme un sophiste véritable (03)? THÉÉTÈTE. Un ignorant! non certes. Je comprends ce que 177 tu veux dire : celui qui porte le nom de sophiste doit l'être en effet. L'ÉTRANGER. Ainsi nous reconnaissons qu'il doit nécessairement posséder un certain art? THÉÉTÈTE. Mais lequel? L'ÉTRANGER. Par les dieux! ne nous sommes-nous donc pas aperçu que notre homme est de la famille de l'autre ? THÉÉTÈTE. De quel homme parles- tu, et de quel autre? L'ÉTRANGER. Du sophiste et du pêcheur à l'hameçon. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Tous deux m'ont l'air d'être des chasseurs. [221e] THÉÉTÈTE. Quelle est la chasse de notre homme? Car pour l'autre, nous l'avons dit. L'ÉTRANGER. Nous avons, n'est-ce pas, divisé la chasse en deux espèces : la chasse aux animaux nageurs et la chasse aux animaux marcheurs ? 178 THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Dans la chasse aux animaux nageurs, nous avons parcouru les divisions de la partie qui se rapporte aux animaux aquatiques. Mais nous avons laissée indivise la chasse aux animaux marcheurs, tout en observant qu'elle renferme beaucoup d'espèces. [222a] THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Jusque là, à partir de l'art d'acquérir, le sophiste et le pêcheur à la ligne sont allés de compagnie? THÉÉTÈTE. Il semble. L'ÉTRANGER. Mais ils se séparent à la chasse aux animaux : l'un prend le chemin de la mer, des rivières et des lacs pour y chasser les animaux qu'ils contiennent. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. L'autre se tourne vers la terre, vers d'autres fleuves tout différents, et, pour ainsi dire, vers les champs féconds de la richesse et de la jeunesse, pour s'emparer de ce qu'ils nourrissent. 179 [222b] THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire? L'ÉTRANGER. La chasse sur terre offre deux grandes espèces distinctes. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. La chasse des animaux apprivoisés, et la chasse aux bêtes sauvages. THÉÉTÈTE. Est-ce qu'il y a une chasse aux animaux apprivoisés ? L'ÉTRANGER. Oui, si l'homme est un animal cette espèce; mais choisis l'hypothèse que tu voudras: ou qu'il n'y a point absolument d'animaux apprivoisés, ou qu'il y en a, mais que l'homme est de l'espèce sauvage, ou bien encore en le prenant pour un animal apprivoisé, qu'il n'y a point de chasse aux hommes. Explique-toi sur celle de ces idées que tu préférée adopter. [222c] THÉÉTÈTE. Non, étranger, j'avoue et que nous sommes des animaux, apprivoisés et qu'il y a une chasse aux hommes. 180 L'ÉTRANGER. Reconnaissons donc aussi deux espèces de chasse aux animaux apprivoisés. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. De la piraterie, de la capture des esclaves, de la tyrannie, et de tous les arts de la guerre, formons un tout que nous appellerons la chasse violente. THÉÉTÈTE. Bien. L'ÉTRANGER. De la chasse dans les tribunaux, dans les assemblées populaires et dans les conversations, nous ferons un autre tout, qui sera [222d] l'art de la chasse par la persuasion. THÉÉTÈTE. Très bien. L'ÉTRANGER. Mais la chasse par la persuasion se divise aussi en deux genres. THÉÉTÈTE. Lesquels ? L'ÉTRANGER. La chasse publique et la chasse privée. THÉÉTÈTE. Soit. 181 L'ÉTRANGER. La chasse privée comprend deux espèces; l'une où l'on poursuit un salaire, l'autre où l'on fait des dons. THÉÉTÈTE. Je ne comprends pas. L'ÉTRANGER. Il paraît que tu n'as jamais fait attention à la chasse des amants. THÉÉTÈTE. Comment? [222e] L'ÉTRANGER. C'est qu'ils font des cadeaux à ceux qui sont l'objet de leur chasse. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Cette espèce de la chasse privée sera donc celle de l'amour? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Quant à la chasse où l'on cherche un salaire, il y en a une espèce où le chasseur se concilie les gens par des caresses, emploie le plaisir pour amorce, sans demander d'autre salaire que sa propre nourriture; c'est la flatterie, que nous 182 [223a] nous accorderons tous, je crois, à appeler un art de procurer du plaisir. THÉÉTÈTE. À la bonne heure. L'ÉTRANGER. Mais cette autre espèce de chasse, qui prétend ne chercher la conversation des gens que pour leur enseigner la vertu, et qui veut son salaire en argent comptant, n'est-ce pas bien la peine de la distinguer par un autre nom? THÉÉTÈTE. Oui, certes. L'ÉTRANGER. Et lequel? Tâche de me le dire. THÉÉTÈTE. C'est clair. Voilà le sophiste trouvé, à ce qu'il paraît. Quant à moi du moins, en le nommant ici, je crois rencontrer le mot propre. [223b]L'ÉTRANGER. Ainsi, Théétète,il résulte de tout ce que nous venons de dire, que par la sophistique il faut entendre l'art de s'approprier, d'acquérir avec violence, à la chasse aux animaux marcheurs, terrestres et apprivoisés, à la chasse de l'espèce humaine, chasse privée, qui poursuit un salaire, un salaire payable en argent comptant, et qui prend, par l'appât trompeur de la science, des jeunes gens riches et de distinction. 183 THÉÉTÈTE. C'est tout-à-fait cela. [223c] L'ÉTRANGER. Considérons encore la chose d'un autre coté; car l'art qu'exerce le personnage dont nous nous occupons n'est pas un art de peu de conséquence, mais divers et compliqué. En effet, après toutes les formes que nous venons de voir paraître, le voilà qui en prend une toute différente et relative à un tout autre genre que celui où nous venons de le ranger. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Nous avons dit que l'art d'acquérir comprend deux espèces : l'acquisition par la chasse et l'acquisition par consentement mutuel. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Distinguons maintenant deux espèces d'acquisitions par consentement; l'acquisition par donation, et l'acquisition par achat et commerce. THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Nous partagerons de même en deux cette dernière espèce d'acquisition. 184 [223d] THÉÉTÈTE. Comment ? L'ÉTRANGER. Le commerce de première main, où l'on vend ce qu'on a fabriqué soi-même; le commerce de seconde main, où l'on vend les produits des autres. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Maintenant, une moitié, ou peu s'en faut, du commerce de seconde main n'est-elle pas le débit qui se fait dans chaque ville, et qu'on appelle le commerce de détail ? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et le commerce qui va faire ses ventes et ses achats d'une ville à l'autre, ne s'appelle-t-il pas le négoce? THÉÉTÈTE. Eh bien ? [223e] L'ÉTRANGER. Or, ne voyons-nous pas qu'une partie des négociants vend ou achète pour de l'argent ce qui sert à la nourriture et à l'usage du corps, et une ?autre partie ce qui sert à l'âme? 185 THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire ? L'ÉTRANGER. C'est sans doute la partie qui concerne l'âme que nous ne voyons pas bien; <sar pour l'autre, rien de plus clair. THÉÉTÈTE. Oui, sans doute. [224a] L'ÉTRANGER. Ne pouvons-nous donc pas dire que l'art de la musique en tout genre, qui s'importe et s'exporte, se vend et s'achète d'une ville à l'autre, l'art du dessin, celui des prestiges, et mille autres choses qui s'expédient et se vendent pour le service de l'âme, soit pour l'amuser, soit pour l'occuper sérieusement, ont véritablement leurs négociants, tout aussi bien que les grains et les boissons ? THÉÉTÈTE. Cela est très vrai. L'ÉTRANGER. Ainsi tu appliqueras ce même nom de négociant à celui qui achète partout des connaissances et les échange ensuite de ville en ville pour de l'argent ? THÉÉTÈTE. Assurément. 186 L'ÉTRANGER. Dans ce négoce des choses de lame, une branche pourrait très bien s'appeler l'exhibition des objets de parade et de luxe; l'autre branche devrait avoir également un nom assez bizarre, mais enfin approprié à la chose, qui est la vente des connaissances. THÉÉTÈTE. Mais cela serait fort juste. L'ÉTRANGER. Dans ce commerce de connaissances, la partie [224c] qui s'occupe des connaissances relatives à' tous les autres arts, et celle qui s'occupe des connaissances relatives à la vertu, doivent recevoir deux noms différents. THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Soit donc la première le commerce des choses d'art. Tâche de trouver toi-même un nom pour la seconde. THÉÉTÈTE. Et quel autre nom pourrait-on lui donner justement que celui du sujet même de notre recherche, la sophistique? L'ÉTRANGER. Aucun autre; résumons-nous donc en disant que la seconde forme sous laquelle la sophistique 187 nous est apparue, c'est celle de l'art d'acquérir à l'amiable par le commerce, [224d] le commerce extérieur ou négoce, le négoce des choses de l'âme, vendant des discours et des connaissances relatives à la vertu. THÉÉTÈTE. A merveille. L'ÉTRANGER. En troisième lieu, s'il s'agissait d'un homme établi à demeure dans sa ville, marchand et fabricant à la fois des connaissances en question, et gagnant sa vie à ce métier, nous n'hésiterions pas à lui donner le même nom ? THÉÉTÈTE. Sans doute. [224e] L'ÉTRANGER. Ainsi tu appelleras toujours sophistique, à ce qu'il paraît, l'art d'acquérir à l'amiable par le commerce, soit qu'on fabrique ou qu'on ne fabrique pas soi-même les objets de son trafic, pourvu que ces objets soient les connaissances que nous avons dites? THÉÉTÈTE. Nécessairement; car il faut bien être conséquent. L'ÉTRANGER. Voyons encore si le genre dont nous cherchons les caractères, ne se rapporte pas à quelque autre de nos divisions. 188 [225a] THÉÉTÈTE. À laquelle ? L'ÉTRANGER. Dans l'art d'acquérir, nous avons distingué l'acquisition par voie de combat. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Il ne serait pas mal de la partager à son tour en deux espèces. THÉÉTÈTE. Lesquelles, dis-moi? L'ÉTRANGER. Le combat pour l'honneur, et le combat sérieux. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Dans le combat sérieux, celui qui se fait corps à corps serait assez bien caractérisé par le nom de violent THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et celui qui se fait de discours à discours, comment l'appellera-t-on, Théétète, [225b] si ce n'est controverse? 189 THÉÉTÈTE. Pas autrement. L'ÉTRANGER. Or, le genre de la controverse doit être considéré comme double. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Si l'on procède par longs discours opposés à longs discours, en public, et sur le juste et l'injuste, c'est la controverse judiciaire. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Si, au contraire, c'est un discours entre particuliers, entre coupé de demandes et de réponses, le nom que nous avons coutume de lui donner, n'est-il pas celui de dispute? THÉÉTÈTE. En effet L'ÉTRANGER.
Quant à cette sorte de dispute qui
porte sur des transactions, [225e] mais qu'on pratique sans art, il faut
bien en faire une espèce à part, puisqu'on y a attaché avec raison
une idée particulière; mais jusqu'ici on ne lui a pas donné de nom,
et ce n'est pas la peine que nous lui en cherchions un. |
|
Θεαίτητος Ἀληθῆ· κατὰ σμικρὰ γὰρ λίαν καὶ παντοδαπὰ διῄρηται. Ξένος Τὸ δέ γε ἔντεχνον, καὶ περὶ δικαίων αὐτῶν καὶ ἀδίκων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅλως ἀμφισβητοῦν, ἆρ' οὐκ ἐριστικὸν αὖ λέγειν εἰθίσμεθα; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; [225d] Ξένος Τοῦ μὴν ἐριστικοῦ τὸ μὲν χρηματοφθορικόν, τὸ δὲ χρηματιστικὸν ὂν τυγχάνει. Θεαίτητος Παντάπασί γε. Ξένος Τὴν ἐπωνυμίαν τοίνυν ἣν ἑκάτερον δεῖ καλεῖν αὐτῶν πειραθῶμεν εἰπεῖν. Θεαίτητος Οὐκοῦν χρή. Ξένος Δοκῶ μὴν τό γε δι' ἡδονὴν τῆς περὶ ταῦτα διατριβῆς ἀμελὲς τῶν οἰκείων γιγνόμενον, περὶ δὲ τὴν λέξιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων οὐ μεθ' ἡδονῆς ἀκουόμενον καλεῖσθαι κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν οὐχ ἕτερον ἀδολεσχικοῦ. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν οὕτω πως. [225e] Ξένος Τούτου τοίνυν τοὐναντίον, ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν ἐρίδων χρηματιζόμενον, ἐν τῷ μέρει σὺ πειρῶ νῦν εἰπεῖν. Θεαίτητος Καὶ <τί> τις ἂν αὖ εἰπὼν ἕτερον οὐκ ἐξαμάρτοι πλήν γε τὸν θαυμαστὸν πάλιν ἐκεῖνον ἥκειν αὖ νῦν τέταρτον τὸν μεταδιωκόμενον ὑφ' ἡμῶν σοφιστήν; [226a] Ξένος Οὐδὲν ἀλλ' ἢ τὸ χρηματιστικὸν γένος, ὡς ἔοικεν, ἐριστικῆς ὂν τέχνης, τῆς ἀντιλογικῆς, τῆς ἀμφισβητητικῆς, τῆς μαχητικῆς, τῆς ἀγωνιστικῆς, τῆς κτητικῆς ἔστιν, ὡς ὁ λόγος αὖ μεμήνυκε νῦν, ὁ σοφιστής. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Ὁρᾷς οὖν ὡς ἀληθῆ λέγεται τὸ ποικίλον εἶναι τοῦτο τὸ θηρίον καὶ τὸ λεγόμενον οὐ τῇ ἑτέρᾳ ληπτόν; Θεαίτητος Οὐκοῦν ἀμφοῖν χρή. [226b] Ξένος Χρὴ γὰρ οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὕτω ποιητέον, τοιόνδε τι μεταθέοντας ἴχνος αὐτοῦ. καί μοι λέγε· τῶν οἰκετικῶν ὀνομάτων καλοῦμεν ἄττα που; Θεαίτητος Καὶ πολλά· ἀτὰρ ποῖα δὴ τῶν πολλῶν πυνθάνῃ; Ξένος Τὰ τοιάδε, οἷον διηθεῖν τε λέγομεν καὶ διαττᾶν καὶ βράττειν καὶ †διακρίνειν.† Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Καὶ πρός γε τούτοις ἔτι ξαίνειν, κατάγειν, κερκίζειν, καὶ μυρία ἐν ταῖς τέχναις ἄλλα τοιαῦτα ἐνόντα ἐπιστάμεθα. ἦ γάρ; [226c] Θεαίτητος Τὸ ποῖον αὐτῶν πέρι βουληθεὶς δηλῶσαι παραδείγματα προθεὶς ταῦτα κατὰ πάντων ἤρου; Ξένος Διαιρετικά που τὰ λεχθέντα εἴρηται σύμπαντα. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Κατὰ τὸν ἐμὸν τοίνυν λόγον ὡς περὶ ταῦτα μίαν οὖσαν ἐν ἅπασι τέχνην ἑνὸς ὀνόματος ἀξιώσομεν αὐτήν. Θεαίτητος Τίνα προσειπόντες; Ξένος Διακριτικήν. Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Σκόπει δὴ ταύτης αὖ δύο ἄν πῃ δυνώμεθα κατιδεῖν εἴδη. Θεαίτητος Ταχεῖαν ὡς ἐμοὶ σκέψιν ἐπιτάττεις. [226d] Ξένος Καὶ μὴν ἔν γε ταῖς εἰρημέναις διακρίσεσι τὸ μὲν χεῖρον ἀπὸ βελτίονος ἀποχωρίζειν ἦν, τὸ δ' ὅμοιον ἀφ' ὁμοίου. Θεαίτητος Σχεδὸν οὕτω νῦν λεχθὲν φαίνεται. Ξένος Τῆς μὲν τοίνυν ὄνομα οὐκ ἔχω λεγόμενον· τῆς δὲ καταλειπούσης μὲν τὸ βέλτιον διακρίσεως, τὸ δὲ χεῖρον ἀποβαλλούσης ἔχω. Θεαίτητος Λέγε τί. Ξένος Πᾶσα ἡ τοιαύτη διάκρισις, ὡς ἐγὼ συννοῶ, λέγεται παρὰ πάντων καθαρμός τις. Θεαίτητος Λέγεται γὰρ οὖν. [226e] Ξένος Οὐκοῦν τό γε καθαρτικὸν εἶδος αὖ διπλοῦν ὂν πᾶς ἂν ἴδοι; Θεαίτητος Ναί, κατὰ σχολήν γε ἴσως· οὐ μὴν ἔγωγε καθορῶ νῦν. Ξένος Καὶ μὴν τά γε περὶ τὰ σώματα πολλὰ εἴδη καθάρσεων ἑνὶ περιλαβεῖν ὀνόματι προσήκει. Θεαίτητος Ποῖα καὶ τίνι; Ξένος Τά τε τῶν ζῴων, ὅσα ἐντὸς σωμάτων ὑπὸ γυμναστικῆς [227a] ἰατρικῆς τε ὀρθῶς διακρινόμενα καθαίρεται καὶ περὶ τἀκτός, εἰπεῖν μὲν φαῦλα, ὅσα βαλανευτικὴ παρέχεται· καὶ τῶν ἀψύχων σωμάτων, ὧν γναφευτικὴ καὶ σύμπασα κοσμητικὴ τὴν ἐπιμέλειαν παρεχομένη κατὰ σμικρὰ πολλὰ καὶ γελοῖα δοκοῦντα ὀνόματα ἔσχεν. Θεαίτητος Μάλα γε. Ξένος Παντάπασι μὲν οὖν, ὦ Θεαίτητε. Ἀλλὰ γὰρ τῇ τῶν λόγων μεθόδῳ σπογγιστικῆς ἢ φαρμακοποσίας οὐδὲν ἧττον οὐδέ τι μᾶλλον τυγχάνει μέλον εἰ τὸ μὲν σμικρά, τὸ δὲ μεγάλα ἡμᾶς ὠφελεῖ καθαῖρον. Τοῦ κτήσασθαι γὰρ [227b] ἕνεκα νοῦν πασῶν τεχνῶν τὸ συγγενὲς καὶ τὸ μὴ συγγενὲς κατανοεῖν πειρωμένη τιμᾷ πρὸς τοῦτο ἐξ ἴσου πάσας, καὶ θάτερα τῶν ἑτέρων κατὰ τὴν ὁμοιότητα οὐδὲν ἡγεῖται γελοιότερα, σεμνότερον δέ τι τὸν διὰ στρατηγικῆς ἢ φθειριστικῆς δηλοῦντα θηρευτικὴν οὐδὲν νενόμικεν, ἀλλ' ὡς τὸ πολὺ χαυνότερον. Καὶ δὴ καὶ νῦν, ὅπερ ἤρου, τί προσεροῦμεν ὄνομα συμπάσας δυνάμεις ὅσαι σῶμα εἴτε ἔμψυχον εἴτε ἄψυχον [227c] εἰλήχασι καθαίρειν, οὐδὲν αὐτῇ διοίσει ποῖόν τι λεχθὲν εὐπρεπέστατον εἶναι δόξει· μόνον ἐχέτω χωρὶς τῶν τῆς ψυχῆς καθάρσεων πάντα συνδῆσαν ὅσα ἄλλο τι καθαίρει. Τὸν γὰρ περὶ τὴν διάνοιαν καθαρμὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων ἐπικεχείρηκεν ἀφορίσασθαι τὰ νῦν, εἴ γε ὅπερ βούλεται μανθάνομεν. Θεαίτητος Ἀλλὰ μεμάθηκα, καὶ συγχωρῶ δύο μὲν εἴδη καθάρσεως, ἓν δὲ τὸ περὶ τὴν ψυχὴν εἶδος εἶναι, τοῦ περὶ τὸ σῶμα χωρὶς ὄν. Ξένος Πάντων κάλλιστα. καί μοι τὸ μετὰ τοῦτο ἐπάκουε [227d] πειρώμενος αὖ τὸ λεχθὲν διχῇ τέμνειν. Θεαίτητος Καθ' ὁποῖ' ἂν ὑφηγῇ πειράσομαί σοι συντέμνειν. Ξένος Πονηρίαν ἕτερον ἀρετῆς ἐν ψυχῇ λέγομέν τι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Καὶ μὴν καθαρμός γ' ἦν τὸ λείπειν μὲν θάτερον, ἐκβάλλειν δὲ ὅσον ἂν ᾖ πού τι φλαῦρον. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Καὶ ψυχῆς ἄρα, καθ' ὅσον ἂν εὑρίσκωμεν κακίας ἀφαίρεσίν τινα, καθαρμὸν αὐτὸν λέγοντες ἐν μέλει φθεγξόμεθα. Θεαίτητος Καὶ μάλα γε. Ξένος Δύο μὲν εἴδη κακίας περὶ ψυχὴν ῥητέον. Θεαίτητος Ποῖα; [228a] Ξένος Τὸ μὲν οἷον νόσον ἐν σώματι, τὸ δ' οἷον αἶσχος ἐγγιγνόμενον. Θεαίτητος Οὐκ ἔμαθον. Ξένος Νόσον ἴσως καὶ στάσιν οὐ ταὐτὸν νενόμικας; Θεαίτητος Οὐδ' αὖ πρὸς τοῦτο ἔχω τί χρή με ἀποκρίνασθαι. Ξένος Πότερον ἄλλο τι στάσιν ἡγούμενος ἢ τὴν τοῦ φύσει συγγενοῦς ἔκ τινος διαφθορᾶς διαφοράν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Ἀλλ' αἶσχος ἄλλο τι πλὴν τὸ τῆς ἀμετρίας πανταχοῦ δυσειδὲς ἐνὸν γένος; [228b] Θεαίτητος Οὐδαμῶς ἄλλο. Ξένος Τί δέ; Ἐν ψυχῇ δόξας ἐπιθυμίαις καὶ θυμὸν ἡδοναῖς καὶ λόγον λύπαις καὶ πάντα ἀλλήλοις ταῦτα τῶν φλαύρως ἐχόντων οὐκ ᾐσθήμεθα διαφερόμενα; Θεαίτητος Καὶ σφόδρα γε. Ξένος Συγγενῆ γε μὴν ἐξ ἀνάγκης σύμπαντα γέγονεν. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Στάσιν ἄρα καὶ νόσον τῆς ψυχῆς πονηρίαν λέγοντες ὀρθῶς ἐροῦμεν. Θεαίτητος Ὀρθότατα μὲν οὖν. [228c] Ξένος Τί δ'; ὅσ' <ἂν> κινήσεως μετασχόντα καὶ σκοπόν τινα θέμενα πειρώμενα τούτου τυγχάνειν καθ' ἑκάστην ὁρμὴν παράφορα αὐτοῦ γίγνηται καὶ ἀποτυγχάνῃ, πότερον αὐτὰ φήσομεν ὑπὸ συμμετρίας τῆς πρὸς ἄλληλα ἢ τοὐναντίον ὑπὸ ἀμετρίας αὐτὰ πάσχειν; Θεαίτητος Δῆλον ὡς ὑπὸ ἀμετρίας. Ξένος Ἀλλὰ μὴν ψυχήν γε ἴσμεν ἄκουσαν πᾶσαν πᾶν ἀγνοοῦσαν. Θεαίτητος Σφόδρα γε. Ξένος Τό γε μὴν ἀγνοεῖν ἐστιν ἐπ' ἀλήθειαν ὁρμωμένης [228d] ψυχῆς, παραφόρου συνέσεως γιγνομένης, οὐδὲν ἄλλο πλὴν παραφροσύνη. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Ψυχὴν ἄρα ἀνόητον αἰσχρὰν καὶ ἄμετρον θετέον. Θεαίτητος Ἔοικεν. Ξένος Ἔστι δὴ δύο ταῦτα, ὡς φαίνεται, κακῶν ἐν αὐτῇ γένη, τὸ μὲν πονηρία καλούμενον ὑπὸ τῶν πολλῶν, νόσος αὐτῆς σαφέστατα ὄν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δέ γε ἄγνοιαν μὲν καλοῦσι, κακίαν δὲ αὐτὸ ἐν ψυχῇ μόνον γιγνόμενον οὐκ ἐθέλουσιν ὁμολογεῖν. [228e] Θεαίτητος Κομιδῇ συγχωρητέον, ὃ νυνδὴ λέξαντος ἠμφεγνόησά σου, τὸ δύο εἶναι γένη κακίας ἐν ψυχῇ, καὶ δειλίαν μὲν καὶ ἀκολασίαν καὶ ἀδικίαν σύμπαντα ἡγητέον νόσον ἐν ἡμῖν, τὸ δὲ τῆς πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀγνοίας πάθος αἶσχος θετέον. Ξένος Οὐκοῦν ἔν γε σώματι περὶ δύο παθήματε τούτω δύο τέχνα τινὲ ἐγενέσθην; Θεαίτητος Τίνε τούτω; [229a] Ξένος Περὶ μὲν αἶσχος γυμναστική, περὶ δὲ νόσον ἰατρική. Θεαίτητος Φαίνεσθον. Ξένος Οὐκοῦν καὶ περὶ μὲν ὕβριν καὶ ἀδικίαν καὶ δειλίαν ἡ κολαστικὴ πέφυκε τεχνῶν μάλιστα δὴ πασῶν προσήκουσα Δίκῃ. Θεαίτητος Τὸ γοῦν εἰκός, ὡς εἰπεῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπίνην δόξαν. Ξένος Τί δέ; Περὶ σύμπασαν ἄγνοιαν μῶν ἄλλην τινὰ ἢ διδασκαλικὴν ὀρθότερον εἴποι τις ἄν; Θεαίτητος Οὐδεμίαν. [229b] Ξένος Φέρε δή· διδασκαλικῆς δὲ ἆρα ἓν μόνον γένος φατέον [εἶναι] ἢ πλείω, δύο δέ τινε αὐτῆς εἶναι μεγίστω; σκόπει. Θεαίτητος Σκοπῶ. Ξένος Καί μοι δοκοῦμεν τῇδε ἄν πῃ τάχιστα εὑρεῖν. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὴν ἄγνοιαν ἰδόντες εἴ πῃ κατὰ μέσον αὑτῆς τομὴν ἔχει τινά. διπλῆ γὰρ αὕτη γιγνομένη δῆλον ὅτι καὶ τὴν διδασκαλικὴν δύο ἀναγκάζει μόρια ἔχειν, ἓν ἐφ' ἑνὶ [γένει] τῶν αὑτῆς ἑκατέρῳ. Θεαίτητος Τί οὖν; καταφανές πῄ σοι τὸ νῦν ζητούμενον; [229c] Ξένος Ἀγνοίας γοῦν μέγα τί μοι δοκῶ καὶ χαλεπὸν ἀφωρισμένον ὁρᾶν εἶδος, πᾶσι τοῖς ἄλλοις αὐτῆς ἀντίσταθμον μέρεσιν. Θεαίτητος Ποῖον δή; Ξένος Τὸ μὴ κατειδότα τι δοκεῖν εἰδέναι· δι' οὗ κινδυνεύει πάντα ὅσα διανοίᾳ σφαλλόμεθα γίγνεσθαι πᾶσιν. Θεαίτητος Ἀληθῆ. Ξένος Καὶ δὴ καὶ τούτῳ γε οἶμαι μόνῳ τῆς ἀγνοίας ἀμαθίαν τοὔνομα προσρηθῆναι. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τί δὲ δὴ τῷ τῆς διδασκαλικῆς ἄρα μέρει τῷ τοῦτο ἀπαλλάττοντι λεκτέον; [229d] Θεαίτητος Οἶμαι μὲν [οὖν], ὦ ξένε, τὸ μὲν ἄλλο δημιουργικὰς διδασκαλίας, τοῦτο δὲ ἐνθάδε γε παιδείαν δι' ἡμῶν κεκλῆσθαι. Ξένος Καὶ γὰρ σχεδόν, ὦ Θεαίτητε, ἐν πᾶσιν Ἕλλησιν. ἀλλὰ γὰρ ἡμῖν ἔτι καὶ τοῦτο σκεπτέον, ἆρ' ἄτομον ἤδη ἐστὶ πᾶν ἤ τινα ἔχον διαίρεσιν ἀξίαν ἐπωνυμίας. Θεαίτητος Οὐκοῦν χρὴ σκοπεῖν. Ξένος Δοκεῖ τοίνυν μοι καὶ τοῦτο ἔτι πῃ σχίζεσθαι. Θεαίτητος Κατὰ τί; [229e] Ξένος Τῆς ἐν τοῖς λόγοις διδασκαλικῆς ἡ μὲν τραχυτέρα τις ἔοικεν ὁδὸς εἶναι, τὸ δ' ἕτερον αὐτῆς μόριον λειότερον. Θεαίτητος Τὸ ποῖον δὴ τούτων ἑκάτερον λέγομεν; Ξένος Τὸ μὲν ἀρχαιοπρεπές τι πάτριον, ᾧ πρὸς τοὺς ὑεῖς μάλιστ' ἐχρῶντό τε καὶ ἔτι πολλοὶ χρῶνται τὰ νῦν, ὅταν [230a] αὐτοῖς ἐξαμαρτάνωσί τι, τὰ μὲν χαλεπαίνοντες, τὰ δὲ μαλθακωτέρως παραμυθούμενοι· τὸ δ' οὖν σύμπαν αὐτὸ ὀρθότατα εἴποι τις ἂν νουθετητικήν. Θεαίτητος Ἔστιν οὕτως. Ξένος Τὸ δέ γε, εἴξασί τινες αὖ λόγον ἑαυτοῖς δόντες ἡγήσασθαι πᾶσαν ἀκούσιον ἀμαθίαν εἶναι, καὶ μαθεῖν οὐδέν ποτ' ἂν ἐθέλειν τὸν οἰόμενον εἶναι σοφὸν τούτων ὧν οἴοιτο πέρι δεινὸς εἶναι, μετὰ δὲ πολλοῦ πόνου τὸ νουθετητικὸν εἶδος τῆς παιδείας σμικρὸν ἀνύτειν. Θεαίτητος Ὀρθῶς γε νομίζοντες. [230b] Ξένος Τῷ τοι ταύτης τῆς δόξης ἐπὶ ἐκβολὴν ἄλλῳ τρόπῳ στέλλονται. Θεαίτητος Τίνι δή; Ξένος Διερωτῶσιν ὧν ἂν οἴηταί τίς τι πέρι λέγειν λέγων μηδέν· εἶθ' ἅτε πλανωμένων τὰς δόξας ῥᾳδίως ἐξετάζουσι, καὶ συνάγοντες δὴ τοῖς λόγοις εἰς ταὐτὸν τιθέασι παρ' ἀλλήλας, τιθέντες δὲ ἐπιδεικνύουσιν αὐτὰς αὑταῖς ἅμα περὶ τῶν αὐτῶν πρὸς τὰ αὐτὰ κατὰ ταὐτὰ ἐναντίας. Oἱ δ' ὁρῶντες ἑαυτοῖς μὲν χαλεπαίνουσι, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἡμεροῦνται, [230c] καὶ τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ τῶν περὶ αὑτοὺς μεγάλων καὶ σκληρῶν δοξῶν ἀπαλλάττονται πασῶν [τε] ἀπαλλαγῶν ἀκούειν τε ἡδίστην καὶ τῷ πάσχοντι βεβαιότατα γιγνομένην. Nομίζοντες γάρ, ὦ παῖ φίλε, οἱ καθαίροντες αὐτούς, ὥσπερ οἱ περὶ τὰ σώματα ἰατροὶ νενομίκασι μὴ πρότερον ἂν τῆς προσφερομένης τροφῆς ἀπολαύειν δύνασθαι σῶμα, πρὶν ἂν τὰ ἐμποδίζοντα ἐντός τις ἐκβάλῃ, ταὐτὸν καὶ περὶ ψυχῆς διενοήθησαν ἐκεῖνοι, μὴ πρότερον αὐτὴν ἕξειν τῶν προσφερομένων μαθημάτων [230d] ὄνησιν, πρὶν ἂν ἐλέγχων τις τὸν ἐλεγχόμενον εἰς αἰσχύνην καταστήσας, τὰς τοῖς μαθήμασιν ἐμποδίους δόξας ἐξελών, καθαρὸν ἀποφήνῃ καὶ ταῦτα ἡγούμενον ἅπερ οἶδεν εἰδέναι μόνα, πλείω δὲ μή. Θεαίτητος Βελτίστη γοῦν καὶ σωφρονεστάτη τῶν ἕξεων αὕτη. Ξένος Διὰ ταῦτα δὴ πάντα ἡμῖν, ὦ Θεαίτητε, καὶ τὸν ἔλεγχον λεκτέον ὡς ἄρα μεγίστη καὶ κυριωτάτη τῶν καθάρσεών ἐστι, καὶ τὸν ἀνέλεγκτον αὖ νομιστέον, ἂν καὶ τυγχάνῃ [230e] βασιλεὺς ὁ μέγας ὤν, τὰ μέγιστα ἀκάθαρτον ὄντα, ἀπαίδευτόν τε καὶ αἰσχρὸν γεγονέναι ταῦτα ἃ καθαρώτατον καὶ κάλλιστον ἔπρεπε τὸν ὄντως ἐσόμενον εὐδαίμονα εἶναι. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. Ξένος Τί δέ; Τοὺς ταύτῃ χρωμένους τῇ τέχνῃ τίνας [231a] φήσομεν; ἐγὼ μὲν γὰρ φοβοῦμαι σοφιστὰς φάναι. |
190 THÉÉTÈTE. Tu as raison; cette espèce renferme un trop grand nombre de petites subdivisions. L'ÉTRANGER. Mais la dispute que l'on traite avec art, et qui roule sur le juste et l'injuste et autres choses de ce genre, n'est-ce pas discussion que nous l'appelons d'ordinaire? THÉÉTÈTE. Si fait. [225d] L'ÉTRANGER. Mais il y a des discussions qui ruinent, et d'autres qui enrichissent. THÉÉTÈTE. Cela est très certain. L'ÉTRANGER. Tâchons donc de qualifier par leur vrai nom chacune de ces deux espèces. THÉÉTÈTE. Oui, cela est nécessaire. L'ÉTRANGER. La discussion qui n'a d'autre but que le plaisir même de discuter, en nous faisant négligerais nos propres affaires, sans être, quant à l'effet oratoire, fort agréable à la plupart des auditeurs, il me semble qu'elle ne peut s'appeler autrement que bavardage THÉÉTÈTE. C'est bien aussi le nom qu'on lui dorme. 191 [225e] L'ÉTRANGER. Quant aux discussions que l'on institue en particulier pour y gagner de l'argent, essaie à ton tour d'en trouver le nom. THÉÉTÈTE. Pour le coup, il n'y a pas à s'y tromper : voici venir encore pour la quatrième fois notre singulier personnage, le sophiste que nous cherchons. [226a] L'ÉTRANGER. Ainsi l'art du sophiste n'est autre chose que l'art de gagner de l'argent par la discussion, qui lui-même fait partie de celui de la dispute, de la controverse, des combats et par conséquent de l'art d'acquérir, comme déjà nous l'avons trouvé. THÉÉTÈTE. C'est évident. L'ÉTRANGER. Tu le vois, on a bien raison de dire que le sophiste est un animal changeant et qui ne se laisse pas prendre, comme on dit, d'une seule main. THÉÉTÈTE. Eh bien! mettons-y les deux mains. [226b] L'ÉTRANGER. C'est ce qu'il nous faut faire, et de toutes nos forces; car voici une nouvelle trace pour le suivre. Dis-moi, ne nous servons-nous pas de certains termes de service domestique? 192 THÉÉTÈTE. D'une infinité ; mais, dans le nombre, desquels veux-tu parler? L'ÉTRANGER. Par exemple, des mots clarifier, cribler, vanner, trier. THÉÉTÈTE. Nul doute qu'on ne s'en serve. L'ÉTRANGER. De plus, il y en a une foule d'autres, comme carder, filer, tisser, dont nous savons qu'on se sert aussi dans les arts. N'est-il pas vrai? [226c] THÉÉTÈTE. Mais, dans quel dessein me questionnes-tu sur tous ces exemples? L'ÉTRANGER. Tous, n'est-il pas vrai, se rapportent à l'opération de démêler une chose d'avec une autre? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. En ce cas, suivant ma méthode, nous pouvons les considérer tous comme se rapportant à un seul et même art, et les réunir sous une dénomination commune. THÉÉTÈTE. Et laquelle? 193 L'ÉTRANGER. L'art de démêler. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Examine si nous ne pouvons pas distinguer dans cet art deux espèces. THÉÉTÈTE Mais tu demandes un examen bien prompt pour moi. [226d] L'ÉTRANGER. Vois pourtant : dans certaines de ces opération, on sépare le meilleur d'avec le pire, et dans les autres, le semblable d'avec le semblable. THÉÉTÈTE. A présent que tu l'as dit, je le comprends. L'ÉTRANGER. Pour la seconde de ces deux manières de démêler, je ne lui vois point de nom particulier dans la langue; j'en vois un, au contraire, pour celle qui retranche le pire et garde le meilleur. THÉÉTÈTE. Lequel, dis-moi? L'ÉTRANGER. Toute opération de ce genre, si je ne me trompe, s'appelle communément épuration, 194 THÉÉTÈTE. C'est en effet, le mot en usage. [226e$ L'ÉTRANGER. Eh bien ! tout le monde n'apercevrait-il pas deux espèces dans l'art d'épurer ? THÉÉTÈTE. Peut-être bien, en prenant le temps d'y penser ; car pour le moment je ne le vois point. L'ÉTRANGER. Cependant il est naturel de comprendre sous un seul et même nom les différentes espèces d'épuration qui se rapportent au corps. THÉÉTÈTE. Quelles espèces, et quel nom? L'ÉTRANGER. D'abord, les épurations qui se pratiquent sur le corps des êtres, animés, soit à l'intérieur, comme celles qu'opèrent la gymnastique [227a] et la médecine, soit à l'extérieur, comme toutes celles qui se rapportent à l'art du baigneur et ne méritent pas qu'on, s'y arrête ; ensuite les épurations qu'on pratique sur des objets inanimés, par exemple, le lavage, et toutes les opérations de nettoiement qui comprennent une foule de menus soins sous des noms qui ont l'air ridicules. THÉÉTÈTE. Soit. 195 L'ÉTRANGER. C'est très bien, Théétète; mais notre méthode n'attache ni plus ni moins d'importance à l'art d'épurer avec l'éponge, qu'à celui d'épurer par des breuvages salutaires; elle ne de soucie pas que l'un nous rende de petits services, et l'autre de très grands. Dans l'unique but d'acquérir [227b] la science, elle ne cherche qu'à reconnaître dans tous les arts ce qui est ou ce qui n'est pas de la même famille, et elle fait de tous la même estime. Quand elle en trouve deux qui se ressemblent, die né juge pas l'un plus ridicule que l'autre; l'art de la guerre ne lui paraît pas une chasse plus noble que l'art de détruire la vermine, mais une chasse qui d'ordinaire inspire plus d'orgueil. Et quant au nom que tu me demandes maintenant pour désigner à la fois tous les arts qui s'occupent de purifier les corps, animés ou inanimés, [227c] il n'importe pas à cette méthode que ce soit le nom de la plus belle apparence; il suffit qu'il comprenne toutes les espèces d'épurations différentes des épurations de l'âme ; car si j'entends bien notre méthode, ce qu'elle se propose ici, c'est de séparer de toute autre épuration celle qui' concerne l'esprit. THÉÉTÈTE. A présent, je suis au fait, et j'admets deux 196 espèces d'épuration, l'une pour l'âme, l'autre pour le corps, indépendante de la première. L'ÉTRANGER. A merveille. Maintenant, fais attention [227d] à ce que je vais te dire, pour tâcher de subdiviser encore en deux la division que nous venons d'établir. THÉÉTÈTE. Partout où tu me conduiras, je tâcherai de te suivre dans tes divisions. L'ÉTRANGER. Nous admettons que dans l'âme la méchanceté et la vertu sont deux choses différentes. THÉÉTÈTE. Eh bien? L'ÉTRANGER. Et l'épuration consiste, suivant nous, à garder ce qui est bon, et à rejeter ce qui ne vaut rien. . THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. De même, en ce qui touche l'âme, lorsque nous trouverons qu'on en retranche quelque chose de mauvais, et que nous appellerons cela épuration, nous nous exprimerons avec justesse. THÉÉTÈTE. Sans doute. 197 L'ÉTRANGER. Il y a dans l'âme deux sortes de méchancetés. THÉÉTÈTE. Lesquelles? [228a] L'ÉTRANGER. L'une est pour l'âme ce qu'est pour le corps la maladie, l'autre ce qu'est la laideur. THÉÉTÈTE. Je n'entends pas bien. L'ÉTRANGER. Maladie et désordre du corps, ce n'est peut-être pas la même chose pour toi? THÉÉTÈTE. J'avoue encore que je ne sais comment répondre. L'ÉTRANGER. Distingues-tu le désordre de la désunion provenue, par suite de quelque altération, entre des choses que la nature a faites alliées et de même famille? THÉÉTÈTE. Nullement. L'ÉTRANGER. Et la laideur est-elle autre chose que le défaut d'harmonie, qui est désagréable partout où il se trouve, [228b] THÉÉTÈTE. Pas autre chose. 198 L'ÉTRANGER. Eh bien! dis-moi, ne remarquons - nous pas dans l'âme des méchants une désunion entre les opinions et les désirs, entre le courage (04) et les plaisirs, entre la raison et les chagrins, un conflit véritable entre tout cela? THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. L'ÉTRANGER. Et cependant ces choses-là sont nécessairement faites pour être alliées. THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. En appelant donc la méchanceté désordre et maladie de l'âme, nous parlerons avec justesse? THÉÉTÈTE. Avec toute justesse. [228c] L'ÉTRANGER. Bien; et maintenant si une chose susceptible de mouvement, et dirigée vers un but quelconque et cherchant à l'atteindre, passe à o&té et le manque à chaque fois, est-ce par harmonie,199 ou n'est-ce pas plutôt par défaut d'harmonie entre cette chose et le but, qu'il faudra dire que cela est arrivé ? THÉÉTÈTE. Par défaut d'harmonie, rien n'est plus clair. L'ÉTRANGER. Or nous savons que pour tonte âme l'ignorance est involontaire. THÉÉTÈTE. Très certainement. L'ÉTRANGER. Et l'ignorance, pour l'âme qui aspire à la vérité, [228d] n'est pas autre chose qu'une aberration, qui fait que l'intelligence passe à côté de son but. THÉÉTÈTE. Nul doute. L'ÉTRANGER. Une âme déraisonnable est donc une âme laide et difforme. THÉÉTÈTE. Selon toute apparence. L'ÉTRANGER. Il est donc démontré qu'il y a dans l'âme deux sortes de maux; l'un, qui s'appelle communément méchanceté, est évidemment la maladie de l'âme. THÉÉTÈTE. Oui. 200 L'ÉTRANGER. L'autre est ce qu'on appelle ignorance; mais on ne veut pas convenir que, quand ce mal entre dans l'âme, il suffît à lui seul pour la rendre mauvaise. [228e] THÉÉTÈTE. Il faut bien accorder, ce dont je doutais, quand tu l'as dit tout à l'heure : qu'il existe dans l'âme deux sortes de maux, et qu'on doit considérer comme maladie en nous toute lâcheté, tout excès, toute injustice, et comme laideur l'ignorance à laquelle notre âme est sujette de tant de manières. L'ÉTRANGER. Or n'existe-t-il pas pour le corps deux arts qui s'appliquent à ces deux sortes de maux ? THÉÉTÈTE. Lesquels? [229a] L'ÉTRANGER. Pour la laideur, la gymnastique, et pour les maladies, la médecine. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Eh bien! pour l'intempérance, l'injustice et la lâcheté, la justice qui punit est, de tous les arts, le plus convenable. THÉÉTÈTE. A ce qu'il semble du moins, sauf erreur humaine. 201 L'ÉTRANGER. Et est-il un art plus propre à la guérison de toute sorte d'ignorance, que l'art de l'enseignement? THÉÉTÈTE. Non, aucun. [229b] L'ÉTRANGER. Voyons, examine s'il faut considérer cet art comme formant un seul genre indivisible, ou comme ayant des parties distinctes, dont deux principales. THÉÉTÈTE. Je le veux bien. L'ÉTRANGER. Voici, je pense, le chemin le plus court pour y arriver. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. C'est de considérer qu'on peut partager l'ignorance comme en deux parts. Or du moment que l'ignorance se divise, il faut que l'art de l'enseignement se divise aussi pour correspondre à chacune de ses parties. THÉÉTÈTE. Qu'est-ce? Apercevrais-tu ce que nous cherchons? [229c] L'ÉTRANGER. Il me semble que je distingue une grande et 202 terrible espèce d'ignorance, capable de balancer à elle seule toutes les autres. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. D'imaginer qu'on sait ce qu'on ne sait pas; car c'est peut-être de là que viennent toutes les erreurs dans lesquelles tombe notre esprit. THÉÉTÈTE. Cela est vrai. L'ÉTRANGER. C'est proprement ce qu'on appelle sottise. THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Et comment appeler la partie de l'art de l'enseignement qui remédie à ce genre d'ignorance? [229d] THÉÉTÈTE. Il me semble, étranger, que chez nous du moins, on l'appelle éducation, tandis que tout autre enseignement se rapporte à l'enseignement des métiers. L'ÉTRANGER. Il en est de même, Théétète, dans presque toute la Grèce. Maintenant il nous faut encore considérer si cette partie est indivisible, ou bien si elle présente des subdivisions qui méritent des noms particuliers. 203 THÉÉTÈTE. Examinons cela. L'ÉTRANGER. Oui, elle me paraît susceptible d'être divisée à son tour. THÉÉTÈTE. Et comment? [229e] L'ÉTRANGER. Il me semble que, dans l'enseignement oral, il est une méthode plus rude et une autre plus douce. THÉÉTÈTE. Quelles sont ces deux méthodes? L'ÉTRANGER. L'une, antique, en usage chez nos pères, et dont beaucoup de gens se servent encore aujourd'hui envers leurs épiants quand ceux-ci font quelque faute, tantôt les grondant avec sévérité, tantôt les reprenant avec douceur : on pourrait l'appeler l'exhortation. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Voici le fondement de l'autre méthode : après y avoir bien réfléchi, plusieurs ont cru reconnaître que toute ignorance est involontaire, que nul ne consent à apprendre une chose lorsqu'il [230a] se persuade en être suffisamment instruit, et qu'en ce 204 cas la méthode d exhortation, après bien des peines, ne peut produire de grands effets. THÉÉTÈTE. Et ils ont raison. [230b] L'ÉTRANGER. Pour extirper cette confiance en un prétendu savoir, ils s'y prennent d'une autre manière. THÉÉTÈTE. Comment font-ils? L'ÉTRANGER. Ils interrogent leur homme sur des choses qu'il croit savoir, tandis qu'il les ignore; ils n'ont pas de peine à reconnaître les opinions dans lesquelles il s'égare, et, les rapprochant les unes des autres, ils les lui montrent se contredisant entre elles sur les mêmes sujets, considérés dans les mêmes rapports et sous les mêmes points de vue. Quand il a vu ses illusions ainsi dissipées, il devient plus sévère pour lui-même et plus indulgent pour autrui ; [230c] il se délivre de l'arrogante et superbe opinion qu'il avait de lui-même, et c'est là de toutes les délivrances la plus heureuse qui puisse arriver, et la mieux assurée dès qu'une fois on l'a obtenue. Ceux qui purgent ainsi les âmes, mon cher enfant, se conduisent comme les médecins du corps; ceux-ci ont pour principe qu'il ne faut pas lui donner d'aliments nouveaux 205 avant d'en avoir expulsé ce qui embarrasse ses fonctions; ceux-là pensent de même que l'âme ne peut profiter des connaissances qu'on lui pourrait présenter, [230d] avant qu'on ait traité le malade par la réfutation, qu'on lui ait fait honte de lui-même, qu'on l'ait purgé en quelque sorte en le délivrant des opinions qui font obstacle à la science, et qu'on lui ait appris à reconnaître qu'il ne sait que ce qu'il sait, et rien de plus. THÉÉTÈTE. C'est en effet la meilleure et la plus sage dis position où on puisse l'amener. L'ÉTRANGER. Nous devons donc convenir, Théétète, que la méthode de réfutation est la plus grande et la plus sûre de toutes les purifications; et celui qui n'en a pas subi l'épreuve, fut-il [230e] le grand roi lui-même, on doit le tenir pour impur au plus haut degré, mal élevé et difforme, précisément par rapport aux choses où l'homme qui aspire au vrai bonheur doit être le plus pur et le plus beau. THÉÉTÈTE. A merveille. L'ÉTRANGER. Eh bien ! quel nom donnerons- nous à ceux qui pratiquent cet art? [231a] Pour moi, je craindrais de les appeler sophistes. |
|
Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Μὴ μεῖζον αὐτοῖς προσάπτωμεν γέρας. Θεαίτητος Ἀλλὰ μὴν προσέοικέ γε τοιούτῳ τινὶ τὰ νῦν εἰρημένα. Ξένος Καὶ γὰρ κυνὶ λύκος, ἀγριώτατον ἡμερωτάτῳ. Τὸν δὲ ἀσφαλῆ δεῖ πάντων μάλιστα περὶ τὰς ὁμοιότητας ἀεὶ ποιεῖσθαι τὴν φυλακήν· ὀλισθηρότατον γὰρ τὸ γένος. Ὅμως δὲ ἔστω· οὐ γὰρ περὶ σμικρῶν ὅρων τὴν ἀμφισβήτησιν οἴομαι [231b] γενήσεσθαι τότε ὁπόταν ἱκανῶς φυλάττωσιν. Θεαίτητος Οὔκουν τό γε εἰκός. Ξένος Ἔστω δὴ διακριτικῆς τέχνης καθαρτική, καθαρτικῆς δὲ τὸ περὶ ψυχὴν μέρος ἀφωρίσθω, τούτου δὲ διδασκαλική, διδασκαλικῆς δὲ παιδευτική· τῆς δὲ παιδευτικῆς ὁ περὶ τὴν μάταιον δοξοσοφίαν γιγνόμενος ἔλεγχος ἐν τῷ νῦν λόγῳ παραφανέντι μηδὲν ἄλλ' ἡμῖν εἶναι λεγέσθω πλὴν ἡ γένει γενναία σοφιστική. Θεαίτητος Λεγέσθω μέν· ἀπορῶ δὲ ἔγωγε ἤδη διὰ τὸ πολλὰ [231c] πεφάνθαι, τί χρή ποτε ὡς ἀληθῆ λέγοντα καὶ διισχυριζόμενον εἰπεῖν ὄντως εἶναι τὸν σοφιστήν. Ξένος Εἰκότως γε σὺ ἀπορῶν. )Αλλά τοι κἀκεῖνον ἡγεῖσθαι χρὴ νῦν ἤδη σφόδρα ἀπορεῖν ὅπῃ ποτὲ ἔτι διαδύσεται τὸν λόγον· ὀρθὴ γὰρ ἡ παροιμία, τὸ τὰς ἁπάσας μὴ ῥᾴδιον εἶναι διαφεύγειν. Νῦν οὖν καὶ μάλιστα ἐπιθετέον αὐτῷ. Θεαίτητος Καλῶς λέγεις. Ξένος Πρῶτον δὴ στάντες οἷον ἐξαναπνεύσωμεν, καὶ πρὸς [231d] ἡμᾶς αὐτοὺς διαλογισώμεθα ἅμα ἀναπαυόμενοι, φέρε, ὁπόσα ἡμῖν ὁ σοφιστὴς πέφανται. Δοκῶ μὲν γάρ, τὸ πρῶτον ηὑρέθη νέων καὶ πλουσίων ἔμμισθος θηρευτής. Θεαίτητος ναί. Ξένος Τὸ δέ γε δεύτερον ἔμπορός τις περὶ τὰ τῆς ψυχῆς μαθήματα. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τρίτον δὲ ἆρα οὐ περὶ αὐτὰ ταῦτα κάπηλος ἀνεφάνη; Θεαίτητος Ναί, καὶ τέταρτόν γε αὐτοπώλης περὶ τὰ μαθήματα ἡμῖν <ἦν>. Ξένος Ὀρθῶς ἐμνημόνευσας. Πέμπτον δ' ἐγὼ πειράσομαι [231e] μνημονεύειν· τῆς γὰρ ἀγωνιστικῆς περὶ λόγους ἦν τις ἀθλητής, τὴν ἐριστικὴν τέχνην ἀφωρισμένος. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Τό γε μὴν ἕκτον ἀμφισβητήσιμον μέν, ὅμως δ' ἔθεμεν αὐτῷ συγχωρήσαντες δοξῶν ἐμποδίων μαθήμασιν περὶ ψυχὴν καθαρτὴν αὐτὸν εἶναι. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. [232a] Ξένος Ἆρ' οὖν ἐννοεῖς, ὅταν ἐπιστήμων τις πολλῶν φαίνηται, μιᾶς δὲ τέχνης ὀνόματι προσαγορεύηται, τὸ φάντασμα τοῦτο ὡς οὐκ ἔσθ' ὑγιές, ἀλλὰ δῆλον ὡς ὁ πάσχων αὐτὸ πρός τινα τέχνην οὐ δύναται κατιδεῖν ἐκεῖνο αὐτῆς εἰς ὃ πάντα τὰ μαθήματα ταῦτα βλέπει, διὸ καὶ πολλοῖς ὀνόμασιν ἀνθ' ἑνὸς τὸν ἔχοντα αὐτὰ προσαγορεύει; Θεαίτητος Κινδυνεύει τοῦτο ταύτῃ πῃ μάλιστα πεφυκέναι. [232b] Ξένος Μὴ τοίνυν ἡμεῖς γε αὐτὸ ἐν τῇ ζητήσει δι' ἀργίαν πάσχωμεν, ἀλλ' ἀναλάβωμεν <ἓν> πρῶτον τῶν περὶ τὸν σοφιστὴν εἰρημένων. ἓν γάρ τί μοι μάλιστα κατεφάνη αὐτὸν μηνῦον. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ἀντιλογικὸν αὐτὸν ἔφαμεν εἶναί που. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δ'; Οὐ καὶ τῶν ἄλλων αὐτοῦ τούτου διδάσκαλον γίγνεσθαι; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Σκοπῶμεν δή, περὶ τίνος ἄρα καί φασιν οἱ τοιοῦτοι ποιεῖν ἀντιλογικούς. Ἡ δὲ σκέψις ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ἔστω τῇδέ [232c] πῃ. Φέρε, περὶ τῶν θείων, ὅσ' ἀφανῆ τοῖς πολλοῖς, ἆρ' ἱκανοὺς ποιοῦσι τοῦτο δρᾶν; Θεαίτητος Λέγεται γοῦν δὴ περὶ αὐτῶν ταῦτα. Ξένος Τί δ' ὅσα φανερὰ γῆς τε καὶ οὐρανοῦ καὶ τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα; Θεαίτητος Τί γάρ; Ξένος Ἀλλὰ μὴν ἔν γε ταῖς ἰδίαις συνουσίαις, ὁπόταν γενέσεώς τε καὶ οὐσίας πέρι κατὰ πάντων λέγηταί τι, σύνισμεν ὡς αὐτοί τε ἀντειπεῖν δεινοὶ τούς τε ἄλλους ὅτι ποιοῦσιν ἅπερ αὐτοὶ δυνατούς; Θεαίτητος Παντάπασί γε. [232d] Ξένος Τί δ' αὖ περὶ νόμων καὶ συμπάντων τῶν πολιτικῶν, ἆρ' οὐχ ὑπισχνοῦνται ποιεῖν ἀμφισβητητικούς; Θεαίτητος Οὐδεὶς γὰρ ἂν αὐτοῖς ὡς ἔπος εἰπεῖν διελέγετο μὴ τοῦτο ὑπισχνουμένοις. Ξένος Τά γε μὴν περὶ πασῶν τε καὶ κατὰ μίαν ἑκάστην τέχνην, ἃ δεῖ πρὸς ἕκαστον αὐτὸν τὸν δημιουργὸν ἀντειπεῖν, δεδημοσιωμένα που καταβέβληται γεγραμμένα τῷ βουλομένῳ μαθεῖν. |
206 THÉÉTÈTE. Pourquoi donc? L'ÉTRANGER. De peur de faire aux sophistes trop d'honneur. THÉÉTÈTE. Et pourtant ce que nous venons de dire a bien l'air de leur ressembler. L'ÉTRANGER. Oui, c'est-à-dire comme le loup au chien, ce qu'il y a de plus féroce à ce qu'il y a de plus apprivoisé. Quiconque veut marcher sûrement doit toujours prendre garde aux ressemblances; car ce sont des endroits glissants. Mais admettons que ce soit là le sophiste. Il est inutile de chicaner sur de petites différences, [231b] lorsqu'une fois on est sur ses gardes. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Soit donc l'art de purifier, une partie de l'art de démêler; dans l'art de purifier, qu'on sépare la partie qui concerne l'âme; dans cette partie, l'enseignement; dans l'enseignement, l'éducation; dans l'éducation enfin la réfutation, qui confond la vanité de la fausse science, comme nous l'avons fait voir : voilà notre sophistique de noble race. 207 THÉÉTÈTE. J'admets tout cela. Mais avec tant d'apparences différentes, [231c] je commence à être en peine de savoir ce qu'enfin il faut penser que le sophiste est réellement. L'ÉTRANGER. Je ne m'étonne pas que tu en sois en peine ; mais on peut croire que notre homme n'est guère moins en peine de savoir par où nous échapper ; car le proverbe a raison : il n'est pas facile d'éviter toutes les poursuites. Serrons-le donc de plus près encore. THÉÉTÈTE. C'est bien dit. L'ÉTRANGER. Mais d'abord, pour faire une pause et reprendre haleine, [231d] arrêtons-nous un peu à récapituler sous combien de formes le sophiste nous est apparu jusqu'ici. D'abord, si je ne me trompe, c'a été un chasseur des jeunes gens riches, se faisant bien payer. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. En second lieu, un commerçant faisant négoce des connaissances à l'usage de l'âme. THÉÉTÈTE. Fort bien. 208 L'ÉTRANGER. Après cela, ne nous est-il pas apparu comme un débitant en détail de ces mêmes objets? THÉÉTÈTE. Oui, et en quatrième lieu un fabricant de sciences. L'ÉTRANGER. Ta mémoire est fidèle. Je vais essayer à mon tour de retrouver [231e] la cinquième forme de notre sophiste. C'était dans les combats une espèce d'athlète de paroles, faisant métier de la discussion. THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Pour la sixième forme, il y avait bien quelque contestation; mais nous sommes convenus de la lui accorder : je veux dire celle de purificateur de l'âme par rapport aux préjugés contraires à l'acquisition des sciences. THÉÉTÈTE. C'est bien cela. [232a] L'ÉTRANGER. Ne remarques-tu pas que, quand un homme, qu'on ne désigne que par le nom d'un seul art, paraît en posséder plusieurs, cette apparence ne saurait qu'être trompeuse ? N'est-il pas clair que celui qui juge ainsi ne sait pas découvrir par 209 où ces différentes connaissances se rapportent au même art, et que c'est précisément pour cela qu'il donne à celui qui les possède plusieurs noms au lieu d'un seul? THÉÉTÈTE. Tu pourrais bien avoir raison. [232b] L'ÉTRANGER. Évitons donc, dans cette recherche, de tomber, par négligence, dans le même inconvénient. Reprenons d'abord l'un des noms que nous avons donnés au sophiste; il en est un qui me paraît surtout très propre à le caractériser. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Nous avons dit qu'il est disputeur? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Mais n'est-ce pas lui aussi qui enseigne aux autres à le devenir? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Eh bien! voyons sur quoi nos gens se font fort d'apprendre aux autres à discuter. Procédons régulièrement à cet examen de cette manière-ci : [232c] est-ce sur les choses divines, invisibles qu'elles 210 sont à la plupart des hommes, qu'ils mettent leurs disciples en état d'exercer cet art? THÉÉTÈTE. C'est du moins ce qu'on prétend. L'ÉTRANGER. Et de même pour tout ce qu'il y a de visible sur la terre et dans le ciel, et tout ce qui s'y rapporte? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. De plus, nous savons bien que dans les réunions particulières, lorsqu'il est question de la génération et de l'essence des choses, ils se montrent fort habiles à contredire, et qu'ils mettent les autres en état de faire comme eux. THÉÉTÈTE. Certainement. [232d] L'ÉTRANGER. Enfin sur toute espèce de matière de législation et de politique, ne promettent-ils pas de former à la controverse? THÉÉTÈTE. Oui, et s'ils ne faisaient cette promesse, il n'y aurait, pour ainsi dire, personne pour suivre leurs leçons. L'ÉTRANGER. Mais les objections qu'on peut faire sur tous 211 les arts 'en général et sur chaque art en particulier à ceux-là mêmes qui les professent, ont été publiées et se trouvent consignées par écrit à la disposition de quiconque veut les apprendre. |
|
Θεαίτητος Τὰ Πρωταγόρειά μοι φαίνῃ περί τε πάλης καὶ [232e] τῶν ἄλλων τεχνῶν εἰρηκέναι. Ξένος Καὶ πολλῶν γε, ὦ μακάριε, ἑτέρων. ἀτὰρ δὴ τὸ τῆς ἀντιλογικῆς τέχνης ἆρ' οὐκ ἐν κεφαλαίῳ περὶ πάντων πρὸς ἀμφισβήτησιν ἱκανή τις δύναμις ἔοικ' εἶναι; Θεαίτητος Φαίνεται γοῦν δὴ σχεδὸν οὐδὲν ὑπολιπεῖν. Ξένος Σὺ δὴ πρὸς θεῶν, ὦ παῖ, δυνατὸν ἡγῇ τοῦτο; τάχα γὰρ ἂν ὑμεῖς μὲν ὀξύτερον οἱ νέοι πρὸς αὐτὸ βλέποιτε, ἡμεῖς δὲ ἀμβλύτερον. [233a] Θεαίτητος Τὸ ποῖον, καὶ πρὸς τί μάλιστα λέγεις; οὐ γάρ που κατανοῶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον. Ξένος Εἰ πάντα ἐπίστασθαί τινα ἀνθρώπων ἐστὶ δυνατόν. Θεαίτητος Μακάριον μεντἂν ἡμῶν, ὦ ξένε, ἦν τὸ γένος. Ξένος Πῶς οὖν ἄν ποτέ τις πρός γε τὸν ἐπιστάμενον αὐτὸς ἀνεπιστήμων ὢν δύναιτ' ἂν ὑγιές τι λέγων ἀντειπεῖν; Θεαίτητος Οὐδαμῶς. Ξένος Τί ποτ' οὖν ἂν εἴη τὸ τῆς σοφιστικῆς δυνάμεως θαῦμα; Θεαίτητος Τοῦ δὴ πέρι; [233b] Ξένος Καθ' ὅντινα τρόπον ποτὲ δυνατοὶ τοῖς νέοις δόξαν παρασκευάζειν ὡς εἰσὶ πάντα πάντων αὐτοὶ σοφώτατοι. Δῆλον γὰρ ὡς εἰ μήτε ἀντέλεγον ὀρθῶς μήτε ἐκείνοις ἐφαίνοντο, φαινόμενοί τε εἰ μηδὲν αὖ μᾶλλον ἐδόκουν διὰ τὴν ἀμφισβήτησιν εἶναι φρόνιμοι, τὸ σὸν δὴ τοῦτο, σχολῇ ποτ' ἂν αὐτοῖς τις χρήματα διδοὺς ἤθελεν ἂν τούτων αὐτῶν μαθητὴς γίγνεσθαι. Θεαίτητος Σχολῇ μεντἄν. Ξένος Νῦν δέ γ' ἐθέλουσιν; Θεαίτητος Καὶ μάλα. [233c] Ξένος Δοκοῦσι γὰρ οἶμαι πρὸς ταῦτα ἐπιστημόνως ἔχειν αὐτοὶ πρὸς ἅπερ ἀντιλέγουσιν. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Δρῶσι δέ γε τοῦτο πρὸς ἅπαντα, φαμέν; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Πάντα ἄρα σοφοὶ τοῖς μαθηταῖς φαίνονται. Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Οὐκ ὄντες γε· ἀδύνατον γὰρ τοῦτό γε ἐφάνη. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐκ ἀδύνατον; Ξένος Δοξαστικὴν ἄρα τινὰ περὶ πάντων ἐπιστήμην ὁ σοφιστὴς ἡμῖν ἀλλ' οὐκ ἀλήθειαν ἔχων ἀναπέφανται. [233d] Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν, καὶ κινδυνεύει γε τὸ νῦν εἰρημένον ὀρθότατα περὶ αὐτῶν εἰρῆσθαι. Ξένος Λάβωμεν τοίνυν σαφέστερόν τι παράδειγμα περὶ τούτων. Θεαίτητος Τὸ ποῖον δή; Ξένος Τόδε. καί μοι πειρῶ προσέχων τὸν νοῦν εὖ μάλα ἀποκρίνασθαι. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Εἴ τις φαίη μὴ λέγειν μηδ' ἀντιλέγειν, ἀλλὰ ποιεῖν καὶ δρᾶν μιᾷ τέχνῃ συνάπαντα ἐπίστασθαι πράγματα-- [233e] Θεαίτητος Πῶς πάντα εἶπες; Ξένος Τὴν ἀρχὴν τοῦ ῥηθέντος σύ γ' ἡμῖν εὐθὺς ἀγνοεῖς· τὰ γὰρ σύμπαντα, ὡς ἔοικας, οὐ μανθάνεις. Θεαίτητος Οὐ γὰρ οὖν. Ξένος Λέγω τοίνυν σὲ καὶ ἐμὲ τῶν πάντων καὶ πρὸς ἡμῖν τἆλλα ζῷα καὶ δένδρα. Θεαίτητος Πῶς λέγεις; Ξένος Εἴ τις ἐμὲ καὶ σὲ καὶ τἆλλα φυτὰ πάντα ποιήσειν φαίη-- [234a] Θεαίτητος Τίνα δὴ λέγων τὴν ποίησιν; οὐ γὰρ δὴ γεωργόν γε ἐρεῖς τινα· καὶ γὰρ ζῴων αὐτὸν εἶπες ποιητήν. Ξένος Φημί, καὶ πρός γε θαλάττης καὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ καὶ θεῶν καὶ τῶν ἄλλων συμπάντων· καὶ τοίνυν καὶ ταχὺ ποιήσας αὐτῶν ἕκαστα πάνυ σμικροῦ νομίσματος ἀποδίδοται. Θεαίτητος Παιδιὰν λέγεις τινά. Ξένος Τί δέ; Τὴν τοῦ λέγοντος ὅτι πάντα οἶδε καὶ ταῦτα ἕτερον ἂν διδάξειεν ὀλίγου καὶ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, μῶν οὐ παιδιὰν νομιστέον; Θεαίτητος Πάντως που. [234b] Ξένος Παιδιᾶς δὲ ἔχεις ἤ τι τεχνικώτερον ἢ καὶ χαριέστερον εἶδος ἢ τὸ μιμητικόν; Θεαίτητος Οὐδαμῶς· πάμπολυ γὰρ εἴρηκας εἶδος εἰς ἓν πάντα συλλαβὼν καὶ σχεδὸν ποικιλώτατον. Ξένος Οὐκοῦν τόν γ' ὑπισχνούμενον δυνατὸν εἶναι μιᾷ τέχνῃ πάντα ποιεῖν γιγνώσκομέν που τοῦτο, ὅτι μιμήματα καὶ ὁμώνυμα τῶν ὄντων ἀπεργαζόμενος τῇ γραφικῇ τέχνῃ δυνατὸς ἔσται τοὺς ἀνοήτους τῶν νέων παίδων, πόῤῥωθεν τὰ γεγραμμένα ἐπιδεικνύς, λανθάνειν ὡς ὅτιπερ ἂν βουληθῇ δρᾶν, τοῦτο ἱκανώτατος ὢν ἀποτελεῖν ἔργῳ. [234c] Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τί δὲ δή; περὶ τοὺς λόγους ἆρ' οὐ προσδοκῶμεν εἶναί τινα ἄλλην τέχνην, ᾗ αὖ δυνατὸν <ὂν> [αὖ] τυγχάνει τοὺς νέους καὶ ἔτι πόῤῥω τῶν πραγμάτων τῆς ἀληθείας ἀφεστῶτας διὰ τῶν ὤτων τοῖς λόγοις γοητεύειν, δεικνύντας εἴδωλα λεγόμενα περὶ πάντων, ὥστε ποιεῖν ἀληθῆ δοκεῖν λέγεσθαι καὶ τὸν λέγοντα δὴ σοφώτατον πάντων ἅπαντ' εἶναι; [234d] Θεαίτητος Τί γὰρ οὐκ ἂν εἴη ἄλλη τις τοιαύτη τέχνη; Ξένος Τοὺς πολλοὺς οὖν, ὦ Θεαίτητε, τῶν τότε ἀκουόντων ἆρ' οὐκ ἀνάγκη χρόνου τε ἐπελθόντος αὐτοῖς ἱκανοῦ καὶ προϊούσης ἡλικίας τοῖς τε οὖσι προσπίπτοντας ἐγγύθεν καὶ διὰ παθημάτων ἀναγκαζομένους ἐναργῶς ἐφάπτεσθαι τῶν ὄντων, μεταβάλλειν τὰς τότε γενομένας δόξας, ὥστε σμικρὰ μὲν φαίνεσθαι τὰ μεγάλα, χαλεπὰ δὲ τὰ ῥᾴδια, καὶ πάντα [234e] πάντῃ ἀνατετράφθαι τὰ ἐν τοῖς λόγοις φαντάσματα ὑπὸ τῶν ἐν ταῖς πράξεσιν ἔργων παραγενομένων; Θεαίτητος Ὡς γοῦν ἐμοὶ τηλικῷδε ὄντι κρῖναι. οἶμαι δὲ καὶ ἐμὲ τῶν ἔτι πόῤῥωθεν ἀφεστηκότων εἶναι. Ξένος Τοιγαροῦν ἡμεῖς σε οἵδε πάντες πειρασόμεθα καὶ νῦν πειρώμεθα ὡς ἐγγύτατα ἄνευ τῶν παθημάτων προσάγειν. Περὶ δ' οὖν τοῦ σοφιστοῦ τόδε μοι λέγε· πότερον ἤδη τοῦτο [235a] σαφές, ὅτι τῶν γοήτων ἐστί τις, μιμητὴς ὢν τῶν ὄντων, ἢ διστάζομεν ἔτι μὴ περὶ ὅσωνπερ ἀντιλέγειν δοκεῖ δυνατὸς εἶναι, περὶ τοσούτων καὶ τὰς ἐπιστήμας ἀληθῶς ἔχων τυγχάνει; Θεαίτητος Καὶ πῶς ἄν, ὦ ξένε; ἀλλὰ σχεδὸν ἤδη σαφὲς ἐκ τῶν εἰρημένων, ὅτι τῶν τῆς παιδιᾶς μετεχόντων ἐστί τις †μερῶν† εἷς. Ξένος Γόητα μὲν δὴ καὶ μιμητὴν ἄρα θετέον αὐτόν τινα. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐ θετέον; Ξένος Ἄγε δή, νῦν ἡμέτερον ἔργον ἤδη τὸν θῆρα μηκέτ' [235b] ἀνεῖναι· σχεδὸν γὰρ αὐτὸν περιειλήφαμεν ἐν ἀμφιβληστρικῷ τινι τῶν ἐν τοῖς λόγοις περὶ τὰ τοιαῦτα ὀργάνων, ὥστε οὐκέτ' ἐκφεύξεται τόδε γε. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Τὸ μὴ οὐ τοῦ γένους εἶναι τοῦ τῶν θαυματοποιῶν τις εἷς. Θεαίτητος Κἀμοὶ τοῦτό γε οὕτω περὶ αὐτοῦ συνδοκεῖ. Ξένος Δέδοκται τοίνυν ὅτι τάχιστα διαιρεῖν τὴν εἰδωλοποιικὴν τέχνην, καὶ καταβάντας εἰς αὐτήν, ἐὰν μὲν ἡμᾶς εὐθὺς ὁ σοφιστὴς ὑπομείνῃ, συλλαβεῖν αὐτὸν κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα [235c] ὑπὸ τοῦ βασιλικοῦ λόγου, κἀκείνῳ παραδόντας ἀποφῆναι τὴν ἄγραν· ἐὰν δ' ἄρα κατὰ μέρη τῆς μιμητικῆς δύηταί πῃ, συνακολουθεῖν αὐτῷ διαιροῦντας ἀεὶ τὴν ὑποδεχομένην αὐτὸν μοῖραν, ἕωσπερ ἂν ληφθῇ. Πάντως οὔτε οὗτος οὔτε ἄλλο γένος οὐδὲν μή ποτε ἐκφυγὸν ἐπεύξηται τὴν τῶν οὕτω δυναμένων μετιέναι καθ' ἕκαστά τε καὶ ἐπὶ πάντα μέθοδον. Θεαίτητος Λέγεις εὖ, καὶ ταῦτα ταύτῃ ποιητέον. Ξένος Κατὰ δὴ τὸν παρεληλυθότα τρόπον τῆς διαιρέσεως [235d] ἔγωγέ μοι καὶ νῦν φαίνομαι δύο καθορᾶν εἴδη τῆς μιμητικῆς· τὴν δὲ ζητουμένην ἰδέαν, ἐν ὁποτέρῳ ποθ' ἡμῖν οὖσα τυγχάνει, καταμαθεῖν οὐδέπω μοι δοκῶ νῦν δυνατὸς εἶναι. Θεαίτητος Σὺ δ' ἀλλ' εἰπὲ πρῶτον καὶ δίελε ἡμῖν τίνε τὼ δύο λέγεις. Ξένος Μίαν μὲν τὴν εἰκαστικὴν ὁρῶν ἐν αὐτῇ τέχνην. Ἔστι δ' αὕτη μάλιστα ὁπόταν κατὰ τὰς τοῦ παραδείγματος συμμετρίας τις ἐν μήκει καὶ πλάτει καὶ βάθει, καὶ πρὸς [235e] τούτοις ἔτι χρώματα ἀποδιδοὺς τὰ προσήκοντα ἑκάστοις, τὴν τοῦ μιμήματος γένεσιν ἀπεργάζηται. Θεαίτητος Τί δ'; Οὐ πάντες οἱ μιμούμενοί τι τοῦτ' ἐπιχειροῦσι δρᾶν; Ξένος Οὔκουν ὅσοι γε τῶν μεγάλων πού τι πλάττουσιν ἔργων ἢ γράφουσιν. Εἰ γὰρ ἀποδιδοῖεν τὴν τῶν καλῶν ἀληθινὴν συμμετρίαν, οἶσθ' ὅτι σμικρότερα μὲν τοῦ δέοντος [236a] τὰ ἄνω, μείζω δὲ τὰ κάτω φαίνοιτ' ἂν διὰ τὸ τὰ μὲν πόῤῥωθεν, τὰ δ' ἐγγύθεν ὑφ' ἡμῶν ὁρᾶσθαι. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Ἆρ' οὖν οὐ χαίρειν τὸ ἀληθὲς ἐάσαντες οἱ δημιουργοὶ νῦν οὐ τὰς οὔσας συμμετρίας ἀλλὰ τὰς δοξούσας εἶναι καλὰς τοῖς εἰδώλοις ἐναπεργάζονται; Θεαίτητος παντάπασί γε. Ξένος Τὸ μὲν ἄρα ἕτερον οὐ δίκαιον, εἰκός γε ὄν, εἰκόνα καλεῖν; Θεαίτητος Ναί. [236b] Ξένος Καὶ τῆς γε μιμητικῆς τὸ ἐπὶ τούτῳ μέρος κλητέον ὅπερ εἴπομεν ἐν τῷ πρόσθεν, εἰκαστικήν; Θεαίτητος Κλητέον. Ξένος Τί δέ; Τὸ φαινόμενον μὲν διὰ τὴν οὐκ ἐκ καλοῦ θέαν ἐοικέναι τῷ καλῷ, δύναμιν δὲ εἴ τις λάβοι τὰ τηλικαῦτα ἱκανῶς ὁρᾶν, μηδ' εἰκὸς ᾧ φησιν ἐοικέναι, τί καλοῦμεν; ἆρ' οὐκ, ἐπείπερ φαίνεται μέν, ἔοικε δὲ οὔ, φάντασμα; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Οὐκοῦν πάμπολυ καὶ κατὰ τὴν ζωγραφίαν τοῦτο τὸ [236c] μέρος ἐστὶ καὶ κατὰ σύμπασαν μιμητικήν; Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τὴν δὴ φάντασμα ἀλλ' οὐκ εἰκόνα ἀπεργαζομένην τέχνην ἆρ' οὐ φανταστικὴν ὀρθότατ' ἂν προσαγορεύοιμεν; Θεαίτητος Πολύ γε. Ξένος Τούτω τοίνυν τὼ δύο ἔλεγον εἴδη τῆς εἰδωλοποιικῆς, εἰκαστικὴν καὶ φανταστικήν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Ὃ δέ γε καὶ τότ' ἠμφεγνόουν, <ἐν> ποτέρᾳ τὸν σοφιστὴν θετέον, οὐδὲ νῦν πω δύναμαι θεάσασθαι σαφῶς, [236d] ἀλλ' ὄντως θαυμαστὸς ἁνὴρ καὶ κατιδεῖν παγχάλεπος, ἐπεὶ καὶ νῦν μάλα εὖ καὶ κομψῶς εἰς ἄπορον εἶδος διερευνήσασθαι καταπέφευγεν. Θεαίτητος Ἔοικεν. Ξένος Ἄρ' οὖν αὐτὸ γιγνώσκων σύμφης, ἤ σε οἷον ῥύμη τις ὑπὸ τοῦ λόγου συνειθισμένον συνεπεσπάσατο πρὸς τὸ ταχὺ συμφῆσαι; Θεαίτητος Πῶς καὶ πρὸς τί τοῦτο εἴρηκας; Ξένος Ὄντως, ὦ μακάριε, ἐσμὲν ἐν παντάπασι χαλεπῇ [236e] σκέψει. Τὸ γὰρ φαίνεσθαι τοῦτο καὶ τὸ δοκεῖν, εἶναι δὲ μή, καὶ τὸ λέγειν μὲν ἄττα, ἀληθῆ δὲ μή, πάντα ταῦτά ἐστι μεστὰ ἀπορίας ἀεὶ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ καὶ νῦν. Ὅπως γὰρ εἰπόντα χρὴ ψευδῆ λέγειν ἢ δοξάζειν ὄντως εἶναι, καὶ τοῦτο φθεγξάμενον ἐναντιολογίᾳ μὴ συνέχεσθαι, παντάπασιν, ὦ [237a] Θεαίτητε, χαλεπόν. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Τετόλμηκεν ὁ λόγος οὗτος ὑποθέσθαι τὸ μὴ ὂν εἶναι· ψεῦδος γὰρ οὐκ ἂν ἄλλως ἐγίγνετο ὄν. Παρμενίδης δὲ ὁ μέγας, ὦ παῖ, παισὶν ἡμῖν οὖσιν ἀρχόμενός τε καὶ διὰ τέλους τοῦτο ἀπεμαρτύρατο, πεζῇ τε ὧδε ἑκάστοτε λέγων καὶ μετὰ μέτρων-- Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ, φησίν, εἶναι μὴ ἐόντα· ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ' ὁδοῦ διζήμενος εἶργε νόημα. [237b] Παρ' ἐκείνου τε οὖν μαρτυρεῖται, καὶ μάλιστά γε δὴ πάντων ὁ λόγος αὐτὸς ἂν δηλώσειε μέτρια βασανισθείς. τοῦτο οὖν αὐτὸ πρῶτον θεασώμεθα, εἰ μή τί σοι διαφέρει. Θεαίτητος Τὸ μὲν ἐμὸν ὅπῃ βούλει τίθεσο, τὸν δὲ λόγον ᾗ βέλτιστα διέξεισι σκοπῶν αὐτός τε ἴθι κἀμὲ κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν ἄγε. Ξένος Ἀλλὰ χρὴ δρᾶν ταῦτα. καί μοι λέγε· τὸ μηδαμῶς ὂν τολμῶμέν που φθέγγεσθαι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Μὴ τοίνυν ἔριδος ἕνεκα μηδὲ παιδιᾶς, ἀλλ' εἰ σπουδῇ [237c] δέοι συννοήσαντά τινα ἀποκρίνασθαι τῶν ἀκροατῶν ποῖ χρὴ τοὔνομ' ἐπιφέρειν τοῦτο, τὸ μὴ ὄν, τί δοκοῦμεν ἂν εἰς τί καὶ ἐπὶ ποῖον αὐτόν τε καταχρήσασθαι καὶ τῷ πυνθανομένῳ δεικνύναι; Θεαίτητος Χαλεπὸν ἤρου καὶ σχεδὸν εἰπεῖν οἵῳ γε ἐμοὶ παντάπασιν ἄπορον. Ξένος Ἀλλ' οὖν τοῦτό γε δῆλον, ὅτι τῶν ὄντων ἐπί <τι> τὸ μὴ ὂν οὐκ οἰστέον. Θεαίτητος Πῶς γὰρ ἄν; Ξένος Οὐκοῦν ἐπείπερ οὐκ ἐπὶ τὸ ὄν, οὐδ' ἐπὶ τὸ τὶ φέρων ὀρθῶς ἄν τις φέροι. Θεαίτητος Πῶς δή; [237d] Ξένος Καὶ τοῦτο ἡμῖν που φανερόν, ὡς καὶ τὸ “τὶ” τοῦτο [ῥῆμα] ἐπ' ὄντι λέγομεν ἑκάστοτε· μόνον γὰρ αὐτὸ λέγειν, ὥσπερ γυμνὸν καὶ ἀπηρημωμένον ἀπὸ τῶν ὄντων ἁπάντων, ἀδύνατον· ἦ γάρ; Θεαίτητος Ἀδύνατον. Ξένος Ἆρα τῇδε σκοπῶν σύμφης, ὡς ἀνάγκη τόν τι λέγοντα ἕν γέ τι λέγειν; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Ἑνὸς γὰρ δὴ τό γε “τὶ” φήσεις σημεῖον εἶναι, τὸ δὲ “τινὲ” δυοῖν, τὸ δὲ “τινὲς” πολλῶν. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; [237e] Ξένος Τὸν δὲ δὴ μὴ τὶ λέγοντα ἀναγκαιότατον, ὡς ἔοικε, παντάπασι μηδὲν λέγειν. Θεαίτητος Ἀναγκαιότατον μὲν οὖν. Ξένος Ἆρ' οὖν οὐδὲ τοῦτο συγχωρητέον, τὸ τὸν τοιοῦτον λέγειν μέν [τι], λέγειν μέντοι μηδέν, ἀλλ' οὐδὲ λέγειν φατέον, ὅς γ' ἂν ἐπιχειρῇ μὴ ὂν φθέγγεσθαι; Θεαίτητος Τέλος γοῦν ἂν ἀπορίας ὁ λόγος ἔχοι. [238a] Ξένος Μήπω μέγ' εἴπῃς· ἔτι γάρ, ὦ μακάριε, ἔστι, καὶ ταῦτά γε τῶν ἀποριῶν ἡ μεγίστη καὶ πρώτη. περὶ γὰρ αὐτὴν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν οὖσα τυγχάνει. Θεαίτητος Πῶς φῄς; λέγε καὶ μηδὲν ἀποκνήσῃς. Ξένος Τῷ μὲν ὄντι που προσγένοιτ' ἄν τι τῶν ὄντων ἕτερον. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Μὴ ὄντι δέ τι τῶν ὄντων ἆρά ποτε προσγίγνεσθαι φήσομεν δυνατὸν εἶναι; Θεαίτητος Καὶ πῶς; Ξένος Ἀριθμὸν δὴ τὸν σύμπαντα τῶν ὄντων τίθεμεν. [238b] Θεαίτητος Εἴπερ γε καὶ ἄλλο τι θετέον ὡς ὄν. Ξένος Μὴ τοίνυν μηδ' ἐπιχειρῶμεν ἀριθμοῦ μήτε πλῆθος μήτε ἓν πρὸς τὸ μὴ ὂν προσφέρειν. Θεαίτητος Οὔκουν ἂν ὀρθῶς γε, ὡς ἔοικεν, ἐπιχειροῖμεν, ὥς φησιν ὁ λόγος. Ξένος Πῶς οὖν ἂν ἢ διὰ τοῦ στόματος φθέγξαιτο ἄν τις ἢ καὶ τῇ διανοίᾳ τὸ παράπαν λάβοι τὰ μὴ ὄντα ἢ τὸ μὴ ὂν χωρὶς ἀριθμοῦ; Θεαίτητος Λέγε πῇ; Ξένος Μὴ ὄντα μὲν ἐπειδὰν λέγωμεν, ἆρα οὐ πλῆθος [238c] ἐπιχειροῦμεν ἀριθμοῦ προστιθέναι; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Μὴ ὂν δέ, ἆρα οὐ τὸ ἓν αὖ; Θεαίτητος Σαφέστατά γε. Ξένος Καὶ μὴν οὔτε δίκαιόν γε οὔτε ὀρθόν φαμεν ὂν ἐπιχειρεῖν μὴ ὄντι προσαρμόττειν. Θεαίτητος Λέγεις ἀληθέστατα.
|
THÉÉTÈTE. Tu veux parler sans doute des écrits de Protagoras sur la palestre et [232e] les autres arts (05)? L'ÉTRANGER. Et de ceux de bien d'autres encore, mon cher Théétète. Maintenant l'art de la dispute ne renferme-t-il pas, en général, pour toute espèce de controverse, de grandes ressources? THÉÉTÈTE. Il paraît qu'il ne lui manque à peu près rien. L'ÉTRANGER. Mais toi, mon enfant, au nom des dieux, penses-tu que cela soit possible? Peut-être vous autres jeunes gens voyez-vous plus net et nous plus troublé en cette affaire? [233a] THÉÉTÈTE. Quelle affaire? Que veux-tu dire? Je n'entends pas bien ta question. L'ÉTRANGER. Je demande s'il est possible qu'un homme sache tout. 212 THÉÉTÈTE. Ο étranger! notre espèce serait trop heureuse. L'ÉTRANGER. Mais le moyen qu'on puisse, en contredisant celui qui sait, sans savoir soi-même, dire quelque chose de raisonnable? THÉÉTÈTE. C'est impossible. L'ÉTRANGER. En quoi donc peut consister cette puissance merveilleuse de la sophistique? THÉÉTÈTE. Quelle puissance ? [233b] L'ÉTRANGER. Cet art de persuader à la jeunesse qu'ils ont la science universelle. Il est évident que s'ils ne réussissaient pas dans la discussion ou n'avaient pas l'air d'y réussir, ou si, même en ayant l'air, ce n'était, pas à la controverse qu'ils dussent l'apparence de leur succès, fort peu de gens, comme tu le disais, viendraient leur offrir de l'argent pour être leurs disciples. THÉÉTÈTE. Fort peu. L'ÉTRANGER. Mais ce n'est pas là leur compte. THÉÉTÈTE. Non, en vérité. 213 [233c] L'ÉTRANGER. Et ils paraissent, je pense, véritablement instruits des choses sur lesquelles ils discutent. THÉÉTÈTE. Il le faut bien. L'ÉTRANGER. Et cela, disons-nous, sur toute espèce de sujet? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Donc ils paraissent à leurs disciples avoir une science universelle. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Mais il ne l'ont pas réellement : nous avons vu que cela n'est pas possible. THÉÉTÈTE. Comment serait-ce possible! L'ÉTRANGER. Ainsi nous avons reconnu que le sophiste a sur toutes choses une science apparente, mais non pas une véritable science. [233d] THÉÉTÈTE. D'accord ; et ce que nous disons là a tout l'air d'être fort juste. 214 L'ÉTRANGER. Eh bien ! prenons un exemple plus frappant. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Le voici : tâche de me répondre et de bien faire attention. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. Si un homme se donnait non pas pour savoir dire ni contredire, maïs pour, «voir faire et opérer toutes choses par un seul et même art. [233a] THÉÉTÈTE. Toutes choses ? Que veux-tu dire ? L'ÉTRANGER. Voilà d'abord que tu m'entends pas mon premier mot; car il parait que tu ne comprends pas ce toutes choses? THÉÉTÈTE. Non, en vérité. L'ÉTRANGER. J'entends par là toi et moi,.et avec nous tous les autres animaux et tout le les plantes; THÉÉTÈTE. Eh bien! L'ÉTRANGER. Si un homme se donnait pour capable de 215 nous faire toi et moi et tous les êtres animés. [234a] THÉÉTÈTE. Faire! Comment l'entends-tu? Ce n'est pas le laboureur que. tu veux dire; car tu parles d'un homme qui ferait aussi des animaux? L'ÉTRANGER. Oui, et même la mer, la terre, le ciel, les dieux et tout au monde; et un homme encore qui, après avoir fait expéditivement toutes ces choses, les livrerait à un prix très modique. THÉÉTÈTE. Allons, c'est un badinage. L'ÉTRANGER. Eh quoi! n'est-ce pas plutôt un badinage de prétendre qu'on possède la science de toutes choses et qu'on peut l'enseigner & un autre en peu de temps et à bon marché? THÉÉTÈTE. A la bonne heure. [234b] L'ÉTRANGER. Et connais-tu un badinage où il y ait plus d'art et d'agrément que l'imitation ? THÉÉTÈTE. Non; car ce que tu désignes par un seul mot renferme mille variétés. L'ÉTRANGER. Celui qui se vante de pouvoir tout faire au moyen d'un seul art,, n'est-ce pas l'homme qui 216 exécute au moyen de la peinture des imitations des êtres, auxquelles il donne le nom des êtres qu'elles représentent, et qui, en montrant de loin ces tableaux aux petits enfants incapables de discernement, peut leur faire accroire qu'il est en état de faire réellement tout ce qu'il veut? .[234c] THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et pourquoi ne reconnaîtrions-nous pas un art semblable dans le discours, un art au moyen duquel on pourrait faire illusion à la jeunesse, encore éloignée de la vérité, en présentant à ses oreilles des simulacres en paroles de toutes choses, de manière à les faire passer pour la vérité même, et à faire croire que celui qui parle ainsi est doué de la science, universelle ? [234d] THÉÉTÈTE. Il serait bien possible qu'il y eût un art pareil. L'ÉTRANGER. Voilà pourquoi, Théétète, après avoir entendu de tels discours pendant la jeunesse, quand on prend des années, que l'âge de la raison arrive, qu'on en vient à rencontrer les choses elles-mêmes, et. que l'impression qu'on en reçoit force de leur donner une attention sérieuse, 217 n'est-ce pas une nécessité qu'alors pour la plupart du temps on change d'opinions, que ce qui avait paru grand paraisse petit, difficile ce qu'on avait cru aisé, et qu'enfin [234e] sur tous les points la réalité renverse les fantômes produits par des discours mensongers ? THÉÉTÈTE. Oui, autant du moins que j'en puis juger à mon âge; car, je le sais, je suis du nombre de ceux qui sont encore fort loin de la vérité. L'ÉTRANGER. C'est pour cela que nous tous que voici, nous nous efforcerons, et nous nous efforçons dès à présent de t'en rapprocher le plus possible, sans que tu aies besoin de recevoir l'impression même des choses. Pour revenir au sophiste, dis-moi s'il n'est pas [235a] devenu clair pour nous que c'est une espèce de charlatan, habile dans l'art de l'imitation r on sommes-nous encore incertains s'il ne possède pas réellement la science de. toutes les choses sur lesquelles il est capable de discuter? THÉÉTÈTE. Impossible, étranger. Il est à peu près prouvé, par ce que nous avons dit,.qu'il doit être mis au nombre des faiseurs de badinages. L'ÉTRANGER Ainsi, nous ne mettons parmi les charlatans et les imitateurs? 218 THÉÉTÈTE. Sans hésiter. L'ÉTRANGER. Courage; c'est à nous maintenant de ne pas lâcher le. gibier [235b] que nous chassons. Le voilà bientôt enveloppé dans le filet de nos raisonnements; il faudra bien qu'il en passe par là. THÉÉTÈTE. Par où? L'ÉTRANGER. C'est-à-dire qu'il soit rangé dans l'espèce des faiseurs de prestiges. THÉÉTÈTE. Pour moi, je suis tout-à-fait de cet avis L'ÉTRANGER. Eh bien ! je propose de diviser tout de suite l'art de faire des simulacres, et quand nous serons entrés dans cette voie, si le sophiste voulait faire résistance, de le saisir au corps, [235e] selon l'ordre du roi, devant lequel nous étalerons notre proie en la lui livrant (06); que s'il vient à se cacher dans quelque subdivision de l'art d'imiter, il faut 219 le poursuivre et décomposer sans relâche l'espèce qui le renfermera jusqu'à ce qu'il soit pris. A coup sûr, ni lui ni qui que ce soit ne saurait échapper à des gens qui savent embrasser ainsi les choses dans le détail comme dans l'ensemble. THÉÉTÈTE C'est bien parler. Voilà comme il faut nous y prendre. L'ÉTRANGER. En suivant donc notre première méthode de division, [235d] je crois apercevoir deux espèces de l'art d'imiter; mais de savoir dans laquelle des deux se trouve celle que nous cherchons, c'est ce dont je ne crois pas pouvoir me flatter encore. THÉÉTÈTE. Dis-nous toujours, en attendant, quelles sont ces deux espèces. L'ÉTRANGER. Je vois dans l'art d'imiter, d'abord l'art de copier ; c'est particulièrement quand on opère l'imitation en reproduisant les proportions du modèle en longueur, largeur et profondeur, [235e] et en y ajoutant les couleurs convenables. THÉÉTÈTE. Mais quoi, n'est-ce pas là ce que s'appliquent à faire tous ceux qui veulent imiter un objet? L'ÉTRANGER. Non pas ceux du moins qui exécutent de 220 grands ouvrages de sculpture ou de peinture; car, s'ils donnaient aux belles figures qu'ils représentent leurs véritables proportions, tu sens bien [236a] que les parties supérieures paraîtraient trop petites et les inférieures trop grandes, parce que les unes sont vues par nous de loin et les autres de près. THÉÉTÈTE. Cela est juste. L'ÉTRANGER. Ainsi, n'est-il pas vrai que les artistes, s'inquiétant peu de la vérité, donnent à leurs ouvrages, au lieu des proportions naturelles, celles qu'ils jugent devoir faire le plus bel effet? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Il est donc raisonnable d'appeler la première des deux espèces d'imitation, une copie, puis qu'en effet elle ressemble à l'objet? THÉÉTÈTE. Oui. [236b] L'ÉTRANGER. Et d'appeler, ainsi que nous l'avons fait, cette espèce de l'art d'imiter, l'art de copier ? THÉÉTÈTE. Fort bien. 221 L'ÉTRANGER. Mais quel nom donner à ce qui, considéré d'un bon point de vue, paraît ressembler au beau, mais n'offre plus, convenablement examiné, la ressemblance qu'il promettait? Ne pouvons-nous l'appeler fantôme, puisqu'il n'a qu'une apparence de ressemblance? THÉÉTÈTE. Pourquoi pas,? L'ÉTRANGER. Cette division n'occupe-t-elle pas une grande place [236c] et dans la peinture et dans l'art d'imiter en général? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Et n'appelierons-nous pas fantasmagorie l'art qui produit non pas la copie des objets, mais leur fantôme? THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Voilà donc les deux espèces de l'art de faire des simulacres, l'art de copier et l'art de la fantasmagorie. THÉÉTÈTE. Soit. 222 L'ÉTRANGER. Quant à l'embarras où j'étais de savoir dans lequel de ces deux arts il faut placer le sophiste, je n'en saurais sortir encore; [236d] mais il faut réellement que ce soit un singulier personnage, et très difficile à découvrir; car le voilà maintenant caché bel et bien dans le coin de quelque division où il n'est pas aisé de l'atteindre. THÉÉTÈTE. À ce qu'il paraît. L'ÉTRANGER. Est-ce à bon escient que tu m'accordes ce point, ou bien serait-ce l'habitude de te laisser pousser comme par le flot du discours, qui t'a entraîné à l'accorder si vite? THÉÉTÈTE. Comment? Pourquoi me fais-tu cette demande? L'ÉTRANGER. C'est que véritablement, mon ami, nous en sommes [236e] à une question fort épineuse; car paraître et sembler sans être, dire sans rien dire de vrai, tout cela présente un abîme de difficultés, et dans tous les temps, autrefois comme aujourd'hui. Comment prétendre, en effet, qu'il y a réellement des paroles et des pensées fausses, et en s'exprimant ainsi, ne pas tomber en contradiction avec soi-même? c'est ce qu'il n'est pas aisé de comprendre, [237a] Théétète. 223 THÉÉTÈTE. Et pourquoi? L'ÉTRANGER. C'est supposer hardiment que le non-être est; autrement le faux ne saurait être. Or voici, mon cher enfant, ce que le grand Parménide nous enseignait jadis quand nous étions à ton âge, et au commencement et à la (in de ses leçons, en prose et en vers : Jamais (dit-il) tu ne comprendras que ce qui n'est pas est : Éloigne ta pensée de cette recherche (07). [237b] Outre ce témoignage, nous pouvons décider la question par le raisonnement, sans même le pousser bien loin. Faisons-en l'expérience, si tu n'y répugnes pas. THÉÉTÈTE. Pour moi, je te laisse le maître; tu n'as qu'à choisir la route qui te paraîtra la meilleure, y marcher et me conduire après toi. L'ÉTRANGER. C'est ce qu'il faut faire. Dis-moi, ce qui n'est en aucune manière, osons-nous l'exprimer? THÉÉTÈTE. Pourquoi pas? 224 L'ÉTRANGER. Je ne veux ni disputer ni badiner ; [237c] je suppose quelque auditeur de Parménide obligé de rendre compte, sérieusement et après mûre réflexion, du légitime emploi de ce mot, ce qui n'est pas, croyons-nous qu'il saurait où et à quoi l'appliquer? THÉÉTÈTE. Voilà une question difficile, et, je puis dire, tout-à-fait insoluble pour moi. L'ÉTRANGER. Toujours est-il certain que le non-être ne doit être attribué à aucun être. THÉÉTÈTE. Nécessairement. L'ÉTRANGER. Si le non-être ne peut pas être attribué à l'être, il ne devra pas non plus être attribué à quelque chose. THÉÉTÈTE. Comment cela? [237d] L'ÉTRANGER. N'est-il pas évident que ce mot quelque chose, nous le disons toujours d'un être; car le prendre seul, séparé de tous les êtres et comme tout nu, cela serait impossible, n'est-il pas vrai? 225 THÉÉTÈTE. Impossible. L'ÉTRANGER. D'après cela, tu m'accordes donc que, qui dit quelque chose, dit nécessairement une certaine chose? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER Car te conviendras que quelque chose signifie une chose, et quelques choses, deux et plusieurs choses. THÉÉTÈTE. Sans contredit. [237e] L'ÉTRANGER. Et celui qui ne dit pas même quelque chose, il est, ce semble, de toute nécessité qu'il ne dise absolument rien. THÉÉTÈTE. C'est incontestable. L'ÉTRANGER. Mais alors il ne faut pas accorder que cet homme, qui entreprend d'énoncer le non-être, parle en effet tout en ne disant rien : il :faut dire qu'il ne parle pas du tout. THÉÉTÈTE. De cette manière, toute . difficulté serait levée. 226 [238a] L'ÉTRANGER. Ne nous vantons pas encore; car, mon ami, voici la première et la plus grande de toutes les difficultés et qui touche au fond même de la question. THÉÉTÈTE. Comment cela? Explique-toi, et ne me laisse pas en route. L'ÉTRANGER. À un être on peut joindre quelque autre être? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Mais admettrons-nous aussi qu'un être puisse être joint à un non-être? . THÉÉTÈTE. Impossible. L'ÉTRANGER. Reconnaissons-nous tout nombre pour un être? [238b] THÉÉTÈTE Sans doute, s'il y a quelque être au monde qu'il faille reconnaître. L'ÉTRANGER. Ainsi, nous ne pouvons songer à joindre au non-être aucun nombre, ni pluralité, ni unité. 238 THÉÉTÈTE Ce serait mal fait, à ce qu'il semble, d'après notre raisonnement. L'ÉTRANGER. Or comment serait-il possible, sans le nombre, d'énoncer de bouche ou même de concevoir en esprit les non-existences ou le non-être? THÉÉTÈTE. Explique-toi. L'ÉTRANGER. En disant les non-existences, ne leur attribuons-nous [238c] pas la pluralité de nombre? THÉÉTÈTE En effet. L'ÉTRANGER Et en disant le non-être, n'attrribuons-nous pas au non-être l'unité ? THÉÉTÈTE Cela est évident. L'ÉTRANGER. Et pourtant nous avons dit qu'il n'est ni juste ni raisonnable de vouloir associer un être à un non-être. THÉÉTÈTE. Oui.
|
|
Ξένος Συννοεῖς οὖν ὡς οὔτε φθέγξασθαι δυνατὸν ὀρθῶς οὔτ' εἰπεῖν οὔτε διανοηθῆναι τὸ μὴ ὂν αὐτὸ καθ' αὑτό, ἀλλ' ἔστιν ἀδιανόητόν τε καὶ ἄῤῥητον καὶ ἄφθεγκτον καὶ ἄλογον; Θεαίτητος ῏Παντάπασι μὲν οὖν. [238d] Ξένος Ἆρ' οὖν ἐψευσάμην ἄρτι λέγων τὴν μεγίστην ἀπορίαν ἐρεῖν αὐτοῦ πέρι, τὸ δὲ ἔτι μείζω τινὰ λέγειν ἄλλην ἔχομεν; Θεαίτητος Τίνα δή; Ξένος Ὦ θαυμάσιε, οὐκ ἐννοεῖς αὐτοῖς τοῖς λεχθεῖσιν ὅτι καὶ τὸν ἐλέγχοντα εἰς ἀπορίαν καθίστησι τὸ μὴ ὂν οὕτως, ὥστε, ὁπόταν αὐτὸ ἐπιχειρῇ τις ἐλέγχειν, ἐναντία αὐτὸν αὑτῷ περὶ ἐκεῖνο ἀναγκάζεσθαι λέγειν; Θεαίτητος Πῶς φῄς; εἰπὲ ἔτι σαφέστερον. Ξένος Οὐδὲν δεῖ τὸ σαφέστερον ἐν ἐμοὶ σκοπεῖν. ἐγὼ μὲν [238e] γὰρ ὑποθέμενος οὔτε ἑνὸς οὔτε τῶν πολλῶν τὸ μὴ ὂν δεῖν μετέχειν, ἄρτι τε καὶ νῦν οὕτως ἓν αὐτὸ εἴρηκα· τὸ μὴ ὂν γὰρ φημί. συνίης τοι. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ μὴν αὖ καὶ σμικρὸν ἔμπροσθεν ἄφθεγκτόν τε αὐτὸ καὶ ἄῤῥητον καὶ ἄλογον ἔφην εἶναι. συνέπῃ; Θεαίτητος Συνέπομαι. πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Οὐκοῦν τό γε εἶναι προσάπτειν πειρώμενος ἐναντία [239a] τοῖς πρόσθεν ἔλεγον; Θεαίτητος Φαίνῃ. Ξένος Τί δέ; Τοῦτο προσάπτων οὐχ ὡς ἑνὶ διελεγόμην; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ μὴν ἄλογόν γε λέγων καὶ ἄῤῥητον καὶ ἄφθεγκτον ὥς γε πρὸς ἓν τὸν λόγον ἐποιούμην. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Φαμὲν δέ γε δεῖν, εἴπερ ὀρθῶς τις λέξει, μήτε ὡς ἓν μήτε ὡς πολλὰ διορίζειν αὐτό, μηδὲ τὸ παράπαν αὐτὸ καλεῖν· ἑνὸς γὰρ εἴδει καὶ κατὰ ταύτην ἂν τὴν πρόσρησιν προσαγορεύοιτο. Θεαίτητος Παντάπασί γε. [239b] Ξένος Τὸν μὲν τοίνυν ἐμέ γε τί τις ἂν λέγοι; καὶ γὰρ πάλαι καὶ τὰ νῦν ἡττημένον ἂν εὕροι περὶ τὸν τοῦ μὴ ὄντος ἔλεγχον. ὥστε ἐν ἔμοιγε λέγοντι, καθάπερ εἶπον, μὴ σκοπῶμεν τὴν ὀρθολογίαν περὶ τὸ μὴ ὄν, ἀλλ' εἶα δὴ νῦν ἐν σοὶ σκεψώμεθα. Θεαίτητος Πῶς φῄς; Ξένος Ἴθι ἡμῖν εὖ καὶ γενναίως, ἅτε νέος ὤν, ὅτι μάλιστα δύνασαι συντείνας πειράθητι, μήτε οὐσίαν μήτε τὸ ἓν μήτε πλῆθος ἀριθμοῦ προστιθεὶς τῷ μὴ ὄντι, κατὰ τὸ ὀρθὸν φθέγξασθαί τι περὶ αὐτοῦ. [239c] Θεαίτητος Πολλὴ μεντἄν με καὶ ἄτοπος ἔχοι προθυμία τῆς ἐπιχειρήσεως, εἰ σὲ τοιαῦθ' ὁρῶν πάσχοντα αὐτὸς ἐπιχειροίην. Ξένος Ἀλλ' εἰ δοκεῖ, σὲ μὲν καὶ ἐμὲ χαίρειν ἐῶμεν· ἕως δ' ἄν τινι δυναμένῳ δρᾶν τοῦτο ἐντυγχάνωμεν, μέχρι τούτου λέγωμεν ὡς παντὸς μᾶλλον πανούργως εἰς ἄπορον ὁ σοφιστὴς τόπον καταδέδυκεν. Θεαίτητος Καὶ μάλα δὴ φαίνεται. Ξένος Τοιγαροῦν εἴ τινα φήσομεν αὐτὸν ἔχειν φανταστικὴν [239d] τέχνην, ῥᾳδίως ἐκ ταύτης τῆς χρείας τῶν λόγων ἀντιλαμβανόμενος ἡμῶν εἰς τοὐναντίον ἀποστρέψει τοὺς λόγους, ὅταν εἰδωλοποιὸν αὐτὸν καλῶμεν, ἀνερωτῶν τί ποτε τὸ παράπαν εἴδωλον λέγομεν. Σκοπεῖν οὖν, ὦ Θεαίτητε, χρὴ τί τις τῷ νεανίᾳ πρὸς τὸ ἐρωτώμενον ἀποκρινεῖται. Θεαίτητος Δῆλον ὅτι φήσομεν τά τε ἐν τοῖς ὕδασι καὶ κατόπτροις εἴδωλα, ἔτι καὶ τὰ γεγραμμένα καὶ τὰ τετυπωμένα καὶ τἆλλα ὅσα που τοιαῦτ' ἔσθ' ἕτερα. [239e] Ξένος φανερός, ὦ Θεαίτητε, εἶ σοφιστὴν οὐχ ἑωρακώς. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Δόξει σοι μύειν ἢ παντάπασιν οὐκ ἔχειν ὄμματα. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Τὴν ἀπόκρισιν ὅταν οὕτως αὐτῷ διδῷς ἐὰν ἐν κατόπτροις ἢ πλάσμασι λέγῃς τι, καταγελάσεταί σου τῶν λόγων, ὅταν ὡς βλέποντι λέγῃς αὐτῷ, προσποιούμενος οὔτε κάτοπτρα [240a] οὔτε ὕδατα γιγνώσκειν οὔτε τὸ παράπαν ὄψιν, τὸ δ' ἐκ τῶν λόγων ἐρωτήσει σε μόνον. Θεαίτητος Ποῖον; Ξένος Τὸ διὰ πάντων τούτων ἃ πολλὰ εἰπὼν ἠξίωσας ἑνὶ προσειπεῖν ὀνόματι φθεγξάμενος εἴδωλον ἐπὶ πᾶσιν ὡς ἓν ὄν. λέγε οὖν καὶ ἀμύνου μηδὲν ὑποχωρῶν τὸν ἄνδρα. Θεαίτητος Τί δῆτα, ὦ ξένε, εἴδωλον ἂν φαῖμεν εἶναι πλήν γε τὸ πρὸς τἀληθινὸν ἀφωμοιωμένον ἕτερον τοιοῦτον; Ξένος Ἕτερον δὲ λέγεις τοιοῦτον ἀληθινόν, ἢ ἐπὶ τίνι τὸ [240b] τοιοῦτον εἶπες; Θεαίτητος Οὐδαμῶς ἀληθινόν γε, ἀλλ' ἐοικὸς μέν. Ξένος Ἆρα τὸ ἀληθινὸν ὄντως ὂν λέγων; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Τί δέ; Τὸ μὴ ἀληθινὸν ἆρ' ἐναντίον ἀληθοῦς; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Οὐκ ὄντως [οὐκ] ὂν ἄρα λέγεις τὸ ἐοικός, εἴπερ αὐτό γε μὴ ἀληθινὸν ἐρεῖς. Θεαίτητος Ἀλλ' ἔστι γε μήν πως. Ξένος Οὔκουν ἀληθῶς γε, φῄς. Θεαίτητος Οὐ γὰρ οὖν· πλήν γ' εἰκὼν ὄντως. Ξένος Οὐκ ὂν ἄρα [οὐκ] ὄντως ἐστὶν ὄντως ἣν λέγομεν εἰκόνα; [240c] Θεαίτητος Κινδυνεύει τοιαύτην τινὰ πεπλέχθαι συμπλοκὴν τὸ μὴ ὂν τῷ ὄντι, καὶ μάλα ἄτοπον. Ξένος Πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον; ὁρᾷς γοῦν ὅτι καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπαλλάξεως ταύτης ὁ πολυκέφαλος σοφιστὴς ἠνάγκακεν ἡμᾶς τὸ μὴ ὂν οὐχ ἑκόντας ὁμολογεῖν εἶναί πως. Θεαίτητος Ὁρῶ καὶ μάλα. Ξένος Τί δὲ δή; Τὴν τέχνην αὐτοῦ τίνα ἀφορίσαντες ἡμῖν αὐτοῖς συμφωνεῖν οἷοί τε ἐσόμεθα; Θεαίτητος Πῇ καὶ τὸ ποῖόν τι φοβούμενος οὕτω λέγεις; [240d] Ξένος Ὅταν περὶ τὸ φάντασμα αὐτὸν ἀπατᾶν φῶμεν καὶ τὴν τέχνην εἶναί τινα ἀπατητικὴν αὐτοῦ, τότε πότερον ψευδῆ δοξάζειν τὴν ψυχὴν ἡμῶν φήσομεν ὑπὸ τῆς ἐκείνου τέχνης, ἢ τί ποτ' ἐροῦμεν; Θεαίτητος Τοῦτο· τί γὰρ ἂν ἄλλο εἴπαιμεν; Ξένος Ψευδὴς δ' αὖ δόξα ἔσται τἀναντία τοῖς οὖσι δοξάζουσα, ἢ πῶς; Θεαίτητος Οὕτως· τἀναντία. Ξένος Λέγεις ἄρα τὰ μὴ ὄντα δοξάζειν τὴν ψευδῆ δόξαν; Θεαίτητος Ἀνάγκη. [240e] Ξένος Πότερον μὴ εἶναι τὰ μὴ ὄντα δοξάζουσαν, ἤ πως εἶναι τὰ μηδαμῶς ὄντα; Θεαίτητος Εἶναί πως τὰ μὴ ὄντα δεῖ γε, εἴπερ ψεύσεταί ποτέ τίς τι καὶ κατὰ βραχύ. Ξένος Τί δ'; Οὐ καὶ μηδαμῶς εἶναι τὰ πάντως ὄντα δοξάζεται; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ τοῦτο δὴ ψεῦδος; Θεαίτητος Καὶ τοῦτο. Ξένος Καὶ λόγος οἶμαι ψευδὴς οὕτω κατὰ ταὐτὰ νομισθήσεται [241a] τά τε ὄντα λέγων μὴ εἶναι καὶ τὰ μὴ ὄντα εἶναι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ ἂν ἄλλως τοιοῦτος γένοιτο; Ξένος Σχεδὸν οὐδαμῶς· ἀλλὰ ταῦτα ὁ σοφιστὴς οὐ φήσει. Ἢ τίς μηχανὴ συγχωρεῖν τινα τῶν εὖ φρονούντων, ὅταν [ἄφθεγκτα καὶ ἄῤῥητα καὶ ἄλογα καὶ ἀδιανόητα] προσδιωμολογημένα ᾖ τὰ πρὸ τούτων ὁμολογηθέντα; μανθάνομεν, ὦ Θεαίτητε, ἃ λέγει; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐ μανθάνομεν ὅτι τἀναντία φήσει λέγειν ἡμᾶς τοῖς νυνδή, ψευδῆ τολμήσαντας εἰπεῖν ὡς ἔστιν [241b] ἐν δόξαις τε καὶ κατὰ λόγους; τῷ γὰρ μὴ ὄντι τὸ ὂν προσάπτειν ἡμᾶς πολλάκις ἀναγκάζεσθαι, διομολογησαμένους νυνδὴ τοῦτο εἶναι πάντων ἀδυνατώτατον. Ξένος Ὀρθῶς ἀπεμνημόνευσας. Ἀλλ' ὅρα δὴ [βουλεύεσθαι] τί χρὴ δρᾶν τοῦ σοφιστοῦ πέρι· τὰς γὰρ ἀντιλήψεις καὶ ἀπορίας, ἐὰν αὐτὸν διερευνῶμεν ἐν τῇ τῶν ψευδουργῶν καὶ γοήτων τέχνῃ τιθέντες, ὁρᾷς ὡς εὔποροι καὶ πολλαί. Θεαίτητος Καὶ μάλα. Ξένος Μικρὸν μέρος τοίνυν αὐτῶν διεληλύθαμεν, οὐσῶν [241c] ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπεράντων. Θεαίτητος Ἀδύνατόν γ' ἄν, ὡς ἔοικεν, εἴη τὸν σοφιστὴν ἑλεῖν, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει. Ξένος Τί οὖν; Οὕτως ἀποστησόμεθα νῦν μαλθακισθέντες; Θεαίτητος Οὔκουν ἔγωγέ φημι δεῖν, εἰ καὶ κατὰ σμικρὸν οἷοί τ' ἐπιλαβέσθαι πῃ τἀνδρός ἐσμεν. Ξένος Ἕξεις οὖν συγγνώμην καὶ καθάπερ νῦν εἶπες ἀγαπήσεις ἐάν πῃ καὶ κατὰ βραχὺ παρασπασώμεθα οὕτως ἰσχυροῦ λόγου; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐχ ἕξω; [241d] Ξένος Τόδε τοίνυν ἔτι μᾶλλον παραιτοῦμαί σε. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Μή με οἷον πατραλοίαν ὑπολάβῃς γίγνεσθαί τινα. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Τὸν τοῦ πατρὸς Παρμενίδου λόγον ἀναγκαῖον ἡμῖν ἀμυνομένοις ἔσται βασανίζειν, καὶ βιάζεσθαι τό τε μὴ ὂν ὡς ἔστι κατά τι καὶ τὸ ὂν αὖ πάλιν ὡς οὐκ ἔστι πῃ. Θεαίτητος Φαίνεται τὸ τοιοῦτον διαμαχετέον ἐν τοῖς λόγοις. Ξένος Πῶς γὰρ οὐ φαίνεται καὶ τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο τυφλῷ; [241e] τούτων γὰρ μήτ' ἐλεγχθέντων μήτε ὁμολογηθέντων σχολῇ ποτέ τις οἷός τε ἔσται περὶ λόγων ψευδῶν λέγων ἢ δόξης, εἴτε εἰδώλων εἴτε εἰκόνων εἴτε μιμημάτων εἴτε φαντασμάτων αὐτῶν, ἢ καὶ περὶ τεχνῶν τῶν ὅσαι περὶ ταῦτά εἰσι, μὴ καταγέλαστος εἶναι τά <γ'> ἐναντία ἀναγκαζόμενος αὑτῷ λέγειν. Θεαίτητος Ἀληθέστατα. [242a] Ξένος Διὰ ταῦτα μέντοι τολμητέον ἐπιτίθεσθαι τῷ πατρικῷ λόγῳ νῦν, ἢ τὸ παράπαν ἐατέον, εἰ τοῦτό τις εἴργει δρᾶν ὄκνος. Θεαίτητος Ἀλλ' ἡμᾶς τοῦτό γε μηδὲν μηδαμῇ εἴρξῃ. Ξένος Τρίτον τοίνυν ἔτι σε σμικρόν τι παραιτήσομαι. Θεαίτητος Λέγε μόνον. Ξένος Εἶπόν που νυνδὴ λέγων ὡς πρὸς τὸν περὶ ταῦτ' ἔλεγχον ἀεί τε ἀπειρηκὼς ἐγὼ τυγχάνω καὶ δὴ καὶ τὰ νῦν. Θεαίτητος Εἶπες. Ξένος Φοβοῦμαι δὴ τὰ εἰρημένα, μή ποτε διὰ ταῦτά σοι μανικὸς εἶναι δόξω παρὰ πόδα μεταβαλὼν ἐμαυτὸν ἄνω καὶ [242b] κάτω. σὴν γὰρ δὴ χάριν ἐλέγχειν τὸν λόγον ἐπιθησόμεθα, ἐάνπερ ἐλέγχωμεν.
|
L'ÉTRANGER. Tu comprends dont qu'il est impossible, et d'énoncer proprement le non-être, et d'en dire 226 quelque chose, et de le concevoir en lui-même; qu'il est insaisissable à la pensée et au langage, à la parole et au raisonnement. THÉÉTÈTE. Rien de plus exact. L'ÉTRANGER. Mais me serais-je trompé en disant tout à l'heure que j'en étais à la plus grande difficulté de notre sujet? THÉÉTÈTE. Qu'est-ce donc, en avons-nous quelque autre plus grande encore? L'ÉTRANGER. Eh quoi! mon cher, ne vois-tu pas, par ce que nous avons dit, que ce non-être met dans l'embarras celui-là même qui entreprend de le réfuter, et qu'il le force de se contredire lui-même dans sa manière d'en parler? THÉÉTÈTE. Voyons; montre-moi cela plus clairement. L'ÉTRANGER. Ce n'est pas. sur moi qu'il fout compter pour rien trouver de plus clair. En établissant que le non-être n'admet ni la pluralité, ni l'unité, je lui ai attribué l'unité; car j'ai déjà dit le non-être. Comprends-tu? THÉÉTÈTE. Oui. 229 L'ÉTRANGER. Et il n'y a qu'un instant j'ai dit encore qu'il est insaisissable au langage, à la parole, au raisonnement. Suis-tu bien? THÉÉTÈTE. Très bien; nulle difficulté. L'ÉTRANGER. Ainsi, en attribuant l'être au non-être, j'ai contredit ce que j'avais précédemment établi? THÉÉTÈTE Évidemment. L'ÉTRANGER. Mais quoi, en lui attribuant et l'être et l'unité, n'en parlais-je point? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Donc tout en disant qu'on ne pouvait ni en raisonner, ni en parler, ni l'exprimer, j'en raisonnais comme de quelque chose d'un. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Et pourtant nous sommes convenus que pour parler avec justesse, il ne faut le désigner ni comme un, ni comme plusieurs, ni même de nommer; car nommer une chose, c'est déjà la désigner comme une. 230 THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. S'il en est ainsi, que va-t-on dire de moi? On m'a déjà vu et on me voit encore, maintenant comme tout à l'heure, vaincu dans ce combat que je livre au non-être. Je le répète donc, ne cherchons pas dans ma manière de m'exprimer comment on doit s'y prendre pour parler du non-être avec propriété et justesse; demandons-le à toi-même. THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire? L'ÉTRANGER. Avance avec la hardiesse de ton âge, et rassemble toutes tes forces pour trouver moyen de dire quelque chose de juste sur le non-être, sans lui attribuer ni l'être, ni l'unité, ni la pluralité. THÉÉTÈTE. Il me faudrait une audace bien grande et bien déplacée pour me charger d'une entreprise où je te vois succomber. L'ÉTRANGER. Eh bien! si tu veux, nous y renoncerons pour fou compte comme pour le mien; et, jusqu'à ce que nous rencontrions quelqu'un en état de foire cette besogne, nous dirons que le sophiste, par 231 une manœuvre habile, s'est allé retrancher là dans une position inabordable. THÉÉTÈTE. C'est tout-à-fait mon avis. L'ÉTRANGER. Cependant si, en attendant, nous venons à dire qu'il exerce un art fantasmagorique, lui à son tour pourra facilement nous prendre par nos propres paroles, les retourner contre nous, et nous demander, puisque nous l'appelons faiseur de simulacres, ce que c'est précisément qu'un simulacre. C'est le cas, Théétète, de bien prendre garde à ce que nous répondrons à ce rude adversaire. THÉÉTÈTE. Nous lui citerons les simulacres qu'on voit dans l'eau et dans les miroirs, et puis les peintures, les moulures et toutes autres choses du même genre. L'ÉTRANGER. Il paraît, Théétète f que tu n'as jamais vu un sophiste. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Tu croirais qu'il ferme les yeux ou qu'il n'a pas d'yeux du tout. 232 THÉÉTÈTE. Quoi donc? L'ÉTRANGER. Si tu lui fais cette réponse, en lui parlant de miroirs et de figures, il rira du langage que tu lui tiens comme s'il y voyait clair; il feindra de ne connaître ni eaux ni miroirs, de ne savoir absolument pas ce que c'est que la vue; et de tout ce que tu lui auras dit, il ne te demandera qu'une seule chose. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. Ce qu'il y a de commun dans tous ces objets que tu as jugé à propos de réunir, comme s'ils formaient une unité, sous le seul nom de simulacre. Explique-toi donc, défends-toi, et ne laisse prendre à ton homme aucun avantage. THÉÉTÈTE. Eh bien ! étranger, que dire d'un simulacre, sinon que c'est, comparé à l'objet véritable, un autre objet fait à la ressemblance de celui-là? L'ÉTRANGER. Par cet autre, entends-tu un objet véritable, ou à quoi le rapportes-tu? THÉÉTÈTE. Véritable, pas du tout, mais qui parait l'être. 233 L'ÉTRANGER. Tu entende sans doute par véritable ce qui est réellement? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et le non véritable, c'est le contraire du véritable? THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Si donc tu dis que ce qui paraît être n'est pas véritable, tu dis, par cela même, que c'est un non-être. Et pourtant il est. THÉÉTÈTE. Comment ? L'ÉTRANGER. Oui, car tu disque véritablement il n'est pas. THÉÉTÈTE. Non, il n'est pas; ce n?est réellement qu'une apparence. L'ÉTRANGER. Donc ce que nous appelons réellement une apparence n'est réellement pas un non-être? THÉÉTÈTE. Voilà, ce me semble, une complication de l'être et du non-être bien embrouillée et tout-à-fait absurde. 234 L'ÉTRANGER. Tout-à-fait. Et tu vois qu'au moyen de ce changement inattendu, notre sophiste aux cent têtes nous a forcés de reconnaître, en dépit de nous-mêmes, le non-être comme étant en quelque manière. THÉÉTÈTE. Je ne le vois que trop bien. L'ÉTRANGER. Comment nous y prendrons-nous maintenant pour être d'accord avec nous-mêmes en caractérisant son art? THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire? Quel piège parais-tu redouter ? L'ÉTRANGER. Quand nous disons que le sophiste en impose par des fantômes, et que c'est un art imposteur que celui qu'il exerce, ne disons-nous pas que notre âme, au moyen de cet art, est induite à se Eure de fausses opinions, ou bien i'entendons-nous autrement? THÉÉTÈTE. Non, c'est bien cela; nous ne saurions l'entendre autrement. L'ÉTRANGER. Or, une fausse opinion est celle qui admet le contraire de ce qui est; n'est-il pas vrai? 235 THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Ainsi tu dis qu'une fausse opinion admet ce qui n'est pas? THÉÉTÈTE. C'est tout simple. L'ÉTRANGER. Est-ce en admettant que ce qui n'est pas n'est pas, ou bien en admettant que ce qui n'est d'aucune manière existe de quelque manière? THÉÉTÈTE. C'est en attribuant quelque existence à ce qui n'est pas, quelque légère, d'ailleurs, que l'erreur puisse être, et ne la commît-on qu'une fois. L'ÉTRANGER. Et n'est-ce pas aussi en admettant que ce qui est absolument n'est absolument point? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Cela donc est encore une erreur ? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Et ce sera une erreur égale de dire que ce 236 qui est n'est pas, tout aussi bien que de dire que ce qui n'est pas existe. THÉÉTÈTE. Comment en serait-il autrement? L'ÉTRANGER. En aucune façon, ce semble. C'est pourtant ce dont le sophiste ne conviendra point; et le moyen, pour un homme de bon sens d'en convenir, après que nous avons précédemment reconnu que ce qui n'est pas est insaisissable au langage, à la parole, au raisonnement et à la pensée? Comprends-tu ce qu'il va nous dire, Théétète? THÉÉTÈTE. Sans doute; il est clair que le sophiste nous reprochera d'être en contradiction avec nos principes, quand nous osons dire qu'il peut y avoir du faux et dans les opinions et dans les discours; car ainsi nous serions souvent forcés d'attribuer l'être au non-être, après avoir avoué à l'instant même que cela est de toute impossibilité. L'ÉTRANGER. Ta mémoire te sert bien. Mais il est temps de nous consulter sur ce que nous devons faire k l'égard du sophiste. Tu vois comme abondent les objections et les difficultés, quand nous le cher- 237 chons parmi les charlatans et les artisans de mensonges. THÉÉTÈTE. Je le vois bien. L'ÉTRANGER. Encore n'avons-nous vu qu'une faible partie de ces difficultés, qui sont, à vrai dire, infinies. THÉÉTÈTE. S'il en est ainsi, il est impossible, ce me semble, de saisir le sophiste. L'ÉTRANGER. Eh quoi! devrons-nous perdre courage et quitter la partie? THÉÉTÈTE. Non, du moins suivant moi, pour peu qu'il nous reste de ressources pour atteindre notre homme. L'ÉTRANGER. Tu auras donc de l'indulgence, et ta voudras bien te contenter, selon ce que tu viens de dire, du peu que nous pourrons tirer d'un sujet si difficile. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. En ce cas, voici encore une prière que j'ai à t'adresser. 238 THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. C'est de ne pas me prendre pour une espèce de parricide. THÉÉTÈTE. Et pourquoi cela? L'ÉTRANGER. Pour nous défendre, il nous faudra soumettre à l'examen la maxime de notre père Parménide, et à toute force établir que le non-être existe à certains égards, et qu'à certains égards aussi l'être n'est pas. THÉÉTÈTE. En effet, c'est là visiblement ce qu'il nous faut débattre. L'ÉTRANGER. Oui, cela est visible, comme on dit, même pour un aveugle; car, jusqu'à ce qu'on soit décidé pour ou contre, on ne pourra guère traiter des discours ou des opinions fausses, des simulacres, des apparences, des imitations et des fantômes, ou bien des arts qui s'en occupent, sans tomber dans le ridicule par la nécessité de se contredire soi-même. THÉÉTÈTE. Bien de plus vrai. 239 L'ÉTRANGER. Voilà pourquoi il nous faut avoir le courage de porter la main sur la maxime de notre père, ou, si nous en avons quelque scrupule, laisser là toute cette affaire. THÉÉTÈTE. Eh bien! nous passerons par-dessus les scrupules. L'ÉTRANGER. J'ai encore une petite grâce à te demander; ce sera la troisième. THÉÉTÈTE. Parle. L'ÉTRANGER. Je disais, tout à l'heure, que dans tous les temps cette entreprise avait surpassé mes forces, et qu'aujourd'hui encore j'en étais incapable. THÉÉTÈTE. Oui, tu l'as dit. L'ÉTRANGER. Je crains donc, qu'après avoir dit cela, à, me voir changer tout d'un coup de position, tu ne me prennes pour un extravagant Songe que c'est pour l'amour de toi que nous allons essayer de réfuter cette maxime, si toutefois nous pouvons y parvenir. |
|
Θεαίτητος Ὡς τοίνυν ἔμοιγε μηδαμῇ δόξων μηδὲν πλημμελεῖν, ἂν ἐπὶ τὸν ἔλεγχον τοῦτον καὶ τὴν ἀπόδειξιν ἴῃς, θαῤῥῶν ἴθι τούτου γε ἕνεκα. Ξένος Φέρε δή, τίνα ἀρχήν τις ἂν ἄρξαιτο παρακινδυνευτικοῦ λόγου; δοκῶ μὲν γὰρ τήνδ', ὦ παῖ, τὴν ὁδὸν ἀναγκαιοτάτην ἡμῖν εἶναι τρέπεσθαι. Θεαίτητος Ποίαν δή; Ξένος Τὰ δοκοῦντα νῦν ἐναργῶς ἔχειν ἐπισκέψασθαι πρῶτον [242c] μή πῃ τεταραγμένοι μὲν ὦμεν περὶ ταῦτα, ῥᾳδίως δ' ἀλλήλοις ὁμολογῶμεν ὡς εὐκρινῶς ἔχοντες. Θεαίτητος Λέγε σαφέστερον ὃ λέγεις. Ξένος Εὐκόλως μοι δοκεῖ Παρμενίδης ἡμῖν διειλέχθαι καὶ πᾶς ὅστις πώποτε ἐπὶ κρίσιν ὥρμησε τοῦ τὰ ὄντα διορίσασθαι πόσα τε καὶ ποῖά ἐστιν. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Μῦθόν τινα ἕκαστος φαίνεταί μοι διηγεῖσθαι παισὶν ὡς οὖσιν ἡμῖν, ὁ μὲν ὡς τρία τὰ ὄντα, πολεμεῖ δὲ ἀλλήλοις [242d] ἐνίοτε αὐτῶν ἄττα πῃ, τοτὲ δὲ καὶ φίλα γιγνόμενα γάμους τε καὶ τόκους καὶ τροφὰς τῶν ἐκγόνων παρέχεται· δύο δὲ ἕτερος εἰπών, ὑγρὸν καὶ ξηρὸν ἢ θερμὸν καὶ ψυχρόν, συνοικίζει τε αὐτὰ καὶ ἐκδίδωσι· τὸ δὲ παρ' ἡμῖν Ἐλεατικὸν ἔθνος, ἀπὸ Ξενοφάνους τε καὶ ἔτι πρόσθεν ἀρξάμενον, ὡς ἑνὸς ὄντος τῶν πάντων καλουμένων οὕτω διεξέρχεται τοῖς μύθοις. Ἰάδες δὲ καὶ Σικελαί τινες ὕστερον Μοῦσαι συνενόησαν ὅτι συμπλέκειν [242e] ἀσφαλέστατον ἀμφότερα καὶ λέγειν ὡς τὸ ὂν πολλά τε καὶ ἕν ἐστιν, ἔχθρᾳ δὲ καὶ φιλίᾳ συνέχεται. Διαφερόμενον γὰρ ἀεὶ συμφέρεται, φασὶν αἱ συντονώτεραι τῶν Μουσῶν· αἱ δὲ μαλακώτεραι τὸ μὲν ἀεὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἐχάλασαν, ἐν μέρει δὲ τοτὲ μὲν ἓν εἶναί φασι τὸ πᾶν καὶ φίλον ὑπ' [243a] ἀφροδίτης, τοτὲ δὲ πολλὰ καὶ πολέμιον αὐτὸ αὑτῷ διὰ νεῖκός τι. Ταῦτα δὲ πάντα εἰ μὲν ἀληθῶς τις ἢ μὴ τούτων εἴρηκε, χαλεπὸν καὶ πλημμελὲς οὕτω μεγάλα κλεινοῖς καὶ παλαιοῖς ἀνδράσιν ἐπιτιμᾶν· ἐκεῖνο δὲ ἀνεπίφθονον ἀποφήνασθαι-- Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ὅτι λίαν τῶν πολλῶν ἡμῶν ὑπεριδόντες ὠλιγώρησαν· οὐδὲν γὰρ φροντίσαντες εἴτ' ἐπακολουθοῦμεν αὐτοῖς λέγουσιν [243b] εἴτε ἀπολειπόμεθα, περαίνουσι τὸ σφέτερον αὐτῶν ἕκαστοι. Θεαίτητος Πῶς λέγεις; Ξένος Ὅταν τις αὐτῶν φθέγξηται λέγων ὡς ἔστιν ἢ γέγονεν ἢ γίγνεται πολλὰ ἢ ἓν ἢ δύο, καὶ θερμὸν αὖ ψυχρῷ συγκεραννύμενον, ἄλλοθί πῃ διακρίσεις καὶ συγκρίσεις ὑποτιθείς, τούτων, ὦ Θεαίτητε, ἑκάστοτε σύ τι πρὸς θεῶν συνίης ὅτι λέγουσιν; ἐγὼ μὲν γὰρ ὅτε μὲν ἦν νεώτερος, τοῦτό τε τὸ νῦν ἀπορούμενον ὁπότε τις εἴποι, τὸ μὴ ὄν, ἀκριβῶς ᾤμην συνιέναι. Νῦν δὲ ὁρᾷς ἵν' ἐσμὲν αὐτοῦ πέρι τῆς ἀπορίας. [243c] Θεαίτητος Ὁρῶ. Ξένος Τάχα τοίνυν ἴσως οὐχ ἧττον κατὰ τὸ ὂν ταὐτὸν τοῦτο πάθος εἰληφότες ἐν τῇ ψυχῇ περὶ μὲν τοῦτο εὐπορεῖν φαμεν καὶ μανθάνειν ὁπόταν τις αὐτὸ φθέγξηται, περὶ δὲ θάτερον οὔ, πρὸς ἀμφότερα ὁμοίως ἔχοντες. Θεαίτητος Ἴσως. Ξένος Καὶ περὶ τῶν ἄλλων δὴ τῶν προειρημένων ἡμῖν ταὐτὸν τοῦτο εἰρήσθω. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τῶν μὲν τοίνυν πολλῶν πέρι καὶ μετὰ τοῦτο σκεψόμεθ', [243d] ἂν δόξῃ, περὶ δὲ τοῦ μεγίστου τε καὶ ἀρχηγοῦ πρώτου νῦν σκεπτέον. Θεαίτητος Τίνος δὴ λέγεις; ἢ δῆλον ὅτι τὸ ὂν φῂς πρῶτον δεῖν διερευνήσασθαι τί ποθ' οἱ λέγοντες αὐτὸ δηλοῦν ἡγοῦνται; Ξένος Κατὰ πόδα γε, ὦ Θεαίτητε, ὑπέλαβες. Λέγω γὰρ δὴ ταύτῃ δεῖν ποιεῖσθαι τὴν μέθοδον ἡμᾶς, οἷον αὐτῶν παρόντων ἀναπυνθανομένους ὧδε· “φέρε, ὁπόσοι θερμὸν καὶ ψυχρὸν ἤ τινε δύο τοιούτω τὰ πάντ' εἶναί φατε, τί ποτε [243e] ἄρα τοῦτ' ἐπ' ἀμφοῖν φθέγγεσθε, λέγοντες ἄμφω καὶ ἑκάτερον εἶναι; τί τὸ εἶναι τοῦτο ὑπολάβωμεν ὑμῶν; πότερον τρίτον παρὰ τὰ δύο ἐκεῖνα, καὶ τρία τὸ πᾶν ἀλλὰ μὴ δύο ἔτι καθ' ὑμᾶς τιθῶμεν; οὐ γάρ που τοῖν γε δυοῖν καλοῦντες θάτερον ὂν ἀμφότερα ὁμοίως εἶναι λέγετε· σχεδὸν γὰρ ἂν ἀμφοτέρως ἕν, ἀλλ' οὐ δύο εἴτην.” Θεαίτητος Ἀληθῆ λέγεις. Ξένος “Ἀλλ' ἆρά γε τὰ ἄμφω βούλεσθε καλεῖν ὄν;” Θεαίτητος Ἴσως. [244a] Ξένος “Ἀλλ', ὦ φίλοι,” φήσομεν, “κἂν οὕτω τὰ δύο λέγοιτ' ἂν σαφέστατα ἕν.” Θεαίτητος Ὀρθότατα εἴρηκας. Ξένος “Ἐπειδὴ τοίνυν ἡμεῖς ἠπορήκαμεν, ὑμεῖς αὐτὰ ἡμῖν ἐμφανίζετε ἱκανῶς, τί ποτε βούλεσθε σημαίνειν ὁπόταν ὂν φθέγγησθε. Δῆλον γὰρ ὡς ὑμεῖς μὲν ταῦτα πάλαι γιγνώσκετε, ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ μὲν ᾠόμεθα, νῦν δ' ἠπορήκαμεν. Διδάσκετε οὖν πρῶτον τοῦτ' αὐτὸ ἡμᾶς, ἵνα μὴ δοξάζωμεν μανθάνειν μὲν τὰ λεγόμενα παρ' ὑμῶν, τὸ δὲ [244b] τούτου γίγνηται πᾶν τοὐναντίον.” Ταῦτα δὴ λέγοντές τε καὶ ἀξιοῦντες παρά τε τούτων καὶ παρὰ τῶν ἄλλων ὅσοι πλεῖον ἑνὸς λέγουσι τὸ πᾶν εἶναι, μῶν, ὦ παῖ, τὶ πλημμελήσομεν; Θεαίτητος Ἥκιστά γε. Ξένος Τί δέ; Παρὰ τῶν ἓν τὸ πᾶν λεγόντων ἆρ' οὐ πευστέον εἰς δύναμιν τί ποτε λέγουσι τὸ ὄν; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τόδε τοίνυν ἀποκρινέσθων. “ἕν πού φατε μόνον εἶναι;” -- “φαμὲν γάρ,” φήσουσιν. ἦ γάρ; Θεαίτητος ναί. Ξένος “Τί δέ; ὂν καλεῖτέ τι;” Θεαίτητος Ναί. [244c] Ξένος “Πότερον ὅπερ ἕν, ἐπὶ τῷ αὐτῷ προσχρώμενοι δυοῖν ὀνόμασιν, ἢ πῶς;” Θεαίτητος Τίς οὖν αὐτοῖς ἡ μετὰ τοῦτ', ὦ ξένε, ἀπόκρισις; Ξένος Δῆλον, ὦ Θεαίτητε, ὅτι τῷ ταύτην τὴν ὑπόθεσιν ὑποθεμένῳ πρὸς τὸ νῦν ἐρωτηθὲν καὶ πρὸς ἄλλο δὲ ὁτιοῦν οὐ πάντων ῥᾷστον ἀποκρίνασθαι. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Τό τε δύο ὀνόματα ὁμολογεῖν εἶναι μηδὲν θέμενον πλὴν ἓν καταγέλαστόν που. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Καὶ τὸ παράπαν γε ἀποδέχεσθαί του λέγοντος ὡς [244d] ἔστιν ὄνομά τι, λόγον οὐκ ἂν ἔχον. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τιθείς τε τοὔνομα τοῦ πράγματος ἕτερον δύο λέγει πού τινε. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ μὴν ἂν ταὐτόν γε αὐτῷ τιθῇ τοὔνομα, ἢ μηδενὸς ὄνομα ἀναγκασθήσεται λέγειν, εἰ δέ τινος αὐτὸ φήσει, συμβήσεται τὸ ὄνομα ὀνόματος ὄνομα μόνον, ἄλλου δὲ οὐδενὸς ὄν. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Καὶ τὸ ἕν γε, ἑνὸς ὄνομα ὂν καὶ τοῦ ὀνόματος αὖ τὸ ἓν ὄν. Θεαίτητος Ἀνάγκη. Ξένος Τί δέ; Τὸ ὅλον ἕτερον τοῦ ὄντος ἑνὸς ἢ ταὐτὸν φήσουσι τούτῳ; [244e] Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐ φήσουσί τε καὶ φασίν; Ξένος Εἰ τοίνυν ὅλον ἐστίν, ὥσπερ καὶ Παρμενίδης λέγει, Πάντοθεν εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ, τοιοῦτόν γε ὂν τὸ ὂν μέσον τε καὶ ἔσχατα ἔχει, ταῦτα δὲ ἔχον πᾶσα ἀνάγκη μέρη ἔχειν· ἢ πῶς; Θεαίτητος Οὕτως. [245a] Ξένος Ἀλλὰ μὴν τό γε μεμερισμένον πάθος μὲν τοῦ ἑνὸς ἔχειν ἐπὶ τοῖς μέρεσι πᾶσιν οὐδὲν ἀποκωλύει, καὶ ταύτῃ δὴ πᾶν τε ὂν καὶ ὅλον ἓν εἶναι. Θεαίτητος Τί δ' οὔ; Ξένος Τὸ δὲ πεπονθὸς ταῦτα ἆρ' οὐκ ἀδύνατον αὐτό γε τὸ ἓν αὐτὸ εἶναι; Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Ἀμερὲς δήπου δεῖ παντελῶς τό γε ἀληθῶς ἓν κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον εἰρῆσθαι. Θεαίτητος Δεῖ γὰρ οὖν. [245b] Ξένος Τὸ δέ γε τοιοῦτον ἐκ πολλῶν μερῶν ὂν οὐ συμφωνήσει τῷ [ὅλῳ] λόγῳ. Θεαίτητος Μανθάνω. Ξένος Πότερον δὴ πάθος ἔχον τὸ ὂν τοῦ ἑνὸς οὕτως ἕν τε ἔσται καὶ ὅλον, ἢ παντάπασι μὴ λέγωμεν ὅλον εἶναι τὸ ὄν; Θεαίτητος Χαλεπὴν προβέβληκας αἵρεσιν. Ξένος Ἀληθέστατα μέντοι λέγεις. πεπονθός τε γὰρ τὸ ὂν ἓν εἶναί πως οὐ ταὐτὸν ὂν τῷ ἑνὶ φανεῖται, καὶ πλέονα δὴ τὰ πάντα ἑνὸς ἔσται. Θεαίτητος Ναί. [245c] Ξένος Καὶ μὴν ἐάν γε τὸ ὂν ᾖ μὴ ὅλον διὰ τὸ πεπονθέναι τὸ ὑπ' ἐκείνου πάθος, ᾖ δὲ αὐτὸ τὸ ὅλον, ἐνδεὲς τὸ ὂν ἑαυτοῦ συμβαίνει. Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Καὶ κατὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἑαυτοῦ στερόμενον οὐκ ὂν ἔσται τὸ ὄν. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Καὶ ἑνός γε αὖ πλείω τὰ πάντα γίγνεται, τοῦ τε ὄντος καὶ τοῦ ὅλου χωρὶς ἰδίαν ἑκατέρου φύσιν εἰληφότος. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Μὴ ὄντος δέ γε τὸ παράπαν τοῦ ὅλου, ταὐτά τε [245d] ταῦτα ὑπάρχει τῷ ὄντι, καὶ πρὸς τῷ μὴ εἶναι μηδ' ἂν γενέσθαι ποτὲ ὄν. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Τὸ γενόμενον ἀεὶ γέγονεν ὅλον· ὥστε οὔτε οὐσίαν οὔτε γένεσιν ὡς οὖσαν δεῖ προσαγορεύειν [τὸ ἓν ἢ] τὸ ὅλον ἐν τοῖς οὖσι μὴ τιθέντα. Θεαίτητος Παντάπασιν ἔοικε ταῦθ' οὕτως ἔχειν. Ξένος Καὶ μὴν οὐδ' ὁποσονοῦν τι δεῖ τὸ μὴ ὅλον εἶναι· ποσόν τι γὰρ ὄν, ὁπόσον ἂν ᾖ, τοσοῦτον ὅλον ἀναγκαῖον αὐτὸ εἶναι. Θεαίτητος Κομιδῇ γε. Ξένος Καὶ τοίνυν ἄλλα μυρία ἀπεράντους ἀπορίας ἕκαστον [245e] εἰληφὸς φανεῖται τῷ τὸ ὂν εἴτε δύο τινὲ εἴτε ἓν μόνον εἶναι λέγοντι. Θεαίτητος Δηλοῖ σχεδὸν καὶ τὰ νῦν ὑποφαίνοντα· συνάπτεται γὰρ ἕτερον ἐξ ἄλλου, μείζω καὶ χαλεπωτέραν φέρον περὶ τῶν ἔμπροσθεν ἀεὶ ῥηθέντων πλάνην. Ξένος Τοὺς μὲν τοίνυν διακριβολογουμένους ὄντος τε πέρι καὶ μή, πάντας μὲν οὐ διεληλύθαμεν, ὅμως δὲ ἱκανῶς ἐχέτω· τοὺς δὲ ἄλλως λέγοντας αὖ θεατέον, ἵν' ἐκ πάντων ἴδωμεν [246a] ὅτι τὸ ὂν τοῦ μὴ ὄντος οὐδὲν εὐπορώτερον εἰπεῖν ὅτι ποτ' ἔστιν. Θεαίτητος Οὐκοῦν πορεύεσθαι χρὴ καὶ ἐπὶ τούτους. Ξένος Καὶ μὴν ἔοικέ γε ἐν αὐτοῖς οἷον γιγαντομαχία τις εἶναι διὰ τὴν ἀμφισβήτησιν περὶ τῆς οὐσίας πρὸς ἀλλήλους. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Οἱ μὲν εἰς γῆν ἐξ οὐρανοῦ καὶ τοῦ ἀοράτου πάντα ἕλκουσι, ταῖς χερσὶν ἀτεχνῶς πέτρας καὶ δρῦς περιλαμβάνοντες. Τῶν γὰρ τοιούτων ἐφαπτόμενοι πάντων διισχυρίζονται τοῦτο εἶναι μόνον ὃ παρέχει προσβολὴν καὶ ἐπαφήν [246b] τινα, ταὐτὸν σῶμα καὶ οὐσίαν ὁριζόμενοι, τῶν δὲ ἄλλων εἴ τίς <τι> φήσει μὴ σῶμα ἔχον εἶναι, καταφρονοῦντες τὸ παράπαν καὶ οὐδὲν ἐθέλοντες ἄλλο ἀκούειν. Θεαίτητος Ἦ δεινοὺς εἴρηκας ἄνδρας· ἤδη γὰρ καὶ ἐγὼ τούτων συχνοῖς προσέτυχον. Ξένος Τοιγαροῦν οἱ πρὸς αὐτοὺς ἀμφισβητοῦντες μάλα εὐλαβῶς ἄνωθεν ἐξ ἀοράτου ποθὲν ἀμύνονται, νοητὰ ἄττα καὶ ἀσώματα εἴδη βιαζόμενοι τὴν ἀληθινὴν οὐσίαν εἶναι· τὰ δὲ ἐκείνων σώματα καὶ τὴν λεγομένην ὑπ' αὐτῶν ἀλήθειαν [246c] κατὰ σμικρὰ διαθραύοντες ἐν τοῖς λόγοις γένεσιν ἀντ' οὐσίας φερομένην τινὰ προσαγορεύουσιν. Ἐν μέσῳ δὲ περὶ ταῦτα ἄπλετος ἀμφοτέρων μάχη τις, ὦ Θεαίτητε, ἀεὶ συνέστηκεν. Θεαίτητος Ἀληθῆ. Ξένος Παρ' ἀμφοῖν τοίνυν τοῖν γενοῖν κατὰ μέρος λάβωμεν λόγον ὑπὲρ ἧς τίθενται τῆς οὐσίας. Θεαίτητος Πῶς οὖν δὴ ληψόμεθα; Ξένος Παρὰ μὲν τῶν ἐν εἴδεσιν αὐτὴν τιθεμένων ῥᾷον, ἡμερώτεροι γάρ· παρὰ δὲ τῶν εἰς σῶμα πάντα ἑλκόντων [246d] βίᾳ χαλεπώτερον, ἴσως δὲ καὶ σχεδὸν ἀδύνατον. Ἀλλ' ὧδέ μοι δεῖν δοκεῖ περὶ αὐτῶν δρᾶν. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Μάλιστα μέν, εἴ πῃ δυνατὸν ἦν, ἔργῳ βελτίους αὐτοὺς ποιεῖν· εἰ δὲ τοῦτο μὴ ἐγχωρεῖ, λόγῳ ποιῶμεν, ὑποτιθέμενοι νομιμώτερον αὐτοὺς ἢ νῦν ἐθέλοντας ἂν ἀποκρίνασθαι. τὸ γὰρ ὁμολογηθὲν παρὰ βελτιόνων που κυριώτερον ἢ τὸ παρὰ χειρόνων· ἡμεῖς δὲ οὐ τούτων φροντίζομεν, ἀλλὰ τἀληθὲς ζητοῦμεν. [246e] Θεαίτητος ὀρθότατα. Ξένος Κέλευε δὴ τοὺς βελτίους γεγονότας ἀποκρίνασθαί σοι, καὶ τὸ λεχθὲν παρ' αὐτῶν ἀφερμήνευε. Θεαίτητος Ταῦτ' ἔσται. Ξένος Λεγόντων δὴ θνητὸν ζῷον εἴ φασιν εἶναί τι. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τοῦτο δὲ οὐ σῶμα ἔμψυχον ὁμολογοῦσιν; Θεαίτητος Πάνυ γε. Ξένος Τιθέντες τι τῶν ὄντων ψυχήν; [247a] Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τί δέ; Ψυχὴν οὐ τὴν μὲν δικαίαν, τὴν δὲ ἄδικόν φασιν εἶναι, καὶ τὴν μὲν φρόνιμον, τὴν δὲ ἄφρονα; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Ἀλλ' οὐ δικαιοσύνης ἕξει καὶ παρουσίᾳ τοιαύτην αὐτῶν ἑκάστην γίγνεσθαι, καὶ τῶν ἐναντίων τὴν ἐναντίαν; Θεαίτητος Ναί, καὶ ταῦτα σύμφασιν. Ξένος Ἀλλὰ μὴν τό γε δυνατόν τῳ παραγίγνεσθαι καὶ ἀπογίγνεσθαι πάντως εἶναί τι φήσουσιν. Θεαίτητος Φασὶ μὲν οὖν. [247b] Ξένος Οὔσης οὖν δικαιοσύνης καὶ φρονήσεως καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς καὶ τῶν ἐναντίων, καὶ δὴ καὶ ψυχῆς ἐν ᾗ ταῦτα ἐγγίγνεται, πότερον ὁρατὸν καὶ ἁπτὸν εἶναί φασί τι αὐτῶν ἢ πάντα ἀόρατα; Θεαίτητος Σχεδὸν οὐδὲν τούτων γε ὁρατόν. Ξένος Τί δὲ τῶν τοιούτων; μῶν σῶμά τι λέγουσιν ἴσχειν; Θεαίτητος Τοῦτο οὐκέτι κατὰ ταὐτὰ ἀποκρίνονται πᾶν, ἀλλὰ τὴν μὲν ψυχὴν αὐτὴν δοκεῖν σφίσι σῶμά τι κεκτῆσθαι, φρόνησιν δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον ὧν ἠρώτηκας, αἰσχύνονται [247c] τὸ τολμᾶν ἢ μηδὲν τῶν ὄντων αὐτὰ ὁμολογεῖν ἢ πάντ' εἶναι σώματα διισχυρίζεσθαι. Ξένος Σαφῶς γὰρ ἡμῖν, ὦ Θεαίτητε, βελτίους γεγόνασιν ἇνδρες· ἐπεὶ τούτων οὐδ' ἂν ἓν ἐπαισχυνθεῖεν οἵ γε αὐτῶν σπαρτοί τε καὶ αὐτόχθονες, ἀλλὰ διατείνοιντ' ἂν πᾶν ὃ μὴ δυνατοὶ ταῖς χερσὶ συμπιέζειν εἰσίν, ὡς ἄρα τοῦτο οὐδὲν τὸ παράπαν ἐστίν. Θεαίτητος Σχεδὸν οἷα διανοοῦνται λέγεις. Ξένος Πάλιν τοίνυν ἀνερωτῶμεν αὐτούς· εἰ γάρ τι καὶ [247d] σμικρὸν ἐθέλουσι τῶν ὄντων συγχωρεῖν ἀσώματον, ἐξαρκεῖ. Τὸ γὰρ ἐπί τε τούτοις ἅμα καὶ ἐπ' ἐκείνοις ὅσα ἔχει σῶμα συμφυὲς γεγονός, εἰς ὃ βλέποντες ἀμφότερα εἶναι λέγουσι, τοῦτο αὐτοῖς ῥητέον. Τάχ' οὖν ἴσως ἂν ἀποροῖεν· εἰ δή τι τοιοῦτον πεπόνθασι, σκόπει, προτεινομένων ἡμῶν, ἆρ' ἐθέλοιεν ἂν δέχεσθαι καὶ ὁμολογεῖν τοιόνδ' εἶναι τὸ ὄν. Θεαίτητος Τὸ ποῖον δή; λέγε, καὶ τάχα εἰσόμεθα. Ξένος Λέγω δὴ τὸ καὶ ὁποιανοῦν [τινα] κεκτημένον δύναμιν [247e] εἴτ' εἰς τὸ ποιεῖν ἕτερον ὁτιοῦν πεφυκὸς εἴτ' εἰς τὸ παθεῖν καὶ σμικρότατον ὑπὸ τοῦ φαυλοτάτου, κἂν εἰ μόνον εἰς ἅπαξ, πᾶν τοῦτο ὄντως εἶναι· τίθεμαι γὰρ ὅρον [ὁρίζειν] τὰ ὄντα ὡς ἔστιν οὐκ ἄλλο τι πλὴν δύναμις. Θεαίτητος Ἀλλ' ἐπείπερ αὐτοί γε οὐκ ἔχουσιν ἐν τῷ παρόντι τούτου βέλτιον λέγειν, δέχονται τοῦτο. Ξένος Καλῶς· ἴσως γὰρ ἂν εἰς ὕστερον ἡμῖν τε καὶ τούτοις [248a] ἕτερον ἂν φανείη. Πρὸς μὲν οὖν τούτους τοῦτο ἡμῖν ἐνταῦθα μενέτω συνομολογηθέν. Θεαίτητος Μένει. Ξένος Πρὸς δὴ τοὺς ἑτέρους ἴωμεν, τοὺς τῶν εἰδῶν φίλους· σὺ δ' ἡμῖν καὶ τὰ παρὰ τούτων ἀφερμήνευε. Θεαίτητος Ταῦτ' ἔσται. Ξένος Γένεσιν, τὴν δὲ οὐσίαν χωρίς που διελόμενοι λέγετε; ἦ γάρ; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ σώματι μὲν ἡμᾶς γενέσει δι' αἰσθήσεως κοινωνεῖν, διὰ λογισμοῦ δὲ ψυχῇ πρὸς τὴν ὄντως οὐσίαν, ἣν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἔχειν φατέ, γένεσιν δὲ ἄλλοτε ἄλλως. [248b] Θεαίτητος Φαμὲν γὰρ οὖν. Ξένος Τὸ δὲ δὴ κοινωνεῖν, ὦ πάντων ἄριστοι, τί τοῦθ' ὑμᾶς ἐπ' ἀμφοῖν λέγειν φῶμεν; ἆρ' οὐ τὸ νυνδὴ παρ' ἡμῶν ῥηθέν; Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Πάθημα ἢ ποίημα ἐκ δυνάμεώς τινος ἀπὸ τῶν πρὸς ἄλληλα συνιόντων γιγνόμενον. Τάχ' οὖν, ὦ Θεαίτητε, αὐτῶν τὴν πρὸς ταῦτα ἀπόκρισιν σὺ μὲν οὐ κατακούεις, ἐγὼ δὲ ἴσως διὰ συνήθειαν. Θεαίτητος Τίν' οὖν δὴ λέγουσι λόγον; [248c] Ξένος Οὐ συγχωροῦσιν ἡμῖν τὸ νυνδὴ ῥηθὲν πρὸς τοὺς γηγενεῖς οὐσίας πέρι. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ἱκανὸν ἔθεμεν ὅρον που τῶν ὄντων, ὅταν τῳ παρῇ ἡ τοῦ πάσχειν ἢ δρᾶν καὶ πρὸς τὸ σμικρότατον δύναμις; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Πρὸς δὴ ταῦτα τόδε λέγουσιν, ὅτι γενέσει μὲν μέτεστι τοῦ πάσχειν καὶ ποιεῖν δυνάμεως, πρὸς δὲ οὐσίαν τούτων οὐδετέρου τὴν δύναμιν ἁρμόττειν φασίν. Θεαίτητος Οὐκοῦν λέγουσί τι; Ξένος Πρὸς ὅ γε λεκτέον ἡμῖν ὅτι δεόμεθα παρ' αὐτῶν [248d] ἔτι πυθέσθαι σαφέστερον εἰ προσομολογοῦσι τὴν μὲν ψυχὴν γιγνώσκειν, τὴν δ' οὐσίαν γιγνώσκεσθαι. Θεαίτητος Φασὶ μὴν τοῦτό γε. Ξένος Τί δέ; Τὸ γιγνώσκειν ἢ τὸ γιγνώσκεσθαί φατε ποίημα ἢ πάθος ἢ ἀμφότερον; ἢ τὸ μὲν πάθημα, τὸ δὲ θάτερον; Ἢ παντάπασιν οὐδέτερον οὐδετέρου τούτων μεταλαμβάνειν; Θεαίτητος Δῆλον ὡς οὐδέτερον οὐδετέρου· τἀναντία γὰρ ἂν τοῖς ἔμπροσθεν λέγοιεν. Ξένος Μανθάνω· τόδε γε, ὡς τὸ γιγνώσκειν εἴπερ ἔσται [248e] ποιεῖν τι, τὸ γιγνωσκόμενον ἀναγκαῖον αὖ συμβαίνει πάσχειν. Τὴν οὐσίαν δὴ κατὰ τὸν λόγον τοῦτον γιγνωσκομένην ὑπὸ τῆς γνώσεως, καθ' ὅσον γιγνώσκεται, κατὰ τοσοῦτον κινεῖσθαι διὰ τὸ πάσχειν, ὃ δή φαμεν οὐκ ἂν γενέσθαι περὶ τὸ ἠρεμοῦν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τί δὲ πρὸς Διός; Ὡς ἀληθῶς κίνησιν καὶ ζωὴν καὶ ψυχὴν καὶ φρόνησιν ἦ ῥᾳδίως πεισθησόμεθα τῷ παντελῶς [249a] ὄντι μὴ παρεῖναι, μηδὲ ζῆν αὐτὸ μηδὲ φρονεῖν, ἀλλὰ σεμνὸν καὶ ἅγιον, νοῦν οὐκ ἔχον, ἀκίνητον ἑστὸς εἶναι; Θεαίτητος Δεινὸν μεντἄν, ὦ ξένε, λόγον συγχωροῖμεν. Ξένος Ἀλλὰ νοῦν μὲν ἔχειν, ζωὴν δὲ μὴ φῶμεν; Θεαίτητος Καὶ πῶς; Ξένος Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἀμφότερα ἐνόντ' αὐτῷ λέγομεν, οὐ μὴν ἐν ψυχῇ γε φήσομεν αὐτὸ ἔχειν αὐτά; Θεαίτητος Καὶ τίν' ἂν ἕτερον ἔχοι τρόπον; Ξένος Ἀλλὰ δῆτα νοῦν μὲν καὶ ζωὴν καὶ ψυχὴν <ἔχειν>, ἀκίνητον μέντοι τὸ παράπαν ἔμψυχον ὂν ἑστάναι; [249b] Θεαίτητος Πάντα ἔμοιγε ἄλογα ταῦτ' εἶναι φαίνεται. Ξένος Καὶ τὸ κινούμενον δὴ καὶ κίνησιν συγχωρητέον ὡς ὄντα. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Συμβαίνει δ' οὖν, ὦ Θεαίτητε, ἀκινήτων τε ὄντων νοῦν μηδενὶ περὶ μηδενὸς εἶναι μηδαμοῦ. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Καὶ μὴν ἐὰν αὖ φερόμενα καὶ κινούμενα πάντ' εἶναι συγχωρῶμεν, καὶ τούτῳ τῷ λόγῳ ταὐτὸν τοῦτο ἐκ τῶν ὄντων ἐξαιρήσομεν. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως καὶ περὶ τὸ αὐτὸ δοκεῖ [249c] σοι χωρὶς στάσεως γενέσθαι ποτ' ἄν; Θεαίτητος Οὐδαμῶς. Ξένος Τί δ'; Ἄνευ τούτων νοῦν καθορᾷς ὄντα ἢ γενόμενον ἂν καὶ ὁπουοῦν; Θεαίτητος Ἥκιστα. Ξένος Καὶ μὴν πρός γε τοῦτον παντὶ λόγῳ μαχετέον, ὃς ἂν ἐπιστήμην ἢ φρόνησιν ἢ νοῦν ἀφανίζων ἰσχυρίζηται περί τινος ὁπῃοῦν. Θεαίτητος Σφόδρα γε. Ξένος Τῷ δὴ φιλοσόφῳ καὶ ταῦτα μάλιστα τιμῶντι πᾶσα, ὡς ἔοικεν, ἀνάγκη διὰ ταῦτα μήτε τῶν ἓν ἢ καὶ τὰ πολλὰ [249d] εἴδη λεγόντων τὸ πᾶν ἑστηκὸς ἀποδέχεσθαι, τῶν τε αὖ πανταχῇ τὸ ὂν κινούντων μηδὲ τὸ παράπαν ἀκούειν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τῶν παίδων εὐχήν, ὅσα ἀκίνητα καὶ κεκινημένα, τὸ ὄν τε καὶ τὸ πᾶν συναμφότερα λέγειν. Θεαίτητος ἀληθέστατα. Ξένος Τί οὖν; Ἆρ' οὐκ ἐπιεικῶς ἤδη φαινόμεθα περιειληφέναι τῷ λόγῳ τὸ ὄν; Θεαίτητος πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Βαβαὶ †μέντ' ἂν ἄρα,† ὦ Θεαίτητε, ὥς μοι δοκοῦμεν νῦν αὐτοῦ γνώσεσθαι πέρι τὴν ἀπορίαν τῆς σκέψεως. [249e] Θεαίτητος Πῶς αὖ καὶ τί τοῦτ' εἴρηκας; Ξένος Ὦ μακάριε, οὐκ ἐννοεῖς ὅτι νῦν ἐσμεν ἐν ἀγνοίᾳ τῇ πλείστῃ περὶ αὐτοῦ, φαινόμεθα δέ τι λέγειν ἡμῖν αὐτοῖς; Θεαίτητος Ἐμοὶ γοῦν· ὅπῃ δ' αὖ λελήθαμεν οὕτως ἔχοντες, οὐ πάνυ συνίημι. Ξένος Σκόπει δὴ σαφέστερον εἰ τὰ νῦν συνομολογοῦντες [250a] δικαίως ἂν ἐπερωτηθεῖμεν ἅπερ αὐτοὶ τότε ἠρωτῶμεν τοὺς λέγοντας εἶναι τὸ πᾶν θερμὸν καὶ ψυχρόν. Θεαίτητος Ποῖα; Ὑόμνησόν με.
|
THÉÉTÈTE. Pour moi, en vérité, tu ne me paraîtras aucu- 240 nement blâmable d'entreprendre cette réfutation et cette démonstration ; marche donc avec assurance. L'ÉTRANGER. Or çà, par où aborder ce périlleux sujet? Voici, je crois, mon enfant, le chemiq qu'il nous fout prendre de toute nécessité. THÉÉTÈTE. Lequel? L'ÉTRANGER. Commençons par examiner les principes dont nous nous croyons bien assurés, [242c] pour voir si nous ne nous abusons point à leur égard, et si nous ne nous les accordons pas mutuellement avec plus de facilité qu'il ne faut, comme si nous en avions fait une critique attentive. THÉÉTÈTE. Dis-moi plus clairement ce que tu veux dire. L'ÉTRANGER. Une matière que Parménide paraît avoir traitée un peu trop à son aise, ainsi que tous ceux qui s'en sont occupés, c'est la distinction des êtres, combien d'espèces il y en a et quelles elles sont. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Il semble que chacun nous ait débité sa fable 241 comme à des enfants. L'un nous présente les êtres au nombre de trois, se faisant de temps en temps la guerre; [242d] d'autres fois, redevenus amis, se mariant, engendrant, nourrissant les fruits de leurs unions (08). Un autre (09) n'en compte que deux, le sec et l'humide, ou bien le chaud et le froid, et il les marie et les met en ménage. Nos Éléates, à partir de Xénophane et même de plus loin, arrangent leur fable en réduisant à un seul être ce qu'on appelle l'univers. Plus tard des Muses d'Ionie et de Sicile (10) ont pensé qu'il serait plus sûr de combiner les deux opinions, et de dire que l'être est à la fois un et multiple, et qu'il se maintient par la haine et par l'amitié ; car tout se sépare et se réunit sans cesse, disent celles de ces Muses qui chantent sur le ton le plus hardi; [242e] celles qui le prennent sur un ton plus doux, ne prétendent plus que les choses soient toujours ainsi, mais que tantôt l'univers est un et en bonne harmonie, par l'influence [243a] de Vénus, et tantôt, par celle de la discorde, multiple et en guerre avec lui-même. Que tout cela soit vrai 242 ou faux, il serait difficile et téméraire d'en oser décider contre d'anciens et illustres personnages; mais voici du moins ce qu'il est permis de dire. THÉÉTÈTE. Quoi? L'ÉTRANGER. C'est qu'ils ont montré pour nous autres pauvres gens, confondus dans la foule, trop peu d'égards et d'estime; car ils poursuivent leurs discours sans daigner remarquer[243b] si nous pouvons les suivre, ou si nous restons en arrière. THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire ? L'ÉTRANGER. Quand l'un de ces philosophes proclame qu'il existe ou qu'il est né ou qu'il naît plusieurs choses, ou deux ou une, qu'il parle du mélange du chaud et de l'humide, ou encore d'autres compositions et décompositions, dis-moi, au nom des dieux, Théétète, si tu y comprends quelque chose. Pour moi, dans ma jeunesse, lorsqu'on venait à parler du non-ètre,qui nous embarrasse aujourd'hui, je croyais bien comprendre, et à présent tu vois si nous sommes près de sortir d'embarras. 243 [243c] THÉÉTÈTE, Oui, je le vois, L'ÉTRANGER. Peut-être donc, qu1 au fond de notre âme, nous n'en savons pas davantage sur l'être; nous nous imaginons comprendre lorsque quelqu'un vient à en parler, tandis que nous avouons ne rien entendre au non-être, et peut-être en sommes-nous pour l'un où nous en sommes pour l'autre. THÉÉTÈTE. Peut-être bien. L'ÉTRANGER. Disons la même chose des systèmes dont nous parlions tout à l'heure, THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Nous reviendrons plus tard sur tout le reste, [243d] si tu le veux; mais pour le moment examinons ce qu'il y a de plus grand, ce qui tient le premier rang. THÉÉTÈTE, De quoi veux-tu parler? Tu penses sans doute qu'il faut nous occuper de l'être, et rechercher ce que ceux qui en ont parlé ont voulu dire par là? L'ÉTRANGER. Tu m'as parfaitement compris, Théététe. Maintenant, il nous faut procéder, je crois, comme si 244 nous avions devant nous les personnages dont il s'agit, et les interroger de la manière suivante: Voyons, vous tous qui prétendez que le chaud et le froid, ou deux autres éléments analogues, sont l'univers, que dites-vous de ces deux éléments, [243e] quand vous dites de l'un et de l'autre et de chacun d'eux séparément qu'il est? Que voulez-vous dire par votre être? Est-ce une troisième chose autre que ces deux-là, et l'univers est-il en tout trois et non plus deux, comme vous le disiez? Et si vous n'appelez être que l'un des deux éléments, vous ne pouvez plus dire quils sont tous les deux également; et quel que soit celui que vous appeliez être, l'être n'est qu'un, et non pas deux. THÉÉTÈTE, D'accord. L'ÉTRANGER. Mais sans doute vous voulez appeler être l'un et l'autre? THÉÉTÈTE Peut-être. [244a] L'ÉTRANGER. Mais, mes amis, reprendrons-nous, c'est dire encore de la manière la plus claire que les deux ne font qu'un. THÉÉTÈTE, Tu as parfaitement raison. 246 L'ÉTRANGER. Voyons donc, puisque nous sommes si embarrassés, expliquez-nous vous-mêmes bien nettement ce que vous entendez.quand vous dites être; car il ne se peut pas que dès long-temps vous n'en soyez instruits. Quant à nous, nous avons cru d'abord le savoir; mais à présent nous n'y voyons pas clair. Commencez donc par nous exposer votre opinion, afin que nous n'allions pas croire que nous comprenons vos discours, [244b] quand ce serait tout le contraire. Dis-moi, mon enfant, serait-ce de la témérité de notre part que d'adresser cette prière à ces philosophes et à tous ceux qui disent qu'il y a dans l'univers plus qu'une seule chose? THÉÉTÈTE. Pas le moins du monde. L'ÉTRANGER. Et ceux qui disent que l'univers est un, ne faut-il pas aussi les presser de toutes nos forces de nous expliquer ce qu'ils entendent par l'être? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Qu'ils répondent donc aux questions suivantes : Vous dites qu'il n'y a qu'une chose? Nous le disons, répondront-ils. N'est-il pas vrai? 246 THÉÉTÈTE. Oui, L'ÉTRANGER. Mais quoi, ce que vous appelez être, n'est-ce pas quelque chose? THÉÉTÈTE, Oui. [244c] L'ÉTRANGER. Et ce quelque chose, n'est-ce pas ce que vous appelez aussi un, donnant deux noms à une même chose? THÉÉTÈTE. Ici, étranger, quelle réponse pourraient-ils faire ? L'ÉTRANGER. Il est certain, Théétète, qu'en se renfermant dans une pareille hypothèse, il n'est pas très-facile de répondre à cette question, ni à toute autre. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Accorder qu'il y ait deux noms quand on n'établit qu'une seule chose, ce serait assez ridicule. THÉÉTÈTE, Oui certes. 247 L'ÉTRANGER. Il ne serait même pas raisonnable de reconnaître [244d] qu'il y eût aucun nom. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Admettre le nom comme autre que la chose, c'est admettre deux choses. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Si, au contraire, on établit que le nom ne fait qu'un avec la chose, alors on sera obligé de dire ou que le nom n'est le nom de rien, ou bien, si on veut absolument qu'il soit le nom de quelque chose, que le nom est le nom d'un nom, et de rien autre. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et que l'unité, n'étant que l'unité de l'unité, n'est à son tour que l'unité d'un nom. THÉÉTÈTE. Nécessairement. L'ÉTRANGER. Maintenant diront-ils que le tout est autre que l'être un, ou biçn qu'il est le même? 248 [244e] THÉÉTÈTE. Qu'il est le même, ils le diront et ils le disent. L'ÉTRANGER. Mais si le tout est, comme le dit Parménide (11),
" Semblable aune sphère bien arrondie
de toutes parts, si l'ètre est tel, il doit avoir un milieu et des extrémités, et dès lors il faut, de toute nécessité, qu'il ait des parties. N'est-il pas vrai? THÉÉTÈTE. Assurément. [245e] L'ÉTRANGER. Cependant rien n'empêche qu*une chose divisée en parties ne participe de l'unité dans toutes ses parties, et qu'ainsi un tout ne soit un, THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Mais n'est-îl pas impossible que cette chose qui participe de l'unité soit l'unité elle-même? THÉÉTÈTE. Comment? 249 L'ÉTRANGER. A parler à la rigueur, on ne doit reconnaître pour véritablement un que ce qui est absolument sans parties. THÉÉTÈTE. Nécessairement. [245e] L'ÉTRANGER. Or, ce dont nous parlons, cet être à plusieurs parties, ne s'accorde point avec cette définition. THÉÉTÈTE. Je comprends, L'ÉTRANGER. Mais l'être ne fait-il que participer à l'unité et n'est-il un que de l'unité d'un tout, ou ne devons-nous pas refuser absolument d'admettre que l'être soit un tout? THÉÉTÈTE. Tu me proposes là un choix difficile. L'ÉTRANGER. Tu as bien raison ; car dès que l'être ne fait que participer à l'unité, il est clair qu'il est différent en quelque manière de l'unité i et: alors il y a autre chose dans l'univers que l'unité. THÉÉTÈTE. Oui. [245c] L'ÉTRANGER. Et encore, si l'être n'est pas un tout par lui - 250 même, puisqu'il ne fait que participer à l'unité, et si le tout est quelque chose en soi,il en résulte que l'être se manque à soi-même. THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Et, par conséquent, se manquant à lui-même, l'être sera le non-être. THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. L'ÉTRANGER. Et voilà encore une fois l'univers qui comprend plus d'une chose, si l'être et le tout ont chacun leur nature à part. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. D'autre part, si le tout n'existe en aucune façon; ce que [245d] nous venons de dire de l'être, subsiste, et de plus, outre qu'il n'est pas, il ne peut pas avoir jamais été. THÉÉTÈTE. Pourquoi ? L'ÉTRANGER. Parce que ce qui arrive à l'existence y arrive toujours formant un tout; en soi^e qu'on ne doit reconnaître ni existence ni génération, si l'on ne met pas le tout au nombre des êtres. 251 THÉÉTÈTE. Il semble bien, en effet, qu'il en doit être ainsi. L'ÉTRANGER. De plus, ce qui n'est pas un tout ne saurait avoir de quantité; car quelle que soit la quantité d'une chose, elle est nécessairement un tout pour autant qu'elle a de quantité. THÉÉTÈTE. Apparemment. L'ÉTRANGER. Celui qui dit que l'être est deux ou qu'il n'est qu'un, [245e] verrait bientôt s'élever de même à chaque pas des milliers de difficultés insurmontables. THÉÉTÈTE. Ce que nous venons seulement d'en entrevoir en est déjà la preuve. D'une conséquence en naît toujours une autre qui nous entraîne dans de plus grandes et de plus inextricables erreurs sur tout ce qui a précédé. L'ÉTRANGER. Nous n'avons pourtant pas examiné les opinions de tous ceux qui se sont exercés sur l'être et le non-être. Néanmoins, nous pouvons nous en tenir là. Mais à présent il faut nous adresser à ceux qui professent une tout autre doètrine, afin de nous convaincre de toutes les manières [246a] qu'il n'est pas plus aisé d'expliquer l'être que le non-être. 252 THÉÉTÈTE. Eh bien! allons trouver aussi ces derniers. L'ÉTRANGER. En vérité, il y a entre eux comme une espèce de gigantomachie, tant ils sont peu d'accord dans leurs idées sur l'être. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Les uns (12) rabaissent à la terre toutes les choses du ciel et de l'ordre invisible, et ne savent qu'embrasser grossièrement de leurs mains les pierres et les arbres quils rencontrent. Attachés à tous ces objets, ils nient qu'il y ait rien autre que ce que les sens peuvent atteindre. [246b] Le corps et l'ètre sont pour eux une seule et même chose. Ceux qui viennent leur dire qu'il y a quelque chose qui n'a point de corps, excitent leur mépris, et ils n'en veulent pas entendre davantage. THÉÉTÈTE. Tu parles là de terribles gens, avec lesquels j'ai eu maintes fois occasion de me rencontrer. L'ÉTRANGER. Aussi leurs adversaires s'en vont-ils avec raison, pour les combattre, chercher dans une ré- 253 gion supérieure et invisible des formes intelligibles et incorporelles qu'ils les forcent de reconnaître pour les véritables êtres (13); et quant aux corps et à cette prétendue réalité que les autres admettent seule, [246c] ils les réduisent en poussière par leurs raisonnemens, et ne leur accordent, au lieu de l'existence, qu'un perpétuel mouvement pour y arriver. Les deux partis, Théétète, se livrent d'interminables combats. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Demandons aux deux partis de nous rendre compte tour à tour de leur manière de voir sur la nature de l'être. THÉÉTÈTE. Mais comment obtenir qu'ils le fassent? L'ÉTRANGER. Auprès de ceux qui mettent l'existence dans les idées, la chose est moins difficile, attendu qu'ils sont plus traitables; mais ce sera fort malaisé, je dirai presque impossible, auprès de ceux qui veulent amener toutes choses [246d] de vive force à n'être que des corps; mais voici, je pense, la manière dont il faut nous y prendre avec eux. 254 THÉÉTÈTE. Voyons, L'ÉTRANGER. Le mieux serait, s'il était possible, de les rendre plus honnêtes réellement; mais, si cela ne se peut pas, du moins rendons-les tels en paroles, et supposons-leur la volonté de nous répondre avec plus d'égards qu'ils ne sont disposés à le faire; car c'est avec des gens comme il faut qu'il est important de s'entendre. Après tout, ce n'est pas d'eux que nous nous soucions : nous ne cherchons que la vérité. [246e] THÉÉTÈTE. Très-bien. L'ÉTRANGER. Ainsi, prie nos gens de te répondre, puisque les voilà devenus plus obligeants, et charge-toi d'interpréter leurs réponses. THÉÉTÈTE. Volontiers. L'ÉTRANGER. Lorsqu'ils entendent parler d'un être animé et mortel, croient-ils que ce soit quelque chose? THÉÉTÈTE. Comment ne le croiraient-ils pas? L'ÉTRANGER. Et ne conviennent-ils pas que c'est un corps on respire une âme? 255 THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Ils mettent donc lame au nombre des êtres? [247a] THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Bien; et ne trouvent-ils pas telle âme juste, telle autre injuste, celle-ci sage, celle-là dépourvue de sagesse? THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Mais n'avouent-ils pas que c'est par la possession et la présence de la justice, que l'âme devient juste, et par la présence du contraire de la justice qu elle devient injuste? THÉÉTÈTE. Oui, ils l'avouent encore. L'ÉTRANGER. Or, ce qui peut être présent à une chose ou en être absent, il faut bien qu'ils conviennent que c'est quelque chose. THÉÉTÈTE. En effet, ils en conviennent. [247b] L'ÉTRANGER. Si donc la justice, la sagesse et les autres vertus, avec leurs contraires, ainsi que l'âme, où elles se 256 manifestent, ont une existence, nos philosophes disent-ils que quelqu'une de ces choses est visible et tangible, ou bien qu'elles sont toutes invisibles? THÉÉTÈTE. Tout cela sûrement est invisible. L'ÉTRANGER. Et prétendent-ils que quelqu'unede ces choses ait un corps? THÉÉTÈTE. Ici ils ne répondent plus de la même manière sur toutes les parties de ta question. Pour l'âme, il leur semble qu'elle possède un corps. Quant à la sagesse et à tout le reste, ils ont également honte [247c] et de leur refuser une place parmi les êtres, et de soutenir que ce sont des corps. L'ÉTRANGER. Décidément, Théétète, voilà nos gens qui s'humanisent; car parmi eux, les hommes semés par Cad mus, les vrais fils de la terre, n'auraient honte ni de l'un ni de l'autre de ces deux partis ; ils soutiendraient hardiment que tout ce qu'ils ne peuvent palper de leurs mains n'existe en aucune manière. THÉÉTÈTE. Telle est aussi à peu près leur pensée. L'ÉTRANGER. Continuons donc nos questions. Du moment 257 qu'ils consentiront à reconnaître [247d] quelque chose d'incorporel, si peu que ce soit, cela suffit. En effet, ce qui est incorporel et ce qui est corporel ont en commun quelque chose qui fait dire à nos gens que l'un et l'autre existe. Yotlà ce qu'il leur faudra déterminer. Peut-être seront-ils un peu embarrassés, et qui sait si, dans cet embarras, ils n'en viendront pas à admettre cette définition de l'être ? THÉÉTÈTE. Laquelle? Parle, et nous verrons aussitôt. L'ÉTRANGER. C'est que tout ce qui possède une puissance [247e$ quelconque, pour exercer une action quelconque, ou pour en souffrir une : la plus petite et de la chose la plus petite que ce soit, ne fût-ce même que pour une seule fois, tout ce qui possède une semblable puissance est réellement. En un mot, jé donne pour: définition de l'être que ce n'est autre chose qu'une puissance THÉÉTÈTE. Puisque nos gens n'ont pour le présent, rien de mieux à proposer, ils acceptent ta définition. L'ÉTRANGER. A la bonne heure; plus tard peut-être ne penserons-nous [248a] pas de même ni eux non plus, mais en attendant, prenons ce point pour accordé entre eux et nous. 258 THÉÉTÈTE. Voilà qui est fait. L'ÉTRANGER. Passons aux autres, aux partisans des idées : charge-toi encore d'être leur interprète auprès de nous. THÉÉTÈTE Je le veux bien. L'ÉTRANGER. Vous dites donc, n'est-ce pas, qu'il faut distinguer, la génération et l'être ? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Que c'est au moyen de la sensation que nous communiquons par le corps avec la génération, et que c'est au moyen de la raison que nous communiquons par l'âme avec la véritable essence, que vous prétendez toujours semblable à elle-même, tandis que la génération est toujours variable? [248b] THÉÉTÈTE C'est encore ce que nous disons. L'ÉTRANGER. Miais, chers amis, qu'est-ce donc, dans ces deux cas, que la communication dont vous palez? N'est-ce pas ce que nous venons de dire? 269 THÉÉTÈTE. Eh quoi? L'ÉTRANGER. Une passion ou une action, résultat d'une puissance de deux objets mis en rapport. Mais peut-être, Théétète, n'entends-tu pas leur réponse là-dessus tout-à-fait aussi bien que moi, qui y suis accoutumé dès longtemps. THÉÉTÈTE. Que disent-ils donc? [248c] L'ÉTRANGER. Ils contestent ce que nous venons d'établir sur l'être avec les enfants de la terre. THÉÉTÈTE. Quoi? L'ÉTRANGER. Nous avons cru bien définir les êtres par la puissance d'exercer ou de souffrir une action quelconque, si petite qu'elle soit. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. A cela ils disent que, quelle que soit cette double puissance, elle appartient à la génération, mais que ni la puissance passive ni la puissance active ne conviennent à l'être. THÉÉTÈTE. N'est-ce pas bien dit? L'ÉTRANGER. Nous leur dirons, à notre tour, que nous voudrions bien les voir déclarer [248d] plus nettement encore s'ils avouent que l'âme connaît et que l'être est connu. THÉÉTÈTE. Sans doute ils l'avoueront: L'ÉTRANGER. Eh bien donc, connaître et être connu, est-ce, à votre avis, être actif, ou est-ce être passif, ou est-ce être actif et passif tout ensemble ? Ou bien encore, l'un est-il action, l'autre passion? Ou enfin ni l'un ni l'autre ne sont-ils ni action ni passion? Évidemment il» diront que ce ne sont là ni des actions ni des passions; autrement ils diraient le contraire de ce qu'ils ont avancé tout à l'heure. THÉÉTÈTE. J'entends. L'ÉTRANGER. C'est-à-dire que si connaître était une action, [248e] l'objet connu serait nécessairement dans un état de passion; d'où il suivrait que l'être connu par la connaissance serait mû, en tant que connu, puisqu'il serait passif: or, c'est ce qui a été reconnu impossible de l'être essentiellement en repos. 261 THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Mais quoi, par Jupiter! nous persuadera-t-ron si facilement que, dans la réalité, le mouvement, la vie, l'âme, l'intelligence, [249a] ne conviennent pas à l'être absolu? que cet être ne vit ni ne pense, et qu'il demeure immobile, immuable, sans avoir part à l'auguste et sainte intelligence? THÉÉTÈTE. Ce serait consentir, cher Éléate, à une bien étrange assertion. L'ÉTRANGER. Ou bien lui accorderons-nous l'intelligence, en lui refusant la vie? THÉÉTÈTE. Cela ne se peut. L'ÉTRANGER. Ou bien encore dirons-nous qu'il y a en lui l'intelligence et la vie, mais que ce n'est pas dans une âme qu'il les possède? THÉÉTÈTE. Et comment pourrait-il les posséder autrement? L'ÉTRANGER. Enfin, que doué d'intelligence, d'âme et de vie, tout animé qu'il est, il demeure dans une complète immobilité? 262 [249b] THÉÉTÈTE. Tout cela me paraît déraisonnable. L'ÉTRANGER. Il faut donc accorder que le mouvement et ce qui est mû existent. THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Car si tout est immobile, il ne peut y avoir aucune connaissance d'aucune chose. THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Et pourtant, si nous reconnaissons que tout est livré à un perpétuel mouvement, nous retranchons du nombre des êtres, par le même raisonnement, cela même que nous venons d'établir. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER Penses-tu que sans stabilité il puisse rien y avoir [249c] qui soit le même dans ses modes, dans sa durée, dans ses rapports? THÉÉTÈTE. Nullement. L'ÉTRANGER. Et vois-tu que sans cela quelque connaissance au monde puisse être ou paraître ? 263 THÉÉTÈTE. Pas davantage. L'ÉTRANGER. Et certes il faut combattre avec toutes les armes du raisonnement celui qui, détruisant la science, la pensée, l'intelligence, prétend encore pouvoir affirmer quelque chose de quoi que ce soit. THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Ainsi le philosophe, lui qui a pour toutes ces choses la plus haute estime, est absolument forcé de n'écouter ni ceux qui croient le monde immobile, qu'ils le fassent un ou multiple, [249d] ni ceux qui mettent l'être dans un mouvement universel. Entre le repos et le mouvement de l'être et du monde, il faut qu'il fasse comme les enfants dans leurs souhaits (14), qu'ils les prenne l'un et l'autre. THÉÉTÈTE. Rien de plus vrai: L'ÉTRANGER. Eh bien! ne trouves-tu pas que nous avons examiné l'être d'une manière convenable? 264 THÉÉTÈTE. Οαι, parfaitement. L'ÉTRANGER. Ah! Théétète, il me semble que nous en sommes arrivés seulement à reconnaître toute la difficulté de la question [249e] THÉÉTÈTE. Qu'est-ce? Où veux-tu en venir? L'ÉTRANGER. Ne vois-tu pas, mon cher ami, que nous sommes maintenant dans la plus complète ignorance sur notre sujet, tandis que nous pensions en avoir dit quelque chose de raisonnable ? THÉÉTÈTE. Pour moi, je m'en flatte, et je ne conçois pas bien en quoi nous nous sommes abusés. L'ÉTRANGER. Examine bien si, d'après tout ce que nous venons d'accorder, nous ne pourrions pas, [250a] avec juste raison, être pressés à notre tour par les mêmes questions que nous faisions à ceux qui disent que le chaud et le froid sont les éléments de l'univers. THÉÉTÈTE. Lesquelles ? Rappelle-les-moi |
|
Ξένος Πάνυ μὲν οὖν· καὶ πειράσομαί γε δρᾶν τοῦτο ἐρωτῶν σὲ καθάπερ ἐκείνους τότε, ἵνα ἅμα τι καὶ προί̈ωμεν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Εἶεν δή, κίνησιν καὶ στάσιν ἆρ' οὐκ ἐναντιώτατα λέγεις ἀλλήλοις; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Καὶ μὴν εἶναί γε ὁμοίως φῂς ἀμφότερα αὐτὰ καὶ ἑκάτερον; [250b] Θεαίτητος Φημὶ γὰρ οὖν. Ξένος Ἆρα κινεῖσθαι λέγων ἀμφότερα καὶ ἑκάτερον, ὅταν εἶναι συγχωρῇς; Θεαίτητος Οὐδαμῶς. Ξένος Ἀλλ' ἑστάναι σημαίνεις λέγων αὐτὰ ἀμφότερα εἶναι; Θεαίτητος Καὶ πῶς; Ξένος Τρίτον ἄρα τι παρὰ ταῦτα τὸ ὂν ἐν τῇ ψυχῇ τιθείς, ὡς ὑπ' ἐκείνου τήν τε στάσιν καὶ τὴν κίνησιν περιεχομένην, συλλαβὼν καὶ ἀπιδὼν αὐτῶν πρὸς τὴν τῆς οὐσίας κοινωνίαν, οὕτως εἶναι προσεῖπας ἀμφότερα; [250c] Θεαίτητος Κινδυνεύομεν ὡς ἀληθῶς τρίτον ἀπομαντεύεσθαί τι τὸ ὄν, ὅταν κίνησιν καὶ στάσιν εἶναι λέγωμεν. Ξένος Οὐκ ἄρα κίνησις καὶ στάσις ἐστὶ συναμφότερον τὸ ὂν ἀλλ' ἕτερον δή τι τούτων. Θεαίτητος Ἔοικεν. Ξένος Κατὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἄρα τὸ ὂν οὔτε ἕστηκεν οὔτε κινεῖται. Θεαίτητος Σχεδόν. Ξένος Ποῖ δὴ χρὴ τὴν διάνοιαν ἔτι τρέπειν τὸν βουλόμενον ἐναργές τι περὶ αὐτοῦ παρ' ἑαυτῷ βεβαιώσασθαι; Θεαίτητος Ποῖ γάρ; Ξένος Οἶμαι μὲν οὐδαμόσε ἔτι ῥᾴδιον. Eἰ γάρ τι μὴ [250d] κινεῖται, πῶς οὐχ ἕστηκεν; ἢ τὸ μηδαμῶς ἑστὸς πῶς οὐκ αὖ κινεῖται; τὸ δὲ ὂν ἡμῖν νῦν ἐκτὸς τούτων ἀμφοτέρων ἀναπέφανται. à^H δυνατὸν οὖν τοῦτο; Θεαίτητος Πάντων μὲν οὖν ἀδυνατώτατον. Ξένος Τόδε τοίνυν μνησθῆναι δίκαιον ἐπὶ τούτοις. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ὅτι τοῦ μὴ ὄντος ἐρωτηθέντες τοὔνομα ἐφ' ὅτι ποτὲ δεῖ φέρειν, πάσῃ συνεσχόμεθα ἀπορίᾳ. μέμνησαι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; [250e] Ξένος Μῶν οὖν ἐν ἐλάττονί τινι νῦν ἐσμεν ἀπορίᾳ περὶ τὸ ὄν; Θεαίτητος Ἐμοὶ μέν, ὦ ξένε, εἰ δυνατὸν εἰπεῖν, ἐν πλείονι φαινόμεθα. Ξένος Τοῦτο μὲν τοίνυν ἐνταῦθα κείσθω διηπορημένον· ἐπειδὴ δὲ ἐξ ἴσου τό τε ὂν καὶ τὸ μὴ ὂν ἀπορίας μετειλήφατον, νῦν ἐλπὶς ἤδη καθάπερ ἂν αὐτῶν θάτερον εἴτε ἀμυδρότερον εἴτε σαφέστερον ἀναφαίνηται, καὶ θάτερον οὕτως [251a] ἀναφαίνεσθαι· καὶ ἐὰν αὖ μηδέτερον ἰδεῖν δυνώμεθα, τὸν γοῦν λόγον ὅπῃπερ ἂν οἷοί τε ὦμεν εὐπρεπέστατα διωσόμεθα οὕτως ἀμφοῖν ἅμα. Θεαίτητος Καλῶς. Ξένος Λέγωμεν δὴ καθ' ὅντινά ποτε τρόπον πολλοῖς ὀνόμασι ταὐτὸν τοῦτο ἑκάστοτε προσαγορεύομεν. Θεαίτητος Οἷον δὴ τί; παράδειγμα εἰπέ. Ξένος Λέγομεν ἄνθρωπον δήπου πόλλ' ἄττα ἐπονομάζοντες, τά τε χρώματα ἐπιφέροντες αὐτῷ καὶ τὰ σχήματα καὶ μεγέθη καὶ κακίας καὶ ἀρετάς, ἐν οἷς πᾶσι καὶ ἑτέροις μυρίοις οὐ μόνον [251b] ἄνθρωπον αὐτὸν εἶναί φαμεν, ἀλλὰ καὶ ἀγαθὸν καὶ ἕτερα ἄπειρα, καὶ τἆλλα δὴ κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον οὕτως ἓν ἕκαστον ὑποθέμενοι πάλιν αὐτὸ πολλὰ καὶ πολλοῖς ὀνόμασι λέγομεν. Θεαίτητος Ἀληθῆ λέγεις. Ξένος Ὅθεν γε οἶμαι τοῖς τε νέοις καὶ τῶν γερόντων τοῖς ὀψιμαθέσι θοίνην παρεσκευάκαμεν· εὐθὺς γὰρ ἀντιλαβέσθαι παντὶ πρόχειρον ὡς ἀδύνατον τά τε πολλὰ ἓν καὶ τὸ ἓν πολλὰ εἶναι, καὶ δήπου χαίρουσιν οὐκ ἐῶντες ἀγαθὸν λέγειν [251c] ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ μὲν ἀγαθὸν ἀγαθόν, τὸν δὲ ἄνθρωπον ἄνθρωπον. Ἐντυγχάνεις γάρ, ὦ Θεαίτητε, ὡς ἐγᾦμαι, πολλάκις τὰ τοιαῦτα ἐσπουδακόσιν, ἐνίοτε πρεσβυτέροις ἀνθρώποις, καὶ ὑπὸ πενίας τῆς περὶ φρόνησιν κτήσεως τὰ τοιαῦτα τεθαυμακόσι, καὶ δή τι καὶ πάσσοφον οἰομένοις τοῦτο αὐτὸ ἀνηυρηκέναι. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Ἵνα τοίνυν πρὸς ἅπαντας ἡμῖν ὁ λόγος ᾖ τοὺς [251d] πώποτε περὶ οὐσίας καὶ ὁτιοῦν διαλεχθέντας, ἔστω καὶ πρὸς τούτους καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους, ὅσοις ἔμπροσθεν διειλέγμεθα, τὰ νῦν ὡς ἐν ἐρωτήσει λεχθησόμενα. Θεαίτητος Τὰ ποῖα δή; Ξένος Πότερον μήτε τὴν οὐσίαν κινήσει καὶ στάσει προσάπτωμεν μήτε ἄλλο ἄλλῳ μηδὲν μηδενί, ἀλλ' ὡς ἄμεικτα ὄντα καὶ ἀδύνατον μεταλαμβάνειν ἀλλήλων οὕτως αὐτὰ ἐν τοῖς παρ' ἡμῖν λόγοις τιθῶμεν; ἢ πάντα εἰς ταὐτὸν συναγάγωμεν ὡς δυνατὰ ἐπικοινωνεῖν ἀλλήλοις; ἢ τὰ μέν, τὰ δὲ μή; τούτων, [251e] ὦ Θεαίτητε, τί ποτ' ἂν αὐτοὺς προαιρεῖσθαι φήσομεν; Θεαίτητος Ἐγὼ μὲν ὑπὲρ αὐτῶν οὐδὲν ἔχω πρὸς ταῦτα ἀποκρίνασθαι. Ξένος Τί οὖν οὐ καθ' ἓν ἀποκρινόμενος ἐφ' ἑκάστου τὰ συμβαίνοντα ἐσκέψω; Θεαίτητος Καλῶς λέγεις. Ξένος Καὶ τιθῶμέν γε αὐτοὺς λέγειν, εἰ βούλει, πρῶτον μηδενὶ μηδὲν μηδεμίαν δύναμιν ἔχειν κοινωνίας εἰς μηδέν. Οὐκοῦν κίνησίς τε καὶ στάσις οὐδαμῇ μεθέξετον οὐσίας; [252a] Θεαίτητος Οὐ γὰρ οὖν. Ξένος Τί δέ; Ἔσται πότερον αὐτῶν οὐσίας μὴ προσκοινωνοῦν; Θεαίτητος Οὐκ ἔσται. Ξένος Ταχὺ δὴ ταύτῃ γε τῇ συνομολογίᾳ πάντα ἀνάστατα γέγονεν, ὡς ἔοικεν, ἅμα τε τῶν τὸ πᾶν κινούντων καὶ τῶν ὡς ἓν ἱστάντων καὶ ὅσοι κατ' εἴδη τὰ ὄντα κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἔχοντα εἶναί φασιν ἀεί· πάντες γὰρ οὗτοι τό γε εἶναι προσάπτουσιν, οἱ μὲν ὄντως κινεῖσθαι λέγοντες, οἱ δὲ ὄντως ἑστηκότ' εἶναι. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. [252b] Ξένος Καὶ μὴν καὶ ὅσοι τοτὲ μὲν συντιθέασι τὰ πάντα, τοτὲ δὲ διαιροῦσιν, εἴτε εἰς ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς ἄπειρα εἴτε εἰς πέρας ἔχοντα στοιχεῖα διαιρούμενοι καὶ ἐκ τούτων συντιθέντες, ὁμοίως μὲν ἐὰν ἐν μέρει τοῦτο τιθῶσι γιγνόμενον, ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν ἀεί, κατὰ πάντα ταῦτα λέγοιεν ἂν οὐδέν, εἴπερ μηδεμία ἔστι σύμμειξις. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Ἔτι τοίνυν ἂν αὐτοὶ πάντων καταγελαστότατα μετίοιεν τὸν λόγον οἱ μηδὲν ἐῶντες κοινωνίᾳ παθήματος ἑτέρου θάτερον προσαγορεύειν. [252c] Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Τῷ τε “εἶναί” που περὶ πάντα ἀναγκάζονται χρῆσθαι καὶ τῷ “χωρὶς” καὶ τῷ “τῶν ἄλλων” καὶ τῷ “καθ' αὑτὸ” καὶ μυρίοις ἑτέροις, ὧν ἀκρατεῖς ὄντες εἴργεσθαι καὶ μὴ συνάπτειν ἐν τοῖς λόγοις οὐκ ἄλλων δέονται τῶν ἐξελεγξόντων, ἀλλὰ τὸ λεγόμενον οἴκοθεν τὸν πολέμιον καὶ ἐναντιωσόμενον ἔχοντες, ἐντὸς ὑποφθεγγόμενον ὥσπερ τὸν ἄτοπον Εὐρυκλέα περιφέροντες ἀεὶ πορεύονται. [252d] Θεαίτητος Κομιδῇ λέγεις ὅμοιόν τε καὶ ἀληθές. Ξένος Τί δ', ἂν πάντα ἀλλήλοις ἐῶμεν δύναμιν ἔχειν ἐπικοινωνίας; Θεαίτητος Τοῦτο μὲν οἷός τε κἀγὼ διαλύειν. Ξένος Πῶς; Θεαίτητος Ὅτι κίνησίς τε αὐτὴ παντάπασιν ἵσταιτ' ἂν καὶ στάσις αὖ πάλιν αὐτὴ κινοῖτο, εἴπερ ἐπιγιγνοίσθην ἐπ' ἀλλήλοιν. Ξένος Ἀλλὰ μὴν τοῦτό γέ που ταῖς μεγίσταις ἀνάγκαις ἀδύνατον, κίνησίν τε ἵστασθαι καὶ στάσιν κινεῖσθαι; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τὸ τρίτον δὴ μόνον λοιπόν. Θεαίτητος Ναί. [252e] Ξένος Καὶ μὴν ἕν γέ τι τούτων ἀναγκαῖον, ἢ πάντα ἢ μηδὲν ἢ τὰ μὲν ἐθέλειν, τὰ δὲ μὴ συμμείγνυσθαι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Καὶ μὴν τά γε δύο ἀδύνατον ηὑρέθη. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Πᾶς ἄρα ὁ βουλόμενος ὀρθῶς ἀποκρίνεσθαι τὸ λοιπὸν τῶν τριῶν θήσει. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Ὅτε δὴ τὰ μὲν ἐθέλει τοῦτο δρᾶν, τὰ δ' οὔ, σχεδὸν [253a] οἷον τὰ γράμματα πεπονθότ' ἂν εἴη. Καὶ γὰρ ἐκείνων τὰ μὲν ἀναρμοστεῖ που πρὸς ἄλληλα, τὰ δὲ συναρμόττει. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τὰ δέ γε φωνήεντα διαφερόντως τῶν ἄλλων οἷον δεσμὸς διὰ πάντων κεχώρηκεν, ὥστε ἄνευ τινὸς αὐτῶν ἀδύνατον ἁρμόττειν καὶ τῶν ἄλλων ἕτερον ἑτέρῳ. Θεαίτητος Καὶ μάλα γε. Ξένος Πᾶς οὖν οἶδεν ὁποῖα ὁποίοις δυνατὰ κοινωνεῖν, ἢ τέχνης δεῖ τῷ μέλλοντι δρᾶν ἱκανῶς αὐτό; Θεαίτητος Τέχνης. Ξένος Ποίας; Θεαίτητος Τῆς γραμματικῆς. [253b] Ξένος Τί δέ; Περὶ τοὺς τῶν ὀξέων καὶ βαρέων φθόγγους ἆρ' οὐχ οὕτως; ὁ μὲν τοὺς συγκεραννυμένους τε καὶ μὴ τέχνην ἔχων γιγνώσκειν μουσικός, ὁ δὲ μὴ συνιεὶς ἄμουσος; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Καὶ κατὰ τῶν ἄλλων δὴ τεχνῶν καὶ ἀτεχνιῶν τοιαῦτα εὑρήσομεν ἕτερα. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τί δ'; Ἐπειδὴ καὶ τὰ γένη πρὸς ἄλληλα κατὰ ταὐτὰ μείξεως ἔχειν ὡμολογήκαμεν, ἆρ' οὐ μετ' ἐπιστήμης τινὸς ἀναγκαῖον διὰ τῶν λόγων πορεύεσθαι τὸν ὀρθῶς μέλλοντα δείξειν ποῖα ποίοις συμφωνεῖ τῶν γενῶν καὶ ποῖα ἄλληλα [253c] οὐ δέχεται; καὶ δὴ καὶ διὰ πάντων εἰ συνέχοντ' ἄττ' αὔτ' ἐστιν, ὥστε συμμείγνυσθαι δυνατὰ εἶναι, καὶ πάλιν ἐν ταῖς διαιρέσεσιν, εἰ δι' ὅλων ἕτερα τῆς διαιρέσεως αἴτια; Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὐκ ἐπιστήμης δεῖ, καὶ σχεδόν γε ἴσως τῆς μεγίστης; Ξένος Τίν' οὖν αὖ [νῦν] προσεροῦμεν, ὦ Θεαίτητε, ταύτην; ἢ πρὸς Διὸς ἐλάθομεν εἰς τὴν τῶν ἐλευθέρων ἐμπεσόντες ἐπιστήμην, καὶ κινδυνεύομεν ζητοῦντες τὸν σοφιστὴν πρότερον ἀνηυρηκέναι τὸν φιλόσοφον; Θεαίτητος Πῶς λέγεις; [253d] Ξένος Τὸ κατὰ γένη διαιρεῖσθαι καὶ μήτε ταὐτὸν εἶδος ἕτερον ἡγήσασθαι μήτε ἕτερον ὂν ταὐτὸν μῶν οὐ τῆς διαλεκτικῆς φήσομεν ἐπιστήμης εἶναι; Θεαίτητος Ναί, φήσομεν. Ξένος Οὐκοῦν ὅ γε τοῦτο δυνατὸς δρᾶν μίαν ἰδέαν διὰ πολλῶν, ἑνὸς ἑκάστου κειμένου χωρίς, πάντῃ διατεταμένην ἱκανῶς διαισθάνεται, καὶ πολλὰς ἑτέρας ἀλλήλων ὑπὸ μιᾶς ἔξωθεν περιεχομένας, καὶ μίαν αὖ δι' ὅλων πολλῶν ἐν ἑνὶ συνημμένην, καὶ πολλὰς χωρὶς πάντῃ διωρισμένας· τοῦτο δ' [253e] ἔστιν, ᾗ τε κοινωνεῖν ἕκαστα δύναται καὶ ὅπῃ μή, διακρίνειν κατὰ γένος ἐπίστασθαι. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. Ξένος Ἀλλὰ μὴν τό γε διαλεκτικὸν οὐκ ἄλλῳ δώσεις, ὡς ἐγᾦμαι, πλὴν τῷ καθαρῶς τε καὶ δικαίως φιλοσοφοῦντι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ ἂν ἄλλῳ δοίη τις; Ξένος Τὸν μὲν δὴ φιλόσοφον ἐν τοιούτῳ τινὶ τόπῳ καὶ νῦν καὶ ἔπειτα ἀνευρήσομεν ἐὰν ζητῶμεν, ἰδεῖν μὲν χαλεπὸν [254a] ἐναργῶς καὶ τοῦτον, ἕτερον μὴν τρόπον ἥ τε τοῦ σοφιστοῦ χαλεπότης ἥ τε τούτου. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Ὁ μὲν ἀποδιδράσκων εἰς τὴν τοῦ μὴ ὄντος σκοτεινότητα, τριβῇ προσαπτόμενος αὐτῆς, διὰ τὸ σκοτεινὸν τοῦ τόπου κατανοῆσαι χαλεπός· ἦ γάρ; Θεαίτητος ῎Ροικεν. Ξένος Ὁ δέ γε φιλόσοφος, τῇ τοῦ ὄντος ἀεὶ διὰ λογισμῶν προσκείμενος ἰδέᾳ, διὰ τὸ λαμπρὸν αὖ τῆς χώρας οὐδαμῶς εὐπετὴς ὀφθῆναι· τὰ γὰρ τῆς τῶν πολλῶν ψυχῆς ὄμματα [254b] καρτερεῖν πρὸς τὸ θεῖον ἀφορῶντα ἀδύνατα. Θεαίτητος Καὶ ταῦτα εἰκὸς οὐχ ἧττον ἐκείνων οὕτως ἔχειν. Ξένος Οὐκοῦν περὶ μὲν τούτου καὶ τάχα ἐπισκεψόμεθα σαφέστερον, ἂν ἔτι βουλομένοις ἡμῖν ᾖ· περὶ δὲ τοῦ σοφιστοῦ που δῆλον ὡς οὐκ ἀνετέον πρὶν ἂν ἱκανῶς αὐτὸν θεασώμεθα. Θεαίτητος Καλῶς εἶπες. Ξένος Ὅτ' οὖν δὴ τὰ μὲν ἡμῖν τῶν γενῶν ὡμολόγηται κοινωνεῖν ἐθέλειν ἀλλήλοις, τὰ δὲ μή, καὶ τὰ μὲν ἐπ' ὀλίγον, τὰ δ' ἐπὶ πολλά, τὰ δὲ καὶ διὰ πάντων οὐδὲν κωλύειν τοῖς [254c] πᾶσι κεκοινωνηκέναι, τὸ δὴ μετὰ τοῦτο συνεπισπώμεθα τῷ λόγῳ τῇδε σκοποῦντες, μὴ περὶ πάντων τῶν εἰδῶν, ἵνα μὴ ταραττώμεθα ἐν πολλοῖς, ἀλλὰ προελόμενοι τῶν μεγίστων λεγομένων ἄττα, πρῶτον μὲν ποῖα ἕκαστά ἐστιν, ἔπειτα κοινωνίας ἀλλήλων πῶς ἔχει δυνάμεως, ἵνα τό τε ὂν καὶ μὴ ὂν εἰ μὴ πάσῃ σαφηνείᾳ δυνάμεθα λαβεῖν, ἀλλ' οὖν λόγου γε ἐνδεεῖς μηδὲν γιγνώμεθα περὶ αὐτῶν, καθ' ὅσον ὁ τρόπος ἐνδέχεται τῆς νῦν σκέψεως, ἐὰν ἄρα ἡμῖν πῃ [254d] παρεικάθῃ τὸ μὴ ὂν λέγουσιν ὡς ἔστιν ὄντως μὴ ὂν ἀθῴοις ἀπαλλάττειν. Θεαίτητος οὐκοῦν χρή. Ξένος Μέγιστα μὴν τῶν γενῶν ἃ νυνδὴ διῇμεν τό τε ὂν αὐτὸ καὶ στάσις καὶ κίνησις. Θεαίτητος Πολύ γε. Ξένος Καὶ μὴν τώ γε δύο φαμὲν αὐτοῖν ἀμείκτω πρὸς ἀλλήλω. Θεαίτητος Σφόδρα γε. Ξένος Τὸ δέ γε ὂν μεικτὸν ἀμφοῖν· ἐστὸν γὰρ ἄμφω που. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τρία δὴ γίγνεται ταῦτα. Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Οὐκοῦν αὐτῶν ἕκαστον τοῖν μὲν δυοῖν ἕτερόν ἐστιν, αὐτὸ δ' ἑαυτῷ ταὐτόν. [254e] Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Τί ποτ' αὖ νῦν οὕτως εἰρήκαμεν τό τε ταὐτὸν καὶ θάτερον; πότερα δύο γένη τινὲ αὐτώ, τῶν μὲν τριῶν ἄλλω, συμμειγνυμένω μὴν ἐκείνοις ἐξ ἀνάγκης ἀεί, καὶ περὶ πέντε ἀλλ' οὐ περὶ τριῶν ὡς ὄντων αὐτῶν σκεπτέον, ἢ τό τε ταὐτὸν [255a] τοῦτο καὶ θάτερον ὡς ἐκείνων τι προσαγορεύοντες λανθάνομεν ἡμᾶς αὐτούς; Θεαίτητος Ἴσως. Ξένος Ἀλλ' οὔ τι μὴν κίνησίς γε καὶ στάσις οὔθ' ἕτερον οὔτε ταὐτόν ἐστι. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Ὅτιπερ ἂν κοινῇ προσείπωμεν κίνησιν καὶ στάσιν, τοῦτο οὐδέτερον αὐτοῖν οἷόν τε εἶναι. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Κίνησίς τε στήσεται καὶ στάσις αὖ κινηθήσεται· περὶ γὰρ ἀμφότερα θάτερον ὁποτερονοῦν γιγνόμενον αὐτοῖν ἀναγκάσει μεταβάλλειν αὖ θάτερον ἐπὶ τοὐναντίον τῆς αὑτοῦ [255b] φύσεως, ἅτε μετασχὸν τοῦ ἐναντίου. Θεαίτητος Κομιδῇ γε. Ξένος Μετέχετον μὴν ἄμφω ταὐτοῦ καὶ θατέρου. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Μὴ τοίνυν λέγωμεν κίνησίν γ' εἶναι ταὐτὸν ἢ θάτερον, μηδ' αὖ στάσιν. Θεαίτητος Μὴ γάρ. Ξένος Ἀλλ' ἆρα τὸ ὂν καὶ τὸ ταὐτὸν ὡς ἕν τι διανοητέον ἡμῖν; Θεαίτητος Ἴσως. Ξένος Ἀλλ' εἰ τὸ ὂν καὶ τὸ ταὐτὸν μηδὲν διάφορον σημαίνετον, κίνησιν αὖ πάλιν καὶ στάσιν ἀμφότερα εἶναι λέγοντες [255c] ἀμφότερα οὕτως αὐτὰ ταὐτὸν ὡς ὄντα προσεροῦμεν. Θεαίτητος Ἀλλὰ μὴν τοῦτό γε ἀδύνατον. Ξένος Ἀδύνατον ἄρα ταὐτὸν καὶ τὸ ὂν ἓν εἶναι. Θεαίτητος Σχεδόν. Ξένος Τέταρτον δὴ πρὸς τοῖς τρισὶν εἴδεσιν τὸ ταὐτὸν τιθῶμεν; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Τί δέ; Τὸ θάτερον ἆρα ἡμῖν λεκτέον πέμπτον; ἢ τοῦτο καὶ τὸ ὂν ὡς δύ' ἄττα ὀνόματα ἐφ' ἑνὶ γένει διανοεῖσθαι δεῖ; Θεαίτητος Τάχ' ἄν. Ξένος Ἀλλ' οἶμαί σε συγχωρεῖν τῶν ὄντων τὰ μὲν αὐτὰ καθ' αὑτά, τὰ δὲ πρὸς ἄλλα ἀεὶ λέγεσθαι. Θεαίτητος Τί δ' οὔ; [255d] Ξένος Τὸ δέ γ' ἕτερον ἀεὶ πρὸς ἕτερον· ἦ γάρ; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Οὐκ ἄν, εἴ γε τὸ ὂν καὶ τὸ θάτερον μὴ πάμπολυ διεφερέτην· ἀλλ' εἴπερ θάτερον ἀμφοῖν μετεῖχε τοῖν εἰδοῖν ὥσπερ τὸ ὄν, ἦν ἄν ποτέ τι καὶ τῶν ἑτέρων ἕτερον οὐ πρὸς ἕτερον· νῦν δὲ ἀτεχνῶς ἡμῖν ὅτιπερ ἂν ἕτερον ᾖ, συμβέβηκεν ἐξ ἀνάγκης ἑτέρου τοῦτο ὅπερ ἐστὶν εἶναι. Θεαίτητος Λέγεις καθάπερ ἔχει. Ξένος Πέμπτον δὴ τὴν θατέρου φύσιν λεκτέον ἐν τοῖς [255e] εἴδεσιν οὖσαν, ἐν οἷς προαιρούμεθα. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ διὰ πάντων γε αὐτὴν αὐτῶν φήσομεν εἶναι διεληλυθυῖαν· ἓν ἕκαστον γὰρ ἕτερον εἶναι τῶν ἄλλων οὐ διὰ τὴν αὑτοῦ φύσιν, ἀλλὰ διὰ τὸ μετέχειν τῆς ἰδέας τῆς θατέρου. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Ὧδε δὴ λέγωμεν ἐπὶ τῶν πέντε καθ' ἓν ἀναλαμβάνοντες. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Πρῶτον μὲν κίνησιν, ὡς ἔστι παντάπασιν ἕτερον στάσεως. ἢ πῶς λέγομεν; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Οὐ στάσις ἄρ' ἐστίν. Θεαίτητος Οὐδαμῶς. [256a] Ξένος Ἔστι δέ γε διὰ τὸ μετέχειν τοῦ ὄντος. Θεαίτητος Ἔστιν. Ξένος Αὖθις δὴ πάλιν ἡ κίνησις ἕτερον ταὐτοῦ ἐστιν. Θεαίτητος Σχεδόν. Ξένος Οὐ ταὐτὸν ἄρα ἐστίν. Θεαίτητος Οὐ γὰρ οὖν. Ξένος Ἀλλὰ μὴν αὕτη γ' ἦν ταὐτὸν διὰ τὸ μετέχειν αὖ πάντ' αὐτοῦ. Θεαίτητος Καὶ μάλα. Ξένος Τὴν κίνησιν δὴ ταὐτόν τ' εἶναι καὶ μὴ ταὐτὸν ὁμολογητέον καὶ οὐ δυσχεραντέον. οὐ γὰρ ὅταν εἴπωμεν αὐτὴν ταὐτὸν καὶ μὴ ταὐτόν, ὁμοίως εἰρήκαμεν, ἀλλ' ὁπόταν μὲν [256b] ταὐτόν, διὰ τὴν μέθεξιν ταὐτοῦ πρὸς ἑαυτὴν οὕτω λέγομεν, ὅταν δὲ μὴ ταὐτόν, διὰ τὴν κοινωνίαν αὖ θατέρου, δι' ἣν ἀποχωριζομένη ταὐτοῦ γέγονεν οὐκ ἐκεῖνο ἀλλ' ἕτερον, ὥστε ὀρθῶς αὖ λέγεται πάλιν οὐ ταὐτόν. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Οὐκοῦν κἂν εἴ πῃ μετελάμβανεν αὐτὴ κίνησις στάσεως, οὐδὲν ἂν ἄτοπον ἦν στάσιμον αὐτὴν προσαγορεύειν; Θεαίτητος Ὀρθότατά γε, εἴπερ τῶν γενῶν συγχωρησόμεθα τὰ μὲν ἀλλήλοις ἐθέλειν μείγνυσθαι, τὰ δὲ μή. [256c] Ξένος Καὶ μὴν ἐπί γε τὴν τούτου πρότερον ἀπόδειξιν ἢ τῶν νῦν ἀφικόμεθα, ἐλέγχοντες ὡς ἔστι κατὰ φύσιν ταύτῃ. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Λέγωμεν δὴ πάλιν· ἡ κίνησίς ἐστιν ἕτερον τοῦ ἑτέρου, καθάπερ ταὐτοῦ τε ἦν ἄλλο καὶ τῆς στάσεως; Θεαίτητος Ἀναγκαῖον. Ξένος Οὐχ ἕτερον ἄρ' ἐστί πῃ καὶ ἕτερον κατὰ τὸν νυνδὴ λόγον. Θεαίτητος
Ἀληθῆ. |
L'ÉTRANGER. Volontiers, et je veux te les adresser direc- 265 tentent, comme je faisais tout à l'heure aux autres > afin que nous avancions ensemble. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Eh bien, ne penses-tu pas que le mouvement et le repos sont absolument contraires l'un à l'autre? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Et tu prétends aussi que l'un et l'autre existe également? [250b] THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Penses-tu, en accordant qu'ils existent, que l'un et l'autre soit mû également? THÉÉTÈTE. Non, certes. . L'ÉTRANGER. Mais, en disant qu'ils existent, veux-tu faire entendre que tous deux sont en repos? THÉÉTÈTE. Impossible. L'ÉTRANGER. Alors c'est que tu te représentes l'être comme une troisième chose différente de ces deux-là, 266 et que, considérant le repos et le mouvement comme compris dans l'être et en une sorte de communauté avec lui, dans ce point de vue tu as pu dire que tous deux existent. [250c] THÉÉTÈTE Il paraît, en effet, que nous mettons l'être en tiers quand nous accordons que le mouvement et le repos existent. L'ÉTRANGER. Ainsi l'être n'est pas le mouvement et le repos pris ensemble; c'est quelque chose qui en est différent. THÉÉTÈTE. Il y a apparence. L'ÉTRANGER. Par conséquent l'être, par sa nature, ne se meut ni ne se repose. THÉÉTÈTE. Peut-être. L'ÉTRANGER. Alors, de quel côté se tourner si l'on veut établir quelque chose de net sur son compte? THÉÉTÈTE. De quel côté, en effet? L'ÉTRANGER. De toutes parts je ne vois que des difficultés. Car si [250d] une chose ne se meut point, comment 267 n'est-elle pas en repos; ou comment ce qui n'est jamais en repos, ne se meut-il point? Or, l'être nous est apparu comme étranger à ces choses; cela est-il donc possible? THÉÉTÈTE. C'est absolument impossible. L'ÉTRANGER. Il y a donc une chose qu'il est juste de nous rappeler à ce sujet. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. C'est que quand on nous demandait à quoi appliquer le nom du non-être, nous nous trouvions dans un grand embarras. Tu t'en souviens? THÉÉTÈTE. Oui. [250e] L'ÉTRANGER. Et sommes-nous en ce moment dans un moindre embarras au sujet de l'être? THÉÉTÈTE. Il me semble que nous sommes encore plus embarrassés, s'il est possible. L'ÉTRANGER. Pour cela, c'est un point que nous pouvons laisser indécis. Mais, puisque l'être et le non-être nous embarrassent également, nous pouvons espérer maintenant que si l'un des deux 268 se présente à nous avec plus ou moins de confusion ou de netteté, l'autre se présentera à nous de la même manière; [251a] et, dans le cas même où nous ne pourrions voir ni l'un ni l'autre, nous devrions encore les poursuivre tous deux simultanément du mieux qu'il nous serait possible. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Éclaircissons donc comment il se fait que nous appelons une même chose de plusieurs noms différents. THÉÉTÈTE. Comment ? Donne-moi un exemple. L'ÉTRANGER. En parlant d'un homme, nous lui appliquons une foule de dénominations; nous le désignons par la couleur, la forme, les dimensions, des vices, des vertus; au moyen de quoi, ainsi que dans mille autres cas, nous disons non seulement [251b] que c'est un homme, mais encore qu'il est bon, ou telle et telle autre chose à l'infini. Et de même en arrive-t-il de tous les autres objets que nous envisageons chacun comme une seule chose tout en lui attribuant une foule de propriétés et de noms divers. 269 THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. En procédant ainsi, nous allons bien régaler, je pense, nos jeunes apprentis et nos vieux entêtés. Le premier venu pourra nous objecter qu'il est impossible que plusieurs soient un, et que un soit plusieurs, et voilà nos gens enchantés de vous apprendre [251c] que homme bon ne se peut dire, et que, d'une part, l'homme est homme, et, de l'autre, le bon est bon. Tu n'es pas, je crois, Théétète, sans avoir rencontré plus d'une fois des gens qui s'adonnent à de pareilles arguties, et souvent même des vieillards qui, par pauvreté d'esprit et de connaissance, sont en admiration devant ces choses-là et s'imaginent y avoir trouvé des trésors de sagesse. THÉÉTÈTE. Oui, j'en ai rencontré. L'ÉTRANGER. Eh bien! afin de nous adresser à tous ceux qui [251d] ont jamais raisonné d'une manière quelconque sur l'être, convenons que les questions que je vais proposer, seront dirigées contre ces derniers aussi bien que contre tous les autres avec qui déjà nous avons eu affaire. THÉÉTÈTE. Quelles questions? 270 L'ÉTRANGER. C'est de savoir si nous ôterons l'être au mouvement et au repos, et en général si nous exclurons toute chose quelconque de toute autre chose, et si nous établirons en principe que chacune est essentiellement inalliable et ne peut participer d'aucune autre; ou bien si nous les mettrons toutes ensemble, comme étant susceptibles d'une certaine communauté entre elles; ou enfin si nous le ferons pour quelques-unes et pour d'autres non? Que pensons-nous, [251e] Théétète, que nos sages veuillent choisir de ces trois partis? THÉÉTÈTE. A cet égard, je ne saurais répondre pour eux. Que ne te charges-tu toi-même de faire l'une après l'autre chacune de ces trois réponses, pour voir ce qui en pourra résulter? L'ÉTRANGER. C'est bien dit. Supposons donc, en premier lieu, si tu le veux, qu'ils nous disent : nulle chose n'a la propriété d'entrer en communication d'une manière quelconque avec nulle autre chose. En ce cas, le mouvement et le repos ne participeront en rien de l'être. [252a] THÉÉTÈTE. Non, sans doute. 271 L'ÉTRANGER. Eh quoi! l'une ou l'autre de ces deux choses pourra-t- elle exister n'ayant rien de commun avec l'être? THÉÉTÈTE. .Nullement. L'ÉTRANGER. Voilà une concession qui,,ce me semble, doit tout ébranler de prime abord, aussi bien parmi ceux qui mettent l'univers en mouvement que parmi ceux qui le tiennent en repos comme étant un, et ceux enfin, qui sans le système des idées veulent que l'être demeure toujours invariable et dans le même état Car enfin tous impliquent l'être quand ils disent soit qu'il est réellement en mouvement, soit qu'il est réellement en repos. THÉÉTÈTE Cela est évident [252b] L'ÉTRANGER. El ceux encore qui font l'univers tantôt un et tantôt multiple, soit qu'ils distinguent l'unité et, l'infini sorti de l'unité ou bien des éléments finis avec lesquels ils construisent un tout, qu'ils supposent que cette combinaison se renouvelle ou qu'ils la fassent éternelle, tous ces gens-là se trouvent également n'avoir rien dit de raisonnable dès qu'il n'y a aucune communauté entre les choses. 272 THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Bien mieux; ceux-là même qui ne veulent pas permettre qu'une chose soit dite d'une autre, en vertu de leur communication réciproque, seront obligés de prendre à partie leur propre langage de la manière la plus plaisante. [252c] THÉÉTÈTE. Comment cela ? L'ÉTRANGER. Il faut bien à toute force qu'ils se servent des mots être, séparément, le même, autre, et de mille autres du même genre, incapables qu'ils sont de s'empêcher de les mêler dans leurs discours; de sorte qu'ils n'ont besoin de personne qui les réfute, mais qu'ils logent, comme on dit, l'ennemi avec eux, et vont portant partout en eux-mêmes leur contradicteur, comme ce pauvre fou d'Euryclès (15). [252d] THÉÉTÈTE. En effet, cela se ressemble beaucoup, et tu as bien raison. L'ÉTRANGER. Mais quoi ! nous laissons à toute» les choses le pouvoir de communiquer entre elles? 273 THÉÉTÈTE. Pour cette supposition, je me chargerais de la réfuter moi-même. L'ÉTRANGER. Comment? THÉÉTÈTE. Parce que le mouvement serait en repos, et qu'à son tour le repos serait en mouvement, si l'un et l'autre communiquait entre eux; il est pourtant de la dernière impossibilité que le mouvement soit en repos et que le repos se meuve. L'ÉTRANGER. Soit. Reste la troisième supposition. THÉÉTÈTE. Oui. [252e] L'ÉTRANGER. Il faut bien enfin que l'une de ces trois suppositions soit vraie, que tout peut se .mêler, que rien ne le peut, ou qu!il y a des choses qui le peuvent et d'autres qui ne le peuvent pas. THÉÉTÈTE Certainement. L'ÉTRANGER Or, nous avons vu que les deux premières sont impossibles THÉÉTÈTE. Oui. 274 L'ÉTRANGER. . Ainsi, c'est à la dernière qu'il faut s'en tenir si l'on veut bien répondre. THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Puisqu'il y a des choses qui peuvent se mêler et d'autres qui ne le peuvent pas, [253a] c'est à peu près de même que pour les lettres de l'alphabet, dont les unes s'accordent et les autres ne s'accordent pas ensemble. THÉÉTÈTE. Cela est vrai. L'ÉTRANGER. Les voyelles ont sur les autres lettres ce privilège de s'interposer entre toutes et de leur servir de lien, tellement que, sans le secours de quelques voyelles, il est impossible de faire accorder les autres lettres entre elles. THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. L'ÉTRANGER. Mais tout le monde sait-il distinguer les lettres qui peuvent être alliées entre elles de celles qui ne le peuvent pas, ou bien faut-il un art pour opérer comme il faut ces alliances? THÉÉTÈTE, Il faut un art. 275 L'ÉTRANGER. Et quel art? THÉÉTÈTE. La grammaire. [253b] L'ÉTRANGER. Et n'en est-il pas de même à l'égard des sons graves ou aigus? Celui qui possède l'art de connaître les sons qui peuvent ou ne peuvent pas s'accorder, n'est-ce pas un musicien, et celui qui n'y entend rien un homme ignorant en musique? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Autant en pourrions-nous dire pour les autres arts. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Eh bien! puisque nous reconnaissons que les genres sont de même susceptibles de mélange, n'est-il pas nécessaire de posséder une certaine science pour conduire son raisonnement, quand on veut démontrer quels sont ceux de ces genres qui s'accordent entre eux et ceux qui ne s'accordent pas, ou rechercher si les genres se tiennent en toutes choses de manière à pouvoir se mêler indistinctement les uns avec les autres, 276 [253c] et réciproquement, en prenant les choses par la division, s'il y a quelque raison opposée de diviser et de séparer les uns des autres tous les genres. THÉÉTÈTE. Comment ne faudrait-il pas pour cela une science, et peut-être même la plus haute? L'ÉTRANGER. Et de quel nom, Théétète, la nommerons-nous? Par Jupiter! en serions-nous venus, sans nous en douter, à la science des hommes libres, et tout en cherchant le sophiste, aurions-nous d abord trouvé le philosophe? THÉÉTÈTE. Que veux-tu dire? [253d] L'ÉTRANGER. Diviser par genres, ne pas prendre pour différents ceux qui sont identiques, ni pour identiques ceux qui sont différents, ne dirons-nous pas que c'est l'œuvre de la science dialectique? THÉÉTÈTE. Oui, nous le dirons. L'ÉTRANGER. Ainsi celui qui est capable de faire ce travail, démêle comme il faut l'idée unique répandue dans une multitude d'individus qui existent séparément les uns des autres; puis une multitude d'idées différentes renfermée dans une idée générale; puis encore une multitude d'idées générales 277 contenue dans une idée supérieure, et d'un autre côté une multitude d'idées absolument séparées les unes des autres. [253a] Voilà ce qui s'appelle savoir discerner, au moyen de la division par genres, ceux qui s'allient ou ne s'allient pas entre eux. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Mais cet art de la dialectique, tu ne l'attribueras, si je ne me trompe, à nul autre qu'à celui qui s'applique à la philosophie avec une âme pure et droite. THÉÉTÈTE. Oui, car à quel autre pourrait-on l'attribuer? L'ÉTRANGER. C'est donc en quelque endroit semblable que nous trouverons le philosophe, soit aujourd'hui, soit plus tard, si nous nous mettons une fois à le chercher, [254a] quoique celui-là ne soit pas non plus facile à bien voir. Pourtant la difficulté est ici d'une tout autre sorte que pour le sophiste. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. L'un s'enfuit dans les ténèbres du non-être, et s'y établit comme dans une retraite qui lui est familière ; c'est l'obscurité du lieu qui le rend difficile à reconnaître, n'est-il pas vrai? 278 THÉÉTÈTE. Je le crois. L'ÉTRANGER. Mais pour le philosophe, dont la pensée est en commerce perpétuel avec l'idée de l'être, c'est à cause de l'éclat de cette région qu'il n'est nullement aisé à apercevoir ; car, chez la plupart des hommes, les yeux de l'âme [254b] ne sont pas de force à soutenir longtemps la vue des choses divines. THÉÉTÈTE. Cette explication me paraît aussi probable que l'autre. L'ÉTRANGER. Peut-être chercherons-nous tout à l'heure à mieux connaître le philosophe, si le cœur nous en dit encore; mais, pour le sophiste, il est évident que nous ne devons pas le laisser aller avant de l'avoir suffisamment considéré. THÉÉTÈTE. C'est bien dit. L'ÉTRANGER. Nous sommes tombés d'accord qu'il y a des genres qui peuvent s'associer entre eux, d'autres qui ne le peuvent pas; que les uns peuvent s'associer à un petit nombre de genres seulement, d'autres à un grand nombre, d'autres enfin à tous [254c] et de toutes les manières. Poursuivons main- 279 tenant en examinant non pas toutes les idées, de peur de nous perdre dans cette multitude, mais quelques-unes choisies parmi celles que l'on appelle les plus grandes; considérons d'abord ce quelles sont chacune à part, ensuite jusqu'à quel point elles sont susceptibles d'être associées les unes avec les autres, afin que si nous ne pouvons pas obtenir une connaissance parfaitement claire de l'être et du non-être, du moins nous ne nous trouvions pas dans l'impossibilité d'en rendre compte, dans les limites mêmes de la question que nous nous sommes posée, celle de savoir si nous pouvons dire [254d] impunément du non-être qu'il est réellement sans existence. THÉÉTÈTE. C'est ce qu'il faut faire. L'ÉTRANGER. De tous les genres dont nous avons parlé tout à l'heure, les plus grands sont l'être lui-même, le repos et le mouvement. THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Nous avons dit que les deux derniers ne peuvent pas être mêlés l'un avec l'autre? THÉÉTÈTE. Oui. 280 L'ÉTRANGER. Mais l'être peut être mêlé avec tous les deux ; car tous deux ils sont. THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Ainsi, cela fait trois. THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Et chacun d'eux est autre que les deux autres, et le même que soi. [254e] THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Mais qu'est-ce que nous venons de dire encore, l'autre et le même? Sont-ce deux genres différents de ces trois-là, et qui pourtant soient toujours nécessairement mêlés avec eux, et cela fait-il en tout cinq genres à examiner au lieu de trois? Ou bien ne nous sommes-nous pas aperçus [255a] que nous ne donnions ces noms de même et d'autre qu'à l'un de ces trois genres? THÉÉTÈTE. Peut-être. L'ÉTRANGER. Cependant ni le mouvement ni le repos ne sont l'autre ni le même. 281 THÉÉTÈTE. Comment ? L'ÉTRANGER. Ce que nous attribuons en commun au repos et au mouvement, ne peut être ni le repos ni le mouvement. THÉÉTÈTE. Et pourquoi? L'ÉTRANGER. C'est qu'alors et le mouvement se mettra en repos et le repos en mouvement; car si l'un des deux, quel qu'il soit, tient de tous deux, l'autre sera forcé de se changer dans le contraire [255b] de sa nature, puisqu'il participe de ce contraire. THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Or tous deux participent du même et de l'autre. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Ne disons donc pas que le mouvement est le même ou l'autre, ni le repos non plus. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Mais peut-être devrons-nous considérer l'être et le même comme ne faisant qu'un? 282 THÉÉTÈTE. Peut-être. L'ÉTRANGER. Mais si l'être et le même ne font qu'un, quand nous dirons que le mouvement et le repos sont tous les deux, nous dirons [255c] que tous les deux sont le même, par cela que tous les deux sont. THÉÉTÈTE. C'est pourtant une chose impossible. L'ÉTRANGER. Ainsi il est impossible que l'être et le même ne fassent qu'un. THÉÉTÈTE. A ce qu'il semble. L'ÉTRANGER. Poserons-nous donc le même comme une quatrième idée différente des trois autres ? THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Mais quoi? faut-il faire de l'autre une cinquième espèce, ou bien considérer l'autre et l'être comme deux noms d'un seul et même genre ? THÉÉTÈTE. Peut-être bien. L'ÉTRANGER. . Tu m'accorderas, je pense, que parmi tout ce 283 qui est il y à des choses dont on parte comme étant en elles-mêmes, et des choses dont on ne parle que relativement à d autres? THÉÉTÈTE. Assurément. [255d] L'ÉTRANGER, Or autre ne se dit que relativement à quelque chose d'autre. N'est -il pas vrai? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. C'est cet qui ne pourrait être si l'être et l'autre n'étaient pas entièrement différents; car si l'autre se disait, comme l'être, de ces deux manières, parmi les choses autres il y en aurait qui seraient autres sans rapport à aucune autre. Mais nous venons de vairon en général tout ce qui est autre n'est tel que comme autre que quelque autre chose. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Il faut donc considérer l'autre comme la cinquième [255e] des idées que nous avons choisies. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et nous dirons qu'elle est répandue dans tou- 284 tes; car chacune est autre que tout le reste, non par sa nature propre, mais parce qu'elle participe à l'idée de l'autre. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Voici donc ce que nous dirons de ces cinq idées, en les reprenant une à une. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. D'abord que le mouvement est absolument différent du repos. N'est-ce pas? THÉÉTÈTE. D'accord. L'ÉTRANGER. Ainsi, il n'est point le repos. THÉÉTÈTE. En aucune manière. [256a] L'ÉTRANGER. Mais il est, par participation à l'être. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. D'un autre côté, le mouvement est aussi différent du même. THÉÉTÈTE. Oui. 285 L'ÉTRANGER. Il n'est donc pas le même. THÉÉTÈTE. Non. L'ÉTRANGER. Et pourtant il est le même, parce que tout participe au même. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Il faut donc reconnaître que le mouvement est le même et n'est pas le même, et ne pas s'effaroucher de cela ; car quand nous disons qu'il est le même et n'est pas le même, ce n'est pas dans le même sens. [256b] Quand nous disons qu'il est le même, c'est à cause de sa participation à l'idée du même; quand nous disons qu'il n'est pas le même, c'est par rapport à ce qu'il a de commun avec l'autre, qui le distingue du même et fait qu'il est autre que le même, de sorte qu'on peut aussi dire justement qu'il n'est pas le même. THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. .286 L'ÉTRANGER. En ce sens, s'il se pouvait faire que le mouvement participât du repos, il n'y aurait, rien de déraisonnable à l'appeler stable. THÉÉTÈTE. Ce serait au mieux ; mais nous sommes convenus qu'il y a des genres qui peuvent être mêlés les uns avec les autres, et d'autres qui ne le peuvent pas. [256c] L'ÉTRANGER. Oui; c'est ce que nous avons démontré avant d'en venir où nous en sommes maintenant; nous avons prouvé que c'est une distinction fondée dans la nature, THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Continuons. Le mouvement est autre que l'autre, comme nous venons de faire voir qu'il est différent du même et du repos. THÉÉTÈTE. Nécessairement. L'ÉTRANGER. Il est autre en un sens, et en un autre il ne l'est pas, suivant notre observation précédente. THÉÉTÈTE. C'est juste. |
|
Ξένος Τί οὖν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο; ἆρ' αὖ τῶν μὲν τριῶν ἕτερον αὐτὴν φήσομεν εἶναι, τοῦ δὲ τετάρτου μὴ φῶμεν, [256d] ὁμολογήσαντες αὐτὰ εἶναι πέντε, περὶ ὧν καὶ ἐν οἷς προυθέμεθα σκοπεῖν; Θεαίτητος Καὶ πῶς; ἀδύνατον γὰρ συγχωρεῖν ἐλάττω τὸν ἀριθμὸν τοῦ νυνδὴ φανέντος. Ξένος Ἀδεῶς ἄρα τὴν κίνησιν ἕτερον εἶναι τοῦ ὄντος διαμαχόμενοι λέγωμεν; Θεαίτητος Ἀδεέστατα μὲν οὖν. Ξένος Οὐκοῦν δὴ σαφῶς ἡ κίνησις ὄντως οὐκ ὄν ἐστι καὶ ὄν, ἐπείπερ τοῦ ὄντος μετέχει; Θεαίτητος Σαφέστατά γε. Ξένος Ἔστιν ἄρα ἐξ ἀνάγκης τὸ μὴ ὂν ἐπί τε κινήσεως εἶναι καὶ κατὰ πάντα τὰ γένη· κατὰ πάντα γὰρ ἡ θατέρου [256e] φύσις ἕτερον ἀπεργαζομένη τοῦ ὄντος ἕκαστον οὐκ ὂν ποιεῖ, καὶ σύμπαντα δὴ κατὰ ταὐτὰ οὕτως οὐκ ὄντα ὀρθῶς ἐροῦμεν, καὶ πάλιν, ὅτι μετέχει τοῦ ὄντος, εἶναί τε καὶ ὄντα. Θεαίτητος Κινδυνεύει. Ξένος Περὶ ἕκαστον ἄρα τῶν εἰδῶν πολὺ μέν ἐστι τὸ ὄν, ἄπειρον δὲ πλήθει τὸ μὴ ὄν. Θεαίτητος Ἔοικεν. [257a] Ξένος Οὐκοῦν καὶ τὸ ὂν αὐτὸ τῶν ἄλλων ἕτερον εἶναι λεκτέον. Θεαίτητος Ἀνάγκη. Ξένος Καὶ τὸ ὂν ἄρ' ἡμῖν, ὅσαπέρ ἐστι τὰ ἄλλα, κατὰ τοσαῦτα οὐκ ἔστιν· ἐκεῖνα γὰρ οὐκ ὂν ἓν μὲν αὐτό ἐστιν, ἀπέραντα δὲ τὸν ἀριθμὸν τἆλλα οὐκ ἔστιν αὖ. Θεαίτητος Σχεδὸν οὕτως. Ξένος Οὐκοῦν δὴ καὶ ταῦτα οὐ δυσχεραντέον, ἐπείπερ ἔχει κοινωνίαν ἀλλήλοις ἡ τῶν γενῶν φύσις. εἰ δέ τις ταῦτα μὴ συγχωρεῖ, πείσας ἡμῶν τοὺς ἔμπροσθεν λόγους οὕτω πειθέτω τὰ μετὰ ταῦτα. Θεαίτητος Δικαιότατα εἴρηκας. [257b] Ξένος Ἴδωμεν δὴ καὶ τόδε. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ὁπόταν τὸ μὴ ὂν λέγωμεν, ὡς ἔοικεν, οὐκ ἐναντίον τι λέγομεν τοῦ ὄντος ἀλλ' ἕτερον μόνον. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Οἷον ὅταν εἴπωμέν τι μὴ μέγα, τότε μᾶλλόν τί σοι φαινόμεθα τὸ σμικρὸν ἢ τὸ ἴσον δηλοῦν τῷ ῥήματι; Θεαίτητος Καὶ πῶς; Ξένος Οὐκ ἄρ', ἐναντίον ὅταν ἀπόφασις λέγηται σημαίνειν, συγχωρησόμεθα, τοσοῦτον δὲ μόνον, ὅτι τῶν ἄλλων τὶ μηνύει [257c] τὸ μὴ καὶ τὸ οὒ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων, μᾶλλον δὲ τῶν πραγμάτων περὶ ἅττ' ἂν κέηται τὰ ἐπιφθεγγόμενα ὕστερον τῆς ἀποφάσεως ὀνόματα. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. Ξένος Τόδε δὲ διανοηθῶμεν, εἰ καὶ σοὶ συνδοκεῖ. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ἡ θατέρου μοι φύσις φαίνεται κατακεκερματίσθαι καθάπερ ἐπιστήμη. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Μία μέν ἐστί που καὶ ἐκείνη, τὸ δ' ἐπί τῳ γιγνόμενον μέρος αὐτῆς ἕκαστον ἀφορισθὲν ἐπωνυμίαν ἴσχει τινὰ [257d] ἑαυτῆς ἰδίαν· διὸ πολλαὶ τέχναι τ' εἰσὶ λεγόμεναι καὶ ἐπιστῆμαι. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Οὐκοῦν καὶ τὰ τῆς θατέρου φύσεως μόρια μιᾶς οὔσης ταὐτὸν πέπονθε τοῦτο. Θεαίτητος Τάχ' ἄν· ἀλλ' ὅπῃ δὴ λέγωμεν; Ξένος Ἔστι τῷ καλῷ τι θατέρου μόριον ἀντιτιθέμενον; Θεαίτητος Ἔστιν. Ξένος Τοῦτ' οὖν ἀνώνυμον ἐροῦμεν ἤ τιν' ἔχον ἐπωνυμίαν; Θεαίτητος Ἔχον· ὃ γὰρ μὴ καλὸν ἑκάστοτε φθεγγόμεθα, τοῦτο οὐκ ἄλλου τινὸς ἕτερόν ἐστιν ἢ τῆς τοῦ καλοῦ φύσεως. Ξένος Ἴθι νυν τόδε μοι λέγε. [257e] Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ἄλλο τι τῶν ὄντων τινὸς ἑνὸς γένους ἀφορισθὲν καὶ πρός τι τῶν ὄντων αὖ πάλιν ἀντιτεθὲν οὕτω συμβέβηκεν εἶναι τὸ μὴ καλόν; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Ὄντος δὴ πρὸς ὂν ἀντίθεσις, ὡς ἔοικ', εἶναί τις συμβαίνει τὸ μὴ καλόν. Θεαίτητος Ὀρθότατα. Ξένος Τί οὖν; Κατὰ τοῦτον τὸν λόγον ἆρα μᾶλλον μὲν τὸ καλὸν ἡμῖν ἐστι τῶν ὄντων, ἧττον δὲ τὸ μὴ καλόν; Θεαίτητος Οὐδέν. [258a] Ξένος Ὁμοίως ἄρα τὸ μὴ μέγα καὶ τὸ μέγα αὐτὸ εἶναι λεκτέον; Θεαίτητος Ὁμοίως. Ξένος Οὐκοῦν καὶ τὸ μὴ δίκαιον τῷ δικαίῳ κατὰ ταὐτὰ θετέον πρὸς τὸ μηδέν τι μᾶλλον εἶναι θάτερον θατέρου; Θεαίτητος Τί μήν; Ξένος Καὶ τἆλλα δὴ ταύτῃ λέξομεν, ἐπείπερ ἡ θατέρου φύσις ἐφάνη τῶν ὄντων οὖσα, ἐκείνης δὲ οὔσης ἀνάγκη δὴ καὶ τὰ μόρια αὐτῆς μηδενὸς ἧττον ὄντα τιθέναι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Οὐκοῦν, ὡς ἔοικεν, ἡ τῆς θατέρου μορίου φύσεως [258b] καὶ τῆς τοῦ ὄντος πρὸς ἄλληλα ἀντικειμένων ἀντίθεσις οὐδὲν ἧττον, εἰ θέμις εἰπεῖν, αὐτοῦ τοῦ ὄντος οὐσία ἐστίν, οὐκ ἐναντίον ἐκείνῳ σημαίνουσα ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον, ἕτερον ἐκείνου. Θεαίτητος Σαφέστατά γε. Ξένος Τίν' οὖν αὐτὴν προσείπωμεν; Θεαίτητος Δῆλον ὅτι τὸ μὴ ὄν, ὃ διὰ τὸν σοφιστὴν ἐζητοῦμεν, αὐτό ἐστι τοῦτο. Ξένος Πότερον οὖν, ὥσπερ εἶπες, ἔστιν οὐδενὸς τῶν ἄλλων οὐσίας ἐλλειπόμενον, καὶ δεῖ θαῤῥοῦντα ἤδη λέγειν ὅτι τὸ μὴ ὂν βεβαίως ἐστὶ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἔχον, ὥσπερ τὸ μέγα [258c] ἦν μέγα καὶ τὸ καλὸν ἦν καλὸν καὶ τὸ μὴ μέγα <μὴ μέγα> καὶ τὸ μὴ καλὸν <μὴ καλόν>, οὕτω δὲ καὶ τὸ μὴ ὂν κατὰ ταὐτὸν ἦν τε καὶ ἔστι μὴ ὄν, ἐνάριθμον τῶν πολλῶν ὄντων εἶδος ἕν; ἤ τινα ἔτι πρὸς αὐτό, ὦ Θεαίτητε, ἀπιστίαν ἔχομεν; Θεαίτητος Οὐδεμίαν. Ξένος Οἶσθ' οὖν ὅτι Παρμενίδῃ μακροτέρως τῆς ἀποῤῥήσεως ἠπιστήκαμεν; Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Πλεῖον ἢ 'κεῖνος ἀπεῖπε σκοπεῖν, ἡμεῖς εἰς τὸ πρόσθεν ἔτι ζητήσαντες ἀπεδείξαμεν αὐτῷ. Θεαίτητος Πῶς; [258d] Ξένος Ὅτι ὁ μέν πού φησιν-- Οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ, εἶναι μὴ ἐόντα, ἀλλὰ σὺ τῆσδ' ἀφ' ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα. Θεαίτητος Λέγει γὰρ οὖν οὕτως. Ξένος Ἡμεῖς δέ γε οὐ μόνον τὰ μὴ ὄντα ὡς ἔστιν ἀπεδείξαμεν, ἀλλὰ καὶ τὸ εἶδος ὃ τυγχάνει ὂν τοῦ μὴ ὄντος ἀπεφηνάμεθα· τὴν γὰρ θατέρου φύσιν ἀποδείξαντες οὖσάν [258e] τε καὶ κατακεκερματισμένην ἐπὶ πάντα τὰ ὄντα πρὸς ἄλληλα, τὸ πρὸς τὸ ὂν ἕκαστον μόριον αὐτῆς ἀντιτιθέμενον ἐτολμήσαμεν εἰπεῖν ὡς αὐτὸ τοῦτό ἐστιν ὄντως τὸ μὴ ὄν. Θεαίτητος Καὶ παντάπασί γε, ὦ ξένε, ἀληθέστατά μοι δοκοῦμεν εἰρηκέναι. Ξένος Μὴ τοίνυν ἡμᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ μὴ ὂν ἀποφαινόμενοι τολμῶμεν λέγειν ὡς ἔστιν. Ἡμεῖς γὰρ περὶ μὲν ἐναντίου τινὸς αὐτῷ χαίρειν πάλαι λέγομεν, [259a] εἴτ' ἔστιν εἴτε μή, λόγον ἔχον ἢ καὶ παντάπασιν ἄλογον· ὃ δὲ νῦν εἰρήκαμεν εἶναι τὸ μὴ ὄν, ἢ πεισάτω τις ὡς οὐ καλῶς λέγομεν ἐλέγξας, ἢ μέχριπερ ἂν ἀδυνατῇ, λεκτέον καὶ ἐκείνῳ καθάπερ ἡμεῖς λέγομεν, ὅτι συμμείγνυταί τε ἀλλήλοις τὰ γένη καὶ τό τε ὂν καὶ θάτερον διὰ πάντων καὶ δι' ἀλλήλων διεληλυθότε τὸ μὲν ἕτερον μετασχὸν τοῦ ὄντος ἔστι μὲν διὰ ταύτην τὴν μέθεξιν, οὐ μὴν ἐκεῖνό γε οὗ μετέσχεν ἀλλ' ἕτερον, ἕτερον δὲ τοῦ ὄντος ὂν ἔστι σαφέστατα [259b] ἐξ ἀνάγκης εἶναι μὴ ὄν· τὸ δὲ ὂν αὖ θατέρου μετειληφὸς ἕτερον τῶν ἄλλων ἂν εἴη γενῶν, ἕτερον δ' ἐκείνων ἁπάντων ὂν οὐκ ἔστιν ἕκαστον αὐτῶν οὐδὲ σύμπαντα τὰ ἄλλα πλὴν αὐτό, ὥστε τὸ ὂν ἀναμφισβητήτως αὖ μυρία ἐπὶ μυρίοις οὐκ ἔστι, καὶ τἆλλα δὴ καθ' ἕκαστον οὕτω καὶ σύμπαντα πολλαχῇ μὲν ἔστι, πολλαχῇ δ' οὐκ ἔστιν. Θεαίτητος Ἀληθῆ. Ξένος Καὶ ταύταις δὴ ταῖς ἐναντιώσεσιν εἴτε ἀπιστεῖ τις, σκεπτέον αὐτῷ καὶ λεκτέον βέλτιόν τι τῶν νῦν εἰρημένων· [259c] εἴτε ὥς τι χαλεπὸν κατανενοηκὼς χαίρει τοτὲ μὲν ἐπὶ θάτερα τοτὲ δ' ἐπὶ θάτερα τοὺς λόγους ἕλκων, οὐκ ἄξια πολλῆς σπουδῆς ἐσπούδακεν, ὡς οἱ νῦν λόγοι φασί. Τοῦτο μὲν γὰρ οὔτε τι κομψὸν οὔτε χαλεπὸν εὑρεῖν, ἐκεῖνο δ' ἤδη καὶ χαλεπὸν ἅμα καὶ καλόν. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Ὃ καὶ πρόσθεν εἴρηται, τὸ ταῦτα ἐάσαντα ὡς †δυνατὰ† τοῖς λεγομένοις οἷόν τ' εἶναι καθ' ἕκαστον ἐλέγχοντα ἐπακολουθεῖν, ὅταν τέ τις ἕτερον ὄν πῃ ταὐτὸν [259d] εἶναι φῇ καὶ ὅταν ταὐτὸν ὂν ἕτερον, ἐκείνῃ καὶ κατ' ἐκεῖνο ὅ φησι τούτων πεπονθέναι πότερον. Τὸ δὲ ταὐτὸν ἕτερον ἀποφαίνειν ἁμῇ γέ πῃ καὶ τὸ θάτερον ταὐτὸν καὶ τὸ μέγα σμικρὸν καὶ τὸ ὅμοιον ἀνόμοιον, καὶ χαίρειν οὕτω τἀναντία ἀεὶ προφέροντα ἐν τοῖς λόγοις, οὔτε τις ἔλεγχος οὗτος ἀληθινὸς ἄρτι τε τῶν ὄντων τινὸς ἐφαπτομένου δῆλος νεογενὴς ὤν. Θεαίτητος κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Καὶ γάρ, ὠγαθέ, τό γε πᾶν ἀπὸ παντὸς ἐπιχειρεῖν [259e] ἀποχωρίζειν ἄλλως τε οὐκ ἐμμελὲς καὶ δὴ καὶ παντάπασιν ἀμούσου τινὸς καὶ ἀφιλοσόφου. Θεαίτητος Τί δή; Ξένος Τελεωτάτη πάντων λόγων ἐστὶν ἀφάνισις τὸ διαλύειν ἕκαστον ἀπὸ πάντων· διὰ γὰρ τὴν ἀλλήλων τῶν εἰδῶν συμπλοκὴν ὁ λόγος γέγονεν ἡμῖν. Θεαίτητος Ἀληθῆ. [260a] Ξένος Σκόπει τοίνυν ὡς ἐν καιρῷ νυνδὴ τοῖς τοιούτοις διεμαχόμεθα καὶ προσηναγκάζομεν ἐᾶν ἕτερον ἑτέρῳ μείγνυσθαι. Θεαίτητος Πρὸς δὴ τί; Ξένος Πρὸς τὸ τὸν λόγον ἡμῖν τῶν ὄντων ἕν τι γενῶν εἶναι. Τούτου γὰρ στερηθέντες, τὸ μὲν μέγιστον, φιλοσοφίας ἂν στερηθεῖμεν· ἔτι δ' ἐν τῷ παρόντι δεῖ λόγον ἡμᾶς διομολογήσασθαι τί ποτ' ἔστιν, εἰ δὲ ἀφῃρέθημεν αὐτὸ μηδ' εἶναι τὸ παράπαν, οὐδὲν ἂν ἔτι που λέγειν οἷοί τ' ἦμεν. [260b] Ἀφῃρέθημεν δ' ἄν, εἰ συνεχωρήσαμεν μηδεμίαν εἶναι μεῖξιν μηδενὶ πρὸς μηδέν. Θεαίτητος Ὀρθῶς τοῦτό γε· λόγον δὲ δι' ὅτι νῦν διομολογητέον οὐκ ἔμαθον. Ξένος Ἀλλ' ἴσως τῇδ' ἑπόμενος ῥᾷστ' ἂν μάθοις. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὸ μὲν δὴ μὴ ὂν ἡμῖν ἕν τι τῶν ἄλλων γένος ὂν ἀνεφάνη, κατὰ πάντα τὰ ὄντα διεσπαρμένον. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Οὐκοῦν τὸ μετὰ τοῦτο σκεπτέον εἰ δόξῃ τε καὶ λόγῳ μείγνυται. Θεαίτητος Τί δή; [260c] Ξένος Μὴ μειγνυμένου μὲν αὐτοῦ τούτοις ἀναγκαῖον ἀληθῆ πάντ' εἶναι, μειγνυμένου δὲ δόξα τε ψευδὴς γίγνεται καὶ λόγος· τὸ γὰρ τὰ μὴ ὄντα δοξάζειν ἢ λέγειν, τοῦτ' ἔστι που τὸ ψεῦδος ἐν διανοίᾳ τε καὶ λόγοις γιγνόμενον. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Ὄντος δέ γε ψεύδους ἔστιν ἀπάτη. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ μὴν ἀπάτης οὔσης εἰδώλων τε καὶ εἰκόνων ἤδη καὶ φαντασίας πάντα ἀνάγκη μεστὰ εἶναι. Θεαίτητος Πῶς γὰρ οὔ; Ξένος Τὸν δέ γε σοφιστὴν ἔφαμεν ἐν τούτῳ που τῷ τόπῳ [260d] καταπεφευγέναι μέν, ἔξαρνον δὲ γεγονέναι τὸ παράπαν μηδ' εἶναι ψεῦδος· τὸ γὰρ μὴ ὂν οὔτε διανοεῖσθαί τινα οὔτε λέγειν· οὐσίας γὰρ οὐδὲν οὐδαμῇ τὸ μὴ ὂν μετέχειν. Θεαίτητος Ἦν ταῦτα. Ξένος Νῦν δέ γε τοῦτο μὲν ἐφάνη μετέχον τοῦ ὄντος, ὥστε ταύτῃ μὲν ἴσως οὐκ ἂν μάχοιτο ἔτι· τάχα δ' ἂν φαίη τῶν εἰδῶν τὰ μὲν μετέχειν τοῦ μὴ ὄντος, τὰ δ' οὔ, καὶ λόγον δὴ καὶ δόξαν εἶναι τῶν οὐ μετεχόντων, ὥστε τὴν εἰδωλοποιικὴν καὶ φανταστικήν, ἐν ᾗ φαμεν αὐτὸν εἶναι, [260e] διαμάχοιτ' ἂν πάλιν ὡς παντάπασιν οὐκ ἔστιν, ἐπειδὴ δόξα καὶ λόγος οὐ κοινωνεῖ τοῦ μὴ ὄντος· ψεῦδος γὰρ τὸ παράπαν οὐκ εἶναι ταύτης μὴ συνισταμένης τῆς κοινωνίας. Διὰ ταῦτ' οὖν λόγον πρῶτον καὶ δόξαν καὶ φαντασίαν διερευνητέον ὅτι ποτ' ἔστιν, ἵνα φανέντων καὶ τὴν κοινωνίαν αὐτῶν τῷ [261a] μὴ ὄντι κατίδωμεν, κατιδόντες δὲ τὸ ψεῦδος ὂν ἀποδείξωμεν, ἀποδείξαντες δὲ τὸν σοφιστὴν εἰς αὐτὸ ἐνδήσωμεν, εἴπερ ἔνοχός ἐστιν, ἢ καὶ ἀπολύσαντες ἐν ἄλλῳ γένει ζητῶμεν. Θεαίτητος Κομιδῇ δέ γε, ὦ ξένε, ἔοικεν ἀληθὲς εἶναι τὸ περὶ τὸν σοφιστὴν κατ' ἀρχὰς λεχθέν, ὅτι δυσθήρευτον εἴη τὸ γένος. φαίνεται γὰρ οὖν προβλημάτων γέμειν, ὧν ἐπειδάν τι προβάλῃ, τοῦτο πρότερον ἀναγκαῖον διαμάχεσθαι πρὶν ἐπ' αὐτὸν ἐκεῖνον ἀφικέσθαι. Νῦν γὰρ μόγις μὲν τὸ μὴ ὂν ὡς οὐκ ἔστι προβληθὲν διεπεράσαμεν, ἕτερον δὲ [261b] προβέβληται, καὶ δεῖ δὴ ψεῦδος ὡς ἔστι καὶ περὶ λόγον καὶ περὶ δόξαν ἀποδεῖξαι, καὶ μετὰ τοῦτο ἴσως ἕτερον, καὶ ἔτ' ἄλλο μετ' ἐκεῖνο· καὶ πέρας, ὡς ἔοικεν, οὐδὲν φανήσεταί ποτε. Ξένος Θαῤῥεῖν, ὦ Θεαίτητε, χρὴ τὸν καὶ σμικρόν τι δυνάμενον εἰς τὸ πρόσθεν ἀεὶ προϊέναι. Τί γὰρ ὅ γ' ἀθυμῶν ἐν τούτοις δράσειεν ἂν ἐν ἄλλοις, ἢ μηδὲν ἐν ἐκείνοις ἀνύτων ἢ καὶ πάλιν εἰς τοὔπισθεν ἀπωσθείς; σχολῇ που, τὸ κατὰ [261c] τὴν παροιμίαν λεγόμενον, ὅ γε τοιοῦτος ἄν ποτε ἕλοι πόλιν. Νῦν δ' ἐπεί, ὠγαθέ, τοῦτο ὃ λέγεις διαπεπέρανται, τό τοι μέγιστον ἡμῖν τεῖχος ᾑρημένον ἂν εἴη, τὰ δ' ἄλλα ἤδη ῥᾴω καὶ σμικρότερα. Θεαίτητος Καλῶς εἶπες. Ξένος Λόγον δὴ πρῶτον καὶ δόξαν, καθάπερ ἐῤῥήθη νυνδή, λάβωμεν, ἵνα ἐναργέστερον ἀπολογισώμεθα πότερον αὐτῶν ἅπτεται τὸ μὴ ὂν ἢ παντάπασιν ἀληθῆ μέν ἐστιν ἀμφότερα ταῦτα, ψεῦδος δὲ οὐδέποτε οὐδέτερον. Θεαίτητος Ὀρθῶς. [261d] Ξένος Φέρε δή, καθάπερ περὶ τῶν εἰδῶν καὶ τῶν γραμμάτων ἐλέγομεν, περὶ τῶν ὀνομάτων πάλιν ὡσαύτως ἐπισκεψώμεθα. φαίνεται γάρ πῃ ταύτῃ τὸ νῦν ζητούμενον. Θεαίτητος Τὸ ποῖον οὖν δὴ περὶ τῶν ὀνομάτων ὑπακουστέον; Ξένος Εἴτε πάντα ἀλλήλοις συναρμόττει εἴτε μηδέν, εἴτε τὰ μὲν ἐθέλει, τὰ δὲ μή. Θεαίτητος Δῆλον τοῦτό γε, ὅτι τὰ μὲν ἐθέλει, τὰ δ' οὔ. Ξένος Τὸ τοιόνδε λέγεις ἴσως, ὅτι τὰ μὲν ἐφεξῆς λεγόμενα [261e] καὶ δηλοῦντά τι συναρμόττει, τὰ δὲ τῇ συνεχείᾳ μηδὲν σημαίνοντα ἀναρμοστεῖ. Θεαίτητος Πῶς τί τοῦτ' εἶπας; Ξένος Ὅπερ ᾠήθην ὑπολαβόντα σε προσομολογεῖν. ἔστι γὰρ ἡμῖν που τῶν τῇ φωνῇ περὶ τὴν οὐσίαν δηλωμάτων διττὸν γένος. Θεαίτητος Πῶς; [262a] Ξένος Τὸ μὲν ὀνόματα, τὸ δὲ ῥήματα κληθέν. Θεαίτητος Εἰπὲ ἑκάτερον. Ξένος Τὸ μὲν ἐπὶ ταῖς πράξεσιν ὂν δήλωμα ῥῆμά που λέγομεν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὸ δέ γ' ἐπ' αὐτοῖς τοῖς ἐκείνας πράττουσι σημεῖον τῆς φωνῆς ἐπιτεθὲν ὄνομα. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. Ξένος Οὐκοῦν ἐξ ὀνομάτων μὲν μόνων συνεχῶς λεγομένων οὐκ ἔστι ποτὲ λόγος, οὐδ' αὖ ῥημάτων χωρὶς ὀνομάτων λεχθέντων. Θεαίτητος Ταῦτ' οὐκ ἔμαθον. [262b] Ξένος Δῆλον γὰρ ὡς πρὸς ἕτερόν τι βλέπων ἄρτι συνωμολόγεις· ἐπεὶ τοῦτ' αὐτὸ ἐβουλόμην εἰπεῖν, ὅτι συνεχῶς ὧδε λεγόμενα ταῦτα οὐκ ἔστι λόγος. Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Οἷον “βαδίζει” “τρέχει” “καθεύδει,” καὶ τἆλλα ὅσα πράξεις σημαίνει ῥήματα, κἂν πάντα τις ἐφεξῆς αὔτ' εἴπῃ, λόγον οὐδέν τι μᾶλλον ἀπεργάζεται. Θεαίτητος Πῶς γάρ; Ξένος Οὐκοῦν καὶ πάλιν ὅταν λέγηται “λέων” “ἔλαφος” “ἵππος,” ὅσα τε ὀνόματα τῶν τὰς πράξεις αὖ πραττόντων [262c] ὠνομάσθη, καὶ κατὰ ταύτην δὴ τὴν συνέχειαν οὐδείς πω συνέστη λόγος· οὐδεμίαν γὰρ οὔτε οὕτως οὔτ' ἐκείνως πρᾶξιν οὐδ' ἀπραξίαν οὐδὲ οὐσίαν ὄντος οὐδὲ μὴ ὄντος δηλοῖ τὰ φωνηθέντα, πρὶν ἄν τις τοῖς ὀνόμασι τὰ ῥήματα κεράσῃ. Τότε δ' ἥρμοσέν τε καὶ λόγος ἐγένετο εὐθὺς ἡ πρώτη συμπλοκή, σχεδὸν τῶν λόγων ὁ πρῶτός τε καὶ σμικρότατος. Θεαίτητος Πῶς ἄρ' ὧδε λέγεις; Ξένος Ὅταν εἴπῃ τις· “ἄνθρωπος μανθάνει,” λόγον εἶναι φῂς τοῦτον ἐλάχιστόν τε καὶ πρῶτον; [262d] Θεαίτητος Ἔγωγε. Ξένος Δηλοῖ γὰρ ἤδη που τότε περὶ τῶν ὄντων ἢ γιγνομένων ἢ γεγονότων ἢ μελλόντων, καὶ οὐκ ὀνομάζει μόνον ἀλλά τι περαίνει, συμπλέκων τὰ ῥήματα τοῖς ὀνόμασι. Διὸ λέγειν τε αὐτὸν ἀλλ' οὐ μόνον ὀνομάζειν εἴπομεν, καὶ δὴ καὶ τῷ πλέγματι τούτῳ τὸ ὄνομα ἐφθεγξάμεθα λόγον. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Οὕτω δὴ καθάπερ τὰ πράγματα τὰ μὲν ἀλλήλοις ἥρμοττεν, τὰ δ' οὔ, καὶ περὶ τὰ τῆς φωνῆς αὖ σημεῖα τὰ μὲν [262e] οὐχ ἁρμόττει, τὰ δὲ ἁρμόττοντα αὐτῶν λόγον ἀπηργάσατο. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. Ξένος Ἔτι δὴ σμικρὸν τόδε. Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Λόγον ἀναγκαῖον, ὅτανπερ ᾖ, τινὸς εἶναι λόγον, μὴ δὲ τινὸς ἀδύνατον. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Οὐκοῦν καὶ ποιόν τινα αὐτὸν εἶναι δεῖ; Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Προσέχωμεν δὴ τὸν νοῦν ἡμῖν αὐτοῖς. Θεαίτητος Δεῖ γοῦν. Ξένος Λέξω τοίνυν σοι λόγον συνθεὶς πρᾶγμα πράξει δι' ὀνόματος καὶ ῥήματος· ὅτου δ' ἂν ὁ λόγος ᾖ, σύ μοι φράζειν. [263a] Θεαίτητος Ταῦτ' ἔσται κατὰ δύναμιν. Ξένος “Θεαίτητος κάθηται.” μῶν μὴ μακρὸς ὁ λόγος; Θεαίτητος Οὔκ, ἀλλὰ μέτριος. Ξένος Σὸν ἔργον δὴ φράζειν περὶ οὗ τ' ἐστὶ καὶ ὅτου. Θεαίτητος Δῆλον ὅτι περὶ ἐμοῦ τε καὶ ἐμός. Ξένος Τί δὲ ὅδ' αὖ; Θεαίτητος Ποῖος; Ξένος “Θεαίτητος, ᾧ νῦν ἐγὼ διαλέγομαι, πέτεται.” Θεαίτητος Καὶ τοῦτον οὐδ' ἂν εἷς ἄλλως εἴποι πλὴν ἐμόν τε καὶ περὶ ἐμοῦ. Ξένος Ποιὸν δέ γέ τινά φαμεν ἀναγκαῖον ἕκαστον εἶναι τῶν λόγων. [263b] Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τούτων δὴ ποῖόν τινα ἑκάτερον φατέον εἶναι; Θεαίτητος Τὸν μὲν ψευδῆ που, τὸν δὲ ἀληθῆ. Ξένος Λέγει δὲ αὐτῶν ὁ μὲν ἀληθὴς τὰ ὄντα ὡς ἔστιν περὶ σοῦ. Θεαίτητος Υί μήν; Ξένος Ὁ δὲ δὴ ψευδὴς ἕτερα τῶν ὄντων. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὰ μὴ ὄντ' ἄρα ὡς ὄντα λέγει. Θεαίτητος Σχεδόν. Ξένος Ὄντων δέ γε ὄντα ἕτερα περὶ σοῦ. πολλὰ μὲν γὰρ ἔφαμεν ὄντα περὶ ἕκαστον εἶναί που, πολλὰ δὲ οὐκ ὄντα. Θεαίτητος Κομιδῇ μὲν οὖν. [263c] Ξένος Ὃν ὕστερον δὴ λόγον εἴρηκα περὶ σοῦ, πρῶτον μέν, ἐξ ὧν ὡρισάμεθα τί ποτ' ἔστι λόγος, ἀναγκαιότατον αὐτὸν ἕνα τῶν βραχυτάτων εἶναι. Θεαίτητος Νυνδὴ γοῦν ταύτῃ συνωμολογήσαμεν. Ξένος Ἔπειτα δέ γε τινός. Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Εἰ δὲ μὴ ἔστιν σός, οὐκ ἄλλου γε οὐδενός. Θεαίτητος Πῶς γάρ; Ξένος Μηδενὸς <δέ> γε ὢν οὐδ' ἂν λόγος εἴη τὸ παράπαν· ἀπεφήναμεν γὰρ ὅτι τῶν ἀδυνάτων ἦν λόγον ὄντα μηδενὸς εἶναι λόγον. Θεαίτητος Ὀρθότατα. [263d] Ξένος Περὶ δὴ σοῦ λεγόμενα, <λεγόμενα> μέντοι θάτερα ὡς τὰ αὐτὰ καὶ μὴ ὄντα ὡς ὄντα, παντάπασιν [ὡς] ἔοικεν ἡ τοιαύτη σύνθεσις ἔκ τε ῥημάτων γιγνομένη καὶ ὀνομάτων ὄντως τε καὶ ἀληθῶς γίγνεσθαι λόγος ψευδής. Θεαίτητος Ἀληθέστατα μὲν οὖν. Ξένος Τί δὲ δή; διάνοιά τε καὶ δόξα καὶ φαντασία, μῶν οὐκ ἤδη δῆλον ὅτι ταῦτά γε ψευδῆ τε καὶ ἀληθῆ πάνθ' ἡμῶν ἐν ταῖς ψυχαῖς ἐγγίγνεται; Θεαίτητος Πῶς; Ξένος Ὧδ' εἴσῃ ῥᾷον, ἂν πρῶτον λάβῃς αὐτὰ τί ποτ' ἔστιν [263e] καὶ τί διαφέρουσιν ἕκαστα ἀλλήλων. Θεαίτητος
Δίδου μόνον. |
L'ÉTRANGER. Quoi de plus? Dirons-nous que le mouvement est différent de ces trois idées et non de la quatrième, [256d] après être convenus que les idées que 287 nous avons choisies pour les examiner, sont au nombre de cinq? THÉÉTÈTE. Non; nous ne pouvons réduire maintenant le nombre que nous venons de reconnaître. L'ÉTRANGER. Persistons donc à déclarer sans crainte et soutenons contre tout venant que le mouvement est autre que l'être. THÉÉTÈTE. Sans la moindre crainte. L'ÉTRANGER. Ainsi, il est clair que le mouvement n'est réellement pas, et qu'il est, en tant qu'il participe de l'être. THÉÉTÈTE. Cela est parfaitement clair. L'ÉTRANGER. Il y a donc nécessairement du non-être et dans le mouvement et dans tous les genres; car la nature [256e] de l'autre, répandue en tout, rendant chaque chose autre que l'être, en fait du non-être; et en ce sens on est en droit de dire que tout est non-être, tandis que dans un autre sens, en tant que tout participe de l'être, on peut dire que tout est être. THÉÉTÈTE. Il y a apparence. 288 L'ÉTRANGER. Ainsi, en chaque idée, il y a beaucoup d'être et infiniment de non-être. THÉÉTÈTE. Il semble. [257a] L'ÉTRANGER. Ne faut-il pas dire aussi de l'être qu'il est autre que tout le reste ? THÉÉTÈTE. Nécessairement. L'ÉTRANGER. Par conséquent, autant il y a de choses différentes de l'être, autant de fois l'être n'est pas. Car n'étant pas toutes ces choses, il est lui-même un, mais il n'est pas tout le reste, en nombre infini. THÉÉTÈTE. Il paraît. L'ÉTRANGER. Il ne faut pas s'effaroucher de cela, attendu que les genres sont susceptibles d'être associés les uns aux autres. Si on refuse de nous accorder notre dernière proposition, qu'on nous persuade d'abord sur les principes, on nous persuadera facilement sur les conséquences. THÉÉTÈTE. Rien de plus juste. [257b] L'ÉTRANGER. Voyons encore ceci. 289 THÉÉTÈTE. Et quoi? L'ÉTRANGER. Lorsque nous disons le non-être, nous ne parlons pas, je crois, du contraire de l'être, mais seulement de quelque chose d'autre. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. Par exemple, quand nous disons quelque chose qui n'est pas grand, voit-on que nous désignons par cette expression le petit plutôt que le moyen ? THÉÉTÈTE. Nullement. L'ÉTRANGER. Ainsi nous n'admettrons pas qu'une négation signifie le contraire, mais seulement quelque chose [257c] de différent des noms qui la suivent, ou, pour mieux dire, des choses auxquelles s'appliquent les noms que la négation précède. THÉÉTÈTE. A merveille. L'ÉTRANGER. Voyons si tu seras encore d'accord avec moi sur ce point-ci. THÉÉTÈTE. Lequel ? 290 L'ÉTRANGER. L'idée de l'autre me paraît divisée en quantité de parties comme la science. THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. La science est aussi une en quelque manière; mais chacune de ses parties appliquée à un objet quelconque, forme une division à part et reçoit [257d] un nom particulier. De là cette foule dé sciences et d'arts diversement nommés. THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Eh bien ! n'en est-il pas de même des parties de l'idée de l'autre, qui pourtant est une? THÉÉTÈTE. Peut-être, mais voyons comment cela se fait. L'ÉTRANGER. N'y a-t-il pas une partie de l'autre qui cet opposée au beau? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Est-ce une chose sans nom, ou qui a un nom? THÉÉTÈTE. Une chose qui a un nom ; ce que nous appe- 291 Ions non-beau, c'est ce qui est particulièrement autre que le beau. L'ÉTRANGER. Maintenant dis-moi ceci. [257e] THÉÉTÈTE. Quoi? L'ÉTRANGER. Le non-beau ne vient-il pas d'une chose qu'on tire d'un des genres des êtres, et que derechef on oppose à quelque autre être? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Le non-beau consiste donc, à ce qu'il paraît, dans une opposition d'un être avec un être. THÉÉTÈTE. Très bien. L'ÉTRANGER. Mais quoi! de cette manière avons-nous moins de raisons pour mettre le non-beau au nombre des êtres que pour y mettre le beau? THÉÉTÈTE. Point du tout. [258a] L'ÉTRANGER. On doit donc dire du non grand qu'il est, tout aussi bien que du grand lui-même. THÉÉTÈTE. Tout aussi bien. 292 L'ÉTRANGER. Ainsi, le non juste doit être assimilé au juste sous ce rapport que l'un n'existe pas moins que l'autre. THÉÉTÈTE. Évidemment. L'ÉTRANGER. Et nous en dirons autant du reste, dès que l'autre nous a paru être au nombre des êtres; s'il existe, il faut admettre que ses parties n'existent pas moins. THÉÉTÈTE. Nécessairement. L'ÉTRANGER. Ainsi apparemment l'opposition entre une partie de l'autre [258b] et l'être, mis en regard l'un de l'autre, n'existe pas moins, si j'ose le dire, que l'être lui-même, et cette opposition ne représente point le contraire de l'être, mais seulement quelque chose d'autre que lui. THÉÉTÈTE. Rien de plus clair. L'ÉTRANGER. Or, quel nom lui donnerons-nous? THÉÉTÈTE. Évidemment c'est là le non-être que nous cherchions en cherchant le sophiste. L'ÉTRANGER. * Est-il vrai, comme tu le disais, qu'il ne le cède du 293 côté de l'être à aucune autre chose ? Faut-il soutenir hardiment que le non-être existe réellement ayant sa nature à lui, et comme nous avons vu que le grand [258c] est grand, que le beau est beau, que le non-grand est non-grand et que le non-beau est non-beau, de même avons-nous dû et devons-nous encore dire que le non-être existe à l'état de non-être, et qu'il est au nombre des êtres comme une de leurs espèces? Ou bien, Théétète, nous reste-t-il encore quelque doute sur son existence? THÉÉTÈTE. Aucun. L'ÉTRANGER. Sais-tu que nous avons transgressé la défense de Parménide, et bien au-delà ? THÉÉTÈTE. En quoi? L'ÉTRANGER. Nous avons poussé notre démonstration plus loin qu'il ne nous permettrait d'étendre même notre examen. THÉÉTÈTE. Et comment? [258d] L'ÉTRANGER. Ne nous dit-il pas: Tu ne comprendras jamais que ce qui n'est pas soit; Éloigne ta pensée de cette recherche (16) 294 THÉÉTÈTE Ce sont en effet ses paroles. L'ÉTRANGER. Nous, nous n'avons pas seulement démontré que le non-être est, nous avons fait voir quelle est l'idée du non-être ; car, après avoir démontré que l'autre existe, [258e] et qu'il est partagé entre tous les êtres comparés les uns aux autres, nous avons osé dire que c'est chacune de ses parties dans son opposition à l'être, qui est réellement le non-être. THÉÉTÈTE. Et je crois, étranger, que nous avons eu parfaitement raison. L'ÉTRANGER. Qu'on ne vienne donc pas nous reprocher qu'après avoir présenté le non-être comme le contraire de l'être, nous osons affirmer son existence; car, quant à un contraire de l'être, il y a longtemps que .nous avons renoncé à discuter [259a] s'il y en a ou s'il n'y en a pas, et si l'on peut ou non l'expliquer. Mais pour la définition que nous venons de donner du non-être, qu'on nous prouve en nous réfutant qu'elle est fausse ; ou tant qu'on ne pourra le faire, il faut qu'on dise ce que nous avons dit, que les genres se mêlent les uns avec les autres,- que l'être et l'autre pénètrent dans tous, et aussi l'un dans l'autre; que l'autre, participant à l'être, est par cette par- 295 ticipation, et n'est pourtant pas ce à quoi il participe, mais quelque chose d'autre; qu'étant autre que l'être, il ne peut évidemment [259b] être que le non-être; que l'être à son tour participant à l'autre est autre que tous les autres genres; qu'étant autre qu'eux tous, il n'est pas chacun d'eux ni eux tous à la fois et n'est que lui-même; en sorte qu'incontestablement il y a mille choses que l'être n'est pas, par rapport à mille choses, et on peut dire de même de chacun des autres genres et de tous à la fois qu'ils sont de plusieurs manières, et que de plusieurs manières ils ne sont pas. THÉÉTÈTE. Cela est vrai. L'ÉTRANGER. Et si quelqu'un refuse son assentiment à ces contradictions, celui-là n'a qu'à y bien regarder et à nous offrir quelque solution meilleure. [259c] Si, au contraire, croyant avoir fait merveille, on se complaît à tirer ces raisonnements tantôt dans un sens, tantôt dans un autre, on y prendra bien plus de peine que cela ne vaut, comme nous le voyons maintenant. Car tout cela n'est ni fort spirituel ni difficile à trouver; mais ce qui est à la fois difficile et beau, le voici. THÉÉTÈTE. Qu'est-ce ? 296 L'ÉTRANGER. Ce dont nous avons parlé précédemment, savoir, de laisser de côté tout cela, et d'être en état de suivre pas à pas, le plus possible, en les réfutant, [259d] ceux qui viennent dire que ce qui est autre est le même, ou ce qui est le même autre en un certain sens, en le prenant dans ce sens même et sous le point de vue dans lequel ils veulent qu'il en soit ainsi. Mais de prouver vaguement que le même est autre, l'autre identique, le grand petit, le semblable dissemblable, et de s'amuser à faire comparaître de la sorte les contraires dans son discours, ce n'est pas là une véritable méthode dialectique; c'est celle d'un novice qui commence à peine à faire connaissance avec les êtres. THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. En effet, mon cher, cette manie de séparer [259e] toutes choses les unes des autres, absurde en elle-même, annonce un esprit étranger aux Muses et à la philosophie. THÉÉTÈTE. Pourquoi? L'ÉTRANGER. Parce que le moyen le plus sûr d'anéantir tout 297 discours, c'est de disloquer ainsi toutes choses; car c'est à l'enchaînement des idées entre elles que nous devons le langage. THÉÉTÈTE. Il est vrai. [260a] L'ÉTRANGER. Vois combien nous nous y sommes pris à propos pour combattre ceux qui ont cette prétention, et les forcer de consentir au mélange d'une chose avec une autre. THÉÉTÈTE. Mais dans quel but ? L'ÉTRANGER. C'est que le langage humain est aussi un des genres qui existent. Si. nous en étions privés, le plus grave résultat serait d'abord pour nous d'être privés de toute philosophie : mais ici il fout en outre que nous nous entendions un peu sur ce que c'est que le langage. Si nous le supprimons absolument, nous ne pourrons plus rien dire : [260b] or ce serait le supprimer absolument que d'accorder qu'il n'y a aucun mélange d'une chose avec une autre chose, THÉÉTÈTE. Pour ceci, c'est fort juste; mais je ne vois pas bien pourquoi nous avons besoin de nous entendre sur ce qu'est le langage. 298 L'ÉTRANGER. Tu le verras mieux sans doute en me suivant par ici. THÉÉTÈTE. Par où ? L'ÉTRANGER. Le non-être noua est apparu comme l'un de ces genres dont nous parlions, et répandu dans tous les êtres. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Or, il nous reste à considérer s'il se mêle à l'opinion et au discours. THÉÉTÈTE. Pourquoi? [260c] L'ÉTRANGER. S'il ne s'y mêle point, il s'ensuit que tout sera vrai; s'il s'y mêle, l'opinion et le discours seront faux; car penser ou dire le non-être, c'est proprement se qui fait le faux dans l'esprit et dans le discours. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Or, s'il y a du faux, il y a aussi de l'erreur. THÉÉTÈTE. Oui. 299 L'ÉTRANGER. Et s'il y a de l'erreur, il faut que tout soit mêlé d'apparences, de simulacres et de fantômes. THÉÉTÈTE., Sûrement., L'ÉTRANGER. Eh bien, notre sophiste, ne disions-nous pas que tout en se réfugiant dans cette région, [260d] il nous soutenait hardiment que le faux n'est point, attendu que ce qui n'est pas ne se peut ni concevoir ni exprimer, et que le non-être ne participe jamais en rien de l'être? THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Mais à présent nous savons qu'il en participe; de sorte que notre homme pourrait bien renoncer à se défendre sur ce point; mais il pourrait nous dire qu'il y a des espèces qui participent du non-être, et d'autres qui n'en participent pas, et que le discours et l'opinion sont du nombre de ces dernières. Ainsi il pourrait soutenir que cet art de faire des simulacres et des fantômes, que nous lui avons attribué, n'existe point, [260e] dès que l'opinion et le discours n'ont rien de commun avec le non-être; car dès qu'il n'y a plus entre eux rien de commun, il ne saurait y avoir 300 de faux. C'est pour cela que nous devons d'abord rechercher ce que c'est que discours, opinion, imagination, afin qu'après avoir bien connu toutes ces choses, nous puissions voir clairement ce qu'elles ont de commun avec le non-être, [261a] qu'après l'avoir vu nous démontrions l'existence du faux, et qu'après l'avoir démontrée nous emprisonnions le sophiste dans le faux, s'il le mérite, ou qu'au contraire nous le relâchions, pour le chercher ailleurs. THÉÉTÈTE. Vraiment, étranger, il paraît que nous avions bien raison de dire en commençant que le sophiste est une espèce difficile à saisir : il ne lui manque pas de barricades, qu'il faut enlever à mesure qu'il les élève, avant de pouvoir arriver jusqu'à lui. A peine avons-nous forcé celle de la non-existence du non-être, qu'il nous [361b] en oppose une autre, et que nous voilà obligés de démontrer que le faux existe et dans le discours et dans l'opinion; après cela ce sera quelque autre difficulté, puis une autre encore; il semble que nous n'en verrons jamais la fin. L'ÉTRANGER. Il faut avoir bon courage, Théétète, quand on avance toujours, ne fut-ce que pas à pas. Si on se décourage en pareille circonstance, que sera-ce en d'autres où l'on ne pourra faire un 301 pas en avant, et où même on se verra forcé de reculer? Fiez-vous à de pareilles gens [261c] pour prendre jamais une ville, comme dit le proverbe. Mais maintenant, mon cher, dès que nous aurons franchi la difficulté dont tu viens de parler, nous serons maîtres du plus fort retranchement; le reste sera plus facile et de moindre conséquence. THÉÉTÈTE. A la bonne heure. L'ÉTRANGER. Examinons donc, comme nous l'avons dit, le discours et l'opinion, afin de tirer à clair la question de savoir s'ils sont l'un et l'autre en contact avec le non-être, ou s'ils sont toujours vrais, et jamais faux ni l'un ni l'autre. THÉÉTÈTE. Fort bien. [231d] L'ÉTRANGER. Eh bien donc faisons pour les mots le même examen que nous avons déjà fait pour les espèces et pour les lettres de l'alphabet : c'est, je crois, par là que nous trouverons ce que nous cherchons. THÉÉTÈTE. Qu'est-ce donc que nous devons considérer dans les noms ? 302 L'ÉTRANGER. S'ils peuvent tous être associés les uns aux autres, ou si au contraire il n'y en pas qui puissent être mêlés, ou si enfin les uns le peuvent et les autres ne le peuvent pas. THÉÉTÈTE. Évidemment il y en a qui le peuvent, et il y en a d'autres qui ne le peuvent point. L'ÉTRANGER. Tu veux dire, peut-être, que ceux-là peuvent être associés qui, prononcés de suite, [261e] représentent quelque chose à l'esprit, et que ceux-là ne le peuvent dont l'assemblage ne signifie rien. THÉÉTÈTE. Que dis-tu là? L'ÉTRANGER. Ce que j'avais cru être ton idée, quand tu m'as fait une réponse qui s'accorde avec ma propre opinion. En effet, nous avons deux espèces de signes pour représenter ce qui est au moyen de la voix. THÉÉTÈTE. Comment? [262a] L'ÉTRANGER. Ce qu'on appelle les noms et ce qu'on appelle les verbes. THÉÉTÈTE. Explique-nous les uns et les autres. 303 L'ÉTRANGER. Nous appelons verbe le signe représentatif des actions. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et nom le signe vocal qu'on applique à ceux qui font ces actions. THÉÉTÈTE. Certainement. L'ÉTRANGER. Maintenant des noms seuls prononcés de suite ne forment pas un discours, et il en est de même d'une suite de verbes sans aucun mélange de noms. THÉÉTÈTE. Je ne savais pas cela. [262b] L'ÉTRANGER. Alors il est clair que tu avais quelque autre motif de me faire tout à l'heure cette réponse qui se trouvait conforme à ma pensée; car c'était là précisément ce que je voulais dire, que les mots de l'une ou de l'autre espèce, prononcés ainsi de suite, ne font pas un discours. THÉÉTÈTE. Comment cela ? L'ÉTRANGER. Par exemple, marche, court, dort, et tous les autres mots qui signifient des actions, les pro - 304 nonçât-on tous à la suite les uns des autres, n'en formeront pas davantage un discours. THÉÉTÈTE. C'est impossible. L'ÉTRANGER. De même si on dit de suite lion, cerf, cheval, et tous les noms qu'on a donnés à ceux qui font des actions, un pareil assemblage [262c] ne fait pas non plus un discours. Soit qu'on assemble les mots de la première ou de la seconde de ces deux espèces, ils ne représentent ni action ni inaction, ni existence d'un être non plus que d'un non-être, tant qu'on ne mêle pas les verbes aux noms. Mais dès qu'on les mêle, ils s'accordent, et il en résulte aussitôt un discours, la première combinaison, le premier et le plus petit de tous les discours. THÉÉTÈTE. Qu'entends-tu par là? L'ÉTRANGER. Lorsqu'on dit l'homme apprend, n'est-ce pas proférer un discours, le plus simple et le plus petit possible? [262d] THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. En effet, on désigne là quelque chose qui est, fut ou sera, et ce n'est pas là seulement nommer, 305 c'est déterminer quelque chose en unissant les noms aux verbes. Aussi nous appelons cela discourir et non pas seulement nommer, et nous avons donné à cette union le nom de discours. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Et comme il y a des choses qui s'accordent et d'autres qui ne s'accordent pas entre elles, de même il y a des signes vocaux [262e] qui ne s'accordent pas les uns avec les autres, et ceux qui s'accordent forment le discours. THÉÉTÈTE. J'en conviens. L'ÉTRANGER. Encore cette petite observation. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. Un discours, quand il est, doit nécessairement être dit de quelque chose, et il serait impossible qu'il ne le fût de rien. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Il faut aussi que ce discours ait telle ou telle qualité. 306 THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Prenons-nous nous-mêmes pour exemples. THÉÉTÈTE. Volontiers. L'ÉTRANGER. Je vais te proposer un discours dans lequel j'unirai un sujet à une action par l'emploi d'un nom et d'un verbe, et tu me diras de quoi ce discours aura parlé. [263a] THÉÉTÈTE. Je le veux bien, autant qu'il me sera possible. L'ÉTRANGER. Théétète est assis; voilà, j'espère, un discours qui n'est pas long. THÉÉTÈTE; Non, il est d'une longueur fort modérée. L'ÉTRANGER. C'est à toi de me dire sur quoi et de quoi parle ce discours. THÉÉTÈTE. Il est clair que c'est sur moi et de moi. L'ÉTRANGER. Et maintenant cet autre discours? THÉÉTÈTE. Lequel? 307 L'ÉTRANGER. Théétète, avec lequel je m'entretiens, vole. THÉÉTÈTE. Tout le monde reconnaît que c'est aussi sur moi et de moi qu'il parle. L'ÉTRANGER. Et chaque discours, avons-nous dit, doit nécessairement avoir telle ou telle qualité. [263b] THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et quelle est la qualité de chacun de ces deux discours? THÉÉTÈTE. C'est sans doute que l'un est vrai et l'autre faux. L'ÉTRANGER. Et le vrai dit ce qui est, comme étant, sur ton compte. THÉÉTÈTE. Précisément. L'ÉTRANGER. Le faux dit autre chose que ce qui est. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Il dit comme étant ce qui n'est pas. 308 THÉÉTÈTE A peu près. L'ÉTRANGER. C'est-à-dire ce qui est autre que ce qui est sur ton compte. Car nous avons dit qu'il y a pour chaque chose beaucoup d'être et beaucoup de non-être. THÉÉTÈTE. Sans doute. [263c] L'ÉTRANGER. Quant au second discours que j'ai prononcé sur ton compte, d'abord, d'après les éléments que nous avons trouvés dans la définition du discours, il est impossible qu'il y en ait un plus bref. THÉÉTÈTE. Nous en sommes tombés d'accord. L'ÉTRANGER. Ensuite il parlait de quelque chose. THÉÉTÈTE. Oui, certes. L'ÉTRANGER. Et si ce n'est de toi, ce n'est assurément de personne. THÉÉTÈTE. Sans contredit. L'ÉTRANGER. Mais si ce n'était de rien, ce ne serait pas un 309 discours; car nous ayons établi comme impossible que ce qui est un discours ne soit dit de rien. THÉÉTÈTE. Cela est parfaitement juste. [263d] L'ÉTRANGER. Mais ce qui est autre par rapport à toi, affirmé de toi comme étant te même, ce qui n'est pas affirmé de toi comme étant, un pareil assemblage de noms et de verbes a tout l'air d'être réellement et véritablement un discours faux. THÉÉTÈTE. Rien de plus vrai. L'ÉTRANGER. Que dire de la pensée, de l'opinion et de l'imagination? N'est-il pas maintenant évident que toutes ces choses nous viennent dans l'esprit tantôt vraies, tantôt fausses? THÉÉTÈTE. Comment? L'ÉTRANGER. C'est ce que tu comprendras plus aisément quand tu auras commencé par observer ce que sont ces diverses choses, [263e] et en quoi elles diffèrent les unes des autres. THÉÉTÈTE.
Voyons, apprends-le-moi |
|
Ξένος Οὐκοῦν διάνοια μὲν καὶ λόγος ταὐτόν· πλὴν ὁ μὲν ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς αὑτὴν διάλογος ἄνευ φωνῆς γιγνόμενος τοῦτ' αὐτὸ ἡμῖν ἐπωνομάσθη, διάνοια; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Τὸ δέ γ' ἀπ' ἐκείνης ῥεῦμα διὰ τοῦ στόματος ἰὸν μετὰ φθόγγου κέκληται λόγος; Θεαίτητος Ἀληθῆ. Ξένος Καὶ μὴν ἐν λόγοις γε αὖ ἴσμεν ἐνὸν-- Θεαίτητος Τὸ ποῖον; Ξένος Φάσιν τε καὶ ἀπόφασιν. Θεαίτητος Ἴσμεν. [264a] Ξένος Ὅταν οὖν τοῦτο ἐν ψυχῇ κατὰ διάνοιαν ἐγγίγνηται μετὰ σιγῆς, πλὴν δόξης ἔχεις ὅτι προσείπῃς αὐτό; Θεαίτητος Καὶ πῶς; Ξένος Τί δ' ὅταν μὴ καθ' αὑτὸ ἀλλὰ δι' αἰσθήσεως παρῇ τινι, τὸ τοιοῦτον αὖ πάθος ἆρ' οἷόν τε ὀρθῶς εἰπεῖν ἕτερόν τι πλὴν φαντασίαν; Θεαίτητος Οὐδέν. Ξένος Οὐκοῦν ἐπείπερ λόγος ἀληθὴς ἦν καὶ ψευδής, τούτων δ' ἐφάνη διάνοια μὲν αὐτῆς πρὸς ἑαυτὴν ψυχῆς διάλογος, [264b] δόξα δὲ διανοίας ἀποτελεύτησις, “φαίνεται” δὲ ὃ λέγομεν σύμμειξις αἰσθήσεως καὶ δόξης, ἀνάγκη δὴ καὶ τούτων τῷ λόγῳ συγγενῶν ὄντων ψευδῆ [τε] αὐτῶν ἔνια καὶ ἐνίοτε εἶναι. Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Κατανοεῖς οὖν ὅτι πρότερον ηὑρέθη ψευδὴς δόξα καὶ λόγος ἢ κατὰ τὴν προσδοκίαν ἣν ἐφοβήθημεν ἄρτι, μὴ παντάπασιν ἀνήνυτον ἔργον ἐπιβαλλοίμεθα ζητοῦντες αὐτό; Θεαίτητος Κατανοῶ. Ξένος Μὴ τοίνυν μηδ' εἰς τὰ λοιπὰ ἀθυμῶμεν. Ἐπειδὴ [264c] γὰρ πέφανται ταῦτα, τῶν ἔμπροσθεν ἀναμνησθῶμεν κατ' εἴδη διαιρέσεων. Θεαίτητος Ποίων δή; Ξένος Διειλόμεθα τῆς εἰδωλοποιικῆς εἴδη δύο, τὴν μὲν εἰκαστικήν, τὴν δὲ φανταστικήν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ τὸν σοφιστὴν εἴπομεν ὡς ἀποροῖμεν εἰς ὁποτέραν θήσομεν. Θεαίτητος Ἦν ταῦτα. Ξένος Καὶ τοῦθ' ἡμῶν ἀπορουμένων ἔτι μείζων κατεχύθη σκοτοδινία, φανέντος τοῦ λόγου τοῦ πᾶσιν ἀμφισβητοῦντος ὡς οὔτε εἰκὼν οὔτε εἴδωλον οὔτε φάντασμ' εἴη τὸ παράπαν [264d] οὐδὲν διὰ τὸ μηδαμῶς μηδέποτε μηδαμοῦ ψεῦδος εἶναι. Θεαίτητος Λέγεις ἀληθῆ. Ξένος Νῦν δέ γ' ἐπειδὴ πέφανται μὲν λόγος, πέφανται δ' οὖσα δόξα ψευδής, ἐγχωρεῖ δὴ μιμήματα τῶν ὄντων εἶναι καὶ τέχνην ἐκ ταύτης γίγνεσθαι τῆς διαθέσεως ἀπατητικήν. Θεαίτητος Ἐγχωρεῖ. Ξένος Καὶ μὴν ὅτι γ' ἦν ὁ σοφιστὴς τούτων πότερον, διωμολογημένον ἡμῖν ἐν τοῖς πρόσθεν ἦν. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Πάλιν τοίνυν ἐπιχειρῶμεν, σχίζοντες διχῇ τὸ [264e] προτεθὲν γένος, πορεύεσθαι κατὰ τοὐπὶ δεξιὰ ἀεὶ μέρος τοῦ τμηθέντος, ἐχόμενοι τῆς τοῦ σοφιστοῦ κοινωνίας, ἕως ἂν αὐτοῦ τὰ κοινὰ πάντα περιελόντες, τὴν οἰκείαν λιπόντες [265a] φύσιν ἐπιδείξωμεν μάλιστα μὲν ἡμῖν αὐτοῖς, ἔπειτα καὶ τοῖς ἐγγυτάτω γένει τῆς τοιαύτης μεθόδου πεφυκόσιν. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Οὐκοῦν τότε μὲν ἠρχόμεθα ποιητικὴν καὶ κτητικὴν τέχνην διαιρούμενοι; Θεαίτητος Ναί. Ξένος Καὶ τῆς κτητικῆς ἐν θηρευτικῇ καὶ ἀγωνίᾳ καὶ ἐμπορικῇ καί τισιν ἐν τοιούτοις εἴδεσιν ἐφαντάζεθ' ἡμῖν; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Νῦν δέ γ' ἐπειδὴ μιμητικὴ περιείληφεν αὐτὸν τέχνη, δῆλον ὡς αὐτὴν τὴν ποιητικὴν δίχα διαιρετέον πρώτην. [265b] Ἡ γάρ που μίμησις ποίησίς τίς ἐστιν, εἰδώλων μέντοι, φαμέν, ἀλλ' οὐκ αὐτῶν ἑκάστων· ἦ γάρ; Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. Ξένος Ποιητικῆς δὴ πρῶτον δύ' ἔστω μέρη. Θεαίτητος Ποίω; Ξένος Τὸ μὲν θεῖον, τὸ δ' ἀνθρώπινον. Θεαίτητος Οὔπω μεμάθηκα. Ξένος Ποιητικήν, εἴπερ μεμνήμεθα τὰ κατ' ἀρχὰς λεχθέντα, πᾶσαν ἔφαμεν εἶναι δύναμιν ἥτις ἂν αἰτία γίγνηται τοῖς μὴ πρότερον οὖσιν ὕστερον γίγνεσθαι. Θεαίτητος Μεμνήμεθα. [265c] Ξένος Ζῷα δὴ πάντα θνητά, καὶ δὴ καὶ φυτὰ ὅσα τ' ἐπὶ γῆς ἐκ σπερμάτων καὶ ῥιζῶν φύεται, καὶ ὅσα ἄψυχα ἐν γῇ συνίσταται σώματα τηκτὰ καὶ ἄτηκτα, μῶν ἄλλου τινὸς ἢ θεοῦ δημιουργοῦντος φήσομεν ὕστερον γίγνεσθαι πρότερον οὐκ ὄντα; ἢ τῷ τῶν πολλῶν δόγματι καὶ ῥήματι χρώμενοι-- Θεαίτητος Ποίῳ τῳ; Ξένος Τὴν φύσιν αὐτὰ γεννᾶν ἀπό τινος αἰτίας αὐτομάτης καὶ ἄνευ διανοίας φυούσης, ἢ μετὰ λόγου τε καὶ ἐπιστήμης θείας ἀπὸ θεοῦ γιγνομένης; [265d] Θεαίτητος Ἐγὼ μὲν ἴσως διὰ τὴν ἡλικίαν πολλάκις ἀμφότερα μεταδοξάζω· νῦν μὴν βλέπων εἰς σὲ καὶ ὑπολαμβάνων οἴεσθαί σε κατά γε θεὸν αὐτὰ γίγνεσθαι, ταύτῃ καὶ αὐτὸς νενόμικα. Ξένος Καλῶς γε, ὦ Θεαίτητε. Καὶ εἰ μέν γέ σε ἡγούμεθα τῶν εἰς τὸν ἔπειτ' <ἂν> χρόνον ἄλλως πως δοξαζόντων εἶναι, νῦν ἂν τῷ λόγῳ μετὰ πειθοῦς ἀναγκαίας ἐπεχειροῦμεν ποιεῖν ὁμολογεῖν· ἐπειδὴ δέ σου καταμανθάνω τὴν φύσιν, ὅτι καὶ [265e] ἄνευ τῶν παρ' ἡμῶν λόγων αὐτὴ πρόσεισιν ἐφ' ἅπερ νῦν ἕλκεσθαι φῄς, ἐάσω· χρόνος γὰρ ἐκ περιττοῦ γίγνοιτ' ἄν. Ἀλλὰ θήσω τὰ μὲν φύσει λεγόμενα ποιεῖσθαι θείᾳ τέχνῃ, τὰ δ' ἐκ τούτων ὑπ' ἀνθρώπων συνιστάμενα ἀνθρωπίνῃ, καὶ κατὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον δύο ποιητικῆς γένη, τὸ μὲν ἀνθρώπινον εἶναι, τὸ δὲ θεῖον. Θεαίτητος Ὀρθῶς. Ξένος Τέμνε δὴ δυοῖν οὔσαιν δίχα ἑκατέραν αὖθις. Θεαίτητος Πῶς; [266a] Ξένος Οἷον τότε μὲν κατὰ πλάτος τέμνων τὴν ποιητικὴν πᾶσαν, νῦν δὲ αὖ κατὰ μῆκος. Θεαίτητος Τετμήσθω. Ξένος Τέτταρα μὴν αὐτῆς οὕτω τὰ πάντα μέρη γίγνεται, δύο μὲν τὰ πρὸς ἡμῶν, ἀνθρώπεια, δύο δ' αὖ τὰ πρὸς θεῶν, θεῖα. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Τὰ δέ γ' ὡς ἑτέρως αὖ διῃρημένα, μέρος μὲν ἓν ἀφ' ἑκατέρας τῆς μερίδος αὐτοποιητικόν, τὼ δ' ὑπολοίπω σχεδὸν μάλιστ' ἂν λεγοίσθην εἰδωλοποιικώ· καὶ κατὰ ταῦτα δὴ πάλιν ἡ ποιητικὴ διχῇ διαιρεῖται. [266b] Θεαίτητος Λέγε ὅπῃ ἑκατέρα αὖθις. Ξένος Ἡμεῖς μέν που καὶ τἆλλα ζῷα καὶ ἐξ ὧν τὰ πεφυκότ' ἐστίν, πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ τὰ τούτων ἀδελφά, θεοῦ γεννήματα πάντα ἴσμεν αὐτὰ ἀπειργασμένα ἕκαστα· ἢ πῶς; Θεαίτητος Οὕτως. Ξένος Τούτων δέ γε ἑκάστων εἴδωλα ἀλλ' οὐκ αὐτὰ παρέπεται, δαιμονίᾳ καὶ ταῦτα μηχανῇ γεγονότα. Θεαίτητος Ποῖα; Ξένος Τά τε ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ ὅσα μεθ' ἡμέραν φαντάσματα αὐτοφυῆ λέγεται, σκιὰ μὲν ὅταν ἐν τῷ πυρὶ σκότος [266c] ἐγγίγνηται, διπλοῦν δὲ ἡνίκ' ἂν φῶς οἰκεῖόν τε καὶ ἀλλότριον περὶ τὰ λαμπρὰ καὶ λεῖα εἰς ἓν συνελθὸν τῆς ἔμπροσθεν εἰωθυίας ὄψεως ἐναντίαν αἴσθησιν παρέχον εἶδος ἀπεργάζηται. Θεαίτητος Δύο γὰρ οὖν ἐστι ταῦτα θείας ἔργα ποιήσεως, αὐτό τε καὶ τὸ παρακολουθοῦν εἴδωλον ἑκάστῳ. Ξένος Τί δὲ τὴν ἡμετέραν τέχνην; ἆρ' οὐκ αὐτὴν μὲν οἰκίαν οἰκοδομικῇ φήσομεν ποιεῖν, γραφικῇ δέ τιν' ἑτέραν, οἷον ὄναρ ἀνθρώπινον ἐγρηγορόσιν ἀπειργασμένην; [266d] Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Οὐκοῦν καὶ τἆλλα οὕτω κατὰ δύο διττὰ ἔργα τῆς ἡμετέρας αὖ ποιητικῆς πράξεως, τὸ μὲν αὐτό, φαμέν, [αὐτουργική], τὸ δὲ εἴδωλον [εἰδωλοποιική]. Θεαίτητος Νῦν μᾶλλον ἔμαθον, καὶ τίθημι δύο διχῇ ποιητικῆς εἴδει· θείαν μὲν καὶ ἀνθρωπίνην κατὰ θάτερον τμῆμα, κατὰ δὲ θάτερον τὸ μὲν αὐτῶν ὄν, τὸ δὲ ὁμοιωμάτων τινῶν γέννημα. Ξένος Τῆς τοίνυν εἰδωλουργικῆς ἀναμνησθῶμεν ὅτι τὸ μὲν εἰκαστικόν, τὸ δὲ φανταστικὸν ἔμελλεν εἶναι γένος, εἰ τὸ [266e] ψεῦδος ὄντως ὂν ψεῦδος καὶ τῶν ὄντων ἕν τι φανείη πεφυκός. Θεαίτητος Ἦν γὰρ οὖν. Ξένος Οὐκοῦν ἐφάνη τε καὶ διὰ ταῦτα δὴ καταριθμήσομεν αὐτὼ νῦν ἀναμφισβητήτως εἴδη δύο; Θεαίτητος Ναί. [267a] Ξένος Τὸ τοίνυν φανταστικὸν αὖθις διορίζωμεν δίχα. Θεαίτητος Πῇ; Ξένος Τὸ μὲν δι' ὀργάνων γιγνόμενον, τὸ δὲ αὐτοῦ παρέχοντος ἑαυτὸν ὄργανον τοῦ ποιοῦντος τὸ φάντασμα. Θεαίτητος Πῶς φῄς; Ξένος Ὅταν οἶμαι τὸ σὸν σχῆμά τις τῷ ἑαυτοῦ χρώμενος σώματι προσόμοιον ἢ φωνὴν φωνῇ φαίνεσθαι ποιῇ, μίμησις τοῦτο τῆς φανταστικῆς μάλιστα κέκληταί που. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Μιμητικὸν δὴ τοῦτο αὐτῆς προσειπόντες ἀπονειμώμεθα· τὸ δ' ἄλλο πᾶν ἀφῶμεν μαλακισθέντες καὶ παρέντες [267b] ἑτέρῳ συναγαγεῖν τε εἰς ἓν καὶ πρέπουσαν ἐπωνυμίαν ἀποδοῦναί τιν' αὐτῷ. Θεαίτητος Νενεμήσθω, τὸ δὲ μεθείσθω. Ξένος Καὶ μὴν καὶ τοῦτο ἔτι διπλοῦν, ὦ Θεαίτητε, ἄξιον ἡγεῖσθαι· δι' ἃ δέ, σκόπει. Θεαίτητος Λέγε. Ξένος Τῶν μιμουμένων οἱ μὲν εἰδότες ὃ μιμοῦνται τοῦτο πράττουσιν, οἱ δ' οὐκ εἰδότες. καίτοι τίνα μείζω διαίρεσιν ἀγνωσίας τε καὶ γνώσεως θήσομεν; Θεαίτητος Οὐδεμίαν. Ξένος Οὐκοῦν τό γε ἄρτι λεχθὲν εἰδότων ἦν μίμημα; τὸ γὰρ σὸν σχῆμα καὶ σὲ γιγνώσκων ἄν τις μιμήσαιτο. [267c] Θεαίτητος Πῶς δ' οὔ; Ξένος Τί δὲ δικαιοσύνης τὸ σχῆμα καὶ ὅλης συλλήβδην ἀρετῆς; ἆρ' οὐκ ἀγνοοῦντες μέν, δοξάζοντες δέ πῃ, σφόδρα ἐπιχειροῦσιν πολλοὶ τὸ δοκοῦν σφίσιν τοῦτο ὡς ἐνὸν αὐτοῖς προθυμεῖσθαι φαίνεσθαι ποιεῖν, ὅτι μάλιστα ἔργοις τε καὶ λόγοις μιμούμενοι; Θεαίτητος Καὶ πάνυ γε πολλοί. Ξένος Μῶν οὖν πάντες ἀποτυγχάνουσι τοῦ δοκεῖν εἶναι δίκαιοι μηδαμῶς ὄντες; ἢ τούτου πᾶν τοὐναντίον; Θεαίτητος Πᾶν. [267d] Ξένος Μιμητὴν δὴ τοῦτόν γε ἕτερον ἐκείνου λεκτέον οἶμαι, τὸν ἀγνοοῦντα τοῦ γιγνώσκοντος. Θεαίτητος Ναί. Ξένος Πόθεν οὖν ὄνομα ἑκατέρῳ τις αὐτῶν λήψεται πρέπον; ἢ δῆλον δὴ χαλεπὸν ὄν, διότι τῆς τῶν γενῶν κατ' εἴδη διαιρέσεως παλαιά τις, ὡς ἔοικεν, ἀργία τοῖς ἔμπροσθεν καὶ ἀσύννους παρῆν, ὥστε μηδ' ἐπιχειρεῖν μηδένα διαιρεῖσθαι· καθὸ δὴ τῶν ὀνομάτων ἀνάγκη μὴ σφόδρα εὐπορεῖν. Ὅμως δέ, κἂν εἰ τολμηρότερον εἰρῆσθαι, διαγνώσεως ἕνεκα τὴν [267e] μὲν μετὰ δόξης μίμησιν δοξομιμητικὴν προσείπωμεν, τὴν δὲ μετ' ἐπιστήμης ἱστορικήν τινα μίμησιν. Θεαίτητος Ἔστω. Ξένος Θατέρῳ τοίνυν χρηστέον· ὁ γὰρ σοφιστὴς οὐκ ἐν τοῖς εἰδόσιν ἦν ἀλλ' ἐν τοῖς μιμουμένοις δή. Θεαίτητος Καὶ μάλα. Ξένος Τὸν δοξομιμητὴν δὴ σκοπώμεθα ὥσπερ σίδηρον, εἴτε ὑγιὴς εἴτε διπλόην ἔτ' ἔχων τινά ἐστιν ἐν αὑτῷ. Θεαίτητος Σκοπῶμεν. Ξένος Ἔχει τοίνυν καὶ μάλα συχνήν. Ὁ μὲν γὰρ εὐήθης [268a] αὐτῶν ἐστιν, οἰόμενος εἰδέναι ταῦτα ἃ δοξάζει· τὸ δὲ θατέρου σχῆμα διὰ τὴν ἐν τοῖς λόγοις κυλίνδησιν ἔχει πολλὴν ὑποψίαν καὶ φόβον ὡς ἀγνοεῖ ταῦτα ἃ πρὸς τοὺς ἄλλους ὡς εἰδὼς ἐσχημάτισται. Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν ἔστιν ἑκατέρου γένος ὧν εἴρηκας. Ξένος Οὐκοῦν τὸν μὲν ἁπλοῦν μιμητήν τινα, τὸν δὲ εἰρωνικὸν μιμητὴν θήσομεν; Θεαίτητος Εἰκὸς γοῦν. Ξένος Τούτου δ' αὖ τὸ γένος ἓν ἢ δύο φῶμεν; Θεαίτητος Ὅρα σύ. [268b] Ξένος Σκοπῶ, καί μοι διττὼ καταφαίνεσθόν τινε· τὸν μὲν δημοσίᾳ τε καὶ μακροῖς λόγοις πρὸς πλήθη δυνατὸν εἰρωνεύεσθαι καθορῶ, τὸν δὲ ἰδίᾳ τε καὶ βραχέσι λόγοις ἀναγκάζοντα τὸν προσδιαλεγόμενον ἐναντιολογεῖν αὐτὸν αὑτῷ. Θεαίτητος Λέγεις ὀρθότατα. Ξένος Τίνα οὖν ἀποφαινώμεθα τὸν μακρολογώτερον εἶναι; πότερα πολιτικὸν ἢ δημολογικόν; Θεαίτητος Δημολογικόν. Ξένος Τί δὲ τὸν ἕτερον ἐροῦμεν; σοφὸν ἢ σοφιστικόν; Θεαίτητος Τὸ μέν που σοφὸν ἀδύνατον, ἐπείπερ οὐκ εἰδότα [268c] αὐτὸν ἔθεμεν· μιμητὴς δ' ὢν τοῦ σοφοῦ δῆλον ὅτι παρωνύμιον αὐτοῦ τι λήψεται, καὶ σχεδὸν ἤδη μεμάθηκα ὅτι τοῦτον δεῖ προσειπεῖν ἀληθῶς αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν παντάπασιν ὄντως σοφιστήν. Ξένος Οὐκοῦν συνδήσομεν αὐτοῦ, καθάπερ ἔμπροσθεν, τοὔνομα συμπλέξαντες ἀπὸ τελευτῆς ἐπ' ἀρχήν; Θεαίτητος Πάνυ μὲν οὖν. Ξένος Τὸ δὴ τῆς ἐναντιοποιολογικῆς εἰρωνικοῦ μέρους τῆς δοξαστικῆς μιμητικόν, τοῦ φανταστικοῦ γένους ἀπὸ τῆς [268d] εἰδωλοποιικῆς οὐ θεῖον ἀλλ' ἀνθρωπικὸν τῆς ποιήσεως ἀφωρισμένον ἐν λόγοις τὸ θαυματοποιικὸν μόριον, “ταύτης τῆς γενεᾶς τε καὶ αἵματος” ὃς ἂν φῇ τὸν ὄντως σοφιστὴν εἶναι, τἀληθέστατα, ὡς ἔοικεν, ἐρεῖ. Θεαίτητος Παντάπασι μὲν οὖν. |
310 L'ÉTRANGER. Je dis donc que pensée et discours c'est la même chose, avec cette seule différence que le dialogue intérieur de l'âme avec elle-même, et sans la voix, s'appelle pensée. THÈÉTÈTE. A merveille. L'ÉTRANGER. Tandis que ce qui vient de la pensée par la bouche, avec des sons articulés, s'appelle discours. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. De plus, il y a quelque chose que nous savons être contenu dans le discours. THÉÉTÈTE. Quoi? L'ÉTRANGER. L'affirmation et la négation. THÉÉTÈTE. Oui. [264a] L'ÉTRANGER. Et quand cela se fait en silence dans l'âme par la pensée, n'est-ce pas opinion qu'il faut l'appeler ? THÉÉTÈTE. Assurément. 311 L'ÉTRANGER. Quand, au contraire, cet état de l'âme n'est pas l'ouvrage de la pensée, mais de la sensation, comment le qualifier justement d'un autre ;nom que de celui d'imagination? . THÉÉTÈTE. D'aucun autre. L'ÉTRANGER. Par conséquent, puisque nous ayons admis un discours vrai et faux, puisque ensuite nous avons trouvé que la pensée est comme le dialogue de l'âme avec elle-même, [264d] l'opinion, le terme auquel aboutit la pensée, enfin l'imagination un mélange de sensation et d'opinion, il en résulte que toutes ces diverses choses étant en quelque sorte de .la même famille que le discours, doivent quelquefois pouvoir, être fausses. THÉÉTÈTE. Cela est certain. L'ÉTRANGER. Tu vois donc bien que le faux, dans l'opinion et dans le discours, n'a pas été aussi difficile à trouver que nous l'imaginions quand nous appréhendions d'avoir fait, en nous mettant à sa recherche, upe entreprise que nous ne pourrions mettre à fin. 312 THÉÉTÈTE Je le vois. L'ÉTRANGER. Ainsi ne perdons pas courage pour le reste. [264c] Après avoir éclairci ce point, rappelons-nous les divisions par espèces que nous avons faites antérieurement. THÉÉTÈTE Lesquelles? L'ÉTRANGER. Nous avons distingué deux espèces dans l'art de foire des simulacres, l'art de copier, et l'art que nous avons appelé fantasmagorique. THÉÉTÈTE. Il est vrai. .L'ÉTRANGER. Et nous disions que pous ne savions auquel rapporter le sophiste. THÉÉTÈTE. Précisément. L'ÉTRANGER. Et comme nous étions dans cette incertitude, les ténèbres ont redoublé à l'apparition de cette maxime, tant débattue par tout le monde, qu'il n'y a pas d'image, de simulacre ni de fantôme quelconque, [264d] attendu qu'il est impossible qu'il y ait jamais du faux de quelque manière et en quoi que ce soit. 313 THÉÉTÈTE. C'est bien cela. L'ÉTRANGER. Or, maintenant que nous avons trouvé le faux, et dans le discours et dans l'opinion, il est possible qu'il y ait des imitations des êtres, et par conséquent un art de tromper. THÉÉTÈTE. Cela est possible. L'ÉTRANGER. Et nous sommes convenus précédemment que le sophiste appartient à l'une des espèces dont nous venons de parler. THÉÉTÈTE. Oui L'ÉTRANGER. Recommençons donc la division du genre [264e] dont nous sommes partis, et en prenant toujours à droite, suivons le sophiste dans les espèces dont il participe, jusqu'à ce que l'ayant dépouillé de tout ce qu'il a de commun avec d'autres que lui, nous ne laissions à part que sa nature propre, pour la connaître d'abord nous-mêmes , et pour la faire connaître ensuite à ceux dont la tournure d'esprit se prête le mieux à suivre cette méthode. THÉÉTÈTE. Fort bien. 314 L'ÉTRANGER. Nous avions commencé par la division de l'art de faire et de l'art d'acquérir. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et notre homme nous est apparu d'abord dans l'art d'acquérir, et, de division en division, dans la chasse, dans le combat, dans le négoce, et autres espèces du même genre. THÉÉTÈTE. Tout-à-fait. L'ÉTRANGER. Mais maintenant qu'il est contenu dans l'art d'imiter, c'est l'art de faire qu'il nous faut diviser d'abord : [265b] cac imiter c'est faire; seulement c'est l'art de faire des simulacres, et non pas les choses elles-mêmes. N'est-il pas vrai ? THÉÉTÈTE. Très-vrai. L'ÉTRANGER. Or l'art de foire a deux parties. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. L'une divine, l'autre humaine. THÉÉTÈTE. Je n'entends pas encore. 315 L'ÉTRANGER. Si nous nous rappelons bien oe que nous avons dit en commençant, nous avons appelé puissance capable de faire, toute puissance qui est cause que ce qui n'était pas arrive à l'être. THÉÉTÈTE. Mous nous le rappelons. [265c] L'ÉTRANGER. Tous les êtres vivants mortels, les végétaux qui croissent, soit d'une racine, soit d'une semence, à la surface de la terre, les corps inanimés fusibles et non fusibles contenus dans son sein, est-ce à quelque autre cause qu'à une puissance divine que nous attribuerons de les avoir fait passer du non-être à l'être? Ou bien nous en tiendrons-nous à la doctrine et au langage du vulgaire? THÉÉTÈTE. Quelle doctrine? L'ÉTRANGER. Que la nature engendre toutes ces choses en vertu d'une certaine cause mécanique et dépourvue d'intelligence. Dirons-nous, au contraire, que cette cause est douée de raison et d'une science divine qui provient d'un Dieu? [265d] THÉÉTÈTE. J'avoue qu'il m'arrive souvent, peut-être par 316 la faute de mon âge, de varier entre ces deux opinions; mais à présent que je t'observe et que je te soupçonne de croire que tout cela est l'ouvrage d'un Dieu, je me déciderai aussi dans ce sens. L'ÉTRANGER . Fort bien, Théétète. Si tu nous paraissais pouvoir jamais adopter le sentiment contraire, nous ne manquerions pas de faire tous nos efforts pour Ramener à notre opinion par le raisonnement et pour forcer ta conviction; mais, je connais assez ton naturel pour être persuadé que, [265e] sans le secours de mes raisonnements, tu es porté de toi-même vers cette doctrine à laquelle tu te prétends entraîné en ce moment; je ne perdrai donc pas le temps en discours superflus; je me borne à établir que les choses que l'on dit être produites par la nature, sont l'œuvre d'un art divin; que celles que les hommes composent avec cellesJà, sont l'œuvre d'un art humain, et que par conséquent il y a deux manières de faire, lune humaine, l'autre divine. THÉÉTÈTE. Cest juste. L'ÉTRANGER. Maintenant partage en deux chacun de ces deux arts. 317 THÉÉTÈTE. Comment? [266a] L'ÉTRANGER. Cet art de faire que tu as divisé tout à l'heure dans le sens de la largeur, divise-le maintenant en longueur. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. Tu obtiendras de la sorte quatre parties en tout, deux qui nous appartiennent, les arts humains, el deux qui appartiennent aux dieux, ou les arts divins. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. La seconde division que nous avons faite dans l'autre sens, nous donne dans chacune des deux premières parties deux membres distincts; l'art de faire*les choses mêmes, et ce qu'on peut appeler l'art de faire des simulacres; c'est là la deuxième division qu'on peut introduire dans l'art de faire. [266b] THÉÉTÈTE. A quoi rapportes-tu ces deux dernières divisions ? L'ÉTRANGER. Nous, les autres animaux et les éléments dont 318 se composent les corps, le feu, l'eau, et tous les êtres frères de ceux-là, nous savons que Dieu en est l'artisan et le père. N'est-il pas vrai? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Or chacune de ces choses a ses simulacres qui ne sont pas elle, mais qui sont aussi l'œuvre d'un art divin. THÉÉTÈTE. Quels simulacres? L'ÉTRANGER. Ceux que nous offrent les songes, et ceux qui nous apparaissent le jour et que nous nommons fantômes naturels, comme les ombres qui se forment dans le feu, [266c] et l'image réfléchie, quand la lumière propre à un corps, rencontrant une lumière étrangère sur une surface brillante et polie, produit une image qui fait sur la vue un effet contraire à l'effet ordinaire (17). THÉÉTÈTE. Ainsi cela fait deux sortes d'ouvrages de l'art 319 divin, savoir la chose même, et l'image qui l'accompagne. L'ÉTRANGER. Venons à notre art humain. Ne disons-nous pas qu'il fait une véritable maison au moyen de l'architecture, et que, par la peinture, il en fait une autre, qui est une espèce de songe de notre composition à l'usage des gens éveillés? [266d] THÉÉTÈTE. Sans doute. L'ÉTRANGER. Toutes nos oeuvres peuvent être rapportées ainsi à nos deux manières de Élire; la chose même à notre art de faire les choses, le simulacre à notre art de faire les simulacres. THÉÉTÈTE. Je commence à . comprendre. J'établis dans l'art de faire deux divisions, Tune le partage en art divin et art humain, l'autre le partage en art de produire les choses et art de produire des ressemblances. L'ÉTRANGER. Or, rappelons-nous que dans l'art de foire des simulacres, nous avons dû distinguer deux espèces, l'art de copier et l'art de la fantasmagorie, si le [266e] faux est réellement le faux et doit être mis au nombre des êtres. 320 THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. Nous l'avons reconnu, et par conséquent nous ne devons faire aucune difficulté de compter ces deux espèces. THÉÉTÈTE. Oui. [267a] L'ÉTRANGER. Maintenant il faut remarquer deux parties dans la fantasmagorie. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. L'une où l'on se sert d'instruments étrangers, l'autre où l'on est à soi-même son propre instrument. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Comme, par exemple, si quelqu'un se sert de son propre corps ou de sa propre voix pour contrefaire ta voix ou ta figure : cette partie de la fantasmagorie s'appellera la mimique. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Appelons-la donc de ce nom de mimique.321 Quant à l'autre, pour le prendre à notre aise, nous la laisserons de côté, abandonnant [267b] à quelque autre le soin d'en former un ensemble et de lui donner un nom convenable. THÉÉTÈTE. Soit dit ainsi de la première, et passons-nous de la seconde. L'ÉTRANGER. Mais la première, Théétète, mérite encore une distinction. Penses-y bien. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. Parmi ceux qui imitent, les uns savent ce qu'ils imitent, et les autres ne le savent pas. Et quelle distinction plus importante pourrions-nous établir que celle de la connaissance et de l'ignorance? THÉÉTÈTE. Aucune. L'ÉTRANGER. Or l'imitation dont je parlais tout à l'heure est de celles qui supposent la connaissance de ce qu'on imite; car on ne saurait imiter ta figure et ta personne sans te connaître. [267c] THÉÉTÈTE, Non, assurément. 322 L'ÉTRANGER. Mais en est-il de même pour l'image de la justice, et en général de toutes les vertus? N'y a-t-il pas beaucoup de gens qui, tout en ignorant ce que c'est réellement, et ne s'en formant qu'une opinion, s'appliquent à paraître posséder ces qualités telles qu'ils se les figurent, en les imitant de leur mieux dans leurs discours et dans leurs actions? THÉÉTÈTE. Oui, certes, il y en a beaucoup. L'ÉTRANGER. Mais est-ce qu'ils échouent tous dans leurs efforts pour paraître justes sans l'être en effet, ou n'est-ce pas le contraire? THÉÉTÈTE. Tout le contraire, certainement. L'ÉTRANGER. Nous devons donc distinguer ce nouvel imitateur qui ignore l'objet de son imitation, de l'autre qui le connaît. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Mais où prendre pour chacun d'eux un nom qui leur convienne? Il est évident que ce sera difficile, parce qu'il y avait apparemment chez les hommes d'autrefois pour la division des 323 genres en espèces je ne sais qu'elle aversion ancienne et irréfléchie qui faisait que personne n'entreprenait de diviser ; d'où il est arrivé que nous ne sommes pas riches en noms. Cependant, pour mieux distinguer, dût notre, innovation passer pour téméraire, nous appellerons imitation [267e] selon l'opinion, celle qui n'est que l'expression d'une opinion dans l'imitateur, et imitation savante celle qui est faite avec science. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. C'est de la première qu'il faut nous servir; car nous n'avons pas trouvé que le sophiste fût de ceux qui connaissent, mais plutôt de ceux qui s'en donnent l'apparence. THÉÉTÈTE. Oui, vraiment. L'ÉTRANGER. Eh bien ! considérons l'imitateur selon l'opinion comme nous ferions uu morceau de fer, pour voir s'il est tout d'une pièce ou s'il y a quelque soudure. THÉÉTÈTE, Voyons. L'ÉTRANGER. Il y en a une et très visible. Entre les imitateurs selon l'opinion, il y a des gens simples [268a] qui 324 croient savoir ce dont ils n'ont qu'une opinion. Il y en a d'autres qui laiseent assez voir, par la versatilité, de leurs discours, qu'ils soupçonnent et appréhendent fort eux-mêmes de ne rien savoir de ce qu'ils font) semblant de savoir auprès des autres. THÉÉTÈTE. Nul doute qu'il n'existe de part et d'autre des gens tels que tu les décris. L'ÉTRANGER. Eh bien ! ne nommerons-nous pas les uns imitateurs simples, les autres imitateurs ironiques ? THÉÉTÈTE. Cela parait très raisonnable. L'ÉTRANGER. Maintenant le dernier de ces deux genres est-il un ou double? THÉÉTÈTE. Vois toi-même. [268b] L'ÉTRANGER. Je regarde et j'y distingue deux espèces : les uns exercent leur ironie en public dans de longs discours adressés à la multitude; les autres l'exercent dans le particulier par discours entrecoupés , en forçant leur interlocuteur de se contredire lui-même. THÉÉTÈTE. Tu as raison. 325 L'ÉTRANGER Comment nommerons^nous l'homme aux longs discours, politique ou bien discoureur pubhc? THÉÉTÈTE. Appelons-le discoureur public. L'ÉTRANGER. Et quel sera le nom de l'autre, sage ou sophiste? THÉÉTÈTE. Pour sage, c'est impossible : nous sommes convenus qu'il ne sait point; [268c] mais, puisque c'est un imitateur du sage, il est naturel qu'il en tire son nom ; et j'aperçois maintenant que voilà celui que nous devons appeler légitimement le vrai sophiste. L'ÉTRANGER. Et maintenant ne voulons-nous donc pas, comme précédemment, faire une chaîne des titres du sophiste, en les entrelaçant les uns dans les autres, depuis le premier jusqu'au dernier? THÉÉTÈTE. Très volontiers. L'ÉTRANGER. Ainsi, dans la contradiction, l'imitation selon l'opinion dans le genre ironique, imitation dépendante [268d] de la fantasmagorie, comprise elle-même dans l'art de foire des simulacres, non pas l'art divin, mais l'art humain, qui produit 326 des prestiges à l'aide des discours, telle est " la race et le sang (18) » du vrai sophiste : on peut le dire en toute assurance, THÉÉTÈTE. Cela est certain,
|
|
505 NOTES SUR LE SOPHISTE. Ici, comme pour le Cmtyle, nous avons eu l'édition d'Heindorf, les éditions générales de Beltker et de Aet,et la traduction allemande de Sçhlefermαcher. 506 Ce dialogue, si important pour l'histoire de la philosophie ancienne, antérieure à Platon, et si peu exploité par les historiens, paraît en français pour la preqaière fois. PAGE 165. — J'accepte avec grand plaisir Théétète pour interlocuteur, d'après l'entretien que j'ai eu tout à l'heure avec lui.... Il semble qu'il s'agit ici du Théétète, qui se termine en effet par un engagement de reprendre la conversation le lendemain ; et comme dans cette conversation de la veille on avait déjà cherché le philosophe, et que la définition du philosophe peut sembler le but de Théétète, ce dialogue a l'air de .servir d'introduction au Sophiste et au Politique, avec lesquels il formerait une trilogie; et toutes ces raisons paraissent avoir entraîné Ast {Platon's Leb. u. Schr., p. 212). Mais elles tombent devant ce fait que l'étranger d'Élée ne joue aucun rôle dans le Théétète. Il faut donc supposer ou un autre dialogue de Platon, qui ne serait pas venu jusqu'à nous, et dont Diogène nι personne dans l'antiquité n'aurait entendu parler, ce qui est inadmissible; ou regarder la phrase, dont nous nous occupons, comme une simple donnée dramatique et tout-à-fait imaginaire. , PAGE 175. — Dans cette dernière espèce de 507 chasse, nous avons pris la division inférieure.... BEKKER , p. 135 : ἐνυγροθηρικοῦ δὲ τὸ κάτωθεν τμῆμα ὅλον ἁλιευτικόν.... J'ai cru devoir suivre dans la traduction le sens que Heindorf, Schleiermacher et Ast s'accordent à donner à τὸ κάτωθεν τμῆμα. Cependant cette expression est étrange, appliquée à l'un des deux membres d'une division par opposition à l'autre. Heindorf lui-même en a fait fe remarque ; mais l'explication qu'il propose, à savoir, que Platon ne représenta pas ici les deux membres de chaque division comme à côté l'un de l'autre sur une même ligne, mais comme placés l'un sous l'autre, n'explique rien; car la difficulté est précisément d'admettre l'hypothèse sur laquelle elle est fondée, puisque Platon lui-même, quelques lignes plus haut, représente chaque division comme partageant un tout en deux moitiés : τὸ ἥμισυ μέρος. Peut-être donc faut-il entendre par τὸ κάτωθεν τμῆμα la division de la chasse qui s'exerce dans le fluide d'en bas, c'est-à-dire dans l'eau, comme il est dit dans les lignes qui suivent : τὴν κάτωθεν ἄνω πλήγην. PAGE 182. — Ainsi, Théétète, il résulte de tout ce que nous venons de dire, que par la sophistique, il faut entendre l'art de s'approprier, d'acquérir avec violence, à la chasse aux 508 animaux marcheurs, terrestre» et apprivoisés , à la chasse de l'espèce humaine, chasse privée qui poursuit un salaire, un salaire payable en argent comptant, et qui prend par l'appât trompeur de la science, des jeunes gens riches et de distinction. BEKKER , p. 140 : Κατὰ δὴ τὸν νῦν, ὦ Θεαίτητε, λόγον, ὡς ἔοικεν, ἡ τέχνης οἰκειωτικῆς, χειρωτικῆς, [κτητικῆς,] θηρευτικῆς, ζῳοθηρίας, [πεζοθηρίας,] χερσαίας, [ἡμεροθηρικῆς,] ἀνθρωποθηρίας, , ἰδιοθηρίας, [μισθαρνικῆς,] νομισματοπωλικῆς, δοξοπαιδευτικῆς, νέων πλουσίων καὶ ἐνδόξων γιγνομένη θήρα προσρητέον, ὡς ὁ νῦν λόγος ἡμῖν συμβαίνει, σοφιστική. Malgré l'autorité de Schleiermacher et de Beiter, et malgré le tour plus aisé que les retranchemens proposés donneraient à la traduction, je n'ai pu considérer ce passage comme corrompu et interpolé. 1° Les manuscrits ne contiennent aucune variante essentielle. 2° Les mots prétendus interpolés, κτητικῆς, πεζοθηρίας, ἡμεροθηρικῆς, μισθαρνικῆς, ne sont pas des commentaires arbitraires; ce sont des termes déjà employés dans la division qui sert de fondement à la définition. Ils sont ici dans l'ordre où Platon les à d'abord placés, et ils marquent des degrés dans l'énumération qu'il est impossible d'omettre dans le résumé : plusieurs même se trouvent déjà dans un premier résumé, placé plus 509 haut, comme une première halte sur la route assez pénible de cette définition par énumération. Les critiques proposent de retrancher κτητικῆς; mais c'est avec οἰκειωτικῆς, le mot général qui soutient tout ce morceau, et qui exprime le but dernier de la sophistique: ce but, c'est de s'approprier, οἰκειωτικῆς ; c'est d'acquérir, κτητικῆς. Ce mot est déjà employé à l'entrée même de la définition, Bekker. P. 132. Puis il est modifié par celui de χειρωτικῆς, l'art d'acquérir violemment. Χειρωτικης tout seul, sans κτητικῆς, présenterait le genre inférieur sans le genre supérieur, la modification sans la chose à modifier; et en grec rien n'empêche que la modification ne précède, comme en français elle suit; ou plutôt χειρωτικῆς κτητικῆς sont inséparables : c'est le développement de οἰκειωτικῆς. Pour πεζοθηρίας, il est déjà, p. 133, et il devait être reproduit, car il exprime un pnogrès nécessaire de la définition. Nous voilà à la chasse aux animaux marcheurs; nous nous approchons de l'homme ; nous y arrivons par ἡμεροθηρικῆς, la chasse aux animaux marcheurs apprivoisés. Supposez que dans ce résumé ἀνθωποθηρίας ne soit pas précédé, comme dans l'énuraération, par ἡμεροθηρικῆς, la transition serait trop brusque et le résumé sans lumière. Le résumé ne doit reprendre que les points essentiels, mais il doit les reprendre tous et dans leur ordre. Je défendrais même μισθαρ- 510 νίκῆς, qui est expliqué par ce qui suit, νομισματοπολικῆς. Le salaire cherché n'est pas seulement la nourriture, ce qui est l'objet du parasite, c'est de l'argent comptant. En avançant on rencontre une nouvelle discussion sur la sophistique, dont κτητικῆς est encore le point de départ, p. 140-143 : ἴθι δὴ, et cette discussion a aussi son résumé. Dans ce résumé il ne faut exclure aucun mot du texte connu, car tous ces mots résument les progrès de la discussion. Schleiermacher et Bekker ont ici été fidèles au texte. Par le même principe, ils auraient du l'être aussi dans le premier passage, qui est analogue à celui-ci. Enfin, p. 146, nouvelle discussion, nouveau résumé, où reparaît encore κτητική, comme le pivot de toutes ces discussions, τῆς κτητικῆς, ὡς ὁ λόγος αὖ μεμήνυκε νῦν. Par ces motifs, je maintiens toutes les anciennes leçons de ce passage. PAGE 192. — Par exemple, des mots clarifier, cribler, vanner, trier. BEKKER, p. 146: τὰ τοίαδε, οἷον διηθεῖν τε λέγομεν καὶ διαττᾶν καὶ. βράττειν καὶ διακρίνειν. Les critiques ont remarqué que le mot ίιακρίνειν n'est pas un terme technique, désignant une opération particulière, comme les mots précédents, διηθεῖν 511 διαττᾶν, βράτττειν, et comme les suivants, ξαίνειν, κατάγειν, κερκίζειν; et qu'en outre il est étrange que Platon fasse d'un même mot, διακρίνειν, le nom du genre et le nom de l'une des espèces. Il est donc permis de conjecturer que διακρίνειν cache ici un mot analogue, désignant une opération particulière de démêlement. Mais quel peut être ce mot? C'est ce qu'il est impossible de déterminer avec certitude. J'ai donc cru devoir me servir dans la traduction du mot indéterminé et vague de trier, qui s'éloigne le moins possible de διακρίνειν. Toutefois, dans l'unanimité des manuscrits, je ne regarde pas comme absolument impossible que Platon ait employé deux fois le même mot, en le prenant d'abord dans le sens le plus matériel et le plus étroit, puis dans un sens plus général. Διακρίiνειν, denteler, est d'abord un des quatre exemples qu'il cite; puis il les résume tous sous le nom de celui d'entre eux qui est le plus compréhensif. PAGE 211. —Tu veux parler sans doute des écrits de Protagoras, sur la palestre et les autres arts. Schleiermacher soupçonne que c'est de ce passage que Diogène a tiré la mention de l'écrit de Protagoras sur la palestre; il prétend qu'il n'est pas vraisemblable que Protagoras ait jamais composé un tel 512 écrit, et que c'est ici une variante, en style figure, du titre des fameuses ἀνπλογίαι de Protagoras. Je repousse toutes ces conjectures. Platon s'exprime ici trop positivement, et il est bien plus raisonnable d'expliquer Platon et Diogène l'un par l'autre, que de les accuser tous deux sans aucun fondement. Les sophistes enseignaient tous les arts. Par exemple, dans l'Enthydème, on voit qu'Euthydème et Dionysodore savaient fort bien se battre, armés de toutes pièces, et qu'ils l'enseignaient à qui les payait, p. 362 de notre traduction, t. III, et surtout p. 365 : « Ils ont une parfaite connaissance de l'art militaire,, de tout ce qu'il faut à un bon général pour bien commander une année, la ranger en bataille et lut faire faire l'exercice. » PAGES 232-233. — Eh bien ! étranger, que dire d'un simulacre, sinon.... BEKKER, p. 176, Ici je suis Bekker contre Schleiermacher et Heindorf. Le vice radical de la ponctuation de Schleiermacher, c'est de donner au jeune Théétète la reprise: ἀλλ' ἔστι γε μήν, reprise qui ouvre une autre voie au raisonnement et conduit à une conséquence opposée à la précédente. C'est l'auteur de cette remarque qui est le vrai chef de la conversation. Car elle contient d'avance la conséquente extiréme : donc l'apparence, ee qui paraît étre, n'est pas réellement un 513 non être. Il est évident que l'étranger seul peut faire cette réserve. Ce point établi, tout le reste.s'ensuit. Avec Bekker, je ne laisse à Théétète que πῶς, exclamation naturelle dans sa bouche à l'étrange énoncé de l'Éléate. Et celui-ci répond: «Oui, puisque tu as dit que réellement il n'est pas. » Et Théétète qui n'aperçoit pas la portée de cet aveu, le répète bravement.: « Non, il n'existe pas: ce n'est réellement qu'une apparence. » Et alors l'Éléate tire la conclusion : « Donc ce que nous appelons réellement une apparence n'est réellement pas un pur non-être. » Autant ce raisonnement est clair et simple dans sa subtilité même, autant celui de Schleiermacher est embrouillé : Théétète y est tout aussi délié que l'Éléate. . Raisons de détail contre la leçon de Schleiermacher. 1. Si on veut lire avec Heindorf et Schleiermacher οὐκοῦν ἀληθῶς γε φής, sur la foi d'un grand nombre de manuscrits, alors il faudrait lire aussi οὐκοῦν ἄρα dans la reprise de l'Éléate; caries mêmes manuscrits qui donnent la première leçon donnent la seconde, et on ne peut les accueillir dans un cas et les repousser dans un autre. Or, les admettre tous renverse le sens entier de la phrase. Donc il faut lire : οὐκ ὃν ἀληθ. 2. Si on lit οὐκοῦν ἀληθῶς γε φής, il faut entendre : mais tu ne le dis pas véritablement (que ce qui pa- . 514 raît étre est). D'abord ce sous-entendu aurait dû être exprimé. Ensuite le γε après οὐκοῦν n'a plus sa force naturelle et devient superflu. 3. La réponse : πλήν γε εἰκὼν ὄντως voudrait dire en ce cas : mais l'apparence est réellement. Or, le grec résiste à ce sens. D'abord il n'y a pas ἡ εἰκών. Puis, γε, qui est toujours restrictif, serait ici employé dans une intention bien différente. Enfin, πλήν est inexplicable. Le sens naturel est: οὐ γὰρ οὖν, non; il n'est pas, ce n'est qu'une apparence réellement. 4. Enfin, ὄντος, que propose Heindorf, au lieu de ὄντως, dans la conclusion de l'Éléate, se trouve dans très peu de manuscrits, et exigerait toῦ. 6. Un dernier motif, c'est que plus bas l'Éléate dit : « Tu vois qu'au moyen de ce changement inattendu notre sophiste nous a forcés de reconnaître en dépit de nous-mêmes (οὐκ ἐκόντας ἠνάγκακε ὁμολογεῖν) que l'être est d'une certaine manière. » Or, si Théétète eût dit : Et pourtant l'apparence existe, et s'il fallait entendre dans sa bouche πλὴν γ' εἰκὼν ὄντως par : l'apparence existe réellement; il serait impossible de lui dire qu'il a été forcé d'avouer : ce serait lui bien plutôt qui aurait forcé l'Éléate, et qui aurait été l'introducteur et l'interprète du sophiste. Π semble donc que celui qui parle ici est l'auteur de ce changement inattendu qui commence à : ἀλλ' ἔστι γε μήν.
J'admets avec Heindorf et Schleiermacher que τὰ πρὸ τ. ὁμολ. soit là pour τὰ μηδαμῶς ὄντα, dont il a été en effet parlé plus haut. Il serait même possible que cette formule τὰ π. τ. ὁμ., si peu élégante, après προδιωμολογημένα, fût, non la périphrase, mais la corruption de τὰ μηφαμῶς ὄντα. Je ne conçois pas que Bekker trouvant dans ses manuscrits λέγει, rapporté au sophiste, ait conservé la leçon λεγεῖν si évidemment vicieuse. PAGE 247. — Il ne serait même pas raisonnable de reconnaître qu'il y eût aucun nom. BEKKER, p. 186 : καὶ τὸ παράπαν γε ἀποδέχεσθαι τοῦ λέγοντος ὡς ἔστιν ὄνομά τι, λόγον οὐκ ἂν ἔχον. La leçon ἔχον, que contiennent un grand nombre de manuscrits, et que Schleiermacher et Bekker adoptent, donne un sens trop embarrassé. La correction si spécieuse d'H. Etienne, λόγον οὐκ ἂν ἔχοι, s'appuie aussi sur un manuscrit, et je n'ai pas hésité à l'adopter, à l'exemple d'Heindorf. PAGE 250. — Parce que, ce qui arrive à l'exis- 516 tence, y arrive toujours formant un tout; en sorte qu'on ne doit reconnaître ni existence ni génération, si l'on ne met pas le tout au nombre des êtres. BEKKER, p. 189 : (τὸ ἓν ἢ) τὸ ὅλον ἐν τοῖς οὖσι μὴ τιθέντα. Pour la facilité du raisonnement et de la traduction, j'ai, avec Heindorf, Schleiermacher et Bekker, retranché τὸ ἓν ἢ ; mais je n'entends pas rejeter ces mots du texte; et même, à la réflexion, je suis plutôt d'avis de les replacer dans la traduction. D'abord ils sont dans tous les manuscrits. Ensuite le tout venant de l'un, et s'y rapportant, l'attire ici dans la phrase comme dans la pensée. Tout ce qui est pu paraît est nécessairement un, soi et non pas un autre; doncr si on n'admet pas l'unité ou la totalité qui en dérive au nombre des êtres, on ne peut admettre ni être ni génération. Loin de retrancher το ev η devant τὸ ὅλον, pour bien comprendre la phrase, il faut le replacer en idée devant le premier ὅλον : tout ce qui arrive à l'existence y arrive un et formant un tout. Les ipots un tout marquent déjà le rapport exprimé plus bas positivement. PAGE 252. -- Aussi leurs adversaires s'en vont-ils avec raison pour les combattre, chercher dans une région supérieure et invisible des formes intelligibles et incorporelles, qu'ils les 517 forcent cle reconnaître pour les véritables êtres. BAKKER , p. 190 : τοιγαροῦν οἱ πρὸς αὐτοὺς ἀμφισβητοῦντες μάλα εὐλαβώς ἄνωθεν ἐξ ἀοράτου πόθεν ἀμύνονται, νοητὰ ἅττα καὶ ἀσώματα εἴδη βιαζόμενοι τὴν ἀληθινὴν οὐσίαν εἶναι.... Par cette philosophie qui reconnaît εἴδη νοητὰ καὶ ἀσώματα, Platon ne peut entendre sa propre école; car on verra plus bas qu'il met cette philosophie, avec le matérialisme des physiciens de l'école d'Ionie et la doctrine des Éléates, au nombre des hypothèses incomplètes, qui ne peuvent rendre compte ni de l'être ni du non-être. P. 271 : « Aussi bien parmi ceux qui mettent l'univers en mouvement que parmi ceux qui le tiennent au repos, comme étant un, et ceux enfin qui, dans le système des idées, veulent que l'être demeure toujours invariable et dans le même état....» Bekker, p. 203 : ὅσοι κατ' εἴδη τὰ ὄντα κατὰ ταῦτα ὡσαύτως ἔχοντα εἶναί φασιν ἀεί. Ajoutez que dans ce dernier passage on ne peut mieux distinguer de l'école d'Élée, qui fait l'univers immobile dans l'unité, les partisans des idées qui le font toujours le même dans les idées qui le dominent. On ne peut done croire que Platon, dans le passage précédent, ait.parlé des Éléates; et il faut chercher une autre école à laquelle on puisse rapporter à la fois ces deux passages; et la seule école qui se présenta est celle 518 de Mégare, sortie à la fois de l'école de Parmédide et de l'école de Socrate, et contemporaine de Platon. PAGE 260. — Évidemment ils diront que ce ne sont là ni des actions ni des passions; autrement ils diraient le contraire de ce qu'ils ont avancé tout à l'heure. — J'entends. — C'est à dire que.... BEKKER, p. 195. Je me suis décidé, avec Schleiermacher, a maintenir l'ancien ordre d'interlocution.Van-Heusde, Heindorf et Bekker rapportent à Théétète la phrase évidemment, en réunissant j'entends et c'est-à-dire en une seule phrase, qu'ils attribuent à l'étranger. Schleiermacher avoue que la phrase affirmative, évidemment, n'est pas très naturelle dans la bouche de l'étranger, à la suite des phrases interrogatives qui précèdent, et que celle-là, comme le remarque Heindorf, devrait aussi être interrogative, et par conséquent que δῆλον devrait être précédé d'une particule interrogative, telle que ἦ, le personnage qui fait une demande dans les dialogues de Platon ne faisant pas lui-même immédiatement la réponse, sans la proposer encore comme une demande nouvelle, avec quelque -formule de doute. Il ajoute même qu'il est difficile de séparer μανθανῶ de τοτόδεγε ὡς, puisqu'il n'y a pas plus de raison pour faire 519 commencer l'autre personnage à ὡς qu'à τόδεγε. Mais il lui semble que si on rapporte à Théétète évidemment, on lui attribue une intelligence trop prompte de la relation- de la connaissance avec l'action, la passion et le mouvement, et qu'on fait jouer à l'étranger le rôle du jeune homme en lui faisant dire μανθανῶ qu'au contraire, si c'est Théétète qui dit μανθανώ le τόδεγε, dans la bouche de l'étranger, est une introduction naturelle à ce qui suit, et où l'on voit que si Théétète avait compris la première conséquence (τόδεγε), la seconde, dont l'exposition commence à Mais quoi : τί daµi...., ne s'était pas présentée à son esprit. PAGES 261-263. — Mais quoi, par Jupiter ! Nous persuadera-t-on si facilement que dans la réalité, le mouvement, la vie, l'âme, l'intelligence ne conviennent pas à l'être absolu; que cet êtçe ne vit ni ne pense, et qu'il demeure immobile, immuable, sans avoir part à l'auguste et sainte intelligence ? BEKKER , p. 196 sqq. Tout ceci était présent à Aristote ou était profondément passé dans son esprit, lorsqu'il écrivait l'admirable chapitre du douzième livre de la Métaphysique, où il revendique pour l'être en soi la pensée et la vie. L'identité des idées amène des formules 520 analogues. Ainsi, le σεμνὸν καὶ ἄγων νοῦν de Platon rappelle la célèbre phrase du ch. IX : εἴτε γὰρ μηθὲν voιεῖ, τί ἂν εἴη τὸ σεμνόν.. διὰ γὰρ τοῦ νοειῖν τὸ τίμιον αὐτῷ ὑπάρχει. Ici, comme en bien d'autres choses, l'invention et la substance de la pensée appartient à Platon , une forme plus concise à Aristote. Il en faut dire autant des argumens de Platon contre l'immobilité de l'être absolu des Éléates et des Mégariques, argumens qu'Aristote a repris et dirigés contre les Idées platoniciennes. PAGE 271. — Et ceux encore qui font l'univers tantôt un et tantôt multiple, soit qu'ils dis-ti η gisent l'unité et l'infini sorti de l'unité, ou bien des élémens finis avec lesquels ils construisent un tout, qu'ils supposent que cette combinaison se renouvelle ou qu'ils la fassent éternelle. BEKKER , p. 203. Il s'agit ici évidemment d'Heraclite et surtout d'Empédocle, et ce passage se rapporte à celui de la p. 241, où il est parlé des muses d'Ionie et de Sicile. PAGE 275. — Rechercher si les genres se tiennent en toutes choses de manière à pouvoir se mêler indistinctement les uns avec les autres.... BEKKER , p. 206 : καὶ δὴ καὶ διὰ πάντων εἰ συνέχοντα ταῦτα ἐστίν, ὥστε συμμίγνυσθαι δυνατὰ εἶναι. 521 Je conserve, avec Bekker et Ast, la leçon ταῦτα, donnée par tous les manuscrits, contre Heindorf et Schleiermacher, qui la changent en τοιαῦτα; et je rapporte συνέχοντα et ταῦτα à γένη qui précède. Ὥστε n'exige pas un corrélatif aussi prononcé que τοιαῦτα. Schleiermacher prétend qu'il ne peut être question ici de savoir si les γενή sont eux-mêmes συνέχοντα, mais bien s'il y a des συνέχοντα qui servent au mélange, des γένη , comme il a été dit plus haut que les voyelles servent à lier les consonnes. Cela est vrai, si on prend συνέχοντα à l'actif; mais on peut le prendre au neutre , comme je l'ai fait et comme l'a fait avant moi Ficin, qui traduit ainsi : Si ista conveniunt adeo ut commisceri possint. J'ajoute que si on change ταῦτα en τοιαῦτα, γένη se trouve être à la fois le régime de συνέχοντα et le sujet de δυνατὰ εἶναι, ce qui rend la construction obscure et vicieuse. PAGE 276. — Ainsi, celui qui est capable de faire ce travail, etc. BEKKER, p; 207 : οὐκοῦν ὅγε τοῦτο δυνατὸς δρᾷν.... J'ai entièrement adopté l'explication que Heindorf a proposée de ce passage. Schleiermacher l'entend tout autrement; il pense qu'il est toujours question de la distinction différentes classes d'idées, selon qu'elles peuvent se mêler à tout, ou qu'elles ne se mêlent à rien, ou qu'elles se mêlent à certaines 522 choses, et ne se mêlent pas à certaines autres. Ces différentes sortes d'idées seraient, suivant lui, celles dont il est question un peu plus bas, l'être, lé repos et le mouvement, le même et l'autre. Par μίαν ἰδέαν διὰ πολλών, ἑνὸς ἑκάστου κειμένου χωρὶς, πάντῃ διατεταμένην, il faudrait entendre l'être, en prenant διὰ πολλών pour l'équivalent de δια πάντων. Πολλὰς ἑτέρας ἀλλήλων ὑπὸ μιᾶς ἔξωθεν περιεχομένας se rapporterait à l'idée du même, qui embrasse plusieurs idées différentes d'une manière toute extérieure, ἔξωθεν, comme par exemple le mouvement et le repos dont on peut dire qu'ils sont le même, en tant qu'ils sont l'un et l'autre, quoique absolument différents entre eux. Μίαν αὖ δι' ὅλων πολλῶν ἐν ἑνὶ ξυνημμένην se rapporterait à l'idée de l'autre, qui réunit plusieurs choses par leur rapport commun à une seule, ἐν ἑνί, autre qu'elles toutes. Enfin, πολλὰς χωρὶς πάντῃ διωρισμένας désignerait les idées opposées telles que le mouvement et le repos, etc., qui n'ont rien de commun l'un avec l'autre. Heindorf remarque fort bien que μία ἰδέα διὰ πολλῶν, etc., ne s'applique pas moins bien aux idées du même et de l'autre, qu'à l'idée de l'être. On peut ajouter que πολλὰς ἑτέρας ἀλλήλων, etc., s'appliquerait aussi bien à l'idée de l'autre qu'à celle du même, même en donnant à l'expression ἔξωθεν περιεχομένας la force que lui attribue Schleiermacher ; car la différence des choses en tant qu'elles diffèrent 523 toutes d'une même chose à laquelle on les compare, n'est pas un caractère moins extérieur que l'identité attribuée à des choses différentes par cela seul qu'elles sont. En outre, Schleiermacher avoue lui-même que l'explication qu'il propose ne tient pas suffisamment compte de l'opposition établie par Platon, d'abord entre μία διὰ πολλῶν et πολλαὶ ὑπὸ μίας, puis entre μία διὰ πολλῶν et πολλαὶ πάντῃ χωρὶς διωρισισμέναι. Enfin, j'ajoute que διαιρεῖσθαι κατὰ γένος qui précède tout ce passage, et διακρίνειν κατὰ γένος qui le résume, prouvent suffisamment qu'il y est question de la subordination des genres, des espèces et des individus. Μία ἰδέα διὰ πολλῶν, etc., c'est l'idée de l'espèce qui réunit les individus; πολλὰς ἑτέρας ἀλλήλων, etc., ce sont les espèces comprises dans l'extension d'un même genre ; ὅλα πολλά, etc., sont les genres contenus dans des genres plus élevés; πολλαὶ χωρὶς πάντῃρ διωρισμέναι sont les espèces ou idées qui ne peuvent se ramener à un genre supérieur. PAGE 287. — Ca la nature de l'autre, répandue en tout.... BEKKER, p. 214: κατὰ πάντα γὰρ ἡ θατέρου φύσις.... La nature de l'autre, ἡ φόσις, c'est l'idée, c'est le genre de l'autre; comme il a été dit plus haut, Bekker, p. 212 : μετέχων τῆς ἰδέας τῆς θατέρου, et plus bas : 524 ἡ θατέρου φύσις, Bekker, 516, 1. θ, et encore plus bas; ibid., 1. 17 sqq. Φύσις est employé constamment pour l'idée; c'est l'antécédent du sens si fréquent de φύσις dans Aristote, où φύσις se prend perpétuellement pour μορφή , εἶδος, τά τι, τότι ἦν εἶναι. PAGE 293. — Et comme nous avons vu que le grand est grand, que le beau est beau, que le non grand est non grand, et que le non beau est non beau, de même avons-nous dit et devons-nous encore dire que le non-être existe à l'état de non-être.... BEKKER , p. 218. Boeckh, Heindorf, Schleiermacher et Bekker, retranchent les mots καὶ τὸ μὴ μέγα μὴ μέγα καὶ τὸ μὴ κάλον μὴ καλόν. Mais d'abord tous les manuscrits les donnent; ensuite ils servent à amener τὸ μὴ ὃν ἔστι μὴ ὄν, et je les crois nécessaires logiquement. PAGE 296. — Eh effet, mon cher, cette manie de séparer toutes choses les unes des autres, absurde en elle-même, annonce un esprit étranger aux muses et à la philosophie. BEKKER, p. 221. Schleiermacher soupçonne que toute cette polémique est dirigée contre Antisthènes, Aristote, Métaph. V, 29 ; et, en effet, la fin du Sophiste a bien l'air de renfermer une foule d'allusion,, dont la trace précise nous échappe. 525 PAGE 308, — C'est-à-dire ce qui est autre que ce qui est sur ton compte. BEKKER, p. 229. Il m'a été impossible de ne pas adopter, avec tous les critiques, la correction de Gornarius, όντων pour ὄντων, malgré l'unanimité des manuscrits. PAGE 310. — Et quand cela se fait en silence dans l'âme par la pensée, n'est-ce pas opinion qu'il faut l'appeler? BEKKER, p. 231. Ast reproche à Schleiermacher d'avoir traduit ici δόξα par Vorstellung, représentation, qui traduirait mieux φαντασία, et il propose de rendre δόξα par Urtheil, jugement. Dans le Théétète, j'ai traduit δόξα par jugement, parce qu'il importait d'y distinguer sévèrement la δόξα de l'αἰσθήσις. Mais il m'a paru qu'ici, et dans la plupart des cas, le mot opinion qui implique un acte de l'esprit, sans dire si c'est un jugement proprement dit ou une aperception immédiate, tenait le juste milieu entre la prétention de Ast et la traduction de Schleiermacher, entre une intuition de la pure imagination et une opération toute logique.
(01) Théodore de Cyrène, musicien, astronome, et surtout géomètre distingué, dont Platon, au rapport de Diogène de Laërte, avait suivi les leçons à Cyrène. Théodore figure aussi dans le Politique et dans le Théitète, où il défend les opinions de Protagoras. (02) Homère, Od„ VII, 485; IX, 270. (03) Sophiste, dans le sens primitif du mot, signifiait sage, savant, habile. (04) Θύμος, cette partie de l'âme qui est susceptible des émotions généreuses, et qui, bien qu'elle se rapporte au fond passionné de notre nature, est capable de résister aux passions vulgaires et aux plaisirs de la sensibilité. Voyez la Rèpublique, t. X, notes, p. 350. (05) Diog., IX, 55. (06) S'agit-il ici de la coutume de Lacédémone, où pour obtenir justice on s'adressait au roi, qui renvoyait les parties devant les juges compétents (Xen. de Lac. rep. c. XIII), ou plutôt n'est-ce pas une allusion à ces grandes chasses qu'on exécutait en Asie par l'ordre du grand roi, et où ce prince commandait en personne comme à la guerre? (Xenop. Cyrop., l. I.). (07) Fulleborn, Fragm. d. Parm. p. 98. (08) Schleiermacher (Einl, p. 142) pense que ceci se rapporte à quelque philosophe de l'école ionienne. (09) Probablement Àrchelaüs, disciple d'Anaxagoras. Diog, II, 16. Plut, de plac. philos., II, 25. (10) Heraclite et Empédocle. Simplic., in Aristot. phys., I, p. ii. (11) Parmen, v. 97-100; ed. Fulleborn. (12) Les physiciens de l'école ionienne, et surtout l'école aitomistique. (13) L'école de Mégare. (14) Les enfants désirent tout, et au lieu de choisir e»tre deux choses qui leur plaisent, ils les demandent toutes deux. (15) Euryclès, devin, qui croyait loger dans son ventre un démon qui lui révélait l'avenir. Aristophane, Guêpes, ν. 1014, Schol. ad Ptat. (16) Voyez p. 223. (17)Traduction littérale de ce passage, fort obscur, et qu'aucun des critiques n'a pu encore expliquer. Tout ce que Heindorf déclare en comprendre, c'est qu'il s'agit du renversement des objets de droite à gauche dans un miroir. On verra dans le Tîmée un passage non moins obscur sur le même sujet. (18) Homère, Iliade, VI, 211. |
|