Cicéron, Rabirius

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.  - TOME DEUXÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS, RUE RICHELIEU, N° . .

TOME II.

III.  PLAIDOYER POUR Q. ROSCIUS LE COMÉDIEN.

 

   POUR SEXTUS ROSCIUS D'AMÉRIE. - CONTRE Q. CECILIUS.

 

 

 

 

 

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME DEUXIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .60

 

 PLAIDOYER POUR Q. ROSCIUS LE COMÉDIEN.

DISCOURS TROISIÈME.

ARGUMENT.

C. Fannius Chéréa, Grec d'origine, affranchi d'un certain C. Fannius, dont il avait pris le nom, suivant l'usage, avait confié au célèbre comédien Roscius un esclave nommé Panurge. Roscius devait l'instruire dans son art, et partager avec Chéréa le fruit du talent de son esclave. Panurge avait fait des progrès, et son titre d'élève de Roscius lui attirait la faveur du public, lorsqu'il fut tué par Flavius de Tarquinies. Roscius, voulant intenter un procès à Flavius, chargea Fannius de poursuivre l'affaire commune. Pendant l'instruction, Roscius transigea avec Flavius pour une indemnité de cent mille sesterces (vingt mille cinq cents francs). La somme ne lui fut pas comptée, mais il reçut en payement une terre qui avait peu de valeur à cette époque, où la domination de Sylla ne permettait à personne de compter sur la jouissance durable de ses biens. Ensuite, à la sollicitation de Pison, que Fannius avait choisi pour arbitre, Roscius fit à son associé l'abandon d'une somme pour les peines qu'il s'était données à l'occasion du procès, à la condition cependant que s'il obtenait lui-même une indemnité de Flavius, il la partagerait aven Roscius. Fannius accepta et promit. Il poursuivit Flavius, prit pour juge, dans cette affaire particulière, C. Cluvius, chevalier romain, et obtint de son adversaire une somme de cent mille sesterces qu'il garda pour lui seul. Non content de n'avoir pas rempli la convention, il imagina, quatre ans après, d'attaquer Roscius en justice, et de réclamer moitié de la valeur que la terre se trouvait avoir alors acquise. Flavius était mort dans l'intervalle. Fannius prétendait que Roscius avait transigé au nom de la société, avec l'intention de le priver de la part d'indemnité qui lui revenait légitimement. Le préteur renvoya l'affaire devant C. Calpurnius Pison, à qui l'arbitrage en avait été soumis trois ans auparavant (Pison fut élu consul neuf ans après ce procès, l'an 686, et fit alors passer la sévère loi Calpurnia, sur la brigue). Il avait pour assesseur L. Perpenna, qui avait été censeur et consul, et qui, en mourant à quatre-vingt-dix-huit ans, ne laissa après lui dans le sénat que sept des sénateurs qu'il avait choisis pendant sa censure. Plin. VII, 48. Val. Max. VIII, 13, 4.

L'affaire fut plaidée l'an de Rome 677, sous le consulat de Cn. Octavius et de M. Scribonius Curion. Quatre ans auparavant, Cicéron avait détendu Sextus Roscius Amérinus : il avait employé l'intervalle à voyager en Grèce et en Asie, et demandait alors la questure, dans la trente et unième année de son âge.

Les prétentions de Fannius furent soutenues par Saturius, dont Cicéron a vanté ailleurs l'esprit, l'activité et la vertu.

Cicéron gagna sa cause. Il démontra aux juges que Fannius avait été, comme Roscius, indemnisé par Flavius de la perte qu'il avait faite.

A peine la sixième partie de ce discours est-elle parvenue en entier jusqu'à nous : il manque l'exorde, la narration, la plus grande partie de l'exposé des preuves et la péroraison.

Sur le comédien Q. Roscius Gallus, le seul qui paraît digne, par son talent, de monter sur la scène, et, par sa vertu, de n'y monter jamais (pro Quint. R. c. 25), on peut consulter avec fruit„ outre de nombreux passages de Cicéron, Horace, Epist. II, 1, 81 ; Pline, VII, 39 ; Quint., XI, 3; Macrobe, Saturn., III, 14; Athénée, liv. XIV; Plutarque, Vie de Cicéron; et, parmi les modernes, Desjardins, Addend. V; mais surtout le savant abbé Fraguier, Recherches sur la vie de Roscius, lues le 23 février 1717, à l'Académie des inscriptions.

 

] PRO ROSCIO COMODEO ORATIO.

I. - - - malitiam naturae crederetur. Is scilicet uir optimus et singulari fide praeditus in suo iudicio suis tabulis testibus uti conatur. Solent fere dicere qui per tabulas hominis honesti pecuniam expensam tulerunt: 'egone talem uirum corrumpere potui, ut mea causa falsum in codicem referret?' Exspecto quam mox Chaerea hac oratione utatur: 'egone hanc manum plenam perfidiae et hos digitos meos impellere potui ut falsum perscriberent nomen?' Quod si ille suas proferet tabulas, proferet suas quoque Roscius. Erit in illius tabulis hoc nomen, at {in} huius non erit.  Cur potius illius quam huius credetur?—Scripsisset ille, si non iussu huius expensum tulisset?—Non scripsisset hic quod sibi expensum ferre iussisset? Nam quem ad modum turpe est scribere quod non debeatur, sic improbum est non referre quod debeas. Aeque enim tabulae condemnantur eius qui uerum non rettulit et eius qui falsum perscripsit. Sed ego copia et facultate causae confisus uide quo progrediar. Si tabulas C. Fannius accepti et expensi profert suas in suam rem suo arbitratu scriptas, quo minus secundum illum iudicetis non recuso. Quis hoc frater fratri, quis parens filio tribuit ut, quodcumque rettulisset, id ratum haberet? Ratum habebit Roscius; profer; quod tibi fuerit persuasum, huic erit persuasum, quod tibi fuerit probatum, huic erit probatum. Paulo ante M. Perpennae, P. Saturi tabulas poscebamus, nunc tuas, C. Fanni Chaerea, solius flagitamus et quo minus secundum eas lis detur non recusamus; quid ita non profers? Non conficit tabulas?  Immo diligentissime. Non refert parua nomina in codices? Immo omnis summas. Leue et tenue hoc nomen est? HS ccciccc sunt. Quo modo tibi tanta pecunia extraordinaria iacet? quo modo HS ccciƆƆƆ in codice accepti et expensi non sunt? Pro di immortales! essene quemquam tanta audacia praeditum qui, quod nomen referre in tabulas timeat, id petere audeat, quod in codicem iniuratus referre noluerit, id iurare in litem non dubitet, quod sibi probare non possit, id persuadere alteri conetur!

II. Nimium cito ait me indignari de tabulis; non habere se hoc nomen in codicem accepti et expensi relatum confitetur, sed in aduersariis patere contendit. Vsque eone te diligis et magnifice circumspicis ut pecuniam non ex tuis tabulis sed {ex} aduersariis petas? Suum codicem testis loco recitare adrogantiae est; suarum perscriptionum et liturarum aduersaria proferre non amentia est? Quod si eandem uim, diligentiam auctoritatemque habent aduersaria quam tabulae, quid attinet codicem instituere, conscribere, ordinem conseruare, memoriae tradere litterarum uetustatem? Sed si, quod aduersariis nihil credimus, idcirco codicem scribere instituimus, quod etiam apud omnis leue et infirmum est, id apud iudicem graue et sanctum esse ducetur? Quid est quod neglegenter scribamus aduersaria? quid est quod diligenter conficiamus tabulas? qua de causa? Quia haec sunt menstrua, illae sunt aeternae; haec delentur statim, illae seruantur sancte; haec parui temporis memoriam, illae perpetuae existimationis fidem et religionem amplectuntur; haec sunt disiecta, illae sunt in ordinem confectae. Itaque aduersaria in iudicium protulit nemo; codicem protulit, tabulas recitauit.

III. Tu, C. Piso, tali fide, uirtute, grauitate, auctoritate ornatus ex aduersariis pecuniam petere non auderes. (8) Ego quae clara sunt consuetudine diutius dicere non debeo; illud uero quod ad rem uehementer pertinet, quaero: quam pridem hoc nomen, Fanni, in aduersaria rettulisti? Erubescit, quid respondeat nescit, quid fingat extemplo non habet. Sunt duo menses iam, dices. Tamen in codicem accepti et expensi {referri} debuit. Amplius sunt sex menses. Cur tam diu iacet hoc nomen in aduersariis? Quid si tandem amplius triennium est? quo modo, cum omnes qui tabulas conficiant menstruas paene rationes in tabulas transferant, tu hoc nomen triennium amplius in aduersariis iacere pateris? (9) Vtrum cetera nomina in codicem accepti et expensi digesta habes an non? Si non, quo modo tabulas conficis? si etiam, quam ob rem, cum cetera nomina in ordinem referebas, hoc nomen triennio amplius, quod erat in primis magnum, in aduersariis relinquebas? Nolebas sciri debere tibi Roscium; cur scribebas? Rogatus eras ne referres; cur in aduersariis scriptum habebas? Sed haec quamquam firma esse uideo, tamen ipse mihi satis facere non possum, nisi a C. Fannio ipso testimonium sumo hanc pecuniam ei non deberi. Magnum est quod conor, difficile est quod polliceor; nisi eundem et aduersarium et testem habuerit Roscius, nolo uincat.

IV. Pecunia tibi debebatur certa, quae nunc petitur per iudicem, in qua legitimae partis sponsio facta est. Hic tu si amplius HS nummo petisti, quam tibi debitum est, causam perdidisti, propterea quod aliud est iudicium, aliud est arbitrium. Iudicium est pecuniae certae, arbitrium incertae; ad iudicium hoc modo uenimus ut totam litem aut obtineamus aut amittamus; ad arbitrium hoc animo adimus ut neque nihil neque tantum quantum postulauimus consequamur. Ei rei ipsa uerba formulae testimonio sunt.  Quid est in iudicio? Derectum, asperum, simplex: si paret HS iccc dari—. Hic nisi planum facit HS iccc ad libellam sibi deberi, causam perdit. Quid est in arbitrio? Mite, moderatum: quantum aequius et melius sit dari. Ille tamen confitetur plus se petere quam debeatur, sed satis superque habere dicit quod sibi ab arbitro tribuatur. Itaque alter causae confidit, alter diffidit.  Quae cum ita sint, quaero abs te quid ita de hac pecunia, de his ipsis HS iccc, de tuarum tabularum fide compromissum feceris, arbitrum sumpseris quantum aequius et melius sit dari repromittique si pareat. Quis in hanc rem fuit arbiter? Vtinam is quidem Romae esset! Romae est. Vtinam adesset in iudicio! Adest. Vtinam sederet in consilio C. Pisonis! Ipse C. Piso est. Eundemne tu arbitrum et iudicem sumebas? eidem et infinitam largitionem remittebas et eundem in angustissimam formulam sponsionis concludebas? Quis umquam ad arbitrum, quantum petiit, tantum abstulit? Nemo; quantum enim aequius esset sibi dari, petiit. De quo nomine ad arbitrum adisti, de eo ad iudicem uenisti! Ceteri cum ad iudicem causam labefactari animaduertunt, ad arbitrum confugiunt, hic ab arbitro ad iudicem uenire est ausus! qui cum de hac pecunia tabularum fide arbitrum sumpsit, iudicauit sibi pecuniam non deberi. Iam duae partes causae sunt confectae; adnumerasse sese negat, expensum tulisse non dicit, cum tabulas non recitat. Reliquum est ut stipulatum se esse dicat; praeterea enim quem ad modum certam pecuniam petere possit non reperio. Stipulatus es—ubi, quo die, quo tempore, quo praesente? quis spopondisse me dicit? Nemo.

V. Hic ego si finem faciam dicendi, satis fidei et diligentiae meae, satis causae et controuersiae, satis formulae et sponsioni, satis etiam iudici fecisse uidear cur secundum Roscium iudicari debeat. Pecunia petita est certa; cum tertia parte sponsio facta est. Haec pecunia necesse est aut data aut expensa lata aut stipulata sit. Datam non esse Fannius confitetur, expensam latam non esse codices Fanni confirmant, stipulatam non esse taciturnitas testium concedit. Quid ergo est? Quod et reus is est cui et pecunia leuissima et existimatio sanctissima fuit semper, et iudex est is quem nos non minus bene de nobis existimare quam secundum nos iudicare uelimus, et aduocatio ea est quam propter eximium splendorem ut iudicem unum uereri debeamus, perinde ac si in hanc formulam omnia iudicia legitima, omnia arbitria honoraria, omnia officia domestica conclusa et comprehensa sint, perinde dicemus. Illa superior fuit oratio necessaria, haec erit uoluntaria, illa ad iudicem, haec ad C. Pisonem, illa pro reo, haec pro Roscio, illa uictoriae, haec bonae existimationis causa comparata.

VI. Pecuniam petis, Fanni, a Roscio. Quam? dic audacter et aperte. Vtrum quae tibi ex societate debeatur, an quae ex liberalitate huius promissa sit et ostentata? Quorum alterum est grauius et odiosius, alterum leuius et facilius. Quae ex societate debeatur? Quid ais? Hoc iam neque leuiter ferendum est neque neglegenter defendendum. Si qua enim sunt priuata iudicia summae existimationis et paene dicam capitis, tria haec sunt, fiduciae, tutelae, societatis. Aeque enim perfidiosum et nefarium est fidem frangere quae continet uitam, et pupillum fraudare qui in tutelam peruenit, et socium fallere qui se in negotio coniunxit. Quae cum ita sint, quis sit qui socium fraudarit et fefellerit consideremus; dabit enim nobis iam tacite uita acta in alterutram partem firmum et graue testimonium. Q. Roscius? Quid ais? nonne, ut ignis in aquam coniectus continuo restinguitur et refrigeratur, sic referuens falsum crimen in purissimam et castissimam uitam conlatum statim concidit et exstinguitur? Roscius socium fraudauit! Potest hoc homini huic haerere peccatum? qui me dius fidius—audacter dico—plus fidei quam artis, plus ueritatis quam disciplinae possidet in se, quem populus Romanus meliorem uirum quam histrionem esse arbitratur, qui ita dignissimus est scaena propter artificium ut dignissimus sit curia propter abstinentiam. Sed quid ego ineptus de Roscio apud Pisonem dico? Ignotum hominem scilicet pluribus uerbis commendo. Estne quisquam omnium mortalium de quo melius existimes tu? estne quisquam qui tibi purior, pudentior, humanior, officiosior liberaliorque uideatur? Quid? tu, Saturi, qui contra hunc uenis, existimas aliter? nonne, quotienscumque in causa in nomen huius incidisti, totiens hunc et uirum bonum esse dixisti et honoris causa appellasti? quod nemo nisi aut honestissimo aut amicissimo facere consueuit. Qua in re mihi ridicule es uisus esse inconstans qui eundem et laederes et laudares, et uirum optimum et hominem improbissimum esse diceres. Eundem tu et honoris causa appellabas et uirum primarium esse dicebas et socium fraudasse arguebas? Sed, ut opinor, laudem ueritati tribuebas, crimen gratiae concedebas; de hoc, ut existimabas, praedicabas, Chaereae arbitratu causam agebas.

VII. Fraudauit Roscius! Est hoc quidem auribus animisque omnium absurdum. Quid si tandem aliquem timidum, dementem, diuitem, inertem nactus esset qui experiri non posset? Tamen incredibile esset. Verum tamen quem fraudarit uideamus. C. Fannium Chaeream Roscius fraudauit! Oro atque obsecro uos qui nostis, uitam inter se utriusque conferte, qui non nostis, faciem utriusque considerate. Nonne ipsum caput et supercilia illa penitus abrasa olere malitiam et clamitare calliditatem uidentur? non ab imis unguibus usque ad uerticem summum, si quam coniecturam adfert hominibus tacita corporis figura, ex fraude, fallaciis, mendaciis constare totus uidetur? qui idcirco capite et superciliis semper est rasis ne ullum pilum uiri boni habere dicatur; cuius personam praeclare Roscius in scaena tractare consueuit, neque tamen pro beneficio ei par gratia refertur. Nam Ballionem illum improbissimum et periurissimum lenonem cum agit, agit Chaeream; persona illa lutulenta, impura, inuisa in huius moribus, natura uitaque est expressa. Qui quam ob rem Roscium similem sui in fraude et malitia existimarit, mihi {uix} uidetur, nisi forte quod praeclare hunc imitari se in persona lenonis animaduertit. Quam ob rem etiam atque etiam considera, C. Piso, quis quem fraudasse dicatur. Roscius Fannium! Quid est hoc? probus improbum, pudens impudentem, periurum castus, callidum imperitus, liberalis auidum? Incredibile est. Quem ad modum, si Fannius Roscium fraudasse diceretur, utrumque ex utriusque persona ueri simile uideretur, et Fannium per malitiam fecisse et Roscium per imprudentiam deceptum esse, sic, cum Roscius Fannium fraudasse arguatur, utrumque incredibile est, et Roscium quicquam per auaritiam appetisse et Fannium quicquam per bonitatem amisisse.

VIII. Principia sunt huius modi; spectemus reliqua. HS iccc Q. Roscius fraudauit Fannium. Qua de causa? Subridet Saturius, ueterator, ut sibi uidetur; ait propter ipsa HS iccc. Video; sed tamen cur ipsa HS iccc tam uehementer concupierit quaero; nam tibi, M. Perpenna, {tibi} C. Piso, certe tanti non fuissent ut socium fraudaretis. Roscio cur tanti fuerint causam requiro. Egebat? Immo locuples erat. Debebat? Immo in suis nummis uersabatur. Auarus erat? Immo etiam ante quam locuples {esset}, semper liberalissimus munificentissimusque fuit. Pro deum hominumque fidem! qui HS iccc ccciccc quaestus facere noluit—nam certe HS iccc ccciccc merere et potuit et debuit, si potest Dionysia HS ccciccc ccciccc merere—is per summam fraudem et malitiam et perfidiam HS ccciccc appetiit? Et illa fuit pecunia immanis, haec paruola, illa honesta, haec sordida, illa iucunda, haec acerba, illa propria, haec in causa et in iudicio conlocata. Decem his annis proximis HS sexagiens honestissime consequi potuit; noluit. Laborem quaestus recepit, quaestum laboris reiecit; populo Romano adhuc seruire non destitit, sibi seruire iam pridem destitit. Hoc tu umquam, Fanni, faceres? et si hos quaestus recipere posses, non eodem tempore et gestum et animam ageres? Dic nunc te ab Roscio HS iccc circumscriptum esse, qui tantas et tam infinitas pecunias non propter inertiam laboris sed propter magnificentiam liberalitatis repudiarit!

Quid ego nunc illa dicam quae uobis in mentem uenire certo scio? Fraudabat te in societate Roscius! Sunt iura, sunt formulae de omnibus rebus constitutae, ne quis aut in genere iniuriae aut {in} ratione actionis errare possit. Expressae sunt enim ex unius cuiusque damno, dolore, incommodo, calamitate, iniuria publicae a praetore formulae, ad quas priuata lis accommodatur.

 IX. Quae cum ita sint, cur non arbitrum pro socio adegeris Q. Roscium quaero. Formulam non noras? Notissima erat. Iudicio graui experiri nolebas? Quid ita? propter familiaritatem ueterem? Cur ergo laedis? Propter integritatem hominis? Cur igitur insimulas? Propter magnitudinem criminis? Itane uero? quem per arbitrum circumuenire non posses, cuius de ea re proprium non erat iudicium, hunc per iudicem condemnabis, cuius de {ea} re nullum est arbitrium? Quin tu hoc crimen aut obice ubi licet agere, aut iacere noli ubi non oportet. Tametsi iam hoc tuo testimonio crimen sublatum est. Nam quo tu tempore illa formula uti noluisti, nihil hunc in societatem fraudis fecisse indicasti. Dic enim, tabulas habes an non? Si non habes, quem ad modum pactio est? si habes, cur non nominas? Dic nunc Roscium abs te petisse ut familiarem suum sumeres arbitrum! Non petiit. Dic pactionem fecisse ut absolueretur! Non pepigit. Quaere qua re sit absolutus! Quod erat summa innocentia et integritate. Quid enim factum est? Venisti domum ultro Rosci, satis fecisti; quod temere commisisti, in iudicium ut denuntiares, rogasti ut ignosceret; te adfuturum negasti, debere tibi ex societate nihil clamitasti. Iudici hic denuntiauit; absolutus est. Tamen fraudis ac furti mentionem facere audes? Perstat in impudentia. 'Pactionem enim,' inquit, 'mecum fecerat.' Idcirco uidelicet ne condemnaretur. Quid erat causae cur metueret ne condemnaretur?—Res erat manifesta, furtum erat apertum.

 X. Cuius rei furtum factum erat? Exorditur magna cum exspectatione ueteris histrionis exponere societatem. 'Panurgus,' inquit, 'fuit Fanni; is fit ei cum Roscio communis.' Hic primum questus est non leuiter Saturius communem factum esse gratis cum Roscio, qui pretio proprius fuisset Fanni. Largitus est scilicet homo liberalis et dissolutus et bonitate adfluens Fannius Roscio. Sic puto. Quoniam ille hic constitit paulisper, mihi quoque necesse est paulum commorari. Panurgum tu, Saturi, proprium Fanni dicis fuisse. At ego totum Rosci fuisse contendo. Quid erat enim Fanni? Corpus. Quid Rosci? Disciplina. Facies non erat, ars erat pretiosa. Ex qua parte erat Fanni, non erat HS, ex qua parte erat Rosci, amplius erat HS ccciccc iccc; nemo enim illum ex trunco corporis spectabat sed ex artificio comico aestimabat; nam illa membra merere per se non amplius poterant duodecim aeris, disciplina quae erat ab hoc tradita locabat se non minus HS ccciccc iccc. O societatem captiosam et indignam, ubi alter HS, alter ccciccc iccc quod sit in societatem adfert! nisi idcirco moleste pateris quod HS tu ex arca proferebas, HS ccciccc iccc ex disciplina et artificio promebat {Roscius}. Quam enim spem et exspectationem, quod studium et quem fauorem secum in scaenam attulit Panurgus, quod Rosci fuit discipulus! Qui diligebant hunc, illi fauebant, qui admirabantur hunc, illum probabant, qui denique huius nomen audierant, illum eruditum et perfectum existimabant. Sic est uolgus; ex ueritate pauca, ex opinione multa aestimat. Quid sciret ille perpauci animaduertebant, ubi didicisset omnes quaerebant; nihil ab hoc prauum et peruersum produci posse arbitrabantur. Si ueniret ab Statilio, tametsi artificio Roscium superaret, aspicere nemo posset; nemo enim, sicut ex improbo patre probum filium nasci, sic a pessimo histrione bonum comoedum fieri posse existimaret. Quia ueniebat a Roscio, plus etiam scire quam sciebat uidebatur.

XI. Quod item nuper in Erote comoedo usu uenit; qui postea quam e scaena non modo sibilis sed etiam conuicio explodebatur, sicut in aram confugit in huius domum, disciplinam, patrocinium, nomen: itaque perbreui tempore qui ne in nouissimis quidem erat histrionibus ad primos peruenit comoedos. Quae res extulit eum? Vna commendatio huius; qui tamen Panurgum illum, non solum ut Rosci discipulus fuisse diceretur domum recepit, sed etiam summo cum labore, stomacho miseriaque erudiuit. Nam quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius; quod enim ipse celeriter arripuit, id cum tarde percipi uidet, discruciatur.

Paulo longius oratio mea prouecta est hac de causa ut condicionem societatis diligenter cognosceretis. Quae deinde sunt consecuta? 'Panurgum,' inquit, 'hunc seruum communem, Q. Flauius Tarquiniensis quidam interfecit. In hanc rem,' inquit, 'me cognitorem dedisti. Lite contestata, iudicio damni iniuria constituto tu sine me cum Flauio decidisti.' Vtrum pro dimidia parte an pro {re} tota? planius dicam: utrum pro me an et pro me et pro te? Pro me; potui exemplo multorum; licitum est; iure fecerunt multi; nihil in ea re tibi iniuriae feci. Pete tu tuum, exige et aufer quod debetur; suam quisque partem iuris possideat et persequatur.—'At enim tu tuum negotium gessisti bene.'—Gere et tu tuum bene.—'Magno {tu} tuam dimidiam partem decidisti.'—Magno et tu tuam partem decide.—'HS Q. tu abstulisti.'—Sit ita hoc, uero HS Q. tu aufer.

XII. Sed hanc decisionem Rosci oratione et opinione augere licet, re et ueritate mediocrem et tenuem esse inuenietis. Accepit enim agrum temporibus eis cum iacerent pretia praediorum; qui ager neque uillam habuit neque ex ulla parte fuit cultus; qui nunc multo pluris est quam tunc fuit. Neque id est mirum. Tum enim propter rei publicae calamitates omnium possessiones erant incertae, nunc deum immortalium benignitate omnium fortunae sunt certae; tum erat ager incultus sine tecto, nunc est cultissimus cum optima uilla. Verum tamen, quoniam natura tam maliuolus es, numquam ista te molestia et cura liberabo. Praeclare suum negotium gessit Roscius, fundum fructuosissimum abstulit; quid ad te? Tuam partem dimidiam, quem ad modum uis, decide. Vertit hic rationem et id quod probare non potest fingere conatur. 'De tota re,' inquit, 'decidisti.'

Ergo huc uniuersa causa deducitur, utrum Roscius cum Flauio de sua parte an de tota societate fecerit pactionem. Nam ego Roscium, si quid communi nomine tetigit, confiteor praestare debere societati.—Societatis, non suas litis redemit, cum fundum a Flauio accepit.—Quid ita satis non dedit amplius assem neminem petiturum? Qui de sua parte decidit, reliquis integram relinquit actionem, qui pro sociis transigit, satis dat neminem eorum postea petiturum. Quid ita Flauio sibi cauere non uenit in mentem? nesciebat uidelicet Panurgum fuisse in societate. Sciebat. Nesciebat Fannium Roscio esse socium. —Praeclare; nam iste cum eo litem contestatam habebat. (36) Cur igitur decidit et non restipulatur neminem amplius petiturum? cur de fundo decedit et iudicio non absoluitur? cur tam imperite facit ut nec Roscium stipulatione adliget neque a Fannio iudicio se absoluat?  Est hoc primum et ex condicione iuris et ex consuetudine cautionis firmissimum et grauissimum argumentum, quod ego pluribus uerbis amplecterer, si non alia certiora et clariora testimonia in causa haberem.

 XIII. Et ne forte me hoc frustra pollicitum esse praedices, te, te inquam, Fanni, ab tuis subselliis contra te testem suscitabo. Criminatio tua quae est? Roscium cum Flauio pro societate decidisse. Quo tempore? Abhinc annis XV. Defensio mea quae est? Roscium pro sua parte cum Flauio transegisse. Repromittis tu abhinc triennium Roscio. Quid? recita istam restipulationem clarius. Attende, quaeso, Piso; Fannium inuitum et huc atque illuc tergiuersantem testimonium contra se cogo dicere. Quid enim restipulatio clamat? quod a flauio abstulero, partem dimidiam inde roscio me soluturum spondeo. Tua uox est, Fanni. Quid tu auferre potes a Flauio, si Flauius nihil debet? quid hic porro nunc restipulatur quod iam pridem ipse exegit? quod uero Flauius tibi daturus est, qui Roscio omne quod debuit dissoluit? Cur in re tam uetere, in negotio iam confecto, in societate dissoluta noua haec restipulatio interponitur? quis est huius restipulationis scriptor, testis arbiterque? Tu, Piso; tu enim Q. Roscium pro opera {ac} labore, quod cognitor fuisset, quod uadimonia obisset, rogasti ut Fannio daret HS ccciccc hac condicione ut, si quid ille exegisset a Flauio, partem eius dimidiam Roscio dissolueret. Satisne ipsa restipulatio dicere tibi uidetur aperte Roscium pro se decidisse?  At enim forsitan hoc tibi ueniat in mentem, repromisisse Fannium Roscio, si quid a Flauio exegisset, eius partem dimidiam, sed omnino exegisse nihil. Quid tum? Non exitum exactionis, sed initium repromissionis spectare debes. Neque, si ille id exsequendum {non iudicauit}, non, quod in se fuit, iudicauit Roscium suas, non societatis litis redemisse. Quid si tandem planum facio post decisionem ueterem Rosci, post repromissionem recentem hanc Fanni HS ccciccc Fannium a. Q. Flauio Panurgi nomine abstulisse? tamen diutius inludere uiri optimi existimationi, Q. Rosci, audebit?

XIV. Paulo ante quaerebam, id quod uehementer ad rem pertinebat, qua de causa Flauius, cum de tota lite faceret pactionem, neque satis acciperet a Roscio neque iudicio absolueretur a Fannio; nunc uero, id quod mirum et incredibile est, requiro: Quam ob rem, cum de tota re decidisset cum Roscio, HS ccciccc separatim Fannio dissoluit? Hoc loco, Saturi, quid pares respondere scire cupio; utrum omnino Fannium {a} Flauio HS ccciccc non abstulisse an alio nomine et alia de causa abstulisse. Si alia de causa, quae ratio tibi cum eo intercesserat? Nulla. Addictus erat tibi? Non. Frustra tempus contero. 'Omnino,' inquit, 'HS ccciccc a Flauio non abstulit neque Panurgi nomine neque cuiusquam.' Si planum facio post hanc recentem stipulationem Rosci HS ccciccc a Flauio te abstulisse, numquid causae est quin ab iudicio abeas turpissime uictus? Quo teste igitur hoc planum faciam?  Venerat, ut opinor, haec res in iudicium. Certe. Quis erat petitor? Fannius. Quis reus? Flauius. Quis iudex? Cluuius. Ex his unus mihi testis est producendus qui pecuniam datam dicat. Quis est ex his grauissimus? Sine controuersia qui omnium iudicio comprobatus est iudex. Quem igitur ex his tribus a me testem exspectabis? petitorem? Fannius est; contra se numquam testimonium dicet. Reum? Flauius est. Is iam pridem est mortuus; si uiueret, uerba eius audiretis. Iudicem? Cluuius est. Quid is dicit? HS ccciccc Panurgi nomine Flauium Fannio dissoluisse. Quem tu si ex censu spectas, eques Romanus est, si ex uita, homo clarissimus est, si ex fide, iudicem sumpsisti, si ex ueritate, id quod scire potuit et debuit dixit. Nega, nega nunc equiti Romano, homini honesto, iudici tuo credi oportere! Circumspicit, aestuat, negat nos Cluui testimonium recitaturos. Recitabimus. Erras; inani et tenui spe te consolaris. Recita testimonium T- Manili et C. Lusci Ocreae, duorum senatorum, hominum ornatissimorum qui ex Cluuio audierunt. {Testimonium T- Manili et C. Lusci Ocreae.}

XV. Vtrum dicis Luscio et Manilio, an etiam Cluuio non esse credendum? Planius atque apertius dicam. Vtrum Luscius et Manilius nihil de HS ccciccc ex Cluuio audierunt, an Cluuius falsum Luscio et Manilio dixit? Hoc ego loco soluto et quieto sum animo et quorsom recidat responsum tuum non magno opere laboro; firmissimis enim et sanctissimis testimoniis uirorum optimorum causa Rosci communita est. Si iam tibi deliberatum est quibus abroges fidem iuris iurandi, responde. Manilio et Luscio negas esse credendum? Dic, aude; est tuae contumaciae, adrogantiae uitaeque uniuersae uox. Quid exspectas quam mox ego Luscium et Manilium dicam ordine esse senatores, aetate grandis natu, natura sanctos et religiosos, copiis rei familiaris locupletis et pecuniosos? Non faciam; nihil mihi detraham, cum illis exactae aetatis seuerissime fructum quem meruerunt retribuam. Magis mea adulescentia indiget illorum bona existimatione quam illorum seuerissima senectus desiderat meam laudem. Tibi uero, Piso, diu deliberandum et concoquendum est utrum potius Chaereae iniurato in sua lite, an Manilio et Luscio iuratis in alieno iudicio credas. Reliquum est ut Cluuium falsum dixisse Luscio et Manilio contendat. Quod si facit, qua impudentia est, eumne testem improbabit quem iudicem probarit? ei negabit credi oportere cui ipse crediderit? eius testis ad iudicem fidem infirmabit cuius propter fidem et religionem iudicis testis compararit? quem ego si ferrem iudicem, refugere non deberet, cum testem producam, reprehendere audebit?

 XVI. 'Dixit enim,' inquit, 'iniuratus Luscio et Manilio.' Si diceret iuratus, crederes? At quid interest inter periurum et mendacem? Qui mentiri solet, peierare consueuit. Quem ego ut mentiatur inducere possum, ut peieret exorare facile potero. Nam qui semel a ueritate deflexit, hic non maiore religione ad periurium quam ad mendacium perduci consueuit. Quis enim deprecatione deorum, non conscientiae fide commouetur? Propterea, quae poena ab dis immortalibus periuro, haec eadem mendaci constituta est; non enim ex pactione uerborum quibus ius iurandum comprehenditur, sed ex perfidia et malitia per quam insidiae tenduntur alicui, di immortales hominibus irasci et suscensere consuerunt. At ego hoc ex contrario contendo: leuior esset auctoritas Cluui, si diceret iuratus, quam nunc est, cum dicit iniuratus. Tum enim forsitan improbis nimis cupidus uideretur, qui qua de re iudex fuisset testis esset; nunc omnibus non iniquis necesse est castissimus et constantissimus esse uideatur, qui id quod scit familiaribus suis dicit. Dic nunc, si potes, si res, si causa patitur, Cluuium esse mentitum! Mentitus est Cluuius? Ipsa mihi ueritas manum iniecit et paulisper consistere et commorari coegit. Vnde hoc totum ductum et conflatum mendacium est? Roscius est uidelicet homo callidus et uersutus. Hoc initio cogitare coepit: 'quoniam Fannius a me petit HS iccc, petam a C. Cluuio, equite {Romano}, ornatissimo homine, ut mea causa mentiatur, dicat decisionem factam esse quae facta non est, HS ccciccc a Flauio data esse Fannio quae data non sunt.' Est hoc principium improbi animi, miseri ingeni, nullius consili. Quid deinde? Postea quam se praeclare confirmauit, uenit ad Cluuium. Quem hominem? leuem? Immo grauissimum. Mobilem? Immo constantissimum. Familiarem? Immo alienissimum. Hunc postea quam salutauit, rogare coepit blande et concinne scilicet: 'mentire mea causa, uiris optimis, tuis familiaribus, praesentibus dic Flauium cum Fannio de Panurgo decidisse qui nihil transegit; dic HS ccciccc dedisse qui assem nullum dedit.' Quid ille respondit? 'Ego uero cupide et libenter mentiar tua causa, et, si quando me peierare {uis}, ut paululum tu compendi facias, paratum fore scito; non fuit causa cur tantum laborem caperes et ad me uenires; per nuntium hoc quod erat tam leue transigere potuisti.'

XVII.  Pro deum hominumque fidem! hoc aut Roscius umquam a Cluuio petisset, si HS miliens in iudicium haberet, aut Cluuius Roscio petenti concessisset, si uniuersae praedae particeps esset? uix me dius fidius tu, Fanni, a Ballione aut aliquo eius simili hoc et postulare auderes et impetrare posses. Quod cum est ueritate falsum, tum ratione quoque est incredibile; obliuiscor enim Roscium et Cluuium uiros esse primarios; improbos temporis causa esse fingo. Falsum subornauit testem Roscius Cluuium! Cur tam sero? cur cum altera pensio soluenda esset, non tum cum prima? nam iam antea HS iccc dissoluerat. Deinde, si iam persuasum erat Cluuio ut mentiretur, cur potius HS ccciccc quam ccciccc ccciccc ccciccc data dixit Fannio {a} Flauio, cum ex restipulatione pars eius dimidia Rosci esset?

Iam intellegis, C. Piso, sibi soli, societati nihil Roscium petisse. Hoc quoniam sentit Saturius esse apertum, resistere et repugnare contra ueritatem non audet, aliud fraudis et insidiarum in eodem uestigio deuerticulum reperit. 'Petisse,' inquit, 'suam partem Roscium a Flauio confiteor, uacuam et integram reliquisse Fanni concedo; sed, quod sibi exegit, id commune societatis factum esse contendo.' Quo nihil captiosius neque indignius potest dici. Quaero enim potueritne Roscius ex societate suam partem petere necne. Si non potuit, quem ad modum abstulit? si potuit, quem ad modum non sibi exegit? nam quod sibi petitur, certe alteri non exigitur. An ita est: si quod uniuersae societatis fuisset petisset, quod tum redactum esset aequaliter omnes partirentur; nunc cum petierit quod suae partis esset, non quod tum abstulit soli sibi exegit?

XVIII. Quid interest inter eum qui per se litigat et eum qui cognitor est datus? Qui per se litem contestatur, sibi soli petit, alteri nemo potest, nisi qui cognitor est factus. Itane uero? cognitor si fuisset tuus, quod uicisset iudicio, ferres tuum; {cum} suo nomine petiit, quod abstulit, tibi non sibi exegit?  Quod si quisquam petere potest alteri qui cognitor non est factus, quaero, quid ita, cum Panurgus esset interfectus et lis contestata cum Flauio damni iniuria esset, tu in eam litem cognitor Rosci sis factus, cum praesertim ex tua oratione quodcumque tibi peteres huic peteres, quodcumque tibi exigeres, id in societatem recideret. Quod si ad Roscium nihil perueniret quod tu a Flauio abstulisses, nisi te in suam litem dedisset cognitorem, ad te peruenire nihil debet quod Roscius pro sua parte exegit, quoniam tuus cognitor non est factus.  Quid enim huic rei respondere poteris, Fanni? Cum de sua parte Roscius transegit cum Flauio, actionem tibi tuam reliquit an non? Si non reliquit, quem ad modum HS ccciccc ab eo postea exegisti? si reliquit, quid ab hoc petis quod per te persequi et petere debes? Simillima enim et maxime gemina societas hereditatis est; quem ad modum socius in societate habet partem, sic heres in hereditate habet partem. Vt heres sibi soli non coheredibus petit, sic socius sibi soli non sociis petit; et quem ad modum uterque pro sua parte petit, sic pro sua parte dissoluit, heres ex ea parte qua hereditatem adiit, socius ex ea qua societatem coiit.  Quem ad modum suam partem Roscius suo nomine condonare potuit Flauio, ut eam tu non peteres, sic, cum exegit suam partem et tibi integram petitionem reliquit, tecum partiri non debet, nisi forte tu peruerso more quod huius est ab alio extorquere non potes, huic eripere potes. Perstat in sententia Saturius, quodcumque sibi petat socius, id societatis fieri. Quod si ita est, qua, malum, stultitia fuit Roscius, qui ex iuris peritorum consilio et auctoritate restipularetur a Fannio diligenter ut eius quod exegisset a Flauio dimidiam partem sibi dissolueret, si quidem sine cautione et repromissione nihilo minus id Fannius societati, hoc est Roscio, debebat! - - -.

PLAIDOYER POUR Q. ROSCIUS LE COMÉDIEN.

I. Sa perfidie est connue, et on le croirait? ... C'est assurément un homme d'une haute vertu et d'une bonne foi sans égale, qui veut, dans sa propre cause, s'appuyer du témoignage de ses propres registres. Quand on présente les livres d'un homme de bien pour prouver la réalité d'une dépense, on a coutume de dire : Aurais-je pu corrompre un tel homme, et lui faire inscrire, dans mon intérêt, un faux sur son journal ? Je m'attends à voir bientôt Chéréa nous tenir ce langage: Comment cette main perfide, comment ces doigts auraient-ils pu se prêter à inscrire une fausse dette? Si Chéréa produit son registre, Roscius aussi produira le sien. La dette sera sur l'un, mais elle ne sera pas sur l'autre. Pourquoi croira-t-on le premier plutôt que le second? Chéréa, direz-vous, aurait-il inscrit la dette sur son livre sans l'autorisation de Roscius? Mais Roscius, s'il l'avait permis, n'aurait-il pas écrit l'article sur le sien? En effet, s'il est déshonorant de porter sur son registre ce qui n'est pas dû, il est déloyal de ne pas y consigner sa dette, et l'on condamne également les livres où le vrai ne se trouve pas, et ceux où se trouve le faux. Mais dans la confiance que m'inspirent les puissants moyens de ma cause, voyez jusqu'où je m'avance : Si C. Fannius produit un registre de recette et de dépense tenu par lui, pour lui et à son gré, je consens à ce qu'il ait gain de cause. Quel est le frère ou le père dont la déférence pour son frère ou son fils irait jusqu'à reconnaître tout ce qu'il aurait porté sur son registre? Eh bien ! Roscius le reconnaîtra; produisez vos livres. Ce que vous croyez, il le croira lui-même; ce qui vous semblera prouvé, il le regardera comme tel. Tout à l'heure, nous demandions à M. Perpenna les registres de P. Saturius; maintenant, L. Fannius Chéréa, nous ne demandons que les vôtres, nous les demandons avec instances, et nous consentons à être jugés sur cette preuve. Mais pourquoi ne pas les produire ? Est-ce que Chéréa ne tient pas de journal? Au contraire, il y met un grand soin. Peut-être n'y inscrit-il pas les faibles créances? Toutes les sommes y sont portées. Est-ce là une dette si insignifiante et si légère? Mais il s'agit de cent mille sesterces. Comment une somme aussi forte n'est-elle pas inscrite à son rang? Comment cent mille sesterces ne sont-ils pas portés sur un livre de recette et de dépense? Dieux immortels! se peut-il qu'il y ait au monde un homme assez hardi pour oser réclamer une créance qu'il n'a pas osé inscrire sur son registre? Pour demander avec serment en justice ce qu'il n'a pas voulu porter sur son livre, quand il n'avait aucun serment à prêter? Pour vouloir persuader à autrui ce qu'il ne peut se prouver à lui-même?

II. Il dit que je suis trop prompt à m'indigner, à l'occasion de ses registres; il avoue qu'il n'a point porté cette créance sur son livre de recette et de dépense, mais il assure que ses brouillons font foi. Êtes-vous donc assez épris de vous-même et assez présomptueux pour réclamer de l'argent en vertu, non de vos registres, mais de quelques notes éphémères? Invoquer comme un titre le témoignage de son journal, est une prétention ridicule; mais produire des brouillons confus et chargés de ratures, n'est-ce pas de la folie? Si ces feuilles supposent le même soin, ont la même valeur et la même autorité que des registres, pourquoi prendre la peine de tenir des livres, d'y tout inscrire en observant le plus grand ordre, de faire enfin que le souvenir en soit durable? Mais si c'est en raison du peu de confiance accordé au journal que nous tenons des livres, regardera-t-on devant le juge comme authentique et sacré ce qui est partout ailleurs sans valeur et sans poids? Pourquoi donc alors écrivons-nous ces feuilles avec négligence, et pourquoi rédigeons-nous nos registres avec un soin minutieux? Pourquoi? c'est que les premières ne sont que pour le mois, et les autres pour toujours. On déchire le journal, on conserve religieusement le registre ; l'un représente le souvenir d'un moment, l'autre est un dépôt sacré qui assure fidèlement et à jamais la réputation d'un homme de bien. Dans l'un tout est confus, dans l'autre tout est dans un ordre parfait. Aussi n'a-t-on jamais présenté à des juges un simple journal, mais bien des livres et des registres.

III. Vous-même, Pison, avec la probité, la vertu, la sagesse et l'autorité qui vous distinguent, vous n'oseriez réclamer de l'argent, de simples notes à la main. Quant à moi, je ne dois pas insister plus longtemps sur un point démontré par l'usage. Mais je demande, et cela est essentiel dans la cause : Depuis quand, Fannius, avez-vous porté cette créance sur vos brouillons? Il rougit, il ne sait que répondre : un mensonge ne lui vient pas assez vite. Il y a deux mois, direz-vous. Mais encore fallait-il, depuis ce temps, l'inscrire sur votre registre. Il y a six mois passés. Pourquoi alors la laisser si longtemps confiée à de simples feuilles? Mais s'il y avait plus de trois ans? Comment, quand tous ceux qui tiennent des registres y reportent, presque chaque mois, le compte de leur recette et de leur dépense, vous laissiez cette créance plus de trois ans sur votre journal? Vos autres créances ont-elles été portées sur votre registre, oui ou non? Si vous ne l'avez pas fait, comment rédigez-vous vos livres? Si vous l'avez fait, pourquoi, en inscrivant par ordre les autres dettes, laissiez-vous celle-ci qui était particulièrement importante, plus de trois ans sur des feuilles volantes? Vous ne vouliez pas qu'on sût que Roscius avait des dettes : pourquoi l'écriviez-vous? Roscius vous avait prié de ne pas l'enregistrer: pourquoi gardiez-vous les notes sur lesquelles vous aviez inscrit la dette? Quoique ces raisons soient sans réplique, je ne suis point encore satisfait que je ne prouve, par le témoignage de L. Fannius, que Roscius ne lui doit rien. C'est une grande tâche; c'est une promesse difficile à remplis. Eh bien ! si Fannius n'est pas à la fois l'adversaire et le témoin de Roscius, je veux que Roscius soit condamné.

IV. On vous devait une somme fixe, que vous demandez maintenant devant un juge, en consignant un tiers de la somme suivant la loi. Si donc vous avez demandé un sesterce de plus qu'il ne vous était dû, vous avez perdu votre cause : car un jugement et un arbitrage sont deux choses fort différentes : le juge prononce sur une somme fixe; l'arbitre, sur une somme incertaine. Dans un jugement, il s'agit de la somme totale à gagner ou à perdre; dans un arbitrage, il ne s'agit ni de perdre tout, ni d'obtenir autant que l'on a demandé. Les termes mêmes de la formule en sont la preuve : celle du jugement est précise sévère et simple : S'il est prouvé que cinquante mille sesterces sont dus. Si le demandeur n'établit pas clairement que la dette est exactement de cette somme, il perd sa cause. La formule de l'arbitrage est douce et modérée : Il faut donner ce qui est le plus juste et le plus raisonnable. Ici le demandeur avoue qu'il réclame plus que la somme due, mais il se déclare pleinement satisfait de ce qui lui sera alloué par l'arbitre. Ainsi, l'un a confiance dans sa cause, l'autre ne l'a pas. Dans cet état de choses, dites-moi, Fannius, pourquoi, demandeur de cette créance, de ces cinquante mille sesterces, et sur la foi de vos registres, vous vous êtes engagé dans un compromis et un arbitrage dont le but était d'apprécier ce qu'il serait plus juste et plus raisonnable de vous faire donner ou promettre de nouveau? Qui avez-vous eu pour arbitre? Que n'est-il à Rome! Il y est. Que n'est-il présent à la cause ! Il est présent. Que n'est-il un des assesseurs de Pison! C'est Pison lui-même. Comment avez-vous pris le même homme pour arbitre et pour juge? Après lui avoir donné, comme arbitre, un pouvoir sans bornes, vous l'avez enfermé dans l'étroite formule d'un jugement prononcé sur une consignation? Qui jamais a obtenu d'un arbitre autant qu'il demandait? Personne. En effet, on ne pouvait espérer de lui que ce qu'il était raisonnable d'accorder. Cette créance que vous avez soumise à l'arbitre, vous venez la soumettre au juge. Ordinairement, quand on voit sa cause compromise devant le juge, on a recours à l'arbitrage; Fannius a osé venir de l'arbitre au juge, lui qui en prenant un arbitre, pour décider, d'après l'authenticité de ses registres, de la somme contestée, a jugé lui-même qu'on ne la lui devait pas. Voilà deux points suffisamment éclaircis : Fannius avoue qu'il n'a pas compté la somme; il ne dit pas l'avoir portée en dépense, puisqu'il ne le prouve par aucun livre. Reste à dire que c'est une condition stipulée. Car je ne vois pas d'ailleurs à quel titre il peut réclamer une somme déterminée. Vous avez stipulé? Où? Quel jour ? Dans quel temps? Devant qui ? Quel témoin déclare que j'en ai pris l'engagement? Personne.

V. Quand je m'arrêterais ici, je croirais avoir fidèlement rempli mon devoir, assez débattu et fixé la cause, avoir expliqué la formule, la consignation, et éclairé le juge sur les motifs qui l'obligent à prononcer en faveur de Roscius. On demande une somme déterminée, on a consigné le tiers. Cette somme a été nécessairement ou comptée, ou portée en dépense, ou promise par stipulation. Fannius convient qu'il ne l'a point comptée; ses registres prouvent qu'elle n'a pas été portée en dépense; le silence des témoins ne permet pas d'admettre qu'elle ait été stipulée. Que pouvons-nous donc vouloir de plus ? Le voici: Le défendeur est un homme qui a toujours regardé l'argent comme peu de chose, et sa réputation, comme un bien sacré; nous avons un juge dont nous sommes aussi jaloux de posséder l'estime que d'obtenir un jugement favorable; la réunion des hommes distingués qui daignent nous appuyer ici de leur présence, mérite d'être respectée par nous à l'égal d'un autre juge; pour ces motifs, nous traiterons un dernier point avec autant de scrupule que si tous les intérêts de la justice légale, tous ceux d'un arbitrage, tous les devoirs de la société, étaient compris et renfermés dans cette question. Ce que j'ai dit jusqu'à présent était de nécessité ; ce que je vais dire sera volontaire. Je parlais au juge ; maintenant je parle à Pison. J'ai plaidé pour le défendeur, je plaiderai pour Roscius. J'ai soutenu sa cause, à présent je soutiens son honneur.

VI. Fannius, vous demandez de l'argent à Roscius : quel argent? Parlez hautement et sans feinte. Cet argent vous le doit-il en vertu de l'association? ou bien sa générosité vous l'a-t-elle promis, et fait espérer d'avance? Il y aurait d'un côté quelque chose de plus grave et de plus odieux; de l'autre, moins d'importance et de difficulté. Une somme due en vertu de l'association? Que dites-vous? C'est une imputation sur laquelle il ne faut point passer légèrement, et dont on doit se justifier avec soin. S'il existe des causes privées qui intéressent essentiellement l'honneur, je dirais presque l'existence, ce sont les causes où il s'agit d'abus de confiance; de tutelle, de société. Car c'est également une perfidie abominable de violer la foi promise, lien de la vie civile, de frustrer l'orphelin dont on a reçu la tutelle, et de tromper l'associé avec lequel on s'est uni d'intérêt. Dans cette situation, voyez quel est homme qui a frustré, qui a trompé son associé : sa vie passée va nous fournir un témoignage muet, mais sûr et authentique, pour ou contre lui. Q. Roscius, que dites-vous? comme des charbons ardents qui s'éteignent et se refroidissent dès qu'on les a plongés dans l'eau, les traits les plus ardents de la calomnie, lancés sur la vie la plus pure et la plus innocente, ne tombent-ils pas, ne s'éteignent-ils pas à l'instant ? Roscius a trompé son associé? un tel homme peut-il être soupçonné d'un tel crime? Un homme qui, je le dis avec confiance, réunit dans sa personne encore plus de vertus que de talents, plus de vérité que de savoir, lui en qui le peuple romain admire l'homme plus que l'acteur ; qui honore le théâtre par son talent, autant qu'il honorerait le sénat par ses moeurs irréprochables. Mais qu'ai-je besoin de parler ainsi de Roscius devant Pison? Il semble que je fasse l'éloge d'un inconnu. Est-il un homme au monde pour qui vous ayez plus d'estime? En est-il un en qui vous reconnaissiez plus de pureté, plus de réserve, plus d'humanité, plus de dévouement pour ses amis, une âme plus généreuse? Et vous, Saturius, qui parlez ici contre lui, avez-vous de lui une autre opinion ? Toutes les fois que son nom vous est venu à la bouche, dans cette cause, n'avez-vous pas dit que c'était un homme de bien? Ne l'avez-vous pas nommé avec les marques de respect réservées aux personnages les plus honorables, ou à nos amis les plus chers? Je vous ai trouvé alors d'une étrange inconséquence, de louer ainsi le même homme, en lui disant des injures; de le traiter à la fois d'homme de bien et de scélérat ; de le nommer avec les égards et les éloges dus au vrai mérite, et de l'accuser d'avoir volé son associé. Mais, je le vois, cet hommage vous était dicté par la vérité, et l'accusation, par la complaisance. Vous faisiez l'éloge de Roscius d'après vous-même, et vous plaidiez la cause sous l'influence de Chéréa.

VII. Roscius a volé son associé : absurde imputation qui blesse à la fois les oreilles et les idées de tout le monde ! Quand même cet associé eût été quelque riche, timide, imbécile, inactif, incapable de soutenir un procès, la chose serait encore incroyable. Mais voyons, quel est l'homme victime de la fraude. Roscius a volé L. Fannius Chéréa. Je vous en prie et vous en conjure, vous qui les connaissez tous deux, comparez leur vie passée; vous qui ne les connaissez pas, regardez-les en face l'un et l'autre : voyez Chéréa la tête et les sourcils rasés : cet extérieur ne sent-il pas la malice raffinée, et ne proclame-t-il pas la perfidie? Depuis les pieds jusqu'à la tête (s'il est permis de juger les hommes sur leur extérieur muet), cet homme tout entier ne semble-t-il pas un composé de fraude, de supercherie et de mensonge? Il a toujours la tête et les sourcils rasés, pour qu'on ne dise pas qu'il ait la moindre apparence d'un homme de bien. Roscius le représente souvent sur la scène, d'une manière admirable, et il était en droit d'en attendre plus de reconnaissance. Quand il joue le rôle de Ballion, cet infâme et parjure marchand d'esclaves, c'est Chéréa qu'il joue. Ce personnage ignoble, impur, odieux, c'est Chéréa, ce sont ses moeurs, c'est son caractère, c'est sa conduite; et il ne peut avoir d'autre raison de croire que Roscius lui ressemble en fraude et en malice, que de s'être vu si fidèlement imité par lui dans le rôle du marchand d'esclaves. Aussi, Pison, considérez, je vous prie, considérez l'accusateur et l'accusé : Roscius a volé Fannius : qu'est-ce à dire? C'est l'homme probe, honnête, irréprochable, sans malice et plein de généreux sentiments, qui aura volé le malhonnête homme, le vicieux, le parjure, le fripon, l'homme avide d'argent : c'est chose impossible à croire. Si l'on disait que Fannius a volé Roscius, on penserait aisément, d'après l'idée qu'on a du caractère de chacun d'eux, que Fannius a fait la chose par méchanceté, et que Roscius s'est laissé tromper par imprudence. Mais aussi, par la même raison, lorsqu'on accuse Roscius d'avoir trompé Fannius, on ne pourra croire que Roscius ait rien convoité par avarice, ni que Fannius ait rien perdu par un excès de facilité.

VIII. Voilà le point de départ : examinons le reste. Roscius a volé à Fannius cinquante mille sesterces : par quel motif? Je vois sourire Saturius, qui se croit un habile homme. C'est, dit-il, pour avoir ses cinquante mille sesterces. J'entends; mais cependant je demande pourquoi Roscius en avait une si grande envie? car assurément, ni vous Perpenna, ni vous L. Pison, ne vous seriez déterminés, pour pareille somme, à tromper votre associé. Je puis donc demander pourquoi elle aurait séduit Roscius. Était-il dans le besoin? Non, il était riche. Avait-il des dettes? Au contraire, il possédait des fonds considérables. Était-il avare? Nullement; car avant même de devenir riche, il fut toujours le plus libéral et le plus généreux des hommes. Dieux immortels! lui qui refusait dans une autre occasion de gagner trois cent mille sesterces (et il pouvait et devait obtenir cette somme, puisque Dionysia s'est bien engagée pour deux cent mille), il aura voulu s'en approprier cinquante mille au prix d'une fraude coupable, par méchanceté, par perfidie! Le premier gain était immense, honorable, flatteur, hors de toute contestation; celui-ci est minime, sordide, désagréable, litigieux, et dépendant d'un jugement. Dans les dix années qui viennent de s'écouler, Roscius aurait pu très honorablement se faire six millions de sesterces. Il ne l'a pas voulu. Il a accepté la fatigue, il a refusé le salaire. Il n'a point cessé de travailler aux plaisirs du peuple romain, et il a cessé depuis longtemps de travailler à sa fortune. Feriez-vous jamais cela, vous, Fannius? Et si vous pouviez espérer de pareils profits, ne seriez-vous pas infatigable, sauf à rendre l'âme, en jouant votre rôle? Venez dire maintenant que Roscius vous a volé cinquante mille sesterces, lui qui a refusé des sommes immenses, non par aversion pour le travail, mais par une noble générosité.

Ai-je besoin maintenant, Perpenna et Pison, d'ajouter les réflexions que vous faites sans doute vous-mêmes? Roscius vous trompait dans une affaire de société : il est des lois, des formules de procédure qui ont prévu tous les cas. On ne peut se tromper ni sur la nature du fait, ni sur la manière de se pourvoir. On trouve dans l'édit du préteur les formules générales qui doivent diriger chaque particulier dans sa poursuite, suivant le dommage, la douleur, l'incommodité,le malheur où l'injustice dont il a eu à souffrir.

IX. Puisqu'il en est ainsi, pourquoi, je vous le demande, n'avez-vous pas appelé Q. Roscius en arbitrage, comme votre associé? Vous ignoriez la formule? Elle est cependant bien connue. Vous ne vouliez pas exposer Roscius à un jugement grave pour son honneur? Pourquoi? A cause de votre ancienne liaison? Pourquoi donc l'insultez-vous? A cause de sa probité sans tache? Mais pourquoi le calomniez-vous? L'accusation vous paraissait grave? En vérité? Vous n'auriez pu le faire condamner par un arbitre à qui il appartenait de prononcer sur cette affaire, et maintenant vous le feriez condamner par le juge qui n'a point les pouvoirs d'un arbitre? Fannius, portez votre plainte où elle peut être reçue, ou du moins ne la présentez pas ici mal à propos. Mais au surplus, cette plainte est anéantie par votre propre témoignage. Car du moment que vous n'avez pas voulu profiter de la formule dont je parle, vous avez laissé voir que Roscius ne pouvait être accusé comme associé. Il a fait un accord, dites-vous : avez-vous des registres, oui ou non ? Si vous n'en avez point, où est l'accord? Si vous en avez, que ne les produisez-vous? Dites maintenant que Roscius vous a prié de choisir un de ses amis pour arbitre : il ne vous en a pas prié. Dites qu'il a fait un accord pour se délivrer du procès : il n'a point fait d'accord. Demandez pourquoi il n'a pas eu à subir de jugement? Parce qu'il était innocent et irréprochable. En effet, que s'est-il passé? Vous venez de vous-même chez Roscius, vous lui faites satisfaction pour votre imprudente conduite; vous le priez d'informer le juge de votre désaveu, et de vous pardonner; vous déclarez que vous ferez défaut; vous criez bien haut qu'il ne vous doit rien de la société : Roscius informe le juge; il est délivré de toute poursuite. Et vous osez parler encore de vol et de fraude ? Il persiste dans son effronterie. C'est, répète-t-il, qu'il avait fait un accord avec moi. Apparemment pour n'être pas condamné. Mais pourquoi aurait-il craint d'être condamné? La chose était manifeste, le vol était prouvé.

X. Et quel était ce vol? Ici Saturius, d'un ton solennel entame le récit de la société formée au sujet du fameux histrion. Fannius, dit-il, avait un esclave nommé Panurge. Il le mit en communauté avec Roscius. Déjà Saturius se plaint bien fort que Roscius partage gratuitement la possession d'un esclave que Fannius seul avait payé de ses deniers. En effet, cet homme libéral, qui ne sait pas compter, cet homme d'une bonté prodigue, a fait présent de son esclave à Roscius. Je le crois. Mais puisque Saturius a un peu insisté sur ce point, je dois aussi m'y arrêter un instant. Vous dites, Saturius, que Panurge était la propriété de Fannius. Eh bien! moi, je prétends qu'il était la propriété de Roscius seul. Qu'est-ce qui appartenait à Fannius ? son corps. A Roscius? son talent. Sa figure n'était rien, le talent seul avait son prix. Ce qui appartenait de lui à Fannius ne valait pas cinquante mille sesterces, ce qui appartenait à Roscius en valait plus de cent mille. Car ce n'était pas son extérieur que l'on considérait; on ne l'appréciait que par son mérite d'acteur. L'homme ne pouvait par lui-même gagner plus de douze as; l'art que Roscius lui avait enseigné ne se payait pas moins de cent mille sesterces. Société frauduleuse et inique, où l'un ne met que cinquante mille, quand l'autre met cent mille ! A moins cependant que votre regret ne soit d'avoir tiré cinquante mille sesterces de votre caisse, tandis que Roscius en offrait cent mille du fruit de ses leçons et du talent qu'il avait créé. Qu'attendait-on, qu'espérait-on de Panurge? Quel motif d'intérêt ou de faveur apportait-il au théâtre ? Il était élève de Roscius. Ceux qui chérissaient le maître s'intéressaient à l'élève; ceux qui admiraient le premier, applaudissaient le second; en entendant le nom de Roscius, on ne doutait pas du talent et de l'habileté de Panurge. Tel est le vulgaire; il juge rarement d'après la vérité, et souvent d'après l'opinion. Fort peu de gens remarquaient ce que savait Panurge; tous demandaient où il avait appris : on pensait que rien de mauvais ou de faible ne pouvait sortir de l'école de Roscius. S'il fût venu de celle de Statilius, eût-il mieux joué que Roscius lui-même, il n'aurait pas obtenu un regard. En effet, s'il est possible qu'un père sans probité ait un fils honnête homme, on ne croit pas qu'un méchant bouffon puisse former un bon comédien. Panurge paraissait meilleur encore qu'il ne l'était, parce qu'il avait eu Roscius pour maître.

XI. La même chose est arrivée dernièrement au sujet du comédien Éros. Cet acteur, chassé du théâtre par les sifflets et les cris des spectateurs, se réfugia chez Roscius, comme au pied d'un autel, se mit sous sa discipline, sous son patronage et la protection de son nom. Éros, qui n'était pas même un bouffon du dernier ordre, s'est trouvé bientôt un de nos premiers acteurs comiques. D'où est venue cette métamorphose? de l'appui seul de Roscius. Mais ce que Roscius a fait pour Panurge n'a pas été seulement de le recevoir chez lui pour qu'il fût nommé son disciple; ce n'est qu'au prix de longs efforts, après avoir essuyé bien des dégoûts et des peines, qu'il est parvenu à le former. En effet, plus un maître est habile et intelligent, plus il est sujet à l'impatience et à la fatigue en donnant ses leçons. C'est un supplice pour lui de voir qu'on est si lent à comprendre ce qu'il a lui-même saisi si promptement.

Je me suis peut-être un peu trop étendu sur ce point, pour vous faire parfaitement connaître la nature de l'association. Qu'est-il arrivé ensuite? Ce Panurge, continue-t-il, cet esclave en commun, a été tué par un certain Q. Flavius de Tarquinies et vous m'avez chargé de suivre l'affaire. Le procès engagé, l'indemnité du dommage fixée par le préteur, vous avez sans moi transigé avec Flavius. Mais est-ce pour la moitié ou pour la société entière que j'ai transigé? Pour parler plus clairement, est-ce pour moi seul ou bien pour vous et pour moi? Pour moi seul, j'en avais le droit : de nombreux exemples m'y autorisent. Bien d'autres l'ont fait de plein droit. En cela, je ne vous ai fait aucun tort. Demandez ce qui vous appartient; exigez et prenez ce qui vous est dû; que chacun ait sa part de droit et la fasse valoir. — Mais vous avez tiré de la vôtre un excellent parti. — Faites comme moi. — Vous avez transigé avantageusement pour votre moitié. — Transigez de même pour la vôtre. — Vous avez obtenu cent mille sesterces. — Si cela est vrai, obtenez la même somme.

XII. Il est facile d'exagérer dans le discours et dans l'opinion cette transaction de Roscius; mais, en réalité, elle n'offrait qu'un mince et médiocre avantage. Il reçut en payement une terre dans le temps où les biens de campagne étaient sans valeur. Cette terre n'avait pas d'habitation, elle était inculte. Elle est aujourd'hui d'une bien plus grande valeur qu'elle ne l'était alors. Et cela n'a rien d'étonnant : à cette époque, les malheurs de la république rendaient toutes les propriétés incertaines; aujourd'hui, grâce à la bonté des dieux, toutes les fortunes sont assurées. C'était alors une terre en friche et sans habitation. Aujourd'hui elle est bien cultivée et possède une excellente métairie. Mais comme vous êtes naturellement envieux, je me garderai bien de vous délivrer de ce motif de chagrin et de jalousie. Roscius a fait une très bonne affaire. Il a obtenu un bien d'un très rand produit : que vous importe? Faites pour votre moitié la transaction qui vous plaira. Ici l'adversaire change de tactique, et suppose ce qu'il ne saurait prouver. Vous avez, dit-il, transigé pour le tout.

Ainsi toute la cause se réduit maintenant à savoir si Roscius a traité avec Flavius, pour sa part seulement, ou au nom des deux associés. Et je conviens que si Roscius a touché quelque chose au nom de tous les deux, il en doit compte à la société. Vous dites qu'en recevant la terre de Flavius, Roscius a fait l'abandon, non pas seulement de ses droits, mais de ceux de la société. Et pourquoi cela? Il n'a pas donné à Flavius de garantie d'après laquelle personne ne lui demanderait plus rien dans la suite. Quand on transige pour soi, on laisse entiers les droits des autres; quand on transige pour une société, on stipule qu'aucun de ses membres ne réclamera rien plus tard. Comment n'est-il pas venu à l'esprit de Flavius de demander cette garantie? Il ignorait peut-être que Panurge n'appartenait pas à un seul maître? Il le savait. Il ignorait que Fannius fût l'associé de Rosclus? Il le savait fort bien, car Fannius était en procès avec lui. Pourquoi donc transige-t-il sans stipuler que personne n'aura de recours contre lui? Pourquoi abandonne-t-il sa terre, sans se faire libérer entièrement? Pourquoi cette maladresse de ne pas obliger Roscius à une garantie, et de ne pas se mettre à l'abri des poursuites de Fannius? Premier moyen que je tire des règles du droit et de l'usage ordinaire relativement aux garanties; moyen grave et puissant sur lequel je m'étendrais davantage, si ma cause ne me fournissait d'autres preuves plus sûres encore et plus évidentes.

XIII. Et pour que vous ne disiez pas à tout le monde que je fais de vaines promesses, c'est vous, oui, vous, Fannius, que je vais faire lever du banc où vous êtes assis, pour venir déposer contre vous-même. De quoi accusez-vous Roscius? D'avoir transigé avec Flavius au nom de la société. A quelle époque ? Il y a quatre ans. Quelle est ma réponse? Que Roscius a transigé pour sa part seulement. Vous-même, il y a trois ans, vous faites de nouveau une stipulation mutuelle avec Roscius. Comment? Greffier, lisez distinctement cette stipulation. Je vous en conjure, Pison, soyez attentif à cette lecture. Je vais forcer Fannius, malgré ses détours, à déposer contre lui-même. Que déclare en effet cette stipulation? Je m'engage à payer à Roscius la moitié de ce que j'aurai obtenu de Flavius. Ce sont vos propres paroles, Fannius. Que pouvez-vous obtenir de Flavius, si Flavius ne doit rien? Comment Roscius stipule-t-il ici de nouveau pour ce qu'il a fait payer lui-même depuis longtemps? que vous donnera Flavius, puisqu'il a payé à Roscius tout ce qu'il devait ? Pourquoi, pour un fait si ancien, quand l'affaire est terminée et la société dissoute, intervient-il une stipulation nouvelle? quel fut le rédacteur, le témoin, l'arbitre de cette stipulation? Qui? vous-même, Pison. C'est vous, en effet, qui avez prié Roscius de donner à Fannius une somme de quinze mille sesterces pour la peine et les soins que lui avait coûtés la poursuite de cette affaire devant les juges, à condition que, s'il tirait quelque chose de Flavius, il en donnerait la moitié à Roscius. Cette stipulation vous semble-t-elle dire assez clairement que Roscius avait transigé pour lui seul? Mais peut-être vous viendra-t-il à l'esprit que Fannius a promis de donner à Roscius la moitié de ce qu'il aurait retiré de Flavius, mais qu'il n'en a rien retiré. Qu'importe? Ce n'est pas le succès de la poursuite que vous devez considérer, mais la cause et le principe de la stipulation ; et si Fannius n'a pas voulu poursuivre, il n'en a pas moins déclaré, autant qu'il était en lui, que Roscius avait traité pour lui-même et non pour la société. Eh bien! si je démontre clairement que depuis l'ancienne transaction de Roscius, et l'engagement récent pris par Fannius, ce dernier a reçu de Flavius, pour l'affaire de Panurge, cent mille sesterces, osera-t-il outrager plus longtemps dans son honneur le plus probe des hommes, Q. Roscius?

XIV. Je demandais tout à l'heure, et c'était bien naturel, pourquoi Flavius transigeait sur toute l'affaire, sans recevoir de Roscius aucune garantie, ni aucun désistement de Fannius. Mais maintenant, ce qui est étrange et incroyable, je demande pour quel motif, après avoir transigé pour le tout avec Roscius, il a payé séparément à Fannius cent mille sesterces? Je suis curieux, Saturius, de savoir ce que vous allez répondre : direz-vous que Fannius n'a rien reçu de ces cent mille sesterces, ou qu'il les a reçus de Flavius à un autre titre et pour un autre objet? Si c'est pour une autre créance, quel rapport d'intérêts aviez-vous avec lui? Aucun. Aviez-vous prise de corps contre lui? Non. Je perds mon temps en vaines suppositions; Fannius, dit-on, n'a rien reçu de Flavius, ni pour l'affaire de Panurge, ni pour aucune autre. Mais si je démontre que depuis cette dernière stipulation avec Roscius, vous avez reçu de Flavius cent mille sesterces, est-il possible que vous ne sortiez pas du tribunal condamné ignominieusement? Quel sera pour cela mon témoin? La justice, à ce qu'il me semble, était saisie de cette affaire : assurément. Qui était le demandeur? Fannius. Et le défendeur? Flavius. Et le juge? Cluvius. J'ai besoin que l'un des trois vienne témoigner qu'il a été donné de l'argent. Quel est le plus digne de foi? Sans contredit, celui qui, étant juge, a mérité le suffrage de tous. Qui donc des trois prendrai-je pour témoin? Le demandeur? C'est Fannius : jamais il ne déposera contre lui-même. Le défendeur? C'est Flavius : il est mort depuis longtemps. S'il vivait, vous l'entendriez. Le juge? C'est Cluvius. Que dit-il? Que Flavius a payé à Fannius cent mille sesterces pour indemnité du meurtre de Panurge. Si vous jugez de ce témoin d'après sa fortune, c'est un chevalier romain; d'après ses moeurs et sa vie, sa vertu est connue ; d'après vous-même, vous l'avez choisi pour juge; d'après la vérité, il a dit ce qu'il pouvait, ce qu'il devait savoir. Dites maintenant, osez dire qu'il ne faut pas s'en rapporter au témoignage d'un chevalier romain, homme d'honneur et votre juge. Il regarde autour de lui, il s'agite; il prétend que nous ne lirons pas le témoignage de Cluvius. Nous le lirons; vous êtes dans l'erreur; vous vous flattez d'une vaine et frivole espérance. Lisez la déposition de T. Manilius et de C. Luscius Ocréa, tous deux sénateurs, tous deux personnages d'une haute considération, qui ont appris les faits de la bouche de Cluvius. Déposition de T. Manilins et de C. Luscius Ocréa.

XV. Eh bien ! Qui faut-il refuser de croire, Luscius et Manilius, ou Cluvius? Parlons plus clairement. Prétendez-vous que Cluvius n'a rien dit des cent mille sesterces à Luscius et à Manilius, ou bien qu'il leur a fait un mensonge? Ici je me sens parfaitement à l'aise et en toute tranquillité ; je m'inquiète peu de votre réponse. La cause de Roscius a pour appui le témoignage irréfragable et sacré des hommes les plus vertueux. Si déjà vous avez décidé quels sont ceux dont vous refusez de croire le serment, répondez. Est-ce Manilius et Luscius qu'il ne faut pas croire? Répondez, osez dire le mot, il est digne de votre effronterie, de votre arrogance, de votre vie tout entière. Eh bien! vous attendez que je vous dise que Manilius et Luscius sont deux sénateurs vénérables par leur âge et par leur rang; d'un caractère antique et pur; d'une fortune considérable? Je n'en ferai rien. Je ne me nuirai point à moi-même en voulant leur payer ici le tribut des éloges qu'ils ont mérités par une vie consacrée à la vertu la plus sévère; ma jeunesse a bien plus besoin de leur estime que leur vieillesse irréprochable n'a besoin de mes éloges. Mais vous, Pison, c'est à vous à réfléchir mûrement et à délibérer si vous devez ajouter foi, plutôt à Chéréa témoignant librement dans sa propre cause, qu'à Manilius et à Luscius déposant sur serment dans un procès qui leur est étranger. Reste à soutenir que Cluvius a dit à Manilius et à Luscius une chose qui n'est pas vraie. S'il le fait avec l'effronterie qui le distingue, réprouvera-t-il un témoin qu'il a lui-même choisi pour juge? Dira-t-il qu'il faut refuser sa confiance à l'homme qui a obtenu la sienne? Récusera-t-il devant Pison, le témoin dont la religion et la vertu, quand il était son juge, l'engageaient à recourir à des témoins? Un homme qu'il devrait accepter pour juge, quand je l'aurais choisi moi-même, osera-t-il le récuser quand je le produirai comme témoin?

XVI. Mais, répond-il, Cluvius a raconté le fait à Luscius et à Manilius, sans l'attester par serment. S'il avait fait serment, le croiriez-vous? Quelle différence y a-t-il donc entre un parjure et un menteur? Un homme accoutumé à mentir se parjure aisément. Celui que je puis engager à mentir, je le déterminerai sans peine à se parjurer. Quiconque s'est une fois écarté de la vérité, ne se fait pas plus de scrupule d'un parjure que d'un mensonge. Craindra-t-on la vengeance du ciel si l'on est sourd à la voix de sa conscience? Aussi les dieux immortels n'ont-ils fait, pour le châtiment, aucune distinction entre le parjure et le menteur. Ce ne sont point, en effet les paroles dont se compose la formule du serment, mais bien la perfidie et la méchanceté par lesquelles on tend des piéges à autrui, qui allument et provoquent la colère des dieux. Eh bien ! moi,je soutiens tout le contraire de ce que vous dites : si Cluvius avait assuré la chose avec serment, ses paroles auraient moins d'autorité qu'elles n'en ont aujourd'hui, qu'il l'affirme sans avoir prêté serment; car alors peut-être des gens sans honneur l'accuseraient d'une partialité passionnée, en le voyant se présenter comme témoin dans une affaire où il aurait paru comme juge. Maintenant aucun de ses amis ne pourra soupçonner ni corruption ni légèreté dans l'homme qui dit à ses amis ce qu'il sait. Prétendez encore, si vous y êtes autorisé par le moindre prétexte, que Cluvius a menti. Cluvius a menti? Ici la vérité elle-même me retient et m'oblige à m'y arrêter un instant. Par qui a été conduite cette oeuvre de mensonge? Roscius est sans doute un homme fin et rusé? Voici le raisonnement qu'il a fait dès le commencement. Puisque Fannius me demande cinquante mille sesterces, je prierai C. Cluvius, chevalier romain, homme d'une haute considération, de faire un mensonge pour moi; de dire qu'il y a eu une transaction, bien qu'il n'y en ait pas eu; que Flavius a donné cent mille sesterces à Fannius, quoiqu'il ne lui ait rien donné. Voilà le premier dessein d'un mauvais coeur, d'un mince génie et d'un esprit assez borné. Que fait-il ensuite? Après s'être bien affermi dans sa résolution, il arrive chez Cluvius. Qu'est-ce que Cluvius? Une tête légère? Non, c'est la sagesse même. Un homme inconstant et mobile? Il est d'une constance à toute épreuve. Un de ses amis? A peine s'il le connaît. Après le premier salut, il lui expose d'un ton doux et gracieux l'objet de sa visite. Soyez assez bon pour mentir en ma faveur devant quelques hommes de bien, vos intimes amis. Dites que Flavius a transigé avec Fannius au sujet de Panurge, quoiqu'il n'ait pas transigé. Dites qu'il lui a compté cent mille sesterces, quoiqu'il ne lui ait pas donné un seul as. Que répond Cluvius? Je ferai bien volontiers, et avec bien de l'empressement, ce que vous me demandez; et si quelquefois un parjure peut vous être utile, n'oubliez pas que je suis à votre disposition. Vous n'aviez pas besoin de prendre tant de peine et de venir vous-même chez moi. Pour une semblable bagatelle, il suffisait de m'envoyer un messager.

XVII. J'en atteste les dieux et les hommes ! Roscius aurait-il jamais réclamé de Cluvius une telle complaisance, quand il se serait agi d'un million de sesterces? Cluvius aurait-il consenti à une pareille infamie, au prix de la moitié du butin? Vous-même, Fannius, de bonne foi, à peine oseriez-vous exiger d'un Ballion, ou de quelqu'un de son espèce, un semblable service, et vous ne sauriez l'obtenir de lui, tant votre demande serait contraire à toute justice et même à toute vraisemblance! J'oublie en effet que Roscius et Cluvius sont des hommes de la première considération; je les suppose un instant malhonnêtes par intérêt. Roscius a suborné Cluvius comme faux témoin : pourquoi si tard? Pourquoi au moment de payer le second terme, et non avant d'acquitter le premier? Car il avait déjà payé cinquante mille sesterces. Ensuite, si Roscius avait une fois persuadé à Cluvius de mentir, pourquoi ne lui a-t-il pas fait dire que Fannius avait reçu de Flavius trois cent mille sesterces plutôt que cent mille, puisqu'il devait en revenir la moitié à Roscius, en vertu du nouveau contrat?

Vous comprenez maintenant, Pison, que Roscius a demandé pour lui seul et non pour la société. Saturius, qui voit que rien n'est plus évident, n'ose pas insister et lutter de front contre la vérité; mais il trouve à l'instant un nouveau biais et imagine un nouveau piége à nous tendre. J'accorde, dit-il, que Roscius a demandé sa part à Flavius, qu'il a laissé celle de Fannius libre et intacte; mais je soutiens que ce qu'il a perçu pour lui-même est devenu la propriété commune de la société. C'est ce qu'on peut dire de plus insidieux et de plus inique. En effet, je vous le demande, Roscius a-t-il pu ou non réclamer sa part de la société? S'il ne l'a pu, comment l'a-t-il retirée? S'il l'a pu, comment n'aurait-ce pas été pour lui-même ? Car ce qu'on demande pour soi, à coup sûr on ne le reçoit pas pour un autre. Quoi donc? Si Roscius eût demandé tout ce qui revenait à la société, elle ferait des parts égales de ce qu'il aurait reçu; et lorsqu'il n'a demandé que sa part, ce qu'il a reçu ne lui appartiendrait pas?

XVIII. Quelle différence y a-t-il entre celui qui plaide pour lui-même et celui qui plaide par procuration? Quand on plaide pour soi-même, on ne demande que pour soi. On ne peut demander pour un autre, sans avoir été chargé de plaider en son nom. Est-ce la vérité? Si Roscius avait plaidé en votre nom, vous auriez pris pour vous ce qui lui aurait été adjugé. C'est en son propre nom qu'il a demandé, et s'il a obtenu quelque chose, ce n'est pas pour vous, c'est pour lui. S'il est vrai qu'on puisse demander pour un autre, sans en avoir la procuration, je vous demanderai pourquoi, après la mort de Panurge, lorsque la procédure était commencée contre Flavius, en réparation du dommage, vous avez eu pour cette affaire la procuration de Roscius? Et cependant de votre propre aveu, ce que vous demandiez pour vous, vous le demandiez pour lui; et tout ce que vous deviez recevoir pour vous - même retombait dans la communauté. S'il ne devait rien revenir à Roscius de ce que vous auriez obtenu, dans le cas où vous n'auriez pas eu sa procuration, il ne doit vous rien revenir de ce qui a été obtenu par lui, puisqu'il n'avait pas la vôtre. Que pouvez-vous répondre à cela, Fannius? Lorsque Roscius a transigé avec Flavius, vous a-t-il laissé ou non votre action contre lui? S'il ne vous l'a pas laissée, comment avez-vous depuis obtenu de Flavius cent mille sesterces? S'il vous l'a laissée, pourquoi demandez-vous à Roscius ce que vous devez demander pour vous-même en vertu de votre droit? En effet, une association se régit absolument de la même manière qu'un héritage commun. Un associé a sa part dans la société ; un héritier à sa part dans la succession. L'héritier demande pour lui seul, et non pour ses cohéritiers; l'associé demande pour lui seul, et non pour ses coassociés ; et comme l'un et l'autre demande chacun pour soi, il paye aussi pour soi seul : l'héritier, proportionnellement à la part qu'il a reçue dans l'héritage; l'associé, suivant la valeur de sa mise dans la société. De même que Roscius pouvait, en son nom, remettre sa part à Flavius, sans que vous eussiez le droit de la réclamer; ainsi, lorsqu'il s'est fait payer en vous laissant tous vos droits, il n'a rien à partager avec vous, à moins que, par un renversement de toute justice, on ne vous permette de prendre à Roscius ce que vous ne pouvez arracher à un autre. Saturius persiste, et veut que tout ce qu'un associé se fait payer appartienne dès lors à la société. S'il en est ainsi, quelle était donc l'étrange folie de Roscius, qui, sur l'avis et l'autorité des jurisconsultes, a pris le soin de faire promettre à Fannius, par une nouvelle stipulation, de lui tenir compte de la moitié de ce qu'il aurait tiré de Flavius, puisque sans cette précaution, sans cette nouvelle promesse, Fannius n'était pas moins redevable de cette moitié à la communauté, c'est-à-dire à Roscius ! ...

 

NOTES SUR LE PLAIDOYER  POUR Q. ROSCIUS.

Tabulis. On voit par tout cet endroit du discours et par d'autres du même orateur, que les pères de famille à Rome tenaient des livres de dépense et de recette avec la même exactitude que chez nous les commerçants et les marchands. Ils écrivaient d'abord sur un journal qu'ils nommaient adversaria, espèce de brouillon ou livre de notes, les dépenses et recettes de chaque jour, et les reportaient ensuite sur leur registre, tabulae. C'est d'après ces registres que le censeur appréciait, tous les cinq ans, la fortune de chaque particulier.

Homines... citi. On a proposé diverses conjectures: Ernestius, « hominis certi; » P. Manutius «honesti;» P. Ursinus, « acciti; » Ant. August., « sciti; » etc. etc. etc.

H-S CCCIƆƆƆ  Cent mille sesterces (vingt mille cinq cents francs ). Le sesterce était à la fois une monnaie réelle et une monnaie de compte. Comme monnaie réelle, il valait dans l'origine deux as et demi (sestertius, sesquitertius, le troisième et demi, ou deux plus la demie du troisième) ; puis, quand on donna au denier la valeur de seize as, le sesterce valut toujours quatre as ou un quart du denier, et par conséquent le denier valut toujours quatre sesterces.

Jusqu'à mille, on comptait les sesterces en énonçant simplement la somme devant le mot sestertii ou nummi; centum sestertii, cent sesterces. Arrivé à mille, au lieu de mille sesterces on écrivait seulement le nom neutre sestertium. On pouvait dire aussi mille sestertii. Quand le nombre passait mille, on mettait devant sestertia le nom quelconque de mille : ainsi centena sestertia équivaut à cent mille sesterces. Au-dessus de cent mille, on changeait encore : on se servait de l'adverbe numéral en sous-entendant centena milla : decies sestertium ou simplement decies, équivaut à dix fois cent mille sesterces, ou un million.

Jurare in litem. Le juge permettait au demandeur d'apprécier la valeur de la perte dont il se plaignait, après avoir prêté serment de le faire avec bonne foi.

II. Literarum vetustatem. Literae est employé ici pour tabula, comme dans la quatrième Verr., 12.

Dejecta. On propose diverses corrections : Conjecta, disjecta, defecta. Au reste, le mot peut fort bien s'entendre de feuilles mal en ordre, mal rangées, éparses.

III. Codicem acceptum et expensum. Ernesti rejette ces mots et les regarde comme une glose absurde. Peut-être est-ce la forme ancienne pour acceptorum et expensorum.

IV. Legitimae partis sponsio. Partie fixée par la loi ou par l'édit du préteur. On déposait le tiers de la somme contestée, et si l'on perdait sa cause, on perdait à la fois ce dépôt du tiers de la somme et la somme en litige.

Arbitrium. L'arbitrage est lati juris. Le préteur en soumettant à un arbitre une cause de celles dites de bonne foi, bonae fidei, lui donnait un pouvoir illimité : l'arbitre pouvait accorder au demandeur tout ou partie de la chose réclamée. Le judicium au contraire est stricti  juris; le juge prononce que la cause est entièrement perdue ou gagnée, sans pouvoir accorder, comme dans l'arbitrage une partie de la demande.

Compromissum. C'est l'engagement que prennent les deux parties d'obéir à la sentence de l'arbitre, sous peine de payer une certaine somme. Digest. de receptis, qui arbitrium receperunt, IV, 8.

Stipulatum. La stipulation est le contrat verbal, qui résulte de la demande faite par l'une des parties en présence de témoins et de la réponse affirmative de l'autre d'où naît l'obligation appelée verborum, obligation stricti juris. Instit., III, 16.

V. Hic ego. Il y a évidemment ici une lacune assez considérable.

Formulae et sponsioni. En donnant action, le préteur marquait ce qu'on devait demander et prouver : c'est ce qu'on appelait la formule du préteur.

Aut data, aut expensa lata, etc. etc. L'orateur indique trois obligations qui permettent de demander en justice : re, nominibus, stipulatione.

Advocatio, Advocati. - Nom donné aux personnes qui, dans les jugements, assistaient de leur présence et de leur crédit un accusé qui les en avait priées. Ils différaient entièrement de nos avocats, en ce qu'ils ne plaidaient pas eux-mêmes, et ne faisaient que fournir des moyens de droit et de défense aux orateurs; mais peu à peu ils se substituèrent aux orateurs plaidants, qui prirent d'eux le nom d'avocats.

Honoraria. - Qui sont un honneur pour les personnes auxquelles on les défère. Les arbitres désignés par le préteur étaient appelés honorarii.

VI. Quae ex societale debeatur? Schütz lit : quae ex societate debetur, en supprimant te point d'interrogation, comme si c'était la réponse même de Fannius.

77 Qui contra hunc venis. s. entendu in judicium.

VII. Choeream Roscius. Il y a une grande force dans ce rapprochement des noms: M. Scaurus, accusé par un certain Varius, répondit: « L'Espagnol Q. Varius prétend que M. Scaurus, prince du sénat, a poussé les alliés à la révolte : M. Scaurus, prince du sénat, le nie formellement. Lequel de ces deux hommes, Romaine, voudrez-vous croire? »

Caput et supercilia. Les Romains commencèrent à se faire couper la barbe et les cheveux, l'an 454. Plin., VII, 59. On se faisait raser les sourcils en signe de deuil : autrement, c'était une marque de mollesse.

Ullum pilum. Pour ne pas avoir la moindre chose d'un homme de bien. Les Grecs disent aussi ἄξιος τριχός.

Ballionem. Ballion est un marchand d'esclaves dans le Pseudolus de Plaute, une des comédies que ce poète estimait le plus.

VIII. M. Perpenna, etc. Schütz croit qu'il faut ici changer l'ordre des noms et mettre Pison le premier, parce qu'il était le juge, et Perpenna, l'assesseur : peut-être Cicéron nomme-t-il Perpenna le premier, parce qu'il avait été consul l'an de Rome 661, et censeur, l'an 667.

H-S. CCCI ƆƆƆ Trois cent mille sesterces (soixante et un mille francs), deux cent mille sesterces (quarante et un mille francs).

Dionysia. Danseuse très connue : Torquatus appelait Hortensius une Dionysia, parce qu'il était trop curieux de son geste. Aulu-Gelle, I, 5.

Il y avait des jeux de deux sortes, les Mégalésiens et les Plébéiens. Roscius avait donc pu gagner par an six cent mille sesterces, et en dix ans, les six millions de sesterces dont Cicéron parle un peu plus bas.

H-S. Sexagies. Il faut sous-entendre centies millies (environ un million deux cent trente mille francs).

Formulae. Formule indiquée par le préteur, et dont le demandeur ne pouvait changer une seule syllabe, sans courir le risque de perdre sa cause.

IX. Absolveretur. Ce mot signifiait quelquefois : « Solvi ac liberari lite et judicio. » C'est dans ce sens qu'il se prend ici.

Idcirco. Ironie de Cicéron, suivant les uns; réponse de Faunus, suivant les autres. Nous préférons le premier sens.

X. Fuit Fannii. (s. ent. servus). Plaute, dans Amph. : « Ego sum Amphitruonis, Sosia. » I, 2.

Aeris s. ent. nummos.

Rem. Graevius et Ernesti proposent spem.

Ex improbo patre. D'où l'adage : « Mali carvi malum ovum. »

XI. Stomacho. Dégoût et colère.

Cognitorem. Diffère du procurator, en ce qu'il ne peut être substitué au demandeur qu'après certaines formalités prescrites par la loi; le procura for n'a besoin que du mandat, et peut agir en l'absence et même à l'insu de l'adversaire. Gaius, IV, 83.84.

XII. Jacerent étaient sans valeur, à cause des proscriptions de Sylla.

Liberabo. Plusieurs anciennes éditions et plusieurs manuscrits portent liberabis.

Satis non dedit. Il n'a donné ni caution, ni garants que personne ne réclamerait plus rien de Flavius pour le même objet.

XIII. Abhinc annis quatuor. On écrivait autrefois duodecim; faute évidente qui est dans tous les menus.

H-S. CCCIƆƆƆ On a fait observer avec raison que la somme de cent mille sesterces est exorbitante, puisque c'est tout ce que Roscius avait reçu de Flavius; que cette somme devait être moindre, et que le texte est fautif en cet endroit, comme dans plusieurs des notes numérales de ce discours. Paul Manuce et Freigius proposent CCIƆƆƆ. Pians avons suivi, dans la traduction, la conjecture de Lambin, approuvée par Desjardins, par M. Schütz etc. etc. Peut-être faut-il faire la même correction dans cette phrase du chap. 17 : « Nam jans antes H-S ƆƆƆ. dissolverat. »

XIV. Addictus erat tibi ? Paul Manuce explique ainsi ces mots : « Traditus a judice, qui eum condemnaverat « H-S. CCCIƆƆƆ. Addicti enim dicebantur, quos proetor damnatos creditori domum ducendos tradebat. »

Eques romanus. Les sénateurs, par la loi de Sylla, occupaient les tribunaux; et cependant Cluvius, nommé juge, n'était que chevalier romain: c'est que, dans les causes particulières, le préteur pouvait prendre les juges parmi les chevaliers romains et même parmi le peuple.

XV. Deliberandum et concoquendum. Grévius préfère à tort coquendum. Concoquendum signifie peser avec soin, faire arriver une résolution à maturité par une longue digestion, par analogie avec les fonctions de l'estomac in quo cibi non coqui, sed cancoqui dicuntur.

XVI. Injuratus. Un témoin devait prêter serment.

Deprecatione. C'est l'imprécation par laquelle nous provoquons contre nous-mêmes la colère des dieux, s'il n'est pas vrai que nous disions la vérité.

Improbi animi. Parce qu'il forme un coupable dessein; miseri ingenii, parce que la ruse est malhabile; nullius consilii, parce qu'il était facile de la deviner.

XVII. H-S. millies. s. ent. centies millies (vingt millions, cinq cent mille francs).

In judicium. Sic in Divinat. « in amicitiam esse. » XV ad Attic. : « In Tusculanum futurus. »

H-S. IƆƆƆ. Il y a erreur dans les chiffres.

In eodem vestigio. En restant sur place, sans bouger; à l'instant, aussitôt.

Vacuam. Libre et non occupée. Vaenius signifie d'ordinaire ce qui n'est possédé, occupé par personne.

Simillima. Les associations et les héritages étaient régis par les mêmes principes. Du reste, l'orateur cherche plutôt des arguments, pour sa cause qu'il ne s'inquiète ici des règles du droit et de l'équité. L'association résulte d'un consentement, et les héritages ne dépendent pas de notre volonté. Quoi qu'il en soit, dans l'ignorance où nous sommes des lois des anciens sur la matière, et en présence des fragments incomplets de ce plaidoyer, il faut s'abstenir de tout jugement trop sévère.

Roscius gagna son procès : les juges reconnurent sans doute que Flavius avait payé des dommages à Fannius Chéréa.

a