Cicéron, Académiques

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 - TOME TROISIÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° . .

TOME III.

XXXVIII.  PLAIDOYER POUR C. RABIRIUS POSTUMUS, POURSUIVI POUR RÉPÉTITION DE DENIERS.

 

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME TROISIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .

.

 

 

PLAIDOYER POUR C. RABIRIUS POSTUMUS,

 

POURSUIVI POUR RÉPÉTITION DE DENIERS.

 

DISCOURS TRENTE-HUITIÈME.

 

INTRODUCTION

 

Ptolémée Aulètes, roi d'Alexandrie, ayant été chassé du trône par ses sujets, vint à Rome, où il obtint du sénat qu'il serait rétabli avec une armée romaine. Mais bientôt le sénat changea d'avis, sur la réponse des livres sibyllins qui défendaient aux Romains d'entrer en Egypte avec une armée.

Ptolémée, ne pouvant réussir dans sa demande, partit de Rome, après avoir emprunté à C. Rabirius Postumus des sommes considérables, dont il loi avait fait des billets. Arrivé en Syrie, il s'adressa à Gabinius, gouverneur de cette province, et lui promit dix mille talents, s'il le rétablissait sur le trône. Rentré à Alexandrie avec son secours, il appela auprès de lui Postumus, et le flt intendant de ses finances.

Gabinius, au retour de sa province, fut accusé de concussion par C. Memmius, et condamné. Cicéron l'avait défendu à la sollicitation de Pompée, lequel avait dû à une loi de Gabinius le commandement suprême de toutes les forces de la république dans la guerre contre les pirates. Gabinius ne pouvant ni payer la somme à laquelle les juges le condamnèrent, ni donner de répondants, C. Memmius, d'après l'article de la loi Julia, quo ea pecunia pervenerit, qui autorisait à poursuivre celui qui pouvait être saisi des deniers qu'on répétait, accusa Postumus comme en possession de l'argent qu'on ne pouvait reprendre sur Gabinius. Postumus avait été obligé de s'enfuir d'Alexandrie, n'ayant plus rien, et soutenu uniquement par les libéralités de César, son protecteur et son ami.

Cicéron plaida la cause de Rabirius l'an de Rome 699, de Cicéron 53. On voit, par la fin du chapitre 15, qu'elle fut plaidée pendant l'hiver. Rabirius fut acquitté.

 

 

PRO C. RABIRIO POSTVMO ORATIO.

I. Si quis est, iudices, qui C. Rabirium, quod fortunas suas, fundatas praesertim atque optime constitutas opes, potestati regiae libidinique commiserit, reprehendendum putet, ascribat ad iudicium suum non modo meam sed huius etiam ipsius qui commisit sententiam; nec enim cuiquam eius consilium uehementius quam ipsi displicet. Quamquam hoc plerumque facimus ut consilia euentis ponderemus et, cui bene quid processerit, multum illum prouidisse, cui secus, nihil sensisse dicamus. Si exstitisset in rege fides, nihil sapientius Postumo, quia fefellit rex, nihil hoc amentius dicitur, ut iam nihil esse uideatur nisi diuinare sapientis. Sed tamen, si quis est, iudices, qui illam Postumi siue inanem spem siue inconsultam rationem siue, ut grauissimo uerbo utar, temeritatem uituperandam putet, ego eius opinioni non repugno; illud tamen deprecor ut, cum ab ipsa fortuna crudelissime uideat huius consilia esse multata, ne quid ad eas ruinas quibus hic oppressus est addendum acerbitatis putet. Satis est homines imprudentia lapsos non erigere, urgere uero iacentis aut praecipitantis impellere certe est inhumanum, praesertim, iudices, cum sit hoc generi hominum prope natura datum ut, <si> qua in familia laus aliqua forte floruerit, hanc fere qui sint eius stirpis, quod sermone hominum ac memoria patrum uirtutes celebrantur, cupidissime persequantur, si quidem non modo in gloria rei militaris Paulum Scipio ac maximus filii, sed etiam in deuotione uitae et in ipso genere mortis imitatus est P. Decium filius. Sint igitur similia, iudices, parua magnis.

II. Fuit enim pueris nobis huius pater, C. Curtius, princeps ordinis equestris, fortissimus et maximus publicanus, cuius in negotiis gerendis magnitudinem animi non tam homines probassent, nisi in eodem benignitas incredibilis fuisset, ut in augenda re non auaritiae praedam, sed instrumentum bonitati quaerere uideretur. Hoc ille natus, quamvis patrem suum numquam uiderat, tamen et natura ipsa duce, quae plurimum ualet, et adsiduis domesticorum sermonibus in paternae disciplinae similitudinem deductus est. Multa gessit, multa contraxit, magnas partis habuit publicorum; credidit populis; in pluribus prouinciis eius uersata res est; dedit se etiam regibus; huic ipsi Alexandrino grandem iam antea pecuniam credidit; nec interea locupletare amicos umquam suos destitit, mittere in negotium, dare partis, augere <re>, fide sustentare. Quid multa? cum magnitudine animi, tum liberalitate uitam patris et consuetudinem expresserat. Pulsus interea regno Ptolomaeus dolosis consiliis, ut dixit Sibylla, sensit Postumus, Romam uenit. Cui egenti et roganti hic infelix pecuniam credidit, nec tum primum; nam regnanti crediderat absens; nec temere se credere putabat, quod erat nemini dubium quin is in regnum restitueretur a senatu populoque Romano. In dando autem et credendo processit longius nec suam solum pecuniam credidit sed etiam amicorum, stulte; quis negat, aut quis iam audebit, quod male cecidit, bene consultum putare? sed est difficile, quod cum spe magna sis ingressu, id non exsequi usque ad extremum.

III. Supplex erat rex, multa rogabat, omnia pollicebatur, ut iam metuere Postumus cogeretur ne quod crediderat perderet, si credendi constituisset modum. Nihil autem erat illo blandius, nihil hoc benignius, ut magis paeniteret coepisse quam liceret desistere.

Hinc primum exoritur crimen illud; senatum corruptum esse dicunt. O di immortales! haec est illa exoptata iudiciorum seueritas? corruptores nostri causam dicunt; nos qui corrupti sumus non dicimus? quid ergo? senatum<ne> defendam hoc loco, iudices? omni equidem loco debeo; ita de me est meritus ille ordo; sed nec id agitur hoc tempore nec cum Postumi causa res ista coniuncta est. Quamquam ad sumptum itineris, ad illam magnificentiam apparatus comitatumque regium suppeditata pecunia a Postumo est, factaeque syngraphae sunt in Albano Cn. Pompei, cum ille Roma profectus esset, tamen non debuit is qui dabat, cur ille qui accipiebat tum sumeret, quaerere. Non enim latroni, sed regi credidit, nec regi inimico populi Romani, sed ei cuius reditum consuli commendatum <a> senatu uidebat, nec ei regi qui alienus ab hoc imperio esset, sed ei quicum foedus feriri in Capitolio uiderat. Quod si creditor est in culpa, non is qui improbe credita pecunia usus <est>, damnetur is qui fabricatus gladium est et uendidit, non is qui illo gladio ciuem aliquem interemit. Quam ob rem neque tu, C. Memmi, hoc facere debes ut senatum, cuius auctoritati te ab adulescentia dedidisti, in tanta infamia uersari uelis, neque ego id quod non agitur defendere. Postumi enim causa, quaecumque est, seiuncta a senatu est. (8) Quod si item a Gabinio seiunctam ostendero, certe quod dicas nihil habebis.

IV. Est enim haec causa Quo ea pecunia peruenerit quasi quaedam appendicula causae iudicatae atque damnatae. Sunt lites aestimatae A. Gabinio, nec praedes dati nec ex bonis populo uniuersae <lites solutae>. Iubet lex Iulia persequi ab eis ad quos ea pecunia quam is ceperit qui damnatus sit peruenerit. Si est hoc nouum in lege Iulia, sicuti multa sunt seuerius scripta quam in antiquis legibus et sanctius, inducatur sane etiam consuetudo huius generis iudiciorum noua; sin hoc totidem uerbis translatum caput est quot fuit non modo in Cornelia sed etiam ante in lege Seruilia, per deos immortalis! quid agimus, iudices, aut quem hunc morem nouorum iudiciorum in rem publicam inducimus? erat enim haec consuetudo nota uobis quidem omnibus, sed, si usus magister est optimus, mihi debet esse notissima. Accusaui de pecuniis repetundis, iudex sedi, praetor quaesiui, defendi plurimos; nulla pars quae aliquam facultatem discendi adferre posset a me afuit. Ita contendo, neminem umquam Quo ea pecunia peruenisset causam dixisse qui in aestimandis litibus appellatus non esset. In litibus autem nemo appellabatur nisi ex testium dictis aut tabulis priuatorum aut rationibus ciuitatum. Itaque in inferendis litibus adesse solebant qui aliquid de se uerebantur, et, cum erant appellati, si uidebatur, statim contra dicere solebant; sin eius temporis recentem inuidiam pertimuerant, respondebant postea. Quod cum fecissent, permulti saepe uicerunt.

V. Hoc uero nouum et ante hoc tempus omnino inauditum. In litibus Postumi nomen est nusquam. In litibus dico; modo uos idem in A. Gabinium iudices sedistis; num quis testis Postumum appellauit? testis autem? num accusator? num denique toto illo in iudicio Postumi nomen audistis? Non igitur reus ex ea causa quae iudicata est redundat Postumus, sed est adreptus unus eques Romanus de pecuniis repetundis reus. Quibus tabulis? quae in iudicio Gabiniano recitatae non sunt. Quo teste? A quo tum appellatus nusquam est. Qua aestimatione litium? in qua Postumi mentio facta nulla est. Qua lege? qua non tenetur.

Hic iam, iudices, uestri consili res est, uestrae sapientiae; quid deceat uos, non quantum liceat uobis, spectare debetis. Si enim quid liceat quaeritis, potestis tollere e ciuitate quem uoltis; tabella est quae dat potestatem; occultat eadem libidinem, cuius conscientiam nihil est quod quisquam timeat, si non pertimescat suam. Vbi est igitur sapientia iudicis? in hoc, ut non solum quid possit, sed etiam quid debeat, ponderet nec quantum sibi permissum meminerit solum, sed etiam quatenus commissum sit. Datur tibi tabella iudici. Qua lege? Iulia de pecuniis repetundis. Quo de reo? de equite Romano. At iste ordo lege ea non tenetur. Illo, inquit, 'capite: <quo ea pecunia peruenerit nihil audisti> in Postumum, cum in Gabinium iudex esses, nihil Gabinio damnato, cum in eum litis aestimares. 'at nunc audio.' reus igitur Postumus est ea lege qua non modo ipse sed totus etiam ordo solutus ac liber est.

VI. Hic ego nunc non uos prius implorabo, equites Romani, quorum ius iudicio temptatur, quam uos, senatores, quorum agitur fides in hunc ordinem; quae quidem cum saepe ante, tum in hac ipsa causa nuper est cognita. Nam cum optimo et praestantissimo consule, Cn. Pompeio, de hac ipsa quaestione referente existerent non nullae, sed perpaucae tamen acerbae sententiae, quae quidem censerent ut tribuni, ut praefecti, ut scribae, ut comites omnes magistratuum lege hac tenerentur, uos, uos inquam, ipsi et senatus frequens restitit, et, quamquam tum propter multorum delicta etiam ad innocentium periculum tempus illud exarserat, tamen, cum odium nostri restingueretis, huic ordini ignem nouum subici non siuistis. Hoc animo igitur senatus. Quid? uos, equites Romani, quid tandem estis acturi? Glaucia solebat, homo impurus, sed tamen acutus, populum monere ut, cum lex aliqua recitaretur, primum uersum attenderet. Si esset Îdictator, consul praetor, magister equitum, ne laboraret; sciret nihil ad se pertinere; sin esset Quicumque post hanc legem uideret ne qua noua quaestione adligaretur. Nunc uos, equites Romani, uidete. Scitis me ortum e uobis omnia semper sensisse pro uobis. Nihil horum sine magna cura et summa caritate uestri ordinis loquor. Alius alios homines et ordines, ego uos semper complexus sum. Moneo et praedico, integra re causaque denuntio, omnis homines deosque testor: dum potestis, dum licet, prouidete ne duriorem uobis condicionem statuatis ordinique uestro quam ferre possitis. Serpet hoc malum, mihi credite, longius quam putatis.

VII. (16) Potentissimo et nobilissimo tribuno pl., M. Druso, nouam in equestrem ordinem quaestionem ferenti: si quis ob rem iudicandam pecuniam cepisset aperte equites Romani restiterunt. Quid? hoc licere uolebant? minime; neque solum hoc genus pecuniae capiendae turpe sed etiam nefarium esse arbitrabantur. Ac tamen ita disputabant, eos teneri legibus <eis> oportere qui suo iudicio essent illam condicionem uitae secuti. Delectat amplissimus ciuitatis gradus, sella curulis, fasces, imperia, prouinciae, sacerdotia, triumphi, denique imago ipsa ad posteritatis memoriam prodita;  esto simul etiam sollicitudo aliqua et legum et iudiciorum maior quidam metus. 'nos ista numquam contempsimus'—ita enim disputabant—'sed hanc uitam quietam atque otiosam secuti sumus; quae quoniam honore caret, careat etiam molestia.' 'tam es tu iudex <eques> quam ego senator.' 'ita est, sed tu istud petisti, ego hoc cogor. Qua re aut iudici mihi non esse liceat, aut lege senatoria non teneri.' hoc uos, equites Romani, ius a patribus acceptum amittetis? moneo ne faciatis. Rapientur homines in haec iudicia ex omni non modo inuidia sed sermone maliuolorum, nisi cauetis. Si iam uobis nuntiaretur in senatu sententias dici ut his legibus teneremini, concurrendum ad curiam putaretis; si lex ferretur, conuolaretis ad rostra. uos senatus liberos hac lege esse uoluit, populus numquam adligauit, soluti huc conuenistis; ne constricti discedatis cauete. Nam, si Postumo fraudi fuerit, qui nec tribunus nec praefectus nec ex Italia comes nec familiaris Gabini fuit, quonam se modo defendent posthac qui uestri ordinis cum magistratibus nostris fuerint his causis implicati?

VIII. 'Tu,' inquit, 'Gabinium ut regem reduceret impulisti.' non patitur mea me iam fides de Gabinio grauius agere. Quem enim ex tantis inimicitiis receptum in gratiam summo studio defenderim, hunc adflictum uiolare non debeo. Quocum me si ante Cn. Pompei auctoritas in gratiam non reduxisset, nunc iam ipsius fortuna reduceret. Sed tamen, cum ita dicis, Postumi impulsu Gabinium profectum Alexandream, si defensioni Gabini fidem non habes, obliuiscerisne etiam accusationis tuae? Gabinius se id fecisse dicebat rei publicae causa, quod classem Archelai timeret, quod mare refertum fore praedonum putaret; lege etiam id sibi licuisse dicebat. Tu inimicus negas. Ignosco, et eo magis quod est contra illud iudicatum. Redeo igitur ad crimen et accusationem tuam. Quid uociferabare? decem milia talentum Gabinio esse promissa. Auctor uidelicet perblandus reperiendus fuit qui hominem, ut tu uis, auarissimum exoraret, HS bis miliens et quadringentiens <ne> magno opere contemneret. Gabinius illud, quoquo consilio fecit, fecit certe suo; quaecumque mens illa fuit, Gabini fuit. Siue ille, ut ipse dicebat, gloriam, siue, ut tu uis, pecuniam quaesiuit, sibi, <non Rabirio quaesiuit; Rabirius enim> non Gabini comes uel sectator nec ad Gabini, cuius id negotium non erat, sed ad P. Lentuli, clarissimi uiri, auctoritatem a senatu profectam et consilio certo et spe non dubia Roma contenderat.

At dioecetes fuit regius. Et quidem in custodia etiam fuit regia et <uis> uitae eius adlata paene est; multa praeterea quae libido regis, quae necessitas coegit perferre, pertulit. Quarum omnium rerum una reprehensio est quod regnum intrarit, quod potestati <se> regis commiserit. uerum si quaerimus, stulte. Quid enim stultius quam equitem Romanum ex hac urbe, huius, inquam, rei publicae ciuem, quae est una maxime et fuit semper libera, uenire in eum locum ubi parendum alteri et seruiendum sit?

IX. Sed ego in hoc tamen Postumo non ignoscam, homini mediocriter docto, <in> quo uideam sapientissimos homines esse lapsos? uirum unum totius Graeciae facile doctissimum, Platonem, iniquitate Dionysi, Siciliae tyranni, cui se ille commiserat, in maximis periculis insidiisque esse uersatum accepimus; Callisthenem, doctum hominem, comitem Magni Alexandri, ab Alexandro necatum; Demetrium, qui Phalereus uocitatus est, et ex re publica Atheniensi, quam optime gesserat, et ex doctrina nobilem et clarum, in eodem isto Aegyptio regno aspide ad corpus admota uita esse priuatum. Plane confiteor fieri nihil posse dementius quam scientem in eum locum uenire ubi libertatem sis perditurus. Sed huius ipsius facti stultitiam alia iam superior stultitia defendit, quae facit ut hoc stultissimum facinus, quod in regnum uenerit, quod <se> regi commiserit, sapienter factum esse uideatur, si quidem <non> tam semper stulti quam sero sapientis est, cum stultitia sua impeditus sit, quoquo modo possit se expedire. Quam ob rem illud maneat et fixum sit quod neque moueri neque mutari potest; in quo aequi sperasse Postumum dicunt, peccasse iniqui, ipse etiam insanisse se confitetur, quod suam, quod amicorum pecuniam regi crediderit cum tanto fortunarum suarum periculo, hoc quidem semel suscepto atque contracto perpetienda <illa> fuerunt ut se aliquando ac suos uindicaret. Itaque obicias licet quam uoles saepe palliatum fuisse, aliqua habuisse non Romani hominis insignia, quotiens eorum quippiam dices, totiens unum dices atque <idem> illud, temere hunc pecuniam regi credidisse, suas fortunas atque famam libidini regiae commisisse. Fecerat temere, fateor; mutari factum iam nullo modo poterat; aut pallium sumendum Alexandreae ut ei Romae togato esse liceret, aut omnes fortunae abiciendae, si togam retinuisset.

X. Deliciarum causa et uoluptatis non modo <notos> ciuis Romanos, sed et nobilis adulescentis et quosdam etiam senatores summo loco natos non in hortis aut suburbanis suis, sed Neapoli, in celeberrimo oppido, in tunica pulla saepe <uidi, ibidem multi> uiderunt chlamydatum illum L- Sullam imperatorem. L- uero Scipionis, qui bellum in Asia gessit Antiochumque deuicit, non solum cum chlamyde sed etiam cum crepidis in Capitolio statuam uidetis; quorum impunitas fuit non modo a iudicio sed etiam a sermone. Facilius certe P. Rutilium Rufum necessitatis excusatio defendet; qui cum a Mithridate Mytilenis oppressus esset, crudelitatem regis in togatos uestitus mutatione uitauit. Ergo ille P. Rutilius qui documentum fuit hominibus nostris uirtutis, antiquitatis, prudentiae, consularis homo soccos habuit et pallium; nec uero id homini quisquam sed tempori adsignandum putauit; Postumo crimen uestitus adferet is in quo spes fuit posse sese aliquando ad fortunas suas peruenire? nam ut uentum est Alexandream, ad Auletem,  iudices, haec una ratio a rege proposita Postumo est seruandae pecuniae, si curationem et quasi dispensationem regiam suscepisset. Id autem facere non poterat, nisi dioecetes—hoc enim nomine utitur qui ea regit—esset constitutus. Odiosum negotium Postumo uidebatur, sed erat nulla omnino recusatio; molestum etiam nomen ipsum, sed res habebat nomen hoc apud illos, non hic imposuerat. Oderat uestitum etiam illum, sed sine eo nec nomen illud poterat nec munus tueri. Ergo 'aderat uis' ut ait poeta ille noster, 'quae summas frangit infirmatque opes.' 'Moreretur,' inquies+; nam id sequitur. Fecisset certe, si sine maximo dedecore tam impeditis suis rebus potuisset emori.

XI. Nolite igitur fortunam conuertere in culpam neque+ regis iniuriam huius crimen putare nec consilium ex necessitate nec uoluntatem ex ui interpretari, nisi forte eos etiam qui in hostis aut in praedones inciderint, si aliter quippiam coacti faciant <ac> liberi, uituperandos putes. Nemo nostrum ignorat, etiam si experti non sumus, consuetudinem regiam. Regum autem sunt haec imperia: 'animaduerte ac dicto pare' et 'praeter rogitatum si plus' et illae minae: 'si te secundo lumine hic offendero, moriere'; quae non ut delectemur solum legere et spectare debemus, sed ut cauere etiam <et> effugere discamus.

At ex hoc ipso crimen exoritur. Ait enim, Gabinio pecuniam Postumus <cum> cogeret, decumas imperatarum pecuniarum sibi coegisse. Non intellego hoc quale sit, utrum accessionem decumae, ut nostri facere coactores solent <in> centesima, an decessionem de summa fecerit. Si accessionem, undecim milia talentum ad Gabinium peruenerunt. At non modo abs te decem milia obiecta sunt sed etiam ab his aestimata. Addo illud etiam: qui tandem conuenit aut tam graui onere tributorum ad tantam pecuniam cogendam mille talentum accessionem esse factam aut in tanta mercede hominis, ut uis, auarissimi mille talentum decessionem esse concessam? neque enim fuit Gabini remittere tantum de suo nec regis imponere tantum pati suis. At erunt testes legati Alexandrini. Ei nihil in Gabinium dixerunt; immo ei Gabinium laudauerunt. Vbi ergo ille mos, ubi consuetudo iudiciorum, ubi exempla? solet is dicere in eum qui pecuniam <redegit> qui in illum cuius nomine ea pecunia redigeretur non dixerit? age, si is qui non dixit solet, etiamne is solet qui laudauit? Isdem testibus, et quidem non productis, sed dictis testium recitatis, quasi praeiudicata res ad has causas deferri solet.

XII. Et ait etiam meus familiaris et necessarius eandem causam Alexandrinis fuisse cur laudarent Gabinium quae mihi fuerit cur eundem defenderem. Mihi, C. Memmi, causa defendendi Gabini fuit reconciliatio gratiae. Neque me uero paenitet mortalis inimicitias, sempiternas amicitias habere. Nam si me inuitum putas, ne Cn. Pompei animum offenderem, defendisse causam, et illum et me uehementer ignoras. Neque enim Pompeius me sua causa quicquam facere uoluisset inuitum, neque ego cui omnium ciuium libertas carissima fuisset meam proiecissem. <nec,> quam diu inimicissimus Gabinio fui, non amicissimus mihi Cn. Pompeius fuit, nec, postea quam illius auctoritate eam dedi ueniam quam debui, quicquam simulate <feci>, ne cum mea perfidia illi etiam ipsi facerem cui beneficium dedissem iniuriam. Nam non redeundo in gratiam cum inimico non uiolabam Pompeium; si per eum reductus insidiose redissem, me scilicet maxime, sed proxime illum quoque fefellissem. Ac de me omittamus; ad Alexandrinos istos reuertamur. Quod habent os, quam audaciam! modo uobis inspectantibus in iudicio Gabini tertio quoque uerbo excitabantur; negabant pecuniam Gabinio datam. Recitabatur identidem Pompei testimonium regem ad se scripsisse nullam pecuniam Gabinio nisi in rem militarem datam. 'non est,' inquit, 'tum Alexandrinis testibus creditum.' quid postea? 'creditur nunc.' quam ob rem? 'quia nunc aiunt quod tum negabant.' quid ergo? Ista condicio est testium ut, quibus creditum non sit negantibus, isdem credatur dicentibus? at, si uerum tum seuerissima fronte dixerunt, nunc mentiuntur; si tum mentiti sunt, doceant nos uerum quo uoltu soleant dicere. Audiebamus Alexandream, nunc cognoscimus. Illinc omnes praestigiae, illinc, inquam, omnes fallaciae, omnia denique ab eis mimorum argumenta nata sunt. Nec mihi longius quicquam est, iudices, quam uidere hominum uoltus.

XIII. Dixerunt hic modo nobiscum ad haec subsellia, quibus superciliis renuentes huic decem milium crimini! iam nostis insulsitatem Graecorum; umeris gestum agebant tum temporis, credo, causa; nunc scilicet tempus nullum est. Vbi semel quis peierauerit, ei credi postea, etiam si per pluris deos iuret, non oportet, praesertim, iudices, cum in his iudiciis ne locus quidem nouo testi soleat esse ob eamque causam idem iudices retineantur qui fuerint de reo, ut eis nota sint omnia neue quid fingi noui possit. Quo ea pecunia peruenerit non suis propriis iudiciis in reum factis condemnari solent. Itaque si aut praedes dedisset Gabinius aut tantum ex eius bonis quanta summa litium fuisset populus recepisset, quamuis magna ad Postumum ab eo pecunia peruenisset, non redigeretur; ut intellegi facile possit, quod ex ea pecunia quae ad aliquem reum qui damnatus est <uenisset>, peruenisse ad aliquem in illo primo iudicio planum factum sit, id hoc genere iudici redigi solere. Nunc uero quid agitur? ubi terrarum sumus? quid tam peruersum, <tam> praeposterum dici aut excogitari potest? Accusatur is qui non abstulit a rege, sicut Gabinius iudicatus est, sed qui maximam regi pecuniam credidit. Ergo is Gabinio dedit qui non huic reddidit. Itane? age, cedo, cum is qui pecuniam Postumo debuit non huic, sed Gabinio dederit, condemnato Gabinio utrum illi quo ea pecunia <peruenerit> an huic dicenda causa <est>?

XIV. At habet et celat. Sunt enim qui ita loquantur. Quod genus tandem est istud ostentationis et gloriae? si nihil habuisset umquam, tamen, si quaesisset, cur se dissimularet habere causa non esset. Qui uero duo lauta et copiosa patrimonia accepisset remque praeterea bonis et honestis rationibus auxisset, quid esset tandem causae cur existimari uellet nihil habere? An, cum credebat inductus usuris, id agebat ut haberet quam plurimum; postea quam exegit quod crediderat, ut existimaretur egere? nouum genus hoc gloriae concupiscit.

'Dominatus est enim,' inquit, 'Alexandreae.' immo uero in superbissimo dominatu fuit; pertulit ipse custodiam, uidit in uinclis familiaris suos, mors ob oculos saepe uersata est, nudus atque egens ad extremum fugit e regno. At permutata aliquando pecunia est,delatae naues Postumi Puteolos sunt, auditae uisaeque merces. Fallaces quidem et fucosae <e> chartis et linteis et uitro; quibus cum multae naues refertae fuissent, naulum non potuit parari. Cataplus ille Puteolanus, sermo illius temporis, uectorumque cursus atque ostentatio, tum subinuisum apud maliuolos Postumi nomen propter opinionem pecuniae nescio quam aestatem unam, non pluris, auris refersit istis sermonibus.

XV. Verum autem, iudices, si scire uoltis, nisi C. Caesaris summa in omnis, incredibilis in hunc eadem liberalitas exstitisset, nos hunc Postumum iam pridem in foro non haberemus. Ille onera multorum huius amicorum excepit unus, quaeque multi homines necessarii secundis Postumi rebus discripta sustinuerunt, nunc eius adflictis fortunis uniuersa sustinet. Vmbram equitis Romani et imaginem uidetis, iudices, unius amici conseruatam auxilio et fide. Nihil huic eripi potest praeter hoc simulacrum pristinae dignitatis quod Caesar solus tuetur et sustinet; quae quidem in miserrimis rebus huic tamen tribuenda maxima est; nisi uero hoc mediocri uirtute effici potest ut tantus ille uir tanti ducat hunc, et adflictum praesertim et absentem, et in tanta fortuna sua ut alienam respicere magnum sit, <et in> tanta occupatione maximarum rerum quas gerit atque gessit <ut> uel obliuisci aliorum non sit mirum uel, si meminerit, oblitum esse <se> facile possit probare.

Multas equidem C. Caesaris uirtutes magnas incredibilisque cognoui, sed sunt ceterae maioribus quasi theatris propositae et paene populares. Castris locum capere, exercitum instruere, expugnare urbis, aciem hostium profligare, hanc uim frigorum hiemumque quam nos uix huius urbis tectis sustinemus excipere, eis ipsis diebus hostem persequi cum etiam ferae latibulis se tegant atque omnia bella iure gentium conquiescant— sunt ea quidem magna; quis negat? sed magnis excitata sunt praemiis ac memoria hominum sempiterna. Quo minus admirandum est eum facere illa qui immortalitatem concupiuerit.

XVI. Haec mira laus est, quae non poetarum carminibus, non annalium monumentis celebratur, sed prudentium iudicio expenditur. Equitem Romanum ueterem amicum suum studiosum, amantem, obseruantem sui non libidine, non turpibus impensis cupiditatum atque iacturis, sed experientia patrimoni amplificandi labentem excepit, corruere non siuit, fulsit et sustinuit re, fortuna, fide, hodieque sustinet nec amicum pendentem corruere patitur; nec illius animi aciem praestringit splendor sui nominis, nec mentis quasi luminibus officit altitudo fortunae et gloriae. Sint sane illa magna, quae re uera magna sunt; De iudicio animi mei, ut uolet quisque, sentiat; ego enim hanc in tantis opibus, tanta fortuna liberalitatem in suos, memoriam amicitiae reliquis uirtutibus omnibus antepono. Quam quidem uos, iudices, eius in nouo genere bonitatem, inusitatam claris ac praepotentibus uiris, non modo <non> aspernari ac refutare sed complecti etiam et augere debetis, et eo magis quod uidetis hos quidem sumptos dies ad labefactandam illius dignitatem. Ex qua illi nihil detrahi potest quod non aut fortiter ferat aut facile restituat; amicissimum hominem si honestate spoliatum audierit, nec sine magno dolore feret et id amiserit quod posse non speret recuperari.

Satis multa hominibus non iniquis haec esse debent, nimis etiam multa uobis quos aequissimos esse confidimus.

XVII. Sed ut omnium uel suspicioni uel maliuolentiae uel crudelitati satis fiat: 'occultat pecuniam Postumus, latent regiae diuitiae.' ecquis est ex tanto populo qui bona C. Rabiri Postumi nummo sestertio sibi addici uelit? sed miserum me, quanto hoc dixi cum dolore! hem, Postume, tune es <C.> Curti filius, C. Rabiri iudicio et uoluntate filius, natura sororis? tune ille in omnis tuos liberalis, cuius multos bonitas locupletauit, qui nihil profudisti, nihil ullam in libidinem contulisti? tua, Postume, nummo sestertio a me addicuntur? O meum miserum acerbumque praeconium! At hoc etiam optat miser ut uel condemnetur a uobis, <si> ita bona ueneant ut solidum suum cuique soluatur. Nihil iam aliud nisi fidem curat, nec uos huic, si iam obliuisci uestrae mansuetudinis uolueritis, quicquam praeterea potestis eripere. Quod, iudices, ne faciatis oro obtestorque uos, atque eo magis, si aduenticia pecunia petitur ab eo cui sua non redditur. Nam in eum cui misericordia opitulari debebat inuidia quaesita est.

Sed iam, quoniam, <ut> spero, fidem quam <tibi dedi> praestiti, Postume, reddam etiam lacrimas quas debeo; quas quidem ego tuas in meo casu plurimas uidi. uersatur ante oculos luctuosa nox meis omnibus, cum tu totum te cum tuis copiis ad me detulisti. Tu comitibus, tu praesidio, tu etiam tanto pondere auri quantum tempus illud postulabat discessum illum sustentasti, tu numquam meis me absente liberis, numquam coniugi meae defuisti. Possum excitare multos <in patriam> reductos testis liberalitatis tuae, quod saepe audiui patri tuo Curtio magno adiumento in iudicio capitis fuisse; sed iam omnia timeo; bonitatis ipsius inuidiam reformido. Nam indicat tot hominum fletus quam sis carus tuis, et me dolor debilitat intercluditque uocem. uos obsecro, iudices, ut huic optimo uiro, quo nemo melior umquam fuit, nomen equitis Romani et usuram huius lucis et uestrum conspectum ne eripiatis. Hic uos aliud niil orat nisi ut rectis oculis hanc urbem sibi intueri atque ut in hoc foro uestigium facere liceat, quod ipsum fortuna eripuerat, nisi unius amici opes subuenissent.

 I. Si quelqu'un de vous , Romains, pense qu'on doit blâmer C. Rabirius d'avoir abandonné toute sa fortune, une fortune surtout si bien fondée, si bien établie, au pouvoir et au caprice d'un monarque, il peut ajouter à son opinion individuelle non seulement la mienne, mais encore celle de Postumus même, qui désapprouve sa propre conduite bien plus hautement que personne. Toutefois nous jugeons pour l'ordinaire des actions par les événements; et , suivant qu'on a bien ou mal réussi, nous trouvons qu'on a eu beaucoup de prévoyance, ou qu'on n'a rien su prévoir. Si le roi d'Alexandrie avait eu de la bonne foi, il n'y aurait rien de plus sage que Postumus; comme il l'a trompé, c'est le plus insensé des hommes : en sorte que la sagesse ne paraît consister aujourd'hui qu'à deviner. Mais enfin, si quelqu'un pense que l'on doive condamner ou la vaine espérance, ou la conduite peu réfléchie, ou, pour me servir du terme le plus fort, la folie de Postumus, je ne combats point son opinion; je le prie seulement, puisqu'il voit la faute de Postumus si cruellement punie par la fortune même, de ne pas ajouter aux malheurs qui l'accablent, ni aggraver sa ruine. C'est bien assez de ne pas relever un malheureux tombé par imprudence : le fouler aux pieds quand il est à terre, ou le pousser dans le précipice, c'est inhumanité, c'est barbarie. Considérez surtout, juges, qu'il est naturel aux hommes de se livrer avec ardeur aux talents qui ont distingué leur famille : il semble que la renommée se plaise à célébrer le mérite des pères pour engager les fils à en perpétuer le souvenir. On a vu, dans la gloire des armes, Paul Émile imité 202 par Scipion, et Q. Maximus, par son fils ; que dis-je? on a vu le fils de P. Décius imiter son père dans le sacrifice de sa vie et dans le genre même de sa mort. Comparons ici les petites choses aux grandes.

II. C. Curius, père de Postumus, au temps de notre enfance, était un des premiers de l'ordre équestre; il joignait à beaucoup de vertu une connaissance profonde des fermes publiques. On n'aurait pas si fort approuvé à ses grandes vues dans les affaires, s'il n'eût montré en même temps un cœur sensible et généreux. En augmentant sa fortune, il paraissait, non fournir une proie à l'avarice, mais des moyens à la bienfaisance. Né d'un tel père, quoiqu'il ne l'eût jamais vu, Postumus, guidé par la nature même, qui a tant de force sur nous, et animé par les discours continuels de sa famille, se trouva engagé dans les mêmes occupations. Il fit beaucoup d'affaires, contracta beaucoup d'engagements, prit à ferme de grandes parties des revenus publies, prêta aux peuples, eut des intérêts dans plusieurs provinces, se confia aux rois et prêta une somme immense à celui d'Alexandrie : dans le même temps, il ne cessait pas d'enrichir ses amis, de leur donner des commissions, de leur confier des emplois, de les soutenir de son crédit, et même de sa bourse. Il était, en un mot, la parfaite image de son père et par la grandeur des vues et par la générosité. Cependant, chassé du trône, Ptolémée vint à Rome avec de perfides intentions, comme l'avait annoncé la Sibylle, comme l'a éprouvé Postumus. Il manquait d'argent : Postumus eut le malheur de céder à ses prières. Ce n'était pas la première fois : il lui en avait déjà prêté sans le voir lorsqu'il régnait, et il ne croyait pas qu'il y eût de la témérité à se livrer à lui quand personne ne doutait qu'il ne fût rétabli sur le trône par le sénat et le peuple romain. Cette confiance fut poussée trop loin ; il prêta jusqu'à l'argent de ses amis. Il avait tort : qui le nie? qui maintenant ne lui en fait pas un reproche? Puisqu'il a mal réussi, peut-on croire qu'il ait bien pris ses mesures? Mais lorsque de grandes espérances nous ont engagés dans une affaire, il est difficile de ne point poursuivre jusqu'au bout.

III. Un roi le suppliait, il demandait, il pressait, il n'était rien qu'il ne promît ; et Postumus se voyait réduit à craindre de perdre ce qu'il avait prêté, s'il refusait de prêter encore. Rien de plus souple que l'un de plus généreux que l'autre; il se repentait d'avoir commencé, sans qu'il lui fût libre de s'arrêter.

Et voilà l'origine du premier grief dont on le charge. Le sénat, dit-on, a été corrompu. Dieux immortels ! est-ce donc là cette sévérité dans les tribunaux si ardemment désirée? Ceux qui nous corrompent sont accusés, et nous, qui avons été corrompus, nous ne le sommes pas! Défendrai-je ici le sénat? Je dois en toute rencontre défendre un ordre dont j'ai reçu de si grandes faveurs; mais ce n'est pas de quoi il s'agit en ce moment, et cette question ne se rattache en rien à la cause de Postumus. Quand il ne serait pas certain que c'était pour les dépenses de son voyage, pour la magnificence de son train-et de son cortège, que Postumus a remis de l'argent à Ptolémée, qu'il y a eu des billets de faits dans la maison d'Albe de Pompée, lorsque le monarque, parti de Rome, s'en retournait dans son pays, il serait toujours 203  vrai de dire que celui qui donnait l'argent ne devait pas examiner quel usage en pouvait faire celui qui le recevait. Postumus ne prêtait pas à un brigand, mais à un roi ; il ne prêtait pas à un ennemi du peuple romain , mais à un prince qu'un consul avait été chargé par le sénat de rétablir sur le trône ; il ne prêtait pas à un monarque qui fût étranger pour cet empire, mais à un souverain avec lequel il voyait qu'on avait conclu un traité dans le Capitole. Si celui qui a prêté l'argent est coupable, et non celui qui en a mal usé, il faut condamner celui qui a forgé et vendu une épée, et non celui qui avec cette épée a tué un citoyen. Ainsi, vous, C. Memmius, vous ne devez pas outrager ainsi le sénat, à l'autorité duquel vous vous êtes dévoué dès votre jeunesse; et moi, je ne dois pas défendre ce qui n'est pas en cause. La cause de Postumus, quelle qu'elle soit, n'a rien de commun avec le sénat. Mais si je prouve qu'elle n'a rien non plus de commun avec Gabinius, vous n'aurez, certes, plus rien à dire.

IV. Examiner où EST PASSÉ L'ARGENT PRIS PAR UN CONCUSSIONNAIRE, c'est pour ainsi dire, une suite du jugement et de la condamnation de Gabinius. On a arbitré sa peine; il n'a pas donné de répondants ; le peuple n'a pu reprendre sur ses biens toute la somme à laquelle il a été condamné. Il existe une loi juste; la loi Julia ordonne de poursuivre ceux qui seront saisis de l'argent pris par le condamné. Si cet article est nouveau, ainsi que beaucoup d'autres qui sont réglés avec plus d'exactitude et de sévérité que dans les lois anciennes, soit, qu'on introduise encore cette nouvelle espèce de jugements; mais si la loi Julia a pris cet article en propres termes, et dans la loi Cornélia, et dans la loi Servilia qui l'a précédée, au nom des dieux ! que faisons-nous? pourquoi introduire dans la république une nouvelle forme de jugements? Je parle ici, Romains, d'une coutume qui est connue de vous tous, d'une coutume que, si l'expérience est le meilleur maître , je dois mieux connaître que personne. J'ai accusé de concussion, j'ai prononcé comme juge sur ce crime, j'en ai informé comme préteur, j'ai défendu souvent des prévenus : dans ce genre, il n'est aucune partie dont je pusse tirer quelque connaissance, que je n'aie traitée : nul, je le soutiens, n'a jamais été accusé pour savoir ou ÉTAIT PASSÉ L'ARGENT PRIS PAR UN AUTRE, sans être cité dans l'arbitration de la peine. Or nul n'y était cité que sur la déposition des témoins, ou sur les livres des particuliers, ou sur les registres des villes. Aussi ceux qui craignaient pour eux-mêmes se trouvaient à l'arbitration de la peine; et lorsqu'ils étaient cités, ils avaient le droit de réfuter sur-le-champ l'accusation. Que s'ils appréhendaient la haine trop récente d'un public prévenu, ils différaient leur réponse, et par là un grand nombre sont souvent sortis pleinement absous.

V. Ce qui se fait aujourd'hui est inouï, sans exemple. Le nom de Postumus n'est nulle part dans l'arbitration de la peine; que dis-je, dans l'arbitration? vous-mêmes, Romains, vous venez d'être juges de Gabinius : un seul témoin a-t-il nommé Postumus? que dis-je, un témoin? l'accusateur en a-t-il parlé? avez-vous enfin entendu le nom de Postumus durant tout le cours du jugement? Postumus ne reste donc pas comme accusé après une cause jugée; mais on a saisi comme au hasard un chevalier romain pour l'ac- 204 cuser de concussion. Quels registres produit-on contre lui? des registres qui n'ont pas été lus dans le jugement de Gabinius. Quel témoin? un témoin qui ne l'a nommé nulle part. Quelle arbitration? une arbitration où il n'est point parlé de Postumus. Quelle loi ? une loi qui ne l'atteint pas.

La chose maintenant, Romains, est abandonnée à votre prudence et à votre sagesse : c'est à vous de considérer, non ce que vous pouvez, mais ce que vous devez. En effet, s'il est question de ce que vous pouvez, vous êtes les maîtres de bannir de Rome qui vous voudrez. Le scrutin, qui en donne le droit, cache la passion de celui qui prononce : vous n'avez pas à craindre les reproches du scrutin, si vous ne craignez pas ceux de votre conscience. En quoi donc consiste la sagesse du juge? Elle consiste à examiner non-seulement ce qu'il peut, mais ce qu'il doit; à se rappeler non seulement l'étendue, mais les limites de son pouvoir. On vous donne le droit de prononcer. En vertu de quelle loi? en vertu de la loi Julia sur les concussionnaires. Contre quel accusé? contre un chevalier romain. Mais l'ordre équestre n'est pas assujetti à cette loi. Postumus, dit un des juges, est accusé en vertu de l'article qui est contre lui, QUICONQUE SERA SAISI DE L'ARGENT PRIS PAR UN AUTRE : j'étais juge de Gabinius; on ne lui a fait aucune grâce dans l'arbitration de la peine. — J'entends maintenant. Postumus est donc accusé en vertu d'une loi dont lui-même, dont tout son ordre est affranchi.

VI. Ici je ne m'adresserai pas à vous, chevaliers romains, à vous dont on attaque les droits dans ce jugement, plutôt qu'à vous, sénateurs, qui devez protection à l'ordre équestre. Vous en avez déjà donné plusieurs preuves, et surtout dernièrement dans une cause pareille. Un grand et illustre consul, Cn. Pompée, proposait de délibérer sur cette même question; quelques avis un peu sévères, mais en petit nombre, tendaient à assujettir à la loi Julia les tribuns, les préfets, les greffiers, tous les officiers de la suite des magistrats : vous-mêmes, membres de ce tribunal, et tout le sénat en corps, vous crûtes devoir vous y opposer ; et quoique la foule des coupables semblât mettre alors en danger les innocents, toutefois, déjà embarrassés d'éteindre la haine allumée contre vous, vous ne permîtes pas qu'on lui fournît ce nouvel aliment. Voilà donc quels sont les sentiments du sénat. Et vous, chevaliers romains, quel parti voulez-vous prendre? Glaucia, homme infâme, mais esprit subtil, avertissait le peuple de faire attention, quand on lisait une loi, à la première ligne; d'être tranquille si l'on y parlait de dictateur, de consul, de préteur, de commandant de cavalerie; la loi ne le regardait point ; mais d'être attentif si l'on y lisait ces mots, QUICONQUE APRÈS L'ÉTABLISSEMENT DE CETTE LOI, et de prendre garde qu'on ne l'assujettît à une nouvelle espèce de jugement. Vous aussi, chevaliers romains, tenez-vous maintenant sur vos gardes. Vous le savez, je suis né dans vos rangs, je vous fus toujours dévoué : tout ce que je dis, c'est par intérêt et par attachement pour votre ordre. Chacun a ses affections; moi, je vous eus toujours pour chers. Je vous en avertis, je vous en préviens, je vous l'annonce, aujourd'hui qu'il en est temps encore; j'en atteste tous les dieux et tous les hommes : tandis que vous en avez la faculté et le pouvoir, veillez à ce qu'on ne rende pas votre condition et celle de tout votre ordre plus dure qu'il ne peut la souf- 205 frir; le mal, croyez-moi, s'étendra plus loin que vous ne pensez.

VII. Marcus Drusus, tribun du peuple aussi puissant que noble, portait cette loi unique contre l'ordre équestre : QUICONQUE AURA PRIS DE L'ARGENT POUR JUGER : les chevaliers romains s'y opposèrent hautement. Quoi donc! voulaient-ils que cela fût permis ? point du tout. Ils regardaient la corruption comme une bassesse, comme un crime; mais ils prétendaient qu'on ne devait être assujetti à certaines lois que quand on s'était soumis volontairement à certains devoirs. Vous aimez un rang distingué dans la ville, la chaise curule, les faisceaux, les commandements, les provinces, les sacerdoces, les triomphes; vous voulez transmettre votre image à vos enfants pour perpétuer le souvenir de votre nom; mais vous avez en même temps plus de causes d'inquiétudes, vous avez plus à craindre des tribunaux et des lois. On ne nous vit jamais, disaient-ils, mépriser les distinctions; mais nous avons suivi un genre de vie paisible et peu active. Elle ne nous offre pas de dignités; qu'elle ne nous offre pas non plus d'inquiétudes. Vous êtes juge comme je suis sénateur. Oui, mais vous l'avez demandé, et moi j'y suis forcé. Ainsi qu'il me soit permis de n'être pas juge, ou que je ne craigne pas les lois portées contre les sénateurs. Laisserez-vous perdre, chevaliers romains, le privilège que vous avez reçu de vos pères? Ne le faites pas, je vous le conseille. Non seulement la prévention publique, mais, si vous n'y prenez garde, les propos calomnieux vous feront traîner devant les tribunaux. Si l'on vous annonçait que le sénat délibère de vous asservir à ces lois, vous croiriez devoir courir à la salle du sénat. Si l'on portait une loi, vous voleriez aux Rostres. Le sénat a voulu que vous fussiez affranchis de cette loi; le peuple ne vous y a jamais assujettis; vous êtes venus ici libres : prenez garde d'en sortir avec des chaînes. Car, si l'on suscite une affaire à Postumus, lui qui n'était ni tribun , ni préfet, ni ami intime de Gabinius, ni officier de sa suite, comment se défendront à l'avenir ceux de votre ordre qui se trouveront impliqués dans des causes de ce genre avec nos magistrats?

VIII. Vous avez, dit l'accusateur, sollicité Gabinius de rétablir le roi. Un engagement d'amitié me défend de parler mal de Gabinius. Un homme avec qui je me suis réconcilié après une haine si vive, un homme défendu par moi avec zèle, je dois le respecter dans son malheur. Oui, quand Pompée ne m'aurait pas engagé à me réconcilier avec lui avant sa disgrâce, son infortune me ramènerait à lui. Mais enfin, lorsque vous dites que Gabinius est parti pour Alexandrie à la sollicitation de Postumus, si vous n'en croyez pas la défense de Gabinius, oubliez-vous aussi votre accusation? Gabinius disait qu'il avait agi pour le bien de la république, parce qu'il craignait la flotte d'Archélaüs, et qu'il pensait que la mer serait pleine de pirates ; il prétendait même que la loi le lui permettait. Vous, son ennemi, vous prétendez le contraire. Je vous le pardonne, et d'autant plus que Gabinius a été condamné. Je reviens donc à mon sujet et à votre accusation. Pourquoi crier si haut qu'on avait promis à Gabinius dix mille talents? Il fallait sans doute trouver un conseiller bien insinuant pour gagner l'homme le plus cupide, comme vous le repré- 206 sentez, pour lui persuader de ne pas tant dédaigner deux cent quarante millions de sesterces. Dans quelque dessein qu'ait agi Gabinius, il agissait d'après lui-même; quelle qu'ait été son idée, elle n'a été qu'à lui. Soit qu'il ait cherché la gloire, comme il le disait ; ou l'argent, comme vous le voulez , il l'a cherché pour lui. Postumus était-il attaché à Gabinius? était-il de sa suite? Non, dit l'accusateur. En effet, Postumus était parti de Rome avec un projet bien arrêté et des espérances certaines; il ne suivait pas Gabinius, que le rétablissement du roi ne regardait pas, mais l'autorité de l'illustre Lentulus, émanée du sénat.

Mais il a été intendant du prince. Oui, et même il a été détenu dans ses prisons; il a couru risque de la vie. Que n'a-t-il pas encore souffert par le caprice du monarque, par la nécessité des conjonctures! Tout se réduit à le blâmer d'avoir été s'établir à la cour d'un roi, de s'être abandonné à son pouvoir. A dire vrai, il y avait de l'imprudence : car quoi de plus imprudent pour un chevalier romain, pour un citoyen de cette république, la plus libre, la seule libre qui fût jamais, de quitter Rome pour aller là où il faut obéir et être le sujet d'un autre?

IX. Mais enfin Postumus n'a que des connaissances ordinaires; ne lui pardonnerai-je pas une faute dans laquelle je vois que sont tombés les hommes les plus sages? Nous le savons, Platon, l'homme sans contredit le plus éclairé de toute la Grèce, se vit exposé aux plus grands dangers par l'injustice de Denys, tyran de Sicile, à qui il s'était confié; Callisthène, ce savant personnage, de la suite d'Alexandre le Grand, fut tué par ce prince ; Démétrius de Phalère, fameux à Athènes par sa science, et par la sagesse de son administration, mourut, dans ce même royaume d'Égypte, de la morsure d'un aspic qu'il approcha de sa poitrine. Avouons-le, on ne peut rien voir de moins raisonnable que d'aller dans un lieu où l'on sait qu'on perdra la liberté. Mais cette folie de Postumus est justifiée par une première folie plus considérable, qui doit faire regarder comme un trait de sagesse cette démarche si folle d'être venu dans une cour, de s'être abandonné aux caprices d'un roi. Oui, sans doute, se tirer par tous les moyens possibles d'un embarras où l'on s'est jeté follement, c'est moins persister dans son égarement que faire trop tard usage de sa raison. Qu'on regarde donc comme un point fixe et inébranlable, qui ne saurait être changé ni révoqué, ce premier pas qui fait dire aux amis de Postumus, qu'il a eu de l'ambition; à ses ennemis, qu'il a commis une faute; qui le fait convenir lui-même de son égarement, d'avoir confié à un monarque son argent et celui de ses amis, d'avoir risqué toute sa fortune. Après cette première démarche, il lui fallait souffrir le reste pour avoir le droit de reparaître libre devant ses amis. Ainsi, Memmius, reprochez-lui, tant que vous voudrez, qu'il a porté le manteau grec, qu'il a pris des vêtements peu convenables à un Romain. Rebattre de pareils reproches, c'est dire et répéter que témérairement il a confié son argent à un roi, et s'est abandonné, lui, sa fortune et son honneur, aux caprices d'une cour. Sa conduite était imprudente, je l'avoue; mais la chose était faite, on ne pouvait la changer. Il fallait prendre à Alexandrie le manteau grec, afin de pouvoir porter à Rome 207 la toge romaine; ou s'il gardait la toge, il fallait renoncer à toute sa fortune.

X. Nous avons vu souvent des citoyens romains, ou même des jeunes gens nobles, et quelques sénateurs de la première naissance, prendre la coiffure asiatique pour leur commodité et pour leur plaisir, non dans leurs jardins et leurs maisons de campagne, mais à Naples même, cette ville si fréquentée. Vous voyez au Capitole la statue d'un de nos généraux, de Sylla, revêtue de la chlamyde, et celle de L. Scipion, qui a fait la guerre en Asie, et qui a vaincu Antiochus, non seulement en chlamyde, mais avec une chaussure étrangère; costume qui n'a jamais été blâmé, bien loin d'être criminel. Quant à Rutilius, des circonstances impérieuses le justifieront plus aisément : surpris par Mithridate à Mitylène, il n'évita la cruauté du monarque qu'en prenant d'autres habits. Rutilius, qui était pour nos Romains un modèle de prudence, de vertu, de probité antique, un personnage consulaire, a donc pris des brodequins et un manteau grec ! On ne crut pas alors devoir accuser la personne, mais les circonstances; et l'on fera un crime à Postumus d'un habillement qui lui donnait l'espérance de pouvoir enfin rentrer dans son ancienne fortune! Dès qu'il fut venu à Alexandrie, dès qu'il parut à la cour de Ptolémée, le prince lui annonça que l'unique moyen de recouvrer son argent, c'était de se charger de l'administration de ses trésors. Il ne le pouvait qu'avec le titre d'intendant : c'est le nom que porte celui qui est chargé par le roi du soin de ses finances. Postumus trouvait l'emploi désagréable; mais il n'était pas possible de le refuser. Le nom même lui était odieux; mais il n'avait pas inventé ce nom, et on le donnait dans ce pays à l'administrateur des finances royales. II n'avait pas moins de répugnance pour l'habillement; mais, sans cet habillement, il ne pouvait ni porter le nom d'intendant, ni en remplir les fonctions. Il fallait donc céder à la nécessité, qui, selon la pensée d'un de nos poètes, dompte et soumet les plus grandes forces. Il devait mourir, dit-on. C'était, en effet, le seul parti qui lui restât; et il l'aurait pris, si, dans des affaires si embarrassées, il eût pu mourir sans se déshonorer.

XI. Ne faites donc pas, Memmius, un crime du malheur; ne reprochez pas à Postumus l'injustice d'un monarque; ne jugez pas de la volonté et des intentions par ce qui est l'effet de la nécessité et de la violence. Croyez-vous donc qu'on doive blâmer ceux qui sont tombés entre les mains des ennemis ou des pirates, s'ils font par contrainte ce qu'ils ne feraient pas librement? Chacun de nous sait, quoique nous ne l'ayons pas éprouvé, comment les rois se conduisent. Voici leur langage : Écoute et obéis; si tu dis un mot de plus qu'on ne te demande... Et ces menaces, Que je te retrouve ici demain, tu mourras. Quand nous lisons ces traits, quand nous les voyons représenter, il ne suffit pas qu'ils nous amusent, ils doivent nous instruire et nous éclairer.

Mais cet emploi même de Postumus est un chef d'accusation. En levant, dit-on, de l'argent pour Gabinius sur les dixièmes exigés, il en a levé pour lui-même. Je ne conçois pas cette imputation. Postumus a-t-il ajouté au dixième un centième, comme ont coutume de faire nos receveurs, ou a-t-il retranché de la somme totale? S'il a ajouté 208 un centième, Gabinius a dû toucher onze mille talents; mais l'accusateur ne lui en a reproché que dix mille, et les juges n'ont prononcé que pour dix mille. En outre, peut-on croire, Memmius, ou qu'en levant un impôt aussi considérable, on ait ajouté mille talents, ou qu'un homme, selon vous si avide, ait permis qu'on retranchât mille talents de la somme qui pouvait lui revenir ? Il n'était dans le caractère ni de Gabinius de faire une telle concession, ni du monarque de souffrir qu'on chargeât ses sujets d'un tel surcroît d'impôt. Les députés d'Alexandrie viendront; on entendra leur témoignage. Or ils n'ont pas déposé contre Gabinius; ils lui ont même été favorables. Où donc sont les pratiques des tribunaux? où sont les usages? où sont les exemples? Est-il ordinaire qu'on dépose contre celui qui a recueilli l'argent, quand on n'a point déposé contre celui au nom duquel on le recueillait? Que dis-je? si cela peut être permis à qui a gardé le silence, le sera-ce aussi à qui a rendu un témoignage favorable? et l'audition, non de ces mêmes témoins, mais de leurs dépositions écrites, sera-t-elle un préjugé dans une telle cause?

XII. L'accusateur, qui est de mes intimes amis, va jusqu'à dire que les Alexandrins ont eu, pour rendre témoignage en faveur de Gabinius, la même raison que j'ai eue pour le défendre. Quant à moi, Memmius, la raison pour laquelle j'ai défendu Gabinius, c'est que je m'étais réconcilié avec lui; et puissé-je n'avoir jamais que des inimitiés passagères, des amitiés immortelles ! Si vous croyez que c'est contre mon gré, et pour ne point déplaire à Pompée, que j'ai défendu Gabinius, vous ne nous connaissez ni lui ni moi. Pompée n'aurait pas exigé que je fisse rien contre mon gré à cause de lui ; et moi, à qui la liberté de tous les citoyens avait été si chère, je n'aurais pas sacrifié la mienne. Tant que j'ai été l'ennemi de Gabinius, je n'ai pas cessé d'être l'ami de Pompée; et lorsque j'ai cédé à son autorité en pardonnant, comme je le devais, je n'ai pas gardé de haine au fond du cœur : j'aurais craint, en usant de perfidie, de faire injure à celui-là même qui m'avait fléchi. Ce n'eût pas été blesser Pompée que de refuser de me réconcilier avec un ennemi; mais si ma réconciliation, qu'il avait ménagée, n'eût pas été sincère, je manquais à Pompée, je me manquais surtout à moi-même. Mais laissons ce qui me regarde et revenons aux Alexandrins. Quelle est leur impudence! quelle est leur audace! Dernièrement, sous vos yeux, dans l'affaire de Gabinius, interrogés à chaque instant, ils disaient qu'on n'avait pas remis d'argent à Gabinius. On lisait à plusieurs reprises la déposition de Pompée : le monarque lui avait écrit qu'on n'avait remis d'argent à Gabinius que pour les troupes. On n'a pas cru alors, dit Memmius, les députés d'Alexandrie. Eh bien! lesa-t-on crus depuis? non. Pourquoi? parce qu'ils affirment à présent ce qu'ils niaient alors. Quoi donc! doit-on croire, quand ils affirment, des témoins qu'on n'a pas crus quand ils niaient? S'ils ont déposé alors suivant la vérité et sans aucun déguisement, ils mentent aujourd'hui. S'ils ont menti alors, devons-nous attendre d'eux la vérité? Que voulez-vous? qu'ils se taisent. Nous connaissions auparavant Alexandrie par ouï-dire; nous la connaissons maintenant par nous-mêmes. C'est de là que viennent tous les prestiges; de là toutes ces impostures et toutes ces fraudes qui fournissent tant à la comédie. Pour 209 moi, je suis impatient de voir paraître ces témoins, et d'examiner leur figure.

Xlll. Ils ont déposé dernièrement pour nous sur ces mêmes bancs : avec quelle insolence ils rejetaient l'inculpation des dix mille talents ! Vous connaissez l'impertinence des Grecs. Ils gesticulaient des épaules. Alors, je crois, ils parlaient pour la conjoncture; aujourd'hui sans doute ils n'ont point quelque autre raison. Dès qu'un homme s'est parjuré, on ne doit plus le croire, quand il jurerait par tous les dieux, dans ces causes surtout où ce n'est pas même l'usage d'écouter de nouveaux témoins, et où l'on garde les mêmes juges, pour qu'ils soient instruits de tout, et qu'on ne puisse rien imaginer de nouveau.

Dans les procès POUR RÉPÉTITION DE DENIERS, les derniers accusés ne sont pas condamnés sur des instructions qui leur soient propres, mais sur les premières. Si donc Gabinius eût donné des répondants, ou que l'état eût tiré sur ses biens toute la somme à laquelle il avait été condamné, Postumus aurait pu avoir entre les mains une grande partie de l'argent sans qu'on lui eût rien redemandé : preuve que, dans cette espèce de cause, on ne redemande d'argent qu'à ceux de la suite du condamné, qui, dans le premier jugement, ont été convaincus d'être saisis de deniers qu'il a pris. Mais aujourd'hui que fait-on? où sommes-nous ? peut-on rien citer, peut-on rien se figurer de plus extraordinaire, de plus étrange, de plus irrégulier? On accuse celui qui, loin d'avoir rien pris à Ptolémée (comme Gabinius a été jugé l'avoir fait), lui a prêté des sommes immenses. Le prince, qui n'a pas rendu à Postumus, a donc donné à Gabinius. Mais puisque, débiteur de Postumus, il a donné, non pas à lui, mais à Gabinius, a-t il, après la condamnation de celui-ci, rendu à Postumus ce qu'il lui devait, ou le lui doit-il encore?

 XIV. Postumus, dit-on, a de l'argent, et il le cache; car il en est qui le prétendent. Quelle singulière espèce de vanité et d'ostentation! Quand même il aurait amassé sans avoir jamais rien eu, ce ne serait pas encore une raison de cacher sa fortune. Mais après avoir hérité de deux amples patrimoines, après avoir augmenté son bien par des voies honnêtes, quel serait son motif de vouloir être regardé comme n'ayant rien? Quoi donc! il ne prêtait son argent que pour s'enrichir, et lorsqu'il l'a retiré, on le suppose jaloux de la nouvelle espèce de gloire de passer pour pauvre!

Il a exercé, dit-on, dans Alexandrie une tyrannie odieuse. Dites plutôt qu'il a gémi lui-même sous un tyran superbe : il a souffert la prison; il a vu dans les fers ses amis intimes; il a souvent eu la mort devant les yeux; enfin il s'est enfui de ce royaume, presque nu et réduit à l'indigence.

Mais il a tiré de l'argent d'ailleurs en faisant le commerce; il a eu des vaisseaux en mer; on a entendu parler à Pouzzol de ses marchandises; on les a vues; marchandises trompeuses, il est vrai, du papier, du lin, du verre : plusieurs grands vaisseaux en étaient chargés; mais il y avait un petit bâtiment qu'on ne montrait pas. Oui, ce débarquement à Pouzzol, les bruits de ce temps-là, l'appareil des navires et des marchandises, le nom de Postumus un peu décrié dans l'esprit des malveillants, d'après une certaine prévention 210 qu'il lui restait de l'argent entre les mains, voilà de quels discours les oreilles ont été assourdies, pendant un été.

XV. Voici la vérité, Romains : si cette grande générosité de César envers tout le monde n'eût été inépuisable pour Rabirius, il y a longtemps que nous ne verrions plus celui-ci dans le forum. César lui a tenu lieu de beaucoup d'amis; et les services isolés que d'autres lui rendaient dans son bonheur, César les rend tous à la fois à son adversité. Vous ne voyez plus que l'ombre et le simulacre d'un chevalier romain conservés par le secours et la fidélité d'un seul de ses amis. On ne lui peut plus ravir que ce fantôme, que ce reste de son ancien rang, que soutient la seule protection de César. Mais son malheur lui donne encore un rang plus élevé dans notre estime. Regardera-t-on comme l'effet d'un mérite médiocre, qu'un si grand homme témoigne un tel attachement à un malheureux, dont il est si loin, lorsqu'il est lui-même dans une si haute fortune qu'à grand peine peut-il jeter un regard sur les intérêts d'autrui, et tellement occupé des grandes choses qu'il a déjà faites et qu'il fait encore, qu'on ne devrait pas être surpris de lui voir oublier les autres, ou que, s'il s'en souvient, il pourrait s'excuser si facilement de les avoir oubliés?

Je reconnais dans César bien des qualités extraordinaires; mais ses autres vertus s'exerçant sur un plus grand théâtre, sont exposées aux regards des peuples. Asseoir un camp, ranger une armée en bataille, emporter des villes d'assaut, renverser les plus épais bataillons, braver la rigueur de l'hiver et de ces froids que nous supportons à peine au sein de nos demeures; poursuivre l'ennemi lors même que la saison rigoureuse oblige les bêtes sauvages de se cacher au fond de leurs retraites, lorsque, par le droit des nations, les guerres cessent partout : ce sont là de grandes choses, qui peut le nier? Mais on s'y sent animé par la magnifique récompense de vivre à jamais dans la mémoire des hommes; et il est moins surprenant qu'on soit capable de tels efforts quand on ambitionne l'immortalité.

XVI. Ce que je loue aujourd'hui dans César a vraiment de quoi nous étonner bien plus : une telle action n'est pas célébrée dans les vers des poètes, dans les fastes de l'histoire, mais elle est pesée dans la balance du sage. Un chevalier romain, son ancien ami, attaché, dévoué à sa personne, ruiné, non par de folles dépenses, non par de honteuses prodigalités, mais par le désir d'étendre son patrimoine, César l'a retenu dans sa chute, il l'a secouru, il l'a appuyé de son crédit et de sa fortune; et maintenant il le soutient encore, il arrête son ami sur le bord du précipice, sans être ébloui par l'éclat de son propre nom, sans que ses grandes lumières soient offusquées par la hauteur de sa fortune et la splendeur de sa gloire. Que les actions dont je parlais d'abord soient estimées grandes, comme elles le sont en effet, je ne m'y oppose point; on pensera ce qu'on voudra de mon jugement : pour moi, cette générosité envers ses amis, ce souvenir de l'amitié dans une telle puissance, dans une telle fortune, je les préfère à toutes les autres vertus. Loin de dédaigner, loin de rejeter cette bonté si rare dans les hommes puissants et illustres, vous devez, Romains, l'aimer et travailler à l'étendre; vous le devez d'autant plus qu'on a 211 comme choisi ce moment pour donner atteinte à la gloire de César. Sans doute on ne peut rien lui ravir de cette gloire, qu'il ne le supporte avec courage ou qu'il ne le recouvre sans peine : mais s'il apprend qu'un ami qui lui est si cher a été frappé dans son honneur; outre que ce coup l'affligera profondément, ce qui lui aura été enlevé sera perdu sans ressource.

J'en ai dit assez pour ceux qui ne nous sont point contraires; j'en ai trop dit pour vous, Romains, en l'équité desquels nous avons toute confiance.

XVII. Mais je veux satisfaire, dirai-je les soupçons, dirai-je la malveillance, dirai-je la cruauté du public? Eh bien! Postumus a caché de l'argent; il tient dans ses coffres les trésors du roi. Est-il quelqu'un, parmi un si grand peuple, qui veuille des biens de C. Rabirius Postumus pour un sesterce? Hélas ! avec quelle douleur j'ai prononcé ces mots! Est-ce vous, Postumus, qui êtes le fils de Curius, le fils de C. Rabirius par adoption, son neveu par la nature? est-ce vous qui vous êtes montré si généreux envers tous vos amis, dont la bonté en a enrichi un si grand nombre? vous qui n'avez rien prodigué follement, qui n'avez rien dépensé pour vos passions? J'adjuge vos biens, ô Postumus! pour un seul sesterce. Quel triste et cruel ministère je remplis! L'infortuné! il désire même que votre arrêt le condamne, et que ses biens soient vendus, si chacun doit être entièrement payé. Il n'a souci que de s'acquitter de ses engagements; et quand même vous commenceriez aujourd'hui à vous montrer impitoyables, vous ne pouvez lui enlever plus qu'il n'a perdu. Ne le condamnez pas, je vous en prie, je vous en conjure; ne frappez pas celui à qui on demande un argent étranger, lorsqu'il ne peut recouvrer le sien. On cherche à exciter la haine contre un homme que la pitié doit secourir.

Mais, Postumus, après m'être acquitté envers vous, comme je l'espère, autant que j'ai pu, je verserai encore des larmes pour celles que je vous ai vu répandre en abondance dans ma disgrâce : je vous les dois, ces larmes; je vous les rends aujourd'hui. Non, je n'ai pas oublié cette nuit déplorable pour tous les miens, où vous êtes venu vous offrir à moi avec toutes vos richesses, où, à mon départ, vous m'avez fourni des hommes pour m'accompagner, pour me défendre, et tout l'or que demandait cette extrémité. Vous n'avez abandonné en mon absence, ni mes enfants, ni mon épouse. Je puis produire mille témoins qui doivent leur salut à votre générosité, et j'ai plus d'une fois entendu dire que les bienfaits de votre père lui avaient été d'un grand secours dans une semblable accusation. Mais je crains tout maintenant; j'appréhende qu'on ne jette de l'odieux sur la bonté même. Les pleurs de tant d'hommes annoncent assez combien vous êtes cher à vos amis : pour moi, la douleur m'ôte toutes mes forces et étouffe ma voix. Je vous supplie, juges, de ne pas ravir au meilleur des hommes le nom de chevalier romain, la douceur de votre présence, la jouissance du ciel de la patrie. Tout ce qu'il vous demande, c'est qu'il lui soit permis de regarder cette ville sans baisser les yeux, et de marcher dans ce forum; bonheur que lui aurait déjà ravi la fortune si le crédit d'un ami, d'un seul ami, ne l'eût secouru.

NOTES SUR LE PLAIDOYER POUR C. R. POSTUMUS.

II. Quamvis patrem suum numquam viderat.... Il était né après la mort de son père; de là son surnom de Postumus.

III. Factœque syngraphœ sunt in Albano Cn. Pompeii. Ptolémée, voyant que les livres de la Sybille empêchaient qu'il ne fut rétabli sur le trône par un des consuls, avec une armée, comme l'avait décidé d'abord le sénat, partit de Rome : il s'arrêta dans une maison de Pompée, où il fit des billets, par lesquels il s'engageait à payer l'argent qu'il avait emprunté à Postumus.

IV. Ces mots, quo ea pecunia pervenerit, sont les propres expressions de la loi.

In œstimandis litibus. il ne faut pas oublier que, dans les accusations de concussions et de péculat, il y avait deux jugements, supposé que l'accusé fut reconnu coupable; le premier où l'on prononçait la sentence de condamnation, le second où l'on arbitrait la peine.

V. At iste ordo lege ea (Julia) non tenetur. Tout cet article des juges qui doivent juger suivant la loi, et de certaines lois auxquelles n'étaient pas assujettis les chevaliers romains est traité beaucoup plus au long dans le plaidoyer pour Cluentius. Nous renvoyons à ce plaidoyer, chap. 55 et suiv., et aux notes de M. Burnouf.

VI. Glaucia. C. Servilius Glaucia, homme séditieux, qui, étant préteur, fut tué dans une sédition avec le tribun Saturninus.

VIII Classem Archelai. Arehélaüs avait épousé la fille de Ptolémée; voyant ce prince chassé du trône, il s'était emparé d'Alexandrie.

Decem millia talentum. Dix mille talents attiques, deux cent quarante millions de sesterces, sont la même somme, et reviennent, suivant l'abbé Auger, à trente millions de notre monnaie. Barthélémy, d'après une estimation plus juste, évalue dix mille talents à cinquante-quatre millions.

VIII. Ad Lentuli... auctoritatem... Roma contenderat. Il avait été décidé d'abord que Leutulus, un des consuls, quand il gouvernerait la Cilicie en qualité de proconsul, rétablirait Ptolémée sur le trône; mais on ayait changé d'avis lorsqu'on eut consulté les livres de la Sibylle. Postumus néanmoins, espérant que, si Ptolémée était rétabli, l'argent qu'il avait piété lui serait rendu, fit des tentatives auprès de Lentulus, et se transporta dans la Cilicie sa province, pour le déterminer à écouter plutôt la première décision du sénat qu'un vain scrupule : il parait qu'il ne réussit pas.

X. Poeta ille noster. On ignore quel est ce poète.

Ad Auletem. Aulétès, joueur de flûte : surnom de Ptolémée, qui lui avait été donné parce qu'il aimait beaucoup cet instrument. — Un peu plus bas, quasi dispensationem, le quasi tombe sur dispensationem, qui est beaucoup plus fort que curationem.

XI. Regum hœc sunt imperia. Ces paroles et les suivantes sont prises de la Médée d'Ennius; il parait qu'elles étaient prononcées par Créon.

Undecim millia taltentum. Environ 33,000,000 liv. Dix mille talents, 30,000,000 liv. Mille talents, 3,000,000. Auger. Ou plutôt, suivant l'estimation de Barthélémy, 59,400,000 ; 54,000,000, et 5,400,000.

XVI. Ad labefactandum illius dignitatem. En condamnant un de ses amis, un de ceux qu'il protège; ou bien, ce qui est plus vraisemblable, en profitant de la mort de sa fille Julie, femme de Pompée, arrivée cette année même, pour renouveler la discorde entre le beau-père et le gendre, et préparer contre César ces attaques qui furent l'origine de la guerre civile. Il nous semble, en effet, qu'il s'agit ici de quelque contradiction politique, et non pas seulement du procès de Rabbirius. (Note empruntée à M. Leclerc.)

XVII. Ut solidum suum cuique solvatur. Celui qui achetait les biens d'un homme obéré s'obligeait à payer les créanciers.

Nummo sestertio... adducuntur. Pour un sesterce, manière de parler ancienne, c'est-à-dire an moindre prix possible.