CHAPITRE PREMIER.
Examen de la République de Platon ; critique de ses théories sur la
communauté des femmes et des enfants. - L'unité politique, telle que
la conçoit Platon, est une chimère, et elle détruirait l'État, loin
de le fortifier ; équivoque que présente la discussion de Platon. -
Insouciance ordinaire des associés pour les propriétés communes ;
impossibilité de cacher aux citoyens les liens de famille, qui les
unissent ; dangers de l'ignorance où on les laisserait à cet égard ;
crimes contre nature ; indifférence des citoyens les uns pour les
autres. - Condamnation absolue de ce système.
|
[1260b] § 1. Ἐπεὶ δὲ
προαιρούμεθα θεωρῆσαι περὶ τῆς κοινωνίας τῆς πολιτικῆς, τίς κρατίστη
πασῶν τοῖς δυναμένοις ζῆν ὅτι μάλιστα κατ' εὐχήν, δεῖ καὶ τὰς ἄλλας
ἐπισκέψασθαι πολιτείας, αἷς τε χρῶνταί τινες τῶν πόλεων τῶν
εὐνομεῖσθαι λεγομένων, κἂν εἴ τινες ἕτεραι τυγχάνουσιν ὑπὸ τινῶν
εἰρημέναι καὶ δοκοῦσαι καλῶς ἔχειν, ἵνα τό τ' ὀρθῶς ἔχον ὀφθῇ καὶ τὸ
χρήσιμον, ἔτι δὲ τὸ ζητεῖν τι παρ' αὐτὰς ἕτερον μὴ δοκῇ πάντως εἶναι
σοφίζεσθαι βουλομένων, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ καλῶς ἔχειν ταύτας τὰς νῦν
ὑπαρχούσας, διὰ τοῦτο ταύτην δοκῶμεν ἐπιβαλέσθαι τὴν μέθοδον.
§ 2. Ἀρχὴν δὲ πρῶτον ποιητέον ἥπερ
πέφυκεν ἀρχὴ ταύτης τῆς σκέψεως. Ἀνάγκη γὰρ ἤτοι πάντας πάντων
κοινωνεῖν τοὺς πολίτας, ἢ μηδενός, ἢ τινῶν μὲν τινῶν δὲ μή. Τὸ μὲν
οὖν μηδενὸς κοινωνεῖν φανερὸν ὡς ἀδύνατον (ἡ γὰρ πολιτεία κοινωνία
τίς ἐστι, καὶ πρῶτον ἀνάγκη τοῦ τόπου κοινωνεῖν· ὁ μὲν γὰρ τόπος εἷς
ὁ τῆς μιᾶς πόλεως, οἱ δὲ πολῖται κοινωνοὶ τῆς μιᾶς πόλεως)·
[1261a] Ἀλλὰ πότερον ὅσων
ἐνδέχεται κοινωνῆσαι, πάντων βέλτιον κοινωνεῖν τὴν μέλλουσαν
οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς, ἢ τινῶν μὲν τινῶν δ' οὒ βέλτιον; Ἐνδέχεται
γὰρ καὶ τέκνων καὶ γυναικῶν καὶ κτημάτων κοινωνεῖν τοὺς πολίτας
ἀλλήλοις, ὥσπερ ἐν τῇ Πολιτείᾳ τῇ Πλάτωνος. Ἐκεῖ γὰρ ὁ Σωκράτης φησὶ
δεῖν κοινὰ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας εἶναι καὶ τὰς κτήσεις. Τοῦτο δὴ
πότερον ὡς νῦν οὕτω βέλτιον ἔχειν, ἢ κατὰ τὸν ἐν τῇ Πολιτείᾳ
γεγραμμένον νόμον;
§ 3. Ἔχει δὴ δυσχερείας ἄλλας τε
πολλὰς τὸ πάντων εἶναι τὰς γυναῖκας κοινάς, καὶ δι' ἣν αἰτίαν φησὶ
δεῖν νενομοθετῆσθαι τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Σωκράτης, οὐ φαίνεται
συμβαῖνον ἐκ τῶν λόγων. Ἔτι δὲ πρός, τὸ τέλος ὅ φησι τῇ πόλει δεῖν
ὑπάρχειν, ὡς μὲν εἴρηται νῦν, ἀδύνατον, πῶς δὲ δεῖ διελεῖν, οὐδὲν
διώρισται. Λέγω δὲ τὸ μίαν εἶναι τὴν πόλιν ὡς ἄριστον ὂν ὅτι μάλιστα
πᾶσαν· λαμβάνει γὰρ ταύτην ὑπόθεσιν ὁ Σωκράτης. § 4. Καίτοι φανερόν
ἐστιν ὡς προϊοῦσα καὶ γινομένη μία μᾶλλον οὐδὲ πόλις ἔσται· πλῆθος
γάρ τι τὴν φύσιν ἐστὶν ἡ πόλις, γινομένη τε μία μᾶλλον οἰκία μὲν ἐκ
πόλεως ἄνθρωπος δ' ἐξ οἰκίας ἔσται· μᾶλλον γὰρ μίαν τὴν οἰκίαν τῆς
πόλεως φαίημεν ἄν, καὶ τὸν ἕνα τῆς οἰκίας· ὥστ' εἰ καὶ δυνατός τις
εἴη τοῦτο δρᾶν, οὐ ποιητέον· ἀναιρήσει γὰρ τὴν πόλιν.
Οὐ μόνον δ' ἐκ πλειόνων ἀνθρώπων ἐστὶν
ἡ πόλις, ἀλλὰ καὶ ἐξ εἴδει διαφερόντων. Οὐ γὰρ γίνεται πόλις ἐξ
ὁμοίων. Ἕτερον γὰρ συμμαχία καὶ πόλις· τὸ μὲν γὰρ τῷ ποσῷ χρήσιμον,
κἂν ᾖ τὸ αὐτὸ τῷ εἴδει ιβοηθείας γὰρ χάριν ἡ συμμαχία πέφυκενν,
ὥσπερ ἂν εἰ σταθμὸς πλεῖον ἑλκύσειε. § 5. Ἐξ ὧν δὲ δεῖ ἓν γενέσθαι
εἴδει διαφέρειν (διοίσει δὲ τῷ τοιούτῳ καὶ πόλις ἔθνους, ὅταν μὴ
κατὰ κώμας ὦσι κεχωρισμένοι τὸ πλῆθος, ἀλλ' οἷον Ἀρκάδες). Διόπερ τὸ
ἴσον τὸ ἀντιπεπονθὸς σῴζει τὰς πόλεις, ὥσπερ ἐν τοῖς Ἠθικοῖς εἴρηται
πρότερον· ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς ἐλευθέροις καὶ ἴσοις ἀνάγκη τοῦτ' εἶναι·
ἅμα γὰρ οὐχ οἷόν τε πάντας ἄρχειν, ἀλλ' ἢ κατ' ἐνιαυτὸν ἢ κατά τινα
ἄλλην τάξιν ἢ χρόνου. Καὶ συμβαίνει δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὥστε πάντας
ἄρχειν, ὥσπερ ἂν εἰ μετέβαλλον οἱ σκυτεῖς καὶ οἱ τέκτονες καὶ μὴ ἀεὶ
οἱ αὐτοὶ σκυτοτόμοι καὶ τέκτονες ἦσαν. § 6. Ἐπεὶ δὲ βέλτιον οὕτως
ἔχει καὶ τὰ περὶ τὴν κοινωνίαν τὴν πολιτικήν, δῆλον ὡς τοὺς αὐτοὺς
ἀεὶ βέλτιον ἄρχειν, εἰ δυνατόν, ἐν οἷς δὲ μὴ δυνατὸν διὰ τὸ τὴν
φύσιν ἴσους εἶναι πάντας, [1261b] ἅμα δὲ καὶ δίκαιον, εἴτ'
ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον τὸ ἄρχειν. Πάντας αὐτοῦ μετέχειν, τοῦτό γε
μιμεῖται τὸ ἐν μέρει τοὺς ἴσους εἴκειν τό ἀνομοίους εἶναι ἔξω ἀρχῆς·
οἱ μὲν γὰρ ἄρχουσιν οἱ δ' ἄρχονται κατὰ μέρος ὥσπερ ἂν ἄλλοι
γενόμενοι. Τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ἀρχόντων ἕτεροι ἑτέρας ἄρχουσιν
ἀρχάς.
§ 7. Φανερὸν τοίνυν ἐκ τούτων ὡς οὔτε
πέφυκε μίαν οὕτως εἶναι τὴν πόλιν ὥσπερ λέγουσί τινες, καὶ τὸ λεχθὲν
ὡς μέγιστον ἀγαθὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὅτι τὰς πόλεις ἀναιρεῖ· καίτοι τό
γε ἑκάστου ἀγαθὸν σῴζει ἕκαστον. Ἔστι δὲ καὶ κατ' ἄλλον τρόπον
φανερὸν ὅτι τὸ λίαν ἑνοῦν ζητεῖν τὴν πόλιν οὐκ ἔστιν ἄμεινον. Οἰκία
μὲν γὰρ αὐταρκέστερον ἑνός, πόλις δ' οἰκίας, καὶ βούλεταί γ' ἤδη
τότε εἶναι πόλις ὅταν αὐτάρκη συμβαίνῃ τὴν κοινωνίαν εἶναι τοῦ
πλήθους· εἴπερ οὖν αἱρετώτερον τὸ αὐταρκέστερον, καὶ τὸ ἧττον ἓν τοῦ
μᾶλλον αἱρετώτερον. § 8. Ἀλλὰ μὴν οὐδ' εἰ τοῦτο ἄριστόν ἐστι, τὸ
μίαν ὅτι μάλιστ' εἶναι τὴν κοινωνίαν, οὐδὲ τοῦτο ἀποδείκνυσθαι
φαίνεται κατὰ τὸν λόγον, ἐὰν πάντες ἅμα λέγωσι τὸ ἐμὸν καὶ τὸ μὴ
ἐμόν· τοῦτο γὰρ οἴεται ὁ Σωκράτης σημεῖον εἶναι τοῦ τὴν πόλιν τελέως
εἶναι μίαν. Τὸ γὰρ πάντες διττόν. Εἰ μὲν οὖν ὡς ἕκαστος, τάχ' ἂν εἴη
μᾶλλον ὃ βούλεται ποιεῖν ὁ Σωκράτης (ἕκαστος γὰρ υἱὸν ἑαυτοῦ φήσει
τὸν αὐτὸν καὶ γυναῖκα δὴ τὴν αὐτήν, καὶ περὶ τῆς οὐσίας καὶ περὶ
ἑκάστου δὴ τῶν συμβαινόντων ὡσαύτως)· § 9. νῦν δ' οὐχ οὕτως φήσουσιν
οἱ κοιναῖς χρώμενοι ταῖς γυναιξὶ καὶ τοῖς τέκνοις, ἀλλὰ πάντες μέν,
οὐχ ὡς ἕκαστος δ' αὐτῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν οὐσίαν πάντες μέν, οὐχ ὡς
ἕκαστος δ' αὐτῶν. Ὅτι μὲν τοίνυν παραλογισμός τίς ἐστι τὸ λέγειν
πάντας, φανερόν (τὸ γὰρ πάντες καὶ ἀμφότεροι, καὶ περιττὰ καὶ ἄρτια,
διὰ τὸ διττὸν καὶ ἐν τοῖς λόγοις ἐριστικοὺς ποιεῖ συλλογισμούς· διό
ἐστι τὸ πάντας τὸ αὐτὸ λέγειν ὡδὶ μὲν καλὸν ἀλλ' οὐ δυνατόν, ὡδὶ δ'
οὐδὲν ὁμονοητικόν).
§ 10. Πρὸς δὲ τούτοις ἑτέραν ἔχει
βλάβην τὸ λεγόμενον. Ἥκιστα γὰρ ἐπιμελείας τυγχάνει τὸ πλείστων
κοινόν· τῶν γὰρ ἰδίων μάλιστα φροντίζουσιν, τῶν δὲ κοινῶν ἧττον, ἢ
ὅσον ἑκάστῳ ἐπιβάλλει· πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις ὡς ἑτέρου φροντίζοντος
ὀλιγωροῦσι μᾶλλον, ὥσπερ ἐν ταῖς οἰκετικαῖς διακονίαις οἱ πολλοὶ
θεράποντες ἐνίοτε χεῖρον ὑπηρετοῦσι τῶν ἐλαττόνων. § 11. Γίνονται δ'
ἑκάστῳ χίλιοι τῶν πολιτῶν υἱοί, καὶ οὗτοι οὐχ ὡς ἑκάστου, ἀλλὰ τοῦ
τυχόντος ὁ τυχὼν ὁμοίως ἐστὶν υἱός· ὥστε πάντες ὁμοίως
ὀλιγωρήσουσιν. [1262a] Ἔτι οὕτως ἕκαστος ἐμὸς λέγει τὸν
εὖ πράττοντα τῶν πολιτῶν ἢ κακῶς, ὁπόστος τυγχάνει τὸν ἀριθμὸν ὤν,
οἷον ἐμὸς ἢ τοῦ δεῖνος, τοῦτον τὸν τρόπον λέγων καθ' ἕκαστον τῶν
χιλίων, ἢ ὅσων ἡ πόλις ἐστί, καὶ τοῦτο διστάζων· ἄδηλον γὰρ ᾧ συνέβη
γενέσθαι τέκνον καὶ σωθῆναι γενόμενον.
§ 12. Καίτοι πότερον οὕτω κρεῖττον τὸ
ἐμὸν λέγειν ἕκαστον, τὸ αὐτὸ ἐμὸν προσαγορεύοντα δισχιλίων καὶ
μυρίων, ἢ μᾶλλον ὡς νῦν ἐν ταῖς πόλεσι τὸ ἐμὸν λέγουσιν; Ὁ μὲν γὰρ
υἱὸν αὑτοῦ ὁ δὲ ἀδελφὸν αὑτοῦ προσαγορεύει τὸν αὐτόν, ὁ δ' ἀνεψιόν,
ἢ κατ' ἄλλην τινὰ συγγένειαν ἢ πρὸς αἵματος ἢ κατ' οἰκειότητα καὶ
κηδείαν αὑτοῦ πρῶτον ἢ τῶν αὑτοῦ, πρὸς δὲ τούτοις ἕτερος φράτορα
φυλέτην. Κρεῖττον γὰρ ἴδιον ἀνεψιὸν εἶναι ἢ τὸν τρόπον τοῦτον υἱόν.
§ 13. Οὐ μὴν ἀλλ' οὐδὲ διαφυγεῖν
δυνατὸν τὸ μή τινας ὑπολαμβάνειν ἑαυτῶν ἀδελφούς τε καὶ παῖδας καὶ
πατέρας καὶ μητέρας· κατὰ γὰρ τὰς ὁμοιότητας αἳ γίνονται τοῖς
τέκνοις πρὸς τοὺς γεννήσαντας ἀναγκαῖον λαμβάνειν περὶ ἀλλήλων τὰς
πίστεις. Ὅπερ φασὶ καὶ συμβαίνειν τινὲς τῶν τὰς τῆς γῆς περιόδους
πραγματευομένων· εἶναι γάρ τισι τῶν ἄνω Λιβύων κοινὰς τὰς γυναῖκας,
τὰ μέντοι γινόμενα τέκνα διαιρεῖσθαι κατὰ τὰς ὁμοιότητας. Εἰσὶ δέ
τινες καὶ γυναῖκες καὶ τῶν ἄλλων ζῴων, οἷον ἵπποι καὶ βόες, αἳ
σφόδρα πεφύκασιν ὅμοια ἀποδιδόναι τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν, ὥσπερ ἡ ἐν
Φαρσάλῳ κληθεῖσα Δικαία ἵππος.
§14. Ἔτι δὲ καὶ τὰς τοιαύτας
δυσχερείας οὐ ῥᾴδιον εὐλαβηθῆναι τοῖς ταύτην κατασκευάζουσι τὴν
κοινωνίαν, οἷον αἰκίας καὶ φόνους ἀκουσίους τοὺς δὲ ἑκουσίους, καὶ
μάχας καὶ λοιδορίας· ὧν οὐδὲν ὅσιόν ἐστι γίνεσθαι πρὸς πατέρας καὶ
μητέρας καὶ τοὺς μὴ πόρρω τῆς συγγενείας ὄντας, ὥσπερ πρὸς τοὺς
ἄπωθεν· ἃ καὶ πλεῖον συμβαίνειν ἀναγκαῖον ἀγνοούντων ἢ γνωριζόντων,
καὶ γενομένων τῶν μὲν γνωριζομένων ἐνδέχεται τὰς νομιζομένας
γίνεσθαι λύσεις, τῶν δὲ μή, οὐδεμίαν.
§ 15. Ἄτοπον δὲ καὶ τὸ κοινοὺς
ποιήσαντα τοὺς υἱοὺς τὸ συνεῖναι μόνον ἀφελεῖν τῶν ἐρώντων, τὸ δ'
ἐρᾶν μὴ κωλῦσαι, μηδὲ τὰς χρήσεις τὰς ἄλλας ἃς πατρὶ πρὸς υἱὸν εἶναι
πάντων ἐστὶν ἀπρεπέστατον καὶ ἀδελφῷ πρὸς ἀδελφόν, ἐπεὶ καὶ τὸ ἐρᾶν
μόνον. Ἄτοπον δὲ καὶ τὸ τὴν συνουσίαν ἀφελεῖν δι' ἄλλην μὲν αἰτίαν
μηδεμίαν, ὡς λίαν δὲ ἰσχυρᾶς τῆς ἡδονῆς γινομένης, ὅτι δ' ὁ μὲν
πατὴρ ἢ υἱός, οἱ δ' ἀδελφοὶ ἀλλήλων, μηδὲν οἴεσθαι διαφέρειν.
Ἔοικε δὲ μᾶλλον τοῖς γεωργοῖς εἶναι
χρήσιμον τὸ κοινὰς εἶναι τὰς γυναῖκας καὶ τοὺς παῖδας ἢ τοῖς
φύλαξιν· [1262b] ἧττον γὰρ ἔσται φιλία κοινῶν ὄντων τῶν
τέκνων καὶ τῶν γυναικῶν, δεῖ δὲ τοιούτους εἶναι τοὺς ἀρχομένους πρὸς
τὸ πειθαρχεῖν καὶ μὴ νεωτερίζειν.
§ 16. Ὅλως δὲ συμβαίνειν ἀνάγκη
τοὐναντίον διὰ τὸν τοιοῦτον νόμον ὧν προσήκει τοὺς ὀρθῶς κειμένους
νόμους αἰτίους γίνεσθαι, καὶ δι' ἣν αἰτίαν ὁ Σωκράτης οὕτως οἴεται
δεῖν τάττειν τὰ περὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας. Φιλίαν τε γὰρ
οἰόμεθα μέγιστον εἶναι τῶν ἀγαθῶν ταῖς πόλεσιν (οὕτως γὰρ ἂν ἥκιστα
στασιάζοιεν), καὶ τὸ μίαν εἶναι τὴν πόλιν ἐπαινεῖ μάλισθ' ὁ
Σωκράτης, ὃ καὶ δοκεῖ κἀκεῖνος εἶναί φησι τῆς φιλίας ἔργον, καθάπερ
ἐν τοῖς ἐρωτικοῖς λόγοις ἴσμεν λέγοντα τὸν Ἀριστοφάνην ὡς τῶν
ἐρώντων διὰ τὸ σφόδρα φιλεῖν ἐπιθυμούντων συμφῦναι καὶ γενέσθαι ἐκ
δύο ὄντων ἀμφοτέρους ἕνα. § 17. Ἐνταῦθα μὲν οὖν ἀνάγκη ἀμφοτέρους
ἐφθάρθαι ἢ τὸν ἕνα, ἐν δὲ τῇ πόλει τὴν φιλίαν ἀναγκαῖον ὑδαρῆ
γίνεσθαι διὰ τὴν κοινωνίαν τὴν τοιαύτην, καὶ ἥκιστα λέγειν τὸν ἐμὸν
ἢ υἱὸν πατέρα ἢ πατέρα υἱόν. Ὥσπερ γὰρ μικρὸν γλυκὺ εἰς πολὺ ὕδωρ
μειχθὲν ἀναίσθητον ποιεῖ τὴν κρᾶσιν, οὕτω συμβαίνει καὶ τὴν
οἰκειότητα τὴν πρὸς ἀλλήλους τὴν ἀπὸ τῶν ὀνομάτων τούτων,
διαφροντίζειν ἥκιστα ἀναγκαῖον ὂν ἐν τῇ πολιτείᾳ τῇ τοιαύτῃ ἢ πατέρα
ὡς υἱῶν ἢ υἱὸν ὡς πατρός, ἢ ὡς ἀδελφοὺς ἀλλήλων. Δύο γάρ ἐστιν ἃ
μάλιστα ποιεῖ κήδεσθαι τοὺς ἀνθρώπους καὶ φιλεῖν, τό τε ἴδιον καὶ τὸ
ἀγαπητόν· ὧν οὐδέτερον οἷόν τε ὑπάρχειν τοῖς οὕτω πολιτευομένοις.
Ἀλλὰ μὴν καὶ περὶ τοῦ μεταφέρειν τὰ γινόμενα τέκνα, τὰ μὲν ἐκ τῶν
γεωργῶν καὶ τεχνιτῶν εἰς τοὺς φύλακας, τὰ δ' ἐκ τούτων εἰς ἐκείνους,
πολλὴν ἔχει ταραχὴν τίνα ἔσται τρόπον· καὶ γινώσκειν ἀναγκαῖον τοὺς
διδόντας καὶ μεταφέροντας τίσι τίνας διδόασιν. Ἔτι δὲ καὶ τὰ πάλαι
λεχθέντα μᾶλλον ἐπὶ τούτων ἀναγκαῖον συμβαίνειν, οἷον αἰκίας ἔρωτας
φόνους· οὐ γὰρ ἔτι προσαγορεύσουσιν ἀδελφοὺς καὶ τέκνα καὶ πατέρας
καὶ μητέρας οἵ τε εἰς τοὺς ἄλλους πολίτας δοθέντες τοὺς φύλακας καὶ
πάλιν οἱ παρὰ τοῖς φύλαξιν τοὺς ἄλλους πολίτας, ὥστ' εὐλαβεῖσθαι τῶν
τοιούτων τι πράττειν διὰ τὴν συγγένειαν.
§ 18. Περὶ μὲν οὖν τῆς περὶ τὰ τέκνα
καὶ τὰς γυναῖκας κοινωνίας διωρίσθω τὸν τρόπον τοῦτον. |
[1260b] § 1. Puisque notre but
est de chercher, parmi toutes les associations politiques, celle que
devraient préférer des hommes maîtres d'en choisir une à leur gré,
nous aurons à étudier à la fois l'organisation des États qui passent
pour jouir des meilleures lois, et les constitutions imaginées par
des philosophes, en nous arrêtant seulement aux plus remarquables.
Par là, nous découvrirons ce que chacune d'elles peut renfermer de
bon et d'applicable ; et nous montrerons en même temps que, si nous
demandons une combinaison politique différente de toutes celles-là,
nous sommes poussé à cette recherche, non par un vain désir de faire
briller notre esprit, mais par les défauts mêmes de toutes les
constitutions existantes.
§ 2. Nous poserons tout d'abord ce
principe qui doit naturellement servir de point de départ à cette
étude, à savoir : que la communauté politique doit nécessairement
embrasser tout, ou ne rien embrasser, ou comprendre certains objets
à l'exclusion de certains autres. Que la communauté politique
n'atteigne aucun objet, la chose est évidemment impossible, puisque
l'État est une association ; et d'abord le sol tout au moins doit
nécessairement être commun, l'unité de lieu constituant l'unité de
cité, et la cité appartenant en commun à tous les citoyens.
[1261a] Je demande si, pour les
choses où la communauté est facultative, il est bon qu'elle
s'étende, dans l'État bien organisé que nous cherchons, à tous les
objets, sans exception, ou qu'elle soit restreinte à quelques-uns ?
Ainsi, la communauté peut s'étendre aux enfants, aux femmes, aux
biens, comme Platon le propose dans sa République ; car Socrate y
soutient que les enfants, les femmes et les biens doivent être
communs à tous les citoyens. Je le demande donc : L'état actuel des
choses est-il préférable ? Ou faut-il adopter cette loi de la
République de Platon ?
§ 3. La communauté des femmes présente
de bien autres embarras que l'auteur ne semble le croire ; et les
motifs allégués par Socrate pour la légitimer paraissent une
conséquence fort peu rigoureuse de sa discussion. Bien plus, elle
est incompatible avec le but même que Platon assigne à tout État, du
moins sous la forme où il la présente ; et quant aux moyens de
résoudre cette contradiction, il s'est abstenu d'en rien dire. Je
veux parler de cette unité parfaite de la cité entière, qui est pour
elle le premier des biens ; car c'est là l'hypothèse de Socrate. §
4. Mais pourtant il est bien évident qu'avec cette unité poussée un
peu loin, la cité disparaît tout entière. Naturellement, la cité est
fort multiple ; mais si elle prétend à l'unité, de cité elle devient
famille ; de famille, individu ; car la famille a bien plus d'unité
que la cité, et l'individu bien plus encore que la famille. Ainsi,
fût-il possible de réaliser ce système, il faudrait s'en garder,
sous peine d'anéantir la cité.
Mais la cité ne se compose pas
seulement d'individus en certain nombre ; elle se compose encore
d'individus spécifiquement différents ; les éléments qui la forment
ne sont point semblables. Elle n'est pas comme une alliance
militaire, qui vaut toujours par le nombre de ses membres, réunis
pour se prêter un mutuel appui, l'espèce des associés fût-elle
d'ailleurs parfaitement identique ; une alliance est comme la
balance, où l'emporte toujours le plateau le plus chargé. § 5. C'est
par ce caractère qu'une simple ville est au-dessus d'une nation
entière, si l'on suppose que les individus qui forment cette nation,
quelque nombreux qu'ils soient, ne sont pas même réunis en
bourgades, mais qu'ils sont tous isolés à la manière des Arcadiens.
L'unité ne peut résulter que d'éléments d'espèce diverse; aussi la
réciprocité dans l'égalité est-elle, comme je l'ai déjà dit dans la
Morale, le salut des États ; elle est le rapport nécessaire
d'individus libres et égaux entre eux ; car si tous les citoyens ne
peuvent être au pouvoir à la fois, ils doivent du moins tous y
passer, soit d'année en année, soit dans toute autre période, ou
suivant tout autre système, pourvu que tous, sans exception, y
arrivent. C'est ainsi que des ouvriers en cuir ou en bois pourraient
échanger leurs occupations entre eux, pour que de cette façon les
mêmes travaux ne fussent plus faits constamment par les mêmes mains.
§ 6. Toutefois, la fixité actuelle de ces professions est
certainement préférable, et dans l'association politique, la
perpétuité du pouvoir ne le serait pas moins, si elle était possible
; mais là où elle est incompatible avec l'égalité naturelle de tous
les citoyens, [1261b] et où de plus il est équitable que le
pouvoir, avantage ou fardeau, soit réparti entre tous, il faut
imiter du moins cette perpétuité par l'alternative d'un pouvoir cédé
par des égaux à des égaux, comme on le leur a cédé d'abord à
eux-mêmes. Alors, chacun commande et obéit tour à tour, comme s'il
devenait réellement un autre homme ; et l'on peut même, chaque fois
qu'on renouvelle les fonctions publiques, pousser l'alternative
jusqu'à exercer tantôt l'une et tantôt l'autre.
§ 7. On peut conclure de ceci que
l'unité politique est bien loin d'être ce qu'on la fait quelquefois,
et que ce qu'on nous donne comme le bien suprême pour l'État, en est
la ruine, quoique le bien pour chaque chose soit précisément ce qui
en assure l'existence. Sous un autre point de vue, cette recherche
exagérée de l'unité pour l'État ne lui est pas plus favorable.
Ainsi, une famille se suffit mieux à elle-même qu'un individu ; et
un État mieux encore qu'une famille, puisque de fait l'État n'existe
réellement que du moment où la masse associée peut suffire à tous
ses besoins. Si donc la plus complète suffisance est la plus
désirable, une unité moins étroite sera nécessairement préférable à
une unité plus compacte. § 8. Mais cette unité extrême de
l'association, qu'on croit pour elle le premier des avantages, ne
résulte même pas, comme on nous l'assure, de l'unanimité de tous les
citoyens à dire, en parlant d'un seul et même objet : « Ceci est à
moi ou n'est pas à moi, » preuve infaillible, si l'on en croit
Socrate, de la parfaite unité de l'État. Le mot tous a ici un double
sens : si on l'applique aux individus pris à part, Socrate aura dès
lors beaucoup plus qu'il ne demande ; car chacun dira en parlant
d'un même enfant, d'une même femme : « Voilà mon fils, voilà ma
femme; » il en dira autant pour les propriétés et pour tout le
reste. § 9. Mais avec la communauté des femmes et des enfants, cette
expression ne conviendra plus aux individus isolés ; elle conviendra
seulement au corps entier des citoyens ; et de même la propriété
appartiendra, non plus à chacun pris à part, mais à tous
collectivement. Tous est donc ici une équivoque évidente : tous dans
sa double acception signifie l'un aussi bien que l'autre, pair aussi
bien qu'impair ; ce qui ne laisse pas que d'introduire dans la
discussion de Socrate des arguments fort controversables. Cet accord
de tous les citoyens à dire la même chose est donc d'un côté fort
beau, si l'on veut, mais impossible; et de l'autre, il ne prouve
rien moins que l'unanimité.
§ 10. Le système proposé offre encore
un autre inconvénient : c'est qu'on porte très peu de sollicitude
aux propriétés communes ; chacun songe vivement à ses intérêts
particuliers, et beaucoup moins aux intérêts généraux, si ce n'est
en ce qui le touche personnellement ; quant au reste, on s'en repose
très volontiers sur les soins d'autrui ; c'est comme le service
domestique, qui souvent est moins bien fait par un nombre plus grand
de serviteurs. § 11. Si les mille enfants de la cité appartiennent à
chaque citoyen, non pas comme issus de lui, mais comme tous nés,
sans qu'on y puisse faire de distinction, de tels ou tels, tous se
soucieront également peu de ces enfants-là. [1262a] D'un
enfant qui réussit chacun dira : « C'est le mien ; » et s'il ne
réussit pas, on dira, à quelques parents d'ailleurs que se rapporte
son origine, d'après le chiffre de son inscription : « C'est le
mien, ou celui de tout autre. » Mêmes allégations, mêmes doutes pour
les mille enfants et plus que l'État peut renfermer, puisqu'il sera
également impossible de savoir et de qui l'enfant est né, et s'il a
vécu après sa naissance.
§ 12. Vaut-il mieux que chaque citoyen
dise de deux mille, de dix mille enfants, en parlant de chacun d'eux
: « Voilà mon enfant ? » Où l'usage actuellement reçu est-il
préférable ? Aujourd'hui on appelle son fils un enfant qu'un autre
nomme son frère, ou son cousin germain, ou son camarade de phratrie
et de tribu, selon les liens de famille, de sang, d'alliance ou
d'amitié contractés directement par les individus ou par leurs
ancêtres. N'être que cousin à ce titre, vaut beaucoup mieux que
d'être fils à la manière de Socrate.
§ 13. Mais quoi qu'on fasse, on ne
pourra éviter que quelques citoyens au moins n'aient soupçon de
leurs frères, de leurs enfants, de leurs pères, de leurs mères il
leur suffira, pour qu'ils se reconnaissent infailliblement entre
eux, des ressemblances si fréquentes des fils aux parents. Les
auteurs qui ont écrit des voyages autour du monde rapportent des
faits analogues ; chez quelques peuplades de la haute Libye, où
existe la communauté des femmes, on se partage les enfants d'après
la ressemblance ; et même parmi les femelles des animaux, des
chevaux et des taureaux, par exemple, quelques-unes produisent des
petits exactement pareils au mâle, témoin cette jument de Pharsale,
surnommée la Juste.
§ 14. Il ne sera pas plus facile dans
cette communauté de se prémunir contre d'autres inconvénients, tels
que les outrages, les meurtres volontaires ou par imprudence, les
rixes et les injures, toutes choses beaucoup plus graves envers un
père, une mère ou des parents très proches, qu'envers des étrangers,
et cependant beaucoup plus fréquentes nécessairement parmi des gens
qui ignoreront les liens qui les unissent. On peut du moins, quand
on se connaît, faire les expiations légales, qui deviennent
impossibles quand on ne se connaît pas.
§ 15. Il n'est pas moins étrange,
quand on établit la communauté des enfants, de n'interdire aux
amants que le commerce charnel, et de leur permettre leur amour
même, et toutes ces familiarités vraiment hideuses du père au fils,
ou du frère au frère, sous prétexte que ces caresses ne vont pas au
delà de l'amour. Il n'est pas moins étrange de défendre le commerce
charnel, par l'unique crainte de rendre le plaisir beaucoup trop
vif, sans paraître attacher la moindre importance ce que ce soit un
père et un fils, ou des frères qui s'y livrent entre eux.
Si la communauté des femmes et des
enfants paraît à Socrate plus utile pour l'ordre des laboureurs que
pour celui des guerriers, [1262b] gardiens de l'État, c'est
qu'elle détruira tout accord dans cette classe, qui ne doit songer
qu'à obéir et non à tenter des révolutions.
§16. En général, cette loi de
communauté produira nécessairement des effets tout opposés à ceux
que des lois bien faites doivent amener, et précisément par le motif
qui inspire à Socrate ses théories sur les femmes et les enfants. A
nos yeux, le bien suprême de l'État, c'est l'union de ses membres,
parce qu'elle prévient toute dissension civile ; et Socrate aussi ne
se fait pas faute de vanter l'unité de l'État ; qui nous semble, et
lui-même l'avoue, n'être que le résultat de l'union des citoyens
entre eux. Aristophane, dans sa discussion sur l'amour, dit
précisément que la passion, quand elle est violente, nous donne le
désir de fondre notre existence dans celle de l'objet aimé, et de ne
faire qu'un seul et même être avec lui. § 17. Or ici il faut de
toute nécessité que les deux individualités, ou du moins que l'une
des deux disparaisse ; dans l'État au contraire où cette communauté
prévaudra, elle éteindra toute bienveillance réciproque ; le fils
n'y pensera pas le moins du monde à chercher son père, ni le père à
chercher son fils. Ainsi que la douce saveur de quelques gouttes de
miel disparaît clans une vaste quantité d'eau, de même l'affection
que font naître ces noms si chers se perdra dans l’État où il sera
complètement inutile que le fils songe au père, le père au fils, et
les enfants à leurs frères. L'homme a deux grands mobiles de
sollicitude et d'amour, c'est la propriété et les affections ; or,
il n'y a place n'y pour l'un ni pour l'autre de ces sentiments dans
la République de Platon. Cet échange des enfants passant, aussitôt
après leur naissance, des mains des laboureurs et des artisans leurs
pères entre celles des guerriers, et réciproquement, présente encore
bien des embarras dans l'exécution. Ceux qui les porteront des uns
aux autres sauront, à n'en pas douter, quels enfants ils donnent et
qui ils les donnent. C'est surtout ici que se reproduiront les
graves inconvénients dont j'ai parlé plus haut ; ces outrages, ces
amours criminels, ces meurtres dont les liens de parenté ne
sauraient plus garantir, puisque les enfants passés dans les autres
classes de citoyens ne connaîtront plus, parmi les guerriers, ni de
pères, ni de mères, ni de frères, et que les enfants entrés dans la
classe des guerriers seront de même dégagés de tout lien envers le
reste de la cité.
§ 18, Mais je m'arrête ici en ce qui
concerne la communauté des femmes et des enfants. |
§ 1.
Puisque notre but. Une
conjonction insérée ici dans le texte doit faire croire qu'Aristote
n'avait pas divisé lui-même son ouvrage en livres tels que nous les
avons aujourd'hui. Voir le début des livres V (8), VII (6), VIII (5)
et toute la discussion de l'Appendice.
Faire briller notre esprit. Rapprocher ce passage de celui de
la Morale à Nicomaque, liv. I, ch. III, § 1, p. 16 de ma
traduction.
§ 2. L'unité de lieu.
J'ai rejeté la leçon que donnent les manuscrits pour celle-ci, qui
est prise à la vieille traduction littérale, qu'on doit regarder
comme un manuscrit véritable, un des le plus précieux de tous, en
tant qu'un des plus anciens. Du reste, la leçon ordinaire offre
aussi un sens satisfaisant. « Le sol est un objet de jouissance
générale, égale pour tous dans la cité unique qui composerait
l'État. » Il n'y a d'ailleurs entre ces deux variantes qu'une simple
différence d'orthographe, la prononciation des deux mots étant la
même. - Platon, République, liv. V, p. 251 et suiv., trad. de
M. Cousin. L'examen que va faire Aristote du système de Platon ne
peut être bien compris que si l'on a sous les yeux le texte même de
Platon. Je prie donc le lecteur de recourir à la très fidèle et très
élégante traduction de M. Cousin, et pour le texte grec, à l'édition
de Bekker. Quelques écrivains ont renouvelé de nos jours cette
discussion sur la communauté. La question est fort importante ;
mais, comme on le voit, elle n'est pas neuve. Les deux plus beaux
génies de l'antiquité philosophique l'avaient agitée en présence de
toute la Grèce, il y a vingt et un siècles, et le système de la
communauté avait été vaincu.
§ 5.
Ville... nations. On
voit ici nettement la différence de « ville » à « nation. » La
ville, la cité, c'est l'État, c'est la société civile constituée
avec toutes les lois nécessaires à son harmonie et à son existence.
La nation, c'est l'agrégation, la réunion des hommes en corps, mais
sans institutions fixes, sans rapports déterminés et constants qui
les tiennent politiquement liés les uns aux autres. La nation est le
germe de la cité ; l'agrégation est chronologiquement le premier
fait ; la constitution politique ne vient qu'après. Voir plus haut,
liv. I, ch. 1, § 7.
Arcadiens. Les
Arcadiens au centre du Péloponnèse étaient restés à l'état de clan,
et n'avaient formé ni villes, ni villages. Deux tentatives faites
pour les réunir dans un chef-lieu furent inutiles. D'abord celle de
Lycomède dans la CIe olymp. ; puis celle d'Épaminondas.
Après la bataille de Leuctres, le général thébain reprit les projets
de Lycomède, et, comme lui, voulut que les clans arcadiens
envoyassent des députés, au nombre de dix mille, à Mégalopolis,
ville forte qu'il avait fait construire sur les frontières de la
Laconie. Un an après la mort d'Epaminondas, 3e année de la CIVe
olymp. (362 av. J.-C.), les Arcadiens étaient retournés à leurs
chaumières isolées. Voir Diod. de Sic., t. II, p. 372, 383 et 401.
-J'ai dû ici paraphraser un
peu le texte pour le rendre plus clair.
Dans la Morale. Ce
passage se trouve dans la Morale à Nicomaque, liv. V, VI, § 3, pages
161 et suiv. de ma traduction.
§ 8. Socrate. Voir
Platon, Rép., liv. V, p. 20, trad. de M. Cousin.
§ 11. D'après le chiffre.
Aristote suppose sans doute que la paternité, dans le système de
Platon, pourrait être indiquée par la date de la naissance de
l'enfant. C'est en effet ce que Platon cherche à établir par des
calculs assez compliqués et certainement très peu efficaces,
Républ., liv. V, p. 275, trad. de M. Cousin.
§ 12. Phratrie. La
phratrie était à Athènes une subdivision de ta tribu.
§ 13.
N'aient soupçon.
Platon prend en effet les précautions les plus minutieuses pour que
les mères elles-mêmes ne puissent reconnaître leurs enfants.
République, liv. V, p. 275 et suiv., trad. de M. Cousin.
La communauté des femmes.
Il s'agit ici des Garamantes, habitants de la Libye supérieure.
Pomponius Méla (Géorg., liv. I, ch. VIII) leur attribue la
même coutume. Hérodote (Melpomène, ch. CLXXX) prétend que la
communauté des femmes existait chez les Auses, peuplade de Libye sur
les bords du lac Triton. A en croire Diodore de Sicile (t. I, p.
165), les femmes étaient communes chez les Troglodytes ; le roi seul
possédait exclusivement la sienne. Nicolas de Damas (Prodrome de
la Bible gr. de Coraï, p. 211, 213) assure que les femmes et les
biens étaient eu communauté chez les Scythes ; que les femmes
étaient communes chez les Liburniens, et que les enfants étaient
répartis entre les pères à l'âge de cinq ans, d'après la
ressemblance. Le baron de Campenhausen affirme, dans un ouvrage cité
par Schneider (Bemerk. über Rüssland), que les Zaporoves,
peuplade russe qui ha-bite aux embouchures du Borysthène, ont
conservé la communauté des femmes.
Cette jument de Pharsale.
Aristote cite encore ce fait, Histoire des Animaux, l. VIl, eh. VI,
p. 894, édition de Berlin.
§ 15. Ces
familiarités. Républ., liv.
III, p. 162 ; liv. V, p. 293, trad. de M. Cousin.
Le plaisir beaucoup trop
vif. République,
liv. III,p. 192, id. On peut trouver qu'Aristote ne représente pas
très fidèlement la pensée de Platon, qui n'a pas dit précisément
cela.
§ 16.
L'union des citoyens entre eux.
Athénée (p. 561) nous a conservé, sur la même idée qu'expose ici
Aristote, une expression vraiment remarquable tirée de la
République de Zénon de Cittiée, le fondateur du Stoïcisme : «
L'amour, disait-il, est le dieu qui contribue à garantir le salut de
l'Etat. »
Aristophane.
Dans le Banquet de Platon, trad, de M. Cousin, p. 271 et suiv.
§ 17. Et réciproquement.
Voir la fin du troisième livre, pp. 138, et le commencement du
cinquième de la République de Platon, p. 251 et suiv., trad.
de M. Cousin. L'anayse d'Aristote est exacte. |
CHAPITRE II.
Suite de l'examen de la République de
Platon ; critique de ses théories sur la communauté des biens ;
difficultés générales qui naissent des communautés, quelles qu'elles
soient. - La bienveillance réciproque des citoyens peut, jusqu'à un
certain point, remplacer la communauté, et vaut mieux qu'elle ;
importance du sentiment de la propriété ; le système de Platon n'a
qu'une apparence séduisante ; il est impraticable, et n'a pas les
avantages que l'auteur lui trouve. - Quelques critiques sur la
position exceptionnelle des guerriers et sur la perpétuité des
magistratures. |
§ 1. Ἐχόμενον δὲ τούτων ἐστὶν
ἐπισκέψασθαι περὶ τῆς κτήσεως, τίνα τρόπον δεῖ κατασκευάζεσθαι τοῖς
μέλλουσι πολιτεύεσθαι τὴν ἀρίστην πολιτείαν, πότερον κοινὴν ἢ μὴ
κοινὴν εἶναι τὴν κτῆσιν. Τοῦτο δ' ἄν τις καὶ χωρὶς σκέψαιτο ἀπὸ τῶν
περὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας νενομοθετημένων, [1263a] λέγω
δὲ τὰ περὶ τὴν κτῆσιν πότερον κἂν ᾖ ἐκεῖνα χωρίς, καθ' ὃν νῦν τρόπον
ἔχει πᾶσι, τάς γε κτήσεις κοινὰς εἶναι βέλτιον καὶ τὰς χρήσεις ... ,
οἷον τὰ μὲν γήπεδα χωρίς, τοὺς δὲ καρποὺς εἰς τὸ κοινὸν φέροντας
ἀναλίσκειν νὅπερ ἔνια ποιεῖ τῶν ἐθνῶνν, ἢ τοὐναντίον τὴν μὲν γῆν
κοινὴν εἶναι καὶ γεωργεῖν κοινῇ, τοὺς δὲ καρποὺς διαιρεῖσθαι πρὸς
τὰς ἰδίας χρήσεις (λέγονται δέ τινες καὶ τοῦτον τὸν τρόπον κοινωνεῖν
τῶν βαρβάρων), ἢ καὶ τὰ γήπεδα καὶ τοὺς καρποὺς κοινούς. § 2. Ἑτέρων
μὲν οὖν ὄντων τῶν γεωργούντων ἄλλος ἂν εἴη τρόπος καὶ ῥᾴων, αὐτῶν δ'
αὑτοῖς διαπονούντων τὰ περὶ τὰς κτήσεις πλείους ἂν παρέχοι
δυσκολίας. Καὶ γὰρ ἐν ταῖς ἀπολαύσεσι καὶ ἐν τοῖς ἔργοις μὴ
γινομένων ἴσων ἀλλ' ἀνίσων ἀναγκαῖον ἐγκλήματα γίνεσθαι πρὸς τοὺς
ἀπολαύοντας μὲν ἢ λαμβάνοντας πολλά, ὀλίγα δὲ πονοῦντας, τοῖς ἐλάττω
μὲν λαμβάνουσι, πλείω δὲ πονοῦσιν. § 3. Ὅλως δὲ τὸ συζῆν καὶ
κοινωνεῖν τῶν ἀνθρωπικῶν πάντων χαλεπόν, καὶ μάλιστα τῶν τοιούτων.
Δηλοῦσι δ' αἱ τῶν συναποδήμων κοινωνίαι· σχεδὸν γὰρ οἱ πλεῖστοι
διαφέρονται ἐκ τῶν ἐν ποσὶ καὶ ἐκ μικρῶν προσκρούοντες ἀλλήλοις. Ἔτι
δὲ τῶν θεραπόντων τούτοις μάλιστα προσκρούομεν οἷς πλεῖστα
προσχρώμεθα πρὸς τὰς διακονίας τὰς ἐγκυκλίους.
§ 4. Τὸ μὲν οὖν κοινὰς εἶναι τὰς
κτήσεις ταύτας τε καὶ ἄλλας τοιαύτας ἔχει δυσχερείας, ὃν δὲ νῦν
τρόπον ἔχει καὶ ἐπικοσμηθὲν ἔθεσι καὶ τάξει νόμων ὀρθῶν, οὐ μικρὸν
ἂν διενέγκαι. Ἕξει γὰρ τὸ ἐξ ἀμφοτέρων ἀγαθόν· λέγω δὲ τὸ ἐξ
ἀμφοτέρων τὸ ἐκ τοῦ κοινὰς εἶναι τὰς κτήσεις καὶ τὸ ἐκ τοῦ ἰδίας.
Δεῖ γὰρ πὼς μὲν εἶναι κοινάς, ὅλως δ' ἰδίας. Αἱ μὲν γὰρ ἐπιμέλειαι
διῃρημέναι τὰ ἐγκλήματα πρὸς ἀλλήλους οὐ ποιήσουσιν, μᾶλλον δ'
ἐπιδώσουσιν ὡς πρὸς ἴδιον ἑκάστου προσεδρεύοντος· δι' ἀρετὴν δ'
ἔσται πρὸς τὸ χρῆσθαι, κατὰ τὴν παροιμίαν, κοινὰ τὰ φίλων. § 5. Ἔστι
δὲ καὶ νῦν τὸν τρόπον τοῦτον ἐν ἐνίαις πόλεσιν οὕτως ὑπογεγραμμένον,
ὡς οὐκ ὂν ἀδύνατον, καὶ μάλιστα ἐν ταῖς καλῶς οἰκουμέναις τὰ μὲν
ἔστι τὰ δὲ γένοιτ' ἄν· ἰδίαν γὰρ ἕκαστος τὴν κτῆσιν ἔχων τὰ μὲν
χρήσιμα ποιεῖ τοῖς φίλοις, τοῖς δὲ χρῆται κοινοῖς, οἷον καὶ ἐν
Λακεδαίμονι τοῖς τε δούλοις χρῶνται τοῖς ἀλλήλων ὡς εἰπεῖν ἰδίοις,
ἔτι δ' ἵπποις καὶ κυσίν, κἂν δεηθῶσιν ἐφοδίων ἐν τοῖς ἀγροῖς κατὰ
τὴν χώραν.
Φανερὸν τοίνυν ὅτι βέλτιον εἶναι μὲν
ἰδίας τὰς κτήσεις, τῇ δὲ χρήσει ποιεῖν κοινάς· ὅπως δὲ γίνωνται
τοιοῦτοι, τοῦ νομοθέτου τοῦτ' ἔργον ἴδιόν ἐστιν.
§ 6. Ἔτι δὲ καὶ πρὸς ἡδονὴν ἀμύθητον
ὅσον διαφέρει τὸ νομίζειν ἴδιόν τι. Μὴ γὰρ οὐ μάτην τὴν πρὸς αὑτὸν
αὐτὸς ἔχει φιλίαν ἕκαστος, ἀλλ' ἔστι τοῦτο φυσικόν. [1263b]
Τὸ δὲ φίλαυτον εἶναι ψέγεται δικαίως· οὐκ ἔστι δὲ τοῦτο τὸ φιλεῖν
ἑαυτόν, ἀλλὰ τὸ μᾶλλον ἢ δεῖ φιλεῖν, καθάπερ καὶ τὸ φιλοχρήματον,
ἐπεὶ φιλοῦσί γε πάντες ὡς εἰπεῖν ἕκαστον τῶν τοιούτων. Ἀλλὰ μὴν καὶ
τὸ χαρίσασθαι καὶ βοηθῆσαι φίλοις ἢ ξένοις ἢ ἑταίροις ἥδιστον· ὃ
γίνεται τῆς κτήσεως ἰδίας οὔσης. § 7. Ταῦτά τε δὴ οὐ συμβαίνει τοῖς
λίαν ἓν ποιοῦσι τὴν πόλιν, καὶ πρὸς τούτοις ἀναιροῦσιν ἔργα δυοῖν
ἀρεταῖν φανερῶς, σωφροσύνης μὲν τὸ περὶ τὰς γυναῖκας (ἔργον γὰρ
καλὸν ἀλλοτρίας οὔσης ἀπέχεσθαι διὰ σωφροσύνην), ἐλευθεριότητος δὲ
τὸ περὶ τὰς κτήσεις· οὔτε γὰρ ἔσται φανερὸς ἐλευθέριος ὤν, οὔτε
πράξει πρᾶξιν ἐλευθέριον οὐδεμίαν· ἐν τῇ γὰρ χρήσει τῶν κτημάτων τὸ
τῆς ἐλευθεριότητος ἔργον ἐστίν.
§ 8. Εὐπρόσωπος μὲν οὖν ἡ τοιαύτη
νομοθεσία καὶ φιλάνθρωπος ἂν εἶναι δόξειεν· ὁ γὰρ ἀκροώμενος ἄσμενος
ἀποδέχεται, νομίζων ἔσεσθαι φιλίαν τινὰ θαυμαστὴν πᾶσι πρὸς ἅπαντας,
ἄλλως τε καὶ ὅταν κατηγορῇ τις τῶν νῦν ὑπαρχόντων ἐν ταῖς πολιτείαις
κακῶν ὡς γινομένων διὰ τὸ μὴ κοινὴν εἶναι τὴν οὐσίαν, λέγω δὲ δίκας
τε πρὸς ἀλλήλους περὶ συμβολαίων καὶ ψευδομαρτυριῶν κρίσεις καὶ
πλουσίων κολακείας· ὧν οὐδὲν γίνεται διὰ τὴν ἀκοινωνησίαν ἀλλὰ διὰ
τὴν μοχθηρίαν, § 9. ἐπεὶ καὶ τοὺς κοινὰ κεκτημένους καὶ κοινωνοῦντας
πολλῷ διαφερομένους μᾶλλον ὁρῶμεν ἢ τοὺς χωρὶς τὰς οὐσίας ἔχοντας·
ἀλλὰ θεωροῦμεν ὀλίγους τοὺς ἐκ τῶν κοινωνιῶν διαφερομένους, πρὸς
πολλοὺς συμβάλλοντες τοὺς κεκτημένους ἰδίᾳ τὰς κτήσεις. Ἔτι δὲ
δίκαιοιν μὴ μόνον λέγειν ὅσων στερήσονται κακῶν κοινωνήσαντες, ἀλλὰ
καὶ ὅσων ἀγαθῶν· φαίνεται δ' εἶναι πάμπαν ἀδύνατος ὁ βίος. Αἴτιον δὲ
τῷ Σωκράτει τῆς παρακρούσεως χρὴ νομίζειν τὴν ὑπόθεσιν οὐκ οὖσαν
ὀρθήν. Δεῖ μὲν γὰρ εἶναί πως μίαν καὶ τὴν οἰκίαν καὶ τὴν πόλιν, ἀλλ'
οὐ πάντως. Ἔστι μὲν γὰρ ὡς οὐκ ἔσται προϊοῦσα πόλις, ἔστι δ' ὡς
ἔσται μέν, ἐγγὺς δ' οὖσα τοῦ μὴ πόλις εἶναι χείρων πόλις, ὥσπερ κἂν
εἴ τις τὴν συμφωνίαν ποιήσειεν ὁμοφωνίαν ἢ τὸν ῥυθμὸν βάσιν μίαν. §
10. Ἀλλὰ δεῖ πλῆθος ὄν, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, διὰ τὴν παιδείαν
κοινὴν καὶ μίαν ποιεῖν· καὶ τόν γε μέλλοντα παιδείαν εἰσάγειν καὶ
νομίζοντα διὰ ταύτης ἔσεσθαι τὴν πόλιν σπουδαίαν ἄτοπον τοῖς
τοιούτοις οἴεσθαι διορθοῦν, ἀλλὰ μὴ τοῖς ἔθεσι καὶ τῇ φιλοσοφίᾳ καὶ
τοῖς νόμοις, ὥσπερ τὰ περὶ τὰς κτήσεις ἐν Λακεδαίμονι καὶ Κρήτῃ τοῖς
συσσιτίοις ὁ νομοθέτης ἐκοίνωσε.
[1264a] Δεῖ δὲ μηδὲ τοῦτο αὐτὸ
ἀγνοεῖν, ὅτι χρὴ προσέχειν τῷ πολλῷ χρόνῳ καὶ τοῖς πολλοῖς ἔτεσιν,
ἐν οἷς οὐκ ἂν ἔλαθεν, εἰ ταῦτα καλῶς εἶχεν· πάντα γὰρ σχεδὸν εὕρηται
μέν, ἀλλὰ τὰ μὲν οὐ συνῆκται, τοῖς δ' οὐ χρῶνται γινώσκοντες.
§ 11. Μάλιστα δ' ἂν γένοιτο φανερὸν εἴ
τις τοῖς ἔργοις ἴδοι τὴν τοιαύτην πολιτείαν κατασκευαζομένην· οὐ γὰρ
δυνήσεται μὴ μερίζων αὐτὰ καὶ χωρίζων ποιῆσαι τὴν πόλιν, τὰ μὲν εἰς
συσσίτια τὰ δὲ εἰς φατρίας καὶ φυλάς. Ὥστε οὐδὲν ἄλλο συμβήσεται
νενομοθετημένον πλὴν μὴ γεωργεῖν τοὺς φύλακας· ὅπερ καὶ νῦν
Λακεδαιμόνιοι ποιεῖν ἐπιχειροῦσιν. Οὐ μὴν ἀλλ' οὐδὲ ὁ τρόπος τῆς
ὅλης πολιτείας τίς ἔσται τοῖς κοινωνοῦσιν, οὔτ' εἴρηκεν ὁ Σωκράτης
οὔτε ῥᾴδιον εἰπεῖν. Καίτοι σχεδὸν τό γε πλῆθος τῆς πόλεως τὸ τῶν
ἄλλων πολιτῶν γίνεται πλῆθος, περὶ ὧν οὐδὲν διώρισται, πότερον καὶ
τοῖς γεωργοῖς κοινὰς εἶναι δεῖ τὰς κτήσεις ἢ καὶ καθ' ἕκαστον ἰδίας,
ἔτι δὲ καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἰδίους ἢ κοινούς. § 12. Εἰ μὲν γὰρ
τὸν αὐτὸν τρόπον κοινὰ πάντα πάντων, τί διοίσουσιν οὗτοι ἐκείνων τῶν
φυλάκων; Ἢ τί πλεῖον αὐτοῖς ὑπομένουσι τὴν ἀρχὴν αὐτῶν, ἢ τί
μαθόντες ὑπομενοῦσι τὴν ἀρχήν, ἐὰν μή τι σοφίζωνται τοιοῦτον οἷον
Κρῆτες; Ἐκεῖνοι γὰρ τἆλλα ταὐτὰ τοῖς δούλοις ἐφέντες μόνον
ἀπειρήκασι τὰ γυμνάσια καὶ τὴν τῶν ὅπλων κτῆσιν. Εἰ δέ, καθάπερ ἐν
ταῖς ἄλλαις πόλεσι, καὶ παρ' ἐκείνοις ἔσται τὰ τοιαῦτα, τίς ὁ τρόπος
ἔσται τῆς κοινωνίας; Ἐν μιᾷ γὰρ πόλει δύο πόλεις ἀναγκαῖον εἶναι,
καὶ ταύτας ὑπεναντίας ἀλλήλαις. Ποιεῖ γὰρ τοὺς μὲν φύλακας οἷον
φρουρούς, τοὺς δὲ γεωργοὺς καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς ἄλλους
πολίτας.
§ 13. Ἐγκλήματα δὲ καὶ δίκαι, καὶ ὅσα
ἄλλα ταῖς πόλεσιν ὑπάρχειν φησὶ κακά, πάνθ' ὑπάρξει καὶ τούτοις.
Καίτοι λέγει ὁ Σωκράτης ὡς οὐ πολλῶν δεήσονται νομίμων διὰ τὴν
παιδείαν, οἷον ἀστυνομικῶν καὶ ἀγορανομικῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν
τοιούτων, ἀποδιδοὺς μόνον τὴν παιδείαν τοῖς φύλαξιν.
Ἔτι δὲ κυρίους ποιεῖ τῶν κτημάτων τοὺς
γεωργοὺς ἀποφορὰν φέροντας· ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰκὸς εἶναι χαλεποὺς
καὶ φρονημάτων πλήρεις, ἢ τὰς παρ' ἐνίοις εἱλωτείας τε καὶ
πενεστείας καὶ δουλείας.
§ 14. Ἀλλὰ γὰρ εἴτ' ἀναγκαῖα ταῦθ' ὁμοίως εἴτε μή, νῦν γε οὐδὲν
διώρισται. Καὶ περὶ τῶν ἐχομένων τίς ἡ τούτων τε πολιτεία καὶ
παιδεία καὶ νόμοι τίνες. Ἔστι δ' οὔθ' εὑρεῖν ῥᾴδιον, οὔτε τὸ
διαφέρον μικρὸν, τὸ ποιούς τινας εἶναι τούτους πρὸς τὸ σῴζεσθαι τὴν
τῶν φυλάκων κοινωνίαν. [1264b] Ἀλλὰ μὴν εἴ γε τὰς μὲν
γυναῖκας ποιήσει κοινὰς τὰς δὲ κτήσεις ἰδίας, τίς οἰκονομήσει ὥσπερ
τὰ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οἱ ἄνδρες αὐτῶν κἂν εἰ κοιναὶ αἱ κτήσεις καὶ αἱ τῶν
γεωργῶν γυναῖκες ... § 15. Ἄτοπον δὲ καὶ τὸ ἐκ τῶν θηρίων ποιεῖσθαι
τὴν παραβολήν, ὅτι δεῖ τὰ αὐτὰ ἐπιτηδεύειν τὰς γυναῖκας τοῖς
ἀνδράσιν, οἷς οἰκονομίας οὐδὲν μέτεστιν.
Ἐπισφαλὲς δὲ καὶ τοὺς ἄρχοντας ὡς
καθίστησιν ὁ Σωκράτης. Ἀεὶ γὰρ ποιεῖ τοὺς αὐτοὺς ἄρχοντας· τοῦτο δὲ
στάσεως αἴτιον γίνεται καὶ παρὰ τοῖς μηδὲν ἀξίωμα κεκτημένοις, ἦ που
δῆθεν παρά γε θυμοειδέσι καὶ πολεμικοῖς ἀνδράσιν. Ὅτι δ' ἀναγκαῖον
αὐτῷ ποιεῖν τοὺς αὐτοὺς ἄρχοντας, φανερόν· οὐ γὰρ ὁτὲ μὲν ἄλλοις ὁτὲ
δὲ ἄλλοις μέμεικται ταῖς ψυχαῖς ὁ παρὰ τοῦ θεοῦ χρυσός, ἀλλ' ἀεὶ
τοῖς αὐτοῖς. Φησὶ δὲ τοῖς μὲν εὐθὺς γινομένοις μεῖξαι χρυσόν, τοῖς
δ' ἄργυρον, χαλκὸν δὲ καὶ σίδηρον τοῖς τεχνίταις μέλλουσιν ἔσεσθαι
καὶ γεωργοῖς.
§ 16. Ἔτι δὲ καὶ τὴν εὐδαιμονίαν
ἀφαιρούμενος τῶν φυλάκων, ὅλην φησὶ δεῖν εὐδαίμονα ποιεῖν τὴν πόλιν
τὸν νομοθέτην. Ἀδύνατον δὲ εὐδαιμονεῖν ὅλην, μὴ τῶν πλείστων ἢ μὴ
πάντων μερῶν ἢ τινῶν ἐχόντων τὴν εὐδαιμονίαν. Οὐ γὰρ τῶν αὐτῶν τὸ
εὐδαιμονεῖν ὧνπερ τὸ ἄρτιον· τοῦτο μὲν γὰρ ἐνδέχεται τῷ ὅλῳ
ὑπάρχειν, τῶν δὲ μερῶν μηδετέρῳ, τὸ δὲ εὐδαιμονεῖν ἀδύνατον. Ἀλλὰ
μὴν εἰ οἱ φύλακες μὴ εὐδαίμονες, τίνες ἕτεροι; Οὐ γὰρ δὴ οἵ γε
τεχνῖται καὶ τὸ πλῆθος τὸ τῶν βαναύσων.
§ 17. Ἡ μὲν οὖν πολιτεία περὶ ἧς ὁ
Σωκράτης εἴρηκεν ταύτας τε τὰς ἀπορίας ἔχει καὶ τούτων οὐκ ἐλάττους
ἑτέρας. |
§ 1. La première question qui se
présente après celle-ci, c'est de savoir quelle doit être, dans la
meilleure constitution possible de l'État, l'organisation de la
propriété, et s'il faut admettre ou rejeter la communauté des biens.
On peut d'ailleurs examiner ce sujet indépendamment de ce qu'on a pu
statuer sur les femmes et les enfants. En conservant à leur égard la
situation actuelle des choses et la division admise par tout le
monde, [1263a] je demande, en ce qui concerne la propriété,
si la communauté doit s'étendre au fonds ou seulement à l'usufruit ?
Ainsi, les fonds de terre étant possédés individuellement, faut-il
en apporter et en consommer les fruits en commun, comme le
pratiquent quelques nations ? Ou au contraire, la propriété et la
culture étant communes, en partager les fruits entre les individus,
espèce de communauté qui existe aussi assure-t-on, chez quelques
peuples barbares ? Ou bien les fonds et les fruits doivent-ils être
mis également en communauté ? § 2. Si la culture est confiée à des
mains étrangères, la question est tout autre et la solution plus
facile ; mais si les citoyens travaillent personnellement pour
eux-mêmes, elle est beaucoup plus embarrassante. Le travail et la
jouissance n'étant pas également répartis, il s'élèvera
nécessairement contre ceux qui jouissent ou reçoivent beaucoup, tout
en travaillant peu, des réclamations de la part de ceux qui
reçoivent peu, tout en travaillant beaucoup. § 3. Entre hommes,
généralement, les relations permanentes de vie et de communauté sont
fort difficiles ; mais elles le sont encore bien davantage pour
l'objet qui nous occupe ici. Qu'on regarde seulement les réunions de
voyages, où l'accident le plus fortuit et le plus futile suffit à
provoquer la dissension ; et parmi nos domestiques, n'avons-nous pas
surtout de l'irritation contre ceux dont le service est personnel et
de tous les instants ?
§ 4. A ce premier inconvénient, la
communauté des biens en joint encore d'autres non moins graves. Je
lui préfère de beaucoup le système actuel, complété par les moeurs
publiques, et appuyé sur de bonnes lois. Il réunit les avantages des
deux autres, je veux dire, de la communauté et de la possession
exclusive. Alors, la propriété devient commune en quelque sorte,
tout en restant particulière ; les exploitations étant toutes
séparées ne donneront pas naissance à des querelles ; elles
prospéreront davantage, parce que chacun s'y attachera comme à un
intérêt personnel, et la vertu des citoyens en réglera. l'emploi,
selon le. proverbe : « Entre amis tout est commun. » § 5.
Aujourd'hui même on retrouve dans quelques cités des traces de ce
système, qui prouvent bien qu'il n'est pas impossible ; et surtout
dans les États bien organisés, où il existe en partie, et où il
pourrait être aisément complété. Les citoyens, tout en possédant
personnellement, abandonnent à leurs amis, ou leur empruntent
l'usage commun de certains objets. Ainsi, à Lacédémone, chacun
emploie les esclaves, les chevaux d'autrui, comme s'ils lui
appartenaient en propre ; et cette communauté s'étend jusque sur les
provisions de voyage, quand on est surpris aux champs par le besoin.
Il est donc évidemment préférable que
la propriété soit particulière et que l'usage seul la rende commune.
Amener les esprits à ce point de bienveillance regarde spécialement
le législateur.
§ 6. Du reste, on ne saurait dire tout
ce qu'ont de délicieux l'idée et le sentiment de la propriété.
L'amour de soi, que chacun de nous possède, n'est point un sentiment
répréhensible ; c'est un sentiment tout à fait naturel ; [1263b]
ce qui n'empêche pas qu'on blâme à bon droit l'égoïsme, qui n'est
plus ce sentiment lui-même et qui n'en est qu'un coupable excès ;
comme on blâme l'avarice, quoiqu'il soit naturel, on peut dire, à
tous les hommes d'aimer l'argent. C'est un grand charme que
d'obliger et de secourir des amis, des hôtes, des compagnons ; et ce
n'est que la propriété individuelle qui nous assure ce bonheur-là. §
7. On le détruit, quand on prétend établir cette unité excessive de
l'État, de même qu'on enlève encore à deux autres vertus toute
occasion de s'exercer : d'abord à la continence, car c'est une vertu
que de respecter par sagesse la femme d'autrui ; et en second lieu,
à la générosité, qui ne va qu'avec la propriété ; car, dans cette
république, le citoyen ne peut jamais se montrer libéral, ni faire
aucun acte de générosité, puisque cette vertu ne peut naître que de
l'emploi de ce qu'on possède.
§ 8. Le système de Platon a, je
l'avoue, une apparence tout à fait séduisante de philanthropie ; au
premier aspect, il charme par la merveilleuse réciprocité de
bienveillance qu'il semble devoir inspirer à tous les citoyens,
surtout quand on entend faire le procès aux vices des constitutions
actuelles, et les attribuer tous à ce que la propriété n'est pas
commune : par exemple, les procès que font naître les contrats, les
condamnations pour faux témoignages, les vils empressements auprès
des gens riches ; mais ce sont là des choses qui tiennent, non point
à la possession individuelle des biens, mais à la perversité des
hommes. § 9. Et en effet, ne voit-on pas les associés et les
propriétaires communs bien plus souvent en procès entre eux que les
possesseurs de biens personnels ? Et encore, le nombre de ceux qui
peuvent avoir de ces querelles dans les associations est-il bien
faible comparativement à celui des possesseurs de propriétés
particulières. D'un autre côté, il serait juste d'énumérer non pas
seulement les maux, mais aussi les avantages que la communauté
détruit ; avec elle, l'existence me paraît tout à fait impraticable.
L'erreur de Socrate vient de la fausseté du principe d'où il part.
Sans doute l'État et la famille doivent avoir une sorte d'unité,
mais non point une unité absolue. Avec cette unité poussée à un
certain point, l'État n'existe plus ; ou s'il existe, sa situation
est déplorable ; car il est toujours à la veille de ne plus être.
Autant vaudrait prétendre faire un accord avec un seul son ; un
rythme, avec une seule mesure. § 10. C'est par l'éducation qu'il
convient de ramener à la communauté et à l'unité l'État, qui est
multiple, comme je l'ai déjà dit ; et je m'étonne qu'en prétendant
introduire l'éducation, et, par elle, le bonheur dans l'État, on
s'imagine pouvoir le régler par de tels moyens, plutôt que par les
moeurs, la philosophie et les lois. On pouvait voir qu'à Lacédémone
et en Crète, le législateur a eu la sagesse de fonder la communauté
des biens sur l'usage des repas publics.
[1264a] On ne peut refuser non
plus de tenir compte de cette longue suite de temps et d'années, où,
certes, un tel système, s'il était bon, ne serait pas resté inconnu.
En ce genre, tout, on peut le dire, a été imaginé ; mais telles
idées n'ont pas pu prendre; et telles autres ne sont pas mises en
usage, bien qu'on les connaisse.
§ 11. Ce que nous disons de la
République de Platon, serait encore bien autrement évident, si l'on
voyait un gouvernement pareil exister en réalité. On ne pourrait
d'abord l'établir qu'à cette condition de partager et
d'individualiser la propriété en en donnant une portion, ici aux
repas communs, là à l'entretien des phratries et des tribus. Alors
toute cette législation n'aboutirait qu'à interdire l'agriculture
aux guerriers ; et c'est précisément ce que de nos jours cherchent à
faire les Lacédémoniens. Quant au gouvernement général de cette
communauté, Socrate n'en dit mot, et il nous serait tout aussi
difficile qu'à lui d'en dire davantage. Cependant la masse de la
cité se composera de cette masse de citoyens à l'égard desquels on
n'aura rien statué. Pour les laboureurs, par exemple, la propriété
sera-t-elle particulière, ou sera-t-elle commune ? Leurs femmes et
leurs enfants seront-ils ou ne seront-ils pas en commun? § 12. Si
les règles de la communauté sont les mêmes pour tous, où sera la
différence des laboureurs aux guerriers ? Où sera pour les premiers
la compensation de l'obéissance qu'ils doivent aux autres ? Qui leur
apprendra même à obéir? A moins qu'on n'emploie à leur égard
l'expédient des Crétois, qui ne défendent que deux choses à leurs
esclaves, se livrer à la gymnastique et posséder des armes. Si tous
ces points sont réglés ici comme ils le sont dans les autres États,
que deviendra dès lors la communauté ? On aura nécessairement
constitué dans l'État deux États ennemis l'un de l'autre ; car des
laboureurs et des artisans, on aura fait des citoyens ; et des
guerriers, on aura fait des surveillants chargés de les garder
perpétuellement.
§ 13. Quant aux dissensions, aux
procès et aux autres vices que Socrate reproche aux sociétés
actuelles, j'affirme qu'ils se retrouveront tous sans exception dans
la sienne. Il soutient que, grâce à l'éducation, il ne faudra point
dans sa République tous ces règlements sur la police, la tenue des
marchés et autres matières aussi peu importantes ; et cependant il
ne donne d'éducation qu'à ses guerriers.
D'un autre côté, il laisse aux
laboureurs la propriété des terres, à la condition d'en livrer les
produits ; mais il est fort à craindre que ces propriétaires-là ne
soient bien autrement indociles, bien autrement fiers que les
hilotes les pénestes ou tant d'autres esclaves. § 14. Socrate, au
reste, n'a rien dit sur l'importance relative de toutes ces choses.
Il n'a point parlé davantage de plusieurs autres qui leur tiennent
de bien près, telles que le gouvernement, l'éducation et les lois
spéciales à la classe des laboureurs ; or, il n'est ni plus facile,
ni moins important de savoir comment on l'organisera, pour que la
communauté des guerriers puisse subsister à côté d'elle. Supposons
que pour les laboureurs ait lieu la communauté des femmes avec la
division des biens ; qui sera chargé de l'administration, comme les
maris le sont de l'agriculture ? [1264b] Qui en sera chargé,
en admettant pour les laboureurs l'égale communauté des femmes et
des biens ? § 15. Certes, il est fort étrange d'aller ici chercher
une comparaison parmi les animaux, pour soutenir que les fonctions
des femmes doivent être absolument celles des maris, auxquels on
interdit du reste toute occupation intérieure.
L'établissement des autorités, tel que
le propose Socrate, offre encore bien des dangers : il les veut
perpétuelles. Cela seul suffirait pour causer des guerres civiles
même chez des hommes peu jaloux de leur dignité, à plus forte raison
parmi des gens belliqueux, et pleins de coeur. Mais cette perpétuité
est indispensable dans la théorie de Socrate : « Dieu verse l'or,
non point tantôt dans l'âme des uns, tantôt dans l'âme des autres,
mais toujours dans les mêmes âmes » ; ainsi Socrate soutient qu'au
moment même de la naissance, Dieu mêle de l'or dans l'âme de ceux-ci
; de l'argent, dans l'âme de ceux-là; de l'airain et du fer, dans
l'âme de ceux qui doivent être artisans ou laboureurs.
§ 16. Il a beau interdire tous les
plaisirs à ses guerriers, il n'en prétend pas moins que le devoir du
législateur est de rendre heureux l'État tout entier ; mais l'État
tout entier ne saurait être heureux, quand la plupart ou
quelques-uns de ses membres, sinon tous, sont privés de bonheur.
C'est que le bonheur ne ressemble pas aux nombres pairs, dans
lesquels la somme peut avoir telle propriété que n'a aucune des
parties. En fait de bonheur, il en est autrement ; et si les
défenseurs mêmes de la cité ne sont pas heureux, qui donc pourra
prétendre à l'être ? Ce ne sont point apparemment les artisans, ni
la masse des ouvriers attachés aux travaux mécaniques.
§ 17. voilà quelques -uns des
inconvénients de la république vantée par Socrate ; j'en pourrais
indiquer encore plus d'un autre non moins sérieux. |
§ 1.
Si la communauté.
Platon, Républ., liv. V, p. 284, trad. de M. Cousin.
§ 3. Réunions de
voyages.... parmi nos domestiques, toutes ces observations sont
profondément vraies.
§ 5. Lacédémone. Voir
Ottfried Müller, die Dorier, t. II, p. 37, et Cragius,
Républ. lacédémonienne, liv. I, p. 71.
§ 6. L'amour de soi.
Cet éloge de l'amour de soi est aussi dans Platon, Lois, liv.
V, p. 265, trad.. de M. Cousin.
§ 8. Les procès.
Platon, Répub., liv. V, p. 285 et suiv., trad. de M. Cousin.
§ 10. Comme je l'ai déjà
dit, Voir plus haut, ch. I, §, 4.
§ 11. Lacédémoniens.
Je ne trouve rien dans Cragius ni dans Ott. Müller qui ait rapport à
ce fait assez remarquable.
§ 13. Les hilotes les
pénestes. Les pénestes étaient les esclaves des Thessaliens et
peut-être aussi des Macédoniens. Voir plus haut, liv. I, ch. II, § 3
et la note, et Ott. Müller, t. II p. 66.
§ 15. Une comparaison
parmi les animaux. République de Platon, p. 255, trad. de M.
Cousin. Platon prétend en effet que les femmes doivent partager tous
les travaux, toutes les occupations des hommes, parce que les
chiennes de berger gardent le troupeau tout aussi bien que les
chiens. -Il les veut perpétuelles. Platon, sans dire
positivement que les pouvoirs doivent être perpétuels, assure
cependant que certains hommes sont faits pour le commandement et la
puissance. Républ., liv. III, p. 187, trad. de M. Cousin.
§ 16.
Interdire tous plaisirs à ses guerriers. Répub., liv.
III, p. 191 et suiv. Platon est allé lui-même au-devant de
l'objection que fait Aristote. Répub., liv. V, p. 288. De
plus, il soumet les philosophes a la même discipline et par les
mêmes motifs. Répub., liv. VII, p. 75, trad. de M. Cousin.
Dans toute cette
discussion sur la communauté des biens et des femmes,
les partisans les plus ardents de Platon n'ont pu s'empêcher de
reconnaître que la saine raison était du côté de son antagoniste.
Mais il faut ajouter aussi qu'Aristote n'a pas, en général, étudié
assez profondément la pensée de son maître, qui est, il est vrai,
absolument contraire aux siennes. Il a trop souvent transporté à la
cité entière ce que Platon ne propose que pour la classe des
guerriers. V. plus loin, ch. III, § 1 et la note. |
CHAPITRE III.
Examen du traité des Lois, de Platon ;
rapports et différences des Lois à la République. Critiques diverses
: le nombre des guerriers est trop considérable, et rien n'est
préparé pour la guerre extérieure ; limites de la propriété trop peu
claires et précises ; oubli en ce qui concerne le nombre des enfants
; Phidon de Corinthe n'a pas commis cette lacune ; le caractère
général de la constitution proposée dans les Lois est sur-tout
oligarchique, comme le prouve le mode d'élection pour les
magistrats. |
§ 1. Σχεδὸν δὲ παραπλησίως καὶ τὰ περὶ
τοὺς Νόμους ἔχει τοὺς ὕστερον γραφέντας, διὸ καὶ περὶ τῆς ἐνταῦθα
πολιτείας ἐπισκέψασθαι μικρὰ βέλτιον.
Καὶ γὰρ ἐν τῇ Πολιτείᾳ περὶ ὀλίγων
πάμπαν διώρικεν ὁ Σωκράτης, περί τε γυναικῶν καὶ τέκνων κοινωνίας,
πῶς ἔχειν δεῖ, καὶ περὶ κτήσεως, καὶ τῆς πολιτείας τὴν τάξιν
(διαιρεῖται γὰρ εἰς δύο μέρη τὸ πλῆθος τῶν οἰκούντων, τὸ μὲν εἰς
τοὺς γεωργούς, τὸ δὲ εἰς τὸ προπολεμοῦν μέρος· τρίτον δ' ἐκ τούτων
τὸ βουλευόμενον καὶ κύριον τῆς πόλεως), περὶ δὲ τῶν γεωργῶν καὶ τῶν
τεχνιτῶν, πότερον οὐδεμιᾶς μεθέξουσιν ἤ τινος ἀρχῆς, καὶ πότερον
ὅπλα δεῖ κεκτῆσθαι καὶ τούτους καὶ συμπολεμεῖν ἢ μή, περὶ τούτων
οὐδὲν διώρικεν ὁ Σωκράτης, ἀλλὰ τὰς μὲν γυναῖκας οἴεται δεῖν
συμπολεμεῖν καὶ παιδείας μετέχειν τῆς αὐτῆς τοῖς φύλαξιν, τὰ δ' ἄλλα
τοῖς ἔξωθεν πεπλήρωκε τὸν λόγον καὶ περὶ τῆς παιδείας, ποίαν τινὰ
δεῖ γίνεσθαι τῶν φυλάκων.
[1265a] § 2. Τῶν δὲ Νόμων τὸ
μὲν πλεῖστον μέρος νόμοι τυγχάνουσιν ὄντες, ὀλίγα δὲ περὶ τῆς
πολιτείας εἴρηκεν, καὶ ταύτην βουλόμενος κοινοτέραν ποιεῖν ταῖς
πόλεσι κατὰ μικρὸν περιάγει πάλιν πρὸς τὴν ἑτέραν πολιτείαν. Ἔξω γὰρ
τῆς τῶν γυναικῶν κοινωνίας καὶ τῆς κτήσεως, τὰ ἄλλα ταὐτὰ ἀποδίδωσιν
ἀμφοτέραις ταῖς πολιτείαις· καὶ γὰρ παιδείαν τὴν αὐτήν, καὶ τὸ τῶν
ἔργων τῶν ἀναγκαίων ἀπεχομένους ζῆν, καὶ περὶ συσσιτίων ὡσαύτως·
πλὴν ἐν ταύτῃ φησὶ δεῖν εἶναι συσσίτια καὶ γυναικῶν, καὶ τὴν μὲν
χιλίων τῶν ὅπλα κεκτημένων, ταύτην δὲ πεντακισχιλίων.
§ 3. Τὸ μὲν οὖν περιττὸν ἔχουσι πάντες
οἱ τοῦ Σωκράτους λόγοι καὶ τὸ κομψὸν καὶ τὸ καινοτόμον καὶ τὸ
ζητητικόν, καλῶς δὲ πάντα ἴσως χαλεπόν, ἐπεὶ καὶ τὸ νῦν εἰρημένον
πλῆθος δεῖ μὴ λανθάνειν ὅτι χώρας δεήσει τοῖς τοσούτοις Βαβυλωνίας ἤ
τινος ἄλλης ἀπεράντου τὸ πλῆθος, ἐξ ἧς ἀργοὶ πεντακισχίλιοι
θρέψονται, καὶ περὶ τούτους γυναικῶν καὶ θεραπόντων ἕτερος ὄχλος
πολλαπλάσιος. Δεῖ μὲν οὖν ὑποτίθεσθαι κατ' εὐχήν, μηδὲν μέντοι
ἀδύνατον.
§ 4. Λέγεται δ' ὡς δεῖ τὸν νομοθέτην
πρὸς δύο βλέποντα τιθέναι τοὺς νόμους, πρός τε τὴν χώραν καὶ τοὺς
ἀνθρώπους. Ἔτι δὲ καλῶς ἔχει προσθεῖναι καὶ πρὸς τοὺς γειτνιῶντας
τόπους, πρῶτον μὲν εἰ δεῖ τὴν πόλιν ζῆν βίον πολιτικόν (οὐ γὰρ μόνον
ἀναγκαῖόν ἐστιν αὐτὴν τοιούτοις χρῆσθαι πρὸς τὸν πόλεμον ὅπλοις ἃ
χρήσιμα κατὰ τὴν οἰκείαν χώραν ἐστίν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἔξω
τόπους)· εἰ δέ τις μὴ τοιοῦτον ἀποδέχεται βίον, μήτε τὸν ἴδιον μήτε
τὸν κοινὸν τῆς πόλεως, ὅμως οὐδὲν ἧττον δεῖ φοβεροὺς εἶναι τοῖς
πολεμίοις, μὴ μόνον ἐλθοῦσιν εἰς τὴν χώραν ἀλλὰ καὶ ἀπελθοῦσιν.
§ 5. Καὶ τὸ πλῆθος δὲ τῆς κτήσεως ὁρᾶν
δεῖ, μή ποτε βέλτιον ἑτέρως διορίσαι τῷ σαφῶς μᾶλλον. Τοσαύτην γὰρ
εἶναί φησι δεῖν ὥστε ζῆν σωφρόνως, ὥσπερ ἂν εἴ τις εἶπεν ὥστε ζῆν
εὖ. Τοῦτο δ' ἄρ' ἐστι καθόλου μᾶλλον, ἐπειδὴ ἔστι σωφρόνως μὲν
ταλαιπώρως δὲ ζῆν, ἀλλὰ βελτίων ὅρος τὸ σωφρόνως καὶ ἐλευθερίως
(χωρὶς γὰρ ἑκατέρῳ τῷ μὲν τὸ τρυφᾶν ἀκολουθήσει, τῷ δὲ τὸ ἐπιπόνως),
ἐπεὶ μόναι γ' εἰσὶν ἕξεις αἱρεταὶ περὶ τὴν τῆς οὐσίας χρῆσιν αὗται,
οἷον οὐσίᾳ πράως μὲν ἢ ἀνδρείως χρῆσθαι οὐκ ἔστιν, σωφρόνως δὲ καὶ
ἐλευθερίως ἔστιν, ὥστε καὶ τὰς ἕξεις ἀναγκαῖον περὶ αὐτὴν εἶναι
ταύτας.
§ 6. Ἄτοπον δὲ καὶ τὸ τὰς κτήσεις
ἰσάζοντα τὸ περὶ τὸ πλῆθος τῶν πολιτῶν μὴ κατασκευάζειν, ἀλλ'
ἀφεῖναι τὴν τεκνοποιίαν ἀόριστον ὡς ἱκανῶς ἀνομαλισθησομένην εἰς τὸ
αὐτὸ πλῆθος διὰ τὰς ἀτεκνίας ὁσωνοῦν γεννωμένων, [1265b] ὅτι
δοκεῖ τοῦτο καὶ νῦν συμβαίνειν περὶ τὰς πόλεις. Δεῖ δὲ τοῦτ' οὐχ
ὁμοίως ἀκριβῶς ἔχειν περὶ τὰς πόλεις τότε καὶ νῦν· νῦν μὲν γὰρ
οὐδεὶς ἀπορεῖ, διὰ τὸ μερίζεσθαι τὰς οὐσίας εἰς ὁποσονοῦν πλῆθος,
τότε δὲ ἀδιαιρέτων οὐσῶν ἀνάγκη τοὺς παράζυγας μηδὲν ἔχειν, ἐάν τ'
ἐλάττους ὦσι τὸ πλῆθος ἐάν τε πλείους. § 7. Μᾶλλον δὲ δεῖν ὑπολάβοι
τις ἂν ὡρίσθαι τῆς οὐσίας τὴν τεκνοποιίαν, ὥστε ἀριθμοῦ τινὸς μὴ
πλείονα γεννᾶν, τοῦτο δὲ τιθέναι τὸ πλῆθος ἀποβλέποντα πρὸς τὰς
τύχας, ἂν συμβαίνῃ τελευτᾶν τινας τῶν γεννηθέντων, καὶ πρὸς τὴν τῶν
ἄλλων ἀτεκνίαν. Τὸ δ' ἀφεῖσθαι, καθάπερ ἐν ταῖς πλείσταις πόλεσι,
πενίας ἀναγκαῖον αἴτιον γίνεσθαι τοῖς πολίταις, ἡ δὲ πενία στάσιν
ἐμποιεῖ καὶ κακουργίαν. Φείδων μὲν οὖν ὁ Κορίνθιος, ὢν νομοθέτης τῶν
ἀρχαιοτάτων, τοὺς οἴκους ἴσους ᾠήθη δεῖν διαμένειν καὶ τὸ πλῆθος τῶν
πολιτῶν, καὶ εἰ τὸ πρῶτον τοὺς κλήρους ἀνίσους εἶχον πάντες κατὰ
μέγεθος· ἐν δὲ τοῖς νόμοις τούτοις τοὐναντίον ἐστίν. Ἀλλὰ περὶ μὲν
τούτων πῶς οἰόμεθα βέλτιον ἂν ἔχειν, λεκτέον ὕστερον.
§ 8. Ἐλλέλειπται δ' ἐν τοῖς νόμοις
τούτοις καὶ τὰ περὶ τοὺς ἄρχοντας πῶς ἔσονται διαφέροντες τῶν
ἀρχομένων. Φησὶ γὰρ δεῖν, ὥσπερ ἐξ ἑτέρου τὸ στημόνιον ἐρίου γίνεται
τῆς κρόκης, οὕτω καὶ τοὺς ἄρχοντας ἔχειν πρὸς τοὺς ἀρχομένους. Ἐπεὶ
δὲ τὴν πᾶσαν οὐσίαν ἐφίησι γίνεσθαι μείζονα μέχρι πενταπλασίας, διὰ
τί τοῦτ' οὐκ ἂν εἴη ἐπὶ τῆς γῆς μέχρι τινός; Καὶ τὴν τῶν οἰκοπέδων
δὲ διαίρεσιν δεῖ σκοπεῖν, μή ποτ' οὐ συμφέρει πρὸς οἰκονομίαν· δύο
γὰρ οἰκόπεδα ἑκάστῳ ἔνειμε διελὼν χωρίς, χαλεπὸν δὲ οἰκίας δύο
οἰκεῖν.
§ 9. Ἡ δὲ σύνταξις ὅλη βούλεται μὲν
εἶναι μήτε δημοκρατία μήτε ὀλιγαρχία, μέση δὲ τούτων, ἣν καλοῦσι
πολιτείαν· ἐκ γὰρ τῶν ὁπλιτευόντων ἐστίν. Εἰ μὲν οὖν ὡς κοινοτάτην
ταύτην κατασκευάζει ταῖς πόλεσι τῶν ἄλλων πολιτειῶν, καλῶς εἴρηκεν
ἴσως· εἰ δ' ὡς ἀρίστην μετὰ τὴν πρώτην πολιτείαν, οὐ καλῶς. Τάχα γὰρ
τὴν τῶν Λακώνων ἄν τις ἐπαινέσειε μᾶλλον, ἢ κἂν ἄλλην τινὰ
ἀριστοκρατικωτέραν. § 10. Ἔνιοι μὲν οὖν λέγουσιν ὡς δεῖ τὴν ἀρίστην
πολιτείαν ἐξ ἁπασῶν εἶναι τῶν πολιτειῶν μεμειγμένην, διὸ καὶ τὴν τῶν
Λακεδαιμονίων ἐπαινοῦσιν (εἶναι γὰρ αὐτὴν οἱ μὲν ἐξ ὀλιγαρχίας καὶ
μοναρχίας καὶ δημοκρατίας φασίν, λέγοντες τὴν μὲν βασιλείαν
μοναρχίαν, τὴν δὲ τῶν γερόντων ἀρχὴν ὀλιγαρχίαν, δημοκρατεῖσθαι δὲ
κατὰ τὴν τῶν ἐφόρων ἀρχὴν διὰ τὸ ἐκ τοῦ δήμου εἶναι τοὺς ἐφόρους· οἱ
δὲ τὴν μὲν ἐφορείαν εἶναι τυραννίδα, δημοκρατεῖσθαι δὲ κατά τε τὰ
συσσίτια καὶ τὸν ἄλλον βίον τὸν καθ' ἡμέραν)·
[1266a] § 11. Ἐν δὲ τοῖς
νόμοις εἴρηται τούτοις ὡς δέον συγκεῖσθαι τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἐκ
δημοκρατίας καὶ τυραννίδος, ἃς ἢ τὸ παράπαν οὐκ ἄν τις θείη
πολιτείας ἢ χειρίστας πασῶν. Βέλτιον οὖν λέγουσιν οἱ πλείους
μιγνύντες· ἡ γὰρ ἐκ πλειόνων συγκειμένη πολιτεία βελτίων. Ἔπειτ'
οὐδ' ἔχουσα φαίνεται μοναρχικὸν οὐδέν, ἀλλ' ὀλιγαρχικὰ καὶ
δημοκρατικά· μᾶλλον δ' ἐγκλίνειν βούλεται πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν. Δῆλον
δὲ ἐκ τῆς τῶν ἀρχόντων καταστάσεως· τὸ μὲν γὰρ ἐξ αἱρετῶν κληρωτοὺς
κοινὸν ἀμφοῖν, τὸ δὲ τοῖς μὲν εὐπορωτέροις ἐπάναγκες ἐκκλησιάζειν
εἶναι καὶ φέρειν ἄρχοντας ἤ τι ποιεῖν ἄλλο τῶν πολιτικῶν, τοὺς δ'
ἀφεῖσθαι, τοῦτο δ' ὀλιγαρχικόν, καὶ τὸ πειρᾶσθαι πλείους ἐκ τῶν
εὐπόρων εἶναι τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὰς μεγίστας ἐκ τῶν μεγίστων
τιμημάτων. § 12. Ὀλιγαρχικὴν δὲ ποιεῖ καὶ τὴν τῆς βουλῆς αἵρεσιν.
Αἱροῦνται μὲν γὰρ πάντες ἐπάναγκες, ἀλλ' ἐκ τοῦ πρώτου τιμήματος,
εἶτα πάλιν ἴσους ἐκ τοῦ δευτέρου· εἶτ' ἐκ τῶν τρίτων, πλὴν οὐ πᾶσιν
ἐπάναγκες ἦν τοῖς ἐκ τῶν τρίτων ἢ τετάρτων, ἐκ δὲ τοῦ τετάρτου
μόνοις ἐπάναγκες τοῖς πρώτοις καὶ τοῖς δευτέροις· εἶτ' ἐκ τούτων
ἴσον ἀφ' ἑκάστου τιμήματος ἀποδεῖξαί φησι δεῖν ἀριθμόν. Ἔσονται δὴ
πλείους οἱ ἐκ τῶν μεγίστων τιμημάτων καὶ βελτίους διὰ τὸ ἐνίους μὴ
αἱρεῖσθαι τῶν δημοτικῶν διὰ τὸ μὴ ἐπάναγκες.
§ 13. Ὡς μὲν οὖν οὐκ ἐκ δημοκρατίας
καὶ μοναρχίας δεῖ συνιστάναι τὴν τοιαύτην πολιτείαν, ἐκ τούτων
φανερὸν καὶ τῶν ὕστερον ῥηθησομένων, ὅταν ἐπιβάλλῃ περὶ τῆς τοιαύτης
πολιτείας ἡ σκέψις· ἔχει δὲ καὶ περὶ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀρχόντων τὸ ἐξ
αἱρετῶν αἱρετοὺς ἐπικίνδυνον. Εἰ γάρ τινες συστῆναι θέλουσι καὶ
μέτριοι τὸ πλῆθος, αἰεὶ κατὰ τὴν τούτων αἱρεθήσονται βούλησιν.
§ 14. Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν πολιτείαν
τὴν ἐν τοῖς Νόμοις τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον. |
§ 1. Les mêmes principes se retrouvent
dans le traité des Lois, composé postérieurement. Aussi me bornerai
je à un petit nombre de remarques sur la constitution que Platon y
prépose.
Dans le traité de la République,
Socrate n'approfondit que très peu de questions, telles que la
communauté des enfants et des femmes, le mode d'application de ce
système, la propriété, et l'organisation du gouvernement. Il y
divise la masse des citoyens en deux classes : les laboureurs d'une
part, et de l'autre les guerriers, dont une fraction, qui forme une
troisième classe, délibère sur les affaires de l'État et les dirige
souverainement. Socrate a oublié de dire si les laboureurs et les
artisans doivent être admis au pouvoir dans une proportion
quelconque, ou en être totalement exclus; s'ils ont ou n'ont pas le
droit de posséder des armes, et de prendre part aux expéditions
militaires. En revanche, il pense que les femmes doivent accompagner
les guerriers au combat, et recevoir la même éducation qu'eux. Le
reste du traité est rempli, ou par des digressions, ou par des
considérations sur l'éducation de guerriers.
[1265a] § 2. Dans les Lois au
contraire, on ne trouve à peu près que des dispositions
législatives. Socrate y est fort concis sur la constitution ; mais
toutefois, voulant rendre celle qu'il propose applicable aux États
en général, il revient pas à pas à son premier projet. Si j'en
excepte la communauté des femmes et des biens, tout se ressemble
dans ses deux républiques; éducation, affranchissement pour les
guerriers des gros ouvrages de la société, repas communs, tout y est
pareil. Seulement il étend dans la seconde les repas communs
jusqu'aux femmes, et porte de mille à cinq mille le nombre des
citoyens armés.
§ 3. Sans aucun doute, les dialogues
de Socrate sont éminemment remarquables, pleins d'élégance,
d'originalité, d'imagination ; mais il était peut-être difficile que
tout y fût également juste. Ainsi, qu'on ne s'y trompe pas, il ne
faudrait pas moins que la campagne de Babylone, ou toute autre
plaine immense, pour cette multitude qui doit nourrir cinq mille
oisifs sortis de son sein, sans compter cette autre foule de femmes
et de serviteurs de toute espèce. Sans doute on est bien libre de
créer des hypothèses à son gré ; mais il ne faut pas les pousser
jusqu'à l'impossible.
§ 4. Socrate affirme qu'en fait de
législation, deux objets surtout ne doivent jamais être perdus de
vue le sol et les hommes. Il aurait pu ajouter encore, les États
voisins, à moins qu'on ne refuse à l'État toute existence politique
extérieure. En cas de guerre, il faut que la force militaire soit
organisée, non pas seulement pour défendre le pays, mais aussi pour
agir au dehors. En admettant que la vie guerrière ne soit ni celle
des individus, ni celle de l'État, encore faut-il savoir se rendre
redoutable aux ennemis, non pas seulement quand ils envahissent le
sol, mais encore lorsqu'ils l'ont évacué.
§ 5. Quant aux limites assignables à
la propriété, on pourrait demander qu'elles fussent autres que
celles qu'indique Socrate, et surtout qu'elles fussent plus précises
et plus claires. « La propriété, dit-il, doit aller jusqu'à
satisfaire les besoins d'une vie sobre », voulant exprimer par là ce
qu'on entend ordinairement par une existence aisée, expression qui a
certainement un sens beaucoup plus large. Une vie sobre peut être
fort pénible. « Sobre et libérale » eût été une définition beaucoup
meilleure. Si l'une de ces deux conditions vient à manquer, on tombe
ou dans le luxe ou dans la souffrance. L'emploi de la propriété ne
comporte pas d'autres qualités ; on ne saurait y apporter ni douceur
ni courage ; mais on peut y apporter modération et libéralité ; et
ce sont là, nécessairement les vertus qu'on peut montrer dans
l'usage de la fortune.
§ 6. C'est aussi un grand tort, quand
on va jusqu'à diviser les biens en parties égales, de ne rien
statuer sur le nombre des citoyens, et de les laisser procréer sans
limites, s'en remettant au hasard pour que le nombre des unions
stériles compense celui des naissances quel qu'il soit, sous
prétexte [1265b] que, dans l'état actuel des choses, cette
balance semblé s'établir tout naturellement. Il s'en faut que le
rapprochement soit le moins du monde exact. Dans nos cités, personne
n'est dans le dénuement, parce que les propriétés se partagent entre
les enfants, quel qu'en soit le nombre. En admettant au contraire
qu'elles seront indivises, tous les enfants en surnombre, peu ou
beaucoup, ne posséderont absolument rien. § 7. Le parti le plus sage
serait de limiter la population et non la propriété, et d'assigner
un maximum qu'on ne dépasserait pas, en ayant à la fois égard, pour
le fixer, et à la proportion éventuelle des enfants qui meurent, et
à la stérilité des mariages. S'en rapporter au hasard, comme dans la
plupart des États, serait une cause inévitable de misère dans la
république de Socrate ; et la misère engendre les discordes civiles
et les crimes. C'est dans la vue de prévenir ces maux, que l'un des
plus anciens législateurs, Phidon de Corinthe, voulait que le nombre
des familles et des citoyens restât immuable, quand bien même les
lots primitifs auraient été tous inégaux. Dans les Lois, on a fait
précisément le contraire. Nous dirons, au reste, plus tard notre
opinion personnelle sur ce sujet.
§ 8. On a encore omis, dans le traité
des Lois, de déterminer la différence des gouvernants aux gouvernés.
Socrate se borne à dire que le rapport des uns aux autres sera celui
de la chaîne à la trame, faites toutes deux de laines différentes.
D'autre part, puisqu'il permet l'accroissement des biens meubles
jusqu'au quintuple, pourquoi ne laisserait-il pas aussi quelque
latitude pour les biens-fonds ? Il faut bien prendre garde encore
que la séparation des habitations ne soit un faux principe en fait
d'économie domestique. Socrate ne donne pas à ses citoyens moins de
deux habitations complètement isolées ; et c'est toujours chose fort
difficile que d'entretenir deux maisons.
§ 9. Dans son ensemble, le système
politique de Socrate n'est ni une démocratie, ni une oligarchie ;
c'est le gouvernement intermédiaire, qu'on nomme république,
puisqu'elle se compose de tous les citoyens qui portent les armes.
S'il prétend donner cette constitution comme la plus commune dans la
plupart des États existants, il n'a peut-être pas tort. Mais il est
dans l'erreur, s'il croit qu'elle vient immédiatement après la
constitution parfaite. Bien des gens pourraient lui préférer sans
hésitation celle de Lacédémone, ou toute autre un peu plus
aristocratique. § 10. Quelques auteurs prétendent que la
constitution parfaite doit réunir les éléments de toutes les autres
; et c'est à ce titre qu'ils vantent celle de Lacédémone, où se
trouvent combinés les trois éléments de l'oligarchie, de la
monarchie et de la démocratie, représentés l'un par les Rois,
l'autre par les Gérontes, le troisième par les Éphores, qui sortent
toujours des rangs du peuple. D'autres, il est vrai, voient dans les
Éphores l'élément tyrannique, et retrouvent l'élément de la
démocratie dans les repas communs et dans la discipline quotidienne
de la cité.
[1266a] § 11. Dans le traité
des Lois, on prétend qu'il faut composer la constitution parfaite de
démagogie et de tyrannie, deux formes de gouvernement qu'on est en
droit ou de nier complètement, ou de considérer comme les pires de
toutes. On a donc bien raison d'admettre une combinaison plus large
; et la meilleure constitution est aussi celle qui réunit le plus
d'éléments divers. Le système de Socrate n'a rien de monarchique ;
il n'est qu'oligarchique et démocratique ; ou plutôt il a une
tendance prononcée à l'oligarchie, comme le prouve bien le mode
d'institution de ses magistrats. Laisser choisir le sort parmi des
candidats élus, appartient aussi bien à l'oligarchie qu'à la
démocratie ; mais faire une obligation aux riches de se rendre aux
assemblées, d'y nommer les autorités et d'y remplir toutes les
fonctions politiques, tout en exemptant les autres citoyens de ces
devoirs, c'est une institution oligarchique. C'en est une encore de
vouloir appeler au pouvoir surtout des riches, et de réserver les
plus hautes fonctions aux cens les plus élevés. § 12. L'élection de
son sénat n'a pas moins le caractère de l'oligarchie. Tous les
citoyens sans exception sont tenus de voter, mais de choisir les
magistrats dans la première classe du cens ; d'en nommer ensuite un
nombre égal dans la seconde classe ; puis autant dans la troisième.
Seulement ici, tous les citoyens de la troisième et de la quatrième
classe sont libres de ne pas voter ; et dans les élections du
quatrième cens et de la quatrième classe, le vote n'est obligatoire
que pour les citoyens des deux premières. Enfin, Socrate veut qu'on
répartisse tous les élus en nombre égal pour chaque classe de cens.
Ce système fera nécessairement prévaloir les citoyens qui payent le
cens le plus fort; car bien des citoyens pauvres s'abstiendront de
voter, parce qu'ils n'y seront pas obligés.
§ 13. Ce n'est donc point là une
constitution où se combinent l'élément monarchique et l'élément
démocratique. On peut déjà s'en convaincre par ce que je viens de
dire ; on le pourra bien mieux encore, quand plus tard je traiterai
de cette espèce particulière de constitution. J'ajouterai seulement
ici qu'il y a du danger à choisir les magistrats sur une liste de
candidats élus. Il suffit alors que quelques citoyens, même en petit
nombre, veuillent se concerter, pour qu'ils puissent constamment
disposer des élections.
§ 14. Je termine ici mes observations
sur le système développé dans le traité des Lois. |
§. 1. Dans le traité des
Lois. Les Lois sont l'ouvrage de la vieillesse de Platon. Ses
principes y sont beaucoup plus réels et plus positifs que dans la
République. Voir la traduction de M. V. Cousin et son argument
des Lois. On peut trouver d'ailleurs que le résumé de la République
de Platon fait ici par Aristote est bien insuffisant. La grande et
essentielle question de la justice est omise tout entière par le
disciple. Les ennemis du péripatétisme ont accusé violemment
Aristote d'avoir dénaturé à plaisir les opinions de son maître ; ce
sont là des exagérations ; mais il faut, pour être juste, convenir
qu'il a été fort peu exact dans cette exposition. Voir plus loin
dans ce chapitre §§ 3 et 8 des inexactitudes et des critiques peu
fondées.
§ 2. Jusqu'aux femmes.
Voir Platon, Lois, liv. VI, p. 369, trad. de M. Cousin. -
Cinq mille. Platon dit cinq mille quarante, nombre duodécimal,
auquel il attache une grande importance. Voir les Lois,
livre. V, page. 278, trad. de M. Cousin.
§ 3. La campagne de
Babylone. La critique d l'Aristote ne paraît pas ici fort juste.
Sparte, sans posséder des plaines aussi vastes que celle de la
Babylonie, avait nourri jusqu'à dix mille guerriers, oisifs comme
ceux de Platon. Aristote lui-même le remarque, liv. II, ch. VI, §
12. Schlosser, traducteur allemand, avait déjà fait une observation
à peu près pareille sur ce passage.
§ 4. Les Etats voisins.
Platon a touché ce sujet, mais fort sommairement, Lois, liv.
V, p. 261 et 277, trad. de M. Cousin.
§ 5.
D'une vie sobre.
Platon, Lois, liv. V, p. 277, trad. de M. Cousin. Schlosser a
cherché à défendre ici Platon contre une critique qui paraît
cependant assez justifiée.
§ 6. Le nombre des
citoyens. Platon prescrit expressément que le nombre des maisons
et des lots de terre ne dépasse jamais cinq mille quarante, comme
celui des guerriers. Quant au nombre des enfants, il ne le limite
pas ; mais on peut voir les expédients qu'il propose pour le
restreindre, quand il devient trop considérable. Lois, liv.
V, p. 278, 284 et suiv., trad. M. Cousin, et dans ce livre plus
loin, ch. IV, § 3.
§ 7.
Phidon. Les marbres d'Arundel
parlent de ce Phidon ; il vivait vers la fin du IXe
siècle avant Jésus-Christ, 50 ans à peu près avant Lycurgue.
Aristote parle encore d'un autre Phidon, tyran d'Argos, liv. V (8),
ch. VIII, § 4. Quelques commentateurs ont confondu l'un et l'autre.
Ott. Müller semble les distinguer. Voir die Dorier, t. I, p.
155, et t. II, p. 108 et 200, et Aeginet. p. 55 et suiv.
Plus tard.
Voir plus loin, liv. IV (7), ch. V, § 1 ; ch. IX, § 7, et ch. XIV, §
10.
§ 8.
La trame. Platon,
Lois, liv. V, p. 271, trad. de M. Cousin. Voir aussi le Politique,
p. 478.
Jusqu'au quintuple.
Platon dit le quadruple, Lois, liv. V, p. 294.
Deux maisons. Lois,
liv. V, p. 297, traduction de M. Cousin, Platon dit positivement «
deux habitations ». Champagne et Thurot ont prétendu qu'Aristote
commet la faute qu'il reproche ici à Platon, liv. IV (7), chapitre
IX, § 7 ; mais Aristote parle seulement de lots de terre aux
environs de la cité, et sur la frontière. Platon parle d'habitations
et d'établissements.
§. 9.
Le système
politique... république.
Quelques auteurs modernes, et M. Goettling entre autres, p. 316, ont
trouvé que le système de Platon était plus monarchique que
républicain. Voir plus bas même livre, même chapitre, § 11. Dans la
pensée même de Platon, son système est aristocratique. Voir la
Répub., liv. VIII, p. 127 ; parfois aussi il va jusqu'à
identifier la royauté avec l'aristocratie, id., liv. IX, p. 195 et
223, traduction de M. Cousin.
§ 10.
Quelques auteurs.
Stobée, p. 26 et 440, cite un passage d'Archytas le Pythagoricien,
où la même pensée se trouve exprimée formellement. Archytas était
contemporain d'Aristote, et le mot « quelques » se rapporte sans
doute à lui.
Celle de Lacédémone.
Voir plus loin l'analyse de la république de Sparte, ch. VI, dans ce
livre.
Des rangs du peuple. «
Peuple » signifie ici non pas le « peuple » dans le sens où nous
entendons ordinairement ce mot, mais la dernière classe parmi les
citoyens, parmi les Spartiates.
§ 11. Dans le traité des
Lois. Voir les Lois, liv. III, p. 178, trad. de M.
Cousin. Dans la République, Platon incline évidemment à
l'aristocratie, qui est pour lui le gouvernement des meilleurs. Voir
la Républ., liv. VIII, p. 127.
§ 12.
L'élection de son sénat.
Platon, Lois, liv. VI, p. 315, trad. de M. Cousin ; c'est ici
surtout que je conseille au lecteur qui voudra bien comprendre ce
passage d'avoir sous les yeux le texte même de Platon. Aristote n'en
donne qu'un extrait fort court et très peu clair. Sans doute ce
résumé pouvait suffire de son temps : les ouvrages de Platon étaient
entre les mains de tous les gens instruits, et son système
parfaitement connu. Il n'était besoin que de le rappeler en peu de
mots ; et c'est là ce qui excuse cette concision d'Aristote.
§ 13. Plus tard. Voir
plus loin, liv. VI (4), ch. v, § 4 et suiv. |
CHAPITRE IV.
Examen de la constitution proposée par
Phaléas de Chalcédoine ; de l'égalité des biens ; importance de
cette loi politique ; l'égalité des biens entraîne l'égalité
d'éducation ; insuffisance de ce principe. Phaléas n'a rien dit des
relations de sa cité avec les États voisins ; il faut étendre
l'égalité des biens jusqu'aux meubles, et ne point la borner aux
biens-fonds. - Règlement de Phaléas sur les artisans. |
§ 1. Εἰσὶ δέ τινες πολιτεῖαι καὶ
ἄλλαι, αἱ μὲν ἰδιωτῶν αἱ δὲ φιλοσόφων καὶ πολιτικῶν, πᾶσαι δὲ τῶν
καθεστηκυιῶν καὶ καθ' ἃς πολιτεύονται νῦν ἐγγύτερόν εἰσι τούτων
ἀμφοτέρων. Οὐδεὶς γὰρ οὔτε τὴν περὶ τὰ τέκνα κοινότητα καὶ τὰς
γυναῖκας ἄλλος κεκαινοτόμηκεν, οὔτε περὶ τὰ συσσίτια τῶν γυναικῶν,
ἀλλ' ἀπὸ τῶν ἀναγκαίων ἄρχονται μᾶλλον. Δοκεῖ γάρ τισι τὸ περὶ τὰς
οὐσίας εἶναι μέγιστον τετάχθαι καλῶς· περὶ γὰρ τούτων ποιεῖσθαί φασι
τὰς στάσεις πάντας. Διὸ Φαλέας ὁ Χαλκηδόνιος τοῦτ' εἰσήνεγκε πρῶτος·
φησὶ γὰρ δεῖν ἴσας εἶναι τὰς κτήσεις τῶν πολιτῶν. [1266b] §
2. Τοῦτο δὲ κατοικιζομέναις μὲν εὐθὺς οὐ χαλεπὸν ᾤετο ποιεῖν, τὰς δ'
ἤδη κατοικουμένας ἐργωδέστερον μέν, ὅμως δὲ τάχιστ' ἂν ὁμαλισθῆναι
τῷ τὰς προῖκας τοὺς μὲν πλουσίους διδόναι μὲν λαμβάνειν δὲ μή, τοὺς
δὲ πένητας μὴ διδόναι μὲν λαμβάνειν δέ. Πλάτων δὲ τοὺς Νόμους γράφων
μέχρι μέν τινος ᾤετο δεῖν ἐᾶν, πλεῖον δὲ τοῦ πενταπλασίαν εἶναι τῆς
ἐλαχίστης μηδενὶ τῶν πολιτῶν ἐξουσίαν εἶναι κτήσασθαι, καθάπερ
εἴρηται καὶ πρότερον. § 3. Δεῖ δὲ μηδὲ τοῦτο λανθάνειν τοὺς οὕτω
νομοθετοῦντας, ὃ λανθάνει νῦν, ὅτι τὸ τῆς οὐσίας τάττοντας πλῆθος
προσήκει καὶ τῶν τέκνων τὸ πλῆθος τάττειν· ἐὰν γὰρ ὑπεραίρῃ τῆς
οὐσίας τὸ μέγεθος ὁ τῶν τέκνων ἀριθμός, ἀνάγκη τόν γε νόμον λύεσθαι,
καὶ χωρὶς τῆς λύσεως φαῦλον τὸ πολλοὺς ἐκ πλουσίων γίνεσθαι πένητας·
ἔργον γὰρ μὴ νεωτεροποιοὺς εἶναι τοὺς τοιούτους.
§ 4. Διότι μὲν οὖν ἔχει τινὰ δύναμιν
εἰς τὴν πολιτικὴν κοινωνίαν ἡ τῆς οὐσίας ὁμαλότης, καὶ τῶν πάλαι
τινὲς φαίνονται διεγνωκότες, οἷον καὶ Σόλων ἐνομοθέτησεν, καὶ παρ'
ἄλλοις ἔστι νόμος ὃς κωλύει κτᾶσθαι γῆν ὁπόσην ἂν βούληταί τις,
ὁμοίως δὲ καὶ τὴν οὐσίαν πωλεῖν οἱ νόμοι κωλύουσιν, ὥσπερ ἐν Λοκροῖς
νόμος ἐστὶ μὴ πωλεῖν ἐὰν μὴ φανερὰν ἀτυχίαν δείξῃ συμβεβηκυῖαν, ἔτι
δὲ τοὺς παλαιοὺς κλήρους διασῴζειν (τοῦτο δὲ λυθὲν καὶ περὶ Λευκάδα
δημοτικὴν ἐποίησε λίαν τὴν πολιτείαν αὐτῶν· οὐ γὰρ ἔτι συνέβαινεν
ἀπὸ τῶν ὡρισμένων τιμημάτων εἰς τὰς ἀρχὰς βαδίζειν)· § 5. ἀλλ' ἔστι
τὴν ἰσότητα μὲν ὑπάρχειν τῆς οὐσίας, ταύτην δ' ἢ λίαν εἶναι πολλήν,
ὥστε τρυφᾶν, ἢ λίαν ὀλίγην, ὥστε ζῆν γλίσχρως. Δῆλον οὖν ὡς οὐχ
ἱκανὸν τὸ τὰς οὐσίας ἴσας ποιῆσαι τὸν νομοθέτην, ἀλλὰ τοῦ μέσου
στοχαστέον. Ἔτι δ' εἴ τις καὶ τὴν μετρίαν τάξειεν οὐσίαν πᾶσιν,
οὐδὲν ὄφελος· μᾶλλον γὰρ δεῖ τὰς ἐπιθυμίας ὁμαλίζειν ἢ τὰς οὐσίας,
τοῦτο δ' οὐκ ἔστι μὴ παιδευομένοις ἱκανῶς ὑπὸ τῶν νόμων.
§ 6. Ἀλλ' ἴσως ἂν εἴπειεν ὁ Φαλέας ὅτι
ταῦτα τυγχάνει λέγων αὐτός· οἴεται γὰρ δυοῖν τούτοιν ἰσότητα δεῖν
ὑπάρχειν ταῖς πόλεσιν, κτήσεως καὶ παιδείας. Ἀλλὰ τήν τε παιδείαν
ἥτις ἔσται δεῖ λέγειν, καὶ τὸ μίαν εἶναι καὶ τὴν αὐτὴν οὐδὲν ὄφελος·
ἔστι γὰρ τὴν αὐτὴν μὲν εἶναι καὶ μίαν, ἀλλὰ ταύτην εἶναι τοιαύτην ἐξ
ἧς ἔσονται προαιρετικοὶ τοῦ πλεονεκτεῖν ἢ χρημάτων ἢ τιμῆς ἢ
συναμφοτέρων. § 7. Ἔτι στασιάζουσιν οὐ μόνον διὰ τὴν ἀνισότητα τῆς
κτήσεως, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν τῶν τιμῶν, τοὐναντίον δὲ περὶ ἑκάτερον· οἱ
μὲν γὰρ πολλοὶ διὰ τὸ περὶ τὰς κτήσεις ἄνισον, [1267a] οἱ δὲ
χαρίεντες περὶ τῶν τιμῶν, ἐὰν ἴσαι· ὅθεν καὶ
Ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ
ἐσθλός.
Οὐ μόνον δ' οἱ ἄνθρωποι διὰ τἀναγκαῖα ἀδικοῦσιν, ὧν ἄκος εἶναι
νομίζει τὴν ἰσότητα τῆς οὐσίας, ὥστε μὴ λωποδυτεῖν διὰ τὸ ῥιγοῦν ἢ
πεινῆν, ἀλλὰ καὶ ὅπως χαίρωσι καὶ μὴ ἐπιθυμῶσιν· ἐὰν γὰρ μείζω
ἔχωσιν ἐπιθυμίαν τῶν ἀναγκαίων, διὰ τὴν ταύτης ἰατρείαν ἀδικήσουσιν·
οὐ τοίνυν διὰ ταύτην μόνον, ἀλλὰ καὶ ἂν ἐπιθυμοῖεν ἵνα χαίρωσι ταῖς
ἄνευ λυπῶν ἡδοναῖς. § 8. Τί οὖν ἄκος τῶν τριῶν τούτων; Τοῖς μὲν
οὐσία βραχεῖα καὶ ἐργασία, τοῖς δὲ σωφροσύνη· τρίτον δ', εἴ τινες
βούλοιντο δι' αὑτῶν χαίρειν, οὐκ ἂν ἐπιζητοῖεν εἰ μὴ παρὰ φιλοσοφίας
ἄκος. Αἱ γὰρ ἄλλαι ἀνθρώπων δέονται· ἐπεὶ ἀδικουσί γε τὰ μέγιστα διὰ
τὰς ὑπερβολάς, ἀλλ' οὐ διὰ τὰ ἀναγκαῖα αοἷον τυραννοῦσιν οὐχ ἵνα μὴ
ῥιγῶσιν· διὸ καὶ αἱ τιμαὶ μεγάλαι, ἂν ἀποκτείνῃ τις οὐ κλέπτην ἀλλὰ
τύραννονν· ὥστε πρὸς τὰς μικρὰς ἀδικίας βοηθητικὸς μόνον ὁ τρόπος
τῆς Φαλέου πολιτείας.
§ 9. Ἔτι τὰ πολλὰ βούλεται
κατασκευάζειν ἐξ ὧν τὰ πρὸς αὑτοὺς πολιτεύσονται καλῶς, δεῖ δὲ καὶ
πρὸς τοὺς γειτνιῶντας καὶ τοὺς ἔξωθεν πάντας. Ἀναγκαῖον ἄρα τὴν
πολιτείαν συντετάχθαι πρὸς τὴν πολεμικὴν ἰσχύν, περὶ ἧς ἐκεῖνος
οὐδὲν εἴρηκεν. Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῆς κτήσεως. Δεῖ γὰρ οὐ μόνον πρὸς
τὰς πολιτικὰς χρήσεις ἱκανὴν ὑπάρχειν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἔξωθεν
κινδύνους· διόπερ οὔτε τοσοῦτον δεῖ πλῆθος ὑπάρχειν ὅσου οἱ πλησίον
καὶ κρείττους ἐπιθυμήσουσιν, οἱ δὲ ἔχοντες ἀμύνειν οὐ δυνήσονται
τοὺς ἐπιόντας, οὔθ' οὕτως ὀλίγην ὥστε μὴ δύνασθαι πόλεμον ὑπενεγκεῖν
μηδὲ τῶν ἴσων καὶ τῶν ὁμοίων. § 10. Ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐδὲν διώρικεν,
δεῖ δὲ τοῦτο μὴ λανθάνειν, ὅ τι συμφέρει πλῆθος οὐσίας. Ἴσως οὖν
ἄριστος ὅρος τὸ μὴ λυσιτελεῖν τοῖς κρείττοσι διὰ τὴν ὑπερβολὴν
πολεμεῖν, ἀλλ' οὕτως ὡς ἂν καὶ μὴ ἐχόντων τοσαύτην οὐσίαν. Οἷον
Εὔβουλος Αὐτοφραδάτου μέλλοντος Ἀταρνέα πολιορκεῖν ἐκέλευσεν αὐτόν,
σκεψάμενον ἐν πόσῳ χρόνῳ λήψεται τὸ χωρίον, λογίσασθαι τοῦ χρόνου
τούτου τὴν δαπάνην· ἐθέλειν γὰρ ἔλαττον τούτου λαβὼν ἐκλιπεῖν ἤδη
τὸν Ἀταρνέα· ταῦτα δ' εἰπὼν ἐποίησε τὸν Αὐτοφραδάτην σύννουν
γενόμενον παύσασθαι τῆς πολιορκίας. § 11. Ἔστι μὲν οὖν τι τῶν
συμφερόντων τὸ τὰς οὐσίας ἴσας εἶναι τοῖς πολίταις πρὸς τὸ μὴ
στασιάζειν πρὸς ἀλλήλους, οὐ μὴν μέγα οὐδὲν ὡς εἰπεῖν. Καὶ γὰρ ἂν οἱ
χαρίεντες ἀγανακτοῖεν ὡς οὐκ ἴσων ὄντες ἄξιοι, διὸ καὶ φαίνονται
πολλάκις ἐπιτιθέμενοι καὶ στασιάζοντες· [1267b] ἔτι δ' ἡ
πονηρία τῶν ἀνθρώπων ἄπληστον, καὶ τὸ πρῶτον μὲν ἱκανὸν διωβελία
μόνον, ὅταν δ' ἤδη τοῦτ' ᾖ πάτριον, ἀεὶ δέονται τοῦ πλείονος, ἕως
εἰς ἄπειρον ἔλθωσιν. Ἄπειρος γὰρ ἡ τῆς ἐπιθυμίας φύσις, ἧς πρὸς τὴν
ἀναπλήρωσιν οἱ πολλοὶ ζῶσιν. § 12. Τῶν οὖν τοιούτων ἀρχή, μᾶλλον τοῦ
τὰς οὐσίας ὁμαλίζειν, τὸ τοὺς μὲν ἐπιεικεῖς τῇ φύσει τοιούτους
παρασκευάζειν ὥστε μὴ βούλεσθαι πλεονεκτεῖν, τοὺς δὲ φαύλους ὥστε μὴ
δύνασθαι· τοῦτο δ' ἐστίν, ἂν ἥττους τε ὦσι καὶ μὴ ἀδικῶνται.
Οὐ καλῶς δὲ οὐδὲ τὴν ἰσότητα τῆς
οὐσίας εἴρηκεν. Περὶ γὰρ τὴν τῆς γῆς κτῆσιν ἰσάζει μόνον, ἔστι δὲ
καὶ δούλων καὶ βοσκημάτων πλοῦτος καὶ νομίσματος, καὶ κατασκευὴ
πολλὴ τῶν καλουμένων ἐπίπλων· ἢ πάντων οὖν τούτων ἰσότητα ζητητέον ἢ
τάξιν τινὰ μετρίαν, ἢ πάντα ἐατέον. § 13. Φαίνεται δ' ἐκ τῆς
νομοθεσίας κατασκευάζων τὴν πόλιν μικράν, εἴ γ' οἱ τεχνῖται πάντες
δημόσιοι ἔσονται καὶ μὴ πλήρωμά τι παρέξονται τῆς πόλεως. Ἀλλ' εἴπερ
δεῖ δημοσίους εἶναι τοὺς τὰ κοινὰ ἐργαζομένους, δεῖ ῖκαθάπερ ἐν
Ἐπιδάμνῳ τε καὶ ὡς Διόφαντός ποτε κατεσκεύαζεν Ἀθήνησἰ τοῦτον ἔχειν
τὸν τρόπον.
§ 14. Περὶ μὲν οὖν τῆς Φαλέου
πολιτείας σχεδὸν ἐκ τούτων ἄν τις θεωρήσειεν, εἴ τι τυγχάνει καλῶς
εἰρηκὼς ἢ μὴ καλῶς. |
§ 1. Il est encore d'autres
constitutions qui sont dues, soit à de simples citoyens, soit des
philosophes et à des hommes d'État. Il n'en est pas une qui ne se
rapproche des formes reçues et actuellement en vigueur, beaucoup
plus que les deux républiques de Socrate. Personne, si ce n'est lui,
ne s'est permis ces innovations de la communauté des femmes et des
enfants, et des repas communs des femmes ; tous se sont bien plutôt
occupés des objets essentiels. Pour bien des gens, le point capital
paraît être l'organisation de la propriété, source unique, à leur
avis, des révolutions. C'est Phaléas de Chalcédoine, qui, guidé par
cette pensée, a le premier posé en principe que l'égalité de fortune
est indispensable entre les citoyens. [1266b] § 2. Il lui
parait facile de l'établir au moment même de la fondation de l'État
; et quoique moins aisée à introduire dans les États dès longtemps
constitués, on peut toutefois, selon lui, l'obtenir assez vite, en
prescrivant aux riches de donner des dots à leurs filles, sans que
leurs fils en reçoivent ; et aux pauvres, d'en recevoir sans en
donner. J'ai déjà dit que Platon, dans le traité des Lois,
permettait l'accroissement des fortunes jusqu'à une certaine limite,
qui ne pouvait dépasser pour personne le quintuple d'un minimum
déterminé. § 3. Il ne faut pas oublier, quand on porte des lois
semblables, un point négligé par Phaléas et Platon : c'est qu'en
fixant ainsi la quotité des fortunes, il faut aussi fixer la
quantité des enfants. Si le nombre des enfants n'est plus en rapport
avec la propriété, il faudra bientôt enfreindre la loi ; et même,
sans en venir là, il est dangereux que tant de citoyens passent de
l'aisance à la misère, parce que ce sera chose difficile, dans ce
cas, qu'ils n'aient point le désir des révolutions.
§ 4. Cette influence de l'égalité des
biens sur l'association politique a été comprise par quelques-uns
des anciens législateurs ; témoin Solon dans ses lois, témoin le
décret qui interdit l'acquisition illimitée des terres. C'est
d'après le même principe que certaines législations, comme celle de
Locres, interdisent de vendre son bien, à moins de malheur
parfaitement constaté ; ou qu'elles prescrivent encore de maintenir
les lots primitifs. L'abrogation d'une loi de ce genre, à Leucade,
rendit la constitution complètement démocratique, parce que dès lors
on parvint aux magistratures sans les conditions de cens autrefois
exigées. § 5. Mais cette égalité même, si on la suppose établie,
n'empêche pas que la limite légale des fortunes ne puisse être, ou
trop large, ce qui amènerait dans la cité le luxe et la mollesse ;
ou trop étroite, ce qui amènerait la gêne parmi les citoyens. Ainsi,
il ne suffit pas au législateur d'avoir rendu les fortunes égales,
il faut qu'il leur ait donné de justes proportions. Ce n'est même
avoir encore rien fait que d'avoir trouvé cette mesure parfaite pour
tous les citoyens ; le point important, c'est de niveler les
passions bien plutôt que les propriétés ; et cette égalité-là ne
résulte que de l'éducation réglée par de bonnes lois.
§ 6. Phaléas pourrait ici répondre que
c'est là précisément ce qu'il a dit lui-même ; car, à ses yeux, les
basés de tout État sont l'égalité de fortune et l'égalité
d'éducation. Mais cette éducation que sera-t-elle ? C'est là ce
qu'il faut dire. Ce n'est rien que de l'avoir faite une et la même
pour tous. Elle peut être parfaitement une et la même pour tous les
citoyens, et être telle cependant qu'ils n'en sortent qu'avec une
insatiable avidité de richesses ou d'honneurs, ou même avec ces deux
passions à la fois. § 7. De plus, les révolutions naissent tout
aussi bien de l'inégalité des honneurs que de l’inégalité des
fortunes. Les prétendants seuls seraient ici différents. La foule se
révolte de l'inégalité des fortunes, [1267a] et les hommes
supérieurs s'indignent de l'égale répartition des honneurs ; c'est
le mot du poète :
Quoi ! le lâche et le brave être égaux
en estime !
C'est que les hommes sont poussés au
crime non pas seulement par le besoin du nécessaire, que Phaléas
compte apaiser avec l'égalité des biens, excellent moyen, selon lui,
d'empêcher qu'un homme n'en détrousse un autre pour ne pas mourir de
froid ou de faim ; ils y sont poussés encore par le besoin
d'éteindre leurs désirs dans la jouissance. Si ces désirs sont
désordonnés, les hommes auront recours au crime pour guérir le mal
qui les tourmente ; j'ajoute même qu'ils s'y livreront non seulement
par cette raison, mais aussi par le simple motif, si leur caprice
les y porte, de n'être point troublés dans leurs plaisirs. § 8. A
ces trois maux, quel sera le remède ? D'abord la propriété, quelque
mince qu'elle soit, et l'habitude du travail, puis la tempérance ;
et enfin, pour celui qui veut trouver le bonheur en lui-même, le
remède ne sera point à chercher ailleurs que dans la philosophie ;
car les plaisirs autres que les siens ne peuvent se passer de
l'intermédiaire des hommes. C'est le superflu et non le besoin qui
fait commettre les grands crimes. On n'usurpe pas la tyrannie pour
se garantir de l'intempérie de l'air; et par le même motif, les
grandes distinctions sont réservées non pas au meurtrier d'un
voleur, mais au meurtrier d'un tyran. Ainsi l'expédient politique
proposé par Phaléas n'offre de garantie que contre les crimes de peu
d'importance.
§ 9. D'autre part, les institutions de
Phaléas ne concernent guère que l'ordre et le bonheur intérieurs de
l'État ; il fallait donner aussi un système de relations avec les
peuples voisins et les étrangers. L'État a donc nécessairement
besoin d'une organisation militaire, et Phaléas n'en dit mot. Il a
commis un oubli analogue à l'égard des finances publiques : elles
doivent suffire non pas seulement à satisfaire les besoins
intérieurs, mais de plus à écarter les dangers du dehors. Ainsi, il
ne faudrait pas que leur abondance tentât la cupidité de voisins
plus puissants que les possesseurs, trop faibles pour repousser une
attaque, ni que leur exiguïté empêchât de soutenir la guerre même
contre un ennemi égal en force et en nombre. § 10. Phaléas a passé
ce sujet sous silence ; mais il faut bien se persuader que l'étendue
des ressources est en politique un point important. La véritable
limite, c'est peut-être que le vainqueur ne trouve jamais un
dédommagement de la guerre dans la richesse de sa conquête, et
qu'elle ne puisse rendre même à des ennemis plus pauvres ce qu'elle
leur a coûté. Lorsqu'Autophradate vint mettre le siège devant
Atarnée, Eubule lui conseilla de calculer le temps et l'argent qu'il
allait dépenser à la conquête du pays, promettant d'évacuer Atarnée
sur-le-champ pour une indemnité bien moins considérable. Cet
avertissement fit réfléchir Autophradate, qui leva bientôt le siège.
§ 11. L'égalité de fortune entre les citoyens sert bien
certainement, je l'avoue, à prévenir les dissensions civiles. [1267a]
Mais, à vrai dire, le moyen n'est pas infaillible les hommes
supérieurs s'irriteront de n'avoir que la portion commune, et ce
sera souvent une cause de trouble et de révolution. De plus,
l'avidité des hommes est insatiable : d'abord ils se contentent de
deux oboles ; une fois qu'ils s'en sont fait un patrimoine, leurs
besoins s'accroissent sans cesse, jusqu'à ce que leurs voeux ne
connaissent plus de bornes; et quoique la nature de la cupidité soit
précisément de n'avoir point de limites, la plupart des hommes ne
vivent que pour l'assouvir. § 12. Il vaut donc mieux remonter au
principe de ces dérèglements ; au lieu de niveler les fortunes, il
faut si bien faire que les hommes modérés par tempérament ne
veuillent pas s'enrichir, et que les méchants ne le puissent point ;
et le vrai moyen, c'est de mettre ceux-ci par leur minorité hors
d'état d'être nuisibles, et de ne point les opprimer.
Phaléas a eu tort aussi d'appeler
d'une manière générale, égalité des fortunes, l'égale répartition
des terres, à laquelle il se borne ; car la fortune comprend encore
les esclaves, les troupeaux, l'argent, et toutes ces propriétés
qu'on nomme mobilières. La loi d'égalité doit être étendue à tous
ces objets ; ou du moins, il faut les soumettre à certaines limites
régulières, ou bien ne statuer absolument rien à l'égard de la
propriété. § 13. La législation de Phaléas paraît au reste n'avoir
en vue qu'un État peu étendu, puisque tous les artisans doivent y
être la propriété de l'État, sans y former une classe accessoire de
citoyens. Si les ouvriers chargés de tous les travaux appartiennent
à l'État, il faut que ce soit aux conditions établies pour ceux
d'Épidamne, ou pour ceux d'Athènes par Diophante.
§ 14. Ce que nous avons dit de la
constitution de Phaléas suffit pour qu'on en juge les mérites et les
défauts. |
§ 1.
Phaléas. On ne connaît
Phaléas que par ce chapitre d'Aristote. Arétin a lu « Carthaginois »
au lieu de « Chalcédonien » ; c'est une erreur qui s'est reproduite
assez fréquemment, et que Coraï semble approuver ici. Mais on ne
peut admettre que Phaléas fût Carthaginois, puisque l'analyse de la
constitution carthaginoise est donnée par Aristote dans ce même
livre, ch. VIII. Ott. Müller, die Dorier, t. II, p. 200,
citant ce passage d'Aristote, appelle Phaléas Phalkes ; c'est
sans doute une faute d'impression. Voir même chapitre, § 4.
Égalité de fortune. Ou
peut voir dans Müller, die Dorier t. II, pages 199 et suiv.,
quel rôle l'égalité des biens a joué dans la législation dorienne.
§ 2.
Des dots à leurs filles.
Montesquieu blâme cette loi de Phaléas, Esprit des Lois, liv.
V, ch. V, p. 221.
Le quintuple. Voir
ci-dessus, même livre, ch. III, § 8.
§ 4.
Solon. Ceci ferait
croire, comme le remarque Thurot, que Phaléas est postérieur à
Solon. Barthélemy (Voyage d'Anach., dans sa table des hommes
illustres) le fait contemporain d'Aristote, je ne sais d'après
quelle autorité. - Celle de Locres. Heyne pense qu'il est ici
question des Locriens Épizéphyriens, dans la grande Grèce (Academ.
opuscula, t. II, p. 42). Voir Ott. Müller, die Dorier, t.
II, p. 200 et 227.
Leucade. Leucade,
colonie de Corinthe, fondée sous le règne de Périandre, le tyran ;
on ne sait de sa constitution que ce qu'en dit Aristote. Voir Ott.
Müller, die Dorier, t. 1, p. 117, et t. II, p. 155 et 200.
§ 7. Quoi ! le lâche !..
Ce vers est, avec une légère variante , tiré de l'Iliade, chant IX,
vers 319.
§ 8. Meurtrier d'un tyran.
On se rappelle de quel culte était entourée à Athènes la mémoire
d'Harmodius et d'Aristogiton.
§ 10. Eubule. Eubule
était maître d'Atarnée, ville de Mysie, en face de Lesbos, que
posséda ensuite Hermias, son esclave ; Hermias fut longtemps l'ami
d'Aristote, qui séjourna près de lui pendant trois ans, de 346 à
343, à ce que l'on croit. Voir Diogène de Laërte, Vie d'Aristote.
Autophradate était satrape de Lydie. Le siège d'Atarnée eut
lieu eu 362, sur la fin du règne d'Artaxerxe Mnémon. Aristote, si
l'on en croit une épigramme de Théocrite (Brunck. Analect, t.
I, p. 184), avait fait bâtir un tombeau superbe à Hermias et à
Eubule.
§ 11. De deux oboles.
Des commentateurs ont pensé qu'Aristote voulait faire allusion au
salaire des juges à Athènes : il était d'abord d'une obole ; on le
mit à deux, et Périclès le fit porter à trois. Aristophane avait
déjà fait la même remarque que le philosophe. Voir l'Assemblée
des Femmes, v. 302 et 380. Voir aussi pour ce détail Boeckh,
Econom. polit. des Athén., liv. II, ch. XIV, p. 238 de l'édition
allemande, et p. 373 de la traduction française.
§ 13.
Épidamne. Épidamne, et
plus tard Dyrrachium, aujourd'hui Durazzo, sur la mer Adriatique,
colonie de Corcyre et de Corinthe, fondée dans la XXXVIIIe
olymp. On ne sait rien de plus sur la loi dont parle ici Aristote.
Voir Ott. Müller, die Dorier, t. I, p. 118, t. II, p. 27.
Voir aussi le Ville (5e) liv.
de cet ouvrage d'Aristote ,
ch. I, § 6, où il parle encore d'Épidamne et liv. III, ch. XI, § 1.
Diophante était
archonte d'Athènes dans la XCVIe olymp., 394 avant J.-C.
L'acte dont il est ici question n'est connu que par ce qu'en dit
Aristote. Voir Ott. Müller, die Dorier, t. II, p. 27. |
CHAPITRE V.
Examen de la constitution imaginée par
Hippodamus de Milet ; analyse de cette constitution ; division des
propriétés ; tribunal suprême d'appel ; récompense aux inventeurs
des découvertes politiques ; éducation des orphelins des guerriers.
- Critique de la division des classes et de la propriété ; critique
du système proposé par Hippodamus pour les votes du tribunal d'appel
; question de l'innovation en matière politique ; il ne faut pas
provoquer les innovations, de peur d'affaiblir le respect dû à la
loi. |
§ 1. Ἱππόδαμος δὲ Εὐρυφῶντος Μιλήσιος
(ὃς καὶ τὴν τῶν πόλεων διαίρεσιν εὗρε καὶ τὸν Πειραιᾶ κατέτεμεν,
γενόμενος καὶ περὶ τὸν ἄλλον βίον περιττότερος διὰ φιλοτιμίαν οὕτως
ὥστε δοκεῖν ἐνίοις ζῆν περιεργότερον τριχῶν τε πλήθει καὶ κόσμῳ
πολυτελεῖ, ἔτι δὲ ἐσθῆτος εὐτελοῦς μὲν ἀλεεινῆς δέ, οὐκ ἐν τῷ
χειμῶνι μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς θερινοὺς χρόνους, λόγιος δὲ καὶ
περὶ τὴν ὅλην φύσιν εἶναι βουλόμενος) πρῶτος τῶν μὴ πολιτευομένων
ἐνεχείρησέ τι περὶ πολιτείας εἰπεῖν τῆς ἀρίστης. § 2. Κατεσκεύαζε δὲ
τὴν πόλιν τῷ πλήθει μὲν μυρίανδρον, εἰς τρία δὲ μέρη διῃρημένην·
ἐποίει γὰρ ἓν μὲν μέρος τεχνίτας, ἓν δὲ γεωργούς, τρίτον δὲ τὸ
προπολεμοῦν καὶ τὰ ὅπλα ἔχον. Διῄρει δ' εἰς τρία μέρη τὴν χώραν, τὴν
μὲν ἱερὰν τὴν δὲ δημοσίαν τὴν δ' ἰδίαν· ὅθεν μὲν τὰ νομιζόμενα
ποιήσουσι πρὸς τοὺς θεούς, ἱεράν, ἀφ' ὧν δ' οἱ προπολεμοῦντες
βιώσονται, κοινήν, τὴν δὲ τῶν γεωργῶν ἰδίαν. ᾬετο δ' εἴδη καὶ τῶν
νόμων εἶναι τρία μόνον· περὶ ὧν γὰρ αἱ δίκαι γίνονται, τρία ταῦτ'
εἶναι τὸν ἀριθμόν, ὕβριν βλάβην θάνατον. § 3. Ἐνομοθέτει δὲ καὶ
δικαστήριον ἓν τὸ κύριον, εἰς ὃ πάσας ἀνάγεσθαι δεῖν τὰς μὴ καλῶς
κεκρίσθαι δοκούσας δίκας· τοῦτο δὲ κατεσκεύαζεν ἐκ τινῶν γερόντων
αἱρετῶν. [1268a] Τὰς δὲ κρίσεις ἐν τοῖς δικαστηρίοις οὐ διὰ
ψηφοφορίας ᾤετο γίγνεσθαι δεῖν, ἀλλὰ φέρειν ἕκαστον πινάκιον, ἐν ᾧ
γράφειν, εἰ καταδικάζοι ἁπλῶς, τὴν δίκην, εἰ δ' ἀπολύοι ἁπλῶς,
κενόν, εἰ δὲ τὸ μὲν τὸ δὲ μή, τοῦτο διορίζειν. Νῦν γὰρ οὐκ ᾤετο
νενομοθετῆσθαι καλῶς· ἀναγκάζειν γὰρ ἐπιορκεῖν ἢ ταῦτα ἢ ταῦτα
δικάζοντας. § 4. Ἔτι δὲ νόμον ἐτίθει περὶ τῶν εὑρισκόντων τι τῇ
πόλει συμφέρον, ὅπως τυγχάνωσι τιμῆς, καὶ τοῖς παισὶ τῶν ἐν τῷ
πολέμῳ τελευτώντων ἐκ δημοσίου γίνεσθαι τὴν τροφήν, ὡς οὔπω τοῦτο
παρ' ἄλλοις νενομοθετημένον (ἔστι δὲ καὶ ἐν Ἀθήναις οὗτος ὁ νόμος
νῦν καὶ ἐν ἑτέραις τῶν πόλεων)· τοὺς δ' ἄρχοντας αἱρετοὺς ὑπὸ τοῦ
δήμου εἶναι πάντας. Δῆμον δ' ἐποίει τὰ τρία μέρη τῆς πόλεως· τοὺς δ'
αἱρεθέντας ἐπιμελεῖσθαι κοινῶν καὶ ξενικῶν καὶ ὀρφανικῶν.
Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα καὶ τὰ μάλιστα
ἀξιόλογα τῆς Ἱπποδάμου τάξεως ταῦτ' ἐστίν.
§ 5. Ἀπορήσειε δ' ἄν τις πρῶτον μὲν
τὴν διαίρεσιν τοῦ πλήθους τῶν πολιτῶν. Οἵ τε γὰρ τεχνῖται καὶ οἱ
γεωργοὶ καὶ οἱ τὰ ὅπλα ἔχοντες κοινωνοῦσι τῆς πολιτείας πάντες, οἱ
μὲν γεωργοὶ οὐκ ἔχοντες ὅπλα, οἱ δὲ τεχνῖται οὔτε γῆν οὔτε ὅπλα,
ὥστε γίνονται σχεδὸν δοῦλοι τῶν τὰ ὅπλα κεκτημένων. Μετέχειν μὲν οὖν
πασῶν τῶν τιμῶν ἀδύνατον νἀνάγκη γὰρ ἐκ τῶν τὰ ὅπλα ἐχόντων
καθίστασθαι καὶ στρατηγοὺς καὶ πολιτοφύλακας καὶ τὰς κυριωτάτας
ἀρχὰς ὡς εἰπεῖνν· μὴ μετέχοντας δὲ τῆς πολιτείας πῶς οἷόν τε φιλικῶς
ἔχειν πρὸς τὴν πολιτείαν; § 6. Ἀλλὰ δεῖ καὶ κρείττους εἶναι τοὺς τὰ
ὅπλα γε κεκτημένους ἀμφοτέρων τῶν μερῶν. Τοῦτο δ' οὐ ῥᾴδιον μὴ
πολλοὺς ὄντας· εἰ δὲ τοῦτ' ἔσται, τί δεῖ τοὺς ἄλλους μετέχειν τῆς
πολιτείας καὶ κυρίους εἶναι τῆς τῶν ἀρχόντων καταστάσεως; Ἔτι οἱ
γεωργοὶ τί χρήσιμοι τῇ πόλει; Τεχνίτας μὲν γὰρ ἀναγκαῖον εἶναι ιπᾶσα
γὰρ δεῖται πόλις τεχνιτῶνν, καὶ δύνανται διαγίγνεσθαι καθάπερ ἐν
ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἀπὸ τῆς τέχνης· οἱ δὲ γεωργοὶ πορίζοντες μὲν
τοῖς τὰ ὅπλα κεκτημένοις τὴν τροφὴν εὐλόγως ἂν ἦσάν τι τῆς πόλεως
μέρος, νῦν δ' ἰδίαν ἔχουσιν καὶ ταύτην ἰδίᾳ γεωργήσουσιν.
§ 7. Ἔτι δὲ τὴν κοινήν, ἀφ' ἧς οἱ
προπολεμοῦντες ἕξουσι τὴν τροφήν, εἰ μὲν αὐτοὶ γεωργήσουσιν, οὐκ ἂν
εἴη τὸ μάχιμον ἕτερον καὶ τὸ γεωργοῦν, βούλεται δ' ὁ νομοθέτης· εἰ
δ' ἕτεροί τινες ἔσονται τῶν τε τὰ ἴδια γεωργούντων καὶ τῶν μαχίμων,
τέταρτον αὖ μόριον ἔσται τοῦτο τῆς πόλεως, οὐδενὸς μετέχον, ἀλλὰ
ἀλλότριον τῆς πολιτείας· ἀλλὰ μὴν εἴ τις τοὺς αὐτοὺς θήσει τούς τε
τὴν ἰδίαν καὶ τοὺς τὴν κοινὴν γεωργοῦντας, τό τε πλῆθος ἄπορον ἔσται
τῶν καρπῶν ἐξ ὧν ἕκαστος γεωργήσει δύο οἰκίαις, [1268b] καὶ
τίνος ἕνεκεν οὐκ εὐθὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῶν αὐτῶν κλήρων αὑτοῖς τε
τὴν τροφὴν λήψονται καὶ τοῖς μαχίμοις παρέξουσιν;
Ταῦτα δὴ πάντα πολλὴν ἔχει ταραχήν.
§ 8. Οὐ καλῶς δ' οὐδ' ὁ περὶ τῆς
κρίσεως ἔχει νόμος, τὸ κρίνειν ἀξιοῦν διαιροῦντα, τῆς δίκης ἁπλῶς
γεγραμμένης, καὶ γίνεσθαι τὸν δικαστὴν διαιτητήν. Τοῦτο δὲ ἐν μὲν τῇ
διαίτῃ καὶ πλείοσιν ἐνδέχεται (κοινολογοῦνται γὰρ ἀλλήλοις περὶ τῆς
κρίσεως), ἐν δὲ τοῖς δικαστηρίοις οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον
τούτου τῶν νομοθετῶν οἱ πολλοὶ παρασκευάζουσιν ὅπως οἱ δικασταὶ μὴ
κοινολογῶνται πρὸς ἀλλήλους. § 9. Ἔπειτα πῶς οὐκ ἔσται ταραχώδης ἡ
κρίσις, ὅταν ὀφείλειν μὲν ὁ δικαστὴς οἴηται, μὴ τοσοῦτον δ' ὅσον ὁ
δικαζόμενος; Ὁ μὲν γὰρ εἴκοσι μνᾶς, ὁ δὲ δικαστὴς κρινεῖ δέκα μνᾶς
(ἢ ὁ μὲν πλέον ὁ δ' ἔλασσον), ἄλλος δὲ πέντε, ὁ δὲ τέτταρας, καὶ
τοῦτον δὴ τὸν τρόπον δῆλον ὅτι μεριοῦσιν· οἱ δὲ πάντα
καταδικάσουσιν, οἱ δ' οὐδέν. Τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται τῆς διαλογῆς τῶν
ψήφων; Ἔτι δ' οὐδὲν ἐπιορκεῖν ἀναγκάζει τὸν ἁπλῶς ἀποδικάσαντα ἢ
καταδικάσαντα, εἴπερ ἁπλῶς τὸ ἔγκλημα γέγραπται, δικαίως· οὐ γὰρ
μηδὲν ὀφείλειν ὁ ἀποδικάσας κρίνει, ἀλλὰ τὰς εἴκοσι μνᾶς· ἀλλ'
ἐκεῖνος ἤδη ἐπιορκεῖ, ὁ καταδικάσας, μὴ νομίζων ὀφείλειν τὰς εἴκοσι
μνᾶς.
§ 10. Περὶ δὲ τοῦ τοῖς εὑρίσκουσί τι
τῇ πόλει συμφέρον ὡς δεῖ γίνεσθαί τινα τιμήν, οὐκ ἔστιν ἀσφαλὲς τὸ
νομοθετεῖν, ἀλλ' εὐόφθαλμον ἀκοῦσαι μόνον· ἔχει γὰρ συκοφαντίας καὶ
κινήσεις, ἂν τύχῃ, πολιτείας. Ἐμπίπτει δ' εἰς ἄλλο πρόβλημα καὶ
σκέψιν ἑτέραν· ἀποροῦσι γάρ τινες πότερον βλαβερὸν ἢ συμφέρον ταῖς
πόλεσι τὸ κινεῖν τοὺς πατρίους νόμους, ἂν ᾖ τις ἄλλος βελτίων.
Διόπερ οὐ ῥᾴδιον τῷ λεχθέντι ταχὺ συγχωρεῖν, εἴπερ μὴ συμφέρει
κινεῖν, ἐνδέχεται δ' εἰσηγεῖσθαί τινας νόμων λύσιν ἢ πολιτείας ὡς
κοινὸν ἀγαθόν.
§ 11. Ἐπεὶ δὲ πεποιήμεθα μνείαν, ἔτι
μικρὰ περὶ αὐτοῦ διαστείλασθαι βέλτιον. Ἔχει γάρ, ὥσπερ εἴπομεν,
ἀπορίαν, καὶ δόξειεν ἂν βέλτιον εἶναι τὸ κινεῖν. Ἐπὶ γοῦν τῶν ἄλλων
ἐπιστημῶν τοῦτο συνενήνοχεν, οἷον ἰατρικὴ κινηθεῖσα παρὰ τὰ πάτρια
καὶ γυμναστικὴ καὶ ὅλως αἱ τέχναι πᾶσαι καὶ αἱ δυνάμεις, ὥστ' ἐπεὶ
μίαν τούτων θετέον καὶ τὴν πολιτικήν, δῆλον ὅτι καὶ περὶ ταύτην
ἀναγκαῖον ὁμοίως ἔχειν. § 12. Σημεῖον δ' ἂν γεγονέναι φαίη τις ἐπ'
αὐτῶν τῶν ἔργων· τοὺς γὰρ ἀρχαίους νόμους λίαν ἁπλοῦς εἶναι καὶ
βαρβαρικούς. Ἐσιδηροφοροῦντό τε γὰρ οἱ Ἕλληνες, καὶ τὰς γυναῖκας
ἐωνοῦντο παρ' ἀλλήλων, ὅσα τε λοιπὰ τῶν ἀρχαίων ἐστί που νομίμων
εὐήθη πάμπαν ἐστίν, [1269a] οἷον ἐν Κύμῃ περὶ τὰ φονικὰ νόμος
ἔστιν, ἂν πλῆθός τι παράσχηται μαρτύρων ὁ διώκων τὸν φόνον τῶν αὑτοῦ
συγγενῶν, ἔνοχον εἶναι τῷ φόνῳ τὸν φεύγοντα. Ζητοῦσι δ' ὅλως οὐ τὸ
πάτριον ἀλλὰ τἀγαθὸν πάντες· εἰκός τε τοὺς πρώτους, εἴτε γηγενεῖς
ἦσαν εἴτ' ἐκ φθορᾶς τινος ἐσώθησαν, ὁμοίους εἶναι καὶ τοὺς τυχόντας
καὶ τοὺς ἀνοήτους, ὥσπερ καὶ λέγεται κατὰ τῶν γηγενῶν, ὥστε ἄτοπον
τὸ μένειν ἐν τοῖς τούτων δόγμασιν. Πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τοὺς
γεγραμμένους ἐᾶν ἀκινήτους βέλτιον. Ὥσπερ γὰρ καὶ περὶ τὰς ἄλλας
τέχνας, καὶ τὴν πολιτικὴν τάξιν ἀδύνατον ἀκριβῶς πάντα γραφῆναι·
καθόλου γὰρ ἀναγκαῖον γράφειν, αἱ δὲ πράξεις περὶ τῶν καθ' ἕκαστόν
εἰσιν. Ἐκ μὲν οὖν τούτων φανερὸν ὅτι κινητέοι καὶ τινὲς καὶ ποτὲ τῶν
νόμων εἰσίν.
§ 13. Ἄλλον δὲ τρόπον ἐπισκοποῦσιν
εὐλαβείας ἂν δόξειεν εἶναι πολλῆς. Ὅταν γὰρ ᾖ τὸ μὲν βέλτιον μικρόν,
τὸ δ' ἐθίζειν εὐχερῶς λύειν τοὺς νόμους φαῦλον, φανερὸν ὡς ἐατέον
ἐνίας ἁμαρτίας καὶ τῶν νομοθετῶν καὶ τῶν ἀρχόντων· οὐ γὰρ τοσοῦτον
ὠφελήσεται κινήσας ὅσον βλαβήσεται τοῖς ἄρχουσιν ἀπειθεῖν ἐθισθείς.
§ 14. Ψεῦδος δὲ καὶ τὸ παράδειγμα τὸ περὶ τῶν τεχνῶν· οὐ γὰρ ὅμοιον
τὸ κινεῖν τέχνην καὶ νόμον· ὁ γὰρ νόμος ἰσχὺν οὐδεμίαν ἔχει πρὸς τὸ
πείθεσθαι παρὰ τὸ ἔθος, τοῦτο δ' οὐ γίνεται εἰ μὴ διὰ χρόνου πλῆθος,
ὥστε τὸ ῥᾳδίως μεταβάλλειν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων νόμων εἰς ἑτέρους
νόμους καινοὺς ἀσθενῆ ποιεῖν ἐστι τὴν τοῦ νόμου δύναμιν. Ἔτι δ' εἰ
καὶ κινητέοι, πότερον πάντες καὶ ἐν πάσῃ πολιτείᾳ, ἢ οὔ; Καὶ πότερον
τῷ τυχόντι ἢ τισίν; Ταῦτα γὰρ ἔχει μεγάλην διαφοράν.
§ 15. Διὸ νῦν μὲν ἀφῶμεν ταύτην τὴν
σκέψιν· ἄλλων γάρ ἐστι καιρῶν. |
§ 1. Hippodamus de Milet, fils
d'Euryphon, le même qui, inventeur de la division des villes en
rues, appliqua cette distribution nouvelle au Pirée, et qui montrait
d'ailleurs dans toute sa façon de vivre une excessive vanité, se
plaisant à braver le jugement public par le luxe de ses cheveux et
l'élégance de sa parure, portant en outre, été comme hiver, des
habits également simples et également chauds, homme qui avait la
prétention de ne rien ignorer dans la nature entière, Hippodamus est
aussi le premier qui, sans jamais avoir manié les affaires
publiques, s'aventura à publier quelque chose sur la meilleure forme
de gouvernement. § 2. Sa république se composait de dix mille
citoyens séparés en trois classes : artisans, laboureurs, et
défenseurs de la cité possédant les armes. Il faisait trois parts du
territoire : l'une sacrée, l'autre publique, et la troisième
possédée individuellement. Celle qui devait subvenir aux frais
légaux du culte des dieux était la portion sacrée ; celle qui devait
nourrir les guerriers, la portion publique ; celle qui appartenait
aux laboureurs, la portion individuelle. Il pensait que les lois
aussi ne peuvent être que de trois espèces, parce que les actions
judiciaires selon lui ne peuvent naître que de trois objets :
l'injure, le dommage et le meurtre. § 3. Il établissait un tribunal
suprême et unique où seraient portées en appel toutes les causes qui
sembleraient mal jugées. Ce tribunal se composait de vieillards qu'y
faisait monter l'élection. [1268b] Quant à la forme des
jugements, Hippodamus repoussait le vote par boules. Chaque juge
devait porter une tablette où il écrirait, s'il condamnait purement
et simplement ; qu'il laisserait vide, s'il absolvait au même titre
; et où il déterminerait ses motifs, s'il absolvait ou condamnait
seulement en partie. Le système actuel lui paraissait vicieux, en ce
qu'il force souvent les juges à se parjurer, s'ils votent d'une
manière absolue dans l'un ou l'autre sens. § 4. Il garantissait
encore législativement les récompenses dues aux découvertes
politiques d'utilité générale ; et il assurait l'éducation des
enfants laissés par les guerriers morts dans les combats, en la
mettant à la charge de l'État. Cette dernière institution lui
appartient exclusivement ; mais aujourd'hui Athènes et plusieurs
autres États jouissent d'une institution analogue. Tous les
magistrats devaient être élus par le peuple ; et le peuple, pour
Hippodamus, se compose des trois classes de l'État. Une fois nommés,
les magistrats ont concurremment la surveillance des intérêts
généraux, celle des affaires des étrangers, et la tutelle des
orphelins.
Telles sont à peu près toutes les
dispositions principales de la constitution d'Hippodamus.
§ 5. D'abord, on peut trouver quelque
difficulté dans un classement de citoyens où laboureurs, artisans et
guerriers prennent une part égale au gouvernement : les premiers
sans armes, les seconds sans armes et sans terres, c'est-à-dire, à
peu près esclaves des troisièmes, qui sont armés. Bien plus, il y a
impossibilité à ce que tous puissent entrer en partage des fonctions
publiques. Il faut nécessairement tirer de la classe des guerriers
et les généraux, et les gardes de la cité, et l'on peut dire tous
les principaux fonctionnaires. Mais si les artisans et les
laboureurs sont exclus du gouvernement de la cité, comment
pourront-ils avoir quelque attachement pour elle ? § 6. Si l'on
objecte que la classe des guerriers sera plus puissante que les deux
autres, remarquons d'abord que la chose n'est pas facile ; car ils
ne seront pas nombreux. Mais s'ils sont les plus forts, à quoi bon
dès lors donner au reste des citoyens des droits politiques et les
rendre maîtres de la nomination des magistrats ? Que font en outre
les laboureurs dans la république d'Hippodamus ? Les artisans, on le
conçoit, y sont indispensables, comme partout ailleurs ; et ils y
peuvent, aussi bien que dans les autres États, vivre de leur métier.
Mais quant aux laboureurs, dans le cas où ils seraient chargés de
pourvoir à la subsistance des guerriers, on pourrait avec raison en
faire des membres de l'État ; ici, au contraire, ils sont maîtres de
terres qui leur appartiennent en propre, et ils ne les cultiveront
qu'à leur profit.
§ 7. Si les guerriers cultivent
personnellement les terres publiques assignées à leur entretien,
alors la classe des guerriers ne sera plus autre que celle des
laboureurs ; et cependant le législateur prétend les distinguer.
S'il existe des citoyens autres que les guerriers et les laboureurs
qui possèdent en propre des biens-fonds, ces citoyens. formeront
dans l'État une quatrième classe sans droits politiques et étrangère
à la constitution. Si l'on remet aux mêmes citoyens la culture des
propriétés publiques et celle des propriétés particulières, on ne
saura plus précisément ce que chacun devra cultiver pour les besoins
des deux familles; [1268b] et, dans ce cas, pourquoi ne pas
donner, dès l'origine, aux laboureurs un seul et même lot de terre,
capable de suffire à leur propre nourriture et à celle qu'ils
fournissent aux guerriers ?
Tous ces points sont fort
embarrassants dans la constitution d'Hippodamus.
§ 8. Sa loi relative aux jugements
n'est pas meilleure, en ce que, permettant aux juges de diviser leur
sentence, plutôt que de la donner d'une manière absolue, elle les
réduit au rôle de simples arbitres. Ce système peut être admissible,
même quand les juges sont nombreux, dans les sentences arbitrales,
discutées en commun par ceux qui les rendent ; il ne l'est plus pour
les tribunaux ; et la plupart des législateurs ont eu grand soin d'y
interdire toute communication entre les juges. § 9. Quelle ne sera
point d'ailleurs la confusion, lorsque, dans une affaire d'intérêt,
le juge accordera une somme qui ne sera point parfaitement égale à
celle que réclame le demandeur ? Le demandeur exige vingt mines, un
juge en accorde dix, un autre plus, un autre moins, celui-ci cinq,
celui-là quatre, et ces dissentiments-là surviendront sans aucun
doute; enfin les uns accordent la somme tout entière, les autres la
refusent. Comment concilier tous ces votes ? Au moins, avec
l'acquittement ou la condamnation absolue, le juge ne court jamais
risque de se parjurer, puisque l'action a été toujours intentée
d'une manière absolue; et l'acquittement veut dire non pas qu'il ne
soit rien dû au demandeur, mais bien qu'il ne lui est pas dû vingt
mines ; il y aurait seulement parjure à voter les vingt mines,
lorsque l'on ne croit pas en conscience que le défendeur les doive.
§ 10. Quant aux récompenses assurées à
ceux qui font quelques découvertes utiles pour la cité, c'est une
loi qui peut être dangereuse et dont l'apparence seule est
séduisante. Ce sera la source de bien des intrigues, peut-être même
de révolutions. Hippodamus touche ici une tout autre question, un
tout autre sujet : est-il de l'intérêt ou contre l'intérêt des États
de changer leurs anciennes institutions, même quand ils peuvent les
remplacer par de meilleures ? Si l'on décide qu'ils ont intérêt à ne
les pas changer, on ne saurait admettre sans un mûr examen le projet
d'Hippodamus ; car un citoyen pourrait proposer le renversement des
lois et de la constitution comme un bienfait public.
§ 11. Puisque nous avons indiqué cette
question, nous pensons devoir entrer dans quelques explications plus
complètes ; car elle est, je le répète, très controversable, et l'on
pourrait tout aussi bien donner la préférence au système de
l'innovation. L'innovation a profité à toutes les sciences, à la
médecine qui a secoué ses vieilles pratiques, à la gymnastique, et
généralement à tous les arts où s'exercent les facultés humaines ;
et comme la politique aussi doit prendre rang parmi les sciences, il
est clair que le même principe lui est nécessairement applicable. §
12. On pourrait ajouter que les faits eux-mêmes témoignent à l'appui
de cette assertion. Nos ancêtres étaient d'une barbarie et d'une
simplicité choquantes ; les Grecs pendant longtemps n'ont marché
qu'en armes et se vendaient leurs femmes. Le peu de lois antiques
qui nous restent sont d'une incroyable naïveté. [1269a] A
Cume, par exemple, la loi sur le meurtre déclarait l'accusé
coupable, dans le cas où l'accusateur produirait un certain nombre
de témoins, qui pouvaient être pris parmi les propres parents de la
victime. L'humanité doit en général chercher non ce qui est antique,
mais ce qui est bon. Nos premiers pères, qu'ils soient sortis du
sein de la terre, ou qu'ils aient survécu à quelque catastrophe,
ressemblaient probablement au vulgaire et aux ignorants de nos jours
; c'est du moins l'idée que la tradition nous donne des géants, fils
de la terre ; et il y aurait une évidente absurdité à s'en tenir à
l'opinion de ces gens-là. En outre, la raison nous dit que les lois
écrites ne doivent pas être immuablement conservées. La politique,
non plus que les autre sciences, ne peut préciser tous les détails.
La loi doit absolument disposer d'une manière générale, tandis que
les actes humains portent tous sur des cas particuliers. La
conséquence nécessaire de ceci, c'est qu'à certaines époques il faut
changer certaines lois.
§ 13. Mais à considérer les choses
sous un autre point de vue, on ne saurait exiger ici trop de
circonspection. Si l'amélioration désirée est peu importante, il est
clair que, pour éviter la funeste habitude d'un changement trop
facile des lois, il faut tolérer quelques écarts de la législation
et du gouvernement. L'innovation serait moins utile que ne serait
dangereuse l'habitude de la désobéissance. § 14. On pourrait même
rejeter comme inexacte la comparaison de la politique et des autres
sciences. L'innovation dans les lois est tout autre chose que dans
les arts ; la loi, pour se faire obéir, n'a d'autre puissance que
celle de l'habitude, et l'habitude ne se forme qu'avec le temps et
les années ; de telle sorte que changer légèrement les lois
existantes pour de nouvelles, c'est affaiblir d'autant la force même
de la loi. Bien plus, en admettant l'utilité de l'innovation, on
peut encore demander si, dans tout État, l'initiative en doit être
laissée à tous les citoyens sans distinction, ou réservée à
quelques-uns ; car ce sont là des systèmes évidemment fort divers.
§ 15. Mais bornons ici ces
considérations qui retrouveront une place ailleurs |
§ 1. Hippodamus de Milet.
Hippodamus, dont Aristote parle encore livre IV (7), ch. X, § 4
paraît avoir été un fort habile architecte. Ce fut lui qui imagina
le premier de diviser les villes en rues régulières, et il appliqua
ce système non seulement au Pirée, mais aussi à la ville de Rhodes,
telle qu'elle existait encore au temps de Strabon. Voir la Géogr.
de Strabon, liv. XIV, p. 622. Hippodamus vivait à l'époque de la
guerre du Péloponnèse. Une place publique au Pirée portait son nom.
Voir Xénophon, Helléniques, liv. II, ch. IV. Stobée (Sermo
144, p. 440) rapporte un long fragment extrait d'un ouvrage
d'Hippodamus pythagoricien : De la République. Ce morceau est
écrit en dorien. La ville de Milet, bien qu'en Ionie, était une
colonie crétoise. (Éphore, d'après Strabon, liv. XIV, pag. 604) ; il
est fort probable que l'Hippodamus de Stobée est le même que celui
d'Aristote. Voir Henri Valois, Emendat , lib. IV, p. 3.
§ 2. Séparés en trois
classes. Ce ne sont pas là les trois divisions données dans le
fragment cité par Stobée. Hippodamus y divise sa république en trois
classes toutes différentes. « Je dis que la cité entière doit être
divisée en trois parts : l'une doit être formée des biens possédés
en commun par les citoyens vertueux qui administrent l'État ; la
seconde doit appartenir aux guerriers, dont la force le défend ; et
la troisième doit être consacrée à la production de toutes les
choses nécessaires au bien-être de la cité. La première classe, je
l'appelle celle des sénateurs; la seconde, celle des défenseurs de
l'État ; et la troisième, celle des artisans.» Muret (Var. lect.,
lib. I, cap. XIV, et lib. XV, cap. XVIII) accuse Aristote de
mauvaise foi à l'égard d'Hippodamus. Vetterio (Var. lect.,
lib. XXXVIII, cap. XI) a tâché de réfuter Muret, et il a soutenu
qu'il s'agissait dans Aristote et dans Stobée de deux auteurs
différents. Ce qui me semble le plus probable, c'est qu'Aristote a
commis ici une inexactitude, comme il en commet une en citant
Platon. Voir plus haut dans ce livre, ch. III, § 8.
§ 4. Aujourd'hui Athènes.
On ne sait pas la date précise de cette loi athénienne ; mais elle
avait été portée avant l'année 439, puisqu'à cette époque Périclès
fit l'oraison funèbre des guerriers morts dans la guerre de Samos,
et dont les enfants avaient été adoptés par l'État. Périclès
rappelle cette loi dans la harangue que Thucydide lui prête, liv.
II, ch, XLVI, année 431, première de la guerre du Péloponnèse.
§ 12.
N'ont marché qu'en armes.
Thucydide, liv. I, ch. V, a décrit ces moeurs antiques des Grecs.
- Cume, ou Cymé, ville
d'Eolide, en Asie Mineure. Voir Ott. Müller, die Dorier, t.
II, p, 220 et suiv. Voir plus loin, liv. VIII (5), ch. IV, § 3.
Quelque catastrophe.
Aristote suppose ici, avec toute l'antiquité, que l'espèce humaine a
survécu aux catastrophes éprouvées par la terre. La science moderne
a démontré que l'homme n'avait pu être témoin de ces bouleversements
; il n'est venu que longtemps après. Voir Platon, les Lois,
liv. III, p. 135, trad. de M. Cousin ; et la Météorologie
d'Aristote, liv. I, ch. XIV, pages 90 et suiv. de ma traduction.
Voir aussi Cuvier, Discours sur les révolutions du globe.
§ 13. Un autre point de
vue. On peut voir dans cette discussion sur les avantages et les
inconvénients de l'innovation en politique la méthode ordinaire
d'Aristote ; il expose toujours les deux faces de la question ; mais
il a parfois le tort de ne pas montrer assez nettement ce qu'il
pense lui-même, quoique ce soit là le point important.
§ 14.
L'initiative.
On peut voir dans nos assemblées délibérantes de quelle importance
est le droit d'initiative, laissé à tous les membres qui les
composent.
Ailleurs. Je ne sais
dans quel autre ouvrage Aristote a traité cette question |
CHAPITRE VI.
Examen de la constitution de
Lacédémone. - Critique de l'organisation de l'esclavage à Sparte ;
lacune de la législation lacédémonienne à l'égard des femmes. -
Disproportion énorme des propriétés territoriales causée par
l'imprévoyance du législateur ; conséquences fatales ; disette
d'hommes. - Défauts de l'institution des éphores ; défauts de
l'institution du sénat ; défauts de l'institution de la royauté. -
Organisation vicieuse des repas communs. Les amiraux ont trop de
puissance. - Sparte, selon la critique de Platon, n'a cultivé que la
vertu guerrière. - Organisation défectueuse des finances publiques. |
§ 1. Περὶ δὲ τῆς Λακεδαιμονίων
πολιτείας καὶ τῆς Κρητικῆς, σχεδὸν δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων πολιτειῶν,
δύο εἰσὶν αἱ σκέψεις, μία μὲν εἴ τι καλῶς ἢ μὴ καλῶς πρὸς τὴν
ἀρίστην νενομοθέτηται τάξιν, ἑτέρα δ' εἴ τι πρὸς τὴν ὑπόθεσιν καὶ
τὸν τρόπον ὑπεναντίως τῆς προκειμένης αὐτοῖς πολιτείας.
§ 2. Ὅτι μὲν οὖν δεῖ τῇ μελλούσῃ καλῶς
πολιτεύεσθαι τὴν τῶν ἀναγκαίων ὑπάρχειν σχολήν, ὁμολογούμενόν ἐστιν·
τίνα δὲ τρόπον ὑπάρχειν, οὐ ῥᾴδιον λαβεῖν. Ἥ τε γὰρ Θετταλῶν
πενεστεία πολλάκις ἐπέθετο τοῖς Θετταλοῖς, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς
Λάκωσιν οἱ εἵλωτες (ὥσπερ γὰρ ἐφεδρεύοντες τοῖς ἀτυχήμασι
διατελοῦσιν). § 3. Περὶ δὲ τοὺς Κρῆτας οὐδέν πω τοιοῦτον συμβέβηκεν.
Αἴτιον δ' ἴσως τὸ τὰς γειτνιώσας πόλεις, [1269b] καίπερ
πολεμούσας ἀλλήλαις, μηδεμίαν εἶναι σύμμαχον τοῖς ἀφισταμένοις διὰ
τὸ μὴ συμφέρειν καὶ αὐταῖς κεκτημέναις περιοίκους, τοῖς δὲ Λάκωσιν
οἱ γειτνιῶντες ἐχθροὶ πάντες ἦσαν, Ἀργεῖοι καὶ Μεσήνιοι καὶ Ἀρκάδες·
ἐπεὶ καὶ τοῖς Θετταλοῖς κατ' ἀρχὰς ἀφίσταντο διὰ τὸ πολεμεῖν ἔτι
τοῖς προσχώροις, Ἀχαιοῖς καὶ Περραιβοῖς καὶ Μάγνησιν. § 4. Ἔοικε δὲ
καὶ εἰ μηδὲν ἕτερον, ἀλλὰ τό γε τῆς ἐπιμελείας ἐργῶδες εἶναι, τίνα
δεῖ πρὸς αὐτοὺς ὁμιλῆσαι τρόπον· ἀνιέμενοί τε γὰρ ὑβρίζουσι καὶ τῶν
ἴσων ἀξιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς κυρίοις, καὶ κακοπαθῶς ζῶντες
ἐπιβουλεύουσι καὶ μισοῦσιν. Δῆλον οὖν ὡς οὐκ ἐξευρίσκουσι τὸν
βέλτιστον τρόπον οἷς τοῦτο συμβαίνει περὶ τὴν εἱλωτείαν.
§ 5. Ἔτι δ' ἡ περὶ τὰς γυναῖκας ἄνεσις
καὶ πρὸς τὴν προαίρεσιν τῆς πολιτείας βλαβερὰ καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν
πόλεως. Ὥσπερ γὰρ οἰκίας μέρος ἀνὴρ καὶ γυνή, δῆλον ὅτι καὶ πόλιν
ἐγγὺς τοῦ δίχα διῃρῆσθαι δεῖ νομίζειν εἴς τε τὸ τῶν ἀνδρῶν πλῆθος
καὶ τὸ τῶν γυναικῶν, ὥστ' ἐν ὅσαις πολιτείαις φαύλως ἔχει τὸ περὶ
τὰς γυναῖκας, τὸ ἥμισυ τῆς πόλεως εἶναι δεῖ νομίζειν ἀνομοθέτητον.
Ὅπερ ἐκεῖ συμβέβηκεν· ὅλην γὰρ τὴν πόλιν ὁ νομοθέτης εἶναι
βουλόμενος καρτερικήν, κατὰ μὲν τοὺς ἄνδρας φανερός ἐστι τοιοῦτος
ὤν, ἐπὶ δὲ τῶν γυναικῶν ἐξημέληκεν· ζῶσι γὰρ ἀκολάστως πρὸς ἅπασαν
ἀκολασίαν καὶ τρυφερῶς. § 6. Ὥστ' ἀναγκαῖον ἐν τῇ τοιαύτῃ πολιτείᾳ
τιμᾶσθαι τὸν πλοῦτον, ἄλλως τε κἂν τύχωσι γυναικοκρατούμενοι,
καθάπερ τὰ πολλὰ τῶν στρατιωτικῶν καὶ πολεμικῶν γενῶν, ἔξω Κελτῶν ἢ
κἂν εἴ τινες ἕτεροι φανερῶς τετιμήκασι τὴν πρὸς τοὺς ἄρρενας
συνουσίαν. Ἔοικε γὰρ ὁ μυθολογήσας πρῶτος οὐκ ἀλόγως συζεῦξαι τὸν
Ἄρην πρὸς τὴν Ἀφροδίτην· ἢ γὰρ πρὸς τὴν τῶν ἀρρένων ὁμιλίαν ἢ πρὸς
τὴν τῶν γυναικῶν φαίνονται κατοκώχιμοι πάντες οἱ τοιοῦτοι.
§ 7. Διὸ παρὰ τοῖς Λάκωσι τοῦθ'
ὑπῆρχεν, καὶ πολλὰ διῳκεῖτο ὑπὸ τῶν γυναικῶν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτῶν.
Καίτοι τί διαφέρει γυναῖκας ἄρχειν ἢ τοὺς ἄρχοντας ὑπὸ τῶν γυναικῶν
ἄρχεσθαι; Ταὐτὸ γὰρ συμβαίνει. Χρησίμου δ' οὔσης τῆς θρασύτητος πρὸς
οὐδὲν τῶν ἐγκυκλίων, ἀλλ' εἴπερ, πρὸς τὸν πόλεμον, βλαβερώταται καὶ
πρὸς ταῦθ' αἱ τῶν Λακώνων ἦσαν. Ἐδήλωσαν δ' ἐπὶ τῆς τῶν Θηβαίων
ἐμβολῆς· χρήσιμοι μὲν γὰρ οὐδὲν ἦσαν, ὥσπερ ἐν ἑτέραις πόλεσιν,
θόρυβον δὲ παρεῖχον πλείω τῶν πολεμίων.
§ 8. Ἐξ ἀρχῆς μὲν οὖν ἔοικε
συμβεβηκέναι τοῖς Λάκωσιν εὐλόγως ἡ τῶν γυναικῶν ἄνεσις. [1270a]
Ἔξω γὰρ τῆς οἰκείας διὰ τὰς στρατείας ἀπεξενοῦντο πολὺν χρόνον,
πολεμοῦντες τόν τε πρὸς Ἀργείους πόλεμον καὶ πάλιν τὸν πρὸς Ἀρκάδας
καὶ Μεσηνίους· σχολάσαντες δὲ αὑτοὺς μὲν παρεῖχον τῷ νομοθέτῃ
προωδοπεποιημένους διὰ τὸν στρατιωτικὸν βίον (πολλὰ γὰρ ἔχει μέρη
τῆς ἀρετῆς), τὰς δὲ γυναῖκάς φασι μὲν ἄγειν ἐπιχειρῆσαι τὸν
Λυκοῦργον ὑπὸ τοὺς νόμους, ὡς δ' ἀντέκρουον, ἀποστῆναι πάλιν. § 9.
Αἰτίαι μὲν οὖν εἰσιν αὗται τῶν γενομένων, ὥστε δῆλον ὅτι καὶ ταύτης
τῆς ἁμαρτίας· ἀλλ' ἡμεῖς οὐ τοῦτο σκοποῦμεν, τίνι δεῖ συγγνώμην
ἔχειν ἢ μὴ ἔχειν, ἀλλὰ περὶ τοῦ ὀρθῶς καὶ μὴ ὀρθῶς. Τὰ δὲ περὶ τὰς
γυναῖκας ἔχοντα μὴ καλῶς ἔοικεν, ὥσπερ ἐλέχθη καὶ πρότερον, οὐ μόνον
ἀπρέπειάν τινα ποιεῖν τῆς πολιτείας αὐτῆς καθ' αὑτήν, ἀλλὰ
συμβάλλεσθαί τι πρὸς τὴν φιλοχρηματίαν.
§ 10. Μετὰ γὰρ τὰ νῦν ῥηθέντα τοῖς
περὶ τὴν ἀνωμαλίαν τῆς κτήσεως ἐπιτιμήσειεν ἄν τις. Τοῖς μὲν γὰρ
αὐτῶν συμβέβηκε κεκτῆσθαι πολλὴν λίαν οὐσίαν, τοῖς δὲ πάμπαν μικράν·
διόπερ εἰς ὀλίγους ἧκεν ἡ χώρα. Τοῦτο δὲ καὶ διὰ τῶν νόμων τέτακται
φαύλως· ὠνεῖσθαι μὲν γάρ, ἢ πωλεῖν τὴν ὑπάρχουσαν, ἐποίησεν οὐ
καλόν, ὀρθῶς ποιήσας, διδόναι δὲ καὶ καταλείπειν ἐξουσίαν ἔδωκε τοῖς
βουλομένοις· καίτοι ταὐτὸ συμβαίνειν ἀναγκαῖον ἐκείνως τε καὶ οὕτως.
§ 11. Ἔστι δὲ καὶ τῶν γυναικῶν σχεδὸν τῆς πάσης χώρας τῶν πέντε
μερῶν τὰ δύο, τῶν τ' ἐπικλήρων πολλῶν γινομένων, καὶ διὰ τὸ προῖκας
διδόναι μεγάλας. Καίτοι βέλτιον ἦν μηδεμίαν ἢ ὀλίγην ἢ καὶ μετρίαν
τετάχθαι. Νῦν δ' ἔξεστι δοῦναί τε τὴν ἐπίκληρον ὅτῳ ἂν βούληται, κἂν
ἀποθάνῃ μὴ διαθέμενος, ὃν ἂν καταλίπῃ κληρονόμον, οὗτος ᾧ ἂν θέλῃ
δίδωσιν. Τοιγαροῦν δυναμένης τῆς χώρας χιλίους ἱππεῖς τρέφειν καὶ
πεντακοσίους, καὶ ὁπλίτας τρισμυρίους, οὐδὲ χίλιοι τὸ πλῆθος ἦσαν.
§ 12. Γέγονε δὲ διὰ τῶν ἔργων αὐτῶν
δῆλον ὅτι φαύλως αὐτοῖς εἶχε τὰ περὶ τὴν τάξιν ταύτην· μίαν γὰρ
πληγὴν οὐχ ὑπήνεγκεν ἡ πόλις, ἀλλ' ἀπώλετο διὰ τὴν ὀλιγανθρωπίαν.
Λέγουσι δ' ὡς ἐπὶ μὲν τῶν προτέρων βασιλέων μετεδίδοσαν τῆς
πολιτείας, ὥστ' οὐ γίνεσθαι τότε ὀλιγανθρωπίαν, πολεμούντων πολὺν
χρόνον, καί φασιν εἶναί ποτε τοῖς Σπαρτιάταις καὶ μυρίους· οὐ μὴν
ἀλλ', εἴτ' ἐστὶν ἀληθῆ ταῦτα εἴτε μή, βέλτιον τὸ διὰ τῆς κτήσεως
ὡμαλισμένης πληθύειν ἀνδρῶν τὴν πόλιν. Ὑπεναντίος δὲ καὶ ὁ περὶ τὴν
τεκνοποιίαν νόμος πρὸς ταύτην τὴν διόρθωσιν. [1270 b] § 13.
Βουλόμενος γὰρ ὁ νομοθέτης ὡς πλείστους εἶναι τοὺς Σπαρτιάτας,
προάγεται τοὺς πολίτας ὅτι πλείστους ποιεῖσθαι παῖδας· ἔστι γὰρ
αὐτοῖς νόμος τὸν μὲν γεννήσαντα τρεῖς υἱοὺς ἄφρουρον εἶναι, τὸν δὲ
τέτταρας ἀτελῆ πάντων. Καίτοι φανερὸν ὅτι πολλῶν γινομένων, τῆς δὲ
χώρας οὕτω διῃρημένης, ἀναγκαῖον πολλοὺς γίνεσθαι πένητας.
§ 14. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ περὶ τὴν
ἐφορείαν ἔχει φαύλως. Ἡ γὰρ ἀρχὴ κυρία μὲν αὐτὴ τῶν μεγίστων αὐτοῖς
ἐστιν, γίνονται δ' ἐκ τοῦ δήμου παντός, ὥστε πολλάκις ἐμπίπτουσιν
ἄνθρωποι σφόδρα πένητες εἰς τὸ ἀρχεῖον, οἳ διὰ τὴν ἀπορίαν ὤνιοι
ἦσαν. Ἐδήλωσαν δὲ πολλάκις μὲν καὶ πρότερον, καὶ νῦν δὲ ἐν τοῖς
Ἀνδρίοις· διαφθαρέντες γὰρ ἀργυρίῳ τινές, ὅσον ἐφ' ἑαυτοῖς, ὅλην τὴν
πόλιν ἀπώλεσαν, καὶ διὰ τὸ τὴν ἀρχὴν εἶναι λίαν μεγάλην καὶ
ἰσοτύραννον δημαγωγεῖν αὐτοὺς ἠναγκάζοντο καὶ οἱ βασιλεῖς, ὥστε καὶ
ταύτῃ συνεπιβλάπτεσθαι τὴν πολιτείαν· δημοκρατία γὰρ ἐξ
ἀριστοκρατίας συνέβαινεν. § 15. Συνέχει μὲν οὖν τὴν πολιτείαν τὸ
ἀρχεῖον τοῦτοἡσυχάζει γὰρ ὁ δῆμος διὰ τὸ μετέχειν τῆς μεγίστης
ἀρχῆς, ὥστ' εἴτε διὰ τὸν νομοθέτην εἴτε διὰ τύχην τοῦτο συμπέπτωκεν,
συμφερόντως ἔχει τοῖς πράγμασιν· δεῖ γὰρ τὴν πολιτείαν τὴν μέλλουσαν
σῴζεσθαι πάντα βούλεσθαι τὰ μέρη τῆς πόλεως εἶναι καὶ διαμένειν κατὰ
ταὐτά· οἱ μὲν οὖν βασιλεῖς διὰ τὴν αὑτῶν τιμὴν οὕτως ἔχουσιν, οἱ δὲ
καλοὶ κἀγαθοὶ διὰ τὴν γερουσίαν (ἆθλον γὰρ ἡ ἀρχὴ αὕτη τῆς ἀρετῆς
ἐστιν), ὁ δὲ δῆμος διὰ τὴν ἐφορείαν (καθίσταται γὰρ ἐξ ἁπάντων).
§ 16. Ἀλλ' αἱρετὴν ἔδει τὴν ἀρχὴν
εἶναι ταύτην ἐξ ἁπάντων μέν, μὴ τὸν τρόπον δὲ τοῦτον ὃν νῦν
νπαιδαριώδης γάρ ἐστι λίανν. Ἔτι δὲ καὶ κρίσεών εἰσι μεγάλων κύριοι,
ὄντες οἱ τυχόντες, διόπερ οὐκ αὐτογνώμονας βέλτιον κρίνειν ἀλλὰ κατὰ
γράμματα καὶ τοὺς νόμους. Ἔστι δὲ καὶ ἡ δίαιτα τῶν ἐφόρων οὐχ
ὁμολογουμένη τῷ βουλήματι τῆς πόλεως· αὐτὴ μὲν γὰρ ἀνειμένη λίαν
ἐστίν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις μᾶλλον ὑπερβάλλει ἐπὶ τὸ σκληρόν, ὥστε μὴ
δύνασθαι καρτερεῖν ἀλλὰ λάθρᾳ τὸν νόμον ἀποδιδράσκοντας ἀπολαύειν
τῶν σωματικῶν ἡδονῶν.
§ 17. Ἔχει δὲ καὶ τὰ περὶ τὴν τῶν
γερόντων ἀρχὴν οὐ καλῶς αὐτοῖς. Ἐπιεικῶν μὲν γὰρ ὄντων καὶ
πεπαιδευμένων ἱκανῶς πρὸς ἀνδραγαθίαν τάχ' ἂν εἴπειέ τις συμφέρειν
τῇ πόλει, καίτοι τό γε διὰ βίου κυρίους εἶναι κρίσεων μεγάλων
ἀμφισβητήσιμον (ἔστι γάρ, ὥσπερ καὶ σώματος, καὶ διανοίας γῆρας)· [1271a]
τὸν τρόπον δὲ τοῦτον πεπαιδευμένων ὥστε καὶ τὸν νομοθέτην αὐτὸν
ἀπιστεῖν ὡς οὐκ ἀγαθοῖς ἀνδράσιν, οὐκ ἀσφαλές. § 18. Φαίνονται δὲ
καὶ καταδωροδοκούμενοι καὶ καταχαριζόμενοι πολλὰ τῶν κοινῶν οἱ
κεκοινωνηκότες τῆς ἀρχῆς ταύτης. Διόπερ βέλτιον αὐτοὺς μὴ ἀνευθύνους
εἶναι· νῦν δ' εἰσίν. Δόξειε δ' ἂν ἡ τῶν ἐφόρων ἀρχὴ πάσας εὐθύνειν
τὰς ἀρχάς· τοῦτο δὲ τῇ ἐφορείᾳ μέγα λίαν τὸ δῶρον, καὶ τὸν τρόπον οὐ
τοῦτον λέγομεν διδόναι δεῖν τὰς εὐθύνας. Ἔτι δὲ καὶ τὴν αἵρεσιν ἣν
ποιοῦνται τῶν γερόντων κατά τε τὴν κρίσιν ἐστὶ παιδαριώδης, καὶ τὸ
αὐτὸν αἰτεῖσθαι τὸν ἀξιωθησόμενον τῆς ἀρχῆς οὐκ ὀρθῶς ἔχει· δεῖ γὰρ
καὶ βουλόμενον καὶ μὴ βουλόμενον ἄρχειν τὸν ἄξιον τῆς ἀρχῆς. § 19.
Νῦν δ' ὅπερ καὶ περὶ τὴν ἄλλην πολιτείαν ὁ νομοθέτης φαίνεται ποιῶν·
φιλοτίμους γὰρ κατασκευάζων τοὺς πολίτας τούτῳ κέχρηται πρὸς τὴν
αἵρεσιν τῶν γερόντων· οὐδεὶς γὰρ ἂν ἄρχειν αἰτήσαιτο μὴ φιλότιμος
ὤν. Καίτοι τῶν γ' ἀδικημάτων τῶν γ' ἑκουσίων τὰ πλεῖστα συμβαίνει
σχεδὸν διὰ φιλοτιμίαν καὶ διὰ φιλοχρηματίαν τοῖς ἀνθρώποις.
§ 20. Περὶ δὲ βασιλείας, εἰ μὲν
βέλτιόν ἐστιν ὑπάρχειν ταῖς πόλεσιν ἢ μὴ βέλτιον, ἄλλος ἔστω λόγος·
ἀλλὰ μὴν βέλτιόν γε μὴ καθάπερ νῦν, ἀλλὰ κατὰ τὸν αὑτοῦ βίον ἕκαστον
κρίνεσθαι τῶν βασιλέων. Ὅτι δ' ὁ νομοθέτης οὐδ' αὐτὸς οἴεται
δύνασθαι ποιεῖν καλοὺς κἀγαθούς, δῆλον· ἀπιστεῖ γοῦν ὡς οὐκ οὖσιν
ἱκανῶς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν· διόπερ ἐξέπεμπον συμπρεσβευτὰς τοὺς
ἐχθρούς, καὶ σωτηρίαν ἐνόμιζον τῇ πόλει εἶναι τὸ στασιάζειν τοὺς
βασιλεῖς.
§ 21. Οὐ καλῶς δ' οὐδὲ περὶ τὰ
συσσίτια τὰ καλούμενα φιδίτια νενομοθέτηται τῷ καταστήσαντι πρῶτον.
Ἔδει γὰρ ἀπὸ κοινοῦ μᾶλλον εἶναι τὴν σύνοδον, καθάπερ ἐν Κρήτῃ· παρὰ
δὲ τοῖς Λάκωσιν ἕκαστον δεῖ φέρειν, καὶ σφόδρα πενήτων ἐνίων ὄντων
καὶ τοῦτο τὸ ἀνάλωμα οὐ δυναμένων δαπανᾶν, ὥστε συμβαίνει τοὐναντίον
τῷ νομοθέτῃ τῆς προαιρέσεως. Βούλεται μὲν γὰρ δημοκρατικὸν εἶναι τὸ
κατασκεύασμα τῶν συσσιτίων, γίνεται δ' ἥκιστα δημοκρατικὸν οὕτω
νενομοθετημένον. Μετέχειν μὲν γὰρ οὐ ῥᾴδιον τοῖς λίαν πένησιν, ὅρος
δὲ τῆς πολιτείας οὗτός ἐστιν αὐτοῖς ὁ πάτριος, τὸν μὴ δυνάμενον
τοῦτο τὸ τέλος φέρειν μὴ μετέχειν αὐτῆς.
§ 22. Τῷ δὲ περὶ τοὺς ναυάρχους νόμῳ
καὶ ἕτεροί τινες ἐπιτετιμήκασιν, ὀρθῶς ἐπιτιμῶντες. Στάσεως γὰρ
γίνεται αἴτιος· ἐπὶ γὰρ τοῖς βασιλεῦσιν, οὖσι στρατηγοῖς ἀιδίοις, ἡ
ναυαρχία σχεδὸν ἑτέρα βασιλεία καθέστηκεν.
§ 23. Καὶ ὡδὶ δὲ τῇ ὑποθέσει τοῦ
νομοθέτου ἐπιτιμήσειεν ἄν τις, [1271b] ὅπερ καὶ Πλάτων
ἐν τοῖς Νόμοις ἐπιτετίμηκεν· πρὸς γὰρ μέρος ἀρετῆς ἡ πᾶσα σύνταξις
τῶν νόμων ἐστί, τὴν πολεμικήν· αὕτη γὰρ χρησίμη πρὸς τὸ κρατεῖν.
Τοιγαροῦν ἐσῴζοντο μὲν πολεμοῦντες, ἀπώλλυντο δὲ ἄρξαντες διὰ τὸ μὴ
ἐπίστασθαι σχολάζειν μηδὲ ἠσκηκέναι μηδεμίαν ἄσκησιν ἑτέραν
κυριωτέραν τῆς πολεμικῆς. Τούτου δὲ ἁμάρτημα οὐκ ἔλαττον· νομίζουσι
μὲν γὰρ γίνεσθαι τἀγαθὰ τὰ περιμάχητα δι' ἀρετῆς μᾶλλον ἢ κακίας,
καὶ τοῦτο μὲν καλῶς, ὅτι μέντοι ταῦτα κρείττω τῆς ἀρετῆς
ὑπολαμβάνουσιν, οὐ καλῶς.
§ 24. Φαύλως δ' ἔχει καὶ περὶ τὰ κοινὰ
χρήματα τοῖς Σπαρτιάταις. Οὔτε γὰρ ἐν τῷ κοινῷ τῆς πόλεως ἔστιν
οὐδὲν πολέμους μεγάλους ἀναγκαζομένοις πολεμεῖν, εἰσφέρουσί τε
κακῶς· διὰ γὰρ τὸ τῶν Σπαρτιατῶν εἶναι τὴν πλείστην γῆν οὐκ
ἐξετάζουσιν ἀλλήλων τὰς εἰσφοράς. Ἀποβέβηκέ τε τοὐναντίον τῷ
νομοθέτῃ τοῦ συμφέροντος· τὴν μὲν γὰρ πόλιν πεποίηκεν ἀχρήματον,
τοὺς δ' ἰδιώτας φιλοχρημάτους.
§ 25. Περὶ μὲν οὖν τῆς Λακεδαιμονίων
πολιτείας ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω· ταῦτα γάρ ἐστιν ἃ μάλιστ' ἄν τις
ἐπιτιμήσειεν. |
§ 1. On peut, à l'égard des
constitutions de Lacédémone et de Crète, se poser deux questions qui
s'appliquent aussi bien à toutes les autres : la première, c'est de
savoir quels sont les mérites et les défauts de ces États, comparés
au type de la constitution parfaite ; la seconde, s'ils ne
présentent rien de contradictoire avec le principe et la nature de
leur propre constitution.
§ 2. Dans un État bien constitué, les
citoyens ne doivent point avoir à s'occuper des premières nécessités
de la vie ; c'est-un point que tout le monde accorde ; le mode seul
d'exécution offre des difficultés. Plus d'une fois l'esclavage des
Pénestes a été dangereux aux Thessaliens, comme celui des hilotes
aux Spartiates. Ce sont d'éternels ennemis, épiant sans cesse
l'occasion de mettre à profit quelque calamité. § 3. La Crète n'a
jamais eu rien de pareil à redouter ; et probablement la cause en
est que les divers États qui la composent, [1269b] bien
qu'ils se fissent la guerre, n'ont jamais prêté à la révolte un
appui qui pouvait tourner contre eux-mêmes, puisqu'ils possédaient
tous des serfs périoeciens. Lacédémone, au contraire, n'avait que
des ennemis autour d'elle : la Messénie, l'Argolide, l'Arcadie. La
première insurrection des esclaves chez les Thessaliens éclata
précisément à l'occasion de leur guerre contre les Achéens, les
Perrhèbes et les Magnésiens, peuples limitrophes. § 4. S'il est un
point qui exige une laborieuse sollicitude, c'est bien certainement
la conduite qu'on doit tenir envers les esclaves. Traités avec
douceur, ils deviennent insolents et osent bientôt se croire les
égaux de leurs maîtres ; traités avec sévérité, ils conspirent
contre eux et les abhorrent. Évidemment on n'a pas très bien résolu
le problème quand on ne sait provoquer que ces sentiments-là dans le
coeur de ses hilotes.
§ 5. Le relâchement des lois
lacédémoniennes à l'égard des femmes est à la fois contraire à
l'esprit de la constitution et au bon ordre de l'État. L'homme et la
femme, éléments tous deux de la famille, forment aussi, l'on peut
dire, les deux parties de l'État : ici les hommes, là les femmes ;
de sorte que, partout où la constitution a mal réglé la position des
femmes, il faut dire que la moitié de l'État est sans lois. On peut
le voir à Sparte : le législateur, en demandant à tous les membres
de sa république tempérance et fermeté, a glorieusement réussi à
l'égard des hommes ; mais il a complètement échoué pour les femmes,
dont la vie se passe dans tous les dérèglements et les excès du
luxe. § 6. La conséquence nécessaire, c'est que, sous un pareil
régime, l'argent doit être en grand honneur, surtout quand les
hommes sont portés à se laisser dominer par les femmes, disposition
habituelle des races énergiques et guerrières. J'en excepte
cependant les Celtes et quelques autres nations qui, dit-on,
honorent ouvertement l'amour viril. C'est une idée bien vraie que
celle du mythologiste qui, le premier, imagina l'union de Mars et de
Vénus ; car tous les guerriers sont naturellement enclins à l'amour
de l'un ou de l'autre sexe.
§ 7. Les Lacédémoniens n'ont pu
échapper à cette condition générale ; et, tant que leur puissance a
duré, leurs femmes ont décidé de bien des affaires. Or, qu'importe
que les femmes gouvernent en personne, ou que ceux qui gouvernent
soient menés par elles ? Le résultat est toujours le même. Avec une
audace complètement inutile dans les circonstances ordinaires de la
vie, et qui devient bonne seulement à la guerre, les
Lacédémoniennes, dans les cas de danger, n'en ont pas moins été fort
nuisibles à leurs maris. L'invasion thébaine l'a bien montré ;
inutiles comme partout ailleurs, elles causèrent dans la cité plus
de désordre que les ennemis eux-mêmes.
§ 8. Ce n'est pas au reste sans causes
qu'à Lacédémone on négligea, dès l'origine, l'éducation des femmes.
[1270a] Retenus longtemps au dehors, durant les guerres
contre l'Argolide, et plus tard contre l'Arcadie et la Messénie, les
hommes, préparés par la vie des camps, école de tant de vertus,
offrirent après la paix une matière facile à la réforme du
législateur. Quant aux femmes, Lycurgue, après avoir tenté, dit-on,
de les soumettre aux lois, dut céder à leur résistance et abandonner
ses projets. § 9. Ainsi, quelle qu'ait été leur influence
ultérieure, c'est à elles qu'il faut attribuer uniquement cette
lacune de la constitution. Nos recherches ont, du reste, pour objet,
non l'éloge ou la censure de qui que ce soit, mais l'examen des
qualités et des défauts des gouvernements. Je répéterai pourtant que
le dérèglement des femmes, outre que par lui-même il est une tache
pour l'État, pousse les citoyens à l'amour effréné de la richesse.
§ 10. Un autre défaut qu'on peut
ajouter à ceux qu'on vient de signaler dans la constitution de
Lacédémone, c'est la disproportion des propriétés. Les uns possèdent
des biens immenses, les autres n'ont presque rien ; et le sol est
entre les mains de quelques individus. Ici la faute en est à la loi
elle-même. La législation a bien attaché, et avec raison, une sorte
de déshonneur à l'achat et à la vente d'un patrimoine ; mais elle a
permis de disposer arbitrairement de son bien, soit par donation
entre vifs, soit par testament. Cependant, de part et d'autre, la
conséquence est la même. § 11. En outre, les deux cinquièmes des
terres sont possédés par des femmes, parce que bon nombre d'entre
elles restent uniques héritières, ou qu'on leur a constitué des dots
considérables. Il eût été bien préférable, soit d'abolir entièrement
l'usage des dots, soit de les fixer à un taux très-bas ou tout au
moins modique. A Sparte au contraire, on peut donner à qui l'on veut
son unique héritière ; et, si le père meurt sans laisser de
dispositions, le tuteur peut à son choix marier sa pupille. Il en
résulte qu'un pays qui est capable de fournir quinze cents cavaliers
et trente mille hoplites, compte à peine un millier de combattants.
§ 12. Les faits eux-mêmes ont bien
démontré le vice de la loi sous ce rapport ; l'État n'a pu supporter
un revers unique, et c'est la disette d'hommes qui l'a tué. On
assure que sous les premiers rois, pour éviter ce grave
inconvénient, que de longues guerres devaient amener, on donna le
droit de cité à des étrangers ; et les Spartiates, dit-on, étaient
alors dix mille à peu près. Que ce fait soit vrai ou inexact, peu
importe ; le mieux serait d'assurer la population guerrière de
l'État, en rendant les fortunes égales. [1270b] § 13. Mais la
loi même relative au nombre des enfants est contraire à cette
amélioration. Le législateur, en vue d'accroître le nombre des
Spartiates, a tout fait pour pousser les citoyens à procréer autant
qu'ils le pourraient. Par la loi, le père de trois fils est exempt
de monter la garde ; le citoyen qui en a quatre est affranchi de
tout impôt. On pouvait cependant prévoir sans peine que, le nombre
des citoyens s'accroissant, tandis que la division du sol resterait
la même, on ne ferait qu'augmenter le nombre des malheureux.
§ 14. L'institution des Éphores est
tout aussi défectueuse. Bien qu'ils forment la première et la plus
puissante des magistratures ; tous sont pris dans les rangs
inférieurs des Spartiates. Aussi est-il arrivé que ces éminentes
fonctions sont échues à des gens tout à fait pauvres, qui se sont
vendus par misère. On en pourrait citer bien des exemples ; mais ce
qui s'est passé de nos jours à l'occasion des Andries le prouve
assez. Quelques hommes gagnés par argent ont, autant du moins qu'il
fut en leur pouvoir, ruiné l'État. La puissance illimitée, et l'on
peut dire tyrannique, des Éphores a contraint les rois eux-mêmes à
se faire démagogues. La constitution reçut ainsi une double atteinte
; et l'aristocratie dut faire place à la démocratie. § 15. On doit
avouer cependant que cette magistrature peut donner au gouvernement
de la stabilité. Le peuple reste calme, quand il a part à la
magistrature suprême ; et ce résultat, que ce soit le législateur
qui l'établisse, ou le hasard qui l'amène, n'en est pas moins
avantageux pour la cité. L'État ne peut trouver de salut que dans
l'accord des citoyens à vouloir son existence et sa durée., Or,
c'est ce qu'on rencontre à Sparte ; la royauté est satisfaite par
les attributions qui lui sont accordées ; la classe élevée, par les
places au sénat, dont l'entrée est le prix de la vertu ; enfin le
reste des Spartiates, par l'Éphorie, qui repose sur l'élection
générale.
§ 16. Mais, s'il convenait de remettre
au suffrage universel le choix des Éphores, il aurait fallu aussi
trouver un mode d'élection moins puéril que le mode actuel. D'autre
part, comme les Éphores, bien que sortis des rangs les plus obscurs,
décident souverainement les procès importants, il eût été bon de ne
point s'en remettre à leur arbitraire, et d'imposer à leurs
jugements des règles écrites et des lois positives. Enfin, les
moeurs mêmes des Éphores ne sont pas en harmonie avec l'esprit de la
constitution, parce qu'elles sont fort relâchées, et que le reste de
la cité est soumis à un régime qu'on pourrait taxer plutôt d'une
excessive sévérité ; aussi les Éphores n'ont-ils pas le courage de
s'y soumettre, et éludent-ils la loi en se livrant secrètement à
tous les plaisirs.
§ 17. L'institution du sénat est fort
loin aussi d'être parfaite. Composée d'hommes d'un âge mûr et dont
l'éducation semble assurer le mérite et la vertu, on pourrait croire
que cette assemblée offre toute garantie à l'État. Mais laisser à
des hommes la décision de causes importantes, durant leur vie
entière, est une institution dont l'utilité est contestable ; car
l'intelligence, comme le corps, a sa vieillesse ; [1271a] et
le danger est d'autant plus grand que l'éducation des sénateurs n'a
point empêché le législateur lui-même de se défier de leur vertu. §
18. On a vu des hommes investis de cette magistrature être
accessibles à la corruption, et sacrifier à la faveur les intérêts
de l'État. Aussi eût-il été plus sûr de ne pas les rendre
irresponsables, comme ils le sont à Sparte. On aurait tort de penser
que la surveillance des Éphores garantisse la responsabilité de tous
les magistrats ; c'est accorder beaucoup trop de puissance aux
Éphores, et ce n'est pas, d'ailleurs, en ce sens que nous
recommandons la responsabilité. Il faut ajouter que l'élection des
sénateurs est dans sa forme aussi puérile que celle des Éphores, et
l'on ne saurait approuver que le citoyen qui est digne d'être appelé
à une fonction publique, vienne la solliciter en personne. Les
magistratures doivent être confiées au mérite, qu'il les accepte ou
qu'il les refuse. § 19. Mais ici le législateur s'est guidé sur le
principe qui éclate dans toute sa constitution. C'est en excitant
l'ambition des citoyens qu'il procède au choix des sénateurs ; car
on ne sollicite jamais une magistrature que par ambition ; et
cependant la plupart des crimes volontaires parmi les hommes n'ont
d'autre source que l'ambition et la cupidité.
§ 20. Quant à la royauté, j'examinerai
ailleurs si elle est une institution funeste ou avantageuse aux
États. Mais certainement l'organisation qu'elle a reçue et qu'elle
conserve à Lacédémone, ne vaut pas l'élection à vie de chacun des
deux rois. Le législateur lui-même a désespéré de leur vertu, et ses
lois prouvent qu'il se défiait de leur probité. Aussi, les
Lacédémoniens les ont souvent fait accompagner dans les expéditions
militaires par des ennemis personnels, et la discorde des deux rois
leur semblait la sauvegarde de l'État.
§ 21. Les repas communs qu'ils nomment
Phidities, ont également été mal organisés, et la faute en est à
leur fondateur. Les frais en devraient être mis à la charge de
l'État, comme en Crète. A Lacédémone, au contraire, chacun doit y
porter la part prescrite par la loi, bien que l'extrême pauvreté de
quelques citoyens ne leur permette pas même de faire cette dépense.
L'intention du législateur est donc complètement manquée ; il
voulait faire des repas communs une institution toute populaire, et,
grâce à la loi, elle n'est rien moins que cela. Les pins pauvres ne
peuvent prendre part à ces repas, et pourtant, de temps immémorial,
le droit politique ne s'acquiert qu'à cette condition, il est perdu
pour celui qui est hors d'état de supporter cette charge.
§ 22. C'est avec justice qu'on a blâmé
la loi relative aux amiraux, elle est une source de dissensions ;
car c'est créer, à côté des rois, qui sont pour leur vie généraux de
l'armée de terre, une autre royauté presque aussi puissante que la
leur.
§ 23. On peut adresser au système
entier du législateur le reproche [1271b] que Platon lui a
déjà fait dans ses Lois ; il tend exclusivement à développer une
seule vertu, la valeur guerrière. Je ne conteste pas l'utilité de la
valeur pour arriver à la domination ; mais Lacédémone s'est
maintenue tout le temps qu'elle a fait la guerre ; et le triomphe
l'a perdue, parce qu'elle ne savait pas jouir de la paix, et qu'elle
ne s'était point livrée à des exercices plus relevés que ceux des
combats. Une faute non moins grave, c'est que, tout en reconnaissant
que les conquêtes doivent être le prix de la vertu et non de la
lâcheté, idée certainement fort juste, les Spartiates en sont venus
à placer les conquêtes fort au-dessus de la vertu même ; ce qui est
beaucoup moins louable.
§ 24. Tout ce qui concerne les
finances publiques est très défectueux dans le gouvernement de
Sparte. Quoique exposé à soutenir des guerres fort dispendieuses,
l'État n'a pas de trésor ; et de plus, les contributions publiques
sont à peu près nulles ; comme le sol presque entier appartient aux
Spartiates, ils mettent entre eux peu d'empressement à faire rentrer
les impôts. Le législateur s'est ici complètement mépris sur
l'intérêt général ; il a rendu l'État fort pauvre, et les
particuliers démesurément avides.
§ 25. Voilà les critiques principales
qu'on pourrait adresser à la constitution de Lacédémone. Je termine
ici mes observations. |
§ 1.
Et de Crète. Voir plus loin, même livre, ch. VII, l'analyse
de la constitution crétoise.
Au type de la constitution
parfaite. Voir plus loin le début du liv. IV.
§ 2.
Des premières nécessités
de la vie. Aristote pose donc en principe la nécessité du loisir
pour les citoyens ; c'est une opinion qui s'accordait parfaitement
avec l'organisation de la société antique. Elle est plus
controversable, si on l'applique à notre temps. Il est certain que,
pour s'occuper convenablement des affaires publiques, il ne faut
point avoir à se préoccuper beaucoup des siennes. Si c'est là tout
ce qu'Aristote a voulu dire, la théorie est vraie. Mais de ce
principe mal entendu sont sortis de très graves abus : l'esclavage
dans l'antiquité, et les privilèges de la noblesse dans les sociétés
modernes. Voir sur la nécessité du loisir pour les citoyens les lois
de Platon, liv. VIII, p. 134, trad. de M. Cousin.
L'esclavage des pénestes.
Athénée (liv. VI, p. 263) raconte d'après Archémaque, historien
postérieur à Aristote, l'origine de l'esclavage chez les
Thessaliens. Les pénestes, d'abord nommés « ménestes », étaient une
colonie de Thébains qui se donnèrent aux Thessaliens comme esclaves,
à la condition qu'ils auraient la vie sauve et qu'ils cultiveraient
leurs terres, moyennant une redevance payée aux propriétaires. «
Bien des pénestes , dit Archémaque, étaient plus riches que leurs
maîtres ». Voir Ott. Müller, die Dorier, t. II, p. 66 et suiv
; et quant aux hilotes, ibid., p. 33.
§ 3. -
Des serfs périoeciens.
J'ai cru pouvoir employer le mot de « serfs ». « Périoeciens »,
qu'ont adopté plusieurs traducteurs, est tout seul inintelligible
pour ceux qui ne savent pas le grec. La condition des périoeciens
était moins rude que celle des esclaves proprement dits : ils
appartenaient au sol, bien plutôt qu'à l'homme; et, en cela, ils se
rapprochaient beaucoup des serfs du moyen âge. On peut voir dans
Ott. Müller, die Dorier, t. II, sections 1, 2, 3, 4, la
différence du périoecien à l'hilote, parmi les races doriennes, et
Gœttling, p. 464 et suiv.
L'Argolide. Les
Argiens étaient au nord-est de la Laconie ; les Messéniens , à
l'ouest ; et les Arcadiens, au nord-est. Dans tous les autres sens,
la Laconie confinait à la mer.
Les Perrhèbes. Sur les
Perrhèbes et les Magnésiens, voir Ott. Müller, die Dorier, t.
I, p. 25 et 258.
§ 5. Le relâchement à
l'égard des femmes. Champagne, Thurot et plusieurs traducteurs
avant eux, ont compris que le texte ici voulait dire « le
relâchement des mœurs parmi les femmes, le désordre moral des femmes
». C'est, je crois, une erreur , comme semble le prouver ce
qu'Aristote dit plus loin, même chapitre, § 8. Les mots eux-mêmes ne
paraissent point se prêter à ce sens ; la vieille traduction, Albert
et saint Thomas, ont traduit : Legum remissio circa mulieres. Le mot
dont se sert Aristote, comme la plupart de ceux qui sont terminés de
même, a une signification transitive. Voir plus haut, liv. I, ch. v,
§ 12. Toutes ces remarques sur le silence des lois lacédémoniennes à
l'égard des femmes sont empruntées de Platon, Lois, liv. I,
p. 35, trad. de M. Cousin. Il faut voir aussi sur les devoirs de la
législation à l'égard des femmes, Lois, VI, p. 369 ; ici Aristote ne
fait que répéter son maître.
§ 6. Les Celtes. Ramus
a changé ce mot en celui de « Crétois ». Cette correction est
ingénieuse en ce qu'elle s'accorde parfaitement avec ce que dit plus
loin Aristote ; même livre, ch. vu, § 5, sur les lois de Minos. Mais
aucun manuscrit ne l'autorise. L'antiquité a prêté ce vice aussi
bien aux Celtes qu'aux Crétois. D'un autre côté, les Crétois ne
passent pas pour un peuple guerrier comme les Celtes, et Aristote ne
pouvait guère les nommer « race guerrière ». Il semble même faire
peu d'estime de leur valeur. Voir plus loin, même livre, ch VII, §
8. La valeur des Celtes, au contraire, était renommée. Voir la
Morale à Nicomaque, III, VII, page 43 de ma traduction.
§ 7. L'invasion thébaine.
L'invasion d'Epaminondas en Laconie se rapporte à la 4e
année de la CIIe olymp., 367 av. J.-C. Xénophon,
Helléniq., liv. VI, ch. V, § 28, et Plutarque, Agis, ch.
XXX, confirment ce que dit Aristote de la conduite des femmes de
Sparte. Voir plus loin, liv. IV (7), ch. x, § 5.
§ 8. Lycurgue.
Plutarque, Vie de Lycurgue, ch. II, a essayé de réfuter cette
opinion d'Aristote, qui semble exacte cependant.
§ 9 Je répéterai. Voir
plus haut, § 5, et le livre Ier, ch. V, § 12.
§ 10. La législation.
Cette loi n'appartient pas à Lycurgue ; elle est d'un Éphore nommé
Epitadès ; Plutarque, Vie d'Agis, ch. V. - Cragius a réuni
soigneusement dans le livre troisième de son ouvrage, de Rep.
Laced., toutes les lois de Sparte dont il est parlé dans les
auteurs anciens.
§ 11.
Trente mille. Un
manuscrit donne en variante à la marge trois mille. Ce nombre est
sans doute le vrai, comme semble le prouver ce qui suit.
Un millier de combattants.
Lycurgue avait partagé le territoire en neuf mille parts ; ce qui
prouve qu'a cette époque Sparte comptait neuf mille chefs de
famille, neuf mille guerriers ; en cinq cents ans, la population
guerrière s'était donc réduite des huit neuvièmes. Voir plus haut,
Ch. III, § 3.
§ 12.
Un revers unique.
C'est à bataille de Leuctres, 371 av. J.-C.
§ 14.
L'institution des Éphores,
M. Ott. Müller, a consacré tout un chapitre aux Éphores, t. II, p.
111-129. L'Ephorie, loin d'être une institution de Lycurgue, était
tout à fait contraire à l'esprit de son système politique. Cette
magistrature fut fondée soixante-dix ans environ après Lycurgue par
le roi Théopompe. Voir plus loin, liv. VIII (5), ch. IX, § 1. Mais
les Éphores n'eurent point d'abord tout le pouvoir dont ils jouirent
dans la suite. Voir Ott. Müller, die Dorier, t. II, p. 114. Hérodote
prétend que les Éphores ont été institués par Lycurgue lui-même,
Clio, 65. Voir Cragius, liv. II, ch. IV.
Andries. On ne connaît
pas le fait historique auquel Aristote veut ici faire allusion. Le
mot employé dans le texte peut signifier aussi bien les habitants
d'Andros que les Andries, repas communs ; mais Aristote dit lui-même
plus loin, même livre, ch. VII, § 3, que ce mot signifiant « repas
communs », est un mot de l'ancienne langue ; et l'on ne voit pas
pourquoi il n'aurait point employé le mot « Phidities » ou «
Syssities ». La Rhétorique, liv. III, ch. XVIII, p. 606, éd.
de Bekker, p. 1419, a, et t. II, p. 145 de ma traduction, présente
un passage qui semble se rapporter à celui-ci : un Lacédémonien, à
qui l'on demande son avis sur la conduite des Éphores, répond qu'on
a bien fait de les mettre à mort.
§ 15. Le peuple reste
calme. Voir. plus haut, même livre, ch. III, § 10.
§
16. Moins puéril. Le
mode d'élection était sans doute le même pour les Éphores que pour
les sénateurs. Plutarque, Vie de Lycurgue, ch. XXVI, § 3, p.
66, édition Firmin Didot, l'a décrit pour ces derniers. Les
candidats se présentaient tour à tour devant le peuple, qui poussait
des cris plus ou moins forts, selon qu'il approuvait ou rejetait la
candidature. Des magistrats placés dans une maisonnette de bois,
d'où ils pouvaient entendre les acclamations sans voir les
candidats, déclaraient pour qui, selon l'ordre des candidatures, les
acclamations avaient été les plus fortes; et leurs déclarations
déterminaient le choix. Thucydide faisant allusion à cette coutume
(liv. 1, ch. LXXXVII), dit que les Spartiates « élisent par des cris
et non par des votes ». Voir plus bas même livre de la Politique,
même chapitre, § 18.
§ 17. Du sénat.
L'institution du sénat, la Gérousie, appartient à Lycurgue. Les
sénateurs étaient au nombre de vingt-huit ou trente, et devaient au
moins avoir soixante ans. Voir Cragius, liv. II, ch. III. Il faut
distinguer entre « sénat » et « Gérousie ». « Sénat » est le sénat
d'une démocratie élu à temps et renouvelé fréquemment : « Gérousie »
est le sénat d'une aristocratie élu le plus souvent à vie, ou du
moins à longues échéances. Voir Heeren, Ideen über die Polit.,
Ille partie, 1ere section, p. 256.
§ 18. Aussi puérile.
Voir plus haut, § 16.
§ 20.
Ailleurs. Voir plus
loin, liv. III, ch. X et XI.
Qu'elle conserve. On
sait que les deux rois de Sparte furent toujours pris par ordre de
primogéniture dans les deux branches de la famille des Héraclides. -
Le texte est ici tronqué ; je l'ai interprété du mieux que j'ai pu.
Des ennemis personnels.
Xénophon, Républ. de Lacéd., ch. § 5. C'étaient ordinairement
deux Éphores, qui accompagnaient le roi.
§ 21.
Comme en Crète. Voir
plus loin, ch. VII, §4.
Et il est perdu. C'est là, je crois, la véritable leçon. Voir
ce que dit Aristote lui-même, dans ce livre, ch. VII, § 4.
§ 22.
Pour leur vie. C'est
la véritable leçon. Le commandement de la flotte n'était point à
vie, puisqu'une loi expresse défendait de le confier deux fois au
même citoyen. Voir Cragius, p. 418.
Aussi puissante que la
leur. Voir Cragius, p. 57 et 242, et Ott. Müller, die Dorier,
t. II, p. 273 et suiv.
§ 23. Platon dans ses Lois.
Platon, Lois, liv. I, p. 6 et suiv., trad. de M. Cousin.
§ 24. L'État n'a pas de
trésor. Voir Cragius, id., p. 377. Pour la constitution
lacédémonienne en général, on fera bien de voir l'ouvrage de
Cragius, de Republ. Lacedaem., le second volume des Doriens
de Ott. Müller et l'excellente histoire de Grèce de M. G. Grote, en
anglais, t. II, p. 461 et suiv. On sait assez quelles sont les
opinions de Platon sur Sparte : tout en l'admirant à quelques
égards, il la condamne en général. Ce gouvernement lui paraît jaloux
et ambitieux. Voir la Républ., liv. VIII, p. 127, et
peut-être aussi p. 134, trad. de M. Cousin. Il faut lire encore le
petit traité de Xénophon sur la république de Sparte. |
CHAPITRE VII.
Examen de la constitution Crétoise.
Ses rapports avec la constitution de Lacédémone, qui cependant est
supérieure ; admirable position de la Crète; serfs, Cosmes, sénat ;
l'organisation des repas communs vaut mieux en Crète qu'à Sparte. -
Moeurs vicieuses des Crétois autorisées par le législateur ;
désordres monstrueux du gouvernement crétois. |
§ 1. Ἡ δὲ Κρητικὴ πολιτεία πάρεγγυς
μέν ἐστι ταύτης, ἔχει δὲ μικρὰ μὲν οὐ χεῖρον, τὸ δὲ πλεῖον ἧττον
γλαφυρῶς. Καὶ γὰρ ἔοικε καὶ λέγεταί γε τὰ πλεῖστα μεμιμῆσθαι τὴν
Κρητικὴν πολιτείαν ἡ τῶν Λακώνων· τὰ δὲ πλεῖστα τῶν ἀρχαίων ἧττον
διήρθρωται τῶν νεωτέρων. Φασὶ γὰρ τὸν Λυκοῦργον, ὅτε τὴν ἐπιτροπείαν
τὴν Χαριλάου τοῦ βασιλέως καταλιπὼν ἀπεδήμησεν, τότε τὸν πλεῖστον
διατρῖψαι χρόνον περὶ Κρήτην διὰ τὴν συγγένειαν· ἄποικοι γὰρ οἱ
Λύκτιοι τῶν Λακώνων ἦσαν, κατέλαβον δ' οἱ πρὸς τὴν ἀποικίαν ἐλθόντες
τὴν τάξιν τῶν νόμων ὑπάρχουσαν ἐν τοῖς τότε κατοικοῦσιν. Διὸ καὶ νῦν
οἱ περίοικοι τὸν αὐτὸν τρόπον χρῶνται αὐτοῖς, ὡς κατασκευάσαντος
Μίνω πρώτου τὴν τάξιν τῶν νόμων.
§ 2. Δοκεῖ δ' ἡ νῆσος καὶ πρὸς τὴν
ἀρχὴν τὴν Ἑλληνικὴν πεφυκέναι καὶ κεῖσθαι καλῶς· πάσῃ γὰρ ἐπίκειται
τῇ θαλάττῃ, σχεδὸν τῶν Ἑλλήνων ἱδρυμένων περὶ τὴν θάλατταν πάντων·
ἀπέχει γὰρ τῇ μὲν τῆς Πελοποννήσου μικρόν, τῇ δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ περὶ
Τριόπιον τόπου καὶ Ῥόδου. Διὸ καὶ τὴν τῆς θαλάττης ἀρχὴν κατέσχεν ὁ
Μίνως, καὶ τὰς νήσους τὰς μὲν ἐχειρώσατο τὰς δ' ᾤκισεν, τέλος δὲ
ἐπιθέμενος τῇ Σικελίᾳ τὸν βίον ἐτελεύτησεν ἐκεῖ περὶ Καμικόν.
§ 3. Ἔχει δ' ἀνάλογον ἡ Κρητικὴ τάξις
πρὸς τὴν Λακωνικήν. Γεωργοῦσί τε γὰρ τοῖς μὲν οἱ εἵλωτες τοῖς δὲ
Κρησὶν οἱ περίοικοι, [1272a] καὶ συσσίτια παρ' ἀμφοτέροις
ἔστιν, καὶ τό γε ἀρχαῖον ἐκάλουν οἱ Λάκωνες οὐ φιδίτια ἀλλὰ ἀνδρεῖα,
καθάπερ οἱ Κρῆτες, ᾗ καὶ δῆλον ὅτι ἐκεῖθεν ἐλήλυθεν. Ἔτι δὲ τῆς
πολιτείας ἡ τάξις. Οἱ μὲν γὰρ ἔφοροι τὴν αὐτὴν ἔχουσι δύναμιν τοῖς
ἐν τῇ Κρήτῃ καλουμένοις κόσμοις, πλὴν οἱ μὲν ἔφοροι πέντε τὸν
ἀριθμὸν οἱ δὲ κόσμοι δέκα εἰσίν· οἱ δὲ γέροντες τοῖς γέρουσιν, οὓς
καλοῦσιν οἱ Κρῆτες βουλήν, ἴσοι· βασιλεία δὲ πρότερον μὲν ἦν, εἶτα
κατέλυσαν οἱ Κρῆτες, καὶ τὴν ἡγεμονίαν οἱ κόσμοι τὴν κατὰ πόλεμον
ἔχουσιν· ἐκκλησίας δὲ μετέχουσι πάντες, κυρία δ' οὐδενός ἐστιν ἀλλ'
ἢ συνεπιψηφίσαι τὰ δόξαντα τοῖς γέρουσι καὶ τοῖς κόσμοις.
§ 4. Τὰ μὲν οὖν τῶν συσσιτίων ἔχει
βέλτιον τοῖς Κρησὶν ἢ τοῖς Λάκωσιν. Ἐν μὲν γὰρ Λακεδαίμονι κατὰ
κεφαλὴν ἕκαστος εἰσφέρει τὸ τεταγμένον, εἰ δὲ μή, μετέχειν νόμος
κωλύει τῆς πολιτείας, καθάπερ εἴρηται καὶ πρότερον, ἐν δὲ Κρήτῃ
κοινοτέρως· ἀπὸ πάντων γὰρ τῶν γινομένων καρπῶν τε καὶ βοσκημάτων
δημοσίων, καὶ ἐκ τῶν φόρων οὓς φέρουσιν οἱ περίοικοι, τέτακται μέρος
τὸ μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ τὰς κοινὰς λειτουργίας, τὸ δὲ τοῖς
συσσιτίοις, ὥστ' ἐκ κοινοῦ τρέφεσθαι πάντας, καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας
καὶ ἄνδρας.
§ 5. Πρὸς δὲ τὴν ὀλιγοσιτίαν ὡς
ὠφέλιμον πολλὰ πεφιλοσόφηκεν ὁ νομοθέτης, καὶ πρὸς τὴν διάζευξιν τῶν
γυναικῶν, ἵνα μὴ πολυτεκνῶσι, τὴν πρὸς τοὺς ἄρρενας ποιήσας ὁμιλίαν,
περὶ ἧς εἰ φαύλως ἢ μὴ φαύλως, ἕτερος ἔσται τοῦ διασκέψασθαι καιρός.
Ὅτι δὴ τὰ περὶ τὰ συσσίτια βέλτιον τέτακται τοῖς Κρησὶν ἢ τοῖς
Λάκωσι, φανερόν.
§ 6. Τὰ δὲ περὶ τοὺς κόσμους ἔτι
χεῖρον τῶν ἐφόρων. Ὃ μὲν γὰρ ἔχει κακὸν τὸ τῶν ἐφόρων ἀρχεῖον,
ὑπάρχει καὶ τούτοις (γίνονται γὰρ οἱ τυχόντες), ὃ δ' ἐκεῖ συμφέρει
πρὸς τὴν πολιτείαν, ἐνταῦθ' οὐκ ἔστιν. Ἐκεῖ μὲν γάρ, διὰ τὸ τὴν
αἵρεσιν ἐκ πάντων εἶναι, μετέχων ὁ δῆμος τῆς μεγίστης ἀρχῆς βούλεται
μένειν τὴν πολιτείαν· ἐνταῦθα δ' οὐκ ἐξ ἁπάντων αἱροῦνται τοὺς
κόσμους ἀλλ' ἐκ τινῶν γενῶν, καὶ τοὺς γέροντας ἐκ τῶν κεκοσμηκότων,
περὶ ὧν τοὺς αὐτοὺς ἄν τις εἴπειε λόγους καὶ περὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι
γινομένων· τὸ γὰρ ἀνυπεύθυνον καὶ τὸ διὰ βίου μεῖζόν ἐστι γέρας τῆς
ἀξίας αὐτοῖς, καὶ τὸ μὴ κατὰ γράμματα ἄρχειν ἀλλ' αὐτογνώμονας
ἐπισφαλές. Τὸ δ' ἡσυχάζειν μὴ μετέχοντα τὸν δῆμον οὐδὲν σημεῖον τοῦ
τετάχθαι καλῶς. Οὐδὲν γὰρ λήμματος ἔστι τοῖς κόσμοις ὥσπερ τοῖς
ἐφόροις, [1272b] πόρρω γ' ἀποικοῦσιν ἐν νήσῳ τῶν
διαφθερούντων.
§ 7. Ἣν δὲ ποιοῦνται τῆς ἁμαρτίας
ταύτης ἰατρείαν, ἄτοπος καὶ οὐ πολιτικὴ ἀλλὰ δυναστευτική. Πολλάκις
γὰρ ἐκβάλλουσι συστάντες τινὲς τοὺς κόσμους ἢ τῶν συναρχόντων αὐτῶν
ἢ τῶν ἰδιωτῶν· ἔξεστι δὲ καὶ μεταξὺ τοῖς κόσμοις ἀπειπεῖν τὴν ἀρχήν.
Ταῦτα δὴ πάντα βέλτιον γίνεσθαι κατὰ νόμον ἢ κατ' ἀνθρώπων βούλησιν·
οὐ γὰρ ἀσφαλὴς ὁ κανών. Πάντων δὲ φαυλότατον τὸ τῆς ἀκοσμίας τῶν
δυνατῶν, ἣν καθιστᾶσι πολλάκις οἳ ἂν μὴ δίκας βούλωνται δοῦναι τῶν
δυνατῶν· ᾗ καὶ δῆλον ὡς ἔχει τι πολιτείας ἡ τάξις, ἀλλ' οὐ πολιτεία
ἐστὶν ἀλλὰ δυναστεία μᾶλλον. Εἰώθασι δὲ διαλαμβάνοντες τὸν δῆμον καὶ
τοὺς φίλους ἀναρχίαν ποιεῖν καὶ στασιάζειν καὶ μάχεσθαι πρὸς
ἀλλήλους. § 8. Καίτοι τί διαφέρει τὸ τοιοῦτον ἢ διά τινος χρόνου
μηκέτι πόλιν εἶναι τὴν τοιαύτην, ἀλλὰ λύεσθαι τὴν πολιτικὴν
κοινωνίαν; Ἔστι δ' ἐπικίνδυνος οὕτως ἔχουσα πόλις, τῶν βουλομένων
ἐπιτίθεσθαι καὶ δυναμένων. Ἀλλά, καθάπερ εἴρηται, σῴζεται διὰ τὸν
τόπον· ξενηλασίας γὰρ τὸ πόρρω πεποίηκεν. Διὸ καὶ τὸ τῶν περιοίκων
μένει τοῖς Κρησίν, οἱ δ' εἵλωτες ἀφίστανται πολλάκις. Οὔτε γὰρ
ἐξωτερικῆς ἀρχῆς κοινωνοῦσιν οἱ Κρῆτες, νεωστί τε πόλεμος ξενικὸς
διαβέβηκεν εἰς τὴν νῆσον, ὃς πεποίηκε φανερὰν τὴν ἀσθένειαν τῶν ἐκεῖ
νόμων.
§ 9. Περὶ μὲν οὖν ταύτης εἰρήσθω
τοσαῦθ' ἡμῖν τῆς πολιτείας. |
§ 1. La constitution Crétoise a
beaucoup de rapports avec la constitution de Sparte. Elle la vaut en
quelques points peu importants ; mais elle est dans son ensemble
beaucoup moins avancée. La raison en est simple : on assure, et le
fait est très probable, que Lacédémone a emprunté de la Crète
presque toutes ses lois ; et l'on sait que les choses anciennes sont
ordinairement moins parfaites que celles qui les ont suivies.
Lorsque Lycurgue, après la tutelle de Charilaüs, se mit à voyager,
il résida, dit-on, fort longtemps en Crète, où il retrouvait un
peuple de même race que le sien. Les Lydiens étaient une colonie de
Lacédémone ; arrivés en Crète, ils avaient adopté les institutions
des premiers occupants, et tous les serfs de l'île se régissent
encore par les lois mêmes de Minos, qui passe pour leur premier
législateur.
§ 2. Par sa position naturelle, la
Crète semble appelée à dominer tous les peuples grecs, établis pour
la plupart sur les rivages des mers où s'étend cette grande île.
D'une part, elle touche presqu'au Péloponnèse ; de l'autre, à
l'Asie, vers Triope et l'île de Rhodes. Aussi Minos posséda-t-il
l'empire de la mer et de toutes les îles environnantes, qu'il
conquit ou colonisa ; enfin il porta ses armes jusque clans la
Sicile, où il mourut près de Camique.
§ 3. Voici quelques analogies de la
constitution des Crétois avec celle des Lacédémoniens. Ceux-ci font
cultiver leurs terres par des hilotes, ceux-là par les serfs
périoeciens ; [1272a] les repas communs sont établis chez les
deux peuples ; et l'on doit ajouter que jadis, à Sparte, ils se
nommaient non pas Phidities, mais Andries, comme en Crète, preuve
évidente qu'ils en sont venus. Quant au gouvernement, les magistrats
appelés Cosmes par les Crétois jouissent d'une autorité pareille à
celle des Éphores, avec cette seule différence que les Éphores sont
au nombre de cinq, et les Cosmes aux nombre de dix. Les Gérontes qui
forment en Crète le sénat sont absolument les Gérontes de Sparte.
Dans l'origine, les Crétois avaient aussi la royauté, qu'ils
renversèrent plus tard ; et le commandement des armées est
aujourd'hui remis aux Cosmes. Enfin, tous les citoyens sans
exception ont voix à l'assemblée publique, dont la souveraineté
consiste uniquement à sanctionner les décrets des sénateurs et des
Cosmes, sans s'étendre à rien autre.
§ 4. L'organisation des repas communs
vaut mieux en Crète qu'à Lacédémone. A Sparte, chacun doit fournir
la quote-part fixée par la loi, sous peine d'être privé de ses
droits politiques, comme je l'ai déjà dit. En Crète, l'institution
se rapproche bien plus de la communauté. Sur les fruits qu'on
récolte et sur les troupeaux qu'on élève, qu'ils soient à l'État ou
qu'ils proviennent des redevances payées par les serfs, on fait deux
parts, l'une pour le culte des dieux et pour les fonctionnaires
publics, l'autre pour les repas communs, où sont ainsi nourris, aux
frais de l'État, hommes, femmes et enfants.
§ 5. Les vues du législateur sont
excellentes sur les avantages de la sobriété, et sur l'isolement des
femmes, dont il redoute la fécondité; mais il a établi le commerce
des hommes entre eux, règlement dont nous examinerons plus tard la
valeur, bonne on mauvaise. Je me borne à dire ici que l'organisation
des repas communs en Crète vaut mieux évidemment qu'à Lacédémone.
§ 6. L'institution des Cosmes est
encore inférieure, s'il est possible, à celle des Éphores ; elle en
a tous les vices, puisque les Cosmes sont également des gens d'un
mérite très vulgaire. Mais elle n'a pas en Crète les avantages que
Sparte en a su tirer. A Lacédémone, la prérogative que donne au
peuple cette suprême magistrature nommée par le suffrage universel,
lui fait aimer la constitution ; en Crète, au contraire, les Cosmes
sont pris dans quelques familles privilégiées, et non point dans
l'universalité des citoyens; de plus, il faut avoir été Cosme pour
entrer au sénat. Cette dernière institution présente les mêmes
défauts qu'à Lacédémone ; l'irresponsabilité de places à vie y
constitue de même un pouvoir exorbitant ; et ici se retrouve
l'inconvénient d'abandonner les décisions judiciaires à l'arbitraire
des sénateurs, sans les renfermer dans des lois écrites. La
tranquillité du peuple, exclu de cette magistrature, ne prouve pas
le mérite de la constitution. Les Cosmes n'ont pas comme les Éphores
occasion de se laisser gagner ; [1272b] personne ne vient les
acheter dans leur île.
§ 7. Pour remédier aux vices de leur
constitution, les Crétois ont imaginé un expédient qui contredit
tous les principes de gouvernement, et qui n'est qu'absurdement
violent. Les Cosmes sont souvent déposés par leurs propres
collègues, ou par de simples citoyens insurgés contre eux. Les
Cosmes ont du reste la faculté d'abdiquer quand bon leur semble.
Mais, à cet égard, on doit s'en remettre à la loi, bien plutôt qu'au
caprice individuel, qui n'est rien moins qu'une règle assurée. Mais,
ce qui est encore plus funeste à l'État, c'est la suspension absolue
de cette magistrature, quand des citoyens puissants, ligués entre
eux, renversent les Cosmes, pour se soustraire aux jugements qui les
menacent. Grâce à toutes ces perturbations, la Crète n'a point, à
vrai dire, un gouvernement, elle n'en a que, l'ombre ; la violence
seule y règne ; continuellement les factieux appellent aux armes le
peuple et leurs amis ; ils se donnent un chef, et engagent la guerre
civile pour amener des révolutions. § 8. En quoi un pareil désordre
diffère-t-il de l'anéantissement provisoire de la constitution, et
de la dissolution absolue du lien politique ? Un État ainsi troublé
est la proie facile de qui veut ou peut l'attaquer. Je le répète, la
situation seule de la Crète l'a jusqu'à présent sauvée.
L'éloignement a tenu lieu des lois qui ailleurs proscrivent les
étrangers. C'est aussi ce qui maintient les serfs dans le devoir,
tandis que les hilotes se soulèvent si fréquemment. Les Crétois
n'ont point étendu leur puissance au dehors ; et la guerre
étrangère, récemment portée chez eux, a bien fait voir toute la
faiblesse de leurs institutions.
§ 9. Je n'en dirai pas davantage sur
le gouvernement de la Crète. |
1.
Emprunté de la Crète.
L'antiquité a généralement partagé cette opinion ; mais Polybe, sans
réfuter directement Aristote, dont il ne semble pas avoir étudié
l'ouvrage, n'est pas de cet avis, et ne trouve point de ressemblance
entre les gouvernements de Crète et de Sparte. Liv. VI, p. 677 et
suiv.
Les Lydiens. Voir Ott.
Müller, die Dorier, t. I, p. 127 et 207.
Les serfs de l'île.
Voir plus haut, même livre, chap. VII, § 3.
§ 2.
Triope, ville de
Carie, dans l'Asie Mineure.
Camique. Strabon, liv.
VI, p. 263 ; et Hérodote, Polymnia, ch. 169, p. 366, édition
Firmin Didot.
§ 3.
Les serfs périoeciens.
Voir plus haut, même livre, ch. VI, § 3.
Mais Andries. Voir
plus haut, ch. VI, § 14.
Appelés Cosmes. Ott.
Müller a combattu cette opinion (die Dorien, t. II, p. 130).
Sainte-Croix pense aussi qu'Aristote attribue trop de pouvoir aux
Cosmes. (Des anciens gouv. fédér. p. 361.)
§ 4. Comme je l'ai déjà
dit. Voir une remarque toute pareille plus haut, ch. VI, § 21.
§ 5. Le commerce des
hommes. Ainsi ce vice, si répandu dans la Grèce, avait été
sanctionné par des lois. C'était une opinion vulgaire, au temps
d'Aristote, que les Crétois s'y étaient livrés les premiers. Voir
Platon, les Lois, liv. VIII, p. 100, et Héraclide de Pont, p.
508. Platon dans les Lois, liv. 1, p. 33, trad. de M. Cousin,
assure que ce sont eux qui ont imaginé la fable de Ganymède pour
trouver une excuse divine à leur penchant infâme. Le scholiaste
d'Eschyle (les Sept devant Thèbes, v. 81) prétend que Laïus, père
d'Oedipe, fut le premier parmi les Grecs qui se souilla de cette
turpitude, et que sa mort et les malheurs de sa race furent la
punition de son crime. Hippocrate, dans le Serment, interdit
sévèrement aux adeptes tout commerce avec les hommes. Voir Ott.
Müller, t. II, p. 292 et suiv. Grégoire, dans son Traité de la
Domesticité, p. 9, a réuni sur ce sujet des faits assez curieux.
Dans l'antiquité, ce goût fut réservé aux hommes libres, et interdit
aux esclaves. Eschine, dans son discours contre Timarque, se
vante d'avoir ce penchant ; et dans l'Encyclopédie, à un article
cité par Grégoire, on semble ne pas le blâmer très sévèrement. Voir
Montesquieu, liv. XXIII, ch. XVII. J'ajouterai, pour eu finir avec
ce repoussant sujet, que Platon, dans sa République, liv. V, p. 203,
trad. de M. Cousin, offre à ses guerriers, comme récompense suprême
de leur courage, l'amour de leurs jeunes compagnons, qui sont
obligés par la loi de recevoir leurs caresses pendant toute la durée
de la campagne. Il ne paraît pas cependant que, suivant l'opinion de
Socrate, ces caresses doivent aller au delà d'une amitié simple et
pure, quoique vive. Du reste, Platon a, dans une foule de passages,
proscrit avec une très grande énergie ce vice odieux. On peut
surtout consulter les Lois , liv. VIII, p. 110, trad. de M.
Cousin. Voir Xénophon, République de Sparte, ch. II. -
Plus tard. Voir plus loin, liv. IV (7), ch. XIV, § dernier.
§ 6. Lui fait aimer la
constitution. Voir plus haut, ch. V, 15.
§ 7. Qui contredit tous
les principes. Montesquieu ne semble pas aussi défavorable
qu'Aristote à cet usage anarchique des Crétois, Esprit des Lois,
liv. VIII, ch. XI. Il rappelle cependant avec grande raison ce que
ce droit d'insurrection a fait de la Pologne.
§ 8. Proscrivent les
étrangers. Voir Cragius, p. 211 ; Ott. Müller, t. II, p. 8 et
411; Xénoph. (Républ. lacéd., ch. XIV, p. 4) et Mém. de
l'Acad. des inscrip., mémoire de M. de La Nauze, t. XVIII, p.
246, édit. in-2.
Et la guerre étrangère.
Il est à regretter qu'on ne sache pas précisément de quelle guerre
Aristote entend parler ici. On aurait su par cela même à quelle
époque il avait composé sa Politique, puisque cette guerre était
toute récente quand il écrivait. Cette analyse de la république
crétoise est ce que l'antiquité nous a laissé de plus complet sur la
Crète. Polybe, liv. VI, et Strabon, liv. X, donnent aussi des
renseignements assez étendus. Voir Ott. Müller, die Dorier,
t. II, et Sainte-Croix, Des anciens gouvernements fédératifs.
L'un et l'autre n'ont guère eu d'autres sources que la Politique
d'Aristote. |
CHAPITRE VIII.
Examen de la constitution de Carthage
; ses mérites prouvés par la tranquillité intérieure et la stabilité
de l'État ; analogies entre la constitution de Carthage et celle de
Sparte.- Défauts de la Constitution Carthaginoise : magistratures
trop puissantes ; estime exagérée qu'on y fait de la richesse ;
cumul des emplois ; la constitution carthaginoise n'est pas assez
forte pour que l'État puisse supporter un revers. |
§ 1. Πολιτεύεσθαι δὲ δοκοῦσι καὶ
Καρχηδόνιοι καλῶς καὶ πολλὰ περιττῶς πρὸς τοὺς ἄλλους, μάλιστα δ'
ἔνια παραπλησίως τοῖς Λάκωσιν. Αὗται γὰρ αἱ τρεῖς πολιτεῖαι ἀλλήλαις
τε σύνεγγύς πώς εἰσι καὶ τῶν ἄλλων πολὺ διαφέρουσιν, ἥ τε Κρητικὴ
καὶ ἡ Λακωνικὴ καὶ τρίτη τούτων ἡ τῶν Καρχηδονίων. Καὶ πολλὰ τῶν
τεταγμένων ἔχει παρ' αὐτοῖς καλῶς· σημεῖον δὲ πολιτείας
συντεταγμένης τὸ τὸν δῆμον ἑκουσίον διαμένειν ἐν τῇ τάξει τῆς
πολιτείας, καὶ μήτε στάσιν, ὅ τι καὶ ἄξιον εἰπεῖν, γεγενῆσθαι μήτε
τύραννον. § 2. Ἔχει δὲ παραπλήσια τῇ Λακωνικῇ πολιτείᾳ τὰ μὲν
συσσίτια τῶν ἑταιριῶν τοῖς φιδιτίοις, τὴν δὲ τῶν ἑκατὸν καὶ τεττάρων
ἀρχὴν τοῖς ἐφόροις (πλὴν ὃ οὐ χεῖρον· οἱ μὲν ἐκ τῶν τυχόντων εἰσί,
ταύτην δ' αἱροῦνται τὴν ἀρχὴν ἀριστίνδην), τοὺς δὲ βασιλεῖς καὶ τὴν
γερουσίαν ἀνάλογον τοῖς ἐκεῖ βασιλεῦσι καὶ γέρουσιν· καὶ βέλτιον δὲ
τοὺς βασιλεῖς μήτε καθ' αὑτὸ εἶναι γένος μήτε τοῦτο τὸ τυχόν, εἴτε
διαφέρον ... Ἐκ τούτων αἱρετοὺς μᾶλλον ἢ καθ' ἡλικίαν. Μεγάλων γὰρ
κύριοι καθεστῶτες, ἂν εὐτελεῖς ὦσι μεγάλα βλάπτουσι, [1273a]
καὶ ἔβλαψαν ἤδη τὴν πόλιν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων.
§ 3. Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα τῶν
ἐπιτιμηθέντων ἂν διὰ τὰς παρεκβάσεις κοινὰ τυγχάνει πάσαις ὄντα ταῖς
εἰρημέναις πολιτείαις· τῶν δὲ παρὰ τὴν ὑπόθεσιν τῆς ἀριστοκρατίας
καὶ τῆς πολιτείας τὰ μὲν εἰς δῆμον ἐκκλίνει μᾶλλον, τὰ δ' εἰς
ὀλιγαρχίαν. Τοῦ μὲν γὰρ τὰ μὲν προσάγειν τὰ δὲ μὴ προσάγειν πρὸς τὸν
δῆμον οἱ βασιλεῖς κύριοι μετὰ τῶν γερόντων, ἂν ὁμογνωμονῶσι πάντες,
εἰ δὲ μή, καὶ τούτων ὁ δῆμος. Ἃ δ' ἂν εἰσφέρωσιν οὗτοι, οὐ διακοῦσαι
μόνον ἀποδιδόασι τῷ δήμῳ τὰ δόξαντα τοῖς ἄρχουσιν, ἀλλὰ κύριοι
κρίνειν εἰσὶ καὶ τῷ βουλομένῳ τοῖς εἰσφερομένοις ἀντειπεῖν ἔξεστιν,
ὅπερ ἐν ταῖς ἑτέραις πολιτείαις οὐκ ἔστιν. § 4. Τὸ δὲ τὰς πενταρχίας
κυρίας οὔσας πολλῶν καὶ μεγάλων ὑφ' αὑτῶν αἱρετὰς εἶναι, καὶ τὴν τῶν
ἑκατὸν ταύτας αἱρεῖσθαι, τὴν μεγίστην ἀρχήν, ἔτι δὲ ταύτας πλείονα
ἄρχειν χρόνον τῶν ἄλλων νκαὶ γὰρ ἐξεληλυθότες ἄρχουσι καὶ μέλλοντεσσ
ὀλιγαρχικόν, τὸ δὲ ἀμίσθους καὶ μὴ κληρωτὰς ἀριστοκρατικὸν θετέον,
καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον, καὶ τὸ τὰς δίκας ὑπὸ τῶν ἀρχείων
δικάζεσθαι πάσας ςκαὶ μὴ ἄλλας ὑπ' ἄλλων, καθάπερ ἐν Λακεδαίμονἰ.
§ 5. Παρεκβαίνει δὲ τῆς ἀριστοκρατίας
ἡ τάξις τῶν Καρχηδονίων μάλιστα πρὸς τὴν ὀλιγαρχίαν κατά τινα
διάνοιαν ἣ συνδοκεῖ τοῖς πολλοῖς· οὐ γὰρ μόνον ἀριστίνδην ἀλλὰ καὶ
πλουτίνδην οἴονται δεῖν αἱρεῖσθαι τοὺς ἄρχοντας· ἀδύνατον γὰρ τὸν
ἀποροῦντα καλῶς ἄρχειν καὶ σχολάζειν. Εἴπερ οὖν τὸ μὲν αἱρεῖσθαι
πλουτίνδην ὀλιγαρχικὸν τὸ δὲ κατ' ἀρετὴν ἀριστοκρατικόν, αὕτη τις ἂν
εἴη τάξις τρίτη, καθ' ἥνπερ συντέτακται καὶ τοῖς Καρχηδονίοις τὰ
περὶ τὴν πολιτείαν· αἱροῦνται γὰρ εἰς δύο ταῦτα βλέποντες, καὶ
μάλιστα τὰς μεγίστας, τούς τε βασιλεῖς καὶ τοὺς στρατηγούς. § 6. Δεῖ
δὲ νομίζειν ἁμάρτημα νομοθέτου τὴν παρέκβασιν εἶναι τῆς
ἀριστοκρατίας ταύτην. Ἐξ ἀρχῆς γὰρ τοῦθ' ὁρᾶν ἐστι τῶν
ἀναγκαιοτάτων, ὅπως οἱ βέλτιστοι δύνωνται σχολάζειν καὶ μηδὲν
ἀσχημονεῖν, μὴ μόνον ἄρχοντες ἀλλὰ μηδ' ἰδιωτεύοντες. Εἰ δὲ δεῖ
βλέπειν καὶ πρὸς εὐπορίαν χάριν σχολῆς, φαῦλον τὸ τὰς μεγίστας
ὠνητὰς εἶναι τῶν ἀρχῶν, τήν τε βασιλείαν καὶ τὴν στρατηγίαν. Ἔντιμον
γὰρ ὁ νόμος οὗτος ποιεῖ τὸν πλοῦτον μᾶλλον τῆς ἀρετῆς, καὶ τὴν πόλιν
ὅλην φιλοχρήματον. § 7. Ὅ τι δ' ἂν ὑπολάβῃ τίμιον εἶναι τὸ κύριον,
ἀνάγκη καὶ τὴν τῶν ἄλλων πολιτῶν δόξαν ἀκολουθεῖν τούτοις. Ὅπου δὲ
μὴ μάλιστα ἀρετὴ τιμᾶται, [1273b] ταύτην οὐχ οἷόν τε βεβαίως
ἀριστοκρατεῖσθαι τὴν πολιτείαν. Ἐθίζεσθαι δ' εὔλογον κερδαίνειν τοὺς
ὠνουμένους, ὅταν δαπανήσαντες ἄρχωσιν· ἄτοπον γὰρ εἰ πένης μὲν ὢν
ἐπιεικὴς δὲ βουλήσεται κερδαίνειν, φαυλότερος δ' ὢν οὐ βουλήσεται
δαπανήσας. Διὸ δεῖ τοὺς δυναμένους ἄριστ' ἀρχεῖν, τούτους ἄρχειν.
Βέλτιον δ', εἰ καὶ προεῖτο τὴν εὐπορίαν τῶν ἐπιεικῶν ὁ νομοθέτης,
ἀλλὰ ἀρχόντων γε ἐπιμελεῖσθαι τῆς σχολῆς.
§ 8. Φαῦλον δ' ἂν δόξειεν εἶναι καὶ τὸ
πλείους ἀρχὰς τὸν αὐτὸν ἄρχειν· ὅπερ εὐδοκιμεῖ παρὰ τοῖς
Καρχηδονίοις· ἓν γὰρ ὑφ' ἑνὸς ἔργον ἄριστ' ἀποτελεῖται. Δεῖ δ' ὅπως
γίνηται τοῦθ' ὁρᾶν τὸν νομοθέτην, καὶ μὴ προστάττειν τὸν αὐτὸν
αὐλεῖν καὶ σκυτοτομεῖν. Ὥσθ' ὅπου μὴ μικρὰ πόλις, πολιτικώτερον
πλείονας μετέχειν τῶν ἀρχῶν, καὶ δημοτικώτερον· κοινότερόν τε γὰρ
καθάπερ εἴπομεν καὶ κάλλιον ἕκαστον ἀποτελεῖται τῶν αὐτῶν καὶ
θᾶττον. Δῆλον δὲ τοῦτο ἐπὶ τῶν πολεμικῶν καὶ τῶν ναυτικῶν· ἐν
τούτοις γὰρ ἀμφοτέροις διὰ πάντων ὡς εἰπεῖν διελήλυθε τὸ ἄρχειν καὶ
τὸ ἄρχεσθαι. § 9. Ὀλιγαρχικῆς δ' οὔσης τῆς πολιτείας ἄριστα
ἐκφεύγουσι τῷ πλουτεῖν αἰεί τι τοῦ δήμου μέρος, ἐκπέμποντες ἐπὶ τὰς
πόλεις. Τούτῳ γὰρ ἰῶνται καὶ ποιοῦσι μόνιμον τὴν πολιτείαν. Ἀλλὰ
τουτί ἐστι τύχης ἔργον, δεῖ δὲ ἀστασιάστους εἶναι διὰ τὸν νομοθέτην.
Νῦν δέ, ἂν ἀτυχία γένηταί τις καὶ τὸ πλῆθος ἀποστῇ τῶν ἀρχομένων,
οὐδὲν ἔστι φάρμακον διὰ τῶν νόμων τῆς ἡσυχίας.
§ 10. Περὶ μὲν οὖν τῆς Λακεδαιμονίων
πολιτείας καὶ Κρητικῆς καὶ τῆς Καρχηδονίων, αἵπερ δικαίως
εὐδοκιμοῦσι, τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον. |
§ 1. Carthage paraît encore jouir
d'une bonne constitution, plus complète que celle des autres États
sur bien des points, et à quelques égards semblable à celle de
Lacédémone. Ces trois gouvernements de Crète, de Sparte et de
Carthage, ont de grands rapports entre eux ; et ils sont très
supérieurs à tous les gouvernements connus. Les Carthaginois, en
particulier, possèdent des institutions excellentes ; et ce qui
prouve bien toute la sagesse de leur constitution, c'est que, malgré
la part de pouvoir qu'elle accorde au peuple, on n'a jamais vu à
Carthage de changement de gouvernement, et qu'elle n'a eu, chose
remarquable, ni émeute, ni tyran. § 2. Je citerai quelques analogies
entre Sparte et Carthage. Les repas communs des sociétés politiques
ressemblent aux Phidities lacédémoniennes ; les Cent-Quatre
remplacent les Éphores ; mais la magistrature carthaginoise est
préférable, en ce que ses membres, au lieu d'être tirés des classes
obscures, sont pris parmi les hommes les plus vertueux. Les rois et
le sénat se rapprochent beaucoup dans les deux constitutions ; mais
Carthage est plus prudente et ne demande pas ses rois à une famille
unique ; elle ne les prend pas non plus dans toutes les familles
indistinctement ; elle s'en remet à l'élection, et non pas à l'âge,
pour amener le mérite au pouvoir. Les rois, maîtres d'une immense
autorité, sont bien dangereux quand ils sont des hommes médiocres; [1273a]
et ils ont fait déjà bien du mal à Lacédémone.
§ 3. Les déviations de principes
signalées et critiquées si souvent, sont communes à tous les
gouvernements que nous avons jusqu'à présent étudiés. La
constitution Carthaginoise, comme toutes celles dont la base est à
la fois aristocratique et républicaine, penche tantôt vers la
démagogie, tantôt vers l'oligarchie : par exemple, la royauté et le
sénat, quand leur avis est unanime, peuvent porter certaines
affaires et en soustraire certaines autres à la connaissance du
peuple, qui n'a droit de les décider qu'en cas de dissentiment.
Mais, une fois qu'il en est saisi, il peut non seulement se faire
exposer les motifs des magistrats, mais aussi prononcer
souverainement ; et chaque citoyen peut prendre la parole sur
l'objet en discussion, prérogative qu'on chercherait vainement
ailleurs. § 4. D'un autre côté, laisser aux Pentarchies, chargées
d'une foule d'objets importants, la faculté de se recruter
elles-mêmes ; leur permettre de nommer la première de toutes les
magistratures, celle des Cent ; leur accorder un exercice plus long
qu'à toutes les autres fonctions, puisque, sortis de charge, ou
simples candidats, les Pentarques sont toujours aussi puissants, ce
sont là des institutions oligarchiques. C'est, d'autre part, un
établissement aristocratique que celui de fonctions gratuites non
désignées par le sort ; et je retrouve la même tendance dans
quelques autres institutions, comme celle de juges qui prononcent
sur toute espèce de causes, sans avoir, comme à Lacédémone, des
attributions spéciales.
§ 5. Si le gouvernement de Carthage
dégénère surtout de l'aristocratie à l'oligarchie, il faut en voir
la cause dans une opinion qui paraît y être assez généralement reçue
: on y est persuadé que les fonctions publiques doivent être
confiées non pas seulement aux gens distingués, mais aussi à la
richesse, et qu'un citoyen pauvre ne peut quitter ses affaires et
gérer avec probité celles de l'État. Si donc choisir d'après la
richesse est un principe oligarchique, et choisir d'après le mérite
un principe aristocratique, le gouvernement de Carthage formerait
une troisième combinaison, puisqu'on y tient compte à la fois de ces
deux conditions, surtout dans l'élection des magistrats suprêmes,
celle des rois et des généraux. § 6. Cette altération du principe
aristocratique est un faute qu'on doit faire remonter jusqu'au
législateur lui-même ; un de ses premiers soins doit être, dès
l'origine, d'assurer du loisir aux citoyens les plus distingués, et
de faire en sorte que la pauvreté ne puisse jamais porter atteinte à
leur considération, soit comme magistrats, soit comme simples
particuliers. Mais si l'on doit avouer que la fortune mérite
attention, à cause du loisir qu'elle procure, il n'en est pas moins
dangereux de rendre vénales les fonctions les plus élevées, comme
celle de roi et de général. Une loi de ce genre rend l'argent plus
honorable que le mérite, et inspire l'amour de l'or à la république
entière. § 7. L'opinion des premiers de l'État fait règle pour les
autres citoyens, toujours prêts à les suivre. Or, partout où le
mérite n'est pas plus estimé que tout le reste, [1273b] il ne
peut exister de constitution aristocratique vraiment solide. Il est
tout naturel que ceux qui ont acheté leurs charges s'habituent à
s'indemniser par elles, quand, à force d'argent, ils ont atteint le
pouvoir ; l'absurde est de supposer que, si un homme pauvre, mais
honnête, peut vouloir s'enrichir, un homme dépravé, qui a chèrement
payé son emploi, ne le voudra pas. Les fonctions publiques doivent
être confiées aux plus capables ; mais le législateur, s'il a
négligé d'assurer une fortune aux citoyens distingués, pourrait, au
moins garantir l'aisance aux magistrats.
§ 8. On peut blâmer encore le cumul
des emplois, qui passe à Carthage pour un grand honneur. Un homme ne
peut bien accomplir qu'une seule chose à la fois. C'est le devoir du
législateur d'établir cette division des emplois, et de ne pas
exiger d'un même individu qu'il fasse de la musique et des souliers.
Quand l'État n'est pas trop restreint, il est plus conforme au
principe républicain et démocratique d'ouvrir au plus grand nombre
possible de citoyens l'accès des magistratures ; car l'on obtient
alors, ainsi que nous l'avons dit, ce double avantage que les
affaires administrées plus en commun se font mieux et plus vite. On
peut voir la vérité de ceci dans les opérations de la guerre et dans
celles de la marine, où chaque homme a, pour ainsi dire, un emploi
spécial d'obéissance ou de commandement. § 9. Carthage se sauve des
dangers de son gouvernement oligarchique en enrichissant
continuellement une partie du peuple, qu'on envoie dans les villes
colonisées. C'est un moyen d'épurer et de maintenir l'État ; mais
alors, il ne doit sa tranquillité qu'au hasard et c'était à la
sagesse du législateur de la lui assurer. Aussi, en cas de revers,
si la masse du peuple vient à se soulever contre l'autorité, les
lois n'offriront pas une seule ressource pour rendre à l'État la
paix intérieure.
§ 10. Je termine ici l'examen des
constitutions justement célèbres de Sparte, de Crète et de Carthage. |
§ 1.
Ont de grands rapports.
Polybe, liv. VI, ch. XLIX, a remarqué cette ressemblance du
gouvernement de Carthage avec celui de Sparte mais il nie que la
constitution carthaginoise se rapproche de celle de Crète.
Qu'elle accorde au peuple.
Polybe, liv. VI, ch. LI, parle aussi de ce pouvoir du peuple, Voir
pour le mot « de peuple » dans ce liv., ch. VI, § 15. - Ni tyran,
Aristote se contredit lui-même, et parle d'un tyran à Carthage, liv.
VIII (5), ch. X, § 3.
§ 2.
Des sociétés politiques.
On ne sait rien sur ces hétéries carthaginoises. Kluge a trouvé avec
raison que les repas communs étaient chose impossible dans une ville
de sept cent mille habitants comme Carthage (Kluge, Politia
Carthag.). Tite-Live parle de circuli et de convivia
(liv. XXXIV, ch. LXI) ; ce sont sans doute des réunions politiques,
des repas donnés par les principaux citoyens à leurs partisans.
Les Cent-Quatre. Kluge
et Heeren (Ideen über politik., etc.) recommandent de ne pas
confondre les Cent-Quatre avec les Cent, qui étaient au-dessus d'eux
et dont Aristote parle plus bas, § 4. Goettling prétend, p. 485, que
c'est une seule et même magistrature, et qu'Aristote a dit « cent »,
comme il a dit cinq mille au lieu de cinq mille quarante en parlant
des guerriers de Platon. Voir plus haut, ch. III, § 2.
Les Rois. Ce sont les
Suffètes.
Le mérite au pouvoir.
C'est la variante tirée de la vieille traduction de Guillaume de
Morbéka ; elle me semble offrir un sens satisfaisant. Voici comment
s'exprime Albert le Grand : Sed quod differens (alia translatio,
sive differens). Alia « translatio », c'est une variante : sive
differens, c'est le texte que j'ai admis.
§ 3. Les déviations de
principes, Voir plus loin, liv. III, ch. V, § 3 et 4.
§ 4.
Pentarchies. Tout ce
passage présente, faute de renseignements historiques, la plus
grande obscurité. Aristote est le seul auteur qui parle de ces
magistratures composées de cinq personnes. En admettant avec Heeren
que les Cent soient ici différents des Cent Quatre, dont il est
parlé plus haut, on crée tout à coup et sans autre autorité une
nouvelle magistrature. De plus, les expressions qu'Aristote emploie
peuvent faire une amphibologie et offrir deux sens tout opposés. Les
pentarchies nommaient-elles les Cent (ou Cent Quatre), ou
étaient-elles nommées par eux ? J'ai préféré le premier sens, bien
qu'il soit moins en rapport avec le système démocratique du
gouvernement carthaginois ; mais il s'accorde mieux avec le
contexte. Voir sur ces questions, qui sont très délicates, Heeren,
t. III, p..142 et Luden, Allgem. Gesch., t. I, p. 172.
Quelques autres
institutions.
Voir liv. III, ch. I, § 7.
§ 5. Quitter ses affaires.
Voir plus haut, ch, VI, § 2.
§ 8. Ainsi que nous
l'avons dit. Voir plus haut, liv. I, ch. I, § 5.
§ 9.
De la lui assurer.
On peut voir par tous les ouvrages modernes publiés sur la
constitution de Carthage, et surtout par l'ouvrage de M. Heeren (Ideen
über Politik, etc., t. III, p. 140 et suiv.), qu'Aristote est le
seul auteur de l'antiquité qui ait donné une idée un peu étendue du
gouvernement carthaginois. La haine romaine a été aussi profonde
qu'heureuse ; il ne lui a pas suffi de faire disparaître jusqu'aux
ruines de Carthage, qu'on retrouve a peine sur le sol ; elle a fait
plus, elle a interdit à l'histoire do conserver pour la rivale de
Rome d'autre souvenir que celui de la défaite ; et l'histoire a si
fidèlement obéi, que l'érudition la plus patiente et la plus sagace
n'a pu lui arracher que des lambeaux obscurs et incomplets. La
postérité n'aura guère su de Carthage que ce que les vainqueurs ont
bien voulu lui en apprendre. Jamais vengeance ne fut poussée plus
loin. |
CHAPITRE IX.
Considérations sur divers
législateurs. - Solon ; véritable esprit de ses réformes. -
Zaleucus, Charondas, Onomacrite ; Philolaüs, législateur de Thèbes ;
loi de Charondas contre les faux témoins ; Dracon, Pittacus,
Androdamas. - Fin de l'examen des travaux antérieurs. |
§ 1. Τῶν δὲ ἀποφηναμένων τι περὶ
πολιτείας ἔνιοι μὲν οὐκ ἐκοινώνησαν πράξεων πολιτικῶν οὐδ'
ὡντινωνοῦν, ἀλλὰ διετέλεσαν ἰδιωτεύοντες τὸν βίον, περὶ ὧν εἴ τι
ἀξιόλογον, εἴρηται σχεδὸν περὶ πάντων, ἔνιοι δὲ νομοθέται γεγόνασιν,
οἱ μὲν ταῖς οἰκείαις πόλεσιν οἱ δὲ καὶ τῶν ὀθνείων τισί,
πολιτευθέντες αὐτοί· καὶ τούτων οἱ μὲν νόμων ἐγένοντο δημιουργοὶ
μόνον, οἱ δὲ καὶ πολιτείας, οἷον καὶ Λυκοῦργος καὶ Σόλων· οὗτοι γὰρ
καὶ νόμους καὶ πολιτείας κατέστησαν.
§ 2. Περὶ μὲν οὖν τῆς Λακεδαιμονίων
εἴρηται, Σόλωνα δ' ἔνιοι μὲν οἴονται νομοθέτην γενέσθαι σπουδαῖον·
ὀλιγαρχίαν τε γὰρ καταλῦσαι λίαν ἄκρατον οὖσαν, καὶ δουλεύοντα τὸν
δῆμον παῦσαι, καὶ δημοκρατίαν καταστῆσαι τὴν πάτριον, μείξαντα καλῶς
τὴν πολιτείαν· εἶναι γὰρ τὴν μὲν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλὴν ὀλιγαρχικόν,
τὸ δὲ τὰς ἀρχὰς αἱρετὰς ἀριστοκρατικόν, τὰ δὲ δικαστήρια δημοτικόν.
[1274a] Ἔοικε δὲ Σόλων ἐκεῖνα μὲν ὑπάρχοντα πρότερον οὐ
καταλῦσαι, τήν τε βουλὴν καὶ τὴν τῶν ἀρχῶν αἵρεσιν, τὸν δὲ δῆμον
καταστῆσαι, τὰ δικαστήρια ποιήσας ἐκ πάντων. § 3. Διὸ καὶ μέμφονταί
τινες αὐτῷ· λῦσαι γὰρ θάτερα, κύριον ποιήσαντα τὸ δικαστήριον
πάντων, κληρωτὸν ὄν. Ἐπεὶ γὰρ τοῦτ' ἴσχυσεν, ὥσπερ τυράννῳ τῷ δήμῳ
χαριζόμενοι τὴν πολιτείαν εἰς τὴν νῦν δημοκρατίαν μετέστησαν· καὶ
τὴν μὲν ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλὴν Ἐφιάλτης ἐκόλουσε καὶ Περικλῆς, τὰ δὲ
δικαστήρια μισθοφόρα κατέστησε Περικλῆς, καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον
ἕκαστος τῶν δημαγωγῶν προήγαγεν αὔξων εἰς τὴν νῦν δημοκρατίαν.
Φαίνεται δ' οὐ κατὰ τὴν Σόλωνος γενέσθαι τοῦτο προαίρεσιν, ἀλλὰ
μᾶλλον ἀπὸ συμπτώματος § 4. (τῆς ναυαρχίας γὰρ ἐν τοῖς Μηδικοῖς ὁ
δῆμος αἴτιος γενόμενος ἐφρονηματίσθη καὶ δημαγωγοὺς ἔλαβε φαύλους
ἀντιπολιτευομένων τῶν ἐπιεικῶν), ἐπεὶ Σόλων γε ἔοικε τὴν
ἀναγκαιοτάτην ἀποδιδόναι τῷ δήμῳ δύναμιν, τὸ τὰς ἀρχὰς αἱρεῖσθαι καὶ
εὐθύνειν (μηδὲ γὰρ τούτου κύριος ὢν ὁ δῆμος δοῦλος ἂν εἴη καὶ
πολέμιος), τὰς δ' ἀρχὰς ἐκ τῶν γνωρίμων καὶ τῶν εὐπόρων κατέστησε
πάσας, ἐκ τῶν πεντακοσιομεδίμνων καὶ ζευγιτῶν καὶ τρίτου τέλους τῆς
καλουμένης ἱππάδος· τὸ δὲ τέταρτον τὸ θητικόν, οἷς οὐδεμιᾶς ἀρχῆς
μετῆν.
§ 5. Νομοθέται δ' ἐγένοντο Ζάλευκός τε
Λοκροῖς τοῖς ἐπιζεφυρίοις, καὶ Χαρώνδας ὁ Καταναῖος τοῖς αὑτοῦ
πολίταις καὶ ταῖς ἄλλαις ταῖς Χαλκιδικαῖς πόλεσι ταῖς περὶ Ἰταλίαν
καὶ Σικελίαν. Πειρῶνται δέ τινες καὶ συνάγειν ὡς Ὀνομακρίτου μὲν
γενομένου πρώτου δεινοῦ περὶ νομοθεσίαν, γυμνασθῆναι δ' αὐτὸν ἐν
Κρήτῃ, Λοκρὸν ὄντα καὶ ἐπιδημοῦντα, κατὰ τέχνην μαντικήν· τούτου δὲ
γενέσθαι Θάλητα ἑταῖρον, Θάλητος δ' ἀκροατὴν Λυκοῦργον καὶ Ζάλευκον,
Ζαλεύκου δὲ Χαρώνδαν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν λέγουσιν ἀσκεπτότερον τῶν
χρόνων ἔχοντες.
§ 6. Ἐγένετο δὲ καὶ Φιλόλαος ὁ
Κορίνθιος νομοθέτης Θηβαίοις. Ἦν δ' ὁ Φιλόλαος τὸ μὲν γένος τῶν
Βακχιαδῶν, ἐραστὴς δὲ γενόμενος Διοκλέους τοῦ νικήσαντος Ὀλυμπίασιν,
ὡς ἐκεῖνος τὴν πόλιν ἔλιπε διαμισήσας τὸν ἔρωτα τὸν τῆς μητρὸς
Ἀλκυόνης, ἀπῆλθεν εἰς Θήβας· κἀκεῖ τὸν βίον ἐτελεύτησαν ἀμφότεροι.
Καὶ νῦν ἔτι δεικνύουσι τοὺς τάφους αὐτῶν ἀλλήλοις μὲν εὐσυνόπτους
ὄντας, πρὸς δὲ τὴν τῶν Κορινθίων χώραν τὸν μὲν σύνοπτον τὸν δ' οὐ
σύνοπτον. § 7. Μυθολογοῦσι γὰρ αὐτοὺς οὕτω τάξασθαι τὴν ταφήν, τὸν
μὲν Διοκλέα διὰ τὴν ἀπέχθειαν τοῦ πάθους, ὅπως μὴ ἄποπτος ἔσται ἡ
Κορινθία ἀπὸ τοῦ χώματος, τὸν δὲ Φιλόλαον ὅπως ἄποπτος. ᾬκησαν μὲν
οὖν διὰ τὴν τοιαύτην αἰτίαν παρὰ τοῖς Θηβαίοις, νομοθέτης δ' αὐτοῖς
ἐγένετο Φιλόλαος περί τ' ἄλλων τινῶν καὶ περὶ τῆς παιδοποιίας, οὓς
καλοῦσιν ἐκεῖνοι νόμους θετικούς· καὶ τοῦτ' ἐστὶν ἰδίως ὑπ' ἐκείνου
νενομοθετημένον, ὅπως ὁ ἀριθμὸς σῴζηται τῶν κλήρων.
§ 8. Χαρώνδου δ' ἴδιον μὲν οὐδέν ἐστι
πλὴν αἱ δίκαι τῶν ψευδομαρτυριῶν (πρῶτος γὰρ ἐποίησε τὴν ἐπίσκηψιν),
τῇ δ' ἀκριβείᾳ τῶν νόμων ἐστὶ γλαφυρώτερος καὶ τῶν νῦν νομοθετῶν.
Φαλέου δ' ἴδιον ἡ τῶν οὐσιῶν ἀνομάλωσις, Πλάτωνος δ' ἥ τε τῶν
γυναικῶν καὶ παίδων καὶ τῆς οὐσίας κοινότης καὶ τὰ συσσίτια τῶν
γυναικῶν, ἔτι δ' ὁ περὶ τὴν μέθην νόμος, τὸ τοὺς νήφοντας
συμποσιαρχεῖν, καὶ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἄσκησιν ὅπως ἀμφιδέξιοι
γίνωνται κατὰ τὴν μελέτην, ὡς δέον μὴ τὴν μὲν χρήσιμον εἶναι τοῖν
χεροῖν τὴν δὲ ἄχρηστον. § 9. Δράκοντος δὲ νόμοι μὲν εἰσί, πολιτείᾳ
δ' ὑπαρχούσῃ τοὺς νόμους ἔθηκεν· ἴδιον δ' ἐν τοῖς νόμοις οὐδὲν ἔστιν
ὅ τι καὶ μνείας ἄξιον, πλὴν ἡ χαλεπότης διὰ τὸ τῆς ζημίας μέγεθος.
Ἐγένετο δὲ καὶ Πιττακὸς νόμων δημιουργὸς ἀλλ' οὐ πολιτείας· νόμος δ'
ἴδιος αὐτοῦ τὸ τοὺς μεθύοντας, ἄν τι πταίσωσι, πλείω ζημίαν
ἀποτίνειν τῶν νηφόντων· διὰ γὰρ τὸ πλείους ὑβρίζειν μεθύοντας ἢ
νήφοντας οὐ πρὸς τὴν συγγνώμην ἀπέβλεψεν, ὅτι δεῖ μεθύουσιν ἔχειν
μᾶλλον, ἀλλὰ πρὸς τὸ συμφέρον. Ἐγένετο δὲ καὶ Ἀνδροδάμας Ῥηγῖνος
νομοθέτης Χαλκιδεῦσι τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης, οὗ τὰ περί τε τὰ φονικὰ καὶ
τὰς ἐπικλήρους ἐστίν· οὐ μὴν ἀλλὰ ἴδιόν γε οὐδὲν αὐτοῦ λέγειν ἔχοι
τις ἄν.
§ 10. Τὰ μὲν οὖν περὶ τὰς πολιτείας,
τάς τε κυρίας καὶ τὰς ὑπὸ τινῶν εἰρημένας, ἔστω τεθεωρημένα τὸν
τρόπον τοῦτον. |
§ 1. Parmi les hommes qui ont publié
leur système sur la meilleure constitution, les uns n'ont jamais
d'aucune façon manié les affaires publiques, et n'ont été que de
simples citoyens ; nous avons cité tout ce qui, dans leurs ouvrages,
méritait quelque attention. D'autres ont été législateurs, soit de
leur propre pays, soit de peuples étrangers, et ont personnellement
gouverné. Parmi ceux-ci, les uns n'ont fait que des lois, les autres
ont fondé aussi des États. Lycurgue et Solon, par exemple, ont tous
deux porté des lois et fondé des gouvernements.
§ 2. J'ai précédemment examiné la
constitution de Lacédémone. Quant à Solon, c'est un grand
législateur, aux yeux de quelques personnes qui lui attribuent
d'avoir détruit la toute puissance de l'oligarchie, mis fin à
l'esclavage du peuple, et constitué la démocratie nationale par un
juste équilibre d'institutions, oligarchiques par le sénat de
l'aréopage, aristocratiques par l'élection des magistrats, et
démocratiques par l'organisation des tribunaux. [1274a] Mais
il paraît certain que Solon conserva, tels qu'il les trouva établis,
le sénat de l'aréopage et le principe d'élection pour les
magistrats, et qu'il créa seulement le pouvoir du peuple, en ouvrant
les fonctions judiciaires à tous les citoyens. § 3. C'est dans ce
sens qu'on lui reproche d'avoir détruit la puissance du sénat et
celle des magistrats élus, en rendant la judicature désignée par le
sort souveraine maîtresse de l'État. Cette loi une fois établie, les
flatteries dont le peuple fut l'objet, comme un véritable tyran,
amenèrent à la tête des affaires la démocratie telle qu'elle règne
de nos jours. Éphialte mutila les attributions de l'aréopage, comme
le fit aussi Périclès, qui alla jusqu'à donner un salaire aux juges
; et, à leur exemple, chaque démagogue porta la démocratie, par
degrés, au point où nous la voyons maintenant. Mais il ne paraît pas
que telle ait été l'intention primitive de Solon ; et ces
changements successifs ont été bien plutôt tous accidentels. § 4.
Ainsi, le peuple, orgueilleux d'avoir remporté la victoire navale
dans la guerre Médique, écarta des fonctions publiques les hommes
honnêtes, pour remettre les affaires à des démagogues corrompus.
Mais pour Solon, il n'avait accordé au peuple que la part
indispensable de puissance, c'est-à-dire, le choix des magistrats,
et le droit de leur faire rendre des comptes ; car, sans ces deux
prérogatives, le peuple est ou esclave ou hostile. Mais toutes les
magistratures avaient été données par Solon aux citoyens distingués
et aux riches, à ceux qui possédaient cinq cents médimnes de revenu,
Zeugites, et à la troisième classe, composée des Chevaliers ; la
quatrième, celle des mercenaires, n'avait accès à aucune fonction
publique.
§ 5. Zaleucus a donné des lois aux
Locriens Épizéphyriens, et Charondas de Catane, à sa ville natale et
à toutes les colonies que fonda Chalcis en Italie et en Sicile. A
ces deux noms, quelques auteurs ajoutent celui d'Onomacrite, le
premier, selon eux, qui étudia la législation avec succès. Quoique
Locrien, il s'était instruit en Crète, où il était allé pour
apprendre l'art des devins. On ajoute qu'il fut l'ami de Thalès,
dont Lycurgue et Zaleucus furent les disciples, comme Charondas fut
celui de Zaleucus ; mais pour avancer toutes ces assertions, il faut
faire une bien étrange contusion des temps.
§ 6. Philolaüs de Corinthe fut le
législateur de Thèbes ; il était de la famille des Bacchiades, et
lorsque Dioclès, le vainqueur des jeux Olympiques, dont il était
l'amant, dut fuir sa patrie pour se soustraire à la passion
incestueuse de sa mère Halcyone, Philolaüs se retira à Thèbes, où
tous les deux finirent leurs jours. On montre encore à cette heure
leurs deux tombeaux placés en regard ; de l'un, on aperçoit le
territoire de Corinthe, qu'on ne peut découvrir de l'autre. § 7. Si
l'on en croit la tradition, Dioclès et Philolaüs eux-mêmes l'avaient
ainsi prescrit dans leurs dernières volontés. Le premier, par
ressentiment de son exil, ne voulut pas que, de sa tombe, la vue
dominât la plaine de Corinthe ; le second, au contraire, le désira.
Tel est le récit de leur séjour à Thèbes. Parmi les lois que
Philolaüs a données à cette ville, je citerai celles qui concernent
les naissances, et qu'on y appelle encore les Lois fondamentales. Ce
qui lui appartient en propre, c'est d'avoir statué que le nombre des
héritages resterait toujours immuable.
§ 8. Charondas n'a rien de spécial que
sa loi contre les faux témoignages, genre de délit dont il s'est
occupé le premier ; mais parla précision et la clarté de ses lois,
il l'emporte sur les législateurs mêmes de nos jours. L'égalité des
fortunes est le principe qu'a particulièrement développé Phaléas.
Les principes spéciaux de Platon sont la communauté des femmes et
des enfants, celle des biens, et les repas communs des femmes. On
distingue aussi dans ses ouvrages la loi contre l'ivresse, celle qui
donne à des hommes sobres la présidence des banquets, celle qui
prescrit dans l'éducation militaire l'exercice simultané des deux
mains, pour que l'une des deux ne reste pas inutile et que toutes
deux soient également adroites. § 9. Dracon a fait aussi des lois ;
mais c'était pour un gouvernement déjà constitué ; elles n'ont rien
de particulier ni de mémorable que la rigueur excessive et la
gravité des peines. Pittacus a fait des lois, mais n'a pas fondé de
gouvernement. Une disposition qui lui est spéciale est celle qui
punit d'une peine double les fautes commises pendant l'ivresse.
Comme les délits sont plus fréquents dans cet état qu'ils ne le sont
à jeun, il a beaucoup plus consulté, en cela, l'utilité générale de
la répression que l'indulgence méritée par un homme pris de vin.
Androdamas de Rhégium, législateur de Chalcis, en Thrace, a laissé
des lois sur le meurtre, et sur les filles, uniques héritières ;
mais on ne pourrait cependant citer de lui aucune institution qui
lui appartînt en propre.
§ 10. Telles sont les considérations
que nous a suggérées l'examen des constitutions existantes et de
celles qu'ont imaginées quelques écrivains.
FIN DU LIVRE DEUXIÈME. |
§ 1. Sur la meilleure
constitution. Le texte dit simplement : « Sur la constitution. »
§ 2. L'esclavage du peuple.
Il paraîtrait, d'après les fresques du Portique royal, qui
existaient encore au temps de Pausanias (Attique, ch. III, p.
18), que la démocratie athénienne croyait avoir autant d'obligations
à Thésée qu'a Solon. Solon mourut vers 559 av. J.-C., âgé de
quatre-vingts ans.
§ 3. Éphialte, simple
démagogue, fit porter un décret contre les pouvoirs de l'aréopage,
première année de la LXXXe olymp., 461 av. J.-C. Ses
ennemis le tirent assassiner. Voir Diodore de Sicile, liv. XI, ch.
LXXVII, § 6, p. 405, édition Firmin Didot.
§ 4. Composée des
chevaliers. Il faut remarquer qu'Aristote place ici les
chevaliers au troisième rang ; tous les autres auteurs les placent
au second. Voir Boeckh, Econ. polit. des Athén., tome 1, p.
304.
§ 5.
Zaleucus. Ou ne sait
point à quelle époque précise vivait Zaleucus ; on le place
ordinairement dans le VIIIe siècle av. J.-C.
Les Locriens Epizéphyriens
habitaient la partie méridionale de l'Italie. Voir Ott. Müller,
die Dorier, t. II. p. 227, et Heyne, Opusc. acad , tom.
II.
Charondas. Voir liv.
I, ch. I, § 6.
En Italie et en
Sicile. Voir Platon, Rép.,
liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin.
Onomacrite. Quelques
auteurs font remonter Onomacrite jusqu'au Xe siècle av.
J.-C.
Thalès (voir liv. I.
ch. IV, §, 5) vivait vers l'an 600 ; Lycurgue, 200 ans avant Thalès.
Stobée nous a conservé le préambule des Lois de Zaleucus et de
Charondas (Sermo 145, p. 457 et 467). Ces deux morceaux sont faits
pour donner une haute idée de la sagesse des législateurs grecs.
Diodore de Sicile (liv. XII, ch. II et suiv., p. 421, édition Firmin
Didot) a fait l'analyse des lois principales de Charondas.
§ 6.
Philolaüs. Ott. Müller
(die Dorier, t. II, p. 200) place Philolaüs vers la XIIIe
olympiade, c'est-à-dire 730 ans av. J.-C.
Bacchiades, famille
royale de Corinthe descendant de Bacchis, et qui fournit, pendant
plusieurs générations, des archontes annuels à l'État. Voir
Pausanias, Corinth., liv. II, ch. IV, p. 73, édit. Firmin
Didot.
§ 8.
Phaléas. Quelques
manuscrits donnent «Philolaüs »; « Phaléas » me semble être la
véritable leçon. Voir plus haut, même livre, ch. IV, la constitution
de Phaléas ; elle avait pour base l'égalité des biens.
L'égalité des fortunes.
Ott. Müller a pensé, peut-être avec raison, que le mot dont se sert
ici Aristote voulait dire un second partage égal, un nouveau partage
des terres par portions égales. Ainsi Phaléas ne se serait pas borné
à une première répartition ; il l'aurait fait renouveler à diverses
époques (die Dorier, t. II, p. 200).
§ 9.
Dracon, qui réforma
une partie des lois de Solon.
Pittacus de Mitylène,
l'un des sept sages, contemporain de Solon. Voir plus loin, liv.
III, ch. ix, § 5.
Les fautes commises.
Cette leçon, que donne le seul manuscrit de Camerarius, me paraît la
véritable. Aristote, rappelant cette loi (Rhétor., liv. II,
ch. XXV, § 6, p. 369 de ma traduction), emploie une expression tout
à fait analogue et aussi générale. On ne voit point d'ailleurs
pourquoi le législateur aurait soumis les coups seulement, comme le
disent quelques manuscrits, et non les autres délits, à une punition
double. Muret (Var. lect., lib. XIV, cap. II) avait deviné
cette leçon avec une rare sagacité et un admirable bon sens. M.
Gœttling, un des derniers éditeurs de la Politique, croit que toute
cette partie du second livre, depuis le chapitre neuvième, n'est pas
d'Aristote. L'erreur relative aux chevaliers, même chapitre, § 4,
semblerait indiquer en effet la main d'un faussaire maladroit. Mais
cette hypothèse n'est point prouvée d'ailleurs. |