Aristote : Morale à Eudème

ARISTOTE

 

MORALE A EUDEME

LIVRE SEPT : THEORIE DE L'AMITIE

CHAPITRE II

chapitre I - chapitre III

 

 

 

MORALE A EUDEME.

 

 

 

précédent

CHAPITRE II

Suite de la théorie de l'amitié. Distinction du plaisir et du bien. Le bien doit toujours s'entendre de ce qui est trouvé tel par une nature bien organisée. — Trois espèces d'amitié : par vertu, par intérêt, par plaisir. La première est la seule vraie ; elle est la seule digne de l'homme; l'amitié par intérêt peut se trouver même dans les animaux. — Grandeur et dignité de la véritable amitié ; rapport de l'amitié et du plaisir; l'amitié par vertu est la seule qui soit vraiment solide; les autres peuvent changer constamment  — Le temps est indispensable pour fonder l'amitié en l'éprouvant. Citation de Théognis L'infortune fait connaître les vrais amis. — Explication des liaisons assez fréquentes entre les méchants et les gens de bien. — On se lie toujours par les bons côtés; et il n'y a pas d'homme qui n'en ait quelques-uns.

1  ληπτέος δὴ τρόπος ὅστις ἡμῖν ἅμα τά τε δοκοῦντα περὶ τούτων μάλιστα ἀποδώσει, καὶ τὰς ἀπορίας λύσει καὶ τὰς ἐναντιώσεις. τοῦτο δ´ ἔσται, ἐὰν εὐλόγως φαίνηται τὰ ἐναντία δοκοῦντα· μάλιστα γὰρ ὁμολογούμενος ὁ τοιοῦτος ἔσται λόγος τοῖς φαινομένοις. συμβαίνει δὲ μένειν τὰς ἐναντιώσεις, ἐὰν ἔστι 〈μὲν〉 ὡς ἀληθὲς ᾖ τὸ λεγόμενον, ἔστι δ´ ὡς οὔ.

2 ἔχει δ´ ἀπορίαν καὶ πότερον τὸ ἡδὺ ἢ τὸ ἀγαθόν ἐστι τὸ φιλούμενον. εἰ μὲν γὰρ φιλοῦμεν οὗ ἐπιθυμοῦμεν, καὶ μάλιστα ὁ ἔρως τοιοῦτον

(οὐθεὶς γὰρ "ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ φιλεῖ"),

ἡ δὲ ἐπιθυμία τοῦ ἡδέος, ταύτῃ μὲν τὸ φιλούμενον τὸ ἡδὺ, εἰ δὲ ὃ βουλόμεθα, τὸ ἀγαθόν· ἔστι δ´ ἕτερον τὸ ἡδὺ καὶ τὸ ἀγαθόν. 3 περὶ δὴ τούτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν συγγενῶν τούτοις πειρατέον διορίσαι, λαβοῦσιν ἀρχὴν τήνδε. τὸ γὰρ ὀρεκτὸν καὶ βουλητὸν ἢ τὸ ἀγαθὸν ἢ τὸ φαινόμενον ἀγαθόν. διὸ καὶ τὸ ἡδὺ ὀρεκτόν· φαινόμενον γάρ τι ἀγαθόν. τοῖς μὲν γὰρ δοκεῖ, τοῖς δὲ φαίνεται κἂν μὴ δοκῇ. οὐ γὰρ ἐν ταὐτῷ τῆς ψυχῆς ἡ φαντασία καὶ ἡ δόξα.

4 ὅτι μέντοι φίλον καὶ τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ ἡδύ, δῆλον. τούτου δὲ διωρισμένου ληπτέον ὑπόθεσιν ἑτέραν. τῶν γὰρ ἀγαθῶν τὰ μὲν ἁπλῶς ἐστιν ἀγαθά, τὰ δὲ τινί, ἁπλῶς δὲ οὔ. καὶ τὰ αὐτὰ ἁπλῶς ἀγαθὰ καὶ ἁπλῶς ἡδέα. τὰ μὲν γὰρ τῷ ὑγιαίνοντί φαμεν σώματι συμφέροντα ἁπλῶς εἶναι σώματι ἀγαθά, τὰ δὲ τῷ κάμνοντι οὔ, οἷον φαρμακείας καὶ τομάς. 5 ὁμοίως δὲ καὶ ἡδέα ἁπλῶς σώματι τὰ τῷ ὑγιαίνοντι καὶ ὁλοκλήρῳ, οἷον τὸ ἐν τῷ φωτὶ ὁρᾶν καὶ οὐ τὸ ἐν τῷ σκότει· καίτοι τῷ ὀφθαλμιῶντι ἐναντίως. καὶ οἶνος ἡδίων οὐχ ὁ τῷ διεφθαρμένῳ τὴν γλῶτταν ὑπὸ οἰνοφλυγίας, ἐπεὶ οὔτε ὄξος παρεγχέουσιν, ἀλλὰ τῇ  [1236a] ἀδιαφθόρῳ αἰσθήσει.

6 ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ ψυχῆς, καὶ οὐχ ἃ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς θηρίοις, ἀλλ´ ἃ τοῖς καθεστῶσιν. ἀμφοτέρων γοῦν μεμνημένοι ταῦθ´ αἱρούμεθα. 7 ὡς δ´ ἔχει παιδίον καὶ θηρίον πρὸς ἄνθρωπον καθεστῶτα, οὕτως ἔχει ὁ φαῦλος καὶ ἄφρων πρὸς τὸν ἐπιεικῆ καὶ φρόνιμον. τούτοις δὲ ἡδέα τὰ κατὰ τὰς ἕξεις· ταῦτα δ´ ἐστὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ καλά. 8 ἐπεὶ οὖν τὰ ἀγαθὰ πλεοναχῶς (τὸ μὲν γὰρ τῷ τοιόνδ´ εἶναι λέγομεν ἀγαθόν, τὸ δὲ τῷ ὠφέλιμον καὶ χρήσιμον), ἔτι δὲ τὸ ἡδὺ τὸ μὲν ἁπλῶς καὶ ἀγαθὸν ἁπλῶς, τὸ δὲ τινὶ καὶ φαινόμενον ἀγαθόν· ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἀψύχων δι´ ἕκαστον τούτων ἐνδέχεται ἡμᾶς αἱρεῖσθαί τι καὶ φιλεῖν, οὕτω καὶ ἄνθρωπον. τὸν μὲν γὰρ 〈τῷ〉 τοιόνδε καὶ δι´ ἀρετήν, τὸν δ´ ὅτι ὠφέλιμος καὶ χρήσιμος, τὸν δ´ ὅτι ἡδὺς καὶ δι´ ἡδονήν. φίλος δὴ γίνεται ὅταν φιλούμενος ἀντιφιλῇ, καὶ τοῦτο μὴ λανθάνῃ πως αὐτούς.

9 ἀνάγκη ἄρα τρία φιλίας εἴδη εἶναι, καὶ μήτε καθ´ ἓν ἁπάσας μηδ´ ὡς εἴδη ἑνὸς γένους, μήτε πάμπαν λέγεσθαι ὁμωνύμως. πρὸς μίαν γάρ τινα λέγονται καὶ πρώτην, ὥσπερ τὸ ἰατρικόν. καὶ 〈γὰρ〉 ψυχὴν ἰατρικὴν καὶ σῶμα λέγομεν καὶ ὄργανον καὶ ἔργον, ἀλλὰ κυρίως τὸ πρῶτον. 10 πρῶτον δ´ οὗ λόγος ἐν ἡμῖν ὑπάρχει. οἷον ὄργανον ἰατρικὸν, ᾧ ἂν ὁ ἰατρὸς χρήσαιτο· ἐν δὲ τῷ τοῦ ἰατροῦ λόγῳ οὐκ ἔστιν ὁ τοῦ ὀργάνου. ζητεῖται μὲν οὖν πανταχοῦ τὸ πρῶτον· 11 διὰ δὲ τὸ καθόλου εἶναι [τὸ] πρῶτον λαμβάνουσιν καὶ πρῶτον καθόλου, τοῦτο δ´ ἐστὶ ψεῦδος. ὥστε καὶ περὶ τῆς φιλίας οὐ δύνανται πάντ´ ἀποδιδόναι τὰ φαινόμενα. οὐ γὰρ ἐφαρμόττοντος ἑνὸς λόγου οὐκ οἴονται 〈τὰς〉 ἄλλας φιλίας εἶναι· αἳ δ´ εἰσὶ μέν, ἀλλ´ οὐχ ὁμοίως εἰσίν· 12 οἳ δ´ ὅταν ἡ πρώτη μὴ ἐφαρμόττῃ, ὡς οὖσαν καθόλου ἄν, εἴπερ ἦν πρώτη, οὐδ´ εἶναι φιλίας τὰς ἄλλας φασίν· 13 ἔστι δὲ πολλὰ εἴδη φιλίας. τῶν γὰρ ῥηθέντων ἦν ἤδη, ἐπειδὴ διώρισται τριχῶς λέγεσθαι τὴν φιλίαν. ἣ μὲν γὰρ διώρισται δι´ ἀρετήν, ἣ δὲ διὰ τὸ χρήσιμον, ἣ δὲ διὰ τὸ ἡδύ.

14 τούτων ἡ μὲν διὰ τὸ χρήσιμόν ἐστιν ἡ [διὰ] τῶν πλείστων φιλία (διὰ γὰρ τὸ χρήσιμοι εἶναι φιλοῦσιν ἀλλήλους, καὶ μέχρι τούτου, ὥσπερ ἡ παροιμία

"Γλαῦκ´ ἐπίκουρος ἀνὴρ τὸν σοφὸν φίλον ἔσκε μάχηται,"

καὶ

"οὐκέτι γιγνώσκουσιν Ἀθηναῖοι Μεγαρῆας"),

15 ἡ δὲ δι´ ἡδονὴν τῶν νέων (τούτου γὰρ αἴσθησιν ἔχουσιν· διὸ εὐμετάβολος φιλία ἡ τῶν νέων· μεταβαλλόντων γὰρ τὰ ἤθη κατὰ τὰς  [1237] ἡλικίας μεταβάλλει καὶ τὸ ἡδύ), 16 ἡ δὲ κατ´ ἀρετὴν τῶν βελτίστων. φανερὸν δ´ ἐκ τούτων ὅτι ἡ πρώτη φιλία ἡ τῶν ἀγαθῶν ἐστιν ἀντιφιλία καὶ ἀντιπροαίρεσις πρὸς ἀλλήλους. φίλον μὲν γὰρ τὸ φιλούμενον τῷ φιλοῦντι, φίλος δὲ τῷ φιλουμένῳ καὶ ἀντιφιλῶν. 17 αὕτη μὲν οὖν ἐν ἀνθρώποις μόνον ὑπάρχει φιλία (μόνον γὰρ αἰσθάνεται προαιρέσεως)· αἱ δ´ ἄλλαι καὶ ἐν τοῖς θηρίοις, καὶ τὸ χρήσιμον ἐπὶ μικρόν τι φαίνεται ἐνυπάρχον καὶ πρὸς ἄνθρωπον τοῖς ἡμέροις καὶ πρὸς ἄλληλα, οἷον τὸν τροχίλον φησὶν Ἡρόδοτος τῷ κροκοδείλῳ, καὶ ὡς οἱ μάντεις τὰς συνεδρείας καὶ διεδρείας λέγουσιν.

18 καὶ οἱ φαῦλοι ἂν εἶεν φίλοι ἀλλήλοις καὶ διὰ τὸ χρήσιμον καὶ διὰ τὸ ἡδύ. οἳ δ´ ὅτι ἡ πρώτη οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, οὔ φασι φίλους εἶναι· ἀδικήσει γὰρ ὅ γε φαῦλος τὸν φαῦλον, οἱ δ´ ἀδικούμενοι οὐ φιλοῦσι σφᾶς αὐτούς.  20 οἳ δὲ φιλοῦσι μέν, ἀλλ´ οὐ τὴν πρώτην φιλίαν, ἐπεὶ τάς γε ἑτέρας οὐθὲν κωλύει. δι´ ἡδονὴν γὰρ ὑπομένουσιν ἀλλήλους βλαπτόμενοι, ὡς ἂν ὦσιν ἀκρατεῖς· 21 οὐ δοκοῦσι δ´ οὐδ´ οἱ δι´ ἡδονὴν φιλοῦντες ἀλλήλους φίλοι εἶναι, ὅταν κατ´ ἀκρίβειαν ζητῶσιν, ὅτι οὐχ ἡ πρώτη. ἐκείνη μὲν γὰρ βέβαιος, αὕτη δὲ ἀβέβαιος. ἣ δ´ ἐστὶ μέν, ὥσπερ εἴρηται, φιλία, οὐκ ἐκείνη δέ, ἀλλ´ ἀπ´ ἐκείνης.

22 τὸ μὲν οὖν ἐκείνως μόνον λέγειν τὸν φίλον βιάζεσθαι τὰ φαινόμενα ἐστί, καὶ παράδοξα λέγειν ἀναγκαῖον· καθ´ ἕνα δὲ λόγον πάσας ἀδύνατον.

23 λείπεται τοίνυν οὕτως, ὅτι ἔστι μὲν ὡς μόνη 〈ἡ〉 πρώτη φιλία, ἔστι δὲ ὡς πᾶσαι, οὔτε ὡς ὁμώνυμοι καὶ ὡς ἔτυχον ἔχουσαι πρὸς ἑαυτάς, οὔτε καθ´ ἓν εἶδος, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς ἕν. 24 ἐπεὶ δ´ ἁπλῶς ἀγαθὸν καὶ ἁπλῶς ἡδὺ τὸ αὐτὸ καὶ ἅμα, ἂν μή τι ἐμποδίζῃ, ὁ δ´ ἀληθινὸς φίλος καὶ ἁπλῶς ὁ πρῶτος ἐστίν, ἔστι δὲ τοιοῦτος ὁ δι´ αὑτὸν αὐτὸς αἱρετός (ἀνάγκη δ´ εἶναι τοιοῦτον· ὡς γὰρ βούλεταί τις δι´ αὑτὸν εἶναι τἀγαθά, ἀνάγκη καὶ αὐτὸν αἱρεῖσθαι εἶναι), 25 ὁ δ´ ἀληθινὸς φίλος καὶ ἡδύς ἐστιν ἁπλῶς· διὸ δοκεῖ καὶ ὁ ὁπωσοῦν φίλος ἡδύς.

26 —ἔτι δὲ διοριστέον περὶ τούτου μᾶλλον· ἔχει [ἐπίστασιν, πότερον] γὰρ * τὸ αὐτῷ ἀγαθὸν ἢ τὸ ἁπλῶς ἀγαθὸν φίλον, καὶ πότερον τὸ κατ´ ἐνέργειαν φιλεῖν μεθ´ ἡδονῆς, ὥστε καὶ τὸ φιλητὸν ἡδύ, ἢ οὔ. ἄμφω γὰρ εἰς ταὐτὸ συνακτέον· τά τε γὰρ μὴ ἁπλῶς ἀγαθὰ ἀλλὰ κακὰ ἁπλῶς τύχῃ φευκτά· καὶ τὸ μὴ αὐτῷ ἀγαθὸν οὐθὲν πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ τοῦτ´ ἐστιν ὃ ζητεῖται, τὰ ἁπλῶς ἀγαθὰ οὕτως εἶναι ἀγαθά. 27 ἔστι γὰρ  [1237a] αἱρετὸν μὲν τὸ ἁπλῶς ἀγαθόν, αὐτῷ δὲ τὸ αὑτῷ ἀγαθόν· ἃ δεῖ συμφωνῆσαι. καὶ τοῦτο ἡ ἀρετὴ ποιεῖ· καὶ ἡ πολιτικὴ ἐπὶ τούτῳ, ὅπως οἷς μήπω ἐστὶ γένηται. ** εὐθέτως δὲ καὶ πρὸ ὁδοῦ ἄνθρωπος ὤν (φύσει γὰρ αὐτῷ ἀγαθὰ τὰ ἁπλῶς ἀγαθά), 28 ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ ἀντὶ γυναικὸς καὶ εὐφυὴς ἀφυοῦς, διὰ τοῦ ἡδέος δὲ ἡ ὁδός· ἀνάγκη εἶναι τὰ καλὰ ἡδέα. ὅταν δὲ τοῦτο διαφωνῇ, οὔπω σπουδαῖον τελέως· ἐνδέχεται γὰρ ἐγγενέσθαι ἀκρασίαν· τῷ γὰρ διαφωνεῖν τἀγαθὸν τῷ ἡδεῖ ἐν τοῖς πάθεσιν ἀκρασία ἐστίν.

 29 ὥστ´ ἐπειδὴ ἡ πρώτη φιλία κατ´ ἀρετήν, ἔσονται καὶ αὐτοὶ ἁπλῶς ἀγαθοί. τοῦτο δ´ οὐχ ὅτι χρήσιμοι, ἀλλ´ ἄλλον τρόπον· διχῶς γὰρ ἔχει τὸ τῳδὶ ἀγαθὸν καὶ ἁπλῶς ἀγαθόν. 30 καὶ ὁμοίως ὥσπερ ἐπὶ τοῦ ὠφελίμου, καὶ ἐπὶ τῶν ἕξεων. ἄλλο γὰρ τὸ ἁπλῶς ὠφέλιμον καὶ τὸ καλὸν τοιοῦτον γυμνάζεσθαι πρὸς τὸ φαρμακεύεσθαι. 31 ὥστε καὶ ἡ ἕξις ἡ ἀνθρώπου ἀρετή. ἔστω γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῶν φύσει σπουδαίων· ἡ γὰρ τοῦ φύσει σπουδαίου ἀρετὴ ἁπλῶς ἀγαθόν, ἡ δὲ τοῦ μὴ ἐκείνῳ.

32 ὁμοίως δὴ ἔχει καὶ τὸ ἡδύ. ἐνταῦθα γὰρ ἐπιστατέον, καὶ σκεπτέον πότερόν ἐστιν ἄνευ ἡδονῆς φιλία, καὶ τί διαφέρει, καὶ ἐν ποτέρῳ ποτ´ ἐστὶ τὸ φιλεῖν, [καὶ] πότερον ὅτι ἀγαθός, κἂν εἰ μὴ ἡδύς, ἀλλ´ οὐ διὰ τοῦτο, διχῶς δὴ λεγομένου τοῦ φιλεῖν, πότερον ὅτι ἀγαθὸν τὸ κατ´ ἐνέργειαν οὐκ ἄνευ ἡδονῆς φαίνεται. 33 δῆλον δ´ ὅτι ὥσπερ ἐπὶ τῆς ἐπιστήμης αἱ πρόσφατοι θεωρίαι καὶ μαθήσεις αἰσθηταὶ μάλιστα τῷ ἡδεῖ, οὕτω καὶ αἱ τῶν συνήθων ἀναγνωρίσεις, καὶ ὁ λόγος ὁ αὐτὸς ἐπ´ ἀμφοῖν. φύσει γοῦν τὸ ἁπλῶς ἀγαθὸν ἡδὺ ἁπλῶς, καὶ οἷς ἀγαθόν, τούτοις ἡδύ. 34 διὸ εὐθὺς τὰ ὅμοια ἀλλήλοις χαίρει, καὶ ἀνθρώπῳ ἥδιστον ἄνθρωπος. ὥστ´ ἐπεὶ καὶ ἀτελεῖ, δῆλον ὅτι καὶ τελειωθέντι· ὁ δὲ σπουδαῖος τέλειος. εἰ δὲ τὸ κατ´ ἐνέργειαν φιλεῖν μεθ´ ἡδονῆς ἀντιπροαίρεσις τῆς ἀλλήλων γνωρίσεως, δῆλον ὅτι καὶ ὅλως ἡ φιλία ἡ πρώτη ἀντιπροαίρεσις τῶν ἁπλῶς ἀγαθῶν καὶ ἡδέων, ὅτι ἀγαθὰ καὶ ἡδέα. 35 ἔστι δ´ αὕτη ἡ φιλία ἕξις ἀφ´ ἧς ἡ τοιαύτη προαίρεσις. τὸ γὰρ ἔργον αὐτῆς ἐνέργεια, αὕτη δ´ οὐκ ἔξω, ἀλλ´ ἐν αὐτῷ τῷ φιλοῦντι, δυνάμεως δὲ πάσης ἔξω· ἢ γὰρ ἐν ἑτέρῳ ἢ 〈ᾗ〉 ἕτερον. διὸ τὸ φιλεῖν χαίρειν, ἀλλ´ οὐ τὸ φιλεῖσθαι ἐστίν. 36 τὸ μὲν γὰρ φιλεῖσθαι φιλητοῦ ἐνέργεια, τὸ δὲ καὶ φιλίας, καὶ τὸ μὲν ἐν ἐμψύχῳ, τὸ δὲ καὶ ἐν ἀψύχῳ· φιλεῖται γὰρ καὶ τὰ ἄψυχα.  37 ἐπεὶ δὲ τὸ φιλεῖν τὸ κατ´ ἐνέργειαν τὸ φιλούμενον [1238] [ὅ] ἐστὶ χρῆσθαι ᾗ φιλούμενον, ὁ δὲ φίλος φιλούμενον τῷ φίλῳ ᾗ φίλος, ἀλλὰ μὴ ᾗ μουσικὸς ἢ ᾗ ἰατρικός· ἡδονὴ τοίνυν ἡ ἀπ´ αὐτοῦ, ᾗ αὐτός, αὕτη φιλική. αὐτὸν γὰρ φιλεῖ, οὐχ ὅτι ἄλλος. ὥστ´ ἂν μὴ χαίρῃ ᾗ ἀγαθός, οὐχ ἡ πρώτη φιλία. 38 οὐδὲ δεῖ ἐμποδίζειν οὐθὲν τῶν συμβεβηκότων μᾶλλον ἢ τὸ ἀγαθὸν εὐφραίνειν. τί γὰρ σφόδρα δυσώδης λείπεται; ἀγαπᾶται γὰρ τῷ εὐνοεῖν, συζῇ δὲ μή.

αὕτη μὲν οὖν ἡ πρώτη φιλία, ἣν πάντες ὁμολογοῦσιν·

39 αἱ δ´ ἄλλαι δι´ αὐτὴν καὶ δοκοῦσι καὶ ἀμφισβητοῦνται. βέβαιον γάρ τι δοκεῖ ἡ φιλία· μόνη δ´ αὕτη βέβαιος. τὸ γὰρ κεκριμένον βέβαιον, τὰ δὲ μὴ ταχὺ γινόμενα μηδὲ ῥᾳδίως [οὐ] ποιεῖ τὴν κρίσιν ὀρθήν. 40 οὐκ ἔστι δ´ ἄνευ πίστεως φιλία βέβαιος· ἡ δὲ πίστις οὐκ ἄνευ χρόνου. δεῖ γὰρ πεῖραν λαβεῖν, ὥσπερ λέγει καὶ Θέογνις·

οὐ γὰρ ἂν εἰδείης ἀνδρὸς νόον οὐδὲ γυναικός, πρὶν πειραθείης ὥσπερ ὑποζυγίου.

οὐδ´ ἄνευ χρόνου φίλος, ἀλλὰ βούλονται φίλοι, καὶ μάλιστα λανθάνει ἡ τοιαύτη ἕξις ὡς φιλία. ὅταν γὰρ προθύμως ἔχωσι φίλοι εἶναι, διὰ τὸ πάνθ´ ὑπηρετεῖν τὰ φιλικὰ ἀλλήλοις, οἴονται οὐ βούλεσθαι φίλοι, ἀλλ´ εἶναι φίλοι. τὸ δ´ ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῆς φιλίας· οὐ γὰρ εἰ βούλονται ὑγιαίνειν, ὑγιαίνουσιν, ὥστ´ οὐδ´ εἰ φίλοι βούλονται, ἤδη καὶ φίλοι εἰσίν. 42 σημεῖον δέ· εὐδιάβλητοι γὰρ οἱ διακείμενοι ἄνευ πείρας τοῦτον τὸν τρόπον· περὶ ὧν μὲν γὰρ πεῖραν δεδώκασιν ἀλλήλοις, οὐκ εὐδιάβλητοι, περὶ ὧν δὲ μή, πεισθεῖεν ἂν ὅταν σύμβολα λέγωσιν οἱ διαβάλλοντες. 43 ἅμα δὲ φανερὸν ὅτι οὐδ´ ἐν τοῖς φαύλοις αὕτη ἡ φιλία· ἄπιστος γὰρ ὁ φαῦλος καὶ κακοήθης πρὸς πάντας· αὑτῷ γὰρ μετρεῖ τοὺς ἄλλους. διὸ εὐεξαπατητότεροί εἰσιν οἱ ἀγαθοί, ἂν μὴ διὰ πεῖραν ἀπιστῶσιν. 44 οἱ δὲ φαῦλοι αἱροῦνται τὰ φύσει ἀγαθὰ ἀντὶ τοῦ φίλου, καὶ οὐθεὶς φιλεῖ μᾶλλον ἄνθρωπον ἢ πράγματα. ὥστ´ οὐ φίλοι. οὐ γὰρ γίνεται οὕτω κοινὰ τὰ φίλων· προσνέμεται γὰρ ὁ φίλος τοῖς πράγμασιν, οὐ τὰ πράγματα τοῖς φίλοις.

45 οὐ γίνεται ἄρ´ ἡ φιλία ἡ πρώτη ἐν πολλοῖς, ὅτι χαλεπὸν πολλῶν πεῖραν λαβεῖν· ἑκάστῳ γὰρ ἂν ἔδει συζῆσαι. οὐδὲ δὴ αἱρετέον ὁμοίως περὶ ἱματίου καὶ φίλου· 46 καίτοι ἐν πᾶσι δοκεῖ τοῦ νοῦν ἔχοντος δυοῖν τὸ βέλτιον αἱρεῖσθαι, καὶ εἰ μὲν τῷ χείρονι πάλαι ἐχρῆτο, τῷ βελτίονι δὲ μηδέπω, τοῦθ´ αἱρετέον, ἀλλ´ οὐκ ἀντὶ τοῦ πάλαι φίλου τὸν ἀγνῶτα εἰ βελτίων·  [1238a] οὐ γάρ ἐστιν ἄνευ πείρας οὐδὲ μιᾶς ἡμέρας ὁ φίλος, ἀλλὰ χρόνου δεῖ. διὸ εἰς παροιμίαν ἐλήλυθεν ὁ μέδιμνος τῶν ἁλῶν· 47 ἅμα δὲ δεῖ μὴ μόνον ἁπλῶς ἀγαθὸν εἶναι, ἀλλὰ καὶ σοί, εἰ δὴ φίλος ἔσται σοὶ φίλος. ἀγαθὸς μὲν γὰρ ἁπλῶς ἐστι τῷ ἀγαθὸς εἶναι, φίλος δὲ τῷ ἄλλῳ ἀγαθός, ἁπλῶς 〈δ´〉 ἀγαθὸς καὶ φίλος, ὅταν συμφωνήσῃ ταῦτ´ ἄμφω, ὥστε ὅ ἐστιν ἁπλῶς ἀγαθόν, τὸ τούτου ἄλλῳ, εἰ καὶ μὴ ἁπλῶς μὲν σπουδαίῳ, ἄλλῳ δ´ ἀγαθός, ὅτι χρήσιμος. 48 τὸ δὲ πολλοῖς ἅμα εἶναι φίλον καὶ τὸ φιλεῖν κωλύει· οὐ γὰρ οἷόν τε ἅμα πρὸς πολλοὺς ἐνεργεῖν.

49 ἐκ δὴ τούτων φανερὸν ὅτι ὀρθῶς λέγεται ὅτι ἡ φιλία τῶν βεβαίων, ὥσπερ ἡ εὐδαιμονία τῶν αὐτάρκων. καὶ ὀρθῶς εἴρηται

"ἡ γὰρ φύσις βέβαιον, οὐ τὰ χρήματα."

50 πολὺ δὲ κάλλιον εἰπεῖν ὅτι ἡ ἀρετὴ τῆς φύσεως, καὶ ὅτι χρόνος λέγεται δεικνύναι τὸν φιλούμενον, καὶ αἱ ἀτυχίαι μᾶλλον τῶν εὐτυχιῶν. τότε γὰρ δῆλον ὅτι κοινὰ 〈τὰ〉 τῶν φίλων (οὗτοι γὰρ μόνοι ἀντὶ τῶν φύσει ἀγαθῶν καὶ φύσει κακῶν, περὶ ἃ αἱ εὐτυχίαι καὶ αἱ δυστυχίαι, αἱροῦνται μᾶλλον ἄνθρωπον ἢ τούτων τὰ μὲν εἶναι τὰ δὲ μὴ εἶναι)· 51 ἡ δ´ ἀτυχία δηλοῖ τοὺς μὴ ὄντως ὄντας φίλους, ἀλλὰ διὰ τὸ χρήσιμον τυχόντας. ὁ δὲ χρόνος δηλοῖ ἀμφοτέρους· οὐδὲ γὰρ ὁ χρήσιμος ταχὺ δῆλος, ἀλλ´ ὁ ἡδὺς μᾶλλον. πλὴν οὐδ´ ὁ ἁπλῶς ἡδὺς ταχύ. ὅμοιοι γὰρ οἱ ἄνθρωποι τοῖς οἴνοις καὶ ἐδέσμασιν· ἐκείνων τε γὰρ τὸ μὲν ἡδὺ ταχὺ δηλοῖ, πλείω δὲ χρόνον γινόμενον ἀηδὲς καὶ οὐ γλυκύ, καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ὁμοίως. ἔστι γὰρ καὶ τὸ ἁπλῶς ἡδὺ τῷ τέλει ὁριστέον καὶ τῷ χρόνῳ. 52 ὁμολογήσαιεν δ´ ἂν καὶ οἱ πολλοί, ὅτι ἐκ τῶν ἀποβαινόντων μόνον, ἀλλ´ ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πόματος καλοῦσι γλύκιον· τοῦτο γὰρ διὰ τὸ ἀποβαῖνον οὐχ ἡδύ, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ συνεχές, ἀλλὰ τὸ πρῶτον ἐξαπατᾷ.

53 ἡ μὲν οὖν πρώτη φιλία, καὶ δι´ ἣν αἱ ἄλλαι λέγονται, ἡ κατ´ ἀρετὴν ἐστί, καὶ δι´ ἡδονὴν τὴν ἀρετῆς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον· αἱ δ´ ἄλλαι ἐγγίνονται φιλίαι καὶ ἐν παισὶ καὶ θηρίοις καὶ τοῖς φαύλοις. ὅθεν λέγεται,

"ἥλιξ ἥλικα τέρπει"

καὶ

"κακὸς κακῷ 〈δὲ〉 συντέτηκεν ἡδονῇ."

54 ἐνδέχεται γὰρ καὶ ἡδεῖς ἀλλήλοις εἶναι τοὺς φαύλους, οὐχ ᾗ φαῦλοι ἢ μηδέτεροι, ἀλλ´ οἷον ᾠδικοὶ ἄμφω, ἢ ὃ μὲν φιλῳδὸς ὁ δ´ ᾠδικὸς ἐστίν, καὶ ᾗ πάντες ἔχουσιν ἀγαθὸν καὶ ταύτῃ συναρμόττουσιν ἀλλήλοις· 55 ἔτι χρήσιμοι ἂν εἶεν ἀλλήλοις καὶ ὠφέλιμοι, οὐχ ἁπλῶς ἀλλὰ πρὸς τὴν  [1239] προαίρεσιν, ἢ 〈ᾗ〉 οὐδέτεροι.  56 ἐνδέχεται δὲ καὶ τὸν ἐπιεικῆ φαύλῳ εἶναι φίλον. καὶ γὰρ χρήσιμος ἂν εἴη πρὸς τὴν προαίρεσιν, ὁ μὲν φαῦλος πρὸς τὴν ὑπάρχουσαν τῷ σπουδαίῳ, ὃ δὲ τῷ μὲν ἀκρατεῖ πρὸς τὴν ὑπάρχουσαν, τῷ δὲ φαύλῳ πρὸς τὴν κατὰ φύσιν· καὶ βουλήσεται τὰ ἀγαθά, ἁπλῶς μὲν τὰ ἁπλῶς, τὰ δ´ ἐκείνῳ ἐξ ὑποθέσεως, ᾗ πενία συμφέρει ἢ νόσος, 〈καὶ〉 ταῦτα τῶν ἁπλῶς ἀγαθῶν ἕνεκα, ὥσπερ καὶ αὐτὸ τὸ φάρμακον πιεῖν· οὐ γὰρ βούλεται **, ἀλλὰ τοῦδ´ ἕνεκα βούλεται. 57 ἔτι καθ´ οὓς τρόπους καὶ ἀλλήλοις οἱ μὴ σπουδαῖοι εἶεν ἂν φίλοι. εἴη γὰρ ἂν ἡδὺς οὐχ ᾗ φαῦλος, ἀλλ´ ᾗ τῶν κοινῶν τινος μετέχει, οἷον εἰ μουσικός. ἔτι ᾗ ἔνι τι πᾶσιν ἐπιεικές· διὸ ἔνιοι ὁμιλητικοὶ εἶεν ἂν καὶ σπουδαίῳ. ἢ ᾗ προσαρμόττουσιν ἑκάστῳ· ἔχουσι γάρ τι πάντες τοῦ ἀγαθοῦ.

 

 

suite  

1 Pour nous, il nous faut adopter la théorie qui tout à la fois reproduira le plus complètement nos opinions en cette matière, et qui résoudra le mieux les questions, en. conciliant les contradictions apparentes. Nous atteindrons ce but, si nous démontrons que ces contraires qui nous frappent, sont bien comme ils sont aux yeux de la raison ; et cette théorie sera certainement aussi plus d'accord qu'aucune autre avec les faits eux-mêmes. Les oppositions des contraires n'en subsisteront pas moins, si l'on peut démontrer que ce qu'on a dit est en partie vrai et en partie faux.

2  En premier lieu, on se demande si c'est le plaisir ou le bien qui est l'objet de l'amour. En effet si nous aimons ce que nous désirons, et si l'amour n'est pas autre chose; car,

« On n'est pas un amant, si l'on n'aime toujours; »

et si le désir ne s'applique qu'à ce qui plaît, il s'ensuit qu'en ce sens l'objet aimé est l'objet qui nous est agréable. Mais d'autre part, si l'objet aimé est ce que nous voulons, s'il est l'objet de la volonté, dès lors il est le bien et non plus le plaisir ; et l'on sait que le bien et le plaisir sont des choses fort différentes. 3 Essayons d'analyser cette idée et d'autres idées analogues, en partant de ce principe que ce qu'on souhaite et ce qu'on veut, c'est le bien, ou du moins ce qui parait être le bien. En ce sens aussi, l'agréable, le plaisir peut devenir l'objet de nos vœux, puisqu'il parait être un bien d'un certain genre ; car les uns jugent que le plaisir est un bien ; et les autres, sans le juger précisément un bien, lui en trouvent du moins l'apparence, nuances d'opinion qui tiennent à ce que l'imagination et le jugement ne sont pas dans, la même partie de l'âme.

4 Quoiqu'il en puisse être, on voit que le plaisir et le bien peuvent être tous deux des objets d'amour. Ce premier point fixé, passons à une autre considération. Parmi les biens, les uns sont des biens absolus; les autres sont des biens à certains égards, sans être absolument des biens. Du reste, ce sont les mêmes choses qui sont à la fois et absolument bonnes et absolument agréables. Ainsi, nous dirons que tout ce qui est bon et convenable pour un corps bien portant, est bon absolument pour le corps. Mais nous ne disons pas que ce qui est bon spécialement pour le corps malade, c'est-à-dire les remèdes et les amputations, soit bon aussi pour le corps absolument. 5 De même encore, les choses qui sont absolument agréables sont celles qui le sont au corps en santé et jouissant de la plénitude de ses facultés ; par exemple, il est agréable de voir dans la pleine lumière et non pas dans l'obscurité, bien que ce soit tout le contraire quand on a mal aux yeux. De même encore, le vin le plus agréable n'est pas celui que goûte un palais blasé par l'ivrognerie, qui serait incapable de distinguer même du vinaigre ; mais c'est le vin qui plaît le plus à une sensibilité [1236a] qui n'est point émoussée ni pervertie.

6 Les choses de l'âme sont tout à fait dans le même cas. Les choses qui la charment vraiment ne sont pas celles qui plaisent aux enfants et aux bêtes; ce sont celles qui plaisent aux hommes faits et bien organisés ; et c'est en nous rappelant ces deux points que nous discernons et choisissons les choses moralement agréables. 7 Mais ce que l'enfant et la bête sont à l'homme fait et bien organisé, le méchant et l'insensé le sont au sage et à l'honnête homme. Or, ces deux derniers ne se plaisent que dans les choses conformes à leurs facultés ; et ce sont les choses bonnes et belles. 8 Mais ce mot de bien peut être pris en plusieurs sens ; et nous disons d'une chose qu'elle est bonne parce qu'elle l'est en effet ; nous le disons de telle autre parce qu'elle est utile et profitable. De même, nous distinguons encore l'agréable qui peut être absolument agréable et absolument bon, de l'agréable qui peut ne l'être qu'à certains égards ou n'être en quelque sorte qu'un bien apparent. Tout de même que pour les êtres inanimés nous pouvons les rechercher et les préférer pour ces divers motifs, tout de même aussi pour l'homme, nous aimons l'un parce qu'il est ce qu'il est et à cause de sa vertu ; l'autre, parce qu'il nous est utile et serviable ; enfin, nous aimons celui-là par plaisir, et uniquement parce qu'il nous est agréable. L'homme que nous aimons devient notre ami, quand, aimé par nous, il nous rend affection pour affection ; et que de part et d'autre, on sait l'amour qu'on se porte.

9 Il y a donc nécessairement trois espèces d'amitié, qu'on aurait tort de réunir et de confondre en une seule, ou de considérer comme des espèces d'un seul et même genre, ou bien plus encore de désigner d'un nom commun. On rapporte en effet à une désignation unique et première toutes ces sortes d'amitié. C'est comme l'expression de médical, qu'on emploie de manières très-diverses. Ainsi, l'on peut tout à la fois appliquer ce terme, et à l'esprit que le médecin doit avoir pour exercer son art, et au corps que le médecin doit guérir, et à l'instrument qu'il emploie, et à l'opération qu'il doit faire. Mais à proprement parler, c'est le terme initial qui est le terme exact 10 J'entends par le terme initial et premier celui dont la notion se retrouve dans tous les autres ; et, par exemple, l'expression d'instrument médical, ne veut dire que l'instrument dont se sert le médecin, tandis que dans la notion du médecin, il n'y a pas celle de l'instrument On ne songe partout qu'au primitif. 11 Mais comme le primitif est aussi l'universel, on prend le primitif universellement ; et de là vient l'erreur. Voilà par suite ce qui fait encore que, pour l'amitié non plus, on ne peut pas expliquer tous les faits par un terme unique ; et du moment qu'une seule et unique notion ne convient plus pour expliquer certaines amitiés, on déclare que ces amitiés-là n'existent point Elles n'en existent pas moins cependant; seulement, elles n'existent pas de la même façon. 12 Mais quand cette primitive et véritable amitié ne s'applique pas bien à telles ou telles amitiés, parce qu'elle est universelle en tant qu'elle est primitive, on se croit quitte pour dire que les antres ne sont pas de l'amitié. 13 C'est qu'il y a plusieurs espèces d'amitiés ; et telle amitié qu'on nie rentre toutefois dans celles qu'on vient d'indiquer. L'amitié, répétons-le donc, peut se partager en trois espèces qui reposent sur des bases différentes : l'une sur la vertu, l'autre sur l'intérêt, et la dernière sur le plaisir.

14 La plus fréquente de toutes les amitiés est l'amitié par intérêt. Le plus ordinairement les gens s'aiment parce qu'ils sont utiles les uns aux autres ; et ils s'aiment jusqu'à cette limite. C'est comme dit le proverbe:

« Glaucus, il te soutient jusqu'à ce qu'il te frappe.

Ou bien encore :

« Athènes méconnaît et déteste Mégare. »

15 L'amitié par plaisir est celle des jeunes gens, qui ont un sentiment si vif du plaisir ; c'est là ce qui fait que leur amitié est si variable ; car le plaisir varie avec [1237] les âges et avec les goûts divers que l'âge amène. 16 L'amitié par vertu est l'amitié des hommes les plus distingués et les meilleurs. On le voit donc : l'amitié des gens vertueux est la première de toutes ; elle est une réciprocité d'affection; et elle résulte du libre choix qu'ils font les uns des autres. L'objet aimé est aimable à celui qui l'aime ; et l'ami se fait aimer de celui qu'il aime, en lui donnant sa tendresse. 17 Mais l'amitié ainsi conçue ne peut exister que dans l'espèce humaine, parce que l'homme est le seul être capable de comprendre l'intention et le choix. Les autres sortes d'amitiés se retrouvent aussi dans les animaux, qui peuvent avoir jusqu'à un certain point l'idée de l'intérêt ; les animaux privés l'éprouvent pour l'homme, comme d'autres animaux l'éprouvent entr'eux. C'est ainsi que le roitelet est lié avec le crocodile, si l'on en croit l'assertion d'Hérodote ; et les devins rapportent des associations et des accouplements pareils entre les animaux qu'ils observent.

18 Les méchants ne peuvent être amis les uns des autres que par intérêt et par plaisir. 19 Et si l'on considère que la première et véritable amitié n'est jamais à leur usage, on peut soutenir qu'ils ne sont pas amis. Le méchant est toujours prêt à nuire au méchant ; et quand on se nuit les uns aux autres, c'est qu'on ne s'aime pas mutuellement. 20 Toutefois, il est certain que les méchants s'aiment ; seulement, ils ne s'aiment pas de la première et suprême amitié. Mais ils peuvent encore s'aimer suivant les deux autres ; et on les voit sous l'attrait du plaisir qui les unit, supporter les torts qu'ils se font réciproquement, exemple que donnent si souvent les débauchés. 21 Il est vrai que ceux qui ne s'aiment que par plaisir ne semblent pas de vrais amis les uns pour les autres, quand on veut examiner ces liaisons d'un peu près, parce que l'amitié qui les unit n'est pas la première amitié. Celle-ci est la seule qui puisse être solide; et l'autre ne l'est pas. L'une est vraiment de l'amitié, comme je l'ai dit ; l'autre ne l'est point, et ne vient que bien loin après elle.

22 Ainsi donc, ne considérer l'ami que sous ce seul et unique point de vue, c'est vouloir faire violence aux faits et se réduire à ne soutenir que des paradoxes ; car il est impossible de comprendre toutes les amitiés sous une seule définition.

23 La solution qui reste, c'est de reconnaître qu'en un sens la première amitié est la seule amitié réelle ; et qu'en un sens différent, toutes les autres amitiés existent aussi, comme celle-là, non pas du tout confondues dans une homonymie équivoque et ayant entr'elles un rapport quelconque et de hasard; non pas formant une seule espèce; mais comme se rapportant toutes à un seul terme supérieur. 24 Mais comme le bien absolu et le plaisir absolu sont une seule et même chose, et qu'ils vont toujours ensemble, si rien ne s'y oppose, le véritable ami, l'ami absolument parlant, est aussi le premier ami, l'ami dans le sens initial de ce mot. C'est celui qui doit être recherché uniquement pour lui-même. Or, il faut bien nécessairement qu'il ait ce mérite à nos yeux ; car on veut en général les biens qu'on désire, en vue de soi ; et dès lors, il y a nécessité qu'on veuille être choisi soi-même avec cette qualité éminente. 25 Le véritable ami nous est donc de plus absolument agréable ; et voilà comment un ami, à quelque titre qu'il le soit, paraît toujours nous plaire.

26 Mais insistons un peu sur ce point, qui est le fond même de la question. L'homme aime-t-il ce qui est bon pour lui, ou ce qui est bon en soi et absolument? L'acte même d'aimer n'est-il pas toujours accompagné de plaisir, de telle sorte que la chose qu'on aime nous est aussi toujours agréable? Ou bien, peut-on contester ces principes ? Le mieux sans doute serait de réunir ces deux choses et de les fondre en une seule. D'une part, ce qui n'est pas absolument bon et peut devenir absolument mauvais dans certain cas, est à fuir. Mais d'autre part, ce qui n'est pas bon pour l'individu n'a aucun rapport avec cet individu. Ce qu'on cherche précisément, c'est que les biens absolus restent encore des biens pour l'individu personnellement.  27 Certainement, le bien absolu est [1237a] désirable et l'on doit le rechercher ; mais pour soi-même ce qu'on recherche est ce qui est bien pour soi ; c'est son bien personnel ; et il faut faire en sorte que ces deux biens s'accordent. Or, il n'y a que la vertu qui les puisse accorder; et la politique en particulier procure cette utile harmonie à ceux qui ne l'ont pas encore en eux-mêmes, pourvu que le citoyen qu'elle forme soit préalablement bien disposé et prêt à la suivre en sa qualité d'homme ; car, grâce à sa nature, les biens absolus seront aussi des biens pour lui individuellement. 28 Par les mêmes motifs, si l'homme qui aime une femme est laid et qu'elle soit belle, c'est le plaisir qui est le chemin des cœurs ; et par une conséquence nécessaire, le bien doit nous être agréable et doux. Quand il y a désaccord en ceci, c'est que l'être n'est pas encore tout à fait bon ; et il reste sans doute en lui une intempérance qui l'empêche de se dominer ; car ce désaccord du bien et du plaisir, dans les sentiments qu'on éprouve, c'est précisément l'intempérance.

29 Si donc la première et véritable amitié est fondée sur la vertu, il en résulte que ceux qui la ressentent sont eux aussi absolument bons. Et ils ne s'aiment pas seulement, parce outils se sont réciproquement utiles: ils s'aiment encore d'une autre façon. Car le bien peut s'entendre ici en deux sens : ce qui est bon pour telle personne spécialement, et ce qui l'est d'une manière absolue. 30 Si l'on peut faire cette distinction pour l'utile, on peut en faire une toute pareille pour les dispositions morales, dans lesquelles on peut être. Car ce sont des choses fort différentes que d'être utile d'une manière absolue et de l'être pour tel individu en particulier ; et il y a grande différence, par exemple, à faire de l'exercice, ou à prendre des remèdes pour rétablir la santé. 31 J'en conclus que la vertu est la vraie qualité de l'homme. En effet, on peut ranger l'homme parmi les êtres qui sont bons par leur propre nature ; et la vertu de ce qui est bon par nature, c'est le bien absolu, tandis que la vertu de ce qui n'est pas naturellement bon, n'est qu'un bien purement individuel et relatif.

32 Il en est de même aussi pour le plaisir, mais encore une fois, la question vaut la peine qu'on s'y arrête ; et il nous faut savoir si l'amitié est possible sans plaisir ; de quelle .importance est cette intervention du plaisir dans l'amitié ; en quoi consiste l'amitié précisément ; et enfin si l'amitié pour quelqu'un peut uniquement se former parce qu'il est bon, sans que d'ailleurs il nous plaise ; ou si l'amitié peut être empêchée rien que par ce motif. D'autre part, aimer se prenant en deux sens, on peut se demander si c'est parce que l'acte même d'aimer est bon qu'il ne paraît jamais être dénué de plaisir. 33 Une chose évidente, c'est que, de même que, dans la science, les théories qu'on vient de découvrir et les faits qu'on vient d'apprendre, causent le plus sensible plaisir; de même aussi nous nous plaisons à revoir et à reconnaître les choses qui nous sont familières ; et la raison en est de part et d'autre absolument identique. Ainsi donc, ce qui est bien absolument est aussi par une loi de la nature absolument agréable ; et il plaît à ceux pour qui il est bon. 34 Voilà pourquoi les semblables se plaisent si vite l'un à l'autre, et comment l'homme est ce qu'il y a de plus doux à l'homme. Or, si les êtres se plaisent tant, même quand ils sont incomplets, à plus forte raison se plaisent-ils quand ils sont tout ce qu'ils doivent être ; et l'homme vertueux est un être complet, s'il en fût. Si donc l'acte d'aimer est toujours accompagné du plaisir, que procure la connaissance de l'affection réciproque qu'on se porte, il est clair que, d'une manière générale, on peut dire de la première et suprême amitié, qu'elle est un choix réciproque de choses absolument belles et agréables, qu'on recherche uniquement parce qu'elles sont belles et agréables en soi. 35 L'amitié à cette hauteur est précisément la disposition morale d'où vient ce choix et cette préférence. Son acte même est toute son œuvre, et cet acte n'a rien d'extérieur; il se passe tout entier, dans le cœur de celui qui aime, tandis que toute puissance est nécessairement extérieure ; car, ou elle s'exerce dans un autre être, ou elle n'existe qu'à la condition que cet autre être existe. Voilà pourquoi aimer, c'est jouir, tandis que ce n'est pas jouir que d'être aimé. 36 Etre aimé, c'est l'acte de l'objet qu'on aime ; mais aimer est l'acte propre de l'amitié. Cet acte-là ne peut se trouver que dans l'être animé, tandis que l'autre peut se trouver aussi dans l'être inanimé, puisque les êtres inanimés et sans vie peuvent aussi être aimés. 37 Mais puisqu' aimer en acte l'objet aimé, [1238] c'est se servir de cet objet en tant qu'on l'aime, et que l'ami est aimé par son ami en tant qu'ami, et non point, par exemple, en tant que musicien ou que médecin, le plaisir qui vient de lui, en tant qu'il est ce qu'il est, peut s'appeler justement le plaisir de l'amitié. L'ami aime l'ami pour lui-même et non pas pour autre chose que lui ; et par conséquent, s'il n'en jouit pas en tant qu'il est vertueux et bon, la liaison qui les unit n'est pas la première et parfaite amitié. 38  Il n'y a point d'ailleurs de circonstance accidentelle qui puisse embarrasser les amis, plus que leur vertueuse liaison ne leur donne de bonheur. Ainsi, je suppose que l'ami sente quelqu'odeur insupportable, on pourrait bien le quitter ; mais on n'en aurait pas moins d'amitié pour lui, par la bienveillance qu'on lui porte, quoi qu'on n'eût plus avec lui de vie commune.

Telle est donc la première et parfaite amitié, ainsi que tout le monde en convient.

39 Quant aux autres, c'est sur la mesure de celle-là qu'elles font l'effet de l'amitié, et qu'on les discute en les en rapprochant L'amitié paraît en général quelque chose de solide, et celle-là est la seule qui le soit réellement. Il n'y a de solide que ce qui a été mis à l'épreuve ; et les seules choses qui la supportent comme il faut, et vous donnent pleine assurance, sont celles qui ne viennent ni vite ni facilement. 40 Il n'y a pas d'amitié solide sans confiance ; et la confiance ne se forme qu'avec le temps ; car il faut éprouver les gens pour les bien apprécier, et comme dit Théognis :

« Pour connaître les cœurs, il vous faut plus d'un jour ; « Essayez les humains comme un bœuf au labour. »

Il n'y a pas non lus d'amis sans le temps ; sans lui, on n'a que la volonté d'être amis ; et cette simple disposition est prise le pins souvent, sans qu'on s'en rende compte, pour de l'amitié réelle. 41 Car il suffit qu'on soit tout disposé à devenir amis, parce que déjà l'on se rend tous les services mutuels que l'amitié exige, pour penser qu'on n'a plus seulement la volonté d'être anus, et qu'on l'est en effet Mais il en est ici de l'amitié comme de tout le reste ; on ne guérit pas seulement pour vouloir guérir ; et il ne suffit pas davantage de vouloir être amis pour l'être réellement. 42 La preuve c'est que ceux qui sont dans cette disposition les uns à l'égard des autres, et ne se sont pas encore éprouvés, sont aisément accessibles au soupçon. Dans les choses, au contraire, où l'on s'est donné mutuellement sa mesure, on ne se laisse pas aisément aller à la défiance ; mais dans les choses où l'on ne s'est pas encore éprouvé, on se laisse assez facilement persuader, quand les calomniateurs apportent des faits de quelque vraisemblance. 43 Il est évident aussi que l'amitié même a ce degré, ne se produit pas dans le cœur des méchants ; car le méchant n'éprouve de confiance pour personne. il est malveillant pour tout le monde; et il mesure tous les autres d'après lui-même. Aussi, les bons sont-ils bien plus faciles à tromper, à moins qu'ils ne soient sur leurs gardes et n'aient défiance par suite d'une expérience antérieure. 44 Voilà encore pourquoi les méchants préfèrent toujours à un ami les choses qui satisfont leur mauvaise nature. Il n'en est pas un qui aime plus les personnes que les choses ; et par conséquent, ils ne sont jamais amis véritables ; car ce n'est pas avec des sentiments de ce genre que tout devient commun entre amis. L'ami n'est pris alors que comme surcroît des choses, et ce ne sont pas les choses qui sont prises comme surcroît des amis.

45 Une autre conséquence, c'est que la première et parfaite amitié ne peut jamais s'adresser qu'à un très-petit nombre de personnes, parce qu'il est difficile de mettre à l'épreuve un grand nombre de gens. Pour les bien connaître, il faudrait vivre longtemps avec chacun d'eux, et l'on ne doit pas non plus traiter un ami comme on traite un vêtement. 46 Il est vrai qu'en toute circonstance, il appartient à un homme sensé de choisir entre deux choses la meilleure ; et certainement, si l'on a fait longtemps usage d'une chose moins bonne, et qu'on n'ait pas encore essayé celle qui est meilleure, on fera bien d'essayer cette dernière. Mais il ne faut pas aller prendre un inconnu dont on ignore encore s'il vaut mieux, à la place d'un ancien ami. [1238a] Il n'y a pas d'ami sérieux sans épreuve ; l'ami n'est pas l'affaire d'un seul jour ; et il y faut bien du temps. De là vient ce proverbe bien connu du Boisseau de sel, c'est-à-dire qu'il faut avoir mangé un boisseau de sel avec quelqu'un avant d'en répondre. 47 C'est qu'il ne faut pas simplement que l'ami soit bon d'une manière absolue ; il faut encore qu'il soit bon pour vous ; sans cela, cet ami ne deviendrait pas votre ami. On est bon, absolument pariant, par ce seul motif qu'on est bon ; mais on n'est ami que parce qu'on est bon aux yeux d'un autre. On est absolument bon et absolument ami, quand ces deux conditions se rencontrent et s'accordent ; à savoir que ce qui est absolument bon le devienne aussi relativement à un autre. Et par suite, ce qui est absolument bon devient utile à un autre, pourvu que cet autre, sans être absolument bon lui-même, le soit cependant pour son ami. 48 Être l'ami de tout le monde empêche même d'aimer ; car il n'est pas possible d'agir à la fois à l'égard de tant de gens.

49 Il est clair d'après tout cela qu'on a eu raison de dire que l'amitié est quelque chose de solide, comme le bonheur est quelque chose d'indépendant ; et je répète qu'on a pu bien raison, parce qu'il n'y a que la nature de solide, et que les choses extérieures ne le sont jamais. 50 Mais on a dit bien mieux encore que la vertu est dans la nature, que c'est le temps qui montre si l'on est aimé sincèrement, et que l'infortune éprouve les amis bien plus que la prospérité. C'est en effet dans les circonstances pénibles qu'on reconnaît évidemment si les biens sont communs entre amis ; car alors les amis véritables sont les seuls qui, sans s'inquiéter des biens et des maux auxquels notre nature est si sensible, et qui sont la matière habituelle du malheur et du bonheur des hommes, préfèrent la personne même de leur ami, et ne regardent point à savoir si ces biens ou ces maux existent ou n'existent pas. 51 L'infortune découvre ceux qui ne sont pas des amis véritablement, et qui ne l'ont été que par un intérêt passager. Ainsi, le temps les révèle également les uns et les autres ; il révèle les vrais et les faux amis. On ne voit pas sur le champ qu'un homme ne vous est attaché que par intérêt ; mais on distingue assez vite celui qui plaît, bien qu'on ne puisse pas dire non plus qu'il suffise d'un instant pour reconnaître celui qui doit vous plaire absolument. On pourrait assez bien comparer les hommes aux vins et aux aliments. On en sent la douceur sur le champ ; mais avec un peu plus de temps, l'objet devient désagréable, et il cesse de plaire au goût.  Il en est tout à fait de même pour les hommes ; et ce qui en eux est agréable absolument, ne se reconnaît qu'à la fin et avec le temps. 52 Le vulgaire lui-même pourrait se convaincre de la justesse de cette observation, d'abord d'après les faits qu'on peut observer dans la vie ; mais en outre, on peut voir qu'il en est ici comme de ces boissons qui semblent plus douces que d'autres, non pas précisément qu'elles soient agréables par la sensation qu'elles donnent, mais seulement parce qu'on n'y est pas habitué et qu'elles trompent au premier abord.

53 Concluons donc de tout ceci que la première et parfaite amitié, celle qui fait donner à toutes les autres le nom qu'elles portent, est l'amitié que forment la vertu et le plaisir causé par la vertu, ainsi que je l'ai déjà dit plus haut. Les amitiés autres que celle-là peuvent se produire aussi et dans les enfants, et dans les animaux, et dans les méchants ; c'est le proverbe bien connu :

« On se plaît aisément quand on est du même âge. »

Ou bien encore :

« Et le méchant toujours recherche le méchant. »

54 Je ne nie pas en effet que des méchants puissent encore se plaire les uns aux autres. Mais ce n'est pas en tant que méchants, ni même en tant qu'ils sont sans vice ni vertu; c'est en tant qu'ils ont un certain rapport entr'eux, et que, par exemple, ils sont tous deux musiciens, que l'un aime la bonne musique et que l'autre sait en faire. En un mot, on peut dire que jamais les hommes ne se plaisent entr'eux que par les côtés où ils ont quelque chose de bon. 55 J'ajoute que les méchants peuvent être encore les uns pour les autres utiles et serviables, non pas d'une manière absolue, mais en vue d'un [1239] dessein particulier, où ils n'ont à n'être ni méchants ni bons. 56 Il n'est pas impossible même qu'un homme vicieux soit l'ami d'un bomme de bien ; et que tous deux puissent se servir selon leurs intentions réciproques. Le méchant peut être utile au projet de l'homme de bien ; et l'honnête homme emploie, pour ce projet, le débauché lui-même, tandis que le méchant ne fait que suivre les penchants de sa nature. Dans ce cas, l'honnête homme n'en veut pas moins le bien ; il veut absolument les biens absolus ; il ne veut qu'indirectement les biens que poursuit le méchant avec qui il se trouve lié, et qui peuvent l'aider à repousser la misère ou la maladie. Mais l'honnête homme n'agit encore qu'en vue des biens absolus, de même qu'on boit une médecine, non pas parce qu'on veut précisément la boire, mais seulement en vue d'une autre chose, qui est la santé.  57 Je répète que le méchant et l'honnête homme peuvent être liés de cette manière dont le sont, les uns à l'égard des autres, les gens qui ne sont pas vertueux. Le méchant peut plaire à l'homme de bien, non pas en tant que méchant, mais en tant qu'il participe à quelque qualité commune, et, par exemple, qu'il est musicien comme lui. Le méchant peut enfin être lié avec le bon, en tant qu'il y a toujours quelque chose de bon dans tous les hommes ; et c'est là ce qui fait que bien des gens se lient entr'eux, sans d'ailleurs être bons, par les côtés où ils peuvent s'entendre avec chacun de ceux qu'ils rencontrent ; car, encore une fois, tous les hommes sans exception ont en eux une parcelle de bien.

suite

Ch. II. Morale à Nicomaque, livre VIII, ch. 2, 3 et 4; Grande Morale, livre II, ch. 13.

§ 1 Sont bien comme ils sont...  Pensée obscure.

Les oppositions  des contraires. Même remarque. Toutes ces idées exigeaient plus de développement qu'elles n'en ont reçu ici.

§ 2. On n'est pas un amant. Ce vers est d'Euripide, Troyennes, vers 1051, édit de Firmin Didot. II ne prouve pas du reste que l'amour ne soit que le désir.

S'il est l'objet de la volonté. J'ai ajouté ces mots qui ne sont que la paraphrase de ce qui précède.

 — Et non plus le plaisir. L'original n'est pas tout à fait aussi précis que la traduction.

§ 3. Ce qu'on veut, c'est le bien. Voir le début de la Morale à Nicomaque et le début de la Politique. Ce principe est d'ailleurs, comme on sait tout Platonicien.

A ce qui parait être le bien. Cette restriction n'a ici rien de sceptique, comme dans quelques systèmes de philosophie.

Nuances d'opinion qui tiennent... L'explication donnée ici peut paraître très-contestable.

§ 4 Sont tous deux des objets d'amour. Ceci semble un peu contredire ce qui vient d'être avancé un peu plus haut.

Pour un corps bien portant. Les principes posés ici sont bien ceux d'Aristote; il les a fréquemment répétés sous des formes meilleures.

§ 5. Les choses qui sont absolument agréables. Au lieu d'être absolument belles. La nuance est très-importante.

§ 6. Qui plaisent aux hommes... bien organisés. La mesure n'est peut-être pas très-sûre; et il faudrait y ajouter l'autorité supérieure et décisive de la raison.

§ 7. Le méchant et l'insensé. Comparaison ingénieuse et vraie.

§ 8. Pris en plusieurs sens. Et ces nuances de langage méritent qu'on les distingue, parce qu'elles peuvent causer des équivoques et couvrir des systèmes très-différents.

Un bien apparent. Et faux.

Il nous rend affection pour affection. Celte pensée n'est pas suffisamment amenée. Voir la Morale à Nicomaque, livre VIII, ch. 2, § 4.

§ 9. Il y a donc nécessairement. Cette conséquence ne découle pas très-logiquement de ce qui précède, toute vraie qu'elle est d'ailleurs.

De désigner d'un nom commun. C'est cependant ce qu'on fait ordinairement ; et de là dans le cours de la vie, une foule de mécomptes et de regrets en amitié.

C'est comme l'expression de médical. Cet exemple assez bizarre se retrouve aussi dans la Grande Morale, livre II, ch. 13, § 15.

Qui est le terme exact. De même, pour le mot d'amitié; il n'est exact que quand il s'applique à la parfaite amitié, à l'amitié par vertu.

§ 10. J*entends par te terme initial. Cette explication peut être utile pour éclaircir la pensée; mais elle ne se rattache pas assez directement à la question.

§ 11. Est aussi l'universel. C'est-à-dire que ce même terme sert à désigner tout un genre de choses, qui sont très-différentes, quoique commises sous une seule et même dénomination.

L'erreur. En d'autres termes : « l'équivoque ».

§ 12. On se croit quitte. Répétition peu utile de ce qui rient d'être dit.

§ 13. Se partager en trois espèces. C'est une théorie très-vraie, et très-pratique, si on sait la bien comprendre, ainsi que je l'ai déjà mit remarquer, dans la Morale à Nicomaque et dans la Grande Morale.

§ 14. Comme le dit le proverbe; Glaucus... L'original est un peu moins précis.

Athènes méconnaît.. Ceci faisait sans doute allusion à quelqu'évènement de l'histoire d'Athènes et de Mégare.

§ 15. Leur amitié est si variable Observation très-vraie, et très-souvent répétée.

§ 16. L'amitié par vertu.,. Toutes ces idées se retrouvent dans la Morale à Nicomaque, où elles sont beaucoup plus développées.

§ 17. De comprendre l'intention. L'expression est peut-être an peu étroite. L'animal peut comprendre aussi l'intention dans bien des cas; mats il ne comprend pas les choses du cœur.

Se retrouvent aussi dans les animaux. Comparaison très-contestable; ces rapprochements entre les animaux et l'homme sont presque toujours faux.

L'idée de l'intérêt. On ne peut pas dire que les animaux aient l'idée de leur intérêt : seulement, ils demeurent et ils s'attachent là où leur instinct les avertit qu'ils trouveront leurs aliments, et une sorte de bien-être.

L'assertion d'Hérodote. Euterpe, livre II, ch. 69, p. 94, édit. de Firmin Didot.

§ 18. Les méchants... par intérêt et par plaisir. Conséquence évidente, puisque l'autre espèce d'amitié exige la vertu et la suppose.

§ 19. Soutenir qu'ils ne sont pas amis. Ce serait réduire l'amitié à une seule espèce, contrairement à ce qui a été dit plus haut.

§ 20. Les méchants s'aiment. Par intérêt ou plaisir, comme on vient de le dire.

§ 21. N'est pas la première amitié. Répétitions inutiles, et qui peuvent obscurcir la pensée loin de la rendre plus claire.

Comme je l'ai dit. L'auteur lui-même s'aperçoit combien il se répète.

§ 22. Sous une seule définition. Plus haut, on les a comprises assez fréquemment sous un seul nom, si ce n'est sous une définition unique.

§ 23. Confondues dans une homonymie équivoque. Il semble que tous les développements antérieurs ont suffi amplement à mettre cette idée dans tout son jour.

A un seul terme supérieur. Qui plus large que les autres termes inférieurs, peut tous les renfermer.

§ 24. L'ami dans le sens initial de ce mot. J'ai ajouté ceci, qui n'est qu'une paraphrase de ce qui précède.

En vue  d'en jouir soi-même. Toutes ces idées semblent se suivre trop peu entre elles; mais les manuscrits ne donnent pas de variantes.

§ 26. En soi et absolument. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

De réunir ces deux choses. C'est-à-dire, de dire, de ne trouver bon pour soi-même que ce qui est bon absolument.

§ 27. La vertu politique, C'est-à-dire, la vertu que l'on a dans set rapports arec les autres membres de la société dont on fait partie.

Préalablement bien disposé. Doué de certaines qualités, que la société civile ne fait que développer en lui.

§ 28. Si l'homme qui aime une femme. II n'y a rien dans ce qui précède qui justifie cette comparaison. Les idées de tout ce passage semblent trop peu liées entre elles; elles sont assez délicates; mais le texte est sans doute altéré.

Que de l'intempérance. En prenant ce mot dans le sens le plus large. L'intempérance ainsi comprise est une impuissance à se gouverner soi-même.

§ 29. S'entendre... en deux sens.  C'est précisément ce qui vient d'être dit quelques lignes plus haut.

§ 30. A faire de l'exercice. Qui peut être nuisible dans certains cas; par exemple, si l'on se porte mal.

§ 31. J'en conclus. La conséquence n'est pas du tout rigoureuse, quelque vraie que soit la théorie.

Qui sont bons par leur propre nature. Principe très-vrai, et qu'ont méconnu plusieurs systèmes, celui de Hobbes entr'autres»

§ 32. Si l'amitié est possible sans plaisir. Question subtile, et qui n'est que d'assez mince intérêt.

Se prenant en deux sens. Il eût été nécessaire d'indiquer précisément ces deux sens, parce qu'on peut les interpréter de manières très-différentes.

§ 33. Qu'on vient de découvrir. Le texte n'est pas aussi précis.

Et les faits qu'on vient apprendre. Même remarque. J'ai dû paraphraser plutôt que traduire.

Nous nous plaisons à revoir. Pensées trop peu développées et qui restent obscures.

§ 34. L'homme est ce qu'il y a de plus doux à l'homme. Hobbes, à deux mille ans de distance, et au. milieu de la civilisation chrétienne, soutient que l'homme est l'ennemi de l'homme. Le philosophe païen est bien autrement éclairé.

Un choix réciproque... Définition admirable de l'amitié.

§ 35. Toute puissance est nécessairement extérieure. Quand elle se réalise, et qu'elle passe à l'acte.

§ 36. Aimer est l'acte propre de l'amitié. .Observation profonde, et qui est tout à fait conforme aux principes généraux du péripatétisme.

On aime aussi les êtres inanimés. Ceci n'est peut-être pas très-juste. On n'aime point les choses comme on aime les personnes, et il fallait constater cette différence. Il est par trop évident d'ailleurs que les choses ne sont qu'aimées, et qu'elles n'aiment point.

§ 37. Et par conséquent.. La déduction des idées n'est pas logiquement très-rigoureuse, bien que la pensée soit vraie.

§ 38. De circonstance accidentelle. Il peut arriver même que nés circonstances dont on parle ici, loin de refroidir l'amitié, ne lassent que la rendre plus vive. On soigne d'autant plus son ami qu'il a plus besoin de vous.

§ 39. Il n'y a de solide... Observation très-pratique.

§ 40. Comme dit Théognis. Voir les sentences de Théognis, vers 125.

Il n'y a pas d'amis sans le temps. Ceci est vrai ; mais suivant l'âge, suivant les caractères et les circonstances, les amitiés se forment plus on moins vite.

§ 41. On ne guérit pas seulement pour vouloir guérir. La comparaison n'est pas très-juste, en ce que la volonté a bien plus d'action sur l'amitié et les sentiments qui la forment, que sur la guérison d'une maladie.

§ 42. Sont aisément accessibles au soupçon. Dans la Morale à Nicomaque, loc laud. C'est là aussi ta pierre de touche de la véritable amitié; cette théorie peut se vérifier fréquemment dans la pratique de la vie.

§ 43. Il est malveillant pour tout le monde. La malveillance générale et sans cause est le signe infaillible d'un cœur méchant, ou tout au moins d'un esprit faux.

Les bons sont... faciles à tromper. C'est ce qui explique les succès trop fréquents, mais passagers, des méchants.

§ 44. Qui aime plus les personnes que les choses. Parce que le fonds du méchant, c'est l'égoïsme.

Comme surcroît des choses. Expression heureuse et très-juste.

§ 45. Une autre conséquence. De ce qui a été dit plus haut sur la nécessité de l'épreuve, pour que l'amitié soit solide et véritable.

-- Comme on traite un vêtement.  C'est-à-dire, le changer sans motif et par un pur caprice.

§ 46. Aller prendre un inconnu. Les cœurs qui changent si vite et si aisément d'affection, ne sont guère capables d'une réelle amitié.

Du Boisseau de sel Voir la Morale à Nicomaque, livre VIII, ch. 3, § 8.

§ 47. Qu'il soit bon pour vous. Il est en effet des gens qu'on estime profondément sans les aimer. On rend justice à leur vertu sans en faire usage. C'est qu'ils sont bons absolument, sans être bons pour vous.

Qu'autant qu'il est utile. On comprend bien dans quel sens est pris ici le mot d' «utile». La vertu qu'on reconnaît et qu'on admire dans un autre, peut ne pas être à votre usage, si cet autre n'est pas votre ami. Le texte de tout ce passage est fort altéré ; et les manuscrits ne donnent aucun secours.

§ 48. Être l'ami de tout le monde. C'est ce que Molière a si admirablement exprimé dans le Misanthrope : " L'ami du genre humain n'est pas du tout mon fait ".

D'agir à la fois. D'être ami actuellement et réellement.

§ 49. Il n'y a que la nature de solide. On voit dans quel sens restreint est pris ici le mot de nature.

§ 50. La vertu est dans la nature. Pour l'homme en particulier, la vertu est sa nature propre ; et il n'est méchant qu'en violant les lois tes plus certaines de son être.

Si les biens sont communs entre amis. Cette communauté de sentiments, et au besoin cette communauté de biens, étant une marque certaine d'une incontestable amitié.

Sans s'inquiéter des biens et des maux. Expression insuffisante d'une pensée très-noble et très-vraie

Préfèrent la personne même. Expression simple et forte.

§ 51. On ne voit pas non plus sur le champ. Idées trop peu liées entre elles, toutes vraies qu'elles sont.

Vous plaire absolument. Et devenir avec le temps un véritable ami.

Comparer les hommes aux vins. La comparaison est assez juste, quoique peu relevée.

§ 52. Comme de ces boissons. Répétition, sous une forme un peu plus précise, de ce qui rient d'être dit.

Parce qu'on n'y est pas habitué.  Il est très-difficile eu effet de résister à l'attrait de la nouveauté.

§ 53. Ainsi que je l'ai déjà dit. Dans tout le cours de ce chapitre.

On se plaît aisément... Le méchant... Je ne sais à quel poète on peut rapporter ce premier vers. Il est cité dans la Morale à Nicomaque, livre VIII, ch. 43, § 4. D'ailleurs, il n'est peut-être qu'un simple proverbe, comme il en est plus d'un dans notre langue qui ont cours sans qu'on puisse les attribuer à qui que ce soit Le second vers est d'Euripide ; on le trouvera répété un peu plus loin, ch. 5, § 4; il a été déjà cité dans la Grande Morale, livre II, ch. 13, § 25, à même intention.

§ 54. Mais ce n'est pas en tant que méchants. Distinction très-vraie, qui explique bien des liaisons qu'on rencontre assez souvent dans le monde, et qui sont assez solides, bien que de part et d'autre les cœurs n'aient évidemment aucune vertu.

 — En un mot on peut dire. Admirable maxime, que l'observation de chaque jour confirme pleinement.

§ 55. J'ajoute que les méchants. Même remarque.

§ 56. Qu'un homme vicieux soit l'ami d'un homme de bien. La réciproque serait moine vraie.

Se servit l'un de l'autre. Il est difficile que l'homme de bien puisse se servir du méchant, tandis qu'il est assez facile au méchant de se servir de lui.

L'honnête homme emploie pour ce projet. C'est toujours chose fort dangereuse d'employer des méchante, même à bonne intention; ils vous manquent font au moins, s*ils ne vous trompent.

L'honnête homme n'en veut pas moins le bien. Mais il est moins sûr de le pratiquer et de l'atteindre. Ses associés sont trop dangereux et trop mobiles.

A repousser la misère. Ce n'est pas là une amitié réelle ; c'est plutôt une liaison passagère et tout intéressée. Le texte est fort altéré dans tout ce passage.

§ 57. Qu'il est musicien comme lui. Répétition de ce qui vient d'être dit pour les liaisons des méchants entr'eux. Voir un peu plus haut, § 54.

Encore une fois. Les redites sont en effet assez fréquentes dans tout ce passage ; mais le principe qu'elles veulent établir est très-important.

suite