Aristote : Physique

ARISTOTE

PHYSIQUE.

TOME DEUX : LIVRE ΙII : DÉFINITION DU MOUVEMENT. - THÉORIE DE L'INFINI. CHAPITRE VII
 

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

chapitre VI - chapitre VIII

paraphrase du livre III

 

 

 

LIVRE III

DÉFINITION DU MOUVEMENT. - THÉORIE DE L'INFINI.

 

 

 

 

 

 

CHAPITRE VII.

Suite de la théorie de l'infini. - Il n'y a pas de corps perceptible à nos sens qui soit infini ; raisons logiques; raisons physiques. Aucun des éléments ne peut être infini; opinion d'Héraclite, qui croit que tout a été jadis du feu. - De l'immobilité et du mouvement de l'infini; opinion d'Anaxagore réfutée; manière d'entendre l'immobilité de l'infini.
 

1  Ἀλλ' ἴσως αὕτη μὲν [ἐστι] καθόλου ἡ ζήτησις, εἰ ἐνδέχεται ἄπειρον καὶ ἐν τοῖς μαθηματικοῖς [204b] εἶναι καὶ ἐν τοῖς νοητοῖς καὶ μηδὲν ἔχουσι μέγεθος· ἡμεῖς δ' ἐπισκοποῦμεν περὶ τῶν αἰσθητῶν καὶ περὶ ὧν ποιούμεθα τὴν μέθοδον, ἆρ' ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἢ οὐκ ἔστι σῶμα ἄπειρον ἐπὶ τὴν αὔξησιν.

2 Λογικῶς μὲν οὖν σκοπουμένοις ἐκ τῶν τοιῶνδε δόξειεν ἂν οὐκ εἶναι· 3 εἰ γάρ ἐστι σώματος λόγος τὸ ἐπιπέδῳ ὡρισμένον, οὐκ ἂν εἴη σῶμα ἄπειρον, οὔτε νοητὸν οὔτε αἰσθητόν 4 (ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἀριθμὸς οὕτως ὡς κεχωρισμένος καὶ ἄπειρος· ἀριθμητὸν γὰρ ἀριθμὸς ἢ τὸ ἔχον ἀριθμόν· εἰ οὖν τὸ ἀριθμητὸν ἐνδέχεται ἀριθμῆσαι, καὶ διεξελθεῖν ἂν εἴη δυνατὸν τὸ ἄπειρον)·

5 φυσικῶς δὲ μᾶλλον θεωροῦσιν ἐκ τῶνδε. 6 Οὔτε γὰρ σύνθετον οἷόν τε εἶναι οὔτε ἁπλοῦν. 7 Σύνθετον μὲν οὖν οὐκ ἔσται τὸ ἄπειρον σῶμα, εἰ πεπερασμένα τῷ πλήθει τὰ στοιχεῖα. Ἀνάγκη γὰρ πλείω εἶναι, καὶ ἰσάζειν ἀεὶ τἀναντία, καὶ μὴ εἶναι ἓν αὐτῶν ἄπειρον (εἰ γὰρ ὁποσῳοῦν λείπεται ἡ ἐν ἑνὶ σώματι δύναμις θατέρου, οἷον εἰ τὸ πῦρ πεπέρανται, ὁ δ' ἀὴρ ἄπειρος, ἔστιν δὲ τὸ ἴσον πῦρ τοῦ ἴσου ἀέρος τῇ δυνάμει ὁποσαπλασιονοῦν, μόνον δὲ ἀριθμόν τινα ἔχον, ὅμως φανερὸν ὅτι τὸ ἄπειρον ὑπερβαλεῖ καὶ φθερεῖ τὸ πεπερασμένον)· 8 ἕκαστον δ' ἄπειρον εἶναι ἀδύνατον· σῶμα μὲν γάρ ἐστιν τὸ πάντῃ ἔχον διάστασιν, ἄπειρον δὲ τὸ ἀπεράντως διεστηκός, ὥστε τὸ ἄπειρον σῶμα πανταχῇ ἔσται διεστηκὸς εἰς ἄπειρον.

9 Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ ἓν καὶ ἁπλοῦν εἶναι σῶμα ἄπειρον ἐνδέχεται, οὔτε ὡς λέγουσί τινες τὸ παρὰ τὰ στοιχεῖα, ἐξ οὗ ταῦτα γεννῶσιν, οὔθ' ἁπλῶς. 10 Εἰσὶν γάρ τινες οἳ τοῦτο ποιοῦσι τὸ ἄπειρον, ἀλλ' οὐκ ἀέρα ἢ ὕδωρ, ὅπως μὴ τἆλλα φθείρηται ὑπὸ τοῦ ἀπείρου αὐτῶν· ἔχουσι γὰρ πρὸς ἄλληλα ἐναντίωσιν, οἷον ὁ μὲν ἀὴρ ψυχρός, τὸ δ' ὕδωρ ὑγρόν, τὸ δὲ πῦρ θερμόν· ὧν εἰ ἦν ἓν ἄπειρον, ἔφθαρτο ἂν ἤδη τἆλλα· νῦν δ' ἕτερον εἶναί φασιν ἐξ οὗ ταῦτα. 11 Ἀδύνατον δ' εἶναι τοιοῦτον, οὐχ ὅτι ἄπειρον (περὶ τούτου μὲν γὰρ κοινόν τι λεκτέον ἐπὶ παντὸς ὁμοίως, καὶ ἀέρος καὶ ὕδατος καὶ ὁτουοῦν), ἀλλ' ὅτι οὐκ ἔστιν τοιοῦτον σῶμα αἰσθητὸν παρὰ τὰ καλούμενα στοιχεῖα· ἅπαντα γὰρ ἐξ οὗ ἐστι, καὶ διαλύεται εἰς τοῦτο, ὥστε ἦν ἂν ἐνταῦθα παρὰ ἀέρα καὶ πῦρ καὶ γῆν καὶ ὕδωρ· φαίνεται δ' οὐδέν. 12 Οὐδὲ δὴ πῦρ οὐδ' ἄλλο [205a] τι τῶν στοιχείων οὐδὲν ἄπειρον ἐνδέχεται εἶναι. Ὅλως γὰρ καὶ χωρὶς τοῦ ἄπειρον εἶναί τι αὐτῶν, ἀδύνατον τὸ πᾶν, κἂν ᾖ πεπερασμένον, ἢ εἶναι ἢ γίγνεσθαι ἕν τι αὐτῶν, ὥσπερ Ἡράκλειτός φησιν ἅπαντα γίγνεσθαί ποτε πῦρ 13 (ὁ δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνός, οἷον ποιοῦσι παρὰ τὰ στοιχεῖα οἱ φυσικοί)· πάντα γὰρ μεταβάλλει ἐξ ἐναντίου εἰς ἐναντίον, οἷον ἐκ θερμοῦ εἰς ψυχρόν.

14 Δεῖ δὲ κατὰ παντὸς ἐκ τῶνδε σκοπεῖν, εἰ ἐνδέχεται ἢ οὐκ ἐνδέχεται εἶναι [σῶμα ἄπειρον αἰσθητόν]. 15 Ὅτι δὲ ὅλως ἀδύνατον εἶναι σῶμα ἄπειρον αἰσθητόν, ἐκ τῶνδε δῆλον. Πέφυκε γὰρ πᾶν τὸ αἰσθητόν που εἶναι, καὶ ἔστιν τόπος τις ἑκάστου, καὶ ὁ αὐτὸς τοῦ μορίου καὶ παντός, οἷον ὅλης τε τῆς γῆς καὶ βώλου μιᾶς, καὶ πυρὸς καὶ σπινθῆρος. 16 Ὥστε εἰ μὲν ὁμοειδές, ἀκίνητον ἔσται ἢ ἀεὶ οἰσθήσεται· καίτοι ἀδύνατον (τί γὰρ μᾶλλον κάτω ἢ ἄνω ἢ ὁπουοῦν; λέγω δὲ οἷον, εἰ βῶλος εἴη, ποῦ αὕτη κινηθήσεται ἢ ποῦ μενεῖ; Ὁ γὰρ τόπος ἄπειρος τοῦ συγγενοῦς αὐτῇ σώματος. Πότερον οὖν καθέξει τὸν ὅλον τόπον; Καὶ πῶς; Τίς οὖν ἢ ποῦ ἡ μονὴ καὶ ἡ κίνησις αὐτῆς; Ἢ πανταχοῦ μενεῖ; οὐ κινηθήσεται ἄρα. Ἢ πανταχοῦ κινηθήσεται; οὐκ ἄρα στήσεται)·

17 εἰ δ' ἀνόμοιον τὸ πᾶν, ἀνόμοιοι καὶ οἱ τόποι· 18 καὶ πρῶτον μὲν οὐχ ἓν τὸ σῶμα τοῦ παντὸς ἀλλ' ἢ τῷ ἅπτεσθαι· 19 ἔπειτα ἤτοι πεπερασμένα ταῦτ' ἔσται ἢ ἄπειρα τῷ εἴδει. 20 Πεπερασμένα μὲν οὖν οὐχ οἷόν τε (ἔσται γὰρ τὰ μὲν ἄπειρα τὰ δ' οὔ, εἰ τὸ πᾶν ἄπειρον, οἷον τὸ πῦρ ἢ τὸ ὕδωρ· φθορὰ δὲ τὸ τοιοῦτον τοῖς ἐναντίοις [καθάπερ εἴρηται πρότερον])· [καὶ ... κάτω.] 21 <Καὶ διὰ τοῦτ' οὐθεὶς τὸ ἓν καὶ ἄπειρον πῦρ ἐποίησεν οὐδὲ γῆν τῶν φυσιολόγων, ἀλλ' ἢ ὕδωρ ἢ ἀέρα ἢ τὸ μέσον αὐτῶν, ὅτι τόπος ἑκατέρου δῆλος ἦν διωρισμένος, ταῦτα δ' ἐπαμφοτερίζει τῷ ἄνω καὶ κάτω.> 22 Εἰ δ' ἄπειρα καὶ ἁπλᾶ, καὶ οἱ τόποι ἄπειροι, καὶ ἔσται ἄπειρα τὰ στοιχεῖα· εἰ δὲ τοῦτ' ἀδύνατον καὶ πεπερασμένοι οἱ τόποι, καὶ τὸ ὅλον [πεπεράνθαι ἀναγκαῖον]· ἀδύνατον γὰρ μὴ ἀπαρτίζειν τὸν τόπον καὶ τὸ σῶμα· οὔτε γὰρ ὁ τόπος ὁ πᾶς μείζων ἢ ὅσον ἐνδέχεται τὸ σῶμα εἶναι (ἅμα δ' οὐδ' ἄπειρον ἔσται τὸ σῶμα ἔτι), οὔτε τὸ σῶμα μεῖζον ἢ ὁ τόπος· ἢ γὰρ [205b] κενὸν ἔσται τι ἢ σῶμα οὐδαμοῦ πεφυκὸς εἶναι.

23 Ἀναξαγόρας δ' ἀτόπως λέγει περὶ τῆς τοῦ ἀπείρου μονῆς· στηρίζειν γὰρ αὐτὸ αὑτό φησιν τὸ ἄπειρον· τοῦτο δέ, ὅτι ἐν αὑτῷ (ἄλλο γὰρ οὐδὲν περιέχειν), 24 ὡς ὅπου ἄν τι ᾖ, πεφυκὸς ἐνταῦθα εἶναι. Τοῦτο δ' οὐκ ἀληθές· εἴη γὰρ ἄν τί που βιᾷ καὶ οὐχ οὗ πέφυκεν. 25 Εἰ οὖν ὅτι μάλιστα μὴ κινεῖται τὸ ὅλον (τὸ γὰρ αὑτῷ στηριζόμενον καὶ ἐν αὑτῷ ὂν ἀκίνητον εἶναι ἀνάγκη), ἀλλὰ διὰ τί οὐ πέφυκε κινεῖσθαι, λεκτέον. Οὐ γὰρ ἱκανὸν τὸ οὕτως εἰπόντα ἀπηλλάχθαι· εἴη γὰρ ἂν καὶ ὅτι οὐκ ἔχει ἀλλαχῆ κινεῖσθαι οὐ κινούμενον, ἀλλὰ πεφυκέναι οὐδὲν κωλύει· ἐπεὶ καὶ ἡ γῆ οὐ φέρεται, οὐδ' εἰ ἄπειρος ἦν, εἰργμένη μέντοι ὑπὸ τοῦ μέσου· ἀλλ' οὐχ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλο οὗ ἐνεχθήσεται, μείνειεν ἄν [ἐπὶ τοῦ μέσου], ἀλλ' ὅτι πέφυκεν οὕτω. Καίτοι ἐξείη ἂν λέγειν ὅτι στηρίζει αὑτήν. Εἰ οὖν μηδ' ἐπὶ τῆς γῆς τοῦτο αἴτιον ἀπείρου οὔσης, ἀλλ' ὅτι βάρος ἔχει, τὸ δὲ βαρὺ μένει ἐπὶ τοῦ μέσου, ἡ δὲ γῆ ἐπὶ τοῦ μέσου, ὁμοίως ἂν καὶ τὸ ἄπειρον μένοι ἐν αὑτῷ διά τιν' ἄλλην αἰτίαν, καὶ οὐχ ὅτι ἄπειρον καὶ στηρίζει αὐτὸ ἑαυτό. 26 Ἅμα δὲ δῆλον ὅτι κἂν ὁτιοῦν μέρος δέοι μένειν· ὡς γὰρ τὸ ἄπειρον ἐν ἑαυτῷ μένει στηρίζον, οὕτως κἂν ὁτιοῦν ληφθῇ μέρος ἐν ἑαυτῷ μενεῖ· τοῦ γὰρ ὅλου καὶ τοῦ μέρους ὁμοειδεῖς οἱ τόποι, οἷον ὅλης γῆς καὶ βώλου κάτω καὶ παντὸς πυρὸς καὶ σπινθῆρος ἄνω. Ὥστε εἰ τοῦ ἀπείρου τόπος τὸ ἐν αὑτῷ, καὶ τοῦ μέρους ὁ αὐτός. Μενεῖ ἄρα ἐν ἑαυτῷ.

27 Ὅλως δὲ φανερὸν ὅτι ἀδύνατον ἄπειρον ἅμα λέγειν σῶμα καὶ τόπον τινὰ εἶναι τοῖς σώμασιν, εἰ πᾶν σῶμα αἰσθητὸν ἢ βάρος ἔχει ἢ κουφότητα, καὶ εἰ μὲν βαρύ, ἐπὶ τὸ μέσον ἔχει τὴν φορὰν φύσει, εἰ δὲ κοῦφον, ἄνω· ἀνάγκη γὰρ καὶ τὸ ἄπειρον, ἀδύνατον δὲ ἢ ἅπαν ὁποτερονοῦν ἢ τὸ ἥμισυ ἑκάτερον πεπονθέναι· πῶς γὰρ διελεῖς; Ἢ πῶς τοῦ ἀπείρου ἔσται τὸ μὲν ἄνω τὸ δὲ κάτω, ἢ ἔσχατον καὶ μέσον; 28 Ἔτι πᾶν σῶμα αἰσθητὸν ἐν τόπῳ, τόπου δὲ εἴδη καὶ διαφοραὶ τἄνω καὶ κάτω καὶ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν καὶ δεξιὸν καὶ ἀριστερόν· καὶ ταῦτα οὐ μόνον πρὸς ἡμᾶς καὶ θέσει, ἀλλὰ καὶ ἐν αὐτῷ τῷ ὅλῳ διώρισται. Ἀδύνατον δ' ἐν τῷ ἀπείρῳ εἶναι ταῦτα. Ἁπλῶς δ' εἰ ἀδύνατον [206a] τόπον ἄπειρον εἶναι, ἐν τόπῳ δὲ πᾶν σῶμα, ἀδύνατον ἄπειρον [τι] εἶναι σῶμα. 29 Ἀλλὰ μὴν τό γε ποὺ ἐν τόπῳ, καὶ τὸ ἐν τόπῳ πού. Εἰ οὖν μηδὲ ποσὸν οἷόν τ' εἶναι τὸ ἄπειρον – ποσὸν γὰρ τὶ ἔσται, οἷον δίπηχυ ἢ τρίπηχυ· ταῦτα γὰρ σημαίνει τὸ ποσόν – οὕτω καὶ τὸ ἐν τόπῳ ὅτι πού, τοῦτο δὲ ἢ ἄνω ἢ κάτω ἢ ἐν ἄλλῃ τινὶ διαστάσει τῶν ἕξ, τούτων δ' ἕκαστον πέρας τί ἐστιν.

30 Ὅτι μὲν οὖν ἐνεργείᾳ οὐκ ἔστι σῶμα ἄπειρον, φανερὸν ἐκ τούτων.

 

§ 1. Peut-être faudrait-il encore généraliser davantage cette étude, puisque l'infini se rencontre, non seulement dans la nature, mais aussi dans les mathématiques [204b] , dans les choses de l'entendement et dans celles qui n'ont pas de grandeur. Mais quant à nous, ne nous occupant que des choses sensibles, et des sujets que nous traitons spécialement ici, nous nous demanderons si, parmi les choses que perçoivent nos sens, il n'y a pas un corps dont le développement soit infini.

§ 2. En se bornant à des considérations logiques, voici les arguments qui donneraient à croire que ce corps n'existe pas. § 3. Si, en effet, on peut définir le corps : Ce qui est limité par une surface, un corps infini n'est plus dès lors possible, ni pour la raison, ni pour les sens. § 4. Mais le nombre lui-même des choses n'est pas infini, de même qu'il est abstrait; le nombre n'est que ce qui est numérable ou ce qui a un nombre; or, puisqu'on peut toujours nombrer le numérable, il s'en suivrait qu'on pourrait aussi parcourir l'infini.

§ 5. Mais physiquement, les considérations sont encore plus frappantes. § 6. Et elles démontrent que le corps infini ne peut être, ni composé, ni simple. § 7. Ainsi, le corps infini ne peut pas être composé, si l'on suppose que ses éléments sont en nombre fini ; car il faut nécessairement que les éléments contraires soient toujours plus d'un; et comme ils s'équilibrent sans cesse, un seul d'entre eux ne peut être infini. Si, en effet, la puissance qui est dans un seul corps est inférieure en quoi que ce soit à celle qui est dans l'autre; et si, par exemple, le feu est limité et l'air infini, et que le feu suffisamment multiplié, mais toujours en ayant un nombre déterminé, l'emporte en puissance sur une égale quantité d'air, évidemment l'infini n'en surpassera pas moins toujours le fini qu'il annulera. § 8. Mais il n'est pas plus possible que chaque élément du corps sensible infini, soit infini; car le corps est ce qui a une dimension en tous sens ; et l'infini est ce qui a des dimensions infinies. Par conséquent, le corps infini aura des dimensions infinies dans tous les sens possibles.

§ 9. Il ne se peut pas non plus que le corps sensible infini soit un et simple ; il n'est pas possible, ni qu'il soit ce qui est en dehors des éléments, comme le disent certains philosophes qui les en font sortir et naître, ni même qu'il soit du tout. § 10. Car il y a des philosophes qui conçoivent l'infini de cette façon, sans vouloir le placer dans l'air ou le feu, de peur de détruire les autres éléments par celui d'entre eux qu'on ferait infini. Les éléments ont en effet, les uns à l'égard des autres, une opposition qui en fait des contraires. Ainsi, l'air est froid, l'eau est humide, le feu est chaud; et si l'un de ces éléments était infini, les autres seraient à l'instant détruits par lui. C'est pour cela que nos philosophes l'ont du principe d'où viennent les éléments, quelque chose de différent des éléments eux-mêmes. § 11. Mais il est impossible qu'il existe un tel corps, non pas seulement en tant qu'infini ; car on peut dire de lui à cet égard, précisément ce qu'on dirait tout aussi bien de l'air, de l'eau ou de tout autre élément; mais parce qu'il ne peut pas y avoir de corps sensible de ce genre, en dehors de ce qu'on appelle les éléments. Tout en effet se résout en définitive dans l'élément d'où il vient, de telle sorte qu'il faudrait ici un élément autre que l'air, le feu, la terre et l'eau; mais évidemment il n'y en a pas. § 12. Mais ni le feu ni aucun des autres [205a] éléments ne peut pas non plus du tout être infini; car, absolument parlant, et à moins que l'un d'eux ne soit infini, il est impossible que l'univers, fût-il même limité, soit ou devienne un seul de ces éléments, uniquement, suivant l'opinion d'Héraclite, qui prétend que jadis tout a été feu. § 13. Ce même raisonnement peut s'appliquer à ce principe unique que les physiciens imaginent en dehors des éléments ordinaires, attendu que tout changement se fait du contraire au contraire, et, par exemple, du chaud au froid.

§ 14. C'est d'après ce qui précède qu'il faut voir d'une manière générale s'il est possible ou impossible qu'il y ait un corps sensible infini. § 15. Mais voici maintenant des raisons qui semblent démontrer qu'il est absolument impossible qu'il y ait un corps sensible infini. D'après les lois de la nature, tout corps sensible est dans un lieu; or, il y a un lieu propre pour chaque corps ; et ce lieu est le même pour la partie que pour le tout; par exemple, pour toute la terre en masse et pour une seule motte de terre, pour le feu et pour une étincelle. § 16. Par conséquent, si la partie est homogène au tout, ou elle sera éternellement immobile, ou elle sera éternellement en mouvement; or, cela est cependant tout à fait impossible; car, pourquoi le mouvement irait-il plutôt en bas qu'en haut, ou dans tout autre sens? Je prends l'exemple de la motte de terre et je demande : Dans quel lieu la portera le mouvement? Ou dans quel lieu restera-t-elle immobile, si le lieu du corps qui lui est homogène est supposé infini? Remplira-t-elle tout l'espace? Mais comment cela se pourrait-il? Quel sera son repos et son mouvement? Où seront-ils l'un et l'autre? Sera-t-elle partout en repos? Alors elle ne sera jamais en mouvement. Ou bien son mouvement sera-t-il partout? Mais alors elle ne sera jamais en repos.

§ 17. Si la partie est d'une autre espèce que le tout, les lieux où seront le tout et la partie seront également différents. § 18. Et d'abord le corps que forme le tout ne peut plus être un et avoir d'unité, si ce n'est par la contiguïté des parties.  § 19. Ensuite, toutes les parties dont il se compose seront ou finies ou infinies en espèces. § 20. Or, il n'est pas possible qu'elles soient finies; car, si le tout est infini, il faut que, des parties qui le forment, les unes soient infinies, et que les autres ne le soient pas, le feu ou l'eau, par exemple; et ce serait là précisément la destruction des contraires, ainsi qu'on l'a dit plus haut. § 21. Voilà pourquoi aucun des philosophes qui ont traité de la nature n'ont jamais imaginé que l'un et l'infini puissent être le feu ou la terre; mais ils ont supposé que c'était ou l'eau, ou l'air, ou le corps intermédiaire entre ces deux éléments. C'est que le lieu de l'un et de l'autre, de la terre et du feu, est évidemment déterminé, et que ces deux éléments se dirigent, celui-ci en haut et l'autre en bas. § 22. Si les parties sont infinies et simples, les lieux sont par suite infinis aussi; et les éléments sont infinis également. Mais si c'est là une impossibilité et si les lieux sont eux-mêmes en nombre fini, nécessairement le tout sera fini comme eux; car il est impossible que le lieu et le corps ne soient pas conformes et égaux l'un à l'autre. Ainsi, d'une part, le lieu tout entier n'est pas plus grand que le corps ne peut l'être en même temps que lui, puisque en même temps le corps cesserait d'être infini; et d'autre part, le corps ne peut être plus grand que le lieu; car, ou il y aura du  [205b] vide, ou il y aura un corps qui ne pourra pl us être naturellement en aucun lieu.

§ 23. Anaxagore se trompe étrangement sur l'immobilité de l'infini, quand il prétend que l'infini se fixe et se soutient lui-même; et cela, parce qu'il existe en lui seul, attendu que rien ne peut le contenir. § 24. On croirait, à l'entendre, qu'il suffit qu'une chose soit dans un lieu quelconque, pour que ce soit sa nature d'y être; mais cela n'est pas exact; car une chose peut être par force dans un certain lieu, sans être là où sa nature voudrait qu'elle fût, § 25. Si donc c'est surtout de l'ensemble des choses, de l'univers, qui on doit dire qu'il n'est pas mis en mouvement, puisque de toute nécessité ce qui ne s'appuie que sur soi-même et n'existe que par soi seul est absolument immobile, il faudrait nous dire pourquoi il n'est pas dans sa nature de se mouvoir. Il ne peut suffire ici de se débarrasser de la difficulté par cette simple assertion qu'il en est ainsi; car tout autre corps quelconque peut n'être pas davantage en mouvement, bien que par sa nature il soit fait pour se mouvoir. Ainsi, la terre n'a pas de mouvement de translation ; et, fût-elle infinie, elle ne serait pas pour cela déplacée du milieu et du centre; elle resterait au milieu, non pas seulement parce qu'il n'y aurait point de lieu différent où elle pourrait être portée, mais de plus parce qu'il est dans sa nature de demeurer au centre et de ne point aller ailleurs. Cependant on pourrait dire aussi de la terre qu'elle s'appuie et se soutient elle-même. Si donc ce n'est pas parce que la terre est infinie qu'elle reste ainsi au centre, mais à cause de sa pesanteur et parce que ce qui est pesant reste au milieu comme la terre y reste, on peut dire que l'infini reste également en lui-même par quelqu'autre cause ; et ce n'est pas non plus du tout parce qu'il est infini qu'il se soutient lui-même. § 26. Il est en même temps évident que, d'après les théories d"Anaxagore, il faudrait aussi qu'une partie quelconque de l'infini fût en repos comme lui; car, de même que l'infini se soutenant lui-même se repose en soi, de même, si on en prend une partie quelconque, il faut que cette partie soit également en repos sur elle-même. Car les lieux sont identiques spécifiquement pour le tout et pour la partie; et, par exemple, le lieu de la terre prise en masse et celui d'une simple motte de terre sont également en bas; le lieu du feu entier et celui d'une étincelle sont en haut. Par conséquent, si le lieu de l'infini est d'être en soi, ce sera aussi le lieu de la partie, qui aura également son repos en elle-même.

§ 27. Mais on voit sans la moindre peine qu'il est absolument impossible de dire à la fois, et qu'il y a un corps sensible infini, et que les corps ont un lieu propre. Tout corps sensible est on pesant on léger. S'il est pesant, il a sa tendance naturelle vers le centre; s'il est léger, il l'a en haut. Or, l'infini aussi est soumis nécessairement à cette condition. Mais il est impossible ni que l'infini tout entier ait indifféremment l'une ou l'autre de ces propriétés, ni que dans ses moitiés l'infini les ait toutes les deux. Comment en effet diviser l'infini? Et comment une partie de l'infini sera-t-elle en bas et l'autre en haut? En d'autres termes, comment l'une sera-t-elle à l'extrémité, tandis que l'autre serait au centre? § 28. De plus, tout corps perceptible à nos sens est dans un lieu ; or, les espèces et les différences du lieu sont le haut et le bas, le devant et le derrière, la droite et la gauche; et ces distinctions ne se rapportent pas seulement à nous et à la position respective des choses; elles se retrouvent encore également déterminées dans l'univers lui-même, dans le tout. Or, il est bien impossible qu'elles se rencontrent dans l'infini. Si donc le lieu ne peut pas absolument être infini, et que tout corps soit dans un lieu, il est impossible [206a] également qu'un corps sensible quelconque soit infini. § 29. Mais ce qui est quelque part est dans un lieu, et ce qui est dans un lieu est quelque part. Si donc l'infini ne peut pas non plus être une certaine quantité, car la quantité est quelque chose de déterminé, comme, par exemple, deux coudées, trois coudées, expressions qui toutes ne signifient que la quantité, de même l'infini ne peut pas être davantage ce qui est dans ne lieu, parce que ce qui est dans un lieu est quelque part, c'est-à-dire soit en haut soit en bas,soit dans une autre des six positions ; or, chacune de ces positions est une limite d'une certaine espèce.

§ 30. En résumé, toute cette discussion prouve évidemment qu'il n'y a pas de corps, actuellement perceptible à nos sens, qui soit infini.

Ch. VII, § 1. Généraliser davantage cette étude, et l'étudier encore au-delà des phénomènes de la nature, objet propre de ce traité.

- Non seulement dans la nature, ces mots que j'ai ajoutés sont impliqués dans le contexte; ils m'ont paru nécessaires pour éclaircir la pensée.

- Dans les mathématiques, voir plus haut, Livre II, ch. 2, la différence de la physique et des mathématiques.

- Dans les choses de l'entendement, voir plus haut, ch. 5, § 6, où la pensée a été considérée comme un des arguments principaux qui prouvent l'existence de l'infini.

- Que des choses sensibles, objets spéciaux de la physique, qui ne s'occupe que des corps naturels dans leurs propriétés les plus générales.

- Les choses que perçoivent nos sens, il y a seulement dans le texte : « Ces choses. »

§ 2. Des considérations logiques, c'est-à-dire qui résultent rationnellement de la définition ordinaire qu'on donne du corps. Ces considérations sont tirées de principes communs, et non de principes spéciaux à la physique.

§ 3. On peut définir le corps, l'idée de corps exclut en effet celle d'infini, attendu que l'idée de corps implique nécessairement l'idée de limites et de surface.

- Ni pour la raison, ni pour les sens, il ne peut ni se concevoir, ni se percevoir.

§ 4. N'est pas infini, le nombre appliqué aux choses qu'il sert à nombrer, n'est pas plus infini qu'elles; mais dans l'entendement et dans la pure abstraction, le nombre est infini, puisqu'il en nombre quelque grand qu'il soit en peut toujours, par la pensée, ajouter un nombre plus grand encore. Mais ici Aristote ne parle que de nombre sensible, de même qu'il se demande s'il peut y avoir un corps sensible infini. Ce n'est donc pas du nombre abstrait qu'il s'agit, mais du nombre considéré dans les choses; et alors il est limité comme les choses elles-mêmes. Mais peut-être faudrait-il ajouter dans ce cas « N'est pas pour cela infini dans les choses. »

- Le nombre n'est que ce qui est numérable, en tant qu'il est concret et non point abstrait.

 - Nombrer le numérable, c'est donner une limite au nombre, tandis qu'un des caractères essentiels de l'infini, c'est de ne pas en avoir, en quelque sens que ce soit.

- On pourrait aussi parcourir l'infini, ce qui est une supposition absurde et contraire à l'essence même de l'infini.

§ 5. Mais physiquement, c'est-à-dire au point de vue où la physique doit se placer.

- Les considérations, pour prouver qu'il ne peut y avoir de corps sensible infini, sont encore plus frappantes.

§ 6. Que le corps infini, il faut toujours entendre le corps sensible, qu'on suppose pouvoir être infini dans son développement; voir plus haut, § 1.

- Ne peut être ni composé, ni simple, et comme dans la nature tout corps doit nécessairement être, ou composé, ou simple, il s'ensuit que ce prétendu corps n'existe pas ; ce qui sera la conclusion de toute la discussion qui va suivre.

§ 7. Ne peut pas être composé, dans quelque rapport que l'on suppose les éléments dont ce corps serait formé. D'abord ces éléments peuvent être finis à l'exception d'un seul qu'on supposerait infini, et alors la combinaison ne peut subsister; et c'est cette hypothèse qui est étudiée dans ce §. Une autre hypothèse qui ferait infinis tous les éléments du corps sensible infini, sera étudiée dans le § suivant.

- Si l'on suppose, le texte n'est pas tout à fait aussi formel,

- Ils s'équilibrent sans cesse, pour conserver le corps auquel ils appartiennent. Ceci tient aux idées que se faisaient les anciens de la composition des corps avec les quatre éléments, comme le prouve l'exemple de l'air et du feu cité un peu plus bas.

- Un seul d'entre eux ne peut être infini, parce qu'alors il détruirait les autres éléments dont le corps serait composé.

- La puissance, il faut remarquer le sens dans lequel ce mot est pris ici, fort différent du sens qu'il a le plus ordinairement dans le système d'Aristote. La puissance signifie ici la force, la propriété prépondérante.

- Dans un corps, il faudrait dire plutôt Elément, puisqu'il s'agit des éléments divers dont on suppose que le corps sensible infini serait composé. Ainsi le feu est plutôt un élément qu'un corps, et l'on peut en dire autant de l'air, bien que l'un et l'autre puisent s'appeler aussi des corps; mais il convient de ne pas employer ici ce dernier mot afin d'éviter la confusion.

- Le feu est limité, et l'air est infini, en supposant que le corps sensible infini soit composé d'air et de feu combinés.

- Évidemment l'infini, qui ici est supposé l'air. Comme le feu, même multiplié autant de fois qu'on le voudra, sera toujours en quantité finie, l'air qu'on suppose infini l'emportera toujours sur le feu et l'annulera. Donc un des éléments du corps sensible infini ne peut être infini, tandis que les autres seraient finis.

§ 8. Chaque élément du corps sensible infini, le texte est moins précis. C'est la seconde supposition, qu'Aristote va réfuter comme la première.

 - Une dimension en tous sens, c'est-à-dire en longueur, largeur et profondeur. Il faudrait peut-être dire : Une dimension déterminée en tous sens.

§ 9. Soit un et simple, c'est l'alternative posée plus haut, § 6. On vient de prouver que le corps sensible infini ne peut être composé; on va prouver maintenant qu'il ne peut pas davantage être simple.

- En dehors des éléments, quelque chose de différent des quatre cléments généralement admis.

- Certains philosophes, les commentateurs croient qu'il s'agit d'Anaximandre; mais comme ces philosophes font naître les éléments de l'infini, il pourrait bien s'agir ici des Pythagoriciens, qui faisaient de l'infini le principe des êtres. Voir plus haut, ch. II, § 2.

§ 10. Car il y a des philosophes, Anaximandre, à ce qu'on suppose.

- De cette façon, en en faisant quelque chose en dehors des éléments, sans aucune des propriétés qui les caractérisent.

 - Dans l’air, ce serait Anaximandre.

- Ou le feu, ce serait Héraclite, dont il sera question un peu plus bas, § 12.

- L'air est froid, c'est une des opinions prêtées à Anaximandre.

 - Seraient à l'instant détruits, parce qu'il n'y aurait plus de place pour eux dans l'univers, que remplirait celui des éléments qui serait infini.

- Quelque chose de différent, c'est-a-dire sans aucune propriété spécifique.

§ 11. Non pas seulement, le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

- À cet égard, j'ai ajouté ces mots, pour que la pensée fût plus claire.

- Précisément ce qu'on dirait, voir plus loin, § 13.

 - Il ne peut pas y avoir, c'est la seconde des alternatives, posées à la fin du § 9.

 - De ce genre, tels que l'imaginent les philosophes qui soutiennent cette théorie.

- Ce qu'un appelle les éléments, la terre, l'eau, l'air et le feu.

- Tout en effet se résout, et comme rien ne se résout dans cet élément supplémentaire, c'est qu'il n'existe pas. Cette pensée est implicitement sous-entendue dans le texte.

§ 12. Ne peut pas non plus du tout être infini, parce que s'il était infini, il existerait seul, et que les trois éléments seraient détruits.

- Fût-il même limité, contrairement à la supposition que l'on fait ici.

- Que jadis tout a été feu, cette opinion, qu'Héraclite ne pouvait comprendre de son temps comme on la comprend aujourd'hui, n'est pas inexacte; et notre globe porte partout des traces du feu primitif qui brûle encore dans ses entrailles. Mais, pour Héraclite, c'était plutôt l'objet d'une intuition que le résultat d'observations réfléchies.

§ 13. A ce principe unique, ou peut-être mieux : Un et simple.

- Des éléments ordinaires, j'ai ajouté ce dernier mot.

- Serait du contraire au contraire, et que si le principe supposé en dehors des éléments n'a pas de contraires en tant qu'un et simple, il n'y a plus de changement possible ; et alors on retombe dans l'être un et immobile de Mélissus et de Parménide. Voir plus haut, livre 1, ch. 2.

§ 14. C'est d'après ce qui précède... § 15. Mais voici maintenant des raisons,.. Le § 14 semble clore la partie de la discussion qui vient d'are exposée; et le § 15 semble commencer un nouveau raisonnement ; mais l'expression dont se sert le texte est la même de part et d'autre, ici pour indiquer la discussion antérieure, et là pour indiquer celle qui suit. Il serait donc possible de traduire autrement que je ne l'ai fait et de rapporter les deux §§ à la démonstration précédente. C'est ce qu'ont fait plusieurs commentateurs; mais alors il y a dans le texte une sorte de tautologie que j'ai voulu éviter.

- D'une manière générale, ou si l'on veut : Pour toute espèce de corps, soit simple soit composé.

 - Un corps sensible infini, c'est en effet l'objet de tous les développements qui précèdent, et que l'on peut trouver un peu trop longs, paulo prolixior, comme dit Pacius.

§ 15. Mais voici maintenant, ici il ne peut plus y avoir de doute; et l'expression du texte annonce évidemment ce qui va suivre.

- Qu'il est absolument impossible, c'est l'opinion qu'adoptera Aristote, tout en admettant d'ailleurs l'existence de l'infini, et en l'expliquant comme il le fait au chapitre suivant.

- Un corps sensible infini, cette répétition est dans le texte, et j'ai dû la conserver; c'est peut-être aussi une raison de croire qu'il y a ici quelque interpolation.

- Un lieu propre pour chaque corps, selon sa nature, chaque corps a un lieu spécial vers lequel il tend ou s'arrête, si rien ne lui fait obstacle; la terre tend et reste au centre à cause de sa pesanteur; le feu s'élève en haut, etc.

§ 16. Si la partie est homogène au tout, on pourrait entendre tout aussi bien : Si le tout est homogène, les expressions dont se sert le texte étant tout à fait indéterminées ; mais la première explication me semble plus conforme au reste de tout ce passage, dont le sens est obscur.

- Éternellement immobile, si le tout dont elle fait partie est lui-même immobile, ou éternellement en mouvement, si le tout est animé d'un mouvement éternel.

- Pourquoi le mouvement, de la partie supposée homogène au tout, au corps sensible infini. II n'y a pas de raison, en effet, pour que dans l'infini le mouvement ait lieu dans un sens plutôt que dans l'autre.

- Dans quel lieu la portera le mouvement, en supposant qu'elle ait la même tendance que le tout infini dont elle est une partie; car, dans l'état présent des choses, la motte de terre est portée au centre par l'action seule de la pesanteur.

- Restera-t-elle immobile, si le tout qui lui est homogène est lui-même dans le repos.

- Remplira-t-elle tout l'espace, comme le corps sensible infini d'où elle est détachée.

- Comment cela se pourrait-il, il est impossible, en effet, que la partie tienne autant d'espace que le tout; et c'est une contradiction dont l'absurdité est évidente.

- Sera-t-elle partout en repos, comme le reste du corps sensible infini; mais, elle ne pourrait être partout; car ce serait la remplacer et supposer alors qu'elle cesse d'être elle-même une partie, c'est-à-dire ce qu'elle est.

§ 17. Si la partie est d'une autre espèce, l'expression du teste est aussi vague que dans le § précédent ; j'ai dû la rendre plus précise. Les deux alternatives reviennent d'ailleurs au même; et si la partie est homogène ou hétérogène au tout, le tout de son côté est homogène ou hétérogène à la partie.

 - Les lieux où seront le tout et la partie, pourront être le haut pour telle partie, et le bas pour telle autre, en supposant, par exemple, que le tout se coin pose de parties de feu et de parties de terre.

§ 18. Ne peut plus être un et avoir d'unité, il n'y a qu'un mot dans le texte.

- Par la contiguïté des parties, ce qui n'est pas une véritable unité. Ce serait la complète homogénéité des parties, qui rendrait le corps vraiment un.

§ 19. Finies ou infinies en espèces, le nombre de leurs espèces sera fini ou infini; et il va être prouvé qu'il ne peut être ni l'un ni l'autre; c'est-à-dire que les deux hypothèses sont également insoutenables

§ 20. Il n'est pas possible qu'elles soient finies, première supposition.- Qu'elles soient finies, que le nombre des espèces soit fini.

- Les unes soient infinies, en grandeur.

- Et que les autres ne le soient pas, parce que, s'il n'y avait pas des parties finies, elles seraient toutes infinies comme le tout dont elles font partie, ce qui implique contradiction.

- Plus haut, voir ci-dessus § 10 Les parties infinies détruiraient les parties finies.

§ 21. Voilà pourquoi, plusieurs commentateurs, et Pacius entre autres, ont proposé de transposer ce § et de le mettre après le 22e, où il semble, en effet, qu'il serait plus convenablement placé. Je ne crois pas devoir faire ce changement, que n'autorisent pas les manuscrits.

- Aucun des philosophes, ceci paraît contredire ce qu'on a rapporté plus haut sur l'opinion d'Héraclite, § 12.

- Le feu, Héraclite pensait au contraire que l'univers avait été jadis tout entier de feu.

- Le feu ou la terre, dont les lieux propres sont incontestables, le haut pour le premier, le bas pour la seconde; et alors ni l'un ni l'autre ne pourraient remplir tout l'espace.

- Mais... l'eau ou l'air, Thalès a soutenu le système de l'eau, et Diogène d'Apollonie a soutenu celui de l'air. Il n'est pas besoin de remarquer que ces deux éléments n'étaient pas mieux choisis que les deux autres, et par les mêmes raisons à peu près.

- Ou le corps intermédiaire, voir plus haut §§ 9 et 10. - De ta terre et du feu, j'ai ajouté ces mots pour plus de clarté.

 - Évidemment déterminé, celui de l'air et de l'eau semble l'être un peu moins, et voilà comment on a pu les prendre pour les éléments uniques de tout l'univers.

§ 22. Si les parties sont infinies et simples, seconde hypothèse opposée à celle du § 20. Selon quelques commentateurs, ce § devrait prendre la place du précédent.

- Si les parties sont infinies en espèces, c'est-à-dire si le nombre des espèces est infini.

- Les lieux propres à ces espèces différentes. - Et les éléments sont infinis en nombre également; or il n'y a que quatre éléments, d'après les théories admises du temps d'Aristote, et on ne les suppose pas plus nom

- Les lieux sont eux-mêmes en nombre fini, comme les éléments qui les occupent.

 - Adoptés l'un à l'autre, c'est-à-dire qu'il y a autant de lieux différents qu'il y a de corps ou d'éléments différents.

- Le lieu et le corps, supposés tous les deux infinis, puisque le corps infini doit occuper l'espace infini. - Conformes et égaux, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- Cesserait d'être infini, puisqu'il y aurait quelque chose de plus grand que lui, qui serait l'espace où il serait contenu, et alors il y aurait du vide.

- Le corps ne peut être plus grand que le lieu, ne pouvant être ni plus grand ni plus petit, il lui est égal.

- Ou il y aura du vide, conséquence de la première hypothèse, où l'on suppose l'espace plus grand que le corps.

 - Ou il y aura un corps, conséquence de la seconde hypothèse, où l'on suppose le corps plus grand que l'espace ; alors il y en a nécessairement qui ne sont nulle party puisqu'il n'y a plus d'espace pour les contenir.

§ 23. Se trompe étrangement, l'expression du texte est peut-être encore plus forte, et elle contraste avec la haute estime qu'Aristote professe pour Anaxagore dans le ler livre de la Métaphysique.

- Se fixe et se soutient, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

§ 24. On croirait, à l'entendre, cet argument qui peut être bon quand il s'agit des choses finies, n'a plus la même valeur tout à fait quand il s'agit de l'infini. Il est où il doit être, puisqu'il est partout ; et on ne peut pas supposer qu'il y est contre sa nature.

- Cela n'est pas exact, pour les choses finies sans doute; mais cela peut l'être pour l'infini.

§ 25. De l'ensemble des choses, de l'univers, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- Il faudrait nous dire, le reproche n'est pas tout à fait juste, et il semble, d'après les détails mêmes qui sont ici donnés. qu'Anaxagore avait suffisamment expliqué ce qu'on lui demande.

 - Qu'il en est ainsi, ou bien : « Comme le fait Anaxagore. »

- Tout autre corps quelconque, mais il semble qu'il faut faire une exception pour l'infini.

- N'a pas de mouvement de translation, c'est la force de l'expression grecque. Aristote croyait à l'immobilité de la terre.

- Du milieu et du centre, il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

- Parce qu'il est dans sa nature, les manuscrits ont en général une négation, et alors il faudrait comprendre : Parce qu'il n'est pas dans sa nature, d'être portée ailleurs; ce qui reviendrait au même.

 - De demeurer au centre, et de ne point aller ailleurs, j'ai dû paraphraser le texte pour que la pensée fût claire et complète.

- Aussi de la terre, comme Anaxagore le dit de l’infini. - Par quelqu'autre cause, que celle qu'indique Anaxagore.

§ 26. D'après les théories d"Anaxagore, j'ai ajouté ces mots pour que la pensée en est impliquée dans la tournure, de phrase qu'a prise le texte.

 - Fût en repos comme lui, d'après ce qui a été dit plus haut, § 15, où il a été démontré que le lieu de la partie est le même que le lieu du corps entier, assertion qui se trouve répétée à la fin de ce §.

- Le lieu de la terre prise en masse, voir un peu plus haut, § 15.

§ 27. Mais on voit sans la moindre peine, suite de la discussion interrompue par les digressions précédentes. On a donné plus haut les arguments qui prouvent que le corps: sensible infini ne peut exister, parce qu'il ne peut être ni composé ni simple, et parce que les parties qui le forment ne peuvent être ni homogènes, ni dissemblables au tout. Maintenant on veut démontrer que ce prétendu corps infini est également impossible en tant qu'il n'est ni pesant, ni léger, ce qu'il devrait être néanmoins, s'il existait réellement.

- Et que ces corps ont un lieu propre, car le corps sensible infini qu'on sup pose, devrait être nécessairement dans un des lieux qu'occupent les corps dans la nature, soit en bas s'il est pesant, soit en haut s'il est léger. - Vers le rentre, ou le milieu.

- Ni que l'infini tout entier ait indifféremment l'une ou l'antre de ces propriétés, c'est-à-dire que le corps sensible infini soit tout entier grave ou qu'il soit tout entier léger; car dans l'une et l'autre hypothèse, il n'occuperait ou que le bas, ou que le haut, et il ne remplirait pas tout l'espace.

- Ni que dans ses moitiés, le texte n'est pas tout à fait aussi précis. L'une des moitiés de l'infini serait légère, tandis que l'autre serait grave.

- Comment en effet diviser l'infini? les parties de l'infini ne peuvent être ni finies, ni infinies; car si elles sont finies, le tout qu'elles forment est fini comme elles; si elles sont infinies, alors il y a plusieurs infinis. Donc l'infini n'a pas de parties, dont l'une serait en bas et l'autre en liant, l'une au centre et l'autre à l'extrémité.

§ 28. Tout corps perceptible à nos sens, et l'on a supposé que le corps infini est en même temps sensible.

- Les espèces et les différences du lieu, qui correspondent une à une aux trois dimensions du corps, la profondeur, la longueur et la largeur.

- Dans l'univers lui-même, dans le tout, il n'y a qu'un seul mot dans le texte; voir plus loin, Livre IV, ch. 2, et Traité du ciel, Livre II, ch. 2, p. 284, b, 21, édit. de Berlin.

- Le lieu ne peut pas absolument être infini, mais l'espace peut l'être; or il ne faut pas oublier qu'il s'agit toujours ici d'un corps sensible supposé infini; et le lieu en effet où se trouve un corps est toujours fini.

 - Il est impossible également, c'est la conclusion de la discussion annoncée plus haut, § 1.

§ 29. Ce qui est quelque part est dans un lieu, il semble qu'il y ait ici une tautologie ; seulement il faut entendre que dans le premier cas il s'agit d'un lieu spécial et déterminé, tandis que dans le second il s'agit du lien en général.

- Non plus, c'est-à-dire que l'infini ne peut pas plus avoir une quantité déterminée, qu'il n'a un lieu déterminé.

- De même, l'infini ne peut pas être davantage, le texte n'est pas aussi formel que ma traduction; j'ai été obligé de développer la pensée pour la rendre claire.

 - Une autre des six positions, voir plus haut, § 28.

- Une limite de certaine espèce, et ne peut par conséquent convenir à l'infini, dont le caractère essentiel est d'être absolument illimité.

§ 30. En résumé, toute cette discussion, le texte n'est pas aussi formel.

- De corps, actuellement perceptible à nos sens, le texte dit simplement: « De corps en acte. » J'ai cru pouvoir dans ce résumé reprendre les termes précis dont Aristote s'est servi plus haut, §§ 1, 14 et 15, en annonçant et en développant toute cette discussion. La conclusion à laquelle elle aboutit est très claire; mais les détails ne le sont pas toujours également, ni autant qu'an pourrait le désirer.