MAXIME DE TYR
DISSERTATIONS
DISSERTATION VII.
La philosophie
s'approprie à toutes les situations de la vie (1).
Ὅτι πρὸς πᾶσαν ὑπόθεσιν ἁρμόσεται ὁ τοῦ
φιλοσόφου λόγος.
QUOI donc ! ceux
qui représentent les pièces de théâtre dans les fêtes de Bacchus,
lorsqu'ils prennent tantôt le rôle d'Agamemnon, tantôt celui d'Achille,
lorsqu'ils jouent tantôt le personnage de Télèphe, tantôt celui de
Palamède, ou tout autre quelconque, selon que le drame l'exige, ne sont censés
rien faire ni contre les bienséances, ni contre les mœurs, quoique les mêmes
individus se montrent sous des formes si variées : et si, mettant à part ces
divertissements, ces jeux de théâtre, et les renfermant dans le cercle de ce
qui appartient aux fêtes, nous réfléchissons qu'il est un drame politique où
nous avons un rôle à jouer ; non point un drame en vers ïambes qu'un poète
ait habilement composé à l'unique occasion de quelque fête ; ni en musique
dont un chœur doive faire briller l'harmonie ; mais le drame de tous les
événements de la vie que le philosophe regarde comme plus vrai sous le rapport
du sujet, comme plus long sous le rapport de la durée, et d'ailleurs comme
l'ouvrage et la leçon des Dieux mêmes ; si ensuite nous disposant à figurer
dans ce drame, et nous plaçant à la tête du chœur, nous gardons les
bienséances des situations, nous n'offrons que le caractère, nous ne parlons
que le langage, convenables à la nature de l'action dramatique dont les Dieux
eux-mêmes ont tracé le plan ; nous reprochera-t-on d'être incohérents, de
faire plusieurs personnages, de ressembler à ce Protée dont parle Homère, à
ce héros marin, qui se métamorphosait de tant de manières (2)
? Ou bien en est-il comme de la supposition où il faudrait que les hommes, pour
être heureux, fussent musiciens de profession et en même temps susceptibles
des impressions musicales ; comme de la supposition où l'on ne ferait nulle
part nul cas d'un musicien, capable à la vérité de briller seul dans le mode
dorien, mais qui resterait muet s'il s'agissait de faire aller ensemble
plusieurs parties, et de mettre en harmonie le ton ïastien avec le ton aeolien
? |
Τί δήποτε οἱ ἐν Διονύσου τὰ δράματα
ὑποκρινόμενοι, νῦν μὲν τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος ἱέντες φωνάς, νῦν
δὲ τὰς τοῦ Ἀχιλλέως, καὶ αὖθις Τήλεφόν τινα ὑποδυόμενοι ἢ Παλαμήδην
ἢ ἄλλ´ ὅ, τι περ ἂν τὸ δρᾶμα ἐθέλῃ, οὐδὲν πλημμελὲς οὐδὲ ἔξω τρόπου
νομίζονται ποιεῖν, ἄλλοτε ἄλλοι φαινόμενοι οἱ αὐτοί· εἰ δέ τις τὰ
μὲν τῷ Διονύσου φυλάττει τὴν παιδιὰν καὶ τῷ θεάτρῳ, ἡγεῖται δέ τι
εἶναι αὐτῷ δρᾶμα πολιτικόν, οὐκ ἰαμβείων τινῶν, μὰ Δία, πρὸς ἕνα
ἑορτῆς καιρὸν ὑπὸ ποιητοῦ τέχνης συντεθέντων, οὐδὲ ᾀσμάτων χορῷ ἐς
ἁρμονίαν συνταχθέντων, ἀλλὰ τῆς περὶ τὸν βίον πραγματείας,
ὅπερ ἂν εἴη τῷ φιλοσόφῳ δρᾶμα, ἀληθέστερον μὲν τῇ ὑποθέσει, διηνεκὲς
δὲ τῷ χρόνῳ, διδασκόμενον δὲ ὑπὸ ποιητῇ τῷ θεῷ, κᾆτα τὶς τὸ δρᾶμα
τοῦτο ὑποδυόμενος, καὶ τάξας ἑαυτὸν πρωταγωνιστὴν τοῦ χοροῦ,
φυλάττοι μὲν τὸ τῶν ποιημάτων ἀξίωμα, σχηματίζοιτο δὲ τῷ ἤθει τοῦ
λόγου πρὸς τὴν φύσιν τῶν πραγμάτων, ὧν δραματουργεῖ ὁ θεός· ἆρ´ ἄν
τις ἡγήσαιτο τοῦτον πλημμελῆ καὶ πολύφωνον, καὶ οἷον τὸν
Πρωτέα διηγεῖται Ὅμηρος ἥρω θαλάττιον, πολύμορφόν τινα καὶ
παντοδαπὸν τὴν φύσιν; ἢ καθάπερ εἰ μουσικῆς τέχνης καὶ δυνάμεως τοῖς
ἀνθρώποις ἔδει πρὸς εὐδαιμονίαν, οὐθεὶς ἂν δήπου λόγος ἦν ἀνδρὸς
πρὸς μὲν τὸν Δώριον τρόπον ἡρμοσμένου καλῶς, εἰ δέ που ἐδέησεν
Ἰάστιον ἁρμόσασθαι, ἢ κᾆτα τὸ Αἰόλιον ἦθος, ἀφώνου γιγνομένου ἐν τῇ
πολυφωνίᾳ τῆς τέχνης. |
II. Mais, puisque les hommes font peu d'usage de la musique, et
qu'ils sont peu sensibles aux affections attrayantes que l'âme en
reçoit, puisqu'il leur faut une autre muse plus digne d'eux, sous le
nom de Calliope, pour parler le langage d'Homère, sous le nom de
Philosophie, pour parler le langage de Pythagore, ou sous tout autre
nom ; les Auteurs et leurs ouvrages, dirigés par l'influence de
cette muse, doivent-ils être moins capables que les musiciens de se
prêter à cette variété d'harmonie, à cette diversité de tons qui lui
sont propres, sans porter jamais atteinte à la beauté de ses
inspirations, et en même temps sans se laisser déconcerter, ni
réduire au silence ? Car, si dans le cours étendu, si dans la longue
durée de la vie, il est quelques intervalles auxquels les principes
de la philosophie ne soient point nécessaires (3),
nous n'avons nul besoin de cette muse capable de se prêter à divers
accents, de cette harmonie susceptible de varier ses modulations. Il
en serait de même, si les choses humaines allaient toujours le même
train, sous une forme unique, si elles n'établissaient point
d'alternative, de la volupté à la douleur, et de la douleur à la
volupté, si elles ne formaient point entre les passions une
réciprocité de succession et de correspondance, si elles ne
bouleversaient pas, si elles ne mettaient pas sens dessus dessous
les têtes de chacun des hommes, « car chaque jour les pensées des
mortels sont ce que le père des mortels et des immortels veut
qu'elles soient (4) ». Il est dans le
décret des Dieux que les choses humaines soient dans un état
continuel de vicissitudes, et que chaque manière d'être n'ait qu'une
durée éphémère. De même que les fleuves qui prennent leur origine
dans des sources qui coulent continuellement, n'ont qu'un nom
unique, tels que le Sperchius, l'Alphée, ou tout autre; et que la
succession de leurs eaux qui se remplacent et se renouvellent sans
cesse en impose aux yeux par la continuité du courant, comme s'il
restait toujours le même sans se mouvoir ; de même les choses
humaines naissent, se suivent, comme si elles émanaient d'une source
intarissable. Elles marchent avec une célérité vive et désordonnée.
Leur cours est insensible. Elles produisent sur les yeux de l'esprit
la même illusion que l'aspect des fleuves sur les yeux du corps ; et
la raison appelle tout cela une seule et même vie. C'est néanmoins
une chose très diverse, très variée, modifiée par une infinité
d'accidents, de conjonctures, de circonstances. A la vérité, elle a
été soumise à l'empire de la raison, qui s'accommode toujours au
présent : semblable à un médecin habile vis-à-vis d'un corps qui n'a
point de consistance (5), qui se porte
d'une extrémité à l'autre, qui se jette tour à tour dans les excès
de la satiété ou de l'inanition, et qu'il doit gouverner de manière
à prévenir l'une et l'autre.
Telle est la fonction des principes de la philosophie à l'égard de
la vie de l'homme ; ils se mettent en harmonie avec les passions,
ils mitigent ce qu'elles ont de hideux, ils applaudissent à ce
qu'elles ont d'agréable. |
Ἀλλ´ ἐπεὶ ᾠδῆς μὲν καὶ τῆς ἐκ μελῶν
ψυχαγωγίας ὀλίγη τοῖς ἀνθρώποις χρεία· δεῖ δέ τινος ἄλλης μούσης
ἀνδρικωτέρας, ἣν Ὅμηρος μὲν Καλλιόπην ὀνομάζων χαίρει, ὁ Πυθαγόρας
δὲ φιλοσοφίαν, ἄλλος δὲ ἴσως ἄλλό τι· τὸν τῇ μούσῃ ταύτῃ κάτοχον
ἄνδρα καὶ λόγον ἄρα ἧττον ἐκείνων τῶν ᾠδικῶν ἡρμόσθαι δεῖ πολυφώνως
τὲ καὶ πολυτρόπως, σώζοντα μὲν ἀεὶ τὸ τῶν ποιημάτων κάλλος, μηδέποτε
δὲ ὑπ´ ἀφωνίας ἐκπληττόμενον. Εἰ μὲν γάρ ἐστίν τις χρόνος βίου ἐν τῷ
μακρῷ τούτῳ καὶ διηνεκεῖ αἰῶνι ἀδεὴς φιλοσόφου λόγου, οὐθὲν δεῖ τῆς
πολυμεροῦς ταύτης καὶ πολυτρόπου μούσης τὲ καὶ ἁρμονίας, ἢ εἴπερ τὰ
ἀνθρώπινα εἰς ἓν σχῆμα συνταχθέντα ὁμοίως πρόεισιν, οὔτε εἰς λύπας
ἐξ ἡδονῆς, οὔτε εἰς ἡδονὴν ἐκ λύπης μεθιστάμενα, οὔτε πάθος
ἀμείβοντα ἐκ πάθους, οὔτε ἄνω καὶ κάτω στρέφοντα
καὶ μεταβάλλοντα τὴν ἑκάστου γνώμην·
τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
οἷον ἐπ´ ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
ἀντίστροφα γὰρ ὑπὲρ τῶν ἀνθρωπίνων
βουλεύεται τὸ δαιμόνιον, καὶ ἔστιν αὐτῶν ἐφήμερος ἡ φύσις. Ὧσπερ οὖν
τῶν ποταμῶν, οὓς ἀφιᾶσιν αἱ ἀέναοι πηγαί, τὸ μὲν ὄνομα ἕν, ὁ
Σπερχειὸς ἢ Ἀλφειὸς ἢ ἄλλό τι, ἀμείβουσα δὲ ἡ γένεσις τὸ ἐπιὸν πρὸς
τὸ οἰχόμενον ἐξαπατᾷ τὴν ὄψιν τῇ συνεχείᾳ τῆς φορᾶς, ὡς ἑνὸς ὄντος
ποταμοῦ διηνεκοῦς καὶ ἡνωμένου· οὕτω καὶ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων
ὥσπερ ἐκ πηγῆς ἀενάου ῥεῖ ἡ γένεσις καὶ ἡ χορηγία, ὀξέως μὲν καὶ
μετὰ ἀμηχάνου τάχους, ἀνεπαίσθητος δὲ ἡ φορά· καὶ ἐξαπατᾶται ὁ
λογισμός, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἡ ὄψις, καὶ καλεῖ βίον ἕνα καὶ τὸν
αὐτόν, τὸ δέ ἐστιν χρῆμα πολύμορφον καὶ παντοδαπόν, πολλαῖς μὲν
τύχαις, πολλοῖς δὲ πράγμασιν, πολλοῖς δὲ καιροῖς ἀλλοιούμενον·
ἐπιτέτακται δὲ αὐτῷ ὁ λόγος, σχηματιζόμενος ἀεὶ τοῖς παροῦσιν, ὥσπερ
ἰατροῦ τέχνη ἐπὶ σώματι οὐχ ἑστῶτι, ἀλλὰ φερομένῳ ἄνω καὶ
κάτω, καὶ ὑπὸ κενώσεως καὶ πλησμονῆς κυκωμένῳ, οἰκονομοῦσα αὐτοῦ τὴν
ἔνδειαν καὶ τὸν κόρον. Τοῦτο καὶ τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ ὁ τῶν φιλοσόφων
δύναται λόγος, ξυναρμοζόμενος τοῖς πάθεσιν καὶ πεπαίνων μὲν τὰ
σκυθρωπά, συνευφημῶν δὲ τοῖς φαιδροτέροις. |
III. Si la vie
n'avait qu'une même marche, qu'une même manière d'être, il ne faudrait
qu'une seule règle, qu'un identique plan de conduite. Mais il n'est qu'un
moment unique marqué pour le musicien qui sait marier les doux accents de sa
voix aux tendres sons de la guitare, c'est celui où les tables regorgent « de
mets et de vins, et où les échansons versent à boire à la ronde (6)
». II n'est qu'un moment unique marqué pour l'orateur, c'est celui où le
tribunal qui doit l'entendre est en séance. Il n'est qu'un moment unique
marqué pour le poète dramatique, c'est celui où dans les fêtes de Bacchus on
demande un chœur (7). Au lieu que les discours
philosophiques n'ont aucun moment propre qui leur ait été spécialement
assigné. Ils s'appliquent à tous les moments de la vie. Ils en embrassent
toutes les circonstances. Il en est comme de la lumière, à l'égard des yeux.
Car, quelle fonction imaginerait-on que pussent remplir les yeux, si on ôtait
la lumière ? Encore même les yeux aident-ils à quelque chose en pleine nuit.
A peine discernent-ils les objets les uns des autres ; ils ont néanmoins comme
la main leur tâtonnement au milieu des ténèbres. Tandis que, si on ôte à la
vie humaine la droite raison destinée à la guider, elle se jettera au travers
de routes, inconnues, scabreuses, funestes, qui la conduiront dans des
précipices : routes, auxquelles ne peuvent point s'arracher, tant qu'ils
demeurent étrangers aux principes de la droite raison, les Barbares, sans cesse
livrés au brigandage, à l'impudicité (8), aux
affections mercenaires, aux égarements de tout genre. Éloignez d'un troupeau
de chèvres le berger, ôtez au berger son flageolet, vous dispersez le
troupeau. Si vous ôtez à l'espèce humaine cette droite raison qui doit lui
servir de régulateur et de guide, que faites-vous autre chose que jeter dans le
désordre et la perdition des êtres d'une aménité naturelle, mais qu'une
mauvaise éducation pervertit facilement (9), et qui
demandent à être gouvernés avec ordre et mesure, sans que pour châtier leur
indocilité ou réprimer leurs écarts, on se serve ou d'aiguillons, ou de
verges. Ceux donc qui ne pensent pas qu'il n'y a pas un seul moment où le
philosophe n'ait occasion de faire usage des principes de la droite raison (10),
ressemblent à peu près à ceux qui prescriraient à un guerrier habile dans
tous les détails du métier de la guerre, également propre à combattre au
milieu de l'infanterie, ou parmi les troupes légères, à cheval, ou sur un
char, de ne charger son ennemi qu'à une époque déterminée, sans avoir égard
aux accidents, aux conjonctures de tout genre, que produit la guerre, la chose
du monde la plus féconde en vicissitudes, et sur les règles de laquelle on est
le moins unanime. |
Εἰ δὲ διὰ βίου τάξις μία καὶ εἶδος ἕν,
ἑνὸς ἔδει λόγου καὶ ἤθους ἑνός· νῦν δὲ ἀοιδοῦ μὲν πρὸς κιθάραν
μινυρίζοντος καιρὸς εἷς, ἐπειδὰν πλήθωσιν αἱ τράπεζαι
σίτου καὶ κρειῶν, μέθυ δ´ ἐκ κρητῆρος
ἀφύσσων
οἰνοχόος προχέῃσιν·
καὶ ῥήτορος καιρὸς εἷς, ἐπειδὰν
ἀθροισθῇ τὰ δικαστήρια· καὶ ποιητοῦ καιρὸς ἐν Διονυσίοις, ἐπειδὰν
χοροῦ δέῃ· τῷ δὲ φιλοσόφῳ λόγῳ οὐδεὶς ἀποτέτμηται καιρὸς ἴδιος, ἀλλὰ
συμπέφυκεν ἀτεχνῶς τῷ βίῳ καὶ ἀνακέκραται, καθάπερ τοῖς
ὀφθαλμοῖς τὸ φῶς· τίς γὰρ ἂν ἐπινοήσαι ὀφθαλμοῦ ἔργον, ἀφελὼν τὸ
φῶς; Ἀλλ´ ὄψις μὲν ἤδη καὶ ἐν νυκτὶ θαρσεῖ, ἀμβλὺ μὲν ὁρῶσα,
εἰκάζουσα δὲ ἐν τῷ ἀφανεῖ τὴν χειραγωγίαν· τοῦ δὲ τῶν ἀνθρώπων
βίου ἂν ἀφέλῃς λόγον, οἰχήσεται κατὰ κρημνῶν τινῶν πονηρὰς καὶ
ἀσαφεῖς ὁδοὺς καὶ τραχείας, οἵας ὁδοὺς καὶ τὸ βαρβαρικὸν ἔρχεται,
ὅσον αὐτοῦ μὴ μετέσχεν λόγου, τὸ μὲν ληϊζόμενον, τὸ δὲ μένον, τὸ δὲ
μισθοφοροῦν, τὸ δὲ πλανώμενον. Ἀλλ´ αἰπολίου μὲν ἂν ἀποστήσας τὸν
ποιμένα καὶ ἀφελὼν τὴν σύριγγα, διέλυσας τὸ αἰπόλιον· τῆς δὲ τῶν
ἀνθρώπων ἀγέλης ἐὰν ἀποστήσῃς τὸν ἡγεμόνα τοῦτον καὶ συναγωγέα
λόγον, τί ἄλλο δράσεις; λυμαίνῃ καὶ διαλύεις ἀγέλην ἥμερον μὲν τὴν
φύσιν, δυσπειθῆ δὲ ὑπὸ πονηρᾶς τροφῆς, καὶ δεομένην ποιμένος
μουσικοῦ, μὴ μάστιγι μηδὲ κέντρῳ κολάζοντος αὐτῶν τὴν ἀπείθειαν.
Παραπλήσιόν μοι γὰρ δοκεῖ δρᾶν, ὅστις οὐκ ἀξιοῖ τὸν φιλόσοφον
μηδένα παριέναι καιρὸν λόγου, οἷον εἴ τις καὶ ἀνδρὶ δεινῷ τὰ
πολέμια, ἀγαθῷ μὲν ὁπλιτεύειν, ἀγαθῷ δὲ ἑκηβολεῖν καὶ ἐφ´ ἵππου καὶ
ξὺν ἅρματι, ἀποκρίναι καιρὸν ἕνα ἐξελόμενος τῆς ὅλης τοῦ πολέμου
χρείας καὶ τύχης, πράγματος οὐχ ἑστῶτος οὐδ´ ὡμολογημένου. |
IV. Un athlète
qui a combattu dans les Jeux Olympiques peut dédaigner les Jeux Isthmiques.
Dans ce cas-là même, on ne laisse pas de lui reprocher sa nonchalance. Une
âme qui a l'amour de la gloire ne supporte point la paresse. Elle ne renonce
point au désir de s'illustrer dans toutes les occasions; elle ambitionne non
seulement la couronne d'olivier d'Olympie, mais encore la couronne de pin des
Jeux Isthmiques, la couronne d'ail des Jeux de l'Argolide, et la couronne de
pommier des Jeux Pythiques ; et cela, non que l'âme soit personnellement
intéressée dans ces combats, mais elle habite avec le corps, elle est avec lui
dans des relations si étroites, qu'elle est sensible aux acclamations dont il
est l'objet, qu'elle jouit de sa victoire. Et dans les choses où l'âme est
proprement intéressée, dans les combats où le rôle est tout entier pour
elle, où la victoire n'appartient qu'à elle seule, elle laissera échapper
l'occasion d'acquérir de la gloire, elle s'abandonnera spontanément à
l'indolence, lorsque ce n'est ni de rameaux d'olivier, ni de branches de pommier
qu'elle doit être couronnée, mais lorsque le prix qui l'attend est bien plus
propre par son éclat à flatter son ambition, à frapper les regards des
spectateurs sous le rapport de l'utilité, et à faire marcher avec plus de
sécurité dans la carrière de la vie celui qui l'obtient ! Dans ces combats,
les circonstances, les lieux, varient. Quelquefois on les proclame à
l'improviste. La Grèce (11) ne s'y réunit pas de
son pur mouvement. Elle ne s'y rassemble pas sans y être convoquée. On ne
vient point s'y repaître d'une vaine volupté. On s'y engage dans l'espérance
d'y recueillir la vertu, ce qui a bien plus de rapport avec l'âme de l'homme
que la volupté. Dans les autres combats, on voit en quoi consistent ceux qui
ont pour objet la force et les autres dons du corps, et on y remarque que dans
la foule des spectateurs qui ont mis de l'intérêt à s'y rendre, il n'en est
pas un seul qui songe à se piquer d'émulation, et à imiter ce qu'il voit.
C'est dans la critique situation d'autrui que les yeux puisent les plaisirs
qu'ils y goûtent ; et dans la multitude de ceux qui assistent au spectacle, il
n'est personne qui voulût être du nombre de ceux qui se couvrent de
poussière, qui courent, qui froissent, qui sont froissés, qui succombent sous
les coups au milieu de l'arène, à moins d'avoir une âme d'esclave. Au lieu
que les combats de l'âme me paraissent d'autant plus nobles que les autres
combats, au lieu que les fatigues auxquelles on s'y livre me paraissent d'autant plus utiles que les autres fatigues, au lieu que l'intérêt des
spectateurs me paraît d'autant plus vif en faveur des athlètes, qu'il n'est
aucun de ceux qui sont témoins de ce qui s'y passe, s'il a une raison saine,
qui ne désire de quitter son rôle, et de se mettre au nombre des combattants. |
Ἀθλητῇ μὲν γάρ ἐστιν Ὀλυμπιάσιν
ἀγωνισαμένῳ ἀμελῆσαι τοῦ Ἰσθμοῦ· καίτοι κἀνταῦθα ἐπονείδιστος ἡ
ῥᾳθυμία· καὶ οὐκ ἀνέχεται ἡ φιλότιμος ψυχὴ ῥᾳστώνης πόθῳ τὸ μὴ διὰ
πάντων ἐλθεῖν, καὶ μετασχεῖν μὴ κοτίνου μόνον Ὀλυμπιάσιν, ἀλλὰ καὶ
πίτυος Ἰσθμικῆς καὶ σελίνου Ἀργολικοῦ καὶ μήλων Πυθικῶν· καὶ ταῦτα
οὐκ αὐτὴ ἔχουσα ἡ ψυχὴ τὴν αἰτίαν τῆς ἀγωνίας, ἀλλὰ διὰ τὴν
συνοίκησίν τε καὶ πρὸς τὸ σῶμα ὁμιλίαν συναπολαύουσα τῆς νίκης αὐτῷ
καὶ τῶν κηρυγμάτων· ὅπου δὲ καὶ ὁ πόνος τῆς ψυχῆς αὐτῆς καὶ τὸ
ἀγώνισμα τῆς ψυχῆς μόνης, καὶ νίκη μόνης, ἐνταῦθα παρόψεταί
τινα ἀγῶνος καιρὸν καὶ ῥᾳθυμήσει ἑκοῦσα; ὅπου μήτε μῆλα μήτε κότινος
τὸ ἆθλον, ἀλλ´ ἀντὶ τούτων ὡραιότερον μὲν πρὸς φιλοτιμίαν,
ἀνυσιμώτερον δὲ τοῖς θεαταῖς πρὸς ὠφέλειαν, εὐδρομώτερον δὲ τῷ
λέγοντι πρὸς πίστιν βίου. Οἱ δὲ καιροὶ τῆς ἀγωνίας καὶ οἱ τόποι
ἄλλοτε ἄλλοι ἄφνω κηρυττόμενοι καὶ ἀθροίζοντες πανδημεὶ Ἑλληνικὸν
αὐτόκλητον καὶ αὐτεπάγγελτον καὶ ξυνιὸν οὐκ ἐφ´ ἡδονῇ ὀφθαλμῶν, ἀλλὰ
ἀρετῆς ἐλπίδι, ὅπερ οἶμαι τῇ τοῦ ἀνθρώπου ψυχῇ ἡδονῆς συγγενέστερον.
Ἰδεῖν γοῦν ἐστιν ἐπὶ μὲν τὰς ἄλλας θέας, ὁπόσαι ῥώμης ἢ τέχνης
σωμάτων, ἀφικνουμένους σπουδῇ οὐδένα τῶν θεατῶν ὡς τὸ θέαμα
ζηλώσαντα ἢ μιμησόμενον· ἀλλ´ ἐκεῖ μὲν ἐξ ἀλλοτρίων πόνων τὰς ἡδονὰς
τοῖς ὀφθαλμοῖς ἐρανιζόμεθα, καὶ ἐκ μυρίων θεατῶν οὐδεὶς ἂν εὔξαιτο
εἷς εἶναι τῶν ἐν μέσῳ τῷ σταδίῳ κονιωμένων ἢ θεόντων, ἢ ἀγχόντων, ἢ
ἀγχομένων, ἢ τυπτομένων, πλὴν εἴ που τὶς ἀνδραποδώδης ψυχή· ἐνταῦθα
δὲ τοσοῦτον οἶμαι καὶ τὴν ἀγωνίαν τήνδε ἐκείνης τῆς ἀγωνίας
φιλοτιμοτέραν εἶναι, καὶ τοὺς πόνους τῶν πόνων ἀνυσιμωτέρους, καὶ τὸ
θέατρον τοῦ θεάτρου συμπαθέστερον, ὥστε οὐδεὶς τῶν παρόντων νοῦν
ἔχων οὐκ ἂν εὔξαιτο ἀποθέμενος τὸν θεατὴν ἀγωνιστὴς γενέσθαι. |
V. Quelle en est
donc la cause ? C'est que toutes les complexions physiques ne sont point
susceptibles des dons du corps, ni des violentes épreuves auxquelles ils
donnent lieu. Ce n'est pas d'ailleurs quelque chose d'absolument volontaire.
Cela vient de soi-même. C'est ta nature qui le dispense, et même elle n'en
favorise qu'un petit nombre d'individus. Car il faut être né ou avec l'énorme
taille de Titorme, ou avec la vigueur de Milon, ou avec la force de Polydamas,
ou avec la vélocité de Lasthène (12). Or, si
quelqu'un plus faible qu'Épée, plus hideux que Thersite, plus petit que
Tydée, plus lourd qu'Ajax, et réunissant toutes les autres défectuosités
corporelles, avait envie de se mettre sur les rangs, certes ce serait être
animé d'un désir vain et impossible à satisfaire. C'est tout le contraire des
combats de l'âme. Ils sont rares ceux qui n'apportent point en naissant les
qualités nécessaires pour y figurer. Il est petit le nombre de ceux qui ne
peuvent point se rendre vertueux. Car les vertus ne viennent pas d'elles-mêmes
: elles ne sont point innées dans l'âme. A la vérité, la nature y fait bien
quelque chose, mais il en est comme d'un mince fondement sous un large mur, ou
d'une petite quille sous un grand vaisseau. Les Dieux ont associé à nos
facultés intellectuelles l'amour et l'espérance, le premier, semblable à des
ailes légères, propres à s'élancer dans les plus sublimes régions, pour
enlever l'âme, pour lui faire prendre un facile et rapide essor, et lui frayer
une route vers l'objet de ses désirs; (les philosophes appellent cet élan, cet
essor chez l'homme, impulsion de l'appétit) : la seconde, l'espérance, qui
n'est point aveugle, suivant la pensée du poète d'Athènes (13),
mais qui a au contraire des yeux très perçants, les Dieux l'ont attachée à
l'âme pour soutenir son courage, dans la poursuite de ses désirs, pour lui
défendre de se relâcher au milieu. de ses efforts, dans la certitude d'obtenir
complètement ce qu'elle désire. Sans l'espérance il y a longtemps que le
commerçant aurait cessé le commerce, que le stipendiaire aurait cessé de
porter les armes, que le navigateur aurait cessé de naviguer, que le brigand
aurait cessé de courir après le butin, que l'impudique aurait cessé de
corrompre la femme d'autrui. Mais ils sont dupes de l'espérance ceux. qui
n'entreprennent les choses impossibles qu'elle leur commande, - que parce qu'ils
comptent, le commerçant qu'il s'enrichira, celui qui porte les armés qu'il
remportera des victoires, celui qui navigue qu'il ne fera point naufrage, le
déprédateur qu'il fera une grande fortune, l'adultère qu'il ne sera point
découvert. Un accident imprévu, un malheur inopiné, surviennent à chacun
d'eux et voilà le commerçant ruiné, le guerrier mort, le navigateur
submergé, le déprédateur chargé de chaînes, l'adultère publiquement
signalé, et les désirs de tous anéantis avec leurs espérances. Car les Dieux
n'ont déterminé la mesure, n'ont posé la limite, ni des richesses, ni de la
volupté, ni de nul autre des objets des désirs de l'espèce humaine. Ces
objets ne connaissent point de bornes (14). D'où
il arrive que ceux qui les poursuivent en sont d'autant plus affamés qu'ils en
regorgent davantage (15). Car ce qu'ils ont déjà
est toujours au-dessous de ce qu'ils attendaient. Au lieu que, lorsque l'âme
tend à un objet qui a de la consistance, dont le mérite n'est point
équivoque, qui est bien défini, bien déterminé (16),
beau de sa nature (17), dont on peut venir à bout
par le travail, que l'entendement peut saisir, auquel l'amour peut s'attacher,
et qui peut être embrassé par l'espérance ; alors l'âme triomphe dans le
combat où elle s'engage ; elle atteint son but ; elle remporte la victoire. Tel
est l'unique motif pour lequel les philosophes rassemblent des spectateurs
autour d'eux. |
Τί δήποτ´ οὖν τὸ τούτου αἴτιον; Ὅτι
τὰς μὲν τῶν σωμάτων τέχνας καὶ τὰς ἐπὶ ταύταις ταλαιπωρίας οὐ πᾶσα
ἀνέχεται σαρκῶν φύσις, οὐδέ ἐστιν τὸ χρῆμα κομιδῇ ἑκούσιον, ἀλλὰ
αὐτοφυὲς καὶ αὐτόματον καὶ εἰς ὀλίγους ἐκ πολλῶν ἧκον· ἢ γὰρ κατὰ
μέγεθος φῦναι δεῖ Τιτόλμῳ ὅμοιον, ἢ κατὰ καρτερίαν Μίλωνι, ἢ κατὰ
ῥώμην Πουλυδάμαντι, ἢ κατὰ τάχος Λασθένει. Εἰ δέ τις ἀσθενέστερος
μὲν ὢν τοῦ Ἐπειοῦ, αἰσχίων δὲ τοῦ Θερσίτου, μικρότερος δὲ τοῦ
Τυδέως, βραδύτερος δὲ τοῦ Αἴαντος καὶ πάσας τὰς τοῦ σώματος
ἐλαττώσεις ἠθροισμένας ἔχων ζηλώσαι τὴν ἀγωνίαν, ἦ ἔρωτα ἠράσθη
κενὸν καὶ ἀτελεύτητον. Τὰ δὲ τῆς ψυχῆς ἀγωνίσματα ἔμπαλιν ἔχειν τοῖς
ἐκεῖ· ὀλίγον γὰρ καὶ σπάνιον ἐν τῷ τῶν ἀνθρώπων γένει τὸ μὴ πεφυκός·
οὐ γὰρ αὐτοφυεῖς αἱ τῆς ψυχῆς ἀρεταὶ, οὐ γὰρ αὐτόματοι· ἀλλὰ
προεξεργάζεται μέν τι καὶ ἡ φύσις, ὅσον ὑποβάλλειν κρηπῖδα ὀλίγην
μεγάλῳ τειχίῳ, ἢ τρόπιν μικρὰν ὑψηλῇ ὁλκάδι· συγκατῴκισεν δὲ ὁ θεὸς
τοῖς λογισμοῖς ἔρωτα καὶ ἐλπίδα, τὸν μὲν ὡσπερεὶ πτέρωμά τι κοῦφον
καὶ μετάρσιον, ἐπαῖρον τὲ καὶ ἀνακουφίζον τὴν ψυχὴν καὶ παρέχον αὐτῇ
δρόμον ἐπὶ τὰς αὐτῆς ὀρέξεις· καλοῦσιν δὲ οἱ φιλόσοφοι τὸ πτέρωμα
τοῦτο ὁρμὴν ἀνθρωπίνην· αἱ δὲ ἐλπίδες συγκατῳκισμέναι τῇ ψυχῇ
παραμύθιον ταῖς ἑκάστου ὁρμαῖς, οὐ κατὰ τὸν Ἀττικὸν ποιητὴν τυφλαί,
ἀλλὰ ὀξυωπεῖς πάνυ, οὐκ ἐῶσιν αὐτὴν ἀπαγορεῦσαι πονοῦσαν ὡς
τευξομένην πάντως ὧν ἐρᾷ. Πάλαι γὰρ ἂν οὐκ οὔσης ἐλπίδος καὶ ὁ
χρηματιστὴς ἐπαύσατο χρηματιζόμενος, καὶ ὁ μισθοφόρος στρατευόμενος,
καὶ ὁ ἔμπορος πλέων, καὶ ὁ λῃστὴς ληϊζόμενος, καὶ ὁ ἀκόλαστος
μοιχεύων· ἀλλ´ οὐκ ἐῶσιν αἱ ἐλπίδες προστάττουσαι τούτους ἀνήνυτα
πονεῖν καὶ ἀτελεύτητα, τὸν μὲν χρηματιστὴν ὡς πλουτήσοντα, τὸν δὲ
πολεμοῦντα ὡς νικήσοντα, τὸν δὲ πλέοντα ὡς σωθησόμενον, τὸν δὲ
ληϊζόμενον ὡς κερδανοῦντα, τὸν δὲ μοιχεύοντα ὡς λησόμενον· κᾆτα
τὶς ἕκαστον ὑπολαβοῦσα αἰφνίδιος συμφορὰ ἐσύλησεν μὲν τὸν
χρηματιστήν, ἀπέκτεινεν δὲ τὸν μισθοφόρον, κατέδυσεν δὲ τὸν ἔμπορον,
ἔλαβεν δὲ τὸν λῃστήν, ἐφώρασεν δὲ καὶ τὸν μοιχόν· καὶ ἀπολώλασιν
αὐτοῖς αἱ ὀρέξεις αὐταῖς ἐλπίσιν. Οὐδὲν γὰρ τούτων περιέλαβεν μέτρῳ
οὐδὲ ὥρισεν ὁ θεὸς, οὔτε πλοῦτον, οὔτε ἡδονάς, οὔτε ἄλλό τι τῶν
ἀνθρωπίνων δὴ ἐπιθυμημάτων, ἀλλ´ ἔστιν αὐτῶν ἄπειρος ἡ οὐσία· ἔνθέν
που καὶ οἱ διώκοντες ταῦτα ἐμπλησθέντες αὐτῶν διψῶσιν μᾶλλον·
ἔλαττον γὰρ τὸ ληφθὲν τοῦ προσδοκωμένου. Ὁπόταν δὲ ἄξῃ ψυχὴ ἐπὶ
πρᾶγμα ἑστὸς καὶ ὡμολογημένον καὶ πεπερασμένον καὶ ὡρισμένον, καὶ
καλὸν μὲν τῇ φύσει, ἀνυστὸν δὲ τῷ πόνῳ, ληπτὸν δὲ τῷ λογισμῷ,
διωκτὸν δὲ τῷ ἔρωτι, καταληπτὸν δὲ τῇ ἐλπίδι, τότε γίγνεται ἡ τῆς
ψυχῆς ἀγωνία ἐπιτυχὴς καὶ τελεσιουργὸς καὶ νικηφόρος· ἔστιν δὲ τοῦτο
οὐκ ἄλλό τι, ἢ οὗπερ εἵνεκα ταυτὶ τὰ θέατρα οἱ φιλοσοφοῦντες
ἀθροίζουσιν. |
VI. J'ai besoin
encore de cette allégorie des athlètes. Chacun d'eux désirerait que nul
compétiteur ne se présentât avec eux dans l'arène. Il voudrait vaincre sans
se couvrir de poussière. Car entre plusieurs, la victoire ne peut appartenir
qu'à un seul. Dans les autres combats au contraire le comble de la gloire est
d'attirer à soi un grand nombre de concurrents. Car, si les Dieux faisaient que
quelqu'un de ceux qui m'écoutent se lançât à côté de moi dans la même
carrière, et que dans la même arène (18) il
vînt se couvrir de la même poussière, et se livrer aux mêmes efforts, c'est
alors que j'acquerrais de la gloire, c'est alors que je ceindrais mon front de
couronnes, c'est alors que je serais proclamé avec honneur dans toute la
Grèce.
Mais j'avoue que jusqu'à ce jour, je n'ai obtenu ni couronne, ni proclamation
de ce genre, de quelques applaudissements que je sois d'ailleurs honoré. Car
quel fruit ai-je recueilli de tant de discours, et de ma continuelle assiduité
dans la carrière? Des éloges ? j'en ai assez. De la gloire ? j'en suis
rassasié. En un mot, loue-t-on l'art oratoire, sans en faire usage, lorsqu'on a
de la voix et des oreilles ? Loue-t-on la philosophie sans en pratiquer les
leçons, lorsqu'on a une âme à morigéner, et un maître pour remplir cette
tâche ? Mais il en est comme de ces belles choses dont la flûte, ou la
guitare, ou toute autre harmonie musicale, relève l'éclat, dans les
représentations de tragédie, ou de comédie, aux fêtes de Bacchus ; tout le
monde les couvre d'éloges, et personne ne les imite. |
Πάλιν αὖ μοι δεῖ τῆς τῶν ἀθλητῶν
εἰκόνος. Ἐκείνων μέν γε εὔξαιτ´ ἂν ἕκαστος μηδένα ἀγωνιστὴν ἄλλον
παρελθεῖν ἐπὶ τὸ στάδιον, ἀλλ´ ἀκονιτεὶ νικᾶν αὐτάς· δεῖ γὰρ νικᾶν
ἐκ πολλῶν ἕνα· ἐνταῦθα δὲ οὗτος μάλιστα τῶν ἀγωνιστῶν νικηφόρος, ὃς
ἂν πολλοὺς ἐπὶ τὴν ἀγωνίαν παρακαλέσῃ. Εἰ γάρ, ὦ θεοί, ἐμῶν θεατῶν
γένοιτό τις συναγωνιστής, ἐμοὶ ἐπὶ ταυτησὶ τῆς ἕδρας συγκονιούμενος
καὶ συμπονῶν, ἐγὼ τότε εὐδοκίμως στεφανοῦμαι, τότε κηρύττομαι, τότ´,
ἐν τοῖς Πανέλλησιν.
Ἕως δὲ νῦν, ἀστεφάνωτος εἶναι ὁμολογῶ
καὶ ἀκήρυκτος, κἂν ὑμεῖς βοᾶτε. Τί γὰρ ἐμοὶ ὄφελος τῶν πολλῶν λόγων
καὶ τῆς συνεχοῦς ταύτης ἀγωνίας; ἔπαινοι; ἅλις τούτων· ἔχω δόξαν,
διακορής εἰμι τοῦ χρήματος· τὸ δὲ ὅλον, ἐπαινεῖ τὶς λόγους καὶ οὐ
λέγει, φωνὴν ἔχων, ἀκοὴν ἔχων; ἐπαινεῖ τὶς φιλοσοφίαν καὶ οὐ
λαμβάνει, ψυχὴν ἔχων, διδάσκαλον ἔχων; γέγονεν τοίνυν τὸ χρῆμα οἷον
αὐλήματα ἢ κιθαρίσματα, ἢ εἴ τις ἄλλη ἐν Διονύσου μοῦσα τραγική τις
καὶ κωμῳδική· ἐπαινοῦσιν μὲν πάντες, μιμεῖται δὲ οὐδείς. |
VII. Certes, dans
ces représentations-là même, il y a une grande distance entre l'éloge et la
volupté. Car tous ceux qui écoutent, éprouvent de la volupté. Celui-là seul
décerne vraiment l'éloge qui se laisse emporter à l'émulation. Jusqu'alors
nul éloge n'a été décerné. On a vu des hommes qui ne s'étaient jamais
occupés de musique, montrer, au son de la flûte, de la disposition pour cet
art ; on les a vus avec de l'oreille retenir les airs exécutés sur cet
instrument, et les fredonner, à voix basse. Avec de l'émulation pour un pareil
exemple, peut-être prendrait-on du goût pour la flûte. Un homme qui aimait
les bêtes avait des oiseaux, de ceux qui sont dressés à donner agréablement
le bon jour avec leur langage ; non toutefois sans quelque imperfection, mais
aussi bien que des oiseaux peuvent le faire. Cet homme avait pour voisin un
joueur de flûte. Ces oiseaux qui l'entendaient s'exercer sur son instrument,
s'étant accoutumés à le suivre chaque jour, formèrent leurs oreilles au son
de la flûte, et finirent par être en état de l'accompagner et de faire chorus
avec lui, dans l'air qu'il jouait, lorsqu'il commençait à l'exécuter. Et des
hommes ne feront point vis-à-vis de nous ce que firent ces oiseaux, tandis que
nous leur faisons si souvent entendre non pas de vains sons, mais des discours
qui s'adressent à leur raison, des discours composés selon les règles de
l'art, pleins de principes féconds et de leçons faciles à pratiquer! Si donc
jusqu'à ce moment j'ai gardé le silence vis-à-vis de tout le monde touchant
nos intérêts les plus chers, si je n'ai rien dit de grand, d'élevé, soit en
particulier, soit en public, je crois devoir aujourd'hui, à votre
considération, traiter les matières les plus sublimes et les plus
transcendantes. O jeunes gens, je vous offre une foule de moyens d'instruction
très étendus, très variés, sur toute sorte de sujets, à la portée de tous
les degrés d'intelligence, propres à toutes les inclinations, à tous les
goûts, à tous les systèmes d'éducation, moyens que chacun peut mettre à
contribution à son gré, sans se constituer en frais, sans que la négligence
puisse être excusée, sans qu'on ait à redouter l'envie, et qui sont à la
discrétion de quiconque veut en profiter ! Quelqu'un a-t-il du goût pour la
rhétorique ? la carrière de l'éloquence s'ouvre devant lui. Il peut
apprendre à se mettre à la hauteur de plusieurs sujets, à être abondant,
élevé, énergique, soutenu, vigoureux, et facile. Quelqu'un a-t-il du goût
pour la poésie ? Qu'il vienne avec la seule précaution de se munir d'ailleurs
de poèmes. Il recueillera ici toutes les instructions sur l'art poétique. On
lui enseignera en quoi consistent la pompe, l'éclat, le brillant, le sublime.
On lui enseignera à bien dessiner un plan, à le bien conduire, à fuir la
recherche dans les expressions, à ne pas pécher contre les règles de
l'harmonie. Un autre désire-t-il de s'instruire dans la politique, d'apprendre
l'art de manier le peuple, de parler dans ses assemblées ? Pour remplir son
but, il n'a besoin que de lui-même. Qu'il observe le peuple : qu'il assiste à
ses délibérations : qu'il entende ses orateurs : qu'il soit témoin de ce qui
persuade, de ce qui fait impression. Un autre méprise-t-il tout cela, veut-il
embrasser la philosophie, offrir ses hommages à la vérité ? Ici, je cesse de
me faire valoir. J'avoue mon insuffisance : je ne suis plus en mesure. Il s'agit
d'une chose de haute importance, qui veut, de par tous les Dieux, être dirigée
par quelqu'un qui soit au-dessus du vulgaire, qui n'aille point terre à terre,
et qui ne soit point encroûté de la rouille de la multitude. |
Ἢ κἀνταῦθα πάμμηκες διαφέρει ἔπαινος
ἡδονῆς· ἥδονται μὲν γὰρ πάντες ἀκροώμενοι, ὃς δ´ ἂν τῷ ὄντι
ἐπαινέσῃ, καὶ μιμήσεται· μέχρι δέ τις μὴ ζηλοῖ, οὐκ ἐπῄνεσεν.
Ἤδη τὶς καὶ ὑπὸ αὐλημάτων ἀνὴρ ἄμουσος διετέθη μουσικῶς, καὶ τὰ ὦτα
ἔναυλος ὢν διαμέμνηται τοῦ μέλους, καὶ μινυρίζει πρὸς αὑτόν. Κἂν
τοῦτο τὶς ὑμῶν τὸ πάθος ζηλωσάτω· τάχα γάρ που ἐρασθήσεται καὶ τῶν
αὐλῶν αὐτῶν. Ἀνὴρ φιλοθρέμμων ὄρνιθας εἶχεν τῶν ἡδὺ μὲν φθεγγομένων
τὸ ὄρθριον δὴ τοῦτο, ἄσημον δὲ, καὶ οἷον ὄρνιθας εἰκός. Ἦν αὐτῷ
γείτων αὐλητικός· ἀκροώμενοι δὲ οἱ ὄρνιθες διαμελετωμένου τοῦ
αὐλητοῦ, καὶ ἀντᾴδοντες αὐτῷ ὁσημέραι, ἐτυπώθησαν τῇ ἀκοῇ πρὸς τὰ
αὐλήματα, καὶ τελευτῶντες ἀρξαμένου αὐλεῖν συνεπήχουν πρὸς τὸ
ἐνδόσιμον, δίκην χοροῦ· ἄνθρωποι δὲ ὄντες οὐδὲ κατὰ ὄρνιθας
ξυνᾴσονται ἡμῖν, ἀκούοντες θαμὰ οὐκ ἀσήμων αὐλημάτων, ἀλλὰ νοερῶν
λόγων καὶ διηρθρωμένων καὶ γονίμων καὶ πρὸς μίμησιν εὖ πεφυκότων;
Ὥστε ἔγωγε τέως καὶ πρὸς ἅπαντας ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων σιγὴν ἔχων καὶ
μηδὲν σεμνὸν μηδὲ ὑπέραυχον μήτε ἰδίᾳ μήτε εἰς κοινὸν εἰπεῖν, νῦν
μοι δοκῶ ὑμῶν εἵνεκεν γαυρότατα ἂν καὶ μεγαλαυχότατα εἰπεῖν.
Παρελήλυθεν εἰς ὑμᾶς, ὦ νέοι, παρασκευὴ λόγων αὕτη πολύχους καὶ
πολυμερὴς καὶ πάμφορος, καὶ ἐπὶ πάσας ἐξικνουμένη ἀκοὰς καὶ πάσας
φύσεις, καὶ πάσας ζηλώσεις λόγων, καὶ πάσας παιδευμάτων ἰδέας,
ἀταμίευτος καὶ ἄμισθος καὶ ἀπροφάσιστος καὶ ἄφθονος, ἐν μέσῳ κειμένη
τοῖς δυναμένοις λαβεῖν. Εἴτέ τις ῥητορείας ἐρᾷ, οὗτος αὐτῷ δρόμος
λόγου πρόχειρος καὶ πολυαρκὴς καὶ εὔπορος, καὶ ὑψηλός, καὶ
ἐκπληκτικός, καὶ ἄρρατος, καὶ ἰσχυρός, καὶ ἄκμητος· εἴτέ τις
ποιητικῆς ἐρᾷ, ἡκέτω πορισάμενος ἄλλοθεν τὰ μέτρα μόνον, τὴν δὲ
ἄλλην χορηγίαν λαμβανέτω ἐντεῦθεν ἔκπλεων ποιητικῆς, τὸ σοβαρόν, τὸ
ἐπιφανές, τὸ λαμπρόν, τὸ γόνιμον, τὸ ἔνθεον, τὴν οἰκονομίαν, τὴν
δραματουργίαν, τὸ κατὰ τὰς φωνὰς ἀταμίευτον, τὸ κατὰ τὴν ἁρμονίαν
ἄπταιστον· ἀλλὰ πολιτικῆς καὶ τῆς περὶ δήμους καὶ βουλευτήρια
παρασκευῆς ἥκεις ἐνδεὴς ὤν; σὺ μὲν καὶ πεφώρακας τὸ ἔργον, ὁρᾷς τὸν
δῆμον, ὁρᾷς τὸ βουλευτήριον, τὸν λέγοντα, τὴν πειθώ, τὸ κράτος. Ἀλλὰ
τούτων μέν τις ὑπερορᾷ, φιλοσοφίαν δὲ ἀσπάζεται καὶ ἀλήθειαν τιμᾷ;
ἐνταῦθα ὑφαιρῶ, τῆς μεγαλαυχίας ὑφίεμαι, οὐχ ὁ αὐτός εἰμι· μέγα τὸ
χρῆμα καὶ δεόμενον προστάτου οὐ δημοτικοῦ, μὰ Δία, οὐδὲ ἐρχομένου
χαμαί, οὐδὲ ἀνακεκραμένου τῷ τῶν πολλῶν τρόπῳ. |
VIII. Si
quelqu'un dit donc que la philosophie consiste en mots, en paroles, en discours
artificieux, en controverses, en disputes, en sophismes, et en futilités de
cette nature, il n'est pas difficile alors de trouver un maître. On rencontre
partout de pareils sophistes. Ils abondent de toutes parts. Il s'en sera
bientôt présenté. J'oserai même dire que les professeurs d'une semblable
philosophie sont en plus grand nombre que les disciples. Mais si ce n'est là
qu'une petite partie de la philosophie, une partie telle, qu'à la vérité il
soit honteux de l'ignorer, mais dont la science ne donne aucune recommandation,
évitons la honte de l'ignorance ; mais en remplissant ce but, ne nous en
faisons pas accroire à nous-mêmes. Car certes ceux-là même qui donnent les
premières leçons de la lecture, mériteraient beaucoup de considération,
quoiqu'ils ne s'occupent que de syllabes, et qu'à faire bégayer des troupes
d'enfants lorsqu'ils sont le plus dépourvus d'intelligence. Ce qui constitue la
partie fondamentale de la philosophie, le chemin qui y conduit, exigent un
maître qui sache donner de l'élévation à l'âme des jeunes gens, régler
leurs désirs, et leur faire sentir que la douleur et la volupté en sont
l'unique mesure : selon la méthode de ceux qui dressent les jeunes chevaux, qui
n'éteignent point toute leur fougue, et qui ne leur permettent pas non plus de
s'y laisser entièrement emporter. Si d'ailleurs l'impétuosité des jeunes
chevaux est gouvernée par le frein, par les rênes, par le manège du cavalier,
ou du cocher, l'âme de l'homme est gouvernée par le discours, non point par un
discours insignifiant, abject, dénué d'intérêt, mais par un discours où le
pathétique est allié à la saine morale, qui ne donne point à ceux qui
l'entendent le temps d'occuper leur attention à ce qui concerne le style, et le
plaisir qu'il peut faire, mais qui produit une espèce de transport, une sorte
d'enthousiasme, semblable à celui des trompettes qui sonnent tantôt la charge,
tantôt la retraite. |
Εἰ μὲν οὖν τις τοῦτ´ εἶναι φιλοσοφίαν
λέγει, ῥήματα καὶ ὀνόματα, ἢ τέχνας λόγων, ἢ ἐλέγχους καὶ ἔριδας καὶ
σοφίσματα, καὶ τὰς ἐν τούτοις διατριβάς, οὐ χαλεπὸν εὑρεῖν τὸν
διδάσκαλον· πάντα ὑμῖν μεστὰ τοιούτων σοφιστῶν, εὔπορον τὸ χρῆμα,
καὶ ταχὺ ἀναφαινόμενον· θαρρήσαιμι δ´ ἂν ἔγωγε εἰπεῖν, ὅτι τῆς
τοιαύτης φιλοσοφίας πλείους οἱ διδάσκαλοι τῶν μαθητῶν. Εἰ δὲ
ταῦτα μὲν ὀλίγη τοῦ φιλοσοφεῖν μοῖρα, καὶ τοσαύτη, ὅση αἰσχρὸν μὲν
μὴ εἰδέναι, οὐ σεμνὸν δὲ εἰδέναι, διαφεύγομεν τὸ αἰσχρὸν καὶ ταῦτα
εἰδότες, μὴ καλλωπιζώμεθα δὲ ἐπ´ αὐτοῖς· ἢ γὰρ ἂν πολλοῦ ἄξιοι καὶ
οἱ γραμματισταὶ εἶεν, πραγματευόμενοι περὶ τὰς συλλαβάς, καὶ
συμψελλίζοντες ἔθνει παίδων ἀνοητοτάτῳ. Τὸ δὲ ἐν φιλοσοφίᾳ κεφάλαιον
καὶ ἡ ἐπ´ αὐτὸ ὁδὸς δεῖται διδασκάλου τὰς τῶν νέων ψυχὰς
ξυνεπαίροντος, καὶ διαπαιδαγωγοῦντος αὐτῶν τὰς φιλοτιμίας, καὶ
οὐδὲν ἀλλ´ ἢ λύπαις καὶ ἡδοναῖς τὰς ὀρέξεις αὐτῶν συμμετρουμένου·
οἷόν που καὶ οἱ πωλευταὶ δρῶσιν, μήτε ἀποσβεννύντες τὸν θυμὸν τῶν
πωλευμάτων, μήτε ἐφιέντες αὐτοῖς ἀνέδην χρῆσθαι τῇ γενναιότητι.
Οἰκονομεῖ δὲ πώλου μὲν θυμὸν χαλινός, καὶ ῥυτῆρες, καὶ ἱππέως καὶ
ἡνιόχου τέχνη· ψυχὴν δὲ ἀνδρὸς λόγος, οὐκ ἀργός, οὐδὲ ῥυπῶν, οὐδὲ
ἠμελημένος, ἀλλὰ ἀνακεκραμένος ἤθει καὶ πάθει, καὶ μὴ παρέχων σχολὴν
τοῖς ἀκροωμένοις τὰς φωνὰς ἐξετάζειν καὶ τὰς ἐν αὐταῖς ἡδονάς, ἀλλὰ
ἀνίστασθαι προσαναγκάζει καὶ συνενθουσιᾶν, ὥσπερ ὑπὸ σάλπιγγι, νῦν
μὲν τὸ ἐφορμητικὸν φθεγγομένῃ, νῦν δὲ τὸ ἀνακλητικόν. |
IX. Si tel est le
genre d'éloquence nécessaire à ceux qui embrassent l'étude de la
philosophie, il faut chercher avec soin celui qui en a le talent, l'éprouver,
et le choisir, soit vieux, soit jeune, soit pauvre, soit riche, soit qu'il ait,
ou qu'il n'ait point de réputation. Ce n'est pas qu'à mon avis la vieillesse
ne le cède à la jeunesse, la pauvreté à l'opulence, et l'obscurité à la
renommée. Mais les hommes songent plus volontiers à devenir philosophes (19),
lorsqu'ils pèchent par tous ces désavantages ; et les disgrâces de la fortune
sont regardées comme le véhicule de la philosophie. Parce que Socrate était
pauvre, le pauvre s'empressera donc de marcher sur les traces de Socrate ? Nous
serons heureux, si ceux qui, comme Socrate, ont un petit nez et un gros ventre,
ne viennent pas se mettre aussi sur les rangs. Que personne d'ailleurs ne
reproche à Socrate de ne s'être exclusivement occupé que des pauvres, et de
n'avoir fait aucune attention à ceux qui se distinguaient par leurs richesses,
leur réputation, et l'illustration de leur origine (20).
Car Socrate pensait, je crois, que la République d'Athènes ne recueillerait
que peu de fruit des élucubrations philosophiques d'Eschine ou d'Antisthène,
et que même nul de leurs contemporains n'en recueillerait plus d'avantages, que
n'en produirait vis-à-vis de nous, qui devions leur succéder (21),
la mémoire de leurs discours. Mais si, en effet, ou Alcibiade, ou Critias, on
Cléobule, ou Cailias, eussent été philosophes, les Athéniens de ce temps-là
n'auraient point éprouvé les maux qui leur arrivèrent. Il ne suffit pas, pour
ressembler à Diogène, de porter comme lui une besace et un bâton (22
). On peut avec cet attirail n'être pas moins malheureux que Sardanapale. Le
célèbre Aristippe, vêtu de pourpre, et embaumé de parfums, n'a voit pas
moins de tempérance que Diogène. Car de même que celui qui parviendrait à
mettre son corps à l'épreuve de l'action du feu, pourrait, sans rien craindre,
s'élancer dans les gouffres du mont Etna ; de même celui qui s'est pleinement
mis en mesure contre les impressions de la volupté, n'a rien à craindre au
milieu de ses prestiges, de ses amorces, de ses séductions. |
Εἰ τοιούτου δεῖ λόγου τοῖς φιλοσοφίας
ἐφιεμένοις, τὸν ἔχοντα ἀθρητέον καὶ δοκιμαστέον καὶ αἱρετέον, ἐάν τε
πρεσβύτης οὗτος ᾖ, ἐάν τε νέος, ἐάν τε πένης, ἐάν τε πλούσιος, ἐὰν
ἔνδοξος· ἀσθενέστερον δέ, οἶμαι, καὶ νεότητος γῆρας, καὶ πλούτου
πενία, καὶ δόξης ἀδοξία. Οἷς δ´ ἂν τὰ ἐλαττώματα ταῦτα προσῇ, ῥᾷον
ἐπ´ αὐτοὺς οἱ ἄνθρωποι παραγίγνονται, καὶ γεγόνασιν αἱ παρὰ τῆς
τύχης συμφοραὶ πρὸς φιλοσοφίαν ἐφόδια· καὶ ὅτι μὲν πένης ἦν ὁ
Σωκράτης, ὁ πένης εὐθὺς μιμήσεται τὸν Σωκράτην· ὡς ὠνάμεθα, ὅτι μὴ
καὶ οἱ σιμοὶ καὶ οἱ προγάστορες ἀμφισβητοῦσιν φιλοσοφίας· ὅτι δὲ
Σωκράτης οὐκ ἐπὶ τοὺς πένητας ὠθεῖτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοὺς
πλουσίους καὶ τοὺς ἐνδόξους καὶ τοὺς εὐγενεστάτους,
διαμέμνηται οὐδείς. Ἡγεῖτο γάρ, οἶμαι, ὁ Σωκράτης Αἰσχίνου μὲν
φιλοσοφήσαντος καὶ Ἀντισθένους ὄνασθαι ἂν ὀλίγα τὴν Ἀθηναίων πόλιν·
μᾶλλον δὲ μηδένα τῶν τότε, πλὴν ἡμῶν τῶν ἔπειτα, κατὰ τὴν μνήμην τῶν
λόγων· εἰ δὲ Ἀλκιβιάδης ἐφιλοσόφει, ἢ Κριτίας, ἢ Κριτόβουλος, ἢ
Καλλίας, οὐδὲν ἂν τῶν δεινῶν τοῖς τότε Ἀθηναίοις ξυνέπεσεν· οὐδὲ γὰρ
ἡ Διογένους ζήλωσις θυλάκιον καὶ βακτηρία, ἀλλ´ ἔξεστίν που καὶ
ταῦτα περιβεβλημένον Σαρδαναπάλλου εἶναι κακοδαιμονέστερον· ὁ
Ἀρίστιππος ἐκεῖνος πορφυρίδι ἀμπισχόμενος, καὶ μύροις χριόμενος, οὐχ
ἧττον τοῦ Διογένους ἐσωφρόνει. Ὥσπερ γάρ, εἴ τις δύναμιν σώματος
παρεσκευάσατο οὐδὲν ὑπὸ πυρὸς λυμαινομένην, ἐθάρσει ἂν, οἶμαι, καὶ
τῇ Αἴτνῃ αὐτοῦ παραδοὺς τὸ σῶμα· οὕτω καὶ ὅστις πρὸς ἡδονὴν
παρεσκεύασται καλῶς, οὐδὲ ἐν αὐταῖς ὢν θάλπεται, οὐδὲ ἐμπίμπραται,
οὐδὲ ἐκτήκεται. |
X. La pierre de
touche du philosophe n'est donc ni son costume, ni son âge, ni sa situation
sous le rapport de la fortune. Ce sont les opinions, les principes, la manière
d'être sous le rapport de l'âme, qui seuls en constituent, en déterminent le
vrai caractère. Tout le reste dont la fortune fait les frais, ressemble aux
décorations et aux habits de théâtre pendant les fêtes de Bacchus. La
beauté des ouvrages des poètes est toujours une, toujours la même, que ce
soit un Roi, que ce soit un esclave qui parle. Le costume dépend des rôles. On
donne à Agamemnon un sceptre, à un homme des champs un gilet de peau, à
Achille une armure, à Télèphe des haillons et une besace. Les spectateurs ne
prêtent pas plus d'attention à Agamemnon qu'à Télèphe. L'âme embrasse le
poème entier, et non point la situation isolée des interlocuteurs. Qu'on pense
de même que dans les discours des philosophes, ce qui en fait le beau n'est ni
cisaillé, ni morcelé, mais toujours un, mais toujours en cohésion avec
lui-même. Ceux qui entrent dans la carrière de la vie dont il est le but (23),
s'y présentent avec la diversité de costume dont la fortune les a revêtus.
Tels on vit Pythagore avec un habit de pourpre, Socrate avec un mauvais manteau,
Xénophon avec la cuirasse et le bouclier, le champion de Sinope (24),
comme Télèphe, dont nous parlions tout à l'heure, avec une besace et un,
bâton. Leur costume même prêtait à leurs rôles. En effet, Pythagore
répandait l'admiration, Socrate le reproche, Xénophon la docilité, et
Diogène le sarcasme. O heureux les personnages de ces drames ! heureux les
spectateurs qui les entendirent en scène ! Où trouverons-nous aujourd'hui un
acteur et un personnage, non point de ceux dont le costume n'a rien d'agréable,
et qui sont condamnés aux rôles muets, mais de ceux qui auraient pu se
présenter sur le théâtre des Grecs ? Cherchons-le, peut-être le
trouverons-nous quelque part, et si cela nous arrive, il n'aura point à se
plaindre d'avoir été dédaigné.
|
Ἐξεταστέον δὴ τὸν φιλόσοφον οὐ
σχήματι, οὐχ ἡλικίᾳ, οὐ τύχῃ, ἀλλὰ γνώμῃ, καὶ λόγῳ, καὶ παρασκευῇ
ψυχῆς, ὑφ´ ὧν μόνων χειροτονεῖται φιλόσοφος· τὰ δὲ ἄλλα ταυτὶ
παρὰ τῆς τύχης σχήματα ἔοικεν τοῖς ἐν Διονύσου περιβλήμασιν. Τὸ μὲν
γὰρ τῶν ποιημάτων κάλλος ἓν καὶ ταυτόν, ἐάν τε δυνάστης ὁ λέγων ᾖ,
ἐάν τε οἰκέτης· αἱ δὲ χρεῖαι τῶν δραμάτων μεταποιοῦσι τὰ σχήματα. Ὁ
Ἀγαμέμνων τὸ σκῆπτρον φέρει, ὁ βουκόλος διφθέραν, ὁ Ἀχιλλεὺς ὅπλα,
Τήλεφος ῥάκια καὶ θύλακον· ἀκροῶνται δὲ οἱ θεώμενοι οὐδὲν μᾶλλον τοῦ
Τηλέφου, ἢ τοῦ Ἀγαμέμνονος· ἀποτείνεται γὰρ ἡ ψυχὴ ἐπὶ τὰ
ποιήματα αὐτά, οὐ τὰς τύχας τῶν λεγόντων. Νόμιζε δὴ κἀν τοῖς τῶν
φιλοσόφων λόγοις, τὸ μὲν καλὸν οὐκ εἶναι παντοδαπὸν οὐδὲ
διαπεφορημένον, ἀλλ´ ἓν καὶ αὐτὸ αὑτῷ παραπλήσιον· τοὺς δὲ
ἀγωνιστὰς αὐτούς, ἄλλον ἄλλῳ σχήματι ὑπὸ τῆς τύχης περιβεβλήμενον,
εἰσπέμπεσθαι ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ βίου, Πυθαγόραν μὲν πορφυρᾷ
ἀμπισχόμενον, τρίβωνι δὲ Σωκράτην, Ξενοφῶντα δὲ θώρακι καὶ ἀσπίδι,
τὸν δὲ ἐκ τῆς Σινώπης ἀγωνιστήν, κατὰ τὸν Τήλεφον ἐκεῖνον, βακτηρίᾳ
καὶ θυλάκῳ. Συνετέλει δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ σχήματα αὐτὰ πρὸς τὴν
δραματουργίαν· καὶ διὰ τοῦτο ὁ μὲν Πυθαγόρας ἐξέπληττεν, ὁ δὲ
Σωκράτης ἤλεγχεν, ὁ δὲ Ξενοφῶν ἔπειθεν, ὁ δὲ Διογένης ὠνείδιζεν. Ὦ
μακάριοι μὲν τῶν δραμάτων οἱ ὑποκριταί, μακάριοι δὲ τῶν ἀκουσμάτων
οἱ θεαταί. Τίς ἂν ἡμῖν καὶ νῦν ποιητὴς καὶ ἀγωνιστὴς γένοιτο οὐκ
ἀσχήμων, οὐδὲ ἄφωνος, ἀλλ´ ὁμιλεῖν ἀξιόχρεως θεάτροις
Ἑλληνικοῖς; Ζητῶμεν τὸν ἄνδρα· τάχα που φανήσεται, καὶ φανεὶς οὐκ
ἀτιμασθήσεται. |
NOTES.
(1) Pacci
a traduit, omni subjecto philosophicum convenire sermonem. Heinsius n'a
fait que copier Pacci, omni subjecto convenire philosophiam. Lorsqu'on
aura lu la Dissertation, et qu'on en aura bien saisi l'objet, on choisira avec
connaissance de cause, entre ces deux versions et la mienne.
(2) Odyssée, chant 4, vers 38 et suivants.
Virgile a imité dans le quatrième chant de ses Géorgiques, ce que dit
Homère de ce Dieu marin.
(3) Voyez
ci-dessus la première note de cette Dissertation.
(4) Odyssée,
chant 18, vers 135 et 136.
(5) Consistence
par un e, Diderot, Essai sur la poésie dramatique.
(6) Odyssée,
chant 9, vers 9.
(7) Ce
passage donne à entendre que dans la première institution du théâtre, chez
les Grecs, ce n'était qu'à l'époque des fêtes de Bacchus que l'on donnait au
peuple le plaisir du spectacle, des représentations dramatiques. Si l'on eût
dit alors à Eschyle, à Sophocle, ou à Aristophane, qu'il existerait un jour
une Cité dans laquelle il y aurait douze ou quinze théâtres en activité
chaque soir, je ne sais ce qu'ils en auraient pensé.
(8) Le
texte a donné ici de la tablature aux critiques. Chacun a formé sa conjecture.
Pacci, Davies, Reiske, ont chacun admis une leçon différente. Markland s'est
borné à faire sentir l'insuffisance des corrections proposées, sans rien
présenter de son crû. Au milieu de ce vague, je me suis décidé pour la
conjecture de Davies, qui a pour elle un passage de cette Dissertation
au-dessous de celui-ci, où il semble que Maxime de Tyr n'a dû que se
répéter, quoique Markland ne soit pas de cet avis. Il aurait désiré un mot
qui eût exprimé quelque chose d'odieux, propre et exclusif aux Barbares, comme
si les autres traits de ce tableau ne convenaient pas malheureusement autant aux
peuples prétendus civilisés, qu'à ceux qui, du temps de notre Auteur,
étaient proprement appelés Barbares.
(9) J'ai
suivi Markland qui lit δισπειθῆ
au lieu de δυσπαθῆ.
Le mot qui termine la phrase, ne laisse aucun doute sur le mérite de cette
correction.
(10) Davies reproche ici à Heinsius d'être
tombé dans un contre-sens. C'est une erreur de l'annotateur Anglais. Heinsius a
traduit sans négation ce que Davies a rendu avec deux négations. Il est donc
évident que le sens est le même des deux côtés. Mais si Heinsius est exempt
de reproche, il n'en est pas ainsi de Formey. Il fait dire à Maxime de Tyr la
chose du monde la plus contraire à sa pensée. « C'est, selon moi, le cas de
ceux qui veulent toujours philosopher ». Il est curieux de voir le galimatias
que cette version jette dans tout le passage, mise en contact avec ce qui la
précède et ce qui la suit.
(11) J'ai admis la correction de Davies, qui
lit πλῆθος
῾Ελληνικόν,
au lieu de πλὴν
῾Ελληνικόν,
évidente bévue des copistes.
(12) Élien, dans le 12e. livre de ses Histoires
diverses, chap. 22, parle de Titorme et de Milon. Pausanias, dans son livre
VI, ch. 5 et 6, et dans son livre VII, chap. 27, parle de Polydamas. Platon,
dans le livre premier de sa République, parle de Lasthène.
(13) Maxime de Tyr fait allusion ici au 250e.
vers du Prométhée d'Eschyle, poète tragique, originaire d'Athènes.
(14) Ce n'est cependant point la faute des
philosophes. Témoin ce passage de Juvénal :
... Mensura tamen quae
Sufficiat census, si quis me consulat, edam.
In quantum sitis atque fames et frigora poscunt
Quantum, Epicure, tibi parvis sufficit in hortis :
Quantum Socratici ceperunt ante penates.
Sat. XIV, vers. 315 et seq.
(15) Citons encore le même poète :
Sed quo divitias haec per tormenta coactas ?
Cum furor haud dubius, cum sit manifesta phrenesis,
Interea pleno cum turget sacculus ore,
Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.
Ibid. vers. 135 et seq.
(16) Il faut prendre ces deux derniers mots dans
toute la rigueur du langage philosophique.
(17) Le texte
porte καὶ
καλὸν μὲν τῇ φύσει.
Pourquoi donc Heinsius a-t-il traduit, quod vi sibi insita hominum trahit.
Le mot καλὸν,
lui aurait-il fait illusion ? Pacci a correctement traduit, natura pulchram
(rem.)
(18) Le grec porte littéralement, dans la même
chaire : ce qui peut faire penser que les philosophes de ce temps-là, et
Maxime de Tyr lui-même, débitaient leurs discours en public, comme l'ont fait
depuis les prédicateurs qui leur ont succédé.
(19)
J'ai suivi la conjecture d'Heinsius, qui a mieux aimé lire
ἐπ'
αὐτόν, que ἐπ'
αὐτούς.
(20) Davies et Markland se sont aperçus que
la transposition de la particule négative produisait dans cette phrase un
contresens, qu'il est étonnant qu'Heinsius, avec sa sagacité ordinaire, n'ait
point remarqué. Quid audio ! s'écrie avec raison Davies, nemone
recordatur Socratem ditissimos ac nobilissimos viros incitare solitum, ut rebus
philosophicis operam darent. Qui ignore en effet que ses accusateurs lui
reprochèrent, entre autres griefs, d'avoir eu pour disciples Alcibiade et
Critias. Voyez les Mémoires de Xénophon, I, chap. 2, n°. 12. Lactance,
dans ses Divines institutions, liv. III, chap. 19, n°. 85. Élien, dans
ses Histoires diverses, liv. IV, chap. 15. Au reste, j'ai suivi la
correction de Markland, qui a lu διαμέμφηται
οὐδείς, au lieu de διαμέμηται.
(21) J'ai suivi la leçon d'Henri Étienne et
d'Heinsius, qui ont mieux aimé πλέον
ἡμῶν que πλήν
ἡμῶν.
(22) Formey a commis ici un contresens. « II
ne s'agit point, dit-il, d'imiter Diogène, et de marcher comme lui avec une
besace et un bâton ». Il n'a pas rendu le latin d'Heinsius, nec enim
Diogenem imitatur qui cum pera incedit et baculo.
(23) Markland αὐτοῦ
(τοῦ καλοῦ), au lieu de αὐτούς,
et je l'ai suivi.
(24) C'est-à-dire, Diogène le Cynique.
Paris,
le 26 germinal an IX. (16 avril 1801.)
|