PLATON - Philèbe
Πλάτωνος Φίληβος
Σωκράτης Ἀεὶ τοίνυν ὁ λόγος ἡμῖν σημαίνει τούτω μὴ τέλος ἔχειν· ἀτελῆ δ' ὄντε δήπου παντάπασιν ἀπείρω γίγνεσθον. Πρώταρχος Καὶ σφόδρα γε, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Ἀλλ' εὖ γε, ὦ φίλε Πρώταρχε, ὑπέλαβες καὶ [24c] ἀνέμνησας ὅτι καὶ τὸ σφόδρα τοῦτο, ὃ σὺ νῦν ἐφθέγξω, καὶ τό γε ἠρέμα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχετον τῷ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον· ὅπου γὰρ ἂν ἐνῆτον, οὐκ ἐᾶτον εἶναι ποσὸν ἕκαστον, ἀλλ' ἀεὶ σφοδρότερον ἡσυχαιτέρουυ καὶ τοὐναντίον ἑκάσταις πράξεσιν ἐμποιοῦντε τὸ πλέον καὶ τὸ ἔλαττον ἀπεργάζεσθον, τὸ δὲ ποσὸν ἀφανίζετον. Ὃ γὰρ ἐλέχθη νυνδή, μὴ ἀφανίσαντε τὸ ποσόν, ἀλλ' ἐάσαντε αὐτό τε καὶ τὸ μέτριον ἐν τῇ [24d] τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον καὶ σφόδρα καὶ ἠρέμα ἕδρᾳ ἐγγενέσθαι, αὐτὰ ἔρρει ταῦτα ἐκ τῆς αὑτῶν χώρας ἐν ᾗ ἐνῆν. Οὐ γὰρ ἔτι θερμότερον οὐδὲ ψυχρότερον εἴτην ἂν λαβόντε τὸ ποσόν· προχωρεῖ γὰρ καὶ οὐ μένει τό τε θερμότερον ἀεὶ καὶ τὸ ψυχρότερον ὡσαύτως, τὸ δὲ ποσὸν ἔστη καὶ προϊὸν ἐπαύσατο. Κατὰ δὴ τοῦτον τὸν λόγον ἄπειρον γίγνοιτ' ἂν τὸ θερμότερον καὶ τοὐναντίον ἅμα. Πρώταρχος Φαίνεται γοῦν, ὦ Σώκρατες· ἔστι δ', ὅπερ εἶπες, οὐ ῥᾴδια ταῦτα συνέπεσθαι. Τὸ δὲ εἰς αὖθίς τε καὶ αὖθις [24e] ἴσως λεχθέντα τόν τε ἐρωτῶντα καὶ τὸν ἐρωτώμενον ἱκανῶς ἂν συμφωνοῦντας ἀποφήναιεν. Σωκράτης Ἀλλ' εὖ μὲν λέγεις καὶ πειρατέον οὕτω ποιεῖν. Νῦν μέντοι ἄθρει τῆς τοῦ ἀπείρου φύσεως εἰ τοῦτο δεξόμεθα σημεῖον, ἵνα μὴ πάντ' ἐπεξιόντες μηκύνωμεν. Πρώταρχος Τὸ ποῖον δὴ λέγεις; Σωκράτης Ὁπόσ' ἂν ἡμῖν φαίνηται μᾶλλόν τε καὶ ἧττον γιγνόμενα καὶ τὸ σφόδρα καὶ ἠρέμα δεχόμενα καὶ τὸ λίαν καὶ ὅσα [25a] τοιαῦτα πάντα, εἰς τὸ τοῦ ἀπείρου γένος ὡς εἰς ἓν δεῖ πάντα ταῦτα τιθέναι, κατὰ τὸν ἔμπροσθεν λόγον ὃν ἔφαμεν ὅσα διέσπασται καὶ διέσχισται συναγαγόντας χρῆναι κατὰ δύναμιν μίαν ἐπισημαίνεσθαί τινα φύσιν, εἰ μέμνησαι. Πρώταρχος Μέμνημαι. Σωκράτης Οὐκοῦν τὰ μὴ δεχόμενα ταῦτα, τούτων δὲ τὰ ἐναντία πάντα δεχόμενα, πρῶτον μὲν τὸ ἴσον καὶ ἰσότητα, μετὰ δὲ τὸ ἴσον τὸ διπλάσιον καὶ πᾶν ὅτιπερ ἂν πρὸς ἀριθμὸν ἀριθμὸς [25b] ἢ μέτρον ᾖ πρὸς μέτρον, ταῦτα σύμπαντα εἰς τὸ πέρας ἀπολογιζόμενοι καλῶς ἂν δοκοῖμεν δρᾶν τοῦτο. Ἢ πῶς σὺ φῄς; Πρώταρχος Κάλλιστά γε, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Εἶεν· τὸ δὲ τρίτον τὸ μεικτὸν ἐκ τούτοιν ἀμφοῖν τίνα ἰδέαν φήσομεν ἔχειν; Πρώταρχος Σὺ καὶ ἐμοὶ φράσεις, ὡς οἶμαι. Σωκράτης Θεὸς μὲν οὖν, ἄνπερ γε ἐμαῖς εὐχαῖς ἐπήκοος γίγνηταί τις θεῶν. Πρώταρχος Εὔχου δὴ καὶ σκόπει. Σωκράτης Σκοπῶ· καί μοι δοκεῖ τις, ὦ Πρώταρχε, αὐτῶν φίλος ἡμῖν νυνδὴ γεγονέναι. [25c] Πρώταρχος Πῶς λέγεις τοῦτο καὶ τίνι τεκμηρίῳ χρῇ; Σωκράτης Φράσω δῆλον ὅτι· σὺ δέ μοι συνακολούθησον τῷ λόγῳ. Πρώταρχος Λέγε μόνον. Σωκράτης Θερμότερον ἐφθεγγόμεθα νυνδή πού τι καὶ ψυχρότερον. Ἦ γάρ; Πρώταρχος Ναί. Σωκράτης Πρόσθες δὴ ξηρότερον καὶ ὑγρότερον αὐτοῖς καὶ πλέον καὶ ἔλαττον καὶ θᾶττον καὶ βραδύτερον καὶ μεῖζον καὶ σμικρότερον καὶ ὁπόσα ἐν τῷ πρόσθεν τῆς τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένης ἐτίθεμεν εἰς ἓν φύσεως. [25c] Πρώταρχος Τῆς τοῦ ἀπείρου λέγεις; Σωκράτης Ναί. Συμμείγνυ δέ γε εἰς αὐτὴν τὸ μετὰ ταῦτα τὴν αὖ τοῦ πέρατος γένναν. Πρώταρχος Ποίαν; Σωκράτης Ἣν καὶ νυνδή, δέον ἡμᾶς καθάπερ τὴν τοῦ ἀπείρου συνηγάγομεν εἰς ἕν, οὕτω καὶ τὴν τοῦ περατοειδοῦς συναγαγεῖν, οὐ συνηγάγομεν. Ἀλλ' ἴσως καὶ νῦν ταὐτὸν δράσει, εἰ τούτων ἀμφοτέρων συναγομένων καταφανὴς κἀκείνη γενήσεται. Πρώταρχος Ποίαν καὶ πῶς λέγεις; Σωκράτης Τὴν τοῦ ἴσου καὶ διπλασίου, καὶ ὁπόση παύει πρὸς [25e] ἄλληλα τἀναντία διαφόρως ἔχοντα, σύμμετρα δὲ καὶ σύμφωνα ἐνθεῖσα ἀριθμὸν ἀπεργάζεται. Πρώταρχος Μανθάνω· φαίνῃ γάρ μοι λέγειν μειγνὺς ταῦτα γενέσεις τινὰς ἐφ' ἑκάστων αὐτῶν συμβαίνειν. Σωκράτης Ὀρθῶς γὰρ φαίνομαι. Πρώταρχος Λέγε τοίνυν. Σωκράτης Ἆρα οὐκ ἐν μὲν νόσοις ἡ τούτων ὀρθὴ κοινωνία τὴν ὑγιείας φύσιν ἐγέννησεν; [26a] Πρώταρχος Παντάπασι μὲν οὖν. Σωκράτης Ἐν δὲ ὀξεῖ καὶ βαρεῖ καὶ ταχεῖ καὶ βραδεῖ, ἀπείροις οὖσιν, ἆρ' οὐ ταὐτὰ ἐγγιγνόμενα ταῦτα· ἅμα πέρας τε ἀπηργάσατο καὶ μουσικὴν σύμπασαν τελεώτατα συνεστήσατο; Πρώταρχος Κάλλιστά γε. Σωκράτης Καὶ μὴν ἔν γε χειμῶσιν καὶ πνίγεσιν ἐγγενομένη τὸ μὲν πολὺ λίαν καὶ ἄπειρον ἀφείλετο, τὸ δὲ ἔμμετρον καὶ ἅμα σύμμετρον ἀπηργάσατο. Πρώταρχος Τί μήν; [26b] Σωκράτης Οὐκοῦν ἐκ τούτων ὧραί τε καὶ ὅσα καλὰ πάντα ἡμῖν γέγονε, τῶν τε ἀπείρων καὶ τῶν πέρας ἐχόντων συμμειχθέντων; Πρώταρχος Πῶς δ' οὔ; Σωκράτης Καὶ ἄλλα γε δὴ μυρία ἐπιλείπω λέγων, οἷον μεθ' ὑγιείας κάλλος καὶ ἰσχύν, καὶ ἐν ψυχαῖς αὖ πάμπολλα ἕτερα καὶ πάγκαλα. Ὕβριν γάρ που καὶ σύμπασαν πάντων πονηρίαν αὕτη κατιδοῦσα ἡ θεός, ὦ καλὲ Φίληβε, πέρας οὔτε ἡδονῶν οὐδὲν οὔτε πλησμονῶν ἐνὸν ἐν αὐτοῖς, νόμον καὶ τάξιν πέρας ἔχοντ' ἔθετο· καὶ σὺ μὲν ἀποκναῖσαι φὴς [26c] αὐτήν, ἐγὼ δὲ τοὐναντίον ἀποσῶσαι λέγω. Σοὶ δέ, ὦ Πρώταρχε, πῶς φαίνεται; Πρώταρχος Καὶ μάλα, ὦ Σώκρατες, ἔμοιγε κατὰ νοῦν. Σωκράτης Οὐκοῦν τὰ μὲν δὴ τρία ταῦτα εἴρηκα, εἰ συννοεῖς. Πρώταρχος Ἀλλ' οἶμαι κατανοεῖν· ἓν μὲν γάρ μοι δοκεῖς τὸ ἄπειρον λέγειν, ἓν δὲ καὶ δεύτερον τὸ πέρας ἐν τοῖς οὖσι· τρίτον δὲ οὐ σφόδρα κατέχω τί βούλει φράζειν. Σωκράτης Τὸ γὰρ πλῆθός σε, ὦ θαυμάσιε, ἐξέπληξε τῆς τοῦ τρίτου γενέσεως· καίτοι πολλά γε καὶ τὸ ἄπειρον παρέσχετο [26d] γένη, ὅμως δ' ἐπισφραγισθέντα τῷ τοῦ μᾶλλον καὶ ἐναντίου γένει ἓν ἐφάνη. Πρώταρχος Ἀληθῆ. Σωκράτης Καὶ μὴν τό γε πέρας οὔτε πολλὰ εἶχεν, οὔτ' ἐδυσκολαίνομεν ὡς οὐκ ἦν ἓν φύσει. Πρώταρχος Πῶς γὰρ ἄν; Σωκράτης Οὐδαμῶς. Ἀλλὰ τρίτον φάθι με λέγειν, ἓν τοῦτο τιθέντα τὸ τούτων ἔκγονον ἅπαν, γένεσιν εἰς οὐσίαν ἐκ τῶν μετὰ τοῦ πέρατος ἀπειργασμένων μέτρων. Πρώταρχος Ἔμαθον. [26e] Σωκράτης Ἀλλὰ δὴ πρὸς τρισὶ τέταρτόν τι τότε ἔφαμεν εἶναι γένος σκεπτέον· κοινὴ δ' ἡ σκέψις. Ὅρα γὰρ εἴ σοι δοκεῖ ἀναγκαῖον εἶναι πάντα τὰ γιγνόμενα διά τινα αἰτίαν γίγνεσθαι. Πρώταρχος Ἔμοιγε· πῶς γὰρ ἂν χωρὶς τούτου γίγνοιτο; Σωκράτης Οὐκοῦν ἡ τοῦ ποιοῦντος φύσις οὐδὲν πλὴν ὀνόματι τῆς αἰτίας διαφέρει, τὸ δὲ ποιοῦν καὶ τὸ αἴτιον ὀρθῶς ἂν εἴη λεγόμενον ἕν; Πρώταρχος Ὀρθῶς. [27a] Σωκράτης Καὶ μὴν τό γε ποιούμενον αὖ καὶ τὸ γιγνόμενον οὐδὲν πλὴν ὀνόματι, καθάπερ τὸ νυνδή, διαφέρον εὑρήσομεν. Ἢ πῶς; Πρώταρχος Οὕτως. Σωκράτης Ἆρ' οὖν ἡγεῖται μὲν τὸ ποιοῦν ἀεὶ κατὰ φύσιν, τὸ δὲ ποιούμενον ἐπακολουθεῖ γιγνόμενον ἐκείνῳ; Πρώταρχος Πάνυ γε. Σωκράτης Ἄλλο ἄρα καὶ οὐ ταὐτὸν αἰτία τ' ἐστὶ καὶ τὸ δουλεῦον εἰς γένεσιν αἰτίᾳ. Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Οὐκοῦν τὰ μὲν γιγνόμενα καὶ ἐξ ὧν γίγνεται πάντα τὰ τρία παρέσχετο ἡμῖν γένη; Πρώταρχος Καὶ μάλα. [27b] Σωκράτης Τὸ δὲ δὴ πάντα ταῦτα δημιουργοῦν λέγομεν τέταρτον, τὴν αἰτίαν, ὡς ἱκανῶς ἕτερον ἐκείνων δεδηλωμένον; Πρώταρχος Ἕτερον γὰρ οὖν. Σωκράτης Ὀρθῶς μὴν ἔχει, διωρισμένων τῶν τεττάρων, ἑνὸς ἑκάστου μνήμης ἕνεκα ἐφεξῆς αὐτὰ καταριθμήσασθαι. Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Πρῶτον μὲν τοίνυν ἄπειρον λέγω, δεύτερον δὲ πέρας, ἔπειτ' ἐκ τούτων τρίτον μεικτὴν καὶ γεγενημένην οὐσίαν· τὴν δὲ τῆς μείξεως αἰτίαν καὶ γενέσεως τετάρτην [27c] λέγων ἆρα μὴ πλημμελοίην ἄν τι; Πρώταρχος Καὶ πῶς; Σωκράτης Φέρε δή, τὸ μετὰ τοῦθ' ἡμῖν τίς ὁ λόγος, καὶ τί ποτε βουληθέντες εἰς ταῦτα ἀφικόμεθα; Ἆρ' οὐ τόδε ἦν; Δευτερεῖα ἐζητοῦμεν πότερον ἡδονῆς γίγνοιτ' ἂν ἢ φρονήσεως. Οὐχ οὕτως ἦν; Πρώταρχος Οὕτω μὲν οὖν. Σωκράτης Ἆρ' οὖν ἴσως νῦν, ἐπειδὴ ταῦτα οὕτω διειλόμεθα, κάλλιον ἂν καὶ τὴν κρίσιν ἐπιτελεσαίμεθα πρώτου πέρι καὶ δευτέρου, περὶ ὧν δὴ τὸ πρῶτον ἠμφεσβητήσαμεν; Πρώταρχος Ἴσως. [27e] Σωκράτης Ἴθι δή· νικῶντα μὲν ἔθεμέν που τὸν μεικτὸν βίον ἡδονῆς τε καὶ φρονήσεως. Ἦν οὕτως; Πρώταρχος Ἦν. Σωκράτης Οὐκοῦν τοῦτον μὲν τὸν βίον ὁρῶμέν που τίς τέ ἐστι καὶ ὁποίου γένους; Πρώταρχος Πῶς γὰρ οὔ; Σωκράτης Καὶ μέρος γ' αὐτὸν φήσομεν εἶναι τοῦ τρίτου οἶμαι γένους· οὐ γὰρ ὁ δυοῖν τινοῖν ἐστι μικτὸς ἐκεῖνος ἀλλὰ συμπάντων τῶν ἀπείρων ὑπὸ τοῦ πέρατος δεδεμένων, ὥστε ὀρθῶς ὁ νικηφόρος οὗτος βίος μέρος ἐκείνου γίγνοιτ' ἄν. Πρώταρχος Ὀρθότατα μὲν οὖν. [27e] Σωκράτης Εἶεν· τί δὲ ὁ σός, ὦ Φίληβε, ἡδὺς καὶ ἄμεικτος ὤν; Ἐν τίνι γένει τῶν εἰρημένων λεγόμενος ὀρθῶς ἄν ποτε λέγοιτο; Ὧδε δ' ἀπόκριναί μοι πρὶν ἀποφήνασθαι. Φίληβος Λέγε μόνον. Σωκράτης Ἡδονὴ καὶ λύπη πέρας ἔχετον, ἢ τῶν τὸ μᾶλλόν τε καὶ ἧττον δεχομένων ἐστόν; Φίληβος Ναί, τῶν τὸ μᾶλλον, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ ἂν ἡδονὴ πᾶν ἀγαθὸν ἦν, εἰ μὴ ἄπειρον ἐτύγχανε πεφυκὸς καὶ πλήθει καὶ τῷ μᾶλλον. [28a] Σωκράτης Οὐδέ γ' ἄν, ὦ Φίληβε, λύπη πᾶν κακόν· ὥστ' ἄλλο τι νῷν σκεπτέον ἢ τὴν τοῦ ἀπείρου φύσιν ὡς παρέχεταί τι μέρος ταῖς ἡδοναῖς ἀγαθοῦ. Τούτω δή σοι τῶν ἀπεράντων γε γένους ἔστων· φρόνησιν δὲ καὶ ἐπιστήμην καὶ νοῦν εἰς τί ποτε τῶν προειρημένων, ὦ Πρώταρχέ τε καὶ Φίληβε, νῦν θέντες οὐκ ἂν ἀσεβοῖμεν; Οὐ γάρ μοι δοκεῖ σμικρὸς ἡμῖν εἶναι ὁ κίνδυνος κατορθώσασι καὶ μὴ περὶ τὸ νῦν ἐρωτώμενον. [28b] Φίληβος Σεμνύνεις γάρ, ὦ Σώκρατες, τὸν σεαυτοῦ θεόν. Σωκράτης Καὶ γὰρ σύ, ὦ ἑταῖρε, τὴν σαυτοῦ· τὸ δ' ἐρωτώμενον ὅμως ἡμῖν λεκτέον. Πρώταρχος Ὀρθῶς τοι λέγει Σωκράτης, ὦ Φίληβε, καὶ αὐτῷ πειστέον. Φίληβος Οὐκοῦν ὑπὲρ ἐμοῦ σύ, Πρώταρχε, προῄρησαι λέγειν; Πρώταρχος Πάνυ γε· νῦν μέντοι σχεδὸν ἀπορῶ, καὶ δέομαί γε, ὦ Σώκρατες, αὐτόν σε ἡμῖν γενέσθαι προφήτην, ἵνα μηδὲν ἡμεῖς σοι περὶ τὸν ἀγωνιστὴν ἐξαμαρτάνοντες παρὰ μέλος φθεγξώμεθά τι. [28c] Σωκράτης Πειστέον, ὦ Πρώταρχε· οὐδὲ γὰρ χαλεπὸν οὐδὲν ἐπιτάττεις. Ἀλλ' ὄντως σε ἐγώ, καθάπερ εἶπε Φίληβος, σεμνύνων ἐν τῷ παίζειν ἐθορύβησα, νοῦν καὶ ἐπιστήμην ἐρόμενος ὁποίου γένους εἶεν; Πρώταρχος Παντάπασί γε, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Ἀλλὰ μὴν ῥᾴδιον· πάντες γὰρ συμφωνοῦσιν οἱ σοφοί, ἑαυτοὺς ὄντως σεμνύνοντες, ὡς νοῦς ἐστι βασιλεὺς ἡμῖν οὐρανοῦ τε καὶ γῆς. Καὶ ἴσως εὖ λέγουσι. Διὰ μακροτέρων δ', εἰ βούλει, τὴν σκέψιν αὐτοῦ τοῦ γένους ποιησώμεθα. [28e] Πρώταρχος Λέγ' ὅπως βούλει, μηδὲν μῆκος ἡμῖν ὑπολογιζόμενος, ὦ Σώκρατες, ὡς οὐκ ἀπεχθησόμενος. Σωκράτης Καλῶς εἶπες. Ἀρξώμεθα δέ πως ὧδε ἐπανερωτῶντες. Πρώταρχος Πῶς; |
SOCRATE. Ainsi, la raison nous montre toujours que ces deux choses n’ont pas de fin, et n’ayant pas de fin, elles sont nécessairement infinies. PROTARQUE. Très fort, Socrate. SOCRATE. Tu as compris à merveille ma pensée, mon cher Protarque, et tu me rappelles [24c] que le terme de fort dont tu viens de te servir, et celui de doucement, ont la même vertu que le plus et le moins : car, quelque part qu’ils se trouvent, ils ne souffrent point que la chose ait une quantité déterminée ; mais y mettant toujours du plus fort relativement à du plus faible, et réciproquement, ils produisent en tout le plus et le moins, et font disparaître le combien. En effet, comme il a été dit, s’ils ne faisaient pas disparaître le combien, et qu’ils le laissassent, lui et la mesure, [24e] prendre la place du plus et du moins, du fort et du doucement, dès-lors ils ne subsisteraient plus dans le lieu qu’ils occupaient ; car ayant admis le combien, ils ne seraient plus ni 328 plus chauds ni plus froids, ce qui est plus chaud croissant toujours, sans jamais s’arrêter, et ce qui est plus froid pareillement : au lieu que le combien est fixe, et cesse d’être dès qu’il va en avant. D’où il suivrait que ce qui est plus chaud est infini, ainsi que son contraire. PROTARQUE. Du moins la chose paraît telle, Socrate. Mais, comme tu disais, cela n’est point aisé à suivre. [24e] Peut-être qu’en y revenant à plusieurs reprises, nous tomberons parfaitement d’accord, toi qui interroges et moi qui réponds. SOCRATE. Tu as raison, et c’est ce que nous tâcherons de faire. Pour le présent, vois si nous admettrons ce caractère distinctif de la nature de l’infini, pour ne pas trop nous étendre en les parcourant tous. PROTARQUE. De quel caractère parles-tu ? SOCRATE. Tout ce qui nous paraîtra devenir plus- et moins, recevoir le fort et le doucement, et encore le trop et les autres [25a] qualités semblables, il nous faut le rassembler en quelque sorte en un, et le ranger dans l’espèce de l’infini, suivant ce qui a été dit plus haut, qu’il fallait, autant 329 qu’il se peut, réunir les choses séparées et partagées en plusieurs branches, et les marquer du sceau de l’unité, s’il t’en souvient. PROTARQUE. Je m’en souviens. SOCRATE. Et ce qui n’admet point ces qualités, et reçoit, les qualités contraires, premièrement l’égal et l’égalité, ensuite le double, et tout ce qui est comme un nombre est [25b] à un autre nombre, et une mesure à une autre mesure, ne ferons-nous pas bien de le ranger dans la classe du fini ? Qu’en penses-tu ? PROTARQUE. Ce sera très bien fait, Socrate. SOCRATE. Soit. Et sous quelle idée nous représenteronsnous la troisième espèce qui résulte du mélange des deux autres ? PROTARQUE. C’est ce que tu m’apprendras, j’espère. SOCRATE. Ce ne sera pas moi, mais une divinité, s’il eu est une qui daigne exaucer mes prières. PROTARQUE. Prie donc, et réfléchis. 330 SOCRATE. Je réfléchis ; et il me semble, Protarque, qu’une divinité nous a été favorable en ce moment. [25c] PROTARQUE. Comment dis-tu cela, et à quelle marque le reconnais-tu ? SOCRATE. Je te le dirai : donne-moi toute ton attention. PROTARQUE. Tu n’as qu’à parler. SOCRATE. Nous parlions tout-à-l’heure de ce qui est plus chaud et plus froid : n’est-ce pas ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Ajoutes-y donc ce qui est plus sec et plus humide, plus et moins nombreux, plus vite et plus lent, plus grand et plus petit, et tout ce que nous avons compris ci-dessus dans une seule espèce, savoir, celle qui reçoit le plus et le moins. [25c] PROTARQUE. Tu parles de celle de l’infini. SOCRATE. Oui. Mêle présentement avec cette espèce les phénomènes du fini. 331 PROTARQUE. Quels phénomènes ? SOCRATE. Ceux que nous aurions dû tout-à-1’heure rassembler sous une seule idée, comme nous avons fait ceux de l’infini. Nous ne l’avons pas fait : mais peut-être, pour le moment, cela reviendra-t-il au même ; et ces deux espèces étant réunies, celle que nous cherchons paraîtra. PROTARQUE. Mais encore une fois, quels phénomènes veuxtu dire, et comment ? SOCRATE. J’entends ceux de l’égal, du double, et tout ce qui fait cesser l’inimitié [25e] entre les contraires, et produit entre eux la proportion et l’accord en y introduisant le nombre. PROTARQUE. Je conçois. Il me paraît que tu veux dire que, si on mêle ensemble ces deux espèces, chaque mélange produira certaines choses. SOCRATE. Tu ne te trompes pas. PROTARQUE. Ainsi, poursuis. SOCRATE. N’est-il pas vrai que, dans les maladies, le 332 juste mélange du fini et de l’infini produit la santé ? [26a] PROTARQUE. Sans contredit. SOCRATE. Que le. même mélange, lorsqu’il se fait en ce qui est aigu et grave, vite et lent, phénomènes qui appartiennent à l’infini, imprime le caractère du fini, et donne la forme la plus parfaite à toute la musique ? PROTARQUE. A. merveille. SOCRATE. Pareillement, lorsqu’il a lieu à l’égard du froid et du chaud, il en ôte le trop et l’infini, et y substitue la mesure et la proportion. PROTARQUE. Cela est certain. [26b] SOCRATE. Les saisons et tout ce qu’il y a de beau dans la nature ne naît-il pas de ce mélange de l’infini et du fini ? PROTARQUE. Sans difficulté. SOCRATE. Je passe sous silence une infinité d’autres 333 choses, telles que la beauté et la force avec la santé, et dans l’âme d’autres qualités très belles et en grand nombre. En effet, ta déesse ellemême, beau Philèbe, faisant réflexion à l’intempérance et à la dépravation des hommes en tout genre, et voyant qu’ils ne mettent aucune borne aux plaisirs et à l’accomplissement de leurs desirs, y a fait entrer la loi et l’ordre qui sont du genre fini. Tu prétends que borner le plaisir c’est le détruire ; [26c] et moi je soutiens au contraire que c’est le conserver. Protarque, que t’en semble ? PROTARQUE. Je suis tout-à-fait de ton avis, Socrate. SOCRATE. J’ai expliqué les trois premières espèces, si tu me comprends bien. PROTARQUE. Je crois te comprendre. Tu mets, ce me semble, dans la nature des choses une première espèce, l’infini ; une seconde, qui est le fini ; pour la troisième, je ne la conçois pas bien encore. SOCRATE. Cela vient, mon cher ami, de ce que la multitude des productions de cette troisième espèce t’a étourdi. Cependant l’infini nous en a offert aussi [26d] un grand nombre : mais comme elles por- 334 taient toutes l’empreinte du plus et du moins, elles se sont présentées à nous sous une seule idée. PROTARQUE. Cela est vrai. SOCRATE. Pour le fini, il n’avait pas beaucoup de phénomènes, et nous n’avons pas contesté qu’il ne fut un de sa nature. PROTARQUE. Comment aurions-nous pu le contester ? SOCRATE. En aucune manière. Dis donc que je mets pour la troisième espèce tout ce qui est produit par le mélange des deux autres, et que la mesure qui accompagne le fini fait passer à l’existence. PROTARQUE. J’entends. [26e] SOCRATE. Outre ces trois genres, il faut voir quel est celui que nous avons dit être le quatrième. Nous allons faire cette recherche en commun. Vois s’il te paraît nécessaire que tout ce qui est produit, le soit en vertu de quelque cause. PROTARQUE. Il me paraît qu’oui : car comment pourrait-il être produit sans cela ? 335 SOCRATE. N’est-il pas vrai que la nature de ce qui produit ne diffère de la cause que de nom ?en sorte qu’on peut dire avec raison que la cause et ce qui produit sont une même chose. PROTARQUE. Sans doute. [27b] SOCRATE. Pareillement, nous trouverons, comme tout-à-l’heure, qu’entre ce qui est produit et l’effet, il n’y a aucune différence, si ce n’est de nom. N’es-tce pas ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Ce qui produit ne précède-t-il point toujours par sa nature ; et ce qui est produit ne marchet-il point après, en tant qu’effet ? PROTARQUE. Assurément. SOCRATE. Ce sont, par conséquent, deux choses, et non pas la même, que la cause, et ce que la puissance de la cause fait passer à l’existence. PROTARQUE. J’en tombe d’accord. 336 SOCRATE. Or les choses produites, et celles dont elles sont produites, nous ont fourni trois espèces d’êtres. PROTARQUE. Oui, vraiment. [27b] SOCRATE. Eh bien, disons que la cause productrice de tous ces êtres constitue une quatrième espèce, et qu’il est suffisamment démontré qu’elle diffère des trois autres. PROTARQUE. Disons-le hardiment. SOCRATE. Ces quatre espèces ainsi distinguées, il est à propos, pour les mieux graver chacune dans notre mémoire, de les compter par ordre. PROTARQUE. Fort bien. SOCRATE. Ainsi, je mets pour la première l’infini, pour la seconde le fini, puis pour la troisième l’existence réelle produite du mélange des deux premières, et pour la quatrième [27c] la cause de ce mélange et de cette production. Ne fais-je point quelque faute en cela ? 337 PROTARQUE. Comment ? SOCRATE. Voyons que nous reste-t-il à dire à présent ? et quel est le dessein qui nous a conduits jusqu’ici ? N’est-ce point celui-ci ? Nous cherchions si le second prix appartient au plaisir ou à la sagesse : n’est-il pas vrai ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. A présent donc que nous avons fait toutes ces distinctions, ne porterons-nous pas probablement un jugement plus assuré sur la première et la seconde place qu’il faut assigner aux objets qui font la matière de cette dispute ? PROTARQUE. Peut-être. [27e] SOCRATE. Voyons donc. Nous avons accordé la victoire à la vie mêlée de plaisir et de sagesse. Cela est-il vrai ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Nous voyons sans doute quelle est cette vie, et dans quelle espèce il la faut placer. 338 PROTARQUE. Sans contredit. SOCRATE. Nous dirons, je pense, qu’elle fait partie de la troisième espèce. Car cette espèce ne résulte pas du mélange de deux choses particulières, mais de celui de tous les infinis liés par le fini. C’est pourquoi nous avons raison de dire que la vie à laquelle appartient la victoire fait partie de cette espèce. PROTARQUE. Certainement. [27e] SOCRATE. A la bonne heure. Et ta vie de plaisir, qui n’est pas un mélange, Philèbe, dans laquelle de ces espèces faut-il la ranger pour lui assigner sa véritable place ? Mais avant de le dire, répondsmoi à ceci. PHILÈBE. Parle. SOCRATE. Le plaisir et la douleur ont-ils des bornes, ou sont-ils du nombre des choses susceptibles du plus et du moins ? PHILÈBE. Oui, elles sont de ce nombre, Socrate. Car le plaisir ne serait pas le souverain bien, si de sa 339 nature il n’était infini en nombre et en grandeur. [28a] SOCRATE. Sans cela aussi, Philèbe, la douleur ne serait pas le souverain mal. C’est pourquoi il nous faut jeter les yeux ailleurs que sur la nature de l’infini, pour découvrir ce qui communique aux plaisirs quelque parcelle du bien. Mettons donc le plaisir du nombre des choses infinies. Mais dans quelle classe, Protarque et Philèbe, pouvons-nous, sans impiété, ranger la sagesse, la science et l’intelligence ? Il me paraît que le risque n’est pas médiocre à répondre bien ou mal à la question présente. [28b] PHILÈBE. Tu élèves bien haut ta déesse, Socrate. SOCRATE. Tu n’élèves pas moins la tienne, mon cher ami. Mais néanmoins il nous faut répondre à ce que j’ai proposé. PROTARQUE. Socrate a raison, Philèbe ; il faut le satisfaire. PHILÈBE. Ne t’es-tu pas engagé, Protarque, à disputer en ma place ? PROTARQUE. J’en conviens : mais je suis maintenant dans 340 l’embarras ; et je te conjure, Socrate, de vouloir bien nous fournir ici les expressions que nous devons employer, afin que nous ne nous rendions coupables d’aucune faute envers notre adversaire (07), et qu’il ne nous échappe aucune parole de travers. [28c] SOCRATE. Il faut t’obéir, Protarque : aussi bien ce que tu exiges de moi n’est pas difficile ; mais véritablement je t’ai troublé, lorsqu’en élevant si haut, comme a dit Philèbe, l’intelligence et la science par une espèce de badinage, je t’ai demandé à quelle espèce elles appartiennent. PROTARQUE. Cela est vrai, Socrate. SOCRATE. Il n’était pourtant pas difficile de répondre : car tous les sages sont d’accord, et en cela ils font eux-mêmes leurs honneurs, que l’intelligence est la reine du ciel et de la terre ; et peutêtre ont-ils raison. Examinons, si tu le veux, avec quelque étendue, de quel genre elle est. [28e] PROTARQUE. Parle, comme il te plaira, Socrate, sans re- 341 douter en aucune façon la longueur. Tu.ne nous feras aucune peine en cela. SOCRATE. C’est fort bien dit. Commençons donc en nous interrogeant de cette manière. PROTARQUE. De quelle manière ? |
Σωκράτης Πότερον, ὦ Πρώταρχε, τὰ σύμπαντα καὶ τόδε τὸ καλούμενον ὅλον ἐπιτροπεύειν φῶμεν τὴν τοῦ ἀλόγου καὶ εἰκῇ δύναμιν καὶ τὸ ὅπῃ ἔτυχεν, ἢ τἀναντία, καθάπερ οἱ πρόσθεν ἡμῶν ἔλεγον, νοῦν καὶ φρόνησίν τινα θαυμαστὴν συντάττουσαν διακυβερνᾶν; [28e] Πρώταρχος Οὐδὲν τῶν αὐτῶν, ὦ θαυμάσιε Σώκρατες· ὃ μὲν γὰρ σὺ νῦν λέγεις, οὐδὲ ὅσιον εἶναί μοι φαίνεται. Τὸ δὲ νοῦν πάντα διακοσμεῖν αὐτὰ φάναι καὶ τῆς ὄψεως τοῦ κόσμου καὶ ἡλίου καὶ σελήνης καὶ ἀστέρων καὶ πάσης τῆς περιφορᾶς ἄξιον, καὶ οὐκ ἄλλως ἔγωγ' ἄν ποτε περὶ αὐτῶν εἴποιμι οὐδ' ἂν δοξάσαιμι. Σωκράτης Βούλει δῆτά τι καὶ ἡμεῖς τοῖς ἔμπροσθεν ὁμολογούμενον [29a] συμφήσωμεν ὡς ταῦθ' οὕτως ἔχει, καὶ μὴ μόνον οἰώμεθα δεῖν τἀλλότρια ἄνευ κινδύνου λέγειν, ἀλλὰ καὶ συγκινδυνεύωμεν καὶ μετέχωμεν τοῦ ψόγου, ὅταν ἀνὴρ δεινὸς φῇ ταῦτα μὴ οὕτως ἀλλ' ἀτάκτως ἔχειν; Πρώταρχος Πῶς γὰρ οὐκ ἂν βουλοίμην; Σωκράτης Ἴθι δή, τὸν ἐπιόντα περὶ τούτων νῦν ἡμῖν λόγον ἄθρει. Πρώταρχος Λέγε μόνον. Σωκράτης Τὰ περὶ τὴν τῶν σωμάτων φύσιν ἁπάντων τῶν ζῴων, πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ πνεῦμα καθορῶμέν που καὶ γῆν καθάπερ οἱ χειμαζόμενοι, φασίν, ἐνόντα ἐν τῇ συστάσει. [29b] Πρώταρχος Καὶ μάλα· χειμαζόμεθα γὰρ ὄντως ὑπ' ἀπορίας ἐν τοῖς νῦν λόγοις. Σωκράτης Φέρε δή, περὶ ἑκάστου τῶν παρ' ἡμῖν λαβὲ τὸ τοιόνδε. Πρώταρχος Ποῖον; Σωκράτης Ὅτι μικρόν τε τούτων ἕκαστον παρ' ἡμῖν ἔνεστι καὶ φαῦλον καὶ οὐδαμῇ οὐδαμῶς εἰλικρινὲς ὂν καὶ τὴν δύναμιν οὐκ ἀξίαν τῆς φύσεως ἔχον. Ἐν ἑνὶ δὲ λαβὼν περὶ πάντων νόει ταὐτόν. Οἷον πῦρ ἔστι μέν που παρ' ἡμῖν, ἔστι δ' ἐν τῷ παντί. Πρώταρχος Τί μήν; [29c] Σωκράτης Οὐκοῦν σμικρὸν μέν τι τὸ παρ' ἡμῖν καὶ ἀσθενὲς καὶ φαῦλον, τὸ δ' ἐν τῷ παντὶ πλήθει τε θαυμαστὸν καὶ κάλλει καὶ πάσῃ δυνάμει τῇ περὶ τὸ πῦρ οὔσῃ. Πρώταρχος Καὶ μάλ' ἀληθὲς ὃ λέγεις. Σωκράτης Τί δέ; Τρέφεται καὶ γίγνεται ἐκ τούτου καὶ αὔξεται τὸ τοῦ παντὸς πῦρ ὑπὸ τοῦ παρ' ἡμῖν πυρός, ἢ τοὐναντίον ὑπ' ἐκείνου τό τ' ἐμὸν καὶ τὸ σὸν καὶ τὸ τῶν ἄλλων ζῴων ἅπαντ' ἴσχει ταῦτα; Πρώταρχος Τοῦτο μὲν οὐδ' ἀποκρίσεως ἄξιον ἐρωτᾷς. [29d] Σωκράτης Ὀρθῶς· ταὐτὰ γὰρ ἐρεῖς οἶμαι περί τε τῆς ἐν τοῖς ζῴοις γῆς τῆς ἐνθάδε καὶ τῆς ἐν τῷ παντί, καὶ τῶν ἄλλων δὴ πάντων ὅσων ἠρώτησα ὀλίγον ἔμπροσθεν. Οὕτως ἀποκρινῇ; Πρώταρχος Τίς γὰρ ἀποκρινόμενος ἄλλως ὑγιαίνων ἄν ποτε φανείη; Σωκράτης Σχεδὸν οὐδ' ὁστισοῦν· ἀλλὰ τὸ μετὰ τοῦτο ἑξῆς ἕπου. Πάντα γὰρ ἡμεῖς ταῦτα τὰ νυνδὴ λεχθέντα ἆρ' οὐκ εἰς ἓν συγκείμενα ἰδόντες ἐπωνομάσαμεν σῶμα; Πρώταρχος Τί μήν; [29e] Σωκράτης Ταὐτὸν δὴ λαβὲ καὶ περὶ τοῦδε ὃν κόσμον λέγομεν· διὰ τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον ἂν εἴη που σῶμα, σύνθετον ὂν ἐκ τῶν αὐτῶν. Πρώταρχος Ὀρθότατα λέγεις. Σωκράτης Πότερον οὖν ἐκ τούτου τοῦ σώματος ὅλως τὸ παρ' ἡμῖν σῶμα ἢ ἐκ τοῦ παρ' ἡμῖν τοῦτο τρέφεταί τε καὶ ὅσα νυνδὴ περὶ αὐτῶν εἴπομεν εἴληφέν τε καὶ ἔχει; Πρώταρχος Καὶ τοῦθ' ἕτερον, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄξιον ἐρωτήσεως. [30a] Σωκράτης Τί δέ; Τόδε ἆρα ἄξιον; Ἢ πῶς ἐρεῖς; Πρώταρχος Λέγε τὸ ποῖον. Σωκράτης Τὸ παρ' ἡμῖν σῶμα ἆρ' οὐ ψυχὴν φήσομεν ἔχειν; Πρώταρχος Δῆλον ὅτι φήσομεν. Σωκράτης Πόθεν, ὦ φίλε Πρώταρχε, λαβόν, εἴπερ μὴ τό γε τοῦ παντὸς σῶμα ἔμψυχον ὂν ἐτύγχανε, ταὐτά γε ἔχον τούτῳ καὶ ἔτι πάντῃ καλλίονα; Πρώταρχος Δῆλον ὡς οὐδαμόθεν ἄλλοθεν, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Οὐ γάρ που δοκοῦμέν γε, ὦ Πρώταρχε, τὰ τέτταρα ἐκεῖνα, πέρας καὶ ἄπειρον καὶ κοινὸν καὶ τὸ τῆς αἰτίας γένος [30b] ἐν ἅπασι τέταρτον ἐνόν, τοῦτο ἐν μὲν τοῖς παρ' ἡμῖν ψυχήν τε παρέχον καὶ σωμασκίαν ἐμποιοῦν καὶ πταίσαντος σώματος ἰατρικὴν καὶ ἐν ἄλλοις ἄλλα συντιθὲν καὶ ἀκούμενον πᾶσαν καὶ παντοίαν σοφίαν ἐπικαλεῖσθαι, τῶν δ' αὐτῶν τούτων ὄντων ἐν ὅλῳ τε οὐρανῷ καὶ κατὰ μεγάλα μέρη, καὶ προσέτι καλῶν καὶ εἰλικρινῶν, ἐν τούτοις δ' οὐκ ἄρα μεμηχανῆσθαι τὴν τῶν καλλίστων καὶ τιμιωτάτων φύσιν. [30c] Πρώταρχος Ἀλλ' οὐδαμῶς τοῦτό γ' ἂν λόγον ἔχοι. Σωκράτης Οὐκοῦν εἰ μὴ τοῦτο, μετ' ἐκείνου τοῦ λόγου ἂν ἑπόμενοι βέλτιον λέγοιμεν ὡς ἔστιν, ἃ πολλάκις εἰρήκαμεν, ἄπειρόν τε ἐν τῷ παντὶ πολύ, καὶ πέρας ἱκανόν, καί τις ἐπ' αὐτοῖς αἰτία οὐ φαύλη, κοσμοῦσά τε καὶ συντάττουσα ἐνιαυτούς τε καὶ ὥρας καὶ μῆνας, σοφίαα καὶ νοῦς λεγομένηη δικαιότατ' ἄν. Πρώταρχος Δικαιότατα δῆτα. Σωκράτης Σοφία μὴν καὶ νοῦς ἄνευ ψυχῆς οὐκ ἄν ποτε γενοίσθην. Πρώταρχος Οὐ γὰρ οὖν. [30d] Σωκράτης Οὐκοῦν ἐν μὲν τῇ τοῦ Διὸς ἐρεῖς φύσει βασιλικὴν μὲν ψυχήν, βασιλικὸν δὲ νοῦν ἐγγίγνεσθαι διὰ τὴν τῆς αἰτίας δύναμιν, ἐν δ' ἄλλοις ἄλλα καλά, καθ' ὅτι φίλον ἑκάστοις λέγεσθαι. Πρώταρχος Μάλα γε. Σωκράτης Τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἡμᾶς μή τι μάτην δόξῃς, ὦ Πρώταρχε, εἰρηκέναι, ἀλλ' ἔστι τοῖς μὲν πάλαι ἀποφηναμένοις ὡς ἀεὶ τοῦ παντὸς νοῦς ἄρχει σύμμαχος ἐκείνοις. Πρώταρχος Ἔστι γὰρ οὖν. Σωκράτης Τῇ δέ γε ἐμῇ ζητήσει πεπορικὼς ἀπόκρισιν, ὅτι νοῦς [30e] ἐστὶ γένους τῆς τοῦ πάντων αἰτίου λεχθέντος τῶν τεττάρων, ὧν ἦν ἡμῖν ἓν τοῦτο. Ἔχεις γὰρ δήπου νῦν ἡμῶν ἤδη τὴν ἀπόκρισιν. Πρώταρχος Ἔχω καὶ μάλα ἱκανῶς· καίτοι με ἀποκρινάμενος ἔλαθες. Σωκράτης Ἀνάπαυλα γάρ, ὦ Πρώταρχε, τῆς σπουδῆς γίγνεται ἐνίοτε ἡ παιδιά. Πρώταρχος Καλῶς εἶπες. [31a] Σωκράτης Νῦν δήπου, ὦ ἑταῖρε, οὗ μὲν γένους ἐστὶ καὶ τίνα ποτὲ δύναμιν κέκτηται, σχεδὸν ἐπιεικῶς ἡμῖν τὰ νῦν δεδήλωται. Πρώταρχος Πάνυ μὲν οὖν. Σωκράτης Καὶ μὴν ἡδονῆς γε ὡσαύτως πάλαι τὸ γένος ἐφάνη. Πρώταρχος Καὶ μάλα. Σωκράτης Μεμνώμεθα δὴ καὶ ταῦτα περὶ ἀμφοῖνν, ὅτι νοῦς μὲν αἰτίας ἦν συγγενὴς καὶ τούτου σχεδὸν τοῦ γένους, ἡδονὴ δὲ ἄπειρός τε αὐτὴ καὶ τοῦ μήτε ἀρχὴν μήτε μέσα μήτε τέλος ἐν αὑτῷ ἀφ' ἑαυτοῦ ἔχοντος μηδὲ ἕξοντός ποτε γένους. [31b] Πρώταρχος Μεμνησόμεθα· πῶς γὰρ οὔ; Σωκράτης Δεῖ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, ἐν ᾧ τέ ἐστιν ἑκάτερον αὐτοῖν καὶ διὰ τί πάθος γίγνεσθον ὁπόταν γίγνησθον ἰδεῖν ἡμᾶς. Πρῶτον τὴν ἡδονήν· ὥσπερ τὸ γένος αὐτῆς πρότερον ἐβασανίσαμεν, οὕτω καὶ ταῦτα πρότερα. Λύπης δὲ αὖ χωρὶς τὴν ἡδονὴν οὐκ ἄν ποτε δυναίμεθα ἱκανῶς βασανίσαι. Πρώταρχος Ἀλλ' εἰ ταύτῃ χρὴ πορεύεσθαι, ταύτῃ πορευώμεθα. Σωκράτης Ἆρ' οὖν σοὶ καθάπερ ἐμοὶ φαίνεται τῆς γενέσεως αὐτῶν πέρι; [31c] Πρώταρχος Τὸ ποῖον; Σωκράτης Ἐν τῷ κοινῷ μοι γένει ἅμα φαίνεσθον λύπη τε καὶ ἡδονὴ γίγνεσθαι κατὰ φύσιν. Πρώταρχος Κοινὸν δέ γε, ὦ φίλε Σώκρατες, ὑπομίμνῃσκε ἡμᾶς τί ποτε τῶν προειρημένων βούλει δηλοῦν. Σωκράτης Ἔσται ταῦτ' εἰς δύναμιν, ὦ θαυμάσιε. Πρώταρχος Καλῶς εἶπες. Σωκράτης Κοινὸν τοίνυν ὑπακούωμεν ὃ δὴ τῶν τεττάρων τρίτον ἐλέγομεν. Πρώταρχος Ὃ μετὰ τὸ ἄπειρον καὶ πέρας ἔλεγες, ἐν ᾧ καὶ ὑγίειαν, οἶμαι δὲ καὶ ἁρμονίαν, ἐτίθεσο; [31d] Σωκράτης Κάλλιστ' εἶπες. Τὸν νοῦν δὲ ὅτι μάλιστ' ἤδη πρόσεχε. Πρώταρχος Λέγε μόνον. Σωκράτης Λέγω τοίνυν τῆς ἁρμονίας μὲν λυομένης ἡμῖν ἐν τοῖς ζῴοις ἅμα λύσιν τῆς φύσεως καὶ γένεσιν ἀλγηδόνων ἐν τῷ τότε γίγνεσθαι χρόνῳ. Πρώταρχος Πάνυ λέγεις εἰκός. Σωκράτης Πάλιν δὲ ἁρμοττομένης τε καὶ εἰς τὴν αὑτῆς φύσιν ἀπιούσης ἡδονὴν γίγνεσθαι λεκτέον, εἰ δεῖ δι' ὀλίγων περὶ μεγίστων ὅτι τάχιστα ῥηθῆναι. [31e] Πρώταρχος Οἶμαι μέν σε ὀρθῶς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ἐμφανέστερον δὲ ἔτι ταὐτὰ ταῦτα πειρώμεθα λέγειν. Σωκράτης Οὐκοῦν τὰ δημόσιά που καὶ περιφανῆ ῥᾷστον συννοεῖν; Πρώταρχος Ποῖα; Σωκράτης Πείνη μέν που λύσις καὶ λύπη; Πρώταρχος Ναί. Σωκράτης Ἐδωδὴ δέ, πλήρωσις γιγνομένη πάλιν, ἡδονή; Πρώταρχος Ναί. Σωκράτης Δίψος δ' αὖ φθορὰ καὶ λύπη καὶ λύσις, ἡ δὲ τοῦ [32a] ὑγροῦ πάλιν τὸ ξηρανθὲν πληροῦσα δύναμις ἡδονή· διάκρισις δέ γ' αὖ καὶ διάλυσις ἡ παρὰ φύσιν, τοῦ πνίγους πάθη, λύπη, κατὰ φύσιν δὲ πάλιν ἀπόδοσίς τε καὶ ψῦξις ἡδονή. Πρώταρχος Πάνυ μὲν οὖν. Σωκράτης Καὶ ῥίγους ἡ μὲν παρὰ φύσιν τοῦ ζῴου τῆς ὑγρότητος πῆξις λύπη· πάλιν δ' εἰς ταὐτὸν ἀπιόντων καὶ διακρινομένων ἡ κατὰ φύσιν ὁδὸς ἡδονή. Καὶ ἑνὶ λόγῳ σκόπει εἴ σοι μέτριος ὁ λόγος ὃς ἂν φῇ τὸ ἐκ τῆς ἀπείρου καὶ [32b] πέρατος κατὰ φύσιν ἔμψυχον γεγονὸς εἶδος, ὅπερ ἔλεγον ἐν τῷ πρόσθεν, ὅταν μὲν τοῦτο φθείρηται, τὴν μὲν φθορὰν λύπην εἶναι, τὴν δ' εἰς τὴν αὑτῶν οὐσίαν ὁδόν, ταύτην δὲ αὖ πάλιν τὴν ἀναχώρησιν πάντων ἡδονήν. Πρώταρχος Ἔστω· δοκεῖ γάρ μοι τύπον γέ τινα ἔχειν. Σωκράτης Τοῦτο μὲν τοίνυν ἓν εἶδος τιθώμεθα λύπης τε καὶ ἡδονῆς ἐν τούτοις τοῖς πάθεσιν ἑκατέροις; Πρώταρχος Κείσθω. Σωκράτης Τίθει τοίνυν αὐτῆς τῆς ψυχῆς κατὰ τὸ τούτων τῶν [32c] παθημάτων προσδόκημα τὸ μὲν πρὸ τῶν ἡδέων ἐλπιζόμενον ἡδὺ καὶ θαρραλέον, τὸ δὲ πρὸ τῶν λυπηρῶν φοβερὸν καὶ ἀλγεινόν. Πρώταρχος Ἔστι γὰρ οὖν τοῦθ' ἡδονῆς καὶ λύπης ἕτερον εἶδος, τὸ χωρὶς τοῦ σώματος αὐτῆς τῆς ψυχῆς διὰ προσδοκίας γιγνόμενον. Σωκράτης Ὀρθῶς ὑπέλαβες. Ἐν γὰρ τούτοις οἶμαι, κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν, εἰλικρινέσιν τε ἑκατέροις γιγνομένοις, ὡς δοκεῖ, καὶ ἀμείκτοις λύπης τε καὶ ἡδονῆς, ἐμφανὲς ἔσεσθαι [32d] τὸ περὶ τὴν ἡδονήν, πότερον ὅλον ἐστὶ τὸ γένος ἀσπαστόν, ἢ τοῦτο μὲν ἑτέρῳ τινὶ τῶν προειρημένων δοτέον ἡμῖν γενῶν, ἡδονῇ δὲ καὶ λύπῃ, καθάπερ θερμῷ καὶ ψυχρῷ καὶ πᾶσι τοῖς τοιούτοις, τοτὲ μὲν ἀσπαστέον αὐτά, τοτὲ δὲ οὐκ ἀσπαστέον, ὡς ἀγαθὰ μὲν οὐκ ὄντα, ἐνίοτε δὲ καὶ ἔνια δεχόμενα τὴν τῶν ἀγαθῶν ἔστιν ὅτε φύσιν. Πρώταρχος Ὀρθότατα λέγεις, ὅτι ταύτῃ πῃ δεῖ διαπορηθῆναι τὸ νῦν μεταδιωκόμενον. Σωκράτης Πρῶτον μὲν τοίνυν τόδε συνίδωμεν· ὡς εἴπερ [32e] ὄντως ἔστι τὸ λεγόμενον, διαφθειρομένων μὲν αὐτῶν ἀλγηδών, ἀνασῳζομένων δὲ ἡδονή, τῶν μήτε διαφθειρομένων μήτε ἀνασῳζομένων ἐννοήσωμεν πέρι, τίνα ποτὲ ἕξιν δεῖ τότε ἐν ἑκάστοις εἶναι τοῖς ζῴοις, ὅταν οὕτως ἴσχῃ. Σφόδρα δὲ προσέχων τὸν νοῦν εἰπέ· ἆρα οὐ πᾶσα ἀνάγκη πᾶν ἐν τῷ τότε χρόνῳ ζῷον μήτε τι λυπεῖσθαι μήτε ἥδεσθαι μήτε μέγα μήτε σμικρόν; Πρώταρχος Ἀνάγκη μὲν οὖν. Σωκράτης Οὐκοῦν ἔστι τις τρίτη ἡμῶν ἡ τοιαύτη διάθεσις [33a] παρά τε τὴν τοῦ χαίροντος καὶ παρὰ τὴν τοῦ λυπουμένου; Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Ἄγε δὴ τοίνυν, ταύτης προθυμοῦ μεμνῆσθαι. Πρὸς γὰρ τὴν τῆς ἡδονῆς κρίσιν οὐ σμικρὸν μεμνῆσθαι ταύτην ἔσθ' ἡμῖν ἢ μή. Βραχὺ δέ τι περὶ αὐτῆς, εἰ βούλει, διαπεράνωμεν. Πρώταρχος Λέγε ποῖον. Σωκράτης Τῷ τὸν τοῦ φρονεῖν ἑλομένῳ βίον οἶσθ' ὡς τοῦτον τὸν τρόπον οὐδὲν ἀποκωλύει ζῆν. [33b] Πρώταρχος Τὸν τοῦ μὴ χαίρειν μηδὲ λυπεῖσθαι λέγεις; Σωκράτης Ἐρρήθη γάρ που τότε ἐν τῇ παραβολῇ τῶν βίων μηδὲν δεῖν μήτε μέγα μήτε σμικρὸν χαίρειν τῷ τὸν τοῦ νοεῖν καὶ φρονεῖν βίον ἑλομένῳ. Πρώταρχος Καὶ μάλα οὕτως ἐρρήθη. Σωκράτης Οὐκοῦν οὕτως ἂν ἐκείνῳ γε ὑπάρχοι· καὶ ἴσως οὐδὲν ἄτοπον εἰ πάντων τῶν βίων ἐστὶ θειότατος. Πρώταρχος Οὔκουν εἰκός γε οὔτε χαίρειν θεοὺς οὔτε τὸ ἐναντίον. Σωκράτης Πάνυ μὲν οὖν οὐκ εἰκός· ἄσχημον γοῦν αὐτῶν ἑκάτερον γιγνόμενόν ἐστιν. Ἀλλὰ δὴ τοῦτο μὲν ἔτι καὶ εἰς [33c] αὖθις ἐπισκεψόμεθα, ἐὰν πρὸς λόγον τι ᾖ, καὶ τῷ νῷ πρὸς τὰ δευτερεῖα, ἐὰν μὴ πρὸς τὰ πρωτεῖα δυνώμεθα προσθεῖναι, προσθήσομεν. Πρώταρχος Ὀρθότατα λέγεις.ΣωκράτηςΚαὶ μὴν τό γε ἕτερον εἶδος τῶν ἡδονῶν, ὃ τῆς ψυχῆς αὐτῆς ἔφαμεν εἶναι, διὰ μνήμης πᾶν ἐστι γεγονός. Πρώταρχος Πῶς; Σωκράτης Μνήμην, ὡς ἔοικεν, ὅτι ποτ' ἔστιν πρότερον ἀναληπτέον, καὶ κινδυνεύει πάλιν ἔτι πρότερον αἴσθησιν μνήμης, εἰ μέλλει τὰ περὶ ταῦθ' ἡμῖν κατὰ τρόπον φανερά πῃ γενήσεσθαι.
|
SOCRATE. Dirons-nous, Protarque, qu’une puissance dépourvue de raison, téméraire et agissant au hasard, gouverne toutes choses et ce que nous appelons l’univers ? ou au contraire, comme l’ont dit ceux qui nous ont précédés, qu’une intelligence, une sagesse admirable a formé le monde et le gouverne ? [28e] PROTARQUE. Quelle différence entre ces deux sentimens, divin Socrate ! Il ne me paraît pas qu’on puisse soutenir le premier sans crime. Mais dire que l’intelligence gouverne tout, c’est un sentiment digne de l’aspect de cet univers, du soleil, de la lune, des astres, et de tous les mouvemens célestes. Je ne pourrais ni parler ni penser d’une autre manière. SOCRATE. Veux-tu que, nous joignant à ceux qui ont avancé la même chose avant nous, [29a] nous soute- 342 nions qu’il en est ainsi ; et qu’au lieu de nous borner à exposer sans danger les sentimens d’autrui, nous courions les mêmes risques et participions au même mépris, quand un homme habile prétendra que le désordre règne dans l’univers ? PROTARQUE. Pourquoi ne le voudrais-je pas ? SOCRATE. Allons donc, examine le discours qui vient après celui-ci. PROTARQUE. Tu n’as qu’à dire. SOCRATE. Par rapport à la nature des corps de tous les animaux, nous voyons les élémens qui entrent \ dans leur composition, le feu, l’eau, l’air et la terre, comme disent les matelots battus de la tempête. [29b] PROTARQUE. Il est vrai. Nous sommes en effet comme au milieu d’une tempête, par l’embarras où nous jette cette dispute. SOCRATE. De plus, forme-toi l’idée suivante au sujet de chacun des élémens dont nous sommes composés. 343 PROTARQUE. Quelle idée ? SOCRATE. Que nous n’avons de chacun d’eux qu’une partie petite et méprisable, qu’elle n’est pure en aucune manière et dans aucun de nous, et que la force qu’elle montre ne répond nullement à son essence. Prenons un élément en particulier, et applique à tous ce que nous en dirons. Par exemple, il y a du feu en nous ; il y en a aussi dans l’univers, PROTARQUE. Eh bien ? [29c] SOCRATE. Le feu que nous avons n’est-il pas en petite quantité, faible et méprisable ? et celui qui est dans l’univers n’est-il pas admirable pour la quantité, la beauté, et toute la force naturelle au feu ? PROTARQUE. Ce que tu dis est très vrai. SOCRATE. Mais quoi ! le feu de l’univers est-il formé, nourri, gouverné par le feu qui est en nous ; ou tout au contraire, mon feu, le tien, et celui de tous les animaux, ne tient-il pas tout ce qu’il est du feu de l’univers ? 344 PROTARQUE. Cette question n’a pas besoin de réponse. [29d] SOCRATE. Fort bien. Tu diras, je pense, la même chose de cette terre dici-bas, dont tons les animaux sont composés, et de celle qui est dans l'univers, ainsi que de toutes les autres choses sur lesquelles je t’interrogeais il n’y a qu’un moment. Répondras-tu de même : ? PROTARQUE. Qui pourrait passer pour un homme sensé, s’il répondait autrement ? SOCRATE. Personne assurément. Mais sois attentif à ce qui va suivre. N’est-ce pas à l’assemblage de tous les élémens dont je viens de parler que nous avons donné le nom de corps ? PROTARQUE. Oui. [29e] SOCRATE. Figure-toi donc qu’il en est ainsi de ce que nous appelons l’univers ; car étant composé des mêmes élémens, il est aussi un corps par la même raison. PROTARQUE. Tu dis très bien. 345 SOCRATE. Je te demande si notre corps est nourri par celui de l’univers, ou si celui-ci tire du nôtre sa nourriture, et s’il en a reçu et en reçoit ce qui entre, comme nous avons dit, dans la composition du corps. PROTARQUE. Cette question, Socrate, n’a pas besoin non plus de réponse. [30a] SOCRATE. Et celle-ci, en demande-t-elle une ? qu’en penses-tu ? PROTARQUE. Propose-la. SOCRATE. Ne dirons-nous pas que notre corps a une âme ? PROTARQUE. Oui, nous le dirons. SOCRATE. D’où l’aurait-il prise, mon cher Protarque, si le corps de l’univers n’est pas lui-même animé, et s’il n’a pas les mêmes choses que le nôtre, et de plus belles encore ? PROTARQUE. Il est clair, Socrate, qu’il ne l’a point prise d’ailleurs. 346 SOCRATE. Car sans doute, Protarque, de ces quatre genres, le fini, l’infini, le composé de l’un et de l’autre, et la cause, [30b] qui se rencontre en toutes choses comme quatrième élément, nous ne concevons pas que celui-ci, qui nous donne une âme, et une force vitale conservatrice à-la-fois et réparatrice de la santé, qui fait en mille autres choses d’autres compositions et d’autres réparations, reçoive le nom de sagesse universelle, toujours présente dans l’infinie variété de ses formes ; et que, dans l’immensité de ce monde, qui renferme aussi ces quatre genres, mais plus en grand, et dans une beauté et une pureté sans égales, on ne trouve pas le genre le plus beau et le plus excellent de tous. [30c] PROTARQUE. Non, cela serait tout-à-fait inconcevable. SOCRATE. Ainsi, puisque cela est impossible, nous ferons mieux de dire, en suivant les mêmes principes, qu’il y a ce que nous avons dit souvent, dans cet univers beaucoup d’infini, et une quantité suffisante de fini, auxquels préside une cause respectable, qui arrange et ordonne les années, les saisons, les mois, et qui mérite à très juste titre le nom de sagesse et d’intelligence. 347 PROTARQUE. A très juste titre, assurément. SOCRATE. Mais il ne peut y avoir de sagesse et d’intelligence là où il n’y a point d’âme. PROTARQUE. Non, certes. [30d] SOCRATE. Ainsi, tu diras qu’il y a dans Jupiter, en qualité de cause, une âme royale, une intelligence royale, et dans les autres, d’autres belles qualités, quel que soit le nom sous lequel il plaise à chacun de les désigner. PROTARQUE. Sans doute. SOCRATE. Ne va pas croire, Protarque, que nous ayons Élit ce discours en vain : d’abord il vient à l’appui du sentiment de ceux qui ont avancé autrefois que l’intelligence préside toujours à cet univers. PROTARQUE. Cela est vrai. SOCRATE. Ensuite, il fournit la réponse à ma question, savoir, [30e] que l’intelligence est de la même famille 348 que la cause, laquelle est une des quatre espèces que nous avons marquées. Tu as maintenant notre réponse. PROTARQUE. Oui, je l’ai et je le conçois fort bien : cependant je ne me suis point aperçu d’abord que tu répondisses. SOCRATE. Quelquefois, Protarque, le badinage est un délassement des recherches sérieuses. PROTARQUE. A merveille. [31a] SOCRATE. Ainsi, mon cher ami, nous avons désormais suffisamment démontré de quel genre est l’intelligence, et quelle est sa vertu. PROTARQUE. Sans contredit. SOCRATE. Pour le plaisir, il y a long-temps déjà que nous avons vu de même à quel genre il appartient. PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Souvenons-nous donc, pour l’une et pour 349 l’autre que l’intelligence a de l’affinité avec la cause, et qu’elle est du même genre à-peu-près ; et que le plaisir est infini par lui-même, et qu’il est du genre qui n’a et n’aura jamais en soi ni par soi de commencement, de milieu, et de fin. [31b] PROTARQUE. Nous nous en souviendrons, tu peux y compter. SOCRATE. Il nous faut examiner après cela leur siège et leur origine. Voyons d’abord le plaisir : comme c’est lui dont nous avons commencé à rechercher le genre, nous garderons ici le même ordre. Mais nous ne pourrons jamais connaître à fond le plaisir, sans parler aussi de la douleur. PROTARQUE. Marchons par cette voie, s’il est nécessaire d’y marcher. SOCRATE. Te semble-t-il la même chose qu’à moi sur la naissance de l’une et de l’autre ? [31c] PROTARQUE. Eh bien, que te semble ? SOCRATE. Il me paraît que, suivant l’ordre de la nature, 350 la douleur et le plaisir naissent dans le genre mixte. PROTARQUE. Et ce genre mixte, rappelle-nous, je te prie, mon cher Socrate, quelle place il a parmi les genres dont nous avons parlé précédemment. SOCRATE. C’est ce que je vais faire, mon cher, de tout mon pouvoir. PROTARQUE. Fort bien. SOCRATE. Par le genre mixte il faut entendre celui des quatre que nous avons mis le troisième. PROTARQUE. Est-ce celui dont tu as fait mention après l’infini et le fini, et dans lequel tu as placé la santé, et, je crois, aussi l’harmonie ? [31d] SOCRATE. Parfaitement bien. Donne-moi désormais toute l’attention possible. PROTARQUE. Tu n’as qu’à parler. SOCRATE. Je dis donc que, quand l’harmonie vient à se dissoudre dans nous autres animaux, en ce mo- 351 ment même la nature se dissout aussi, et la douleur naît. PROTARQUE. Ce que tu dis est très vraisemblable. SOCRATE. Qu’ensuite, lorsque l’harmonie se rétablit et rentre dans son état naturel, il faut dire que le plaisir prend alors naissance, si l’on doit s’exprimer en si peu de mots et si brièvement sur des objets si importans. [31e] PROTARQUE. Je pense que tu as raison, Socrate. Essayons cependant de mettre ceci dans un plus grand jour. SOCRATE. N’est-il pas très aisé de concevoir ces affections ordinaires, et qui sont connues de tout le monde ? PROTARQUE. Quelles affections ? SOCRATE. La faim, par exemple, est une dissolution et une douleur. PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Le manger au contraire est une réplétion et un plaisir. 352 PROTARQUE. Oui. SOCRATE. La soif pareillement est une dissolution et une douleur : au contraire, la qualité [32a] de l’humide qui remplit ce qui est desséché, est un plaisir. De même le sentiment d’une chaleur excessive et contre nature cause une séparation, une dissolution, une douleur : au lieu que le rétablissement dans l’état naturel et le rafraîchissement est un plaisir. PROTARQUE. Sans doute. SOCRATE. Le froid encore qui congèle contre nature l’humide de l’animal est une douleur ; et le retour des humeurs reprenant leur cours ordinaire et se séparant, ce retour conforme à la nature est un plaisir. En un mot, vois s’il te paraît raisonnable de dire par rapport au genre animal, formé naturellement, comme il a été expliqué auparavant, du mélange de l’infini [32b] et du fini, que quand l’animal se corrompt, la corruption est une douleur, qu’au contraire le retour de chaque chose à sa constitution primitive est un plaisir. PROTARQUE. Soit. Il me semble en effet que cette explication est vraisemblable. 353 SOCRATE. Ainsi, comptons ce qui se passe dans ces deux sortes d’affections pour une espèce de douleur et de plaisir. PROTARQUE. J’y consens. SOCRATE. Mets présentement l’attente de l’âme elle-même par rapport [32b] à ces deux sensations ; attente pleine d’espérances et de confiance, quand elle a le plaisir pour objet ; pleine de crainte et de soucis, lorsqu’elle a pour objet la douleur. PROTARQUE. C’est effectivement une autre espèce de plaisir et de douleur, à laquelle le corps n’a point de part, et que l’attente de l’âme seule fait naître. SOCRATE. Tu as fort bien compris la chose. Autant que j’en puis juger, j’espère que dans ces deux espèces pures et sans mélange de plaisir et de douleur, nous verrons clairement [32b] si le plaisir pris en entier est digne d’être recherché ; ou s’il faut attribuer cet avantage à quelque autre des genres dont nous avons fait mention précédemment, et s’il en est du plaisir et de la douleur comme du chaud et du froid, et des autres choses semblables, que l’on doit quelquefois rechercher, quel- 354 quefois aussi rejeter, parce qu’elles ne sont point bonnes par elles-mêmes, et que seulement quelques-unes, en certaines rencontres, participent de la nature des biens. PROTARQUE. Oui, c’est par cette voie qu’il faut aller à la découverte de ce que nous poursuivons. SOCRATE. Faisons donc en premier lieu l’observation suivante. [32e] S’il est vrai, comme nous l’avons dit, que quand l’animal se corrompt, il ressent de la douleur, et du plaisir quand il se rétablit ; voyons par rapport à chaque animal, lorsqu’il n’éprouve ni altération, ni rétablissement, quelle doit être dans cette situation sa manière d’être. Sois extrêmement attentif à ce que tu répondras. N’estil pas de toute nécessité que, durant cet intervalle, l’animal ne ressente aucune douleur, aucun plaisir, ni grand ni petit ? PROTARQUE. C’est une nécessité. SOCRATE. Voilà donc un troisième état pour nous, différent de ceiui où l’on goûte du plaisir, et de celui où on ressent de la douleur. 355 PROTARQUE Oui. SOCRATE. Allons, fais tous tes efforts pour t’en souvenir. Car ce ne sera pas peu de chose d’avoir cet état présent ou non à l’esprit, lorsqu’il sera question de prononcer sur le plaisir. Si tu le trouves bon, disons-en quelque chose encore. PROTARQUE. Quoi donc ? SOCRATE. Tu sais que rien n’empêche de vivre de celte manière celui qui a embrassé la vie sage. [33b] PROTARQUE. Parles-tu de cet état qui n’est sujet ni à la joie ni à la douleur ? SOCRATE. Nous avons dit en effet, dans la comparaison des différens genres de vie, que celui qui a choisi de vivre selon l’intelligence et la sagesse, ne doit jamais goûter aucun plaisir, ni grand ni petit. PROTARQUE. Nous l’avons dit, il est vrai. SOCRATE. Cet état est donc le sien. Et peut-être ne serait-il point étrange que, de tous les genres de vie ce fût le plus divin. 356 PROTARQUE. Il n’y a donc pas apparence que les dieux soient sujets à la joie et à l’affection contraire. SOCRATE. Non, certes, il n’y a pas apparence, du moins y a-t-il quelque chose d’indécent dans l’une et l’autre affection. [33c] Mais nous examinerons ce point plus au long dans la suite, si cela est à propos pour notre dispute ; et nous ferons valoir cet avantage pour le second prix en faveur de l’intelligence, si nous ne le pouvons pour le premier. PROTARQUE. Fort bien. SOCRATE. Mais la seconde espèce de plaisirs, qui est propre à l’âme seule, comme nous avons dit, doit entièrement sa naissance à la mémoire. PROTARQUE. Comment cela ? SOCRATE. Il me paraît qu’il faut expliquer auparavant ce que c’est que la mémoire, et même avant la mémoire, ce que c’est que la sensation ; si nous voulons nous former une idée claire de la chose dont il s’agit. |
[33d] Πρώταρχος Πῶς φῄς; Σωκράτης Θὲς τῶν περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν ἑκάστοτε παθημάτων τὰ μὲν ἐν τῷ σώματι κατασβεννύμενα πρὶν ἐπὶ τὴν ψυχὴν διεξελθεῖν ἀπαθῆ ἐκείνην ἐάσαντα, τὰ δὲ δι' ἀμφοῖν ἰόντα καί τινα ὥσπερ σεισμὸν ἐντιθέντα ἴδιόν τε καὶ κοινὸν ἑκατέρῳ. Πρώταρχος Κείσθω. Σωκράτης Τὰ μὲν δὴ μὴ δι' ἀμφοῖν ἰόντα ἐὰν τὴν ψυχὴν ἡμῶν φῶμεν λανθάνειν, τὰ δὲ δι' ἀμφοῖν μὴ λανθάνειν, ἆρ' ὀρθότατα ἐροῦμεν; [33e] Πρώταρχος Πῶς γὰρ οὔ; Σωκράτης Τὸ τοίνυν λεληθέναι μηδαμῶς ὑπολάβῃς ὡς λέγω λήθης ἐνταῦθά που γένεσιν· ἔστι γὰρ λήθη μνήμης ἔξοδος, ἡ δ' ἐν τῷ λεγομένῳ νῦν οὔπω γέγονε. Τοῦ δὴ μήτε ὄντος μήτε γεγονότος πω γίγνεσθαι φάναι τινὰ ἀποβολὴν ἄτοπον. Ἦ γάρ; Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Τὰ τοίνυν ὀνόματα μετάβαλε μόνον. Πρώταρχος Πῶς; Σωκράτης Ἀντὶ μὲν τοῦ λεληθέναι τὴν ψυχήν, ὅταν ἀπαθὴς αὕτη γίγνηται τῶν σεισμῶν τῶν τοῦ σώματος, ἣν νῦν λήθην [34a] καλεῖς ἀναισθησίαν ἐπονόμασον. Πρώταρχος Ἔμαθον. Σωκράτης Τὸ δ' ἐν ἑνὶ πάθει τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα κοινῇ γιγνόμενον κοινῇ καὶ κινεῖσθαι, ταύτην δ' αὖ τὴν κίνησιν ὀνομάζων αἴσθησιν οὐκ ἀπὸ τρόπου φθέγγοι' ἄν. Πρώταρχος Ἀληθέστατα λέγεις. Σωκράτης Οὐκοῦν ἤδη μανθάνομεν ὃ βουλόμεθα καλεῖν τὴν αἴσθησιν; Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Σωτηρίαν τοίνυν αἰσθήσεως τὴν μνήμην λέγων ὀρθῶς ἄν τις λέγοι κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν. [34b] Πρώταρχος Ὀρθῶς γὰρ οὖν. Σωκράτης Μνήμης δὲ ἀνάμνησιν ἆρ' οὐ διαφέρουσαν λέγομεν; Πρώταρχος Ἴσως. Σωκράτης Ἆρ' οὖν οὐ τόδε; Πρώταρχος Τὸ ποῖον; Σωκράτης Ὅταν ἃ μετὰ τοῦ σώματος ἔπασχέν ποθ' ἡ ψυχή, ταῦτ' ἄνευ τοῦ σώματος αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ ὅτι μάλιστα ἀναλαμβάνῃ, τότε ἀναμιμνῄσκεσθαί που λέγομεν. Ἦ γάρ; Πρώταρχος Πάνυ μὲν οὖν. Σωκράτης Καὶ μὴν καὶ ὅταν ἀπολέσασα μνήμην εἴτ' αἰσθήσεως εἴτ' αὖ μαθήματος αὖθις ταύτην ἀναπολήσῃ πάλιν [34c] αὐτὴ ἐν ἑαυτῇ, καὶ ταῦτα σύμπαντα ἀναμνήσεις καὶ μνήμας που λέγομεν. Πρώταρχος Ὀρθῶς λέγεις. Σωκράτης Οὗ δὴ χάριν ἅπαντ' εἴρηται ταῦτ', ἔστι τόδε. Πρώταρχος Τὸ ποῖον; Σωκράτης Ἵνα πῃ τὴν ψυχῆς ἡδονὴν χωρὶς σώματος ὅτι μάλιστα καὶ ἐναργέστατα λάβοιμεν, καὶ ἅμα ἐπιθυμίαν· διὰ γὰρ τούτων πως ταῦτα ἀμφότερα ἔοικεν δηλοῦσθαι. Πρώταρχος Λέγωμεν τοίνυν, ὦ Σώκρατες, ἤδη τὸ μετὰ ταῦτα. Σωκράτης Πολλά γε περὶ γένεσιν ἡδονῆς καὶ πᾶσαν τὴν [34d] μορφὴν αὐτῆς ἀναγκαῖον, ὡς ἔοικε, λέγοντας σκοπεῖν. Καὶ γὰρ νῦν πρότερον ἔτι φαίνεται ληπτέον ἐπιθυμίαν εἶναι τί ποτ' ἔστι καὶ ποῦ γίγνεται. Πρώταρχος Σκοπῶμεν τοίνυν· οὐδὲν γὰρ ἀπολοῦμεν. Σωκράτης Ἀπολοῦμεν μὲν οὖν καὶ ταῦτά γε, ὦ Πρώταρχε· εὑρόντες ὃ νῦν ζητοῦμεν, ἀπολοῦμεν τὴν περὶ αὐτὰ ταῦτα ἀπορίαν. Πρώταρχος Ὀρθῶς ἠμύνω· τὸ δ' ἐφεξῆς τούτοις πειρώμεθα λέγειν. Σωκράτης Οὐκοῦν νυνδὴ πείνην τε καὶ δίψος καὶ πολλὰ ἕτερα [34e] τοιαῦτα ἔφαμεν εἶναί τινας ἐπιθυμίας; Πρώταρχος Σφόδρα γε. Σωκράτης Πρὸς τί ποτε ἄρα ταὐτὸν βλέψαντες οὕτω πολὺ διαφέροντα ταῦθ' ἑνὶ προσαγορεύομεν ὀνόματι; Πρώταρχος Μὰ Δί' οὐ ῥᾴδιον ἴσως εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἀλλ' ὅμως λεκτέον. Σωκράτης Ἐκεῖθεν δὴ ἐκ τῶν αὐτῶν πάλιν ἀναλάβωμεν. Πρώταρχος Πόθεν δή; Σωκράτης Διψῇ γέ που λέγομεν ἑκάστοτέ τι; Πρώταρχος Πῶς δ' οὔ; Σωκράτης Τοῦτο δέ γ' ἐστὶ κενοῦται; Πρώταρχος Τί μήν; Σωκράτης Ἆρ' οὖν τὸ δίψος ἐστὶν ἐπιθυμία; Πρώταρχος Ναί, πώματός γε. [35a] Σωκράτης Πώματος, ἢ πληρώσεως πώματος; Πρώταρχος Οἶμαι μὲν πληρώσεως. Σωκράτης Ὁ κενούμενος ἡμῶν ἄρα, ὡς ἔοικεν, ἐπιθυμεῖ τῶν ἐναντίων ἢ πάσχει· κενούμενος γὰρ ἐρᾷ πληροῦσθαι. Πρώταρχος Σαφέστατά γε. Σωκράτης Τί οὖν; Ὁ τὸ πρῶτον κενούμενος ἔστιν ὁπόθεν εἴτ' αἰσθήσει πληρώσεως ἐφάπτοιτ' ἂν εἴτε μνήμῃ, τούτου ὃ μήτ' ἐν τῷ νῦν χρόνῳ πάσχει μήτ' ἐν τῷ πρόσθεν πώποτε ἔπαθεν; Πρώταρχος Καὶ πῶς; [35b] Σωκράτης Ἀλλὰ μὴν ὅ γε ἐπιθυμῶν τινὸς ἐπιθυμεῖ, φαμέν. Πρώταρχος Πῶς γὰρ οὔ; Σωκράτης Οὐκ ἄρα ὅ γε πάσχει, τούτου ἐπιθυμεῖ. Διψῇ γάρ, τοῦτο δὲ κένωσις· ὁ δ' ἐπιθυμεῖ πληρώσεως. Πρώταρχος Ναί. Σωκράτης Πληρώσεώς γ' ἄρα πῄ τι τῶν τοῦ διψῶντος ἂν ἐφάπτοιτο. Πρώταρχος Ἀναγκαῖον. Σωκράτης Τὸ μὲν δὴ σῶμα ἀδύνατον· κενοῦται γάρ που. Πρώταρχος Ναί. Σωκράτης Τὴν ψυχὴν ἄρα τῆς πληρώσεως ἐφάπτεσθαι λοιπόν, [35c] τῇ μνήμῃ δῆλον ὅτι· τῷ γὰρ ἂν ἔτ' ἄλλῳ ἐφάψαιτο; Πρώταρχος Σχεδὸν οὐδενί. Σωκράτης Μανθάνομεν οὖν ὃ συμβέβηχ' ἡμῖν ἐκ τούτων τῶν λόγων; Πρώταρχος Τὸ ποῖον; Σωκράτης Σώματος ἐπιθυμίαν οὔ φησιν ἡμῖν οὗτος ὁ λόγος γίγνεσθαι. Πρώταρχος Πῶς; Σωκράτης Ὅτι τοῖς ἐκείνου παθήμασιν ἐναντίαν ἀεὶ παντὸς ζῴου μηνύει τὴν ἐπιχείρησιν. Πρώταρχος Καὶ μάλα. Σωκράτης Ἡ δ' ὁρμή γε ἐπὶ τοὐναντίον ἄγουσα ἢ τὰ παθήματα δηλοῖ που μνήμην οὖσαν τῶν τοῖς παθήμασιν ἐναντίων. Πρώταρχος Πάνυ γε. [35d] Σωκράτης Τὴν ἄρα ἐπάγουσαν ἐπὶ τὰ ἐπιθυμούμενα ἀποδείξας μνήμην ὁ λόγος ψυχῆς σύμπασαν τήν τε ὁρμὴν καὶ ἐπιθυμίαν καὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ζῴου παντὸς ἀπέφηνεν. Πρώταρχος Ὀρθότατα. Σωκράτης Διψῆν ἄρα ἡμῶν τὸ σῶμα ἢ πεινῆν ἤ τι τῶν τοιούτων πάσχειν οὐδαμῇ ὁ λόγος αἱρεῖ. Πρώταρχος Ἀληθέστατα. Σωκράτης Ἔτι δὴ καὶ τόδε περὶ ταὐτὰ ταῦτα κατανοήσωμεν. Βίου γὰρ εἶδός τί μοι φαίνεται βούλεσθαι δηλοῦν ὁ λόγος ἡμῖν ἐν τούτοις αὐτοῖς. [35e] Πρώταρχος Ἐν τίσι καὶ ποίου πέρι βίου φράζεις; Σωκράτης Ἐν τῷ πληροῦσθαι καὶ κενοῦσθαι καὶ πᾶσιν ὅσα περὶ σωτηρίαν τέ ἐστι τῶν ζῴων καὶ τὴν φθοράν, καὶ εἴ τις τούτων ἐν ἑκατέρῳ γιγνόμενος ἡμῶν ἀλγεῖ, τοτὲ δὲ χαίρει κατὰ τὰς μεταβολάς. Πρώταρχος Ἔστι ταῦτα. Σωκράτης Τί δ' ὅταν ἐν μέσῳ τούτων γίγνηται; Πρώταρχος Πῶς ἐν μέσῳ; Σωκράτης Διὰ μὲν τὸ πάθος ἀλγῇ, μεμνῆται δὲ τῶν ἡδέων γενομένων παύοιτ' ἂν τῆς ἀλγηδόνος, πληρῶται δὲ μήπω· τί [36a] τότε; Φῶμεν ἢ μὴ φῶμεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν παθημάτων εἶναι; Πρώταρχος Φῶμεν μὲν οὖν. Σωκράτης Πότερον ἀλγοῦνθ' ὅλως ἢ χαίροντα; Πρώταρχος Μὰ Δί', ἀλλὰ διπλῇ τινὶ λύπῃ λυπούμενον, κατὰ μὲν τὸ σῶμα ἐν τῷ παθήματι, κατὰ δὲ τὴν ψυχὴν προσδοκίας τινὶ πόθῳ. Σωκράτης Πῶς, ὦ Πρώταρχε, τὸ διπλοῦν τῆς λύπης εἶπες; Ἆρ' οὐκ ἔστι μὲν ὅτε τις ἡμῶν κενούμενος ἐν ἐλπίδι φανερᾷ τοῦ [36b] πληρωθήσεσθαι καθέστηκε, τοτὲ δὲ τοὐναντίον ἀνελπίστως ἔχει; Πρώταρχος Καὶ μάλα γε. Σωκράτης Μῶν οὖν οὐχὶ ἐλπίζων μὲν πληρωθήσεσθαι τῷ μεμνῆσθαι δοκεῖ σοι χαίρειν, ἅμα δὲ κενούμενος ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις ἀλγεῖν; Πρώταρχος Ἀνάγκη. Σωκράτης Τότε ἄρ' ἄνθρωπος καὶ τἆλλα ζῷα λυπεῖταί τε ἅμα καὶ χαίρει. Πρώταρχος Κινδυνεύει. Σωκράτης Τί δ' ὅταν ἀνελπίστως ἔχῃ κενούμενος τεύξεσθαι πληρώσεως; Ἆρ' οὐ τότε τὸ διπλοῦν γίγνοιτ' ἂν περὶ τὰς λύπας πάθος, ὃ σὺ νυνδὴ κατιδὼν ᾠήθης ἁπλῶς εἶναι [36c] διπλοῦν; Πρώταρχος Ἀληθέστατα, ὦ Σώκρατες. Σωκράτης Ταύτῃ δὴ τῇ σκέψει τούτων τῶν παθημάτων τόδε χρησώμεθα. Πρώταρχος Τὸ ποῖον; Σωκράτης Πότερον ἀληθεῖς ταύτας τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἢ ψευδεῖς εἶναι λέξομεν; Ἢ τὰς μέν τινας ἀληθεῖς, τὰς δ' οὔ; Πρώταρχος Πῶς δ', ὦ Σώκρατες, ἂν εἶεν ψευδεῖς ἡδοναὶ ἢ λῦπαι; Σωκράτης Πῶς δέ, ὦ Πρώταρχε, φόβοι ἂν ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς, ἢ προσδοκίαι ἀληθεῖς ἢ μή, ἢ δόξαι ἀληθεῖς ἢ ψευδεῖς; |
[33d] PROTARQUE. Comment dis-tu ? 357 SOCRATE. Pose pour certain que parmi les affections que notre corps éprouve ordinairement, les unes s’éteignent dans le corps même, avant de passer jusqu’à l’âme, et la laissent sans aucun sentiment ; les autres passent du corps à l’âme, et produisent une espèce d’ébranlement qui a quelque chose de particulier pour l’un et pour l’autre, et de commun aux deux. PROTARQUE. Je le suppose. SOCRATE. N’aurons-nous pas raison de dire que les affections qui ne se communiquent point à l’un et à l’autre échappent à l’âme, et que celles qui vont jusqu’à tous les deux ne lui échappent point ? [33a] PROTARQUE. Sans contredit. SOCRATE. Quand je dis qu’elles lui échappent, ne va pas croire que je veuille parler ici de l’origine de l’oubli (8). Car l’oubli est la perte de la mé- 358 moire ; et, dans le cas présent, la mémoire n’a point encore eu lieu. Or il est absurde de dire qu’on puisse perdre ce qui n’est point, et n’a point existé. IN’est-ce pas ? PROTARQUE. Assurément. SOCRATE. Change donc quelque chose aux termes seulement. PROTARQUΕ. Comment ? SOCRATE. Au lieu de dire que, quand l’âme ne ressent rien des ébranlemens arrivés dans le corps, ces ébranlemens lui échappent, n’appelle pas cela oubli, mais insensibilité. PROTARQUE. J’entends. SOCRATE. Mais lorsque l’affection est commune à l’âme et au corps, et qu’ils sont ébranlés l’un et l’autre, tu ne te tromperas point en donnant à ce mouvement le nom de sensation. PROTARQUE. Rien n’est plus vrai. SOCRATE. Comprends-tu à présent ce que nous entendons par sensation ? 359 PROTARQUE. Sans doute. SOCRATE. Or, si l’on disait que la mémoire est la conservation de la sensation, on parlerait juste, du moins à mon avis. [34b] PROTARQUE. Je le pense aussi. SOCRATE. Ne disons-nous point que la réminiscence est différente de la mémoire ? PROTAΡQUE. Peut-être. SOCRATE. Cette différence ne consiste-t-elle pas en ceci ? PROTARQUE. En quoi ? SOCRATE. Lorsque l’âme, sans le corps et retirée en ellemême, se rappelle ce qu’elle a éprouvé autrefois avec le corps, nous appelons cela réminiscence. N’est-ce pas ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Et aussi, lorsque ayant perdu le souvenir, non 360 plus seulement d’une sensation, mais d’une connaissance, [34c] elle se rend à elle-même ce souvenir. Voilà tout ce que nous appelons réminiscence et mémoire. PROTARQUE. Tu as raison. SOCRATE. Ce qui nous a engagés dans tout ce détail, le voici. PROTARQUE. Quoi ? SOCRATE. C’est le desir que nous concevions de la manière la plus parfaite et la plus claire ce que c’est que le plaisir que l’âme éprouve sans le corps, et^n même temps ce que c’est que le desir : car il paraît que ce qu’on vient de dire nous fait connaître l’un et l’autre. PROTARQUE. Ainsi voyons, Socrate, ce qui vient après cela. SOCRATE. Selon toute apparence, nous serons obligés d’entrer [34d] dans la recherche de bien des choses, pour parvenir à l’origine du plaisir et à toutes les formes qu’il prend. En effet, il nous faut encore expliquer auparavant la nature et l’origine du desir. 361 PROTARQUE. Examinons-le donc : aussi bien nous n’y perdrons rien. SOCRATE. Si fait, Protarque ; quand nous aurons trouvé ce que nous cherchons, nous perdrons nos doutes à cet égard. PROTARQUE. Bien réparti ; mais venons à la suite. SOCRATE. N’avons-nous pas dit que la faim, la soif, et beaucoup d’autres [34e] affections semblables, sont des espèces de desirs ? PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Que voyons-nous de commun dans ces affections si différentes entre elles, qui nous les fait appeler du même nom ? PROTARQUE. Par Jupiter, il n’est peut-être pas aisé de l’expliquer, Socrate : il faut pourtant le dire. SOCRATE. Pour cela, reprenons la chose d’ici. PROTARQUE. D’où, s’il te plaît ? 362 SOCRATE. Ne dit-on pas ordinairement que l’on a soif ? PROTARQUE. Sans doute. SOCRATE. Avoir soif n’est-ce pas être vide ? PROTARQUE. Assurément. SOCRATE. La soif n’est-elle pas un desir ? PROTARQUE. Oui, un désir de la boisson. [35a] SOCRATE. De la boisson, ou bien d’être rempli de la boisson ? PROTARQUE. Oui, d’en être rempli, ce me semble. SOCRATE. Ainsi celui d’entre nous qui est vide, desire, à ce qu’il paraît, le contraire de ce qu’il éprouve : étant vide, il desire d’être rempli. PROTARQUE. Evident. 363 SOCRATE. Mais quoi ! se peut-il qu’un homme qui se trouve vide pour la première fois, parvienne, soit par la sensation, soit par la mémoire, à remplir le vide d’une chose qu’il n’éprouve pas dans le moment, et qu’il n’a jamais éprouvée par le passé ? PROTARQUE. Comment le pourrait-il ? [35b] SOCRATE. Cependant, tout homme qui désire, desire quelque chose, disons-nous. PROTARQUE. Sans contredit. SOCRATE. Il ne desire donc point ce qu’il éprouve : car il a soif : or la soif est un vide ; et il desire d’être rempli. PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Et celui qui a soif ne parviendra à remplir le vide qu’il éprouve que par quelque partie de lui-même. PROTARQUE. Sans doute. 364 SOCRATE. Il est impassible que ce soit par le corps, puisqu’il est vide. PROTARQUE. Oui. SOCRATE. Reste donc que ce soit l’âme qui parvienne à remplir le vide, [35d] et par la mémoire évidemment j car par quelle autre voie y parviendrait-elle ? PROTARQUE. Par aucune autre. SOCRATE. Comprenons - nous ce qui résulte de tout ceci ? PROTARQUE. Quoi ? SOCRATE. Ce discours nous fait connaître qu’il n’y a point de desir du corps. PROTARQUE. Comment ? SOCRATE. En ce qu’il nous montre que l’effort de tout être animé se porte toujours vers le contraire de ce que le corps éprouve. 365 PROTARQUE. Cela est vrai. SOCRATE. Or cet appétit qui Je pousse vers le contraire de ce qu’il éprouve, marque qu’il y a en lui une mémoire des choses opposées aux affections de son corps. PROTARQUE. Assurément. [35a] SOCRATE. Ce discours, en nous faisant voir que la mémoire est ce qui porte l’animal vers ce qu’il desire, nous apprend en même temps que toute espèce d’appétit, tout desir, a son principe dans l’âme, et que c’est elle qui commande dans tout être animé. PROTARQUE. Très bien. SOCRATE. La raison ne souffre donc en aucune manière qu’on dise que notre corps a soif, qu’il a faim, ni qu’il éprouve rien de semblable. PROTARQUE. Rien de plus vrai. SOCRATE. Faisons encore sur le même sujet la remarque 366 suivante. Il nie paraît que le discours présent nous découvre ici un genre particulier de vie. [35e] PROTARQUE. Où ? et de quelle vie parles-tu ? SOCRATE. Quand l’âme éprouve un vide et quand ce vide est rempli, dans tout ce qui se rapporte à la conservation et à l’altération de l’animal, et lorsqu’un de nous, se trouvant dans l’un ou dans l’autre état, éprouve tantôt de la douleur, tantôt du plaisir, selon qu’il passe de l’un à l’autre. PROTARQUE. En effet, ces deux états sont réels. SOCRATE. Mais qu’arrive-t-il lorsqu’on est dans une espèce de milieu entre ces deux états ? PROTARQUE. Dans quel milieu ? SOCRATE. Quand on ressent de la douleur à cause de la manière dont le corps est affecté et qu’on se rappelle les sensations flatteuses qu’on a éprouvées, que la douleur cesse et que le vide n’est pas [36a] encore rempli, dirons-nous ou ne dironsnous pas qu’on est alors dans un état mitoyen par rapport aux deux états précédens ? 367 PROTARQUE. Nous le dirons sans balancer. SOCRATE. Est-ou tout entier dans la douleur, ou tout entier dans la joie ? PROTARQUE. Non, certes ; mais on ressent en quelque sorte une douleur double : quant au corps, par l’état de souffrance où il est : quant à l’âme, par l’attente et le desir. SOCRATE. Comment entends-tu cette double douleur, Protarque ? N’arrive-t-il point quelquefois qu’éprouvant un vide on a une espérance certaine [36b] que ce vide sera rempli ? quelquefois aussi qu’on en désespère absolument ? PROTARQUE. J’en conviens. SOCRATE. Ne trouves-tu pas q«e celui qui espère que le vide qu’il éprouve sera rempli goûte du plaisir par la mémoire ? et qu’en même temps, comme il est vide il souffre de la douleur ? PROTARQUE. Nécessairement. SOCRATE. Alors donc et l’homme et les autres animaux sont tout à-la-fois dans la douleur et dans la joie. 368 PROTARQUE. Il y a apparence. SOCRATE. Mais lorsque étant vide on désespère d’être rempli, n’est-ce pas alors qu’on éprouve ce double sentiment de douleur, que tu as cru à la première vue qu’on éprouvait [36c] dans l’un et l’autre cas sans distinction ? PROTARQUE. Cela est très vrai, Socrate. SOCRATE. Faisons maintenant l’usage suivant de ces observations touchant ces sortes d’affections. PROTARQUE. Quel usage ? SOCRATE. Dirons-nous de ces douleurs et de ces plaisirs qu’il sont tous ou vrais ou faux, ou que les uns sont vrais et les autres faux ? PROTARQUE. Comment se peut-il faire, Socrate, qu’il y ait de faux plaisirs et de fausses douleurs ? SOCRATE. Comment se fait-il, Protarque, qu’il y ait des craintes vraies et des craintes fausses, des attentes vraies et des attentes fausses, des opinions vraies et des opinions fausses ? |
(07) C’est-à-dire, envers l’intelligence. (8) Tout ce passage repose sur un jeu de mots. Le mot qui exprime que l’âme ignore ses sensations, λανθάνειν, exprime aussi qu’elle les oublie. Soerate prévient ici une équivoque qui aurait pu naître des deux nuances de λανθάνειν, et qui n’a point lieu en français.
|