Cicéron, Académiques

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.  - TOME TROISIÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS, RUE RICHELIEU, N° . .

TOME III.

XLIV. SECONDE PHILIPPIQUE DE M. T. CICÉRON, CONTRE M. ANTOINE.

autre traduction

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME TROISIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .60

1848

 

 

SECONDE PHILIPPIQUE.

DISCOURS QUARANTE-QUATRIÈME.

INTRODUCTION.

Antoine, fort irrité du Discours prononcé par Cicéron le 2 septembre 709, indiqua pour le 19 une autre assemblée du sénat. Cicéron voulait s'y trouver; ses amis s'y opposèrent. (Philipp., v, 7; Epist. famil., xii, 25.) Antoine, dans cette assemblée, l'accabla des reproches les plus violents et les plus injurieux; cita sa lettre sur le rappel de Sextus Clodius (ad Att., xiv, 13), et l'accusa d'avoir été complice de Brutus. Il voulait surtout, comme Cicéron l'écrit à Cassius (Epist. famil., xii, 2), exciter contre lui les vétérans de César. C'était une déclaration de guerre. Cicéron y répondit par la seconde Philippigue, modèle d'éloquence dans le style de l'ancienne invective, et que Juvénal, x, 125, appelle une ceuvre divine. Quoiqu'elle porte le caractère d'une réplique improvisée à des imputations faites dans le moment même, elle n'a jamais été prononcée. Cicéron la composa dans une de ses maisons de campagne aux environs de Naples. Il en transmit une copie à Brutus et à Cassius ; mais son dessein était de ne la publier qu'à la dernière extrémité, c'est-à-dire, au moment où l'intérét de la république lui en ferait une loi, pour rendre la conduite et les projets d'Antoine plus odieux. Il est à présumer qu'il la publia après sa troisième et sa quatrième Philippique, lorsque le sénat eut pris ouvertement le parti de résister aux usurpations d'Antoine. Le ressentiment que celui-ci en conçut, fut la principale cause de la proscription et de la mort de Cicéron.

Cette harangue fut publiée à la fin de l'an de Rome 709. Cicéron achevait sa soixante-troisième année.

 

 

ORATIO PHILIPPICA SECVNDA.

I. Quonam meo fato, patres conscripti, fieri dicam, ut nemo his annis uiginti rei publicae fuerit hostis, qui non bellum eodem tempore mihi quoque indixerit? Nec uero necesse est quemquam a me nominari; uobiscum ipsi recordamini. Mihi poenarum illi plus, quam optaram, dederunt: te miror, Antoni, quorum facta imitere, eorum exitus non perhorrescere. Atque hoc in aliis minus mirabar. Nemo enim illorum inimicus mihi fuit uoluntarius, omnes a me rei publicae causa lacessiti. Tu ne uerbo quidem uiolatus, ut audacior quam Catilina, furiosior quam Clodius uiderere, ultro me maledictis lacessisti, tuamque a me alienationem commendationem tibi ad impios ciuis fore putauisti. Quid putem? contemptumne me? Non uideo, nec in uita nec in gratia nec in rebus gestis nec in hac mea mediocritate ingeni quid despicere possit Antonius. An in senatu facillime de me detrahi posse credidit? qui ordo clarissimis ciuibus bene gestae rei publicae testimonium multis, mihi uni conseruatae dedit. An decertare mecum uoluit contentione dicendi? Hoc quidem est beneficium. Quid enim plenius, quid uberius quam mihi et pro me et contra Antonium dicere? Illud profecto (est): non existimauit sui similibus probari posse se esse hostem patriae, nisi mihi esset inimicus. Cui priusquam de ceteris rebus respondeo, de amicitia quam a me uiolatam esse criminatus est, quod ego grauissimum crimen iudico, pauca dicam.

II. Contra rem suam me nescio quando uenisse questus est. An ego non uenirem contra alienum pro familiari et necessario, non uenirem contra gratiam non uirtutis spe, sed aetatis flore collectam, non uenirem contra iniuriam quam iste intercessoris iniquissimi beneficio optinuit, non iure pretorio? Sed hoc idcirco commemoratum a te puto, ut te infimo ordini commendares, cum omnes te recordarentur libertini generum et liberos tuos nepotes Q. Fadi, libertini hominis fuisse.

At enim te in disciplinam meam tradideras (nam ita dixisti), domum meam uentitaras. Ne tu, si id fecisses, melius famae, melius pudicitiae tuae consuluisses. Sed neque fecisti nec, si cuperes, tibi id per C. Curionem facere licuisset.

Auguratus petitionem mihi te concessisse dixisti. O incredibilem audaciam, o inpudentiam praedicandam! Quo enim tempore me augurem a toto collegio expetitum Cn. Pompeius et Q. Hortensius nominauerunt (nec enim licebat a pluribus nominari), tu nec soluendo eras nec te ullo modo nisi euersa re publica fore incolumem putabas. Poteras autem eo tempore auguratum petere, cum in Italia Curio non esset, aut tum, cum es factus, unam tribum sine Curione ferre potuisses? cuius etiam familiares de ui condemnati sunt, quod tui nimis studiosi fuissent.

III. At beneficio sum tuo usus. Quo? Quamquam illud ipsum, quod commemoras, semper prae me tuli; malui me tibi debere confiteri quam cuiquam minus prudenti non satis gratus uideri. Sed quo beneficio? quod me Brundisi non occideris? Quem ipse uictor, qui tibi, ut tute gloriari solebas, detulerat ex latronibus suis principatum, saluum esse uoluisset, in Italiam ire iussisset, eum tu occideres? Fac potuisse. Quod est aliud, patres conscripti, beneficium latronum, nisi ut commemorare possint iis se dedisse uitam, quibus non ademerint? Quod si esset beneficium, numquam, qui illum interfecerunt, a quo erant conseruati, quos tu clarissimos uiros soles appellare, tantam essent gloriam consecuti. Quale autem beneficium est, quod te abstinueris nefario scelere? Qua in re non tam iucundum mihi uideri debuit non interfectum me a te quam miserum te id impune facere potuisse.

Sed sit beneficium, quandoquidem maius accipi a latrone nullum potuit; in quo potes me dicere ingratum? An de interitu rei publicae queri non debui, ne in te ingratus uiderer? At in illa querella misera quidem et luctuosa, sed mihi pro hoc gradu, in quo me senatus populusque Romanus collocauit, necessaria quid est dictum a me cum contumelia, quid non moderate, quid non amice? Quod quidem cuius temperantiae fuit, de M. Antonio querentem abstinere maledictis! praesertim cum tu reliquias rei publicae dissipauisses, cum domi tuae turpissimo mercatu omnia essent uenalia, cum leges eas, quae numquam promulgatae essent, et de te et a te latas confiterere, cum auspicia augur, intercessionem consul sustulisses, cum esse foedissime stipatus armatis, cum omnis impuritates inpudica in domo cotidie susciperes uino lustrisque confectus. At ego, tamquam mihi cum M. Crasso contentio esset, quocum multae et magnae fuerunt, non cum uno gladiatore nequissimo, de re publica grauiter querens de homine nihil dixi. Itaque hodie perficiam, ut intellegat, quantum a me beneficium tum acceperit.

IV. At etiam litteras, quas me sibi misisse diceret, recitauit homo et humanitatis expers et uitae communis ignarus. Quis enim umquam, qui paulum modo bonorum consuetudinem nosset, litteras ad se ab amico missas offensione aliqua interposita in medium protulit palamque recitauit? Quid est aliud tollere ex uita uitae societatem, tollere amicorum conloquia absentium? Quam multa ioca solent esse in epistulis, quae prolata si sint, inepta uideantur, quam multa seria neque tamen ullo modo diuulganda!

Sit hoc inhumanitatis (tuae); stultitiam incredibilem uidete. Quid habes quod mihi opponas, homo diserte, ut Mustelae et Tironi Numisio uideris? Qui cum hoc ipso tempore stent cum gladiis in conspectu senatus, ego quoque te disertum putabo, si ostenderis, quo modo sis eos inter sicarios defensurus. Sed quid opponas tandem, si negem me umquam ad te istas litteras misisse, quo me teste conuincas? An chirographo? in quo habes scientiam quaestuosam. Qui possis? sunt enim librarii manu. Iam inuideo magistro tuo, qui te tanta mercede, quantam iam proferam, nihil sapere doceat. Quid enim est minus non dico oratoris, sed hominis quam id obicere aduersario, quod ille si uerbo negarit, longius progredi non possit, qui obiecerit? At ego non nego teque in isto ipso conuinco non inhumanitatis solum, sed etiam amentiae.

Quod enim uerbum in istis litteris est non plenum humanitatis, officii, beniuolentiae? Omne autem crimen tuum est, quod de te in his litteris non male existimem, quod scribam tamquam ad ciuem, tamquam ad bonum uirum, non tamquam ad sceleratum et latronem. At ego tuas litteras, etsi iure poteram a te lacessitus, tamen non proferam; quibus petis, ut tibi per me liceat quendam de exilio reducere, adiurasque id te inuito me non esse facturum. Idque a me impetrasti. Quid enim me interponerem audaciae tuae, quam neque auctoritas huius ordinis neque existimatio populi Romani neque leges ullae possent coercere? Verum tamen quid erat, quod me rogares, si erat is, de quo rogabas, Caesaris lege reductus? Sed uidelicet meam gratiam uoluit esse, in quo ne ipsius quidem ulla esse poterat lege lata.

V. Sed cum mihi, patres conscripti, et pro me aliquid et in M. Antonium multa dicenda sint, alterum peto a uobis, ut me pro me dicentem benigne, alterum ipse efficiam, ut, contra illum cum dicam, attente audiatis. Simul illud oro: si meam cum in omni uita, tum in dicendo moderationem modestiamque cognostis, ne me hodie, cum isti, ut prouocauit, respondero, oblitum esse putetis mei. Non tractabo ut consulem; ne ille quidem me ut consularem. Etsi ille nullo modo consul, uel quod ita uiuit uel quod ita rem publicam gerit uel quod ita factus est; ego sine ulla controuersia consularis.

Ut igitur intellegeretis, qualem ipse se consulem profiteretur, obiecit mihi consulatum meum. Qui consulatus uerbo meus, patres conscripti, re uester fuit. Quid enim ego constitui, quid gessi, quid egi nisi ex huius ordinis consilio, auctoritate, sententia? Haec tu homo sapiens, non solum eloquens, apud eos quorum consilio sapientiaque gesta sunt, ausus es uituperare? Quis autem, meum consulatum praeter te Publiumque Clodium qui uituperaret, inuentus est? cuius quidem tibi fatum sicut C. Curioni manet, quoniam id domi tuae est, quod fuit illorum utrique fatale. Non placet M. Antonio consulatus meus. At placuit P. Seruilio, ut eum primum nominem ex illius temporis consularibus, qui proxime est mortuus, placuit Q. Catulo, cuius semper in hac re publica uiuet auctoritas; placuit duobus Lucullis, M. Crasso, Q. Hortensio, C. Curioni, C. Pisoni, M'. Glabrioni, M'. Lepido, L. Volcatio, C. Figulo, D. Silano, L. Murenae, qui tum erant consules designati, placuit idem quod consularibus M. Catoni; qui cum multa uita excedens prouidit, tum quod te consulem non uidit. Maxime uero consulatum meum Cn. Pompeius probauit, qui ut me primum decedens ex Syria uidit, complexus et gratulans meo beneficio patriam se uisurum esse dixit. Sed quid singulos commemoro? Frequentissimo senatui sic placuit ut esset nemo qui mihi non ut parenti gratias ageret, qui mihi non uitam suam, fortunas, liberos, rem publicam referret acceptam.

VI.  Sed quoniam illis, quos nominaui, tot et talibus uiris res publica orbata est, ueniamus ad uiuos, qui duo de consularium numero reliqui sunt. L. Cotta, uir summo ingenio summaque prudentia, rebus iis gestis, quas tu reprehendis, supplicationem decreuit uerbis amplissimis, eique illi ipsi, quos modo nominaui, consulares senatusque cunctus adsensus est, qui honos post conditam hanc urbem habitus est togato ante me nemini. L. Caesar, auunculus tuus, qua oratione, qua constantia, qua grauitate sententiam dixit in sororis suae uirum, uitricum tuum! Hunc tu cum auctorem et praeceptorem omnium consiliorum totiusque uitae debuisses habere, uitrici te similem quam auunculi maluisti. Huius ego alienus consiliis consul usus sum, tu sororis filius ecquid ad eum umquam de re publica rettulisti? At ad quos refert? di immortales! Ad eos scilicet, quorum nobis etiam dies natales audiendi sunt.

Hodie non descendit Antonius. Cur? Dat nataliciam in hortis. Cui? Neminem nominabo; putate tum Phormioni alicui, tum Gnathoni, tum etiam Ballioni. O foeditatem hominis flagitiosam, o impudentiam, nequitiam, libidinem non ferendam! Tu cum principem senatorem, ciuem singularem tam propinquum habeas, ad eum de re publica nihil referas, referas ad eos qui suam rem nullam habent, tuam exhauriunt? Tuus uidelicet salutaris consulatus, perniciosus meus.

VII. Adeone pudorem cum pudicitia perdidisti, ut hoc in eo templo dicere ausus sis, in quo ego senatum illum qui quondam florens orbi terrarum praesidebat, consulebam, tu homines perditissimos cum gladiis conlocauisti? At etiam ausus es (quid autem est, quod tu non audeas?) cliuum Capitolinum dicere me consule plenum seruorum armatorum fuisse. Ut illa, credo, nefaria senatus consulta fierent, uim adferebam senatui. O miser, siue illa tibi nota non sunt (nihil enim boni nosti) siue sunt, qui apud talis uiros tam impudenter loquare! Quis enim eques Romanus, quis praeter te adulescens nobilis, quis ullius ordinis, qui se ciuem esse meminisset, cum senatus in hoc templo esset, in cliuo Capitolino non fuit, quis nomen non dedit? quamquam nec scribae sufficere nec tabulae nomina illorum capere potuerunt. Etenim, cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur consciorum indiciis, sua manu, uoce paene litterarum coacti se urbem inflammare, ciues trucidare, uastare Italiam, delere rem publicam consensisse, quis esset, qui ad salutem communem defendendam non excitaretur, praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem, qualis si qui nunc esset, tibi idem, quod illis accidit, contigisset? Ad sepulturam corpus uitrici sui negat a me datum. Hoc uero ne P. quidem Clodius dixit umquam; quem, quia iure ei inimicus fui, doleo a te omnibus uitiis iam esse superatum. Qui autem tibi uenit in mentem redigere in memoriam nostram te domi P. Lentuli esse educatum? An uerebare, ne non putaremus natura te potuisse tam improbum euadere, nisi accessisset etiam disciplina?

VIII. Tam autem erat excors, ut tota in oratione tua tecum ipse pugnares, non modo non cohaerentia inter se diceres, sed maxime disiuncta atque contraria, ut non tanta mecum quanta tibi tecum esset contentio. Vitricum tuum fuisse in tanto scelere fatebare, poena adfectum querebare. Ita, quod proprie meum est, laudasti, quod totum est senatus, reprehendisti. Nam comprehensio sontium mea, animaduersio senatus fuit. Homo disertus non intellegit eum, quem contra dicit, laudari a se, eos, apud quos dicit, uituperari.

Iam illud cuius est non dico audaciae (cupit enim se audacem), sed, quod minime uult, stultitiae, qua uincit omnis, cliui Capitolini mentionem facere, cum inter subsellia nostra uersentur armati, cum in hac cella Concordiae, di immortales! in qua me consule salutares sententiae dictae sunt, quibus ad hanc diem uiximus, cum gladiis homines conlocati stent? Accusa senatum, accusa equestrem ordinem, qui tum cum senatus copulatus fuit, accusa omnis ordines, omnis ciuis, dum confiteare hunc ordinem hoc ipso tempore ab Ityraeis circumsederi. Haec tu non propter audaciam dicis tam impudenter, sed, qui tantam rerum repugnantiam non uideas, nihil profecto sapis. Quid est enim dementius quam, cum rei publicae perniciosa arma ipse ceperis, obicere alteri salutaria?

At etiam quodam loco facetus esse uoluisti. Quam id te, di boni, non decebat! In quo est tua culpa non nulla. Aliquid enim salis a mima uxore trahere potuisti. 'Cedant arma togae'. Quid? tum nonne cesserunt? At postea tuis armis cessit toga. Quaeramus igitur, utrum melius fuerit, libertati populi Romani sceleratorum arma an libertatem nostram armis tuis cedere. Nec uero tibi de uersibus plura respondebo; tantum dicam breuiter, te neque illos neque ullas omnino litteras nosse, me nec rei publicae nec amicis umquam defuisse et tamen omni genere monimentorum meorum perfecisse, ut meae uigiliae meaeque litterae et iuuentuti utilitatis et nomini Romano laudis aliquid adferrent. Sed haec non huius temporis; maiora uideamus.

IX. P. Clodium meo consilio interfectum esse dixisti. Quidnam homines putarent, si tum occisus esset, cum tu illum in foro spectante populo Romano gladio insecutus es negotiumque transegisses, nisi se ille in scalas tabernae librariae coniecisset iisque oppilatis impetum tuum compressisset? Quod quidem ego fauisse me tibi fateor, suasisse ne tu quidem dicis. At Miloni ne fauere quidem potui; prius enim rem transegit quam quisquam eum facturum id suspicaretur. At ego suasi. Scilicet is animus erat Milonis, ut prodesse rei publicae sine suasore non posset. At laetatus sum. Quid ergo? in tanta laetitia cunctae ciuitatis me unum tristem esse oportebat?

Quamquam de morte Clodi fuit quaestio non satis prudenter illa quidem constituta (quid enim attinebat noua lege quaeri de eo, qui hominem occidisset, cum esset legibus quaestio constituta?), quaesitum est tamen. Quod igitur, cum re agebatur, nemo in me dixit, id tot annis post tu es inuentus qui diceres? Quod uero dicere ausus es, idque multis uerbis, opera mea Pompeium a Caesaris amicitia esse diiunctum ob eamque causam culpa mea bellum ciuile esse natum, in eo non tu quidem tota re, sed, quod maximum est, temporibus errasti.

X. Ego M. Bibulo, praestantissimo ciue, consule, nihil praetermisi, quantum facere enitique potui, quin Pompeium a Caesaris coniunctione auocarem. In quo Caesar felicior fuit. Ipse enim Pompeium a mea familiaritate diiunxit. Postea uero quam se totum Pompeius Caesari tradidit, quid ego illum ab eo distrahere conarer? Stulti erat sperare, suadere impudentis.Duo tamen tempora inciderunt, quibus aliquid contra Caesarem Pompeio suaserim. Ea uelim reprehendas, si potes, unum, ne quinquennii imperium Caesari prorogaret, alterum, ne pateretur ferri, ut absentis eius ratio haberetur. Quorum si utrumuis persuasissem, in has miserias numquam incidissemus. Atque idem ego, cum iam opes omnis et suas et populi Romani Pompeius ad Caesarem detulisset seroque ea sentire coepisset, quae multo ante prouideram, inferrique patriae bellum uiderem nefarium, pacis, concordiae, compositionis auctor esse non destiti, meaque illa uox est nota multis: 'Utinam, Pompei, cum Caesare societatem aut numquam coisses aut numquam diremisses! Fuit alterum grauitatis, alterum prudentiae tuae. ' Haec mea, M. Antoni, semper et de Pompeio et de re publica consilia fuerunt. Quae si ualuissent, res publica staret, tu tuis flagitiis, egestate, infamia concidisses.

XI. Sed haec uetera, illud uero recens, Caesarem meo consilio interfectum. Iam uereor, patres conscripti, ne, quod turpissimum est, praeuaricatorem mihi adposuisse uidear, qui me non solum meis laudibus ornaret, sed etiam alienis. Quis enim meum in ista societate gloriosissimi facti nomen audiuit? Cuius autem, qui in eo numero fuisset, nomen est occultatum? Occultatum dico; cuius non statim diuulgatum? Citius dixerim iactasse se aliquos, ut fuisse in ea societate uiderentur, cum conscii non fuissent, quam ut quisquam celari uellet, qui fuisset. Quam ueri simile porro est in tot hominibus partim obscuris, partim adulescentibus neminem occultantibus meum nomen latere potuisse? Etenim, si auctores ad liberandam patriam desiderarentur illis actoribus, Brutos ego impellerem, quorum uterque L. Bruti imaginem cotidie uideret, alter etiam Ahalae? Hi igitur his maioribus ab alienis potius consilium peterent quam a suis et foris potius quam domo? Quid? C. Cassius in ea familia natus quae non modo dominatum, sed ne potentiam quidem cuiusquam ferre potuit, me auctorem, credo, desiderauit; qui etiam sine his clarissimis uiris hanc rem in Cilicia ad ostium fluminis Cydni confecisset, si ille ad eam ripam, quam constituerat, non ad contrariam nauis appulisset. Cn. Domitium non patris interitus, clarissimi uiri, non auunculi mors, non spoliatio dignitatis ad reciperandam libertatem, sed mea auctoritas excitauit? An C. Trebonio ego persuasi? cui ne suadere quidem ausus essem. Quo etiam maiorem ei res publica gratiam debet, qui libertatem populi Romani unius amicitiae praeposuit depulsorque dominatus quam particeps esse maluit. An L. Tillius Cimber me est auctorem secutus? quem ego magis fecisse illam rem sum admiratus, quam facturum putaui, admiratus autem ob eam causam, quod immemor beneficiorum, memor patriae fuisset. Quid? duos Seruilios - Cascas dicam an Ahalas? et hos auctoritate mea censes excitatos potius quam caritate rei publicae? Longum est persequi ceteros, idque rei publicae praeclarum, fuisse tam multos, ipsis gloriosum.

 XII. At quem ad modum me coarguerit homo acutus, recordamini. 'Caesare interfecto', inquit, 'statim cruentum alte extollens Brutus pugionem Ciceronem nominatim exclamauit atque ei recuperatam libertatem est gratulatus'. Cur mihi potissimum? quia sciebam? Vide, ne illa causa fuerit adpellandi mei, quod, cum rem gessisset consimilem rebus iis, quas ipse gesseram, me potissimum testatus est se aemulum mearum laudium extitisse. Tu autem, omnium stultissime, non intellegis, si, id quod me arguis, uoluisse interfici Caesarem crimen sit, etiam laetatum esse morte Caesaris crimen esse? Quid enim interest inter suasorem facti et probatorem? aut quid refert, utrum uoluerim fieri an gaudeam factum? Ecquis est igitur exceptis iis, qui illum regnare gaudebant, qui illud aut fieri noluerit aut factum improbarit? Omnes ergo in culpa. Etenim omnes boni, quantum in ipsis fuit, Caesarem occiderunt; aliis consilium, aliis animus, aliis occasio defuit, uoluntas nemini. Sed stuporem hominis uel dicam pecudis attendite. Sic enim dixit: 'Brutus, quem ego honoris causa nomino, cruentum pugionem tenens Ciceronem exclamauit; ex quo intellegi debet eum conscium fuisse. ' Ergo ego sceleratus appellor a te, quem tu suspicatum aliquid suspicaris; ille, qui stillantem prae se pugionem tulit, is a te honoris causa nominatur? Esto, sit in uerbis tuis hic stupor; quanto in rebus sententiisque maior! Constitue hoc, consul, aliquando, Brutorum, C. Cassi, Cn. Domiti, C. Treboni, reliquorum quam uelis esse causam; edormi crapulam, inquam, et exhala. An faces admouendae sunt, quae (te) excitent tantae causae indormientem? Numquamne intelleges statuendum tibi esse, utrum illi, qui istam rem gesserunt, homicidae sint an uindices libertatis?

 XIII. Attende enim paulisper cogitationemque sobrii hominis punctum temporis suscipe. Ego, qui sum illorum, ut ipse fateor, familiaris, ut a te arguor, socius nego quicquam esse medium; confiteor eos, nisi liberatores populi Romani conseruatoresque rei publicae sint, plus quam sicarios, plus quam homicidas, plus etiam quam parricidas esse, siquidem est atrocius patriae parentem quam suum occidere. Tu, homo sapiens et considerate, quid dicis? Si parricidas, cur honoris causa a te sunt et in hoc ordine et apud populum Romanum semper appellati? Cur M. Brutus referente te legibus est solutus, si ab urbe plus quam decem dies afuisset? cur ludi Apollinares incredibili M. Bruti honore celebrati? cur prouinciae Bruto, Cassio datae, cur quaestores additi, cur legatorum numerus auctus? Atqui haec acta per te. Non igitur homicidas. Sequitur, ut liberatores tuo iudicio, quandoquidem tertium nihil potest esse. Quid est? num conturbo te? Non enim fortasse satis, quae diiunctius dicuntur, intellegis. Sed tamen haec summa est conclusionis meae, quoniam scelere a te liberati sunt, ab eodem amplissimis praemiis dignissimos iudicatos. Itaque iam retexo orationem meam. Scribam ad illos, ut, si qui forte, quod a te mihi obiectum est, quaerent sitne uerum, ne cui negent. Etenim uereor, ne aut celatum me illis ipsis non honestum aut inuitatum refugisse mihi sit turpissimum. Quae enim res umquam, pro sancte Iuppiter! non modo in hac urbe, sed in omnibus terris est gesta maior, quae gloriosior, quae commendatior hominum memoriae sempiternae? In huius me tu consili societatem tamquam in equum Troianum cum principibus includis; Non recuso; ago etiam gratias, quoquo animo facis. Tanta enim res est, ut inuidiam istam, quam tu in me uis concitare, cum laude non comparem. Quid enim beatius illis, quos tu expulsos a te praedicas et relegatos? qui locus est aut tam desertus aut tam inhumanus, qui illos, cum accesserint, non adfari atque adpetere uideatur? qui homines tam agrestes, qui se, cum eos aspexerint, non maximum cepisse uitae fructum putent? quae uero tam immemor posteritas, quae tam ingratae litterae reperientur, quae eorum gloriam non immortalitatis memoria prosequantur? Tu uero adscribe me talem in numerum.

XIV Sed unam rem uereor ne non probes. Si enim fuissem, non solum regem, sed etiam regnum de re publica sustilissem et, si meus stilus ille fuisset, ut dicitur, mihi crede, non solum unum actum, sed totam fabulam confecissem. Quamquam, si interfici Caesarem uoluisse crimen est, uide, quaeso, Antoni, quid tibi futurum sit, quem et Narbone hoc consilium cum C. Trebonio cepisse notissimum est, et ob eius consili societatem, cum interficeretur Caesar, tum te a Trebonio uidimus seuocari. Ego autem (uide, quam tecum agam non inimice!), quod bene cogitasti aliquando, laudo, quod non indicasti, gratias ago, quod non fecisti, ignosco. Virum res illa quaerebat. Quodsi te in iudicium quis adducat usurpetque illud Cassianum, 'cui bono' fuerit, uide, quaeso, ne haereas. Quamquam illud quidem fuit, ut tu dicebas, omnibus bono, qui seruire nolebant, tibi tamen praecipue, qui non modo non seruis, sed etiam regnas, qui maximo te aere alieno ad aedem Opis liberauisti, qui per easdem tabulas innumerabilem pecuniam dissipauisti, ad quem e domo Caesaris tam multa delata sunt, cuius domi quaestuosissima est falsorum commentariorum et chirographorum officina, agrorum, oppidorum, immunitatium, uectigalium flagitiosissimae nundinae. Etenim quae res egestati et aeri alieno tuo praeter mortem Caesaris subuenire potuisset? Nescio quid conturbatus esse uideris; numquid subtimes, ne ad te hoc crimen pertinere uideatur? Libero te metu; nemo credet umquam; non est tuum de re publica bene mereri; habet istius pulcherrimi facti clarissimos uiros res publica auctores; ego te tantum gaudere dico, fecisse non arguo. Respondi maximis criminibus; nunc etiam reliquis respondendum est.

XV. Castra mihi Pompei atque illud omne tempus obiecisti. Quo quidem tempore si, ut dixi, meum consilium auctoritasque ualuisset, tu hodie egeres, nos liberi essemus, res publica non tot duces et exercitus amisisset. Fateor enim me, cum ea, quae acciderunt, prouiderem futura, tanta in maestitia fuisse, quanta ceteri optimi ciues, si idem prouidissent, fuissent. Dolebam, dolebam, patres conscripti, rem publicam uestris quondam meisque consiliis conseruatam breui tempore esse perituram. Nec uero eram tam indoctus ignarusque rerum, ut frangerer animo propter uitae cupiditatem, quae me manens conficeret angoribus, dimissa molestiis omnibus liberaret. Illos ego praestantissimos uiros, lumina rei publicae, uiuere uolebam, tot consularis, tot praetorios, tot honestissimos senatores, omnem praeterea florem nobilitatis ac iuuentutis, tum optimorum ciuium exercitus; qui si uiuerent, quamuis iniqua condicione pacis (mihi enim omnis pax cum ciuibus bello ciuili utilior uidebatur) rem publicam hodie teneremus. Quae sententia si ualuisset ac non ei maxime mihi, quorum ego uitae consulebam, spe uictoriae elati obstitissent, ut alia omittam, tu certe numquam in hoc ordine uel potius numquam in hac urbe mansisses. At uero Cn. Pompei uoluntatem a me alienabat oratio mea. An ille quemquam plus dilexit, cum ullo aut sermones aut consilia contulit saepius? Quod quidem erat magnum, de summa re publica dissentientis in eadem consuetudine amicitiae permanere. Ego, quid ille, et contra ille, quid ego sentirem et spectarem, uidebat. Ego incolumitati ciuium primum, ut postea dignitati possemus, ille praesenti dignitati potius consulebat. Quod autem habebat uterque, quid sequeretur, idcirco tolerabilior erat nostra dissensio. Quid uero ille singularis uir ac paene diuinus de me senserit, sciunt, qui eum de Pharsalia fuga Paphum persecuti sunt. Numquam ab eo mentio de me nisi honorifica, nisi plena amicissimi desiderii, cum me uidisse plus fateretur, se sperauisse meliora. Et eius uiri nomine me insectari audes, cuius me amicum, te sectorem esse fateare?

XVI. Sed omittatur bellum illud, in quo tu nimium felix fuisti. Ne de iocis quidem respondebo, quibus me in castris usum esse dixisti. Erant quidem illa castra plena curae; uerum tamen homines, quamuis in turbidis rebus sint, tamen, si modo homines sunt, interdum animis relaxantur.

 Quod autem idem maestitiam meam reprehendit, idem iocum, magno argumento est me in utroque fuisse moderatum. Hereditates mihi negasti uenire. Utinam hoc tuum uerum crimen esset! plures amici mei et necessarii uiuerent. Sed qui istuc tibi uenit in mentem? Ego enim amplius sestertium ducentiens acceptum hereditatibus rettuli. Quamquam in hoc genere fateor feliciorem esse te. Me nemo nisi amicus fecit heredem, ut cum illo commodo, si quod erat, animi quidam dolor iungeretur; te is, quem tu uidisti numquam, L. Rubrius Casinas fecit heredem. Et quidem uide, quam te amarit is, qui albus aterne fuerit ignoras. Fratris filium praeterit, Q. Fufi, honestissimi equitis Romani suique amicissimi, quem palam heredem semper factitarat, ne nominat quidem: te, quem numquam uiderat aut certe numquam salutauerat, fecit heredem. Velim mihi dicas, nisi molestum est, L. Turselius qua facie fuerit, qua statura, quo municipio, qua tribu. 'Nihil scio', inquies, 'nisi quae praedia habuerit. ' Is igitur fratrem exheredans te faciebat heredem? In multas praeterea pecunias alienissimorum hominum ui eiectis ueris heredibus, tamquam heres esset, inuasit. Quamquam hoc maxime admiratus sum, mentionem te hereditatum ausum esse facere, cum ipse hereditatem patris non adisses.

XVII. Haec ut colligeres, homo amentissime, tot dies in aliena uilla declamasti? Quamquam tu quidem, ut tui familiarissimi dictitant, uini exhalandi, non ingenii acuendi causa declamas. At uero adhibes ioci causa magistrum suffragio tuo et compotorum tuorum rhetorem, cui concessisti, ut in te, quae uellet, diceret, salsum omnino hominem, sed materia facilis in te et in tuos dicta dicere. Vide autem, quid intersit inter te et auum tuum. Ille sensim dicebat, quod causae prodesset; tu cursim dicis aliena. At quanta merces rhetori data est! Audite, audite, patres conscripti, et cognoscite rei publicae uulnera. Duo milia iugerum campi Leontini Sex. Clodio rhetori adsignasti, et quidem immunia, ut populi Romani tanta mercede nihil sapere disceres. Num etiam hoc, homo audacissime, ex Caesaris commentariis? Sed dicam alio loco et de Leontino agro et de Campano, quos iste agros ereptos rei publicae turpissimis possessoribus inquinauit.

Iam enim, quoniam criminibus eius satis respondi, de ipso emendatore et correctore nostro quaedam dicenda sunt. Nec enim omnia effundam, ut, si saepius decertandum sit, ut erit, semper nouus ueniam; quam facultatem mihi multitudo istius uitiorum peccatorumque largitur.

XVIII. Visne igitur te inspiciamus a puero? Sic opinor; a principio ordiamur. Tenesne memoria praetextatum te decoxisse? 'Patris', inquies, 'ista culpa est'. Concedo. Etenim est pietatis plena defensio. Illud tamen audaciae tuae, quod sedisti in quattuordecim ordinibus, cum esset lege Roscia decoctoribus certus locus constitutus, quamuis quis fortunae uitio, non suo decoxisset. Sumpsisti uirilem, quam statim muliebrem togam reddidisti. Primo uulgare scortum, certa flagitii merces, nec ea parua; sed cito Curio interuenit, qui te a meretricio quaestu abduxit et, tamquam stolam dedisset, in matrimonio stabili et certo collocauit. Nemo umquam puer emptus libidinis causa tam fuit in domini potestate quam tu in Curionis. Quotiens te pater eius domu sua eiecit, quotiens custodes posuit, ne limen intrares! cum tu tamen nocte socia, hortante libidine, cogente mercede, per tegulas demitterere. Quae flagitia domus illa diutius ferre non potuit. Scisne me de rebus mihi notissimis dicere? Recordare tempus illud, cum pater Curio maerens iacebat in lecto, filius se ad pedes meos prosternens lacrimans te mihi commendabat, orabat, ut se contra suum patrem, si sestertium sexagiens peteret, defenderem; tantum enim se pro te intercessisse dicebat. Ipse autem amore ardens confirmabat, quod desiderium tui discidii ferre non posset, se in exilium iturum. Quo tempore ego quanta mala florentissimae familiae sedaui uel potius sustuli! Patri persuasi, ut aes alienum filii dissolueret, redimeret adulescentem summa spe et animi et ingenii praeditum rei familiaris facultatibus eumque non modo tua familiaritate, sed etiam congressione patrio iure et potestate prohiberet. Haec tu cum per me acta meminisses, nisi illis, quos uidemus, gladiis confideres, maledictis me prouocare ausus esses?

XIX. Sed iam stupra et flagitia omittamus: sunt quaedam, quae honeste non possum dicere; tu autem eo liberior, quod ea in te admisisti, quae a uerecundo inimico audire non posses. Sed reliquum uitae cursum uidete; quem quidem celeriter perstringam. Ad haec enim, quae in ciuili bello, in maximis rei publicae miseriis fecit, et ad ea, quae cotidie facit, festinat animus. Quae peto ut, quamquam multo notiora uobis quam mihi sunt, tamen ut facitis, attente audiatis. Debet enim talibus in rebus excitare animos non cognitio solum rerum, sed etiam recordatio; etsi incidamus, opinor, media ne nimis sero ad extrema ueniamus.

Intimus erat in tribunatu Clodio, qui sua erga me beneficia commemorat; eius omnium incendiorum fax, cuius etiam domi iam tum quiddam molitus est. Quid dicam, ipse optime intellegit. Inde iter Alexandriam contra senatus auctoritatem, contra rem publicam et religiones; se habebat ducem Gabinium, quicum quiduis rectissime facere posset. Qui tum inde reditus aut qualis? Prius in ultimam Galliam ex Aegypto quam domum. Quae autem domus? Suam enim quisque domum tum optinebant, nec erat usquam tua. Domum dico; quid erat in terris, ubi in tuo pedem poneres praeter unum Misenum, quod cum sociis tamquam Sisaponem tenebas?

XX. Venisti e Gallia ad quaesturam petendam. Aude dicere te prius ad parentem tuam uenisse quam ad me. Acceperam iam ante Caesaris litteras, ut mihi satis fieri paterer a te; itaque ne loqui quidem sum te passus de gratia. Postea sum cultus a te, tu a me obseruatus in petitione quaesturae; quo quidem tempore P. Clodium, adprobante populo Romano in foro es conatus occidere, cumque eam rem tua sponte conarere, non impulsu meo, tamen ita praedicabas, te non existimare, nisi illum interfecisses, umquam mihi pro tuis in me iniuriis satis esse facturum. In quo demiror, cur Milonem impulsu meo rem illam egisse dicas, cum te ultro mihi idem illud deferentem numquam sim adhortatus. Quamquam, si in eo perseuerares, ad tuam gloriam rem illam referri malebam quam ad meam gratiam.

Quaestor es factus; deinde continuo sine senatus consulto, sine sorte, sine lege ad Caesarem cucurristi. Id enim unum in terris egestatis, aeris alieni, nequitiae, perditis uitae rationibus, perfugium esse ducebas. Ibi te cum et illius largitionibus et tuis rapinis expleuisses, si hoc est explere, haurire, quod statim effundas, aduolasti egens ad tribunatum, ut in eo magistratu, si posses, uiri tui similis esses.

XXI. Accipite nunc, quaeso, non ea, quae ipse in se atque in domesticum dedecus impure et intemperanter, sed quae is nos fortunasque nostras, id est in uniuersam rem publicam, impie ac nefarie fecerit. Ab huius enim scelere omnium malorum principium natum reperietis. Nam cum L. Lentulo C. Marcello consulibus Kalendis Ianuariis labentem et prope cadentem rem publicam fulcire cuperetis ipsique C. Caesari, si sana mente esset, consulere uelletis, tum iste uenditum atque emancipatum tribunatum consiliis uestris opposuit ceruicesque suas ei subiecit securi, qua multi minoribus in peccatis occiderunt. In te, M. Antoni, id decreuit senatus, et quidem incolumis nondum tot luminibus extinctis, quod in hostem togatum decerni est solitum more maiorum. Et tu apud patres conscriptos contra me dicere ausus es, cum ab hoc ordine ego conseruator essem, tu hostis rei publicae iudicatus? Commemoratio illius tui sceleris intermissa est, non memoria deleta. Dum genus hominum, dum populi Romani nomen extabit (quod quidem erit, si per te licebit, sempiternum), tua illa pestifera intercessio nominabitur. Quid cupide a senatu, quid temere fiebat, cum tu unus adulescens uniuersum ordinem decernere de salute rei publicae prohibuisti, neque id semel, sed saepius, neque tu tecum de senatus auctoritate agi passus es? Quid autem agebatur, nisi ne deleri et euerti rem publicam funditus uelles? Cum te neque principes ciuitatis rogando neque maiores natu monendo neque frequens senatus agendo de uendita atque addicta sententia mouere potuisset, tum illud multis rebus ante temptatis necessario tibi uulnus inflictum est, quod paucis ante te, quorum incolumis fuit nemo; tum contra te dedit arma hic ordo consulibus reliquisque imperiis et potestatibus; quae non effugisses, nisi te ad arma Caesaris contulisses.

 XXII. Tu, tu, inquam, M. Antoni, princeps C. Caesari omnia perturbare cupienti causam belli contra patriam inferendi dedisti. Quid enim aliud ille dicebat, quam causam sui dementissimi consilii et facti adferebat, nisi quod intercessio neglecta, ius tribunicium sublatum, circumscriptus a senatu esset Antonius? Omitto, quam haec falsa, quam leuia, praesertim cum omnino nulla causa iusta cuiquam esse possit contra patriam arma capiendi. Sed nihil de Caesare; tibi certe confitendum est causam perniciosissimi belli in persona tua constitisse.

O miserum te, si haec intellegis, miseriorem, si non intellegis hoc litteris mandari, hoc memoriae prodi, huius rei ne posteritatem quidem omnium saeculorum umquam immemorem fore, consules ex Italia expulsos cumque iis Cn. Pompeium, quod imperi populi Romani decus ac lumen fuit, omnis consulares, qui per ualetudinem exequi cladem illam fugamque potuissent, praetores, praetorios, tribunos pl. , magnam partem senatus, omnem subolem iuuentutis unoque uerbo rem publicam expulsam atque exterminatam suis sedibus! Ut igitur in seminibus est causa arborum et stirpium, sic huius luctuosissimi belli semen tu fuisti. Doletis tris exercitus populi Romani interfectos; interfecit Antonius. Desideratis clarissimos ciuis; eos quoque uobis eripuit Antonius. Auctoritas huius ordinis adflicta est; adflixit Antonius. Omnia denique, quae postea uidimus (quid autem mali non uidimus?), si recte ratiocinabimur, uni accepta referemus Antonio. Ut Helena Troianis, sic iste huic rei publicae (belli) causa pestis atque exitii fuit. Reliquae partes tribunatus principii similes. Omnia perfecit quae senatus salua re publica ne fieri possent prouiderat. Cuius tamen scelus in scelere cognoscite.

 XXIII. Restituebat multos calamitosos. In iis patrui nulla mentio. Si seuerus, cur non in omnis? si misericors, cur non in suos? Sed omitto ceteros; Licinium Denticulum de alea condemnatum, conlusorem suum, restituit; quasi uero ludere cum condemnato non liceret; sed ut, quod in alea perdiderat, beneficio legis dissolueret. Quam attulisti rationem populo Romano, cur in eum restitui oporteret? Absentem, credo, in reos relatum; rem indicta causa iudicatam; nullum fuisse de alea lege iudicium; ui oppressum et armis; postremo, quod de patruo tuo dicebatur, pecunia iudicium esse corruptum. Nihil horum. At uir bonus et re publica dignus. Nihil id quidem ad rem; ego tamen, quoniam condemnatum esse pro nihilo est, ita ignoscerem. Hominem omnium nequissimum, qui non dubitaret uel in foro alea ludere, lege, quae est de alea, condemnatum qui in integrum restituit, is non apertissime studium suum ipse profitetur? In eodem uero tribunatu, cum Caesar in Hispaniam proficiscens huic conculcandam Italiam tradidisset, quae fuit eius peragratio itinerum, lustratio municipiorum! Scio me in rebus celebratissimis omnium sermone uersari eaque, quae dico dicturusque sum, notiora esse omnibus, qui in Italia tum fuerunt, quam mihi, qui non fui; notabo tamen singulas res, etsi nullo modo poterit oratio mea satis facere uestrae scientiae. Etenim quod umquam in terris tantum flagitium exstitisse auditum est, tantam turpitudinem, tantum dedecus?

XXIV. Vehebatur in essedo tribunus plebis; lictores laureati antecedebant, inter quos aperta lectica mima portabatur, quam ex oppidis municipales homines honesti ob uiam necessario prodeuntes non noto illo et mimico nomine, sed Volumniam consalutabant. Sequebatur raeda cum lenonibus, comites nequissimi; reiecta mater amicam impuri filii tamquam nurum sequebatur. O miserae mulieris fecunditatem calamitosam! Horum flagitiorum iste uestigiis omnia municipia, praefecturas, colonias, totam denique Italiam inpressit.Reliquorum factorum eius, patres conscripti, difficilis est sane reprehensio et lubrica. Versatus in bello est; saturauit se sanguine dissimillimorum sui ciuium: felix fuit, si potest ulla in scelere esse felicitas. Sed quoniam ueteranis cautum esse uolumus, quamquam dissimilis est militum causa et tua (illi secuti sunt, tu quaesisti ducem), tamen, ne apud illos me in inuidiam uoces, nihil de genere belli dicam.

Victor e Thessalia Brundisium cum legionibus reuertisti. Ibi me non occidisti. Magnum beneficium! potuisse enim fateor. Quamquam nemo erat eorum, qui tum tecum fuerunt, qui mihi non censeret parci oportere.Tanta est enim caritas patriae, ut uestris etiam legionibus sanctus essem, quod eam a me seruatam esse meminissent. Sed fac id te dedisse mihi, quod non ademisti, meque te habere uitam, quia non a te sit erepta; licuitne mihi per tuas contumelias hoc tuum beneficium sic tueri, ut tuebar, praesertim cum te haec auditurum uideres?

XXV. Venisti Brundisium, in sinum quidem et in complexum tuae mimulae. Quid est? num mentior? Quam miserum est id negare non posse, quod sit turpissimum confiteri! Si te municipiorum non pudebat, ne ueterani quidem exercitus? Quis enim miles fuit, qui Brundisi illam non uiderit? quis qui nescierit uenisse eam tibi tot dierum uiam gratulatum? quis, qui non indoluerit tam sero se, quam nequam hominem secutus esset, cognoscere?Italiae rursus percursatio eadem comite mima, in oppida militum crudelis et misera deductio, in urbe auri, argenti maximeque uini foeda direptio. Accessit, ut Caesare ignaro, cum esset ille Alexandriae, beneficio amicorum eius magister equitum constitueretur. Tum existimauit se suo iure cum Hippia uiuere et equos uectigalis Sergio mimo tradere. Tum sibi non hanc, quam nunc male tuetur, sed M. Pisonis domum, ubi habitaret, legerat. Quid ego istius decreta, quid rapinas, quid hereditatum possessiones datas, quid ereptas proferam? Cogebat egestas; quo se uertere non habebat; nondum ei tanta a L. Rubrio, non a L. Turselio hereditas uenerat; nondum in Cn. Pompei locum multorumque aliorum, qui aberant, repentinus heres successerat. Erat ei uiuendum latronum ritu, ut tantum haberet, quantum rapere potuisset.

Sed haec, quae robustioris improbitatis sunt, omittamus; loquamur potius de nequissimo genere leuitatis. Tu istis faucibus, istis lateribus, ista gladiatoria totius corporis firmitate tantum uini in Hippiae nuptiis exhauseras, ut tibi necesse esset in populi Romani conspectu uomere postridie. O rem non modo uisu foedam, sed etiam auditu! Si inter cenam in ipsis tuis immanibus illis poculis hoc tibi accidisset, quis non turpe duceret? In coetu uero populi Romani negotium publicum gerens, magister equitum, cui ructare turpe esset, is uomens frustis esculentis uinum redolentibus gremium suum et totum tribunal inpleuit! Sed haec ipse fatetur esse in suis sordibus; ueniamus ad splendidiora.

XXVI. aesar Alexandria se recepit felix, ut sibi quidem uidebatur; mea autem sententia, qui rei publicae sit hostis, felix esse nemo potest. Hasta posita pro aede Iouis Statoris bona Cn. Pompei (miserum me! consumptis enim lacrimis tamen infixus haeret animo dolor), bona, inquam, Cn. Pompei Magni uoci acerbissimae subiecta praeconis! Una in illa re seruitutis oblita ciuitas ingemuit, seruientibusque animis, cum omnia metu tenerentur, gemitus tamen populi Romani liber fuit. Expectantibus omnibus, quisnam esset tam impius, tam demens, tam dis hominibusque hostis, qui ad illud scelus sectionis auderet accedere, inuentus est nemo praeter Antonium, praesertim cum tot essent circum hastam illam, qui alia omnia auderent; unus inuentus est, qui id auderet, quod omnium fugisset et reformidasset audacia. Tantus igitur te stupor oppressit uel, ut uerius dicam, tantus furor, ut primum, cum sector sis isto loco natus, deinde cum Pompei sector, non te exsecratum populo Romano, non detestabilem, non omnis tibi deos, non omnis homines et esse inimicos et futuros scias? At quam insolenter statim helluo inuasit in eius uiri fortunas, cuius uirtute terribilior erat populus Romanus exteris gentibus, iustitia carior!

 XXVII. In eius igitur uiri copias cum se subito ingurgitasset, exsultabat gaudio persona de mimo modo egens, repente diues. Sed, ut est apud poetam nescio quem, 'Male parta male dilabuntur.' Incredibile ac simile portenti est, quonam modo illa tam multa quam paucis non dico mensibus, sed diebus effuderit. Maximus uini numerus fuit, permagnum optimi pondus argenti, pretiosa uestis, multa et lauta supellex et magnifica multis locis non illa quidem luxuriosi hominis, sed tamen abundantis. Horum paucis diebus nihil erat.

Quae Charybdis tam uorax? Charybdim dico, quae si fuit, animal unum fuit; Oceanus medius fidius uix uidetur tot res tam dissipatas, tam distantibus in locis positas tam cito absorbere potuisse. Nihil erat clausum, nihil obsignatum, nihil scriptum. Apothecae totae nequissimis hominibus condonabantur; alia mimi rapiebant, alia mimae; domus erat aleatoribus referta, plena ebriorum; totos dies potabatur, atque id locis pluribus; suggerabantur etiam saepe (non enim semper iste felix) damna aleatoria; conchyliatis Cn. Pompei peristromatis seruorum in cellis lectos stratos uideres. Quam ob rem desinite mirari haec tam celeriter esse consumpta. Non modo unius patrimonium quamuis amplum, ut illud fuit, sed urbis et regna celeriter tanta nequitia deuorare potuisset.

At idem aedis etiam et hortos. O audaciam immanem! tu etiam ingredi illam domum ausus es, tu illud sanctissimum limen intrare, tu illarum aedium dis penatibus os impurissimum ostendere? Quam domum aliquamdiu nemo adspicere poterat, nemo sine lacrimis praeterire, hac te in domo tam diu deuersari non pudet, in qua, quamuis nihil sapias, tamen nihil tibi potest esse iucundum?

 XXVIII. An tu, illa uestibulo rostra (spolia) cum adspexisti, domum tuam te introire putas? Fieri non potest. Quamuis enim sine mente, sine sensu sis, ut es, tamen et te et tua et tuos nosti. Nec uero te umquam neque uigilantem neque in somnis credo posse mente consistere. Necesse est, quamuis sis, ut es, uinulentus et furens, cum tibi obiecta sit species singularis uiri, perterritum te de somno excitari, furere etiam saepe uigilantem. Me quidem miseret parietum ipsorum atque tectorum. Quid enim umquam domus illa uiderat nisi pudicum, quid nisi ex optimo more et sanctissima disciplina? Fuit enim ille uir, patres conscripti, sicuti scitis, cum foris clarus, tum domi admirandus neque rebus externis magis laudandus quam institutis domesticis. Huius in sedibus pro cubiculis stabula, pro conclauibus popinae sunt. Etsi iam negat. Nolite quaerere; frugi factus est; mimulam suam suas res sibi habere iussit, ex duodecim tabulis clauis ademit, exegit. Quam porro spectatus ciuis, quam probatus! Cuius ex omni uita nihil est honestius, quam quod cum mima fecit diuortium.

At quam crebro usurpat: 'Et consul et Antonius'! hoc est dicere: et consul et impudicissimus, et consul et homo nequissimus. Quid est enim aliud Antonius? Nam, si dignitas significaretur in nomine, dixisset, credo, aliquando auus tuus se et consulem et Antonium. Numquam dixit. Dixisset etiam conlega meus, patruus tuus, nisi si tu es solus Antonius. Sed omitto ea peccata, quae non sunt earum partium propria, quibus tu rem publicam uexauisti; ad ipsas tuas partis redeo, id est ad ciuile bellum, quod natum, conflatum, susceptum opera tua est.

XXIX. Cui bello cum propter timiditatem tuam, tum propter libidines defuisti. Gustaras ciuilem sanguinem uel potius exorbueras; fueras in acie Pharsalica antesignanus; L. Domitium, clarissimum et nobilissimum uirum, occideras multosque praeterea, qui e proelio effugerant, quos Caesar ut non nullos fortasse seruasset, crudelissime persecutus trucidaras. Quibus rebus tantis ac talibus gestis quid fuit causae, cur in Africam Caesarem non sequerere, cum praesertim belli pars tanta restaret? Itaque quem locum apud ipsum Caesarem post eius ex Africa reditum obtinuisti? quo numero fuisti? Cuius tu imperatoris quaestor fueras, dictatoris magister equitum, belli princeps, crudelitatis auctor, praedae socius, testamento, ut dicebas ipse, filius, appellatus es de pecunia, quam pro domo, pro hortis, pro sectione debebas. Primo respondisti plane ferociter et, ne omnia uidear contra te, prope modum aequa et iusta dicebas: 'A me C. Caesar pecuniam? cur potius quam ego ab illo? an sine me ille uicit? At ne potuit quidem. Ego ad illum belli ciuilis causam attuli, ego leges perniciosas rogaui, ego arma contra consules imperatoresque populi Romani, contra senatum populumque Romanum, contra deos patrios arasque et focos, contra patriam tuli. Num sibi soli uicit? Quorum facinus est commune, cur non sit eorum praeda communis?' Ius postulabas, sed quid ad rem? Plus ille poterat. Itaque excussis tuis uocibus et ad te et ad praedes tuos milites misit, cum repente a te praeclara illa tabula prolata est. Qui risus hominum, tantam esse tabulam, tam uarias, tam multas possessiones, ex quibus praeter partem Miseni nihil erat, quod, qui auctionaretur, posset suum dicere! Auctionis uero miserabilis adspectus; uestis Pompei non multa, eaque maculosa, eiusdem quaedam argentea uasa conlisa, sordidata mancipia, ut doleremus quicquam esse ex illis reliquiis, quod uidere possemus. Hanc tamen auctionem heredes L. Rubri decreto Caesaris prohibuerunt. Haerebat nebulo; quo se uerteret, non habebat. Quin his ipsis temporibus domi Caesaris percussor ab isto missus deprehensus dicebatur esse cum sica; de quo Caesar in senatu aperte in te inuehens questus est. Proficiscitur in Hispaniam Caesar paucis tibi ad soluendum propter inopiam tuam prorogatis diebus. Ne tum quidem sequeris. Tam bonus gladiator rudem tam cito? Hunc igitur quisquam, qui in suis partibus, id est in suis fortunis, tam timidus fuerit, pertimescat?

XXX. Profectus est aliquando tandem in Hispaniam; sed tuto, ut ait, peruenire non potuit. Quonam modo igitur Dolabella peruenit? Aut non suscipienda fuit ista causa, Antoni, aut, cum suscepisses, defendenda usque ad extremum. Ter depugnauit Caesar cum ciuibus, in Thessalia, Africa, Hispania. Omnibus adfuit his pugnis Dolabella, in Hispaniensi etiam uulnus accepit. Si de meo iudicio quaeris, nollem; sed tamen consilium a primo reprehendendum, laudanda constantia. Tu uero quid es? Cn. Pompei liberi tum primum patriam repetebant. Esto, fuerit haec partium causa communis. Repetebant praeterea deos patrios, aras, focos, larem suum familiarem, in quae tu inuaseras. Haec cum peterent armis ii, quorum erant legibus (etsi in rebus iniquissimis quid potest esse aequi?), tamen quem erat aequissimum contra Cn. Pompei liberos pugnare, quem? Te sectorem. An, cum tu Narbone mensas hospitum conuomeres, Dolabella pro te in Hispania dimicaret? Qui uero Narbone reditus! Etiam quaerebat, cur ego ex ipso cursu tam subito reuertissem. Eui nuper, patres conscripti, causam reditus mei. Volui, si possem, etiam ante Kalendas Ianuarias prodesse rei publicae. Nam quod quaerebas, quo modo redissem: primum luce, non tenebris, deinde cum calceis et toga, nullis nec Gallicis nec lacerna. At etiam adspicis me, et quidem, ut uideris, iratus. Ne tu iam mecum in gratiam redeas, si scias, quam me pudeat nequitiae tuae, cuius te ipsum non pudet. Ex omnium omnibus flagitiis nullum turpius uidi, nullum audiui. Qui magister equitum fuisse tibi uiderere, in proximum annum consulatum peteres uel potius rogares, per municipia coloniasque Galliae, e qua nos tum, cum consulatus petebatur, non rogabatur, petere consulatum solebamus, cum Gallicis et lacerna cucurristi.

XXXI. At uidete leuitatem hominis. Cum hora diei decima fere ad Saxa rubra uenisset, delituit in quadam cauponula atque ibi se occultans perpotauit ad uesperam; inde cisio celeriter ad urbem aduectus domum uenit capite obuoluto. Ianitor: 'Quis tu?' 'A Marco tabellarius. ' Confestim ad eam, cuius causa uenerat, (deducitur) eique epistulam tradidit. Quam cum illa legeret flens (erat enim scripta amatorie; caput autem litterarum sibi cum illa mima posthac nihil futurum; omnem se amorem abiecisse illim atque in hanc transfudisse), cum mulier fleret uberius, homo misericors ferre non potuit, caput aperuit, in collum inuasit. O hominem nequam! Quid enim aliud dicam? magis proprie nihil possum dicere. Ergo, ut te Catamitum, nec opinato cum te ostendisses, praeter spem mulier adspiceret, idcirco urbem terrore nocturno, Italiam multorum dierum metu perturbasti? Et domi quidem causam amoris habuisti, foris etiam turpiorem, ne L. Plancus praedes tuos uenderet. Productus autem in contionem a tribuno pl. cum respondisses te rei tuae causa uenisse, populum etiam dicacem in te reddidisti. Sed nimis multa de nugis; ad maiora ueniamus.

XXXII. C. Caesari ex Hispania redeunti obuiam longissime processisti. Celeriter isti, redisti, ut cognosceret te si minus fortem, at tamen strenuum. Factus es ei rursus nescio quo modo familiaris. Habebat hoc omnino Caesar: quem plane perditum aere alieno egentemque, si eundem nequam hominem audacemque cognorat, hunc in familiaritatem libentissime recipiebat. His igitur rebus preclare commendatus iussus es renuntiari consul, et quidem cum ipso. Nihil queror de Dolabella, qui tum est inpulsus, inductus, elusus. Qua in re quanta fuerit uterque uestrum perfidia in Dolabellam, quis ignorat? ille (induxit, ut peteret) promissum et receptum interuertit ad seque transtulit; tu eius perfidiae uoluntatem tuam adscripsisti. Veniunt Kalendae Ianuariae; cogimur in senatum: inuectus est copiosius multo in istum et paratius Dolabella quam nunc ego. Hic autem iratus quae dixit, di boni! Primum cum Caesar ostendisset se, priusquam proficisceretur, Dolabellam consulem esse iussurum (quem negant regem, qui et faceret semper eius modi aliquid et diceret) - sed cum Caesar ita dixisset, tum hic bonus augur eo se sacerdotio praeditum esse dixit, ut comitia auspiciis uel inpedire uel uitiare posset, idque se facturum esse adseuerauit. In quo primum incredibilem stupiditatem hominis cognoscite.

Quid enim? istud, quod te sacerdoti iure facere posse dixisti, si augur non esses et consul esses, minus facere potuisses? Vide, ne etiam facilius; nos enim nuntiationem solum habemus, consules et reliqui magistratus etiam spectionem. Esto, hoc imperite; nec enim est ab homine numquam sobrio postulanda prudentia; sed uidete impudentiam. Multis ante mensibus in senatu dixit se Dolabellae comitia aut prohibiturum auspiciis aut id facturum esse, quod fecit. Quisquamne diuinare potest, quid uitii in auspiciis futurum sit, nisi qui de caelo seruare constituit? quod neque licet comitiis per leges, et, si qui seruauit, non comitiis habitis, sed priusquam habeantur, debet nuntiare. Verum implicata inscientia inpudentia est; nec scit, quod augurem, nec facit quod pudentem decet. Itaque ex illo die recordamini eius usque ad Idus Martias consulatum. Quis umquam adparitor tam humilis, tam abiectus? Nihil ipse poterat, omnia rogabat, caput in auersam lecticam inserens beneficia, quae uenderet, a collega petebat. Ecce Dolabellae comitiorum dies!

XXXIII. Sortitio praerogatiuae; quiescit. Renuntiatur; tacet. Prima classis uocatur, renuntiatur; deinde, ita ut adsolet, suffragia; tum secunda classis uocatur; quae omnia sunt citius facta, quam dixi. Confecto negotio bonus augur (C. Laelium diceres) 'ALIO DIE' inquit. O inpudentiam singularem! Quid uideras, quid senseras, quid audieras? Neque enim te de caelo seruasse dixisti nec hodie dicis. Id igitur obuenit uitium, quod tu iam Kalendis Ianuariis futurum esse prouideras et tanto ante praedixeras. Ergo hercule magna, ut spero, tua potius quam rei publicae calamitate ementitus es auspicia, obstrinxisti religione populum Romanum, augur auguri, consul consuli obnuntiasti. Nolo plura, ne acta Dolabellae uidear conuellere, quae necesse est aliquando ad nostrum collegium deferantur. Sed adrogantiam hominis insolentiamque cognoscite. Quamdiu tu uoles, uitiosus consul Dolabella; rursus, cum uoles, saluis auspiciis creatus. Si nihil est, cum augur iis uerbis nuntiat, quibus tu nuntiasti, confitere te, cum 'ALIO DIE' dixeris, sobrium non fuisse; sin est aliqua uis in istis uerbis, ea quae sit, augur a collega requiro. Sed ne forte ex multis rebus gestis M. Antoni rem unam pulcherrimam transiliat oratio, ad Lupercalia ueniamus.

XXXIV. Non dissimulat, patres conscripti, adparet esse commotum; sudat, pallet. Quidlibet, modo ne nauseet, faciat, quod in porticu Minucia fecit. Quae potest esse turpitudinis tantae defensio? Cupio audire, ut uideam, ubi rhetoris sit tanta merces (id est ubi campus Leontinus appareat). Sedebat in rostris conlega tuus amictus toga purpurea in sella aurea coronatus. Escendis, accedis ad sellam, (ita eras Lupercus, ut te consulem esse meminisse deberes) diadema ostendis. Gemitus toto foro. Unde diadema? Non enim abiectum sustuleras, sed adtuleras domo meditatum et cogitatum scelus. Tu diadema inponebas cum plangore populi, ille cum plausu reiciebat. Tu ergo unus, scelerate, inuentus es, qui cum auctor regni esse eumque, quem collegam habebas, dominum habere uelles, idem temptares, quid populus Romanus ferre et pati posset. At etiam misericordiam captabas; supplex te ad pedes abiciebas quid petens? ut seruires? Tibi uni peteres, qui ita a puero uixeras, ut omnia paterere, ut facile seruires; a nobis populoque Romano mandatum id certe non habebas. O praeclaram illam eloquentiam tuam, cum es nudus contionatus! Quid hoc turpius, quid foedius, quid suppliciis omnibus dignius? Num exspectas, dum te stimulis fodiamus? Haec te, si ullam partem habes sensus, lacerat, haec cruentat oratio. Vereor, ne imminuam summorum uirorum gloriam; dicam tamen dolore commotus: Quid indignius quam uiuere eum, qui inposuerit diadema, cum omnes fateantur iure interfectum esse, qui abiecerit? At etiam adscribi iussit in fastis ad Lupercalia C. Caesari dictatori perpetuo M. Antonium consulem populi iussu regnum detulisse; Caesarem uti noluisse. Iam iam minime miror te otium perturbare, non modo urbem odisse, sed etiam lucem, cum perditissimis latronibus non solum de die, sed etiam in diem bibere. Ubi enim tu in pace consistes? qui locus tibi in legibus et in iudiciis esse potest, quae tu, quantum in te fuit, dominatu regio sustulisti? Ideone L. Tarquinius exactus, Sp- Cassius, Sp- Maelius, M. Manlius necati, ut multis post saeculis a M. Antonio (quod fas non est) rex Romae constitueretur?

XXXV. Sed ad auspicia redeamus, de quibus Idibus Martiis fuit in senatu Caesar acturus. Quaero: Tum tu quid egisses? Audiebam equidem te paratum uenisse, quod me de ementitis auspiciis, quibus tamen parere necesse erat, putares esse dicturum. Sustulit illum diem fortuna rei publicae; num etiam tuum de auspiciis iudicium interitus Caesaris sustulit? Sed incidi in id tempus, quod iis rebus, in quas ingressa erat oratio, praeuertendum est. Quae tua fuga, quae formido praeclaro illo die, quae propter conscientiam scelerum desperatio uitae, cum ex illa fuga beneficio eorum, qui te, si sanus esses, saluum esse uoluerunt, clam te domum recepisti! O mea frustra semper uerissima auguria rerum futurarum! Dicebam illis in Capitolio liberatoribus nostris, cum me ad te ire uellent, ut ad defendendam rem publicam te adhortarer, quoad metueres, omnia te promissurum; simul ac timere desisses, similem te futurum tui. Itaque, cum ceteri consulares irent, redirent, in sententia mansi; neque te illo die neque postero uidi neque ullam societatem optimis ciuibus cum inportunissimo hoste foedere ullo confirmari posse credidi. Post diem tertium ueni in aedem Telluris, et quidem inuitus, cum omnis aditus armati obsiderent. Qui tibi dies ille, M. Antoni, fuit! Quamquam mihi inimicus subito extitisti, tamen me tui miseret, quod tibi inuideris.

XXXVI. Qui tu uir, di immortales, et quantus fuisses, si illius diei mentem seruare potuisses! Pacem haberemus, quae erat facta per obsidem puerum nobilem, M. Bambalionis nepotem. Quamquam bonum te timor faciebat, non diuturnus magister officii, inprobum fecit ea, quae, dum timor abest, a te non discedit, audacia. Etsi tum, cum optimum te putabant me quidem dissentiente, funeri tyranni, si illud funus fuit, sceleratissime praefuisti. Tua illa pulchra laudatio, tua miseratio, tua cohortatio; tu, tu, inquam, illas faces incendisti, et eas, quibus semustulatus ille est, et eas, quibus incensa L. Bellieni domus deflagrauit; tu illos impetus perditorum hominum et ex maxima parte seruorum, quos nos ui manuque reppulimus, in nostras domos inmisisti. Idem tamen quasi fuligine abstersa reliquis diebus in Capitolio praeclara senatus consulta fecisti, ne qua post Idus Martias immunitatis tabula neue cuius benefici figeretur. Meministi ipse, de exulibus, scis, de immunitate quid dixeris. Optimum uero, quod dictaturae nomen in perpetuum de re publica sustulisti; quo quidem facto tantum te cepisse odium regni uidebatur, ut eius omen omne propter proximum dictatoris metum tolleres. Constituta res publica uidebatur aliis, mihi uero nullo modo, qui omnia te gubernante naufragia metuebam. Num igitur me fefellit, aut num diutius sui potuit dissimilis esse? Inspectantibus uobis toto Capitolo tabulae figebantur, neque solum singulis uenibant immunitates, sed etiam populis uniuersis; ciuitas non iam singillatim, sed prouinciis totis dabatur. Itaque, si haec manent, quae stante re publica manere non possunt, prouincias uniuersas, patres conscripti, perdidistis, neque uectigalia solum, sed etiam imperium populi Romani huius domesticis nundinis deminutum est.

XXXVII. Ubi est septiens miliens, quod est in tabulis, quae sunt ad Opis? funestae illius quidem pecuniae, sed tamen quae nos, si iis, quorum erat, non redderetur, a tributis posset uindicare. Tu autem quadringentiens sestertium, quod Idibus Martiis debuisti, quonam modo ante Kalendas Apriles debere desisti? Sunt ea quidem innumerabilia, quae a tuis emebantur non insciente te, sed unum egregium de rege Deiotaro populi Romani amicissimo decretum in Capitolio fixum; quo proposito nemo erat qui in ipso dolore risum posset continere.Quis enim cuiquam inimicior quam Deiotaro Caesar? aeque atque huic ordini, ut equestri, ut Massiliensibus, ut omnibus, quibus rem publicam populi Romani caram esse sentiebat. Igitur, a quo uiuo nec praesens nec absens rex Deiotarus quicquam aequi boni impetrauit, apud mortuum factus est gratiosus. Conpellarat hospitem praesens, conputarat, pecuniam inperarat, in eius tetrarchia unum ex Graecis comitibus suis collocarat, Armeniam abstulerat a senatu datam. Haec uiuus eripuit, reddit mortuus. At quibus uerbis? Modo aequum sibi uideri, modo non iniquum. Mira uerborum complexio! At ille numquam (semper enim absenti adfui Deiotaro) quicquam sibi, quod nos pro illo postularemus, aequum dixit uideri. Syngrapha sestertii centiens per legatos, uiros bonos, sed timidos et imperitos, sine nostra, sine reliquorum hospitum regis sententia facta in gynaecio est, quo in loco plurimae res uenierunt et ueneunt. Qua ex syngrapha quid sis acturus, meditere censeo. Rex enim ipse sua sponte nullis commentariis Caesaris, simul atque audiuit eius interitum, suo Marte res suas reciperauit. Sciebat homo sapiens ius semper hoc fuisse ut, quae tyranni eripuissent, ea tyrannis interfectis ii, quibus erepta essent, reciperarent. Nemo igitur iure consultus, ne iste quidem, qui tibi uni est iure consultus, per quem haec agis, ex ista syngrapha deberi dicit pro iis rebus, quae erant ante syngrapham reciperatae. Non enim a te emit, sed, priusquam tu suum sibi uenderes, ipse possedit. Ille uir fuit; nos quidem contemnendi, qui actorem odimus, acta defendimus.

XXXVIII.  Quid ego de commentariis infinitis, quid de innumerabilibus chirographis loquar? quorum etiam institores sunt, qui ea tamquam gladiatorum libellos palam uenditent. Itaque tanti acerui nummorum apud istum construuntur, ut iam expendantur, non numerentur pecuniae. At quam caeca auaritia est! Nuper fixa tabula est, qua ciuitates locupletissimae Cretensium uectigalibus liberantur statuiturque, ne post M. Brutum pro consule sit Creta prouincia. Tu mentis (es) conpos, tu non constringendus? An Caesaris decreto Creta post M. Bruti decessum potuit liberari, cum Creta nihil ad Brutum Caesare uiuo pertineret? At huius uenditione decreti, ne nihil actum putetis, prouinciam Cretam perdidistis. Omnino nemo ullius rei fuit emptor, cui defuerit hic uenditor. Et de exulibus legem, quam fixisti Caesar tulit? Nullius insector calamitatem; tantum queror, primum eorum reditus exaequatos, quorum causam Caesar dissimilem iudicarit; deinde nescio, cur non reliquis idem tribuas: neque enim plus quam tres aut quattuor reliqui sunt. Qui simili in calamitate sunt, cur tua misericordia non simili fruuntur, cur eos habes in loco patrui? de quo ferre, cum de reliquis ferres, noluisti; quem etiam ad censuram petendam impulisti eamque petitionem comparasti, quae et risus hominum et querellas moueret.

 Cur autem ea comitia non habuisti? an quia tribunus pl. sinistrum fulmen nuntiabat? Cum tua quid interest, nulla auspicia sunt, cum tuorum, tum fis religiosus. Quid? eundem in septemuiratu nonne destituisti? interuenit enim, cui metuisti, credo, ne saluo capite negare non posses. Omnibus eum contumeliis onerasti, quem patris loco, si ulla in te pietas esset, colere debebas. Filiam eius sororem tuam eiecisti alia condicione quaesita et ante perspecta. Non est satis; probri insimulasti pudicissimam feminam. Quid est, quod addi possit? Contentus eo non fuisti; frequentissimo senatu Kalendis Ianuariis sedente patruo hanc tibi esse cum Dolabella causam odi dicere ausus es, quod ab eo sorori et uxori tuae stuprum oblatum esse comperisses. Quis interpretari potest, inpudentiorne, qui in senatu, an inprobior, qui in Dolabellam, an inpurior, qui patruo audiente, an crudelior, qui in illam miseram tam spurce, tam impie dixeris?

XXXIX. Sed ad chirographa redeamus. Quae tua fuit cognitio? Acta enim Caesaris pacis causa confirmata sunt a senatu; quae quidem Caesar egisset, non ea, quae egisse Caesarem dixisset Antonius. Unde ista erumpunt, quo auctore proferuntur? Si sunt falsa, cur probantur? si uera, cur ueneunt? At sic placuerat, ut ex Kalendis Iuniis de Caesaris actis cum consilio cognosceretis. Quod fuit consilium, quem umquam conuocasti, quas Kalendas Iunias expectasti? an eas, ad quas te peragratis ueteranorum coloniis stipatum armis rettulisti? O praeclaram illam percursationem tuam mense Aprili atque Maio, tum cum etiam Capuam coloniam deducere conatus es! Quem ad modum illinc abieris uel potius paene non abieris, scimus. Cui tu urbi minitaris. Utinam conere, ut aliquando illud 'paene' tollatur! At quam nobilis est tua illa peregrinatio! Quid prandiorum adparatus, quid furiosam uinulentiam tuam proferam? Tua ista detrimenta sunt, illa nostra. Agrum Campanum, qui cum de uectigalibus eximebatur, ut militibus daretur, tamen infligi magnum rei publicae uulnus putabamus, hunc tu compransoribus tuis et conlusoribus diuidebas. Mimos dico et mimas, patres conscripti, in agro Campano collocatos. Quid iam querar de agro Leontino? quoniam quidem hae quondam arationes Campana et Leontina in populi Romani patrimonio grandiferae et fructuosae ferebantur. Medico tria milia iugerum; quid, si te sanasset? rhetori duo; quid, si te disertum facere potuisset? Sed ad iter Italiamque redeamus.

XL. Deduxisti coloniam Casilinum, quo Caesar ante deduxerat. Consuluisti me per litteras de Capua tu quidem, sed idem de Casilino respondissem, possesne, ubi colonia esset, eo coloniam nouam iure deducere. Negaui in eam coloniam, quae esset auspicato deducta, dum esset incolumis, coloniam nouam iure deduci; colonos nouos adscribi posse rescripsi. Tu autem insolentia elatus omni auspiciorum iure turbato Casilinum coloniam deduxisti, quo erat paucis annis ante deducta, ut uexillum tolleres, ut aratrum circumduceres; cuius quidem uomere portam Capuae paene perstrinxisti, ut florentis coloniae territorium minueretur. Ab hac perturbatione religionum aduolas in M. Varronis, sanctissimi atque integerrimi uiri, fundum Casinatem, quo iure, quo ore? 'Eodem', inquies, 'quo in heredum L. Rubri, quo in heredum L. Turseli praedia, quo in reliquas innumerabiles possessiones. ' Et is ab hasta, ualeat hasta, ualeant tabulae modo Caesaris, non tuae, quibus debuisti, non quibus tu te liberauisti. Varronis quidem Casinatem fundum quis uenisse dicit, quis hastam istius uenditionis uidit, quis uocem praeconis audiuit? Misisse (te) dicis Alexandriam, qui emeret a Caesare; ipsum enim expectare magnum fuit. Quis uero audiuit umquam (nullius autem salus curae pluribus fuit) de fortunis Varronis rem ullam esse detractam? Quid? si etiam scripsit ad te Caesar, ut redderes, quid satis potest dici de tanta impudentia? Remoue gladios parumper illos, quos uidemus: iam intelleges aliam causam esse hastae Caesaris, aliam confidentiae et temeritatis tuae. Non enim te dominus modo illis sedibus, sed quiuis amicus, uicinus, hospes, procurator arcebit.

XLI. At quam multos dies in ea uilla turpissime es perbacchatus! Ab hora tertia bibebatur, ludebatur, uomebatur. O tecta ipsa misera, 'quam dispari domino' (quamquam quo modo iste dominus?) - sed tamen quam ab dispari tenebantur! Studiorum enim suorum M. Varro uoluit illud, non libidinum deuersorium. Quae in illa uilla antea dicebantur, quae cogitabantur, quae litteris mandabantur! Iura populi Romani, monimenta maiorum, omnis sapientiae ratio omnisque doctrinae. At uero te inquilino (non enim domino) personabant omnia uocibus ebriorum, natabant pauimenta uino, madebant parietes ingenui pueri cum meritoriis, scorta inter matres familias uersabantur. Casino salutatum ueniebant, Aquino, Interamna; admissus est nemo. Iure id quidem; in homine enim turpissimo obsolefiebant dignitatis insignia.) Cum inde Romam proficiscens ad Aquinum accederet, ob uiam ei processit, ut est frequens municipium, magna sane multitudo. At iste operta lectica latus per oppidum est ut mortuus. Stulte Aquinates; sed tamen in uia habitabant. Quid Anagnini? Qui cum essent deuii, descenderunt, ut istum, tamquam si esset, consul salutarent. Incredibile dictu + sed cum uinus inter omnis constabat neminem esse resalutatum, praesertim cum duos secum Anagninos haberet, Mustelam et Laconem, quorum alter gladiorum est princeps, alter poculorum. Quid ego illas istius minas contumeliasque commemorem, quibus inuectus est in Sidicinos, uexauit Puteolanos, quod C. Cassium et Brutos patronos adoptassent? Magno quidem studio, iudicio, beniuolentia, caritate, non ut te et Basilum ui et armis et alios uestri similes, quos clientis nemo habere uelit, non modo illorum cliens esse.

 XLII. Interea dum tu abes, qui dies ille conlegae tui fuit, cum illud, quod uenerari solebas, bustum in foro euertit! Qua re tibi nuntiata, ut constabat inter eos, qui una fuerunt, concidisti. Quid euenerit postea nescio; metum credo ualuisse et arma; conlegam quidem de caelo detraxisti effecistique non tu quidem etiam nunc, ut similis tui, sed certe ut dissimilis esset sui. Qui uero inde reditus Romam, quae perturbatio totius urbis! Memineramus Cinnam nimis potentem, Sullam postea dominantem, modo Caesarem regnantem uideramus. Erant fortasse gladii, sed absconditi nec ita multi. Ista uero quae et quanta barbaria est! Agmine quadrato cum gladiis secuntur, scutorum lecticas portari uidemus. Atque his quidem iam inueteratis, patres conscripti, consuetudine obduruimus; Kalendis Iuniis cum in senatum, ut erat constitutum, uenire uellemus, metu perterriti repente diffugimus. At iste, qui senatu non egeret, neque desiderauit quemquam et potius discessu nostro laetatus est statimque illa mirabilia facinora effecit. Qui chirographa Caesaris defendisset lucri sui causa, is leges Caesaris, easque praeclaras, ut rem publicam concutere posset, euertit. Numerum annorum prouinciis prorogauit, idemque, cum actorum Caesaris defensor esse deberet, et in publicis et in priuatis rebus acta Caesaris rescidit. In publicis nihil est lege grauius, in priuatis firmissimum est testamentum. Leges alias sine promulgatione sustulit, alias ut tolleret, promulgauit. Testamentum irritum fecit, quod etiam infimis ciuibus semper optentum est. Signa, tabulas, quas populo Caesar una cum hortis legauit, eas hic partim in hortos Pompei deportauit, partim in uillam Scipionis.

 XLIII. Et tu in Caesaris memoria diligens, tu illum amas mortuum? Quem is honorem maiorem consecutus erat, quam ut haberet puluinar, simulacrum, fastigium, flaminem? Est ergo flamen, ut Ioui, ut Marti, ut Quirino, sic diuo Iulio M. Antonius. Quid igitur cessas? Cur non inauguraris? Sume diem, uide, qui te inauguret; conlegae sumus; nemo negabit. O detestabilem hominem, siue (eo) quod Caesaris sacerdos es siue quod mortui! Quaero deinceps, num, hodiernus dies qui sit, ignores. Nescis heri quartum in Circo diem ludorum Romanorum fuisse? te autem ipsum ad populum tulisse, ut quintus praeterea dies Caesari tribueretur? Cur non sumus praetextati? cur honorem Caesaris tua lege datum deseri patimur? an supplicationes addendo diem contaminari passus es, puluinaria noluisti? Aut undique religionem tolle aut usque quaque conserua. Quaeris, placeatne mihi puluinar esse, fastigium, flaminem. Mihi uero nihil istorum placet; sed tu, qui acta Caesaris defendis, quid potes dicere, cur alia defendas, alia non cures? Nisi forte uis fateri te omnia quaestu tuo, non illius dignitate metiri. Quid ad haec tandem? expecto enim eloquentiam tuam. Disertissimum cognoui auum tuum, at te etiam apertiorem in dicendo. Ille numquam nudus est contionatus, tuum hominis simplicis pectus uidimus. Respondebisne ad haec aut omnino hiscere audebis? Ecquid reperies ex tam longa oratione mea, cui te respondere posse confidas?

XLIV. Sed praeterita omittamus: hunc unum diem, unum, inquam, hodiernum diem, hoc punctum temporis, quo loquor, defende, si potes. Cur armatorum corona senatus saeptus est, cur me tui satellites cum gladiis audiunt, cur ualuae Concordiae non patent, cur homines omnium gentium maxime barbaros, Ityraeos, cum sagittis deducis in forum? Praesidii sui causa se facere dicit. Non igitur miliens perire est melius quam in sua ciuitate sine armatorum praesidio non posse uiuere? Sed nullum est istud, mihi crede, praesidium; caritate te et beniuolentia ciuium saeptum oportet esse, non armis. Eripiet et extorquebit tibi ista populus Romanus, utinam saluis nobis! Sed quoquo modo nobiscum egeris, dum istis consiliis uteris, non potes, mihi crede, esse diuturnus. Etenim ista tua minime auara coniunx, quam ego sine contumelia describo, nimium diu debet populo Romano tertiam pensionem. Habet populus Romanus, ad quos gubernacula rei publicae deferat; qui ubicumque terrarum sunt, ibi omne est rei publicae praesidium uel potius ipsa res publica, quae se adhuc tantum modo ulta est, nondum reciperauit. Habet quidem certe res publica adulescentis nobilissimos paratos defensores. Quam uolent illi cedant otio consulentes, tamen a re publica reuocabuntur. Et nomen pacis dulce est et ipsa res salutaris, sed inter pacem et seruitutem plurimum interest. Pax est tranquilla libertas, seruitus postremum malorum omnium non modo bello, sed morte etiam repellendum.

Quodsi se ipsos illi nostri liberatores e conspectu nostro abstulerunt, at exemplum facti reliquerunt. Illi, quod nemo fecerat, fecerunt. Tarquinium Brutus bello est persecutus, qui tum rex fuit, cum esse Romae licebat; Sp- Cassius, Sp- Maelius, M. Manlius propter suspicionem regni adpetendi sunt necati; hi primum cum gladiis non in regnum adpetentem, sed in regnantem impetum fecerunt. Quod cum ipsum factum per se praeclarum est atque diuinum, tum eitum ad imitandum est, praesertim cum illi eam gloriam consecuti sint, quae uix caelo capi posse uideatur. Etsi enim satis in ipsa conscientia pulcherrimi facti fructus erat, tamen mortali immortalitatem non arbitror esse contemnendam.

XLV. Recordare igitur illum, M. Antoni, diem, quo dictaturam sustulisti; pone ante oculos laetitiam senatus populique Romani, confer cum hac nundinatione tua tuorumque; tum intelleges, quantum inter lucrum et laudem intersit. Sed nimirum, ut quidam morbo aliquo et sensus stupore suauitatem cibi non sentiunt, sic libidinosi, auari, facinerosi uerae laudis gustatum non habent. Sed si te laus allicere ad recte faciendum non potest, ne metus quidem a foedissimis factis potest auocare? Iudicia non metuis, si propter innocentiam, laudo, sin propter uim, non intellegis, qui isto modo iudicia non timeat, ei quid timendum sit? Quodsi non metuis uiros fortis egregiosque ciuis, quod a corpore tuo prohibentur armis, tui te, mihi crede, diutius non ferent. Quae est autem uita dies et noctes timere a suis? Nisi uero aut maioribus habes beneficiis obligatos, quam ille quosdam habuit ex iis, a quibus est interfectus, aut tu es ulla re cum eo comparandus. Fuit in illo ingenium, ratio, memoria, litterae, cura, cogitatio, diligentia; res bello gesserat, quamuis rei publicae calamitosas, at tamen magnas; multos annos regnare meditatus, magno labore, magnis periculis, quod cogitarat effecerat; muneribus, monumentis, congiariis, epulis multitudinem imperitam delenierat; suos praemiis, aduersarios clementiae specie deuinxerat; quid multa? Attulerat iam liberae ciuitati partim metu, partim patientia consuetudinem seruiendi.

 XLVI.  Cum illo ego te dominandi cupiditate conferre possum, ceteris uero rebus nullo modo comparandus es. Sed ex plurimis malis, quae ab illo rei publicae sunt inusta, hoc tamen boni extitit, quod didicit iam populus Romanus, quantum cuique crederet, quibus se committeret, a quibus caueret. Haec non cogitas, neque intellegis satis esse uiris fortibus didicisse, quam sit re pulchrum, beneficio gratum, fama gloriosum tyrannum occidere? An, cum illum homines non tulerint, te ferent?

 Certatim posthac, mihi crede, ad hoc opus curretur neque occasionis tarditas expectabitur. Resipisce, quaeso, aliquando; quibus ortus sis, non quibuscum uiuas, considera; mecum, ut uoles, redi cum re publica in gratiam. Sed de te tu uideris, ego de me ipse profitebor. Defendi rem publicam adulescens, non deseram senex; contempsi Catilinae gladios, non pertimescam tuos. Quin etiam corpus libenter optulerim, si repraesentari morte mea libertas ciuitatis potest, ut aliquando dolor populi Romani pariat, quod iam diu parturit. Etenim, si abhinc annos prope uiginti hoc ipso in templo negaui posse mortem immaturam esse consulari, quanto uerius non negabo seni! Mihi uero, patres conscripti, iam etiam optanda mors est perfuncto rebus iis, quas adeptus sum quasque gessi. Duo modo haec opto, unum ut moriens populum Romanum liberum relinquam (hoc mihi maius ab dis immortalibus dari nihil potest), alterum, ut ita cuique eueniat, ut de re publica quisque mereatur.

I. Par quelle fatalité singulière est-il arrivé, pères conscrits, que depuis vingt années la république n'ait pas eu un seul ennemi qui ne m'ait, dans le même temps, déclaré la guerre? Il n'est pas besoin que je vous nomme personne ; ils sont tous présents à votre mémoire, et leur fin déplorable m'a vengé plus que je ne l'aurais voulu. Antoine, j'admire qu'en les imitant vous ne redoutiez pas le sort qu'ils ont éprouvé. Leur conduite envers moi n'avait rien qui dût me surprendre : nul d'eux n'a cherché ma haine; je les ai tous attaqués pour le salut de la république. Mais vous, que jamais je ne blessai d'une seule parole, afin de paraître plus audacieux que Catilina, et plus forcené que Clodius, vous m'avez de sang-froid provoqué par des injures, et vous avez pensé qu'une rupture avec moi serait un titre pour vous auprès des mauvais citoyens. Que dois-je croire? qu'Antoine me méprise? NI dans ma vit privée, ni dans mon existence politique, ni dans mes faibles talents, je ne vois rien qui puisse exciter ses mépris. S'est-il flatté que ses détractions seraient facilement accueillies dans le sénat, dans cet ordre qui tant de fois a rendu à des citoyens illustres le témoignage qu'ils avaient bien gouverné la république, et qui n'a décerné qu'à moi seul l'honneur de l'avoir conservée? Est-ce un défi qu'il me porte, et veut-il que nous fassions assaut d'éloquence? C'est être généreux; car enfin quel sujet plus riche, quelle matière plus abondante que d'avoir à parler pour moi, et contre Antoine? Mais non : son vrai motif, c'est qu'il a cru que jamais il ne pourra persuader à ses pareils qu'il soit l'ennemi de la patrie, à moins qu'il ne se déclare le mien. Je commencerai par réfuter un de ses reproches qui me semble du genre le plus grave; c'est d'avoir manqué aux devoirs de l'amitié.

II. Il s'est plaint qu'à je ne sais quelle époque j'ai plaidé contre ses intérêts. Eh l ne devais-je pas défendre mon parent et mon ami contre un 282 étranger? ne devais-je pas le soutenir contre une faveur qui était le prix, non des espérances que donne la vertu, mais de la plus affreuse dépravation ? ne devais-je pas combattre une injustice commise, au mépris de redit du préteur, par le fait qu'une opposition coupable? Au reste, vous avez sans doute voulu, par ce souvenir, vous rendre recommandable à la dernière classe du peuple , en rappelant à tous que vous avez été le gendre d'un affranchi, et que les fils d'Antoine sont les petits-fils du ci-devant esclave Q. Fadius.

Mais vous vous étiez mis sous ma discipline; ce sont vos expressions : vous aviez fréquenté ma maison. Certes, si vous l'aviez fait, votre réputation et vos mœurs y auraient gagné ; mais il n'en a rien été ; et quand vous l'auriez voulu faire, Curion ne l'aurait pas souffert.

Vous dites m'avoir cédé vos droits à l'augurât. Quel excès inconcevable d'audace et d'impudence ! Lorsque, sur le vœu du collège entier, je fus nommé par Pompée et Hortensius; car je ne pouvais l'être par un plus grand nombre ; vous étiez insolvable, et vous n'aviez d'espoir que dans le renversement de la république. D'ailleurs, pouviez-vous prétendre à cette dignité, Curion n'étant pas en Italie? Et quand vous avez été nommé, auriez-vous pu, sans Curion, emporter le suffrage d'une seule tribu? Ses amis même ont été condamnés comme coupables de violence, pour vous avoir servi avec un zèle trop ardent..

III. Mais j'ai reçu de vous un bienfait. Quel bienfait? Ah ! la reconnaissance ne fut jamais pour moi un sentiment pénible, et j'ai mieux aimé avouer que je vous suis redevable que de laisser le moindre prétexte au reproche d'ingratitude. Mais enfin, ce bienfait, quel est-ii? est-ce de ne m'avoir pas tué à Brindes? Le vainqueur lui-même, qui vous avait établi le chef de ses brigands, avait voulu que je vécusse; je venais en Italie, par son ordre, et vous auriez attenté à mes jours? Supposons que vous l'ayez pu : votre bienfaisance était celle des brigands qui se vantent d'avoir donné la vie quand ils ne l'ont pas ôtée. Si ne pas ôter la vie est un bienfait, jamais les citoyens que vous-même nommez des hommes illustres, n'auraient acquis une gloire aussi éclatante, en faisant périr celui qui les avait laissés vivre. Quel bienfait que de vous être abstenu d'un crime si détestable! Certes, j'ai moins dû me féliciter de n'avoir pas péri sous vos coups, que je n'ai dû gémir de ce que vous avez pu m'égorger avec impunité.

Que ce soit un bienfait, j'y consens, puisqu'on n'en peut recevoir un plus grand de la main d'un assassin : en quoi pouvez-vous m'accuser d'ingratitude? AL.je dû, pour ne point paraître ingrat, ne pas déplorer la destruction de la république? Et dans cette plainte triste et douloureuse, mais commandée par le rang où le sénat et le peuple m'ont placé, m'est-il échappé une parole offensante contre vous? n'était-ce point partout le langage de la modération et de l'amitié? Quel ménagement, grands dieux ! que de s'interdire l'invective, en se plaignant d'Antoine! surtout lorsque vous aviez dissipé les dernières ressources de l'État; lorsque tout était mis à l'enchère dans votre maison; lorsque, de votre aveu, des lois non présentées au peuple ont été établies pour 283 vous et par vous; lorsque vous aviez aboli les auspices étant augure, et l'opposition tribunitienne étant consul ; lorsque vous étiez entouré d'une troupe d'odieux satellites; lorsque enfin, abruti par le vin et la débauche, vous profaniez par les plus affreux excès une maison jadis le sanctuaire de la vertu ! Et moi cependant, comme si j'avais à lutter contre Crassus, avec qui j'ai eu tant de grands démêlés, et non à combattre le plus vil gladiateur, j'ai déploré les malheurs publics sans rien dire de l'homme qui les a causés. Ah ! je lui ferai sentir quelle reconnaissance il me devait pour une telle modération.

IIV. Il a porté la grossièreté et l'oubli des bienséances jusqu'à vous lire une lettre qu'il disait avoir reçue de moi. Pour peu que l'on connaisse les procédés et les usages des honnêtes gens, s'a-visa-t-on jamais, sous prétexte de quelque mécontentement, de publier et de lire la lettre d'un ami? Anéantir toute communication de pensées entre les amis absents, n'est-ce pas rompre les tiens de la société? Combien de plaisanteries dans une lettre paraîtront insipides, si on les rend publiques! combien de choses sérieuses qui, dans aucun cas, ne doivent être divulguées!

Jusqu'ici c'est de la grossièreté; mais voyez l'étrange absurdité de sa conduite. En effet, que répondrez-vous, homme éloquent, s'il en faut croire Tiron et Mustella? et moi aussi, comme eux, je vous tiendrai pour habile orateur, si vous parvenez à prouver que ces hommes, qui, dans cet instant même, se montrent armés à la porte du sénat, ne sont pas des assassins. Mais enfin, que répondrez-vous, si je dis que cette lettre n'est pas de moi? Par quelle preuve me convaincre? Par  l'écriture? Vous êtes expert en écritures, et cet art vous a beaucoup profité. Ici votre science est en défaut ; la lettre est de la main d'un secrétaire. Je porte envie; à ce maître que vous avez si bien payé, pour vous apprendre à n'avoir pas le sens commun. En effet, quel orateur, ou, pour mieux dire, quel homme est assez absurde pour objecter un fait sur lequel on peut le réduire au silence par une simple dénégation?

Mais je ne nie rien, et je veux, par cette lettre seule, vous convaincre a la fois de grossièreté et d'extravagance. En effet, y trouvera-t-on un mot qui ne soit une expression de politesse, d'amitié, de bienveillance ? Mon seul tort est de ne point paraître avoir mauvaise opinion de vous, et de vous écrire comme à un citoyen, à un homme d'honneur, et non comme à un scélérat et à un brigand. Vous m'avez donné le droit de lire aussi vos lettres : je n'imiterai pas votre exemple. Je ne produirai point celle par laquelle vous me priez de consentir au rappel d'un certain banni, en me donnant votre foi que vous ne ferez rien sans mon agrément. J'acquiesçai à votre demande. A quoi bon, en effet, m'opposer à votre audace, que ni le sénat, ni le peuple, ni les lois ne pouvaient réprimer? Toutefois, quel besoin de me solliciter en faveur de cet homme, s'il était rappelé par la loi de César ? Vous vouliez sans doute qu'il m'eût obligation d'une faveur qui ne dépendait pas même de vous; la loi avait prononcé.

V. Je vous prie, pères conscrits, de m'écouter avec bonté dans le peu de mots que je me propose de dire pour moi. Quant aux détails plus longs que je vous donnerai sur Antoine Je promets que je mériterai toute votre attention. J'ai encore une 284 autre faveur à voue demander; c'est de ne pas croire que je me sois oublié, si, en repoussant ses provocations, il m'arrive de répondre sur le même ton que lui, et de sortir de cette modération que vous avez jusqu'ici remarquée dans toutes mes actions et dans tous mes discours. Je ne le traiterai pas en consul ; lui-même ne m'a pas traité en consulaire. Cependant je le suis, sans que personne le conteste : mais Antoine est-il consul? ses mœurs, son administration, la manière dont il a été nommé, tout proteste contre le titre dont il se pare.

Afin qu'il ne vous reste aucun doute sur ses principes politiques, il m'a reproché mon consulat , c'est-à-dire, le vôtre, pères conscrits ; car je n'ai rien décidé, je n'ai rien fait qui ne fût l'exécution des ordres et des délibérations du sénat Et vous avez osé, homme éloquent et judicieux, blâmer mon administration en présence de ceux dont les conseils et la sagesse ont dirigé toute ma conduite ! Eh ! qui jamais a blâmé mon consulat, excepté vous et Clodius dont le sort sera le vôtre, comme il a été déjà celui de Curion, puisque vous avez dans votre maison ce qui leur a été fatal à tous les deux? Mon consulat ne plaît pas à Marc Antoine : mais il a plu à P. Servilius, que je nomme le premier des consulaires de ce temps-là, parce que c'est celui dont la perte est la plus récente ; il a plu à Q. Catulus, dont l'autorité vivra toujours dans cette république; il a plu aux deux Lucullus, à Crassus, Hortensius, Curion, Lépidus, Pison, Glabrion, Volcatius, Figutus ; enfin, à Silanus et à Muréna, qui étaient alors consuls désignés. Aux suffrages des consulaires s'est joint celui de Caton, qui, par une mort généreuse, s'est affranchi de bien des maux, et surtout de l'horreur de vous voir consul. Mais celui qui m'honora de l'approbation la plus signalée, ce fût Pompée. Dès qu'il m'aperçut, à son retour de Syrie, il se jeta dans mes bras, et, me comblant de félicitations, il déclara que, sans moi, il n'aurait pas revu sa patrie. Mais pour ne pas les nommer tous en détail, le sénat entier applaudit à ma conduite ; et parmi tant de sénateurs, il n'en était pas un seul qui ne me rendit grâce comme à un père, et qui ne crût me devoir sa vie, ses enfants, ses biens, la république.

VI. Cependant, puisque la patrie est privée de ces grands citoyens que je viens de nommer, attestons les deux consulaires qui restent seuls d'un si grand nombre. L. Cotta, de qui la prudence égale le génie, vota, dans les termes les plus honorables , des actions de grâces aux dieux, pour les faits mêmes que vous blâmez ; et les consulaires que j'ai cités et avec eux le sénat entier adoptèrent son avis : cet honneur, depuis que Rome existe, ne fût jamais déféré à un citoyen qui n'avait pas quitté la toge. Avec quelle éloquence , avec quelle fermeté, avec quelle énergie L. César, votre oncle, opina-t-il contre le mari de sa sœur, votre beau-père? Voilà l'homme que vous deviez prendre pour modèle et pour guide. Vous avez mieux aimé ressembler à votre beau-père qu'à votre oncle. Étranger à sa famille, je me suis fait un devoir de suivre ses conseils pendant mon consulat ; mais vous, le fils de sa sœur, l'avez-vous en rien consulté sur les affaires publiques? Eh! quels sont les hommes qu'il consulte, 285 grands dieux ! ce sont ceux dont fl ne rougit pas de célébrer la fête avec tant de brait et de scandale.

Antoine ne parait pas aujourd'hui. En savez-vous la cause? Il fête, dans ses jardins, la naissance d'un.... Je ne nommerai personne. Imaginez que c'est d'un Phormion, d'un Gnathon, d'un Ballion. Honteux avilissement! excès monstrueux d'impudence, de dépravation, de débauche! Vous, Antoine, proche parent d'un des chefs du sénat, d'un grand citoyen, vous ne le consultez en rien sur les affaires de l'État! vous lui préférez des misérables qui n'ont rien, et qui dévorent ce que vous avez ! Oui, sans doute, votre consulat sauve Borne, et le mien l'a perdue.

VII. En renonçant à la vertu, avez-vous donc abjuré toute pudeur, pour parler comme vous le faites, dans le temple où je consultais ce sénat qui jadis donnait des lois au monde, et où vous avez établi une armée de bandits? Vous avez, osé dire (car de quoi n'êtes-vous pas capable?) que, sous mon consulat, les avenues du Capitole ont été remplies d'esclaves armés. Sans doute je violentais le sénat pour lui arracher ces funestes décrets ! Que vous les ignoriez, car vous ne connaissez rien de bon, ou que vous en ayez entendu parler, vous êtes un misérable de tenir ici cet impudent langage! En effet, quel chevalier, quel noble, excepté vous, quel homme, pour peu qu'il tint à l'honneur d'être citoyen, quand le sénat était assemblé dans ce temple, ne courut pas au Capitole, et ne s'empressa pas de s'y faire inscrire? ni les greffiers, ni les registres ne pouvaient suffire à recevoir les noms de ceux qui se présentaient. Des parricides, convaincus par les déclarations de leurs complices, par leur propre écriture, par le témoignage de leurs lettres, avouaient qu'ils avaient formé le projet de brûler Borne, d'égorger les citoyens, de dévaster l'Italie, d'anéantir la république : qui donc n'aurait pas volé avec ardeur à la défense commune, surtout dans un temps où le sénat et le peuple romain avaient à leur tête un chef qui déjà vous aurait fait subir la même peine, s'il avait la même autorité? Il dit que j'ai refusé de remettre le corps de son beau-père pour qu'on lui donnât la sépulture. C'est ce que Clodius lui-même ne m'a jamais reproché. Je vois avec douleur que vous avez surpassé, dans tous les genres de vices, un homme qui m'était si justement odieux. Mais comment vous est-il venu dans la pensée de nous- remettre en mémoire que vous fûtes élevé dans la maison de P. Lentulus ? Aviez-vous peur qu'on ne crût que la nature seule n'aurait pu vous faire aussi méchant, sans les leçons d'un tel maître?

VIII. Mais telle est votre extravagance, que dans votre discours vous vous êtes montré partout en contradiction avec vous-même. Les choses que vous avez dites, non-seulement étaient sans liaison et sans suite, mais elles se combattaient et se détruisaient les unes les autres, et vous sembliez encore moins d'accord avec vous qu'avec moi. Vous conveniez que votre beau-père était un des conjurés, et vous vous plaigniez qu'il eût été puni. Ainsi vous avez loué ce qui était de moi, et vous avez blâmé ce qui fut l'ouvrage du sénat; car si j'ai saisi les coupables, c'est le sénat qui les a punis. L'habile orateur ne sent pas qu'il loue celui qu'il accuse, et qu'il blâme les juges qui l'écoutent.

286 Comment caractériser ses inculpations au sujet du Capitole? Je ne dirai pas que c'est de l'audace, ce serait flatter sa vanité; mais ce qui lui déplaira beaucoup, je dirai que c'est de la stupidité; et, sous ce rapport, il n'est personne qui l'égale. Quoi! parler des avenues du Capitole quand des hommes armés remplissent les bancs des sénateurs , et que de farouches soldats occupent ce temple de la Concorde où, pendant mon consulat , ont été rendus des décrets salutaires, sans lesquels nous ne serions plus ! Accusez le sénat, accusez l'ordre équestre qui s'unit alors intimement avec le sénat; accusez tous les ordres, tous les citoyens, pourvu que vous conveniez qu'au moment où je parle, le sénat est entouré de soldats ithyréens. Non, ce n'est point votre audace qui vous fait parler avec tant d'impudence; mais votre stupidité vous empêche d'apercevoir de telles contradictions. Quoi de plus contraire au bon sens que de me reprocher d'avoir pris les armes pour sauver la patrie, quand vous les avez prises vous-même pour la détruire?

Dans un endroit de votre discours, vous avez voulu être plaisant. Bons dieux ! que vous aviez mauvaise grâce ! II y a un peu de votre foute : la comédienne votre épouse aurait dû vous former au ton de la plaisanterie. Que les armes cèdent à la toge. Eh bien 1 les armes alors η ont-elles pas cédé à la toge ? Mais depuis la toge a cédé à vos armes. Cherchons quel a été le plus grand mal pour l'État, ou que les armes des scélérats aient cédé à la liberté du peuple romain, ou que notre liberté ait succombé sous vos armes. Mais je ne veux point justifier mes vers : je dirai seulement en deux mots que la poésie ou toute autre espèce de littérature vous sont absolument étrangères, et que moi, sans avoir jamais négligé les affaires de l'État ni celles de mes amis, j'ai consacré mes loisirs à des compositions de tous les genres, afin que mes veilles et mes études ne fussent pas sans quelque utilité pour l'instruction de la jeunesse, et même pour la gloire du peuple romain. Passons à des objets plus importants.

IX. Vous avez dit que Clodius a été tué par mon conseil. Que penserait-on s'il avait perdu la vie, lorsque dans le forum, aux yeux de tout le peuple, vous le poursuivîtes l'épée à la main, et qu'il ne put échapper à la mort, qu'en se cachant dans l'escalier d'un libraire, où il se retrancha contre vous? Que j'aie alors formé des vœux pour vous, je ne le nie pas; que je vous aie conseillé, vous-même n'osez le dire. A l'égard de Milon, il ne m'a pas même été possible de le seconder par mes vœux ; il avait terminé son entreprise avant qu'on le soupçonnât de l'avoir conçue. — Mais j'en avais donné le conseil. — Sans doute Milon n'était pas capable de servir la république de lui-même, et sans être conseillé. — Mais je me suis réjoui. — Fallait-il donc que seul je montrasse de la tristesse au milieu de l'allégresse universelle? -

Au surplus, une commission fût nommée pour informer sur la mort de Clodius : elle était assez inutile, puisque nous avions des tribunaux établis par les lois. Quoi qu'il ensuit, les informations furent faites, et ce que nul ne m'a jamais imputé pendant l'instruction du procès, vous seul venez me le reprocher après tant d'années. Quant à ce que vous avez osé direct même très-longuement, que c'est moi qui ai brouillé Pompée avec César, et qu'ainsi j'ai été la première cause de la guerre civile, les faits en eux-mêmes ne sont pas dénués 287 de vérité; maïs, ce qui est bien essentiel, vous avez confondu les époques.

X. Sous le consulat du vertueux Bibulus, je n'ai rien omis, j'ai même fait tous mes efforts pour détacher Pompée de César. Celui-ci fut plus heureux que moi, car il m'enleva l'amitié de Pompée. Mais après que Pompée se fut livré tout entier à César, pourquoi aurais-je essayé de les désunir? Il y aurait eu autant de folie à l'espérer que d'impudence à l'entreprendre. Toutefois, il s'est présenté deux circonstances où j'ai donné à Pompée quelques conseils contre César. Blâmez-moi si vous pouvez : dans la première, Je lui conseillais de ne pas laisser proroger à César le commandement pour cinq ans; dans la seconde, de ne pas souffrir qu'il pût demander le consulat, étant absent. Si Pompée eût voulu suivre l'un ou l'autre de ces conseils, nous n'aurions pas éprouvé autant de malheurs. Dès qu'une fois il eut remis à César ses forces et celles de la république, dès qu'il eut commencé à sentir la vérité de tout ce que j'avais prédit, et que j'aperçus que la patrie allait être déchirée par une guerre impie, je ne cessai de lui parler de paix, de concorde et de conciliation. Plusieurs ont entendu ces paroles que je lui adressai : « Plût aux dieux, Pompée, que vous n'eussiez jamais formé une alliance avec César, ou que vous ne l'eussiez jamais rompue ! il était de votre dignité de ne pas la contracter, et de votre prudence de ne pas la rompre. » Antoine, tels ont toujours été mes principes de conduite par rapport À Pompée et à la patrie : si l'on m'avait écouté, la république subsisterait encore; et vous, vous auriez succombé sous le poids de la misère et du crime.

XI. Ces faits sont anciens : voici quelque chose de nouveau. C'est par mon conseil que César a été tué. Ici, pères conscrits, je redoute le plus honteux des reproches ; je crains de paraître avoir aposté un accusateur, afin qu'il me prodigue non-seulement les éloges que je mérite, mais les louanges qui appartiennent aux autres. En effet, a-t-on entendu prononcer mon nom parmi ceux de ces nobles conspirateurs? Est-il un seul de ces noms qu'on ait voulu taire, et qui n'ait été à l'instant même proclamé par toutes les bouches? Ah ! loin que personne ait cherché à s'en défendre, plusieurs ont voulu se faire honneur d'une entreprise à laquelle ils n'avaient point concouru. Quelle vraisemblance que parmi tant d'hommes obscurs, que parmi tant déjeunes gens incapables du secret, mon nom ne soit échappé à personne ? Si les hommes qui conçurent ce généreux dessein avaient besoin de conseils, était-ce à moi d'inspirer les deux Brutus, qui sans cesse avaient sous les yeux l'image de L. Brutus? L'un d'eux avait de plus celle de Servilius Ahala. Issus de tels ancêtres, auraient-ils consulté des étrangers plutôt que leurs aïeux? auraient-ils cherché au dehors ce qu'ils avaient au sein de leurs familles? C. Cassius, né d'un sang qui ne put jamais supporter la domination , ni même le pouvoir d'aucun citoyen ; Cassius avait-il besoin de mes conseils, lui qui, seul et sans le secours de ces hommes illustres, aurait frappé ce grand coup en Cilicie, aux bouches du Cydnus, si le tyran n'eût trompé son attente en abordant sur la rive opposée? Ce n'est donc ni la mort d'un père, ni celle d'un oncle, ni la spoliation de ses dignités; c'est l'ascendant de mes conseils qui a déterminé Cn. Domitius à re- 288 couvrer la liberté? Est-ce moi qui ai persuadé à C. Trébonius ce que je n'aurais pas même osé lui proposer? La république doit lui savoir d'autant plus gré de ce qu'il a préféré la liberté romaine à l'amitié d'un homme, et mieux aimé renverser la tyrannie que de la partager. L. Tillius Cimber a-t-il agi d'après mes conseils? Je n'attendais pas de lui un tel effort, et je l'ai vu avec admiration oublier les bienfaits de César pour ne songer qu'à la patrie. Et lés deux Servilius, j'oserai dire les deux Ahala, pensez-vous qu'ils aient été excités par mes conseils plutôt que par leur amour pour la république? Il serait trop long de citer ici tous les autres. Il est beau pour la patrie, il est glorieux pour eux-mêmes qu'ils se soient trouvés en aussi grand nombre.

XII. Rappelez-vous de quelle maniera cet homme subtil a prétendu me convaincre. Aussitôt que César eut été tué, vous a-t-il dit, Brutus, élevant son poignard ensanglanté, proféra le nom de Cicéron, et le félicita du rétablissement de la liberté. Pourquoi moi préférablement à tout autre? est-ce parce que j'étais dans la confidence? Ne serait-ce pas plutôt parce que Brutus, ayant imité ce que j'avais fait autrefois, crut devoir me prendre à témoin qu'il aspirait à la même gloire que moi? Et vous, le plus stupide des mortels, vous ne comprenez pas que si c'est un crime d'avoir voulu la mort de César, ainsi que vous me le reprochez, c'est un crime aussi de s'être réjoui de sa mort. En effet, quelle différence entre conseiller une action et l'approuver? Que j'aie voulu sa mort ou que je m'en sois réjoui, n'est-ce pas la même chose? Or, excepté vous et ceux qui avaient intérêt à ce que César régnât, est-il un seul homme qui n'ait voulu que César fût tué, ou qui ait improuvé sa mort? Tous sont donc coupables; car, autant qu'ils l'ont pu, tous les honnêtes gens ont tué César. Les moyens ont manqué aux uns, la résolution aux autres, l'occasion à plusieurs, la volonté n'a manqué à personne. Mais remarquez l'inconcevable stupidité du personnage. Voici ses propres expressions : « L'honorable Brutus, levant son poignard ensanglanté, s'écria : Cicéron! donc Cicéron était complice. » Ainsi vous me traitez d'assassin, moi que vous soupçonnez d'avoir eu quelque soupçon ; et celui qui montrait un poignard dégouttant de sang, vous l'appelez un homme d'honneur ? Si les expressions sont absurdes, la conduite et les sentiments le sont encore plus. Consul, décidez enfin ce que vous voulez que l'on pense des deux Brutus, de Cassius, de Domitius, de Trébonius et des autres. Sortez de votre ivresse, réveillez-vous. Faut-il vous appliquer un fer chaud pour vous tirer de votre assoupissement dans une affaire aussi importante? Ne comprenez-vous pas enfin que vous avez à déterminer si les auteurs de cette action sont des assassins, ou les vengeurs de la liberté?

XIII. Soyez capable d'un instant d'attention, et pour une fois du moins, pensez comme un homme qui n'est pas ivre. Moi, qui m'avoue leur ami; moi, que vous nommez leur complice, je dis qu'il n'y a pas ici de milieu : s'ils ne sont pas les libérateurs du peuple romain et les conservateurs de la république, je conviens qu'ils sont plus que des meurtriers, plus que des assas- 289 sins, plus que des parricides, puisque c'est un crime plus atroce de tuer le père de ja patrie que de tuer son propre père. Homme sage et réfléchi , répondez : s'ils sont des parricides, pourquoi avez-vous toujours parlé d'eux en termes honorables, soit dans le sénat, soit devant le peuple romain? Pourquoi, sur votre rapport, Brutus a-t-il été dispensé des lois qui lui défendaient de s'absenter plus de dix jours? Pourquoi les jeux Apollinaires ont-ils été célébrés avec tant de magnificence au nom de Brutus? Pourquoi des provinces ont-elles été données à Cassius et à Brutus? Pourquoi a-t-on augmenté pour eux le nombre des questeurs et des lieutenants? et tout cela s'est fait par vous. Ils ne sont donc pas des assassins. Par conséquent ils sont, d'après vous-même, les libérateurs de Borne; car, je le répète, il n'y a pas de milieu. Eh quoi! ce raisonnement porterait-il le trouble dans vos idées? Peut-être, en effet, n'entendez-vous pas les choses le plus clairement énoncées. Quoi qu'il en soit, voici ma conclusion. Dès lors que vous les avez reconnus innocents, ils ont été jugés par vous-même dignes des plus grandes récompenses. Je change donc de langage, et je leur écrirai que, lorsqu'on leur demandera si ce que vous m'avez reproché est vrai, ils se gardent de nier; car je craindrais qu'il ne fût peu honnête pour eux de s'être cachés de moi, ou qu'il ne fût honteux pour moi de m'être refusé à leur invitation. En effet, j'en atteste le maître des dieux, a-t-on jamais vu, non-seulement dans Borne, mais dans le monde entier, une action plus grande, plus glorieuse, plus digne de vivre dans la mémoire des siècles? Vous m'associez à cette belle entreprise; vous m'enfermez dans le cheval de Troie avec les héros de la Grèce. Quel que soit votre motif, je vous rends grâce. L'action est si grande, que la haine que vous voulez exciter contre moi n'est rien au prix de la gloire dont elle me couvrirait. Quel sort plus heureux que celui des citoyens mêmes que vous vous glorifiez d'avoir bannis et chassés de Borne? quelque part qu'ils abordent, est-il un lieu si désert, une contrée si sauvage, où l'on ne s'empresse d'accueillir ces illustres exilés? quels hommes assez barbares ne regarderont pas leur présence comme le plus précieux de tous les biens? La postérité la plus reculée ne les oubliera jamais, et la reconnaissance des lettres consacrera leur gloire à l'immortalité. Ah ! placez-moi sur cette liste honorable.

XIV. Ma seule crainte est qu'on ne refuse de vous croire. En effet, si je m'étais concerté avec eux, j'aurais non-seulement frappé le tyran, mais exterminé la tyrannie. Croyez-moi, si cet ouvrage eût été le mien, je ne me serais pas contenté d'un seul acte, j'aurais conduit la tragédie jusqu'à son dénouement. Que dis-je? si c'est un crime d'avoir voulu que César fût tué, que doit-on penser de vous-même, Antoine? On sait que vous en aviez formé le projet, à Narbonne, avec Trébonius. On sait que c'est pour cette raison seule que nous avons vu Trébonius vous tirer à l'écart pendant que César recevait la mort. Voyez si je vous traite en ennemi : je vous loue pour avoir une fois en votre vie formé un bon dessein. Je vous rends grâces de ne l'avoir pas révélé, et je vous pardonne de ne l'avoir pas exécuté : l'exécution demandait un homme. Si l'on 290 vous citait devant les tribunaux, si l'on invoquait contre vous ce mot de Cassius : A qui l'action a-t-elle profilé? vous seriez dans un grand embarras. Ii est bien vrai, comme vous le disiez, que la mort de César a été utile à quiconque ne voulait pas être esclave; mais nul n'en a plus profité que vous qui régnez aujourd'hui, que vous dont le temple de Cybèle a payé toutes les dettes, vous qui, à l'aide des registres déposes dans ce temple, avez dissipé des sommes incalculables, vous chez qui tant de richesses ont été transportées du palais de César, vous enfin dont la maison est devenue une fabrique inépuisable de faux registres et de faux titres, un marché où se fait un trafic honteux des terres, des villes, des immunités et des revenus de l'État? Quel autre événement que la mort de César pouvait subvenir à vos dettes et à votre indigence? Vous semblez vous troubler! Craignez-vous que cette mort ne vous soit imputée? Rassurez-vous, on ne le croira pas; ce n'est pas à vous qu'il appartient de bien mériter de la république; Rome reconnaît les plus illustres citoyens pour auteurs de cette action immortelle. Je dis seulement que vous vous en réjouissez ; je ne vous l'attribue pas. J'ai répondu aux accusations les plus graves; il fout encore répondre aux autres.

XV. Vous m'avez reproché le camp de Pompée, et tout ce que j'ai fait à cette époque. Je l'ai déjà dit : si dans ce temps l'autorité de mes conseils avait prévalu, vous seriez aujourd'hui dans la misère ; nous serions libres, et la république n'aurait point perdu tant de généraux et d'armées. J'avoue que, prévoyant les maux qui sont arrivés J'en avais conçu tout le chagrin qu'auraient éprouvé les autres bons citoyens s'ils les avaient pressentis comme moi. Oui, pères conscrits, j'étais pénétré de douleur, en voyant qu'une république, sauvée autrefois par votre sagesse et par mes soins, allait en peu de temps être anéantie pour jamais. Et ce n'était pas la crainte de la mort qui abattait mon courage : j'avais trop d'expérience pour ne pas sentir que la vie ne serait plus pour moi qu'une source d'amertumes, et qu'en la perdant je serais affranchi de chagrins sans nombre. Je voulais conserver ces grands citoyens, l'honneur et l'ornement de la république; tant d'hommes honorés du consulat et de la préture, tant d'illustres sénateurs ; la fleur de la noblesse et de là jeunesse romaine; nos armées composées des meilleurs citoyens. S'ils vivaient, à quelque prix qu'on eut acheté la paix (car la paix, quelle qu'elle fût, me semblait préférable à la guerre civile), la république existerait encore. Si mes conseils avaient été suivis, et que, séduits par de nobles espérances, ceux que je voulais conserver ne s'y fussent pas opposés, il en serait du moins résulté cet avantage, que ni le sénat, ni Rome ne seraient souillés par votre présence. Mes discours, dites-vous, indisposaient Pompée contre moi. Eh ! quel autre a été plus chéri de Pompée? de quel autre a-t-il plus souvent recherché les entretiens et les conseils? Une chose vraiment admirable, c'est que la différence de nos opinions politiques n'a jamais altéré notre amitié. Nous connaissions tous deux nos sentiments et nos projets. Je voulais qu'avant tout on assurât le salut des citoyens; il pensait que l'honneur du parti devait être le premier de ses soins. Comme nos intentions étaient égale- 291 ment pures, nul de nous n'avait à rougir en présence de l'autre. Ceux qui l'ont suivi de Pharsale à Paphos savent ce que cet homme rare et presque divin a pensé de moi. Jamais il ne prononça mon nom qu'avec honneur, et avec tous les regrets de la plus tendre amitié; il convenait qu'il avait plus espéré, mais que j'avais mieux vu. Et vous osez m'outrager au nom de ce grand homme, dont je fus l'ami, et dont vous avez envahi la dépouille?

XVI. Ne parlons plus d'une guerre où vous fûtes trop heureux. Je ne veux pas même justifier les plaisanteries dont vous me faites un crime. Le camp de Pompée était en proie aux inquiétudes; mais, au milieu même des alarmes, n'est-il pas dans l'humanité de chercher à se distraire un moment? D'ailleurs, me reprocher à la fois et mon affliction et mon enjouement, c'est prouver que, dans l'un et dans l'autre, j'ai eu le mérite de la modération.

Vous avez assuré que personne ne me fait héritier. Plût au ciel que cela fût vrai ! un plus grand nombre de mes amis et de mes parents vivraient encore. Mais comment avez-vous imaginé de m'adresser ce reproche, à moi qui ai reçu en héritages plus de vingt millions de sesterces? Je conviens qu'à cet égard vous avez été plus heureux. Hors mes amis, personne ne m'appela jamais à sa succession ; et cet avantage , si c'en est un, a toujours été mêlé d'un sentiment de regret et de douleur. Mais vous, un homme que vous n'avez jamais vu, L. Rubrius de Cassinum, vous a fait son héritier. Vraiment, il faut qu'il vous ait bien chéri, cet homme qui, ne sachant pas si vous étiez noir ou blanc, a écarté le fils de Q. Fufius son frère et son ami : ce neveu qu'il avait toujours annoncé comme son héritier, il n'en fait pas même mention dans son testament; et vous qu'il ne vit jamais, à qui du moins il ne parla de sa vie, il vous a légué tous ses biens. Dites-moi, de grâce, quelle était la figure de L. Tursélius, quelle était sa taille, son municipe, sa tribu ? Je ne connais de lui, direz-vous, que les terres qu'il m'a laissées. Ainsi donc il déshéritait un frère pour vous léguer toute sa fortune. Il est encore beaucoup d'autres familles dans lesquelles Antoine s'est substitué aux héritiers légitimes. Au reste, ce qui m'a paru le plus inconcevable, c'est qu'il ait osé parler d'héritage, après avoir renoncé lui-même à la succession de son père.

XVII. Ο le plus insensé des hommes ! est-ce donc pour ramasser toutes ces injures que vous avez déclamé tant de jours dans une campagne qui n'est pas à vous? Il est vrai que, s'il en faut croire vos amis intimes, vous le faites pour dissiper les fumées du vin, et non pour exercer votre esprit. Vous tenez auprès de vous un bouffon, qu'à votre exemple vos compagnons de table appellent un rhéteur. Il a droit de dire sur vous tout ce qu'il lui plaît. C'est un fin railleur que cet homme-là ! Certes la matière est riche. Ah ! combien vous différez de votre aïeul ! Il disait avec poids et mesure ce qui pouvait servir à sa cause, et vous dites inconsidérément les choses les plus étrangères à la vôtre. Et cependant quel énorme salaire a été payé à ce rhéteur! Écoutez, pères conscrits, et connaissez la profondeur des blessures de la république. Deux mille arpents, dans les plaines des Léontins, ont été assignés 292 au rhéteur Sextus Clodius, et ces deux mille arpents, affranchis de tous droits. Voilà ce qu'il a reçu pour vous apprendre à ne dire que des sottises. Homme audacieux! cette concession a-t-elle été trouvée aussi dans les mémoires de César? Mais je parlerai ailleurs de ces terres et de celles de la Campanie, dont il a dépouillé la république , pour en faire la propriété des hommes les plus diffamés.

Maintenant que j'ai répondu à toutes ses inculpations , il faut enfin que je parle aussi de mon censeur, de cet austère réformateur de ma Conduite. Je n'épuiserai pas mou sujet : je veux, s'il faut revenir plusieurs fois à la charge, comme il le faudra sans douté, me présenter toujours avec quelque chose de nouveau. La multitude de ses vices et de ses crimes m'en garantit les moyens. Voulez-vous, Antoine, que je vous examine depuis votre enfance? Je le veux bien : commençons par votre début.

XVIII. Vous souvient-il qu'avant de quitter la prétexte, vous aviez abandonné vos biens à vos créanciers? C'est, direz-vous, la faute de votre père. J'admets cette excuse. Aussi bien est-elle une preuve de piété filiale. Mais ce qui ne peut être imputé qu'à vous, c'est que vous vous êtes effrontément assis dans les quatorze premiers bancs', quoique la loi Roscia ait assigné des places aux banqueroutiers, dût-on imputer leur malheur à la fortune, et non à leur inconduite. Vous prîtes la robe virile, qui devint aussitôt sur vous la toge d'une prostituée. Vous étiez à qui voulait vous payer : le tarif était réglé; il en coûtait fort cher. Mais bientôt intervint, Curion, qui vous retira du commerce; il vous prit à lui, et vous fit un sort. Jamais esclave acheté pour les plaisirs ne fut au service de son maître autant que vous au service de Curion. Combien de fois son père vous mit-il hors de sa maison? combien de fois plaça-t-il des gardiens pour vous en interdire l'entrée? Tout fut inutile : la nuit devint l'auxiliaire de la débauche ; entraîné par le besoin du libertinage et de l'argent , vous vous faisiez descendre par le toit. La famille ne put supporter longtemps ces affreux déportements. Vous savez que je suis parfaitement instruit de tout. Rappelez-vous le temps où Curion le père était dans son lit, malade de chagrin : son fils, se jetant à mes pieds et fondant en larmes, vous recommandait à moi ; il me priait de m'intéresser pour vous, si, pour faire payer les six millions de sesterces dont il s'était rendu caution, son père voulait faire contre vous quelques poursuites. Ce malheureux jeune homme, subjugué par une indigne passion, protestait qu'il s'exilerait plutôt que de renoncer à vous voir. J'apaisai pour lors les douleurs de cette respectable famille, ou plutôt, j'en taris la source, en persuadant au père d'acquitter les dettes de son fils, de faire quelques sacrifices, afin de tirer d'embarras un jeune homme dont le caractère et les talents donnaient les plus belles espérances, et d'user du pouvoir paternel pour rompre toute liaison et même toute communication entre son fils et vous. Quand vous savez que tout cela s'est fait par moi, auriez-vous osé me provoquer par vos outrages, si vous n'aviez confiance dans les glaives qui brillent autour de nous?

XIX. Mais je supprimerai ces infamies : il est des faits que la décence ne permet pas d'énoncer ; et ce qui vous rend plus hardi, c'est que plusieurs 293 de vos crimes sont de nature à ne pouvoir vous être reprochés par un ennemi qui respecte la pudeur. Suivons le cours de sa vie : je n'insisterai pas sur les détails. Je me presse d'arriver aux excès qu'il s'est permis pendant la guerre civile, dans les temps les plus désastreux pour la patrie, et qu'il se permet encore aujourd'hui. Je sais que vous les connaissez mieux que moi ; cependant je vous supplie de m'écouter toujours avec la même attention. Bien que de tels forfaits ne soient pas nouveaux, ils causent toujours un nouvel étonnement. Au surplus, je passerai rapidement sur les faits intermédiaires, afin de ne pas arriver trop tard à ceux qui sont récents.

Pendant le tribunat de Clodius, il fut son intime ami, lui, qui m'ose vanter ses bienfaits; il fût le ministre et l'agent de ce tribun incendiaire : ce fut même chez lui que se trama certain complot. Il sait ce que je veux dire. Bientôt, au mépris du sénat et des oracles sibyllins, il partit pour Alexandrie. Il suivait Gabinius : pouvait-il s'égarer sur les traces d'un tel chef? Quel fut son retour? il passa de l'Egypte aux extrémités de la Gaule, avant que de rentrer dans sa maison : que dis-je, dans sa maison ? chacun alors avait la sienne; la vôtre n'était nulle part. Non, dans l'univers entier, vous n'aviez pas une seule propriété, si ce n'est, à Misène, un chétif manoir que vous teniez en commun, comme le font ceux qui exploitent les mines de Sisapone.

XX. Vous revîntes de la Gaule solliciter la questure. Osez dire que vous allâtes chez votre mère, avant de vous présenter à moi. César m'avait écrit pour me prier d'agréer vos excuses. Par égard pour lui, je vous épargnai même l'embarras d'une explication. Alors vous vous attachâtes à moi, et je vous appuyai dans la demande de la questure. Vers ce temps, avec l'approbation de tout le peuple, vous entreprîtes de tuer Clodius dans le forum. Quoique vous eussiez formé ce projet de vous-même et sans ma participation, vous répétiez partout que vous ne pourriez jamais effacer vos torts envers moi, si Clodius ne tombait pas sous vos coups. Comment donc pouvez-vous dire que j'ai conseillé à Milon de tuer Clodius, puisque je ne vous exhortai pas à le faire, lorsque, de vous-même, vous vîntes tous offrir à moi pour l'assassiner? Je voulais, ai vous persistiez dans votre dessein, qu'on en fit honneur à votre patriotisme plutôt qu'à votre déférence pour moi.

Vous fûtes nommé questeur; et sur-le-champ, sans être autorisé par un décret du sénat, ou par le sort, ou par une loi, vous courûtes au camp de César : vous pensiez que, sur la terre entière, il ne restait plus d'autre asile à l'indigence, aux dettes, à la débauche, à tous les vices. Après que, par ses profusions et par vos rapines, vous eûtes assouvi votre cupidité, si c'est l'assouvir que de dévorer ce qu'on rejette à l'instant, vous revîntes à Borne, dénué de tout, suivre dans votre tribunat les traces de votre beau-père.

XXI. Écoutez à présent, pères conscrits, non plus les dissolutions de cet homme et ses infamies domestiques, mais les horreurs qu'il a osées contre nos personnes et nos fortunes, en un mot, contre la république entière. Vous trouverez que sa scélératesse a été le principe de toutes les calamités. Aux kalendes de janvier, sous le consulat de Lentulus et de Marceline, vous désiriez 294 soutenir la république sur le penchant de sa ruine; vous vouliez sauver César lui-même, s'il pouvait encore écouter la raison : à vos sages conseils, Antoine opposa le force d'un tribunat vendu et livré à César; il appela sur sa tête cette hache qui souvent a frappé des têtes bien moins criminelles. Oui, le sénat dont le pouvoir était encore sans atteinte, et qui comptait alors dans son sein tant de grands hommes qui ne sont plus, le sénat rendit contre vous, Antoine, le décret que nos ancêtres portaient contre les citoyens ennemis de la patrie. Et vous avez osé déclamer contre moi dans le sénat, qui m'a nommé le conservateur de Rome, qui vous en a déclaré l'ennemi ! On a cessé de parler de votre crime, mais la mémoire n'en est pas abolie : tant que le genre humain subsistera, tant que vivra le nom du peuple romain, et certes il sera immortel, à moins qu'il ne soit anéanti par vous, on parlera de votre exécrable opposition. Le sénat n'écoutait-il qu'une aveugle passion? sa conduite était-elle irréfléchie , lorsque vous seul, opposant l'inexpérience de votre jeunesse à la volonté de l'ordre entier, vous l'empêchâtes, non pas une fois, mais mille fois, de pourvoir au salut de la patrie ; lorsque vous refusâtes constamment de reconnaître son autorité? Et cependant, que vous demandait-il, sinon de ne pas vouloir l'entier anéantissement de la république? Les prières des chefs de l'État, les avertissements des vieillards, les instances d'un sénat nombreux, ne purent rien obtenir : vous restâtes fidèle à celui qui vous avait acheté. Alors, après avoir épuisé tous les moyens, on fut contraint de recourir à une mesure qui fut rarement employée, mais qui ne le fut jamais en vain ; alors le sénat arma contre vous les consuls et toutes les autorités. Vous auriez succombé, si vous n'aviez pas fui dans le camp de César.

XXII. C'est vous, Antoine, oui, c'est vous qui, le premier, donnâtes à l'avide ambition de César un prétexte pour faire la guerre à la patrie. Que disait-il lui-même pour excuser son horrible attentat? Il alléguait votre position méprisée, les droits du tribunat anéantis, l'autorité d'Antoine avilie par le sénat. Je ne dis point combien ces prétextes sont faux, combien ils sont futiles, d'autant plus que nulle cause ne peut jamais légitimer la guerre contre la patrie. Mais ne parlons pas de César. Vous ne pouvez du moins disconvenir que votre personne n'ait été la cause de cette guerre déplorable.

Malheureux, si vous concevez, plus malheureux encore si vous ne concevez pas que les monuments de l'histoire attesteront à tous les siècles et que la postérité la plus reculée n'oubliera jamais, que les consuls furent chassés de l'Italie et avec eux Pompée, l'honneur et la gloire de notre empire ; que tous les consulaires, à qui l'âge permit d'accompagner leur fuite et leur désastre ; que les préteurs, les ex-préteurs, les tribuns du peuple, la plus grande partie du sénat, toute la jeunesse ; qu'en un mot la république entière fut bannie et chassée de Rome! Oui, vous fûtes, s'il est permis de s'exprimer ainsi, le germe et la semence de cette guerre pernicieuse. Pères conscrits, vous pleurez la perte de trois armées romaines : Antoine en est l'assassin. Vous regrettez les plus illustres citoyens : Antoine en est 295 le bourreau. L'autorité de cet ordre a été anéantie : c'est Antoine qui l'a détruite. Tous les maux que nous avons vus depuis, et quels maux, grands dieux ! il faut tes imputer au seul Antoine. II a été pour Borne ce que fut Hélène pour les Troyens, le principe de la guerre, la cause de la destruction et de l'anéantissement de la république. Le reste de son tribunat répondit aux commencements. Il fit tout ce que le sénat avait jugé ne pouvoir être fait sans entraîner la ruine de l'État. Mais voyez à quel point, dans le crime même, il s'est montré criminel !

XXIII. Il rappelait de l'exil une foule d'infortunés, sans faire mention de son oncle. Était-ce un acte de justice? pourquoi n'être pas juste envers tous? Un acte de clémence? pourquoi excepter les siens? Je ne parle point des autres. Il a rappelé Licinius Denticula, condamné comme joueur, et compagnon de toutes ses parties : non qu'il se fit scrupule de jouer avec un condamné; mais il voulait , par le prix de cette faveur, s'acquitter de ce qu'il avait perdu au jeu. Quelle raison avez-vous alléguée au peuple romain pour justifier son rappel? avez-vous dit qu'il avait été accusé en son absence, jugé sans qu'on l'eût entendu; qu'il n'existait point de tribunal établi par la loi contre les jeux de hasard ; qu'il avait été opprimé par la force et par les armes ; ou enfin, comme on le disait de votre oncle, condamné par des juges payés ? Rien de tout cela : mais c'est un homme de bien, un citoyen digne de la république ! Cette raison n'est pas suffisante; cependant, s'il en était ainsi, je vous excuserais, puisqu'une condamnation vous semble ne devoir être comptée pour rien. Mais rétablir dans tous ses droits l'être le plus pervers, un homme qui, dans le forum même, bravait sans pudeur la loi concernant les jeux de hasard, et qui avait été condamné pour ce délit, n'est-ce pas se déclarer soi-même atteint de la honteuse passion du jeu? Pendant ce même tribunat, lorsque César partant pour l'Espagne eut livré l'Italie à la discrétion de cet oppresseur, comment a-t-il parcouru le pays? de quelle manière a-t-il visité les villes municipales? Je sais que les faits dont je vous parle sont le sujet de tous les entretiens ; je sais que ceux qui étaient alors en Italie les connaissent mieux que mot qui n'y étais pas. Je vais pourtant rappeler chacun de ses attentats, quoique persuadé que tout ce que je dirai ne peut rien jouter à ce que vous savez. En effet, quels exemples plus signalés de bassesse, de turpitude et d'infamie ont jamais indigné l'univers?

XXIV. Un tribun du peuple voyageait porté sur un char gaulois ; des licteurs ornés de lauriers le précédaient : au milieu d'eux, une comédienne s'offrait aux regards dans une litière ouverte; les honnêtes habitants des cités, obligés de sortir à sa rencontre, ne l'appelaient pas de son nom de théâtre; ils la saluaient du nom de Volumnia. Venait ensuite un char à quatre roues, rempli de jeunes débauchés, son cortège ordinaire; rejetée au dernier rang, la mère de ce fils impudique suivait la favorite qui semblait être sa bru. Ο triste fécondité d'un déplorable hyménée ! Telles sont les traces de honte que le passage d'Antoine a imprimées sur toutes les villes municipales, sur les préfectures, sur les colonies, sur l'Italie entière. La censure de ses autres actions n'est pas sans 296 difficultés ni même sans périls. Antoine joignit l'armée, et s'enivra du sang de citoyens qui valaient mieux que lui. Il fut heureux, si le bonheur peut être dans le crime. Mais je ne veux rien dire qui blesse les vétérans, quoique leur cause et la vôtre soient bien différentes. Ils ont suivi leur général; vous êtes allé chercher un chef. Cependant je ne dirai rien de la nature de cette guerre, afin que vous n'ayez aucun prétexte pour les aigrir contre moi.

Vainqueur, vous revîntes de la Thessalie à Blindes avec les légions. Là, vous avez pu me tuer ; j'en conviens : vous ne l'avez pas fait ; c'est une faveur insigne. Il est vrai que, parmi ceux qui vous accompagnaient, il n'y en eut pas un seul qui ne pensât que je devais être épargné. Tel est I amour de la patrie, que j'étais un objet sacré, même pouf vos légions, parce qu'elles n'ont pas oublié que j'ai sauvé cette patrie infortunée. Mais supposons que vous m'ayez donné ce que vous ne m'avez pas ôté; que je vous doive la vie parce que vous ne me l'avez pas arrachée : vos outrages pouvaient-ils ne pas vaincre enfin ma longue reconnaissance, et ne m'avez-vous pas forcé de parler?

XXV. Vous revîntes à Brindes jouir des embrassements de votre chère comédienne. Osez-vous me démentir? Ah ! qu'il est accablant de ne pouvoir nier sa honte ! Si vous ne respectiez pas les habitants, au moins deviez-vous quelques égards à une armée de vétérans. Quel soldat n'a pas vu cette femme à Brindes, n'a pas su qu'elle avait fait un très-long voyage pour vous féliciter, n'a pas été au désespoir de connaître si tard quel chef il avait suivi? Après cela, nouvelle visite de l'Italie, toujours avec sa comédienne. Établissements de soldats, oppressifs et ruineux pour les villes. A Borne, pillage horrible de l'or, de l'argent, et surtout du vin. Dans le même temps, à la sollicitation de ses amis, César, qui n'était instruit de rien parce qu'il était en Egypte, le nomma maître de la cavalerie. De ce moment, il se crut en droit de vivre publiquement avec Hippia, et de livrer au mime Sergius les chevaux de la république. Il n'habitait pas alors le palais qu'aujourd'hui sa présence déshonore : il occupait la maison de Pison. Ai-je besoin de rappeler ses décrets, ses rapines, les héritages qu'il s'est fait donner, ceux qu'il a violemment usurpés? L'indigence l'y forçait. Dénué de toute ressource, les riches successions de L. Bubrius et de L. Tursélius ne lui étaient pas encore échues; il n'avait pas encore hérité subitement de Pompée et de tant d'autres qui étaient absents; réduit à vivre comme les brigands, il n'avait que ce qu'il pouvait prendre.

Mais laissons là ces crimes qui annoncent du moins quelque force dans celui qui les commet ; parlons plutôt de ce qui prouve chez lui l'avilissement d'une nature tout à fait dégradée. Antoine, avec cette vigueur, cette large poitrine et ces formes athlétiques, vous n'avez pu porter cette quantité de vin dont vous vous étiez gorgé aux noces d'Hippia. Le lendemain, oui, le lendemain , vous fûtes forcé de soulager votre estomac , en présence du peuple romain. Ο scandale , dont on ne peut soutenir la vue ni même le récit ! Que cela fût arrivé chez vous, dans ces festins où vous ne permettez que des coupes énormes, chacun en eût rougi de honte. Mais, 297  dans l'assemblée du peuple romain, exerçant une fonction publique, un maître de la cavalerie, chez qui nulle indécence ne serait tolérable, souiller ses vêtements et tout le tribunal des suites honteuses de son intempérance!... Au reste, il avoue lui-même que c'est une de ses infamies : voyons sa gloire.

XXVI. César revint d'Alexandrie, heureux à ce qu'il croyait; mais nul ne peut l'être au détriment de la patrie. La pique fut dressée devant le temple de Jupiter Stator. Les biens de Pompée, malheureux que je suis ! mes yeux n'ont plus de larmes; mais la douleur vit toujours entière dans mon âme : oui, les biens du grand Pompée furent indignement soumis à la voix d'un crieur. Rome, pour cette fois, oublia qu'elle n'était plus libre; quoique toutes les âmes fussent asservies, quoique tout fût comprimé par la terreur, les gémissements du peuple romain éclatèrent librement. Chacun attendait quel serait l'homme assez impie, assez fou, assez ennemi des dieux et des hommes, pour prendre part à cette exécrable enchère. Antoine seul, quoique entouré d'une foule de gens prêts à oser tous les crimes, Antoine seul osa faire ce qui avait effrayé l'audace de tous les autres. Quel aveuglement, ou, pour mieux dire, quelle démence de ne pas comprendre qu'un homme de votre naissance ne pouvait se rendre adjudicataire des confiscations publiques, surtout des biens de Pompée, sans devenir un objet d'horreur et d'exécration pour le peuple romain, sans attirer sur lui les vengeances de tous les dieux et de tous les hommes! Avec quelle insolence cet avide spoliateur a-t-il saisi les propriétés d'un héros, dont la valeur avait rendu le nom de Rome plus redoutable, comme sa justice l'avait rendu plus cher à toutes les nations du monde !

XXVII. Dès qu'il se fut précipité sur les biens de ce grand homme, il se livra aux excès de la joie la plus folle : il semblait un de ces personnages que nous voyons sur la scène passer brusquement de la misère à l'opulence. Mais, comme l'a déjà dit je ne sais quel poète, Bien mal acquis se dissipe de même. C'est un fait incroyable et qui tient du prodige, qu'il ait pu dissiper tant de richesses, je ne dis pas en si peu de mois, mais en si peu de jours. Il y avait des vins de toute espèce, une immense quantité d'argenterie très-belle, des étoffes précieuses, des ameublements magnifiques dans plusieurs appartements ; ce n'était pas le faste du luxe, mais l'élégance d'une riche fortune. Au bout de quelques jours, tout avait disparu.

Quelle Charybde aussi vorace ? Je me trompe : si Charybde exista, ce n'était qu'un seul monstre. L'Océan, l'Océan lui-même pourrait à peine engloutir aussi vite tant de richesses éparses en des lieux si divers. Rien n'était ni fermé, ni scellé, ni enregistré. Les celliers entiers étaient livrés à des misérables ; des hommes et des femmes de théâtre pillaient à l'envi; la maison était remplie de joueurs et de gens ivres; les jours entiers se passaient à boire; souvent même des effets précieux étaient apportés pour défrayer le jeu d'Antoine ; car il n'était pas toujours heureux. Vous auriez vu, dans les bouges des esclaves, les lits couverts des riches tapis de Pompée. Cessez donc de vous étonner que tant d'effets précieux aient été si promptement dissipés. Une telle dilapidation aurait pu dévorer, en peu d'instants, non-seulement le patrimoine d'un seul 298 homme, quelle que fût son opulence, mais même des villes et des royaumes entière.

Et le palais et les jardins! Ο comble d'impudence! Vous avez pu entrer dans la maison de Pompée, fouler ce seuil vénérable, souiller ces pénates de votre odieux aspect! Une maison que personne ne pouvait regarder, devant laquelle personne ne pouvait passer sans verser des larmes , vous ne rougissez pas d'y séjourner depuis si longtemps ! Quelle que soit votre apathie, une telle habitation n'a rien qui ne doive vous déplaire.

XXVIII. A la vue de ces trophées qui décorent le vestibule, de ces dépouilles glorieuses, croyez-vous entrer dans votre maison? Cela ne se peut pas. Quoique dépourvu de jugement et de sens, vous connaissez pourtant ce que vous êtes, ce que sont les vôtres, ce que vous avez fait. Non, je ne crois pas que le jour, que la nuit vous permettent aucun repos. Tout furieux, tout violent que vous êtes, l'image de cet homme immortel vous menace et vous poursuit sans relâche; elle trouble votre sommeil, et lorsque vous ne dormez pas, elle vous remplit de terreur. Pour moi, les murs eux-mêmes et les toits excitent ma pitié. En effet, cette maison n'avait jamais rien vu qui ne fût honnête et conforme aux bonnes mœurs et aux principes de la sagesse la plus pure. Vous le savez, pères conscrits, célèbre par ses héroïques exploits, Pompée fut en même temps admirable par ses vertus domestiques; et la régularité de ses mœurs fut digne d'éloges, autant que ses éclatantes victoires. Et dans une telle habitation, les appartements sont des lieux de débauche, et les salles sont des tavernes ! Il dit que cela n'est plus : daignez, ouï t daignez l'en croire. Il s'est fait homme de bien. Suivant la loi des Douze Tables, il a signifié à sa comédienne de reprendre ses effets. Il lui a été les clefs; il l'a mise hors de sa maison. Quel homme de bien ! l'action la plus honnête de toute sa vie est son divorce avec une comédienne.

Avec quelle affectation il répète sans cesse : Moi, consul, et Antoine; c'est-à-dire mol, consul, et infâme; moi, consul, et le plus dépravé des hommes : car Antoine est-il autre chose? Si ce nom était un titre, votre aïeul aurait dit quelquefois : Moi, consul, et Antoine. Il ne l'a jamais dit; ni lui ni votre oncle, mon collègue. Peut-être n'y a-t-il pas d'autre Antoine que vous! Mais je laisse cette jactance : ce n'est pas elle qui a causé la perte de la république. Je reviens à ce qui vous appartient dans nos désastres, c'est-à-dire à la guerre civile, dont le projet, le prétexte et l'exécution ont été votre ouvrage.

XXIX. Votre lâcheté et vos débauches vous empêchèrent d'y prendre part jusqu'au bout. Vous aviez goûté du sang des citoyens, disons mieux, vous vous en étiez abreuvé ; à Pharsale, vous marchiez devant les drapeaux ; L. Domitius était tombé sous vos coups; plusieurs malheureux, échappés du combat, auxquels César aurait peut-être laissé la vie, comme il a fait à quelques autres, avaient été inhumainement poursuivis et massacrés par vous. Après tant de généreux exploits, pourquoi ne pas suivre César en Afrique, surtout lorsqu'il restait tant de choses à faire pour terminer la guerre? Aussi, quel rang avez-vous obtenu auprès de lui, à son retour? de quelle manière en avez-vous été traité? 299 Questeur, lorsqu'il était général ; maître de la cavalerie, quand il fut dictateur; promoteur de la guerre, instigateur des cruautés, associé aux brigandages, et, s'il faut vous croire, nommé son fils dans son testament, vous fûtes cité par lui pour l'argent dont vous étiez redevable comme adjudicataire du palais, des jardins et des meubles de Pompée. D'abord vous répondîtes fièrement; et, pour que vous ne disiez pas que je veux tout blâmer en vous, je conviens que cette réponse était assez juste et assez raisonnable. "César me demande de l'argent? et ne serait-ce pas plutôt à moi de lui en demander ? A- t-il vaincu sans moi? Il ne le pouvait pas. C'est moi qui lui ai apporté un prétexte pour faire la guerre; c'est moi qui ai proposé des lois pernicieuses ; moi qui ai levé l'étendard contre les consuls et les généraux du sénat et du peuple romain, contre le sénat et le peuple, contre nos dieux, nos autels et nos foyers, contre la patrie. A-t-il vaincu pour lui seul? Où le crime est commun, la proie doit être commune. » Le droit était pour vous, mais il avait la force. Sans écouter vos réclamations, il envoya des soldats chez vous et chez vos cautions. Alors parut ce brillant inventaire, qui excita la risée générale. Le tableau présentait les propriétés les plus nombreuses, les plus variées, parmi lesquelles, si l'on excepte le chétif manoir de Misène, il n'y avait rien que le vendeur pût dire être à lui. Les objets exposés offraient un spectacle digne de compassion : c'étaient des ameublements de Pompée en petite quantité et souillés de taches, quelques pièces d'argenterie à demi brisées, des esclaves mal vêtus, en sorte qu'on regrettait qu'il existât quelque chose de ces restes qu'on pût voir encore. Cependant les héritiers de L. Rubrius, en vertu d'un décret de César, empêchèrent cette vente. Le malheureux ne savait quel parti prendre. On disait, à cette même époque, qu'un assassin aposté par lui avait été saisi, armé d'un poignard, dans le palais de César. Celui-ci se plaignit dans le sénat; il s'emporta violemment contre vous. Il partit pour l'Espagne, après vous avoir accordé par pitié quelques jours de répit. Vous ne le suivîtes pas même cette fois. Un si bon gladiateur a-t-il si têt pris sa retraite?

XXX. Et l'on pourrait redouter un homme qui défend si lâchement son parti, c'est-à-dire, sa propre fortune? Cependant il s'achemine enfin vers l'Espagne. Mais il ne put, dit-il, y parvenir avec sûreté. Comment donc a fiait Dolabella pour y pénétrer? Antoine, il fallait ou ne pas embrasser une telle cause, ou la soutenir jusqu'à la fin. César a livré trois batailles aux citoyens, en Thessalie, en Afrique, en Espagne. Dolabella prit part à toutes les trois; il fut même blessé en Espagne. Si vous demandez ce que j'en pense, je voudrais qu'il ne s'y fût pas trouvé; mais, tout en désapprouvant son opinion, je dois louer sa constance. Que dire de vous ? Les fils de Pompée prétendaient rentrer dans leur patrie : c'était la cause de tout votre parti, je lésais; mais en même temps ils réclamaient leurs dieux, leurs autels, leurs foyers, leurs pénates envahis par vous. Et lorsque, les armes à la main, ils revendiquaient ce qui leur appartenait par les lois, à qui convenait-il , si quelque chose peut convenir dans une extrême injustice, à qui convenait-il de combattre les fils de Pompée, sinon à vous, adjudicataire de leurs biens? Était-ce à Dolabella de combattre pour vous en Espagne, pendant qu'à 300 Narbonne vous vous livriez aux plus honteux excès de la table? Avec quelle précipitation est-il revenu de cette ville? Et cependant il demandait pourquoi j'avais si brusquement interrompu mon voyage. Pères conscrits, je vous ai dernièrement exposé la cause de mon retour. Je voulais, s'il était possible, être utile à la république, même avant les calendes de janvier. Quant à ce qu'il demande comment je suis revenu, d'abord ce fut en plein jour, et non dans les ténèbres ; ensuite, j'avais la toge et la chaussure romaines; je n'avais rien des vêtements gaulois. Vous me regardez d'un œil courroucé. Ah ! vous me pardonneriez bientôt, si vous conceviez à quel point j'ai honte de vos turpitudes, dont vous ne rougissez pas vous-même. Vous vous êtes dégradé, vous vous êtes avili plus qu'aucun homme ne l'a jamais fait. Vous qui vous targuiez d'avoir été maître de la cavalerie, on vous a vu parcourir en guêtres et en casaques gauloises les villes et les colonies de la Gaule, pour solliciter ou plutôt mendier le consulat, qu'autrefois nous postulions avec décence et dignité.

XXXI. Mais voyez la légèreté de l'homme. Arrivé aux Roches rouges, vers la dixième heure du jour, il se cacha dans une misérable taverne, où il but jusqu'au soir. De là il se rendit à Rome, dans une voiture légère, et descendit à sa porte, la tête enveloppée. Le portier demande quel il est? Courrier de MarC.Antoine, répondit-il. On le conduit aussitôt à la maîtresse de la maison, et il lui remet une lettre; elle la lit en pleurant, car la lettre était pleine de tendresse. Elle portait en substance qu'il renonçait à la comédienne, et que désormais sa femme serait l'unique objet de ses affections. Elle fondait en larmes. Cet  homme sensible ne put résister. Il se découvrit, et se jeta dans ses bras. Le misérable ! Comment puis-je autrement l'appeler? Ainsi donc, pour faire le galant, pour causer une surprise à sa femme qui ne l'attendait pas, il a répandu la terreur dans Rome pendant la nuit, et alarmé l'Italie pendant plusieurs jours ! Cependant l'amour n'était pas votre seul motif; vous en aviez un autre plus honteux : il fallait empêcher que L. Plancus ne vendit les biens de vos cautions. Mais lorsque, produit dans l'assemblée par un tribun, vous eûtes répondu que vous étiez venu pour mettre ordre à vos affaires, le peuple se mit à rire, et ne vous épargna pas les railleries.

XXXII. C'est trop s'arrêter à des bagatelles. : passons à des objets plus sérieux. Vous courûtes très-loin au-devant de César, qui revenait d'Espagne. Vous allâtes et revîntes rapidement, afin de lui faire voir que, si vous n'êtes pas très-brave, au moins vous êtes très-alerte. Bientôt vous regagnâtes ses bonnes grâces, je ne sais par quel moyen. Tel était le caractère de César : dès qu'un homme perdu de dettes et réduit à la misère était connu de lui comme pervers et audacieux, il s'empressait de l'admettre dans son intimité. Ce fut donc à ce titre qu'il ordonna que vous fussiez nommé consul, même avec lui. Je ne me plains point au sujet de Dolabella, qui fut alors séduit, mis en avant, et joué de la manière la plus cruelle. Qui ne sait combien, en cette occasion, vous avez été l'un et l'autre perfides envers lui? César le pressa de se mettre sur les rangs ; et, après lui avoir promis le consulat, il s'en investit lui-même, et vous souscrivîtes à cette trahison. Aux calendes de janvier, le sénat fut convoqué; Dolabella in- 301  vectiva contre vous, avec plus de chaleur et de véhémence que je ne le fais en ce moment. Grands dieux ! quelles absurdes réponses vous suggéra la colère ! César ayant annoncé qu'avant de partir il ordonnerait que Dolabella fût nommé consul (car cet homme, qu'ils prétendent n'avoir pas été roi, agissait et parlait toujours en donnant des ordres ) ; César ayant donc notifié sa volonté, cet excellent augure prit la parole, et dit que le sacerdoce dont il était revêtu lui donnait le pouvoir d'empêcher ou de rompre les assemblées par les auspices : il déclara qu'il userait de son droit. En cela, connaissez d'abord l'incroyable stupidité du personnage.

Quoi ! ce que vous disiez avoir droit de faire comme augure, ne l'auriez-vous pu faire comme consul, même sans être augure? La fonction des augures se borne à dénoncer les auspices, tandis que les consuls et les autres magistrats ont de plus te droit de les observer. Passons-lui cette absurdité : quelle raison, quel bon sens attendre d'un homme qui n'est jamais à jeun? Mais voyez l'impudence. Il a déclaré dans le sénat, plusieurs mois d'avance, qu'il empêcherait par les auspices l'assemblée pour l'élection de Dolabella, ou qu'il ferait ce qu'il a depuis exécuté : or, est-il possible de prévoir ce qu'il y aura de sinistre dans les auspices, avant d'avoir observé le ciel? ce que les lois ne permettent pas de faire pendant la tenue des comices. L'observateur doit faire son rapport, non pendant que le peuple est assemblé, mais avant qu'il s'assemble. Antoine nous offre ici complication d'ignorance et d'impudence : il est tout à la fois augure sans instruction, et magistrat sans  dignité. Rappelez-vous son consulat, depuis ce jour jusqu'aux ides de mars : fut-il jamais appariteur aussi rampant, aussi abject? il ne pouvait rien lui-même; il sollicitait, et plongeant la tête dans la litière de son collègue, il mendiait des grâces pour les vendre à d'autres.

XXXIII. Le jour de l'élection arrive; on tire au sort la centurie qui doit voter la première ; Antoine reste tranquille. Dolabella est nommé; Antoine se tait. La première classe est appelée ; elle nomme Dolabella. Ensuite, selon l'usage, on appelle la seconde ; tout cela se fait en moins de temps que je ne le raconte. L'affaire étant terminée, cet habile augure, ce nouveau Lélius s'écrie, A un autre jour. Quelle impudence! qu'aviez-vous vu ? qu'aviez-vous remarqué? qu'aviez-vous entendu, car vous n'avez pas dit que vous eussiez observé le ciel, et vous ne le dites pas même aujourd'hui. Il n'y a eu d'autre vice que ce que vous aviez déjà prévu aux calendes de janvier, et annoncés longtemps d'avance. Ainsi donc, par une infidélité qui, je l'espère, sera plus malheureuse pour vous que pour la république, vous avez déclaré des auspices qui notaient pas, et trompé la religion du peuple romain. Augure et consul, vous avez porté atteinte aux droits d'un consul et d'un augure. Je ne veux pas en dire plus : je craindrais de paraître infirmer les actes de Dolabella, qui seront quelque jour soumis à notre collège. Mais connaissez l'arrogance et l'insolence de cet homme. L'élection de Dolabella sera régulière ou illégale, au gré de son caprice. Si les mots que prononce l'augure, tels que vous les avez prononcés, ne sont qu'une phrase insigni- 302 fiante, avouez que vous étiez ivre quand vous avez dit, A un autre jour; mais s'ils ont quelque sens, quel est-il? Je suis augure aussi, et je somme mon collègue de me l'expliquer. Cependant n'oublions pas la plus glorieuse action de sa vie, et passons aux Lupercales.

XXXIV. À ce mot, vous voyez, pères conscrits, quel trouble l'agite ; il sue, il pâlit : qu'il fasse ce qu'il voudra, pourvu qu'il ne renouvelle pas la scène du portique Minutius. Comment pourra-t-il excuser une telle infamie? Je suis curieux de l'entendre, et de voir comment son maître d'éloquence a mérité ce beau domaine des Léontins. Votre collègue était sur la tribune, vêtu de la toge bordée de pourpre, assis sur une chaise d'or, la tête couronnée de laurier : vous montez, vous vous approchez de lui; quoique prêtre du dieu Pan, vous auriez dû vous souvenir que vous étiez consul. Vous montrez un diadème. Tout le forum gémit. D'où teniez-vous ce diadème ? vous ne l'aviez point trouvé par hasard, vous l'apportiez de chez vous; le crime était réfléchi et médité. Vous le posiez sur la tête de César, au milieu des sanglots du peuple ; César le rejetait au bruit des applaudissements. Ainsi donc, scélérat, vous seul avez voulu, en proposant la royauté, avoir pour maître celui que vous aviez pour collègue, et faire l'essai de ce que le peuple romain pourrait supporter et souffrir. Vous cherchiez même à émouvoir César ; vous embrassiez ses genoux. Que demandiez-vous? D'être esclave? Demandez pour vous seul. Habitué dès l'enfance à tout souffrir, vous étiez façonné pour la servitude. Assurément ni le sénat ni le peuple ne vous avaient chargé d'une telle mission. Eloquence vraiment imposante, lorsqu'on vous a vu  haranguer nu ! Quoi de plus honteux, de plus infâme, de plus digne de tous les supplices? Attendez-vous que je vous frappe d'un fouet sanglant? s'il vous reste quelque sensibilité, mon discours doit vous déchirer et vous mettre en sang. Ah ! dussé-je manquer au respect que je dois à de grands hommes, la douleur me force à le dire : c'est une indignité que d'avoir laissé vivre celui qui a offert le diadème, lorsque tout le monde convient que celui qui l'a rejeté a été justement puni. Que dis-je? il a osé faire inscrire dans les fastes, pour le jour des Lupercales, que, PAR L'ORDRE DU PEUPLE, MARC ANTOINE A DEFERE LA ROYAUTE A CESAR, DICTATEUR PERPETUEL, ET QUE CESAR N*A PAS VOULU L*ACCEPTER. Je ne m'étonne plus que vous semiez partout le trouble et la discorde ; que Rome et la lumière même vous soient odieuses; que vous passiez avec des brigands , non-seulement les jours entiers, mais les nuits. En effet, où pourriez-vous reposer en paix ? quel asile peuvent vous offrir les lois et les tribunaux que vous avez anéantis, autant que vous l'avez pu, par la domination royale? Tarquin a-t-il été chassé, Cassius, Mélius, Manlius, ont-ils été punis de mort, afin qu'après plusieurs siècles, Antoine, au mépris de tout ce qu'il y a de sacré, vint établir un roi dans Rome? Mais revenons aux auspices.

XXXV. Je demande ce que vous auriez dit sut les propositions que César devait faire dans le sénat , aux ides de mars. J'étais averti que vous étiez préparé & me répondre, pensant bien que je parlerais de ces auspices supposés, qui étaient devenus une loi pour nous : la fortune du peuple romain nous a épargné cette séance. La mort de César a-t-elle aussi annulé votre jugement sur les auspices? Mais avant que de poursuivre, il faut m'arrêter sur quelques faits de cette éclatante journée. Quelles furent alors votre fuite et votre épouvante! votre conscience ne vous laissait aucun espoir; échappé du sénat, vous rentrâtes furtivement dans votre maison par le bienfait de ceux qui voulaient vous sauver si vous pouviez revenir à la vertu. Fâcheuse inutilité de mes prédictions toujours certaines ! Lorsque, dans le Capitole, nos libérateurs voulurent que j'allasse vous exhorter à défendre la république, je leur disais que, tant que vous craindriez, vous promettriez tout; qu'une fois la crainte dissipée, tous redeviendriez semblable à vous-même. Ainsi, tandis que les autres consulaires allaient et revenaient , je persistai dans mon sentiment : je ne vous vis ni ce jour-là, ni le lendemain, ne croyant pas qu'aucun traité pût cimenter une alliance entre les meilleurs citoyens et le plus cruel ennemi de la patrie. Le troisième jour, je me rendis au temple de Tellus, et même contre mon gré, parce que des hommes armés en occupaient toutes les issues. Que ce jour fut brillant pour vous, Antoine ! Quoique vous vous soyez tout à coup déclaré mon ennemi, je vous plains d'avoir répudié ces beaux titres de gloire.

XXXVI. Dieux immortels! quel homme vous <auriez été, si vous aviez pu vous maintenir dans 4es mêmes sentiments ! Nous aurions la paix : un illustre enfant, le petit fils de Bambalion, en était l'otage. Mais la crainte seule vous faisait honnête homme, «t les leçons de la crainte sont bientôt oubliées. Cette audace qui ne vous quitte pas, lorsque la crainte s'est éloignée, vous a rendu à votre perversité. Tous, excepté moi, croyaient encore à votre vertu ; et vous présidiez, perfide, aux funérailles du tyran, si l'on peut nommer ainsi de pareilles horreurs; vous prononciez ce brillant éloge funèbre, ces lamentations touchantes, ces exhortations à la vengeance. : Oui , Antoine, oui, vous allumiez les torches qui consumèrent le corps de César, et réduisirent en cendres la maison de L. Beltiénus. Oui, vous déchaîniez contre nous ces scélérats, presque tous esclaves, que nous avons repoussés par la force et par les armes. Toutefois, les jours suivants, la fumée de l'incendie étant dissipée, vous avez fait dans le Capitole de très-beaux sénatus-consultes qui défendaient qu'aucune immunité, qu'aucun privilège, ne fussent affichés à dater des ides de mars. Vous vous rappelez ce que vous avez dit au sujet des bannis et des exemptions. Mais ce qui est au-dessus de tout éloge, c'est d'avoir su p. primé à perpétuité le nom de la dictature. Par là, vous sembliez avoir conçu une telle haine contre la royauté, que pour ne laisser aucune inquiétude, vous abolissiez une magistrature qui en retraçait l'image. Les autres croyaient voir la république rétablie, mais non pas moi qui craignais tous les naufrages, tant que vous teniez le gouvernail. Pères conscrits, cet homme m'a-t-H trompé? a t il pu longtemps se déguiser? Sous vos yeux, des décrets couvraient tous les murs du Capitole; les immunités se vendaient non-seulement à des particuliers, mais à des peuples. Le droit de cité était concédé, non plus aux individus, mais aux provinces entières. Si vous souffrez ces abus qui ne peuvent subsister avec la répu-304 blique, c'en est fait de toutes vos conquêtes : vos revenus, l'empire même, sont mis à l'encan dans ces marchés domestiques.

XXXVII. Où sont les sept cents millions de sesterces inscrits dans les registres du temple de Cybèle? Cet argent, je le sais, est le prix du crime et du sang : toutefois, si on ne le restituait pas aux malheureux qu'on en a dépouillés, il pourrait nous affranchir du tribut. Mais vous qui deviez quatre millions de sesterces, aux ides de mars, par quel prodige avez-vous cessé de rien devoir, aux calendes d'avril? Les ventes qui ont été faites à une multitude de personnes, et que vous n'avez pas ignorées, sont incalculables. Mais ce qui l'emporte sur tout, c'est le décret affiché au Capitole, concernant Déjotarus, ce roi si dévoué au peuple romain : à la vue de cette affiche, nul citoyen, quoique dans une si grande douleur, ne put s'empêcher de rire. Haït-on jamais personne plus que César ne haïssait Déjotarus? Il avait autant d'aversion pour ce prince que pour le sénat, pour Tordre équestre, pour les Marseillais, et pour tous ceux qu'il croyait attachés à la république. Ainsi Déjotarus qui, présent, absent, n'a jamais obtenu aucune justice de César vivant, Ta éprouvé généreux et bienfaisant après sa mort ! César logeant chez ce roi l'avait accablé de reproches; il était entré en compte avec lui, et en avait exigé d'énormes contributions; il avait placé dans ses États un des Grecs de sa suite; il lui avait été l'Arménie donnée par le sénat : après lui avoir tout enlevé pendant sa vie, il lui a tout rendu après sa mort. Mais en quels termes ! Tantôt cette restitution lui semble juste, tantôt elle lui paraît n'être pas   injuste. Merveilleux accord dans les mots! J'ai toujours suivi les affaires de Déjotarus absent, et je déclare que César n'a jamais rien trouvé d'équitable dans ce que nous demandions pour Déjotarus. L'obligation de dix millions de sesterces, que les ministres de ce prince, honnêtes gens, mais inexpérimentés et timides, ont souscrite, sans mon avis, sans l'avis de ses autres amis, a été fabriquée dans le gynécée, où tant d'autres choses se sont vendues et se vendent encore. Réfléchissez sur l'usage que vous en voulez faire, d'autant plus qu'à là première nouvelle de la mort de César, le roi, de son propre mouvement, sans attendre l'ordonnance de César, s'est remis en possession de ses biens. Ce monarque éclairé savait qu'il est du droit des gens de ressaisir, à la mort des tyrans, les biens qu'ils ont enlevés. Nul jurisconsulte, même l'ignorant que vous prenez pour conseil, ne peut dire qu'il soit rien dû, en vertu de cette obligation, pour des biens recouvrés avant qu'elle ait été souscrite. Le roi n'a rien acheté de vous ; et lorsque vous lui avez vendu ce qui était à lui, il en était déjà redevenu le maître. Déjotarus a été un homme : nous sommes des lâches, nous qui détestons le tyran, et maintenons ses actes.

XXXVIII. Parlerai-je de ces mémoires et de ces signatures sans nombre, que des contrefacteurs même débitent publiquement, comme des programmes de gladiateurs? C'est ainsi que s'entasse chez lui cette quantité d'argent qu'on pèse et que l'on ne compte plus. Mais combien la cupidité est aveugle! Naguère a été affiché un décret qui affranchit de toute redevance les cités les plus opulentes des Crétois, et qui statue que la 305 Crète cessera d'être province après le proconsulat de Brutus. Avez-vous perdu le sens? n'êtes-vous pas fou à lier? Un décret de César a-t-il pu affranchir la Crète, après le proconsulat de Brutus, lorsque Brutus n'a été proconsul que depuis la mort de César? Cependant la vente de ce décret nous a coûté une belle province. Tout ce qu'on a voulu acheter, Antoine l'a vendu. Et la loi que vous avez affichée pour le rappel des bannis, est-elle l'ouvrage de César? Je sais respecter le malheur : je me plains seulement de ce qu'en les rappelant on n'a pas distingué des citoyens dont César avait formé une classe séparée. Ensuite, je ne sais pourquoi tous ne sont pas rappelés. Ceux que vous avez exceptés sont tout au plus au nombre de trois ou quatre. Quand le malheur est le même, pourquoi n'éprouvent-ils pas la même clémence? pourquoi les traiter comme votre oncle, que vous n'aviez pas voulu comprendre dans votre rapport? Vous l'avez poussé à demander la censure : démarche qui excita le rire de l'indignation et de la pitié !

Mais pourquoi n'avoir pas tenu ces comices? Est-ce parce qu'un tribun annonçait des présages défavorables? Ainsi, lorsqu'il s'agira de vos intérêts, les auspices ne seront rien; et lorsqu'il s'agira de vos parents, vous deviendrez scrupuleux! Eh! lorsqu'il a demandé le septemvirat, ne l'avez-vous pas abandonné de même au moment des élections ? C'est qu'il est survenu.... oui, j'entends : vous avez craint de périr, si vous ne lui retiriez votre appui. Vous avez abreuvé d'outrages un homme que vous deviez révérer comme un père, s'il y avait en vous quelque sentiment de vertu. Vous avez répudié ça fille, votre propre cousine, pour prendre une autre femme que vous aviez cherchée et dont vous étiez assuré d'avance. C'est peu. Vous avez accusé d'adultère la plus chaste épouse. Que peut-on faire de plus? Eh bien ! cela ne vous a pas suffi. Aux calendes de janvier, dans une assemblée nombreuse du sénat, en présence de votre oncle, vous avez eu le front de dire que vous haïssiez Dolabella, parce que vous aviez la preuve d'une intimité criminelle entre lui et votre femme, qui est en même temps votre proche parente. Proférer de telles paroles en plein sénat, imputer un pareil crime à Dolabella, en accuser la fille devant le père, diffamer une malheureuse épouse en termes si grossiers et si révoltants, n'est-ce pas le dernier excès de la méchanceté, de l'effronterie et de l'atrocité?

XXXIX. Revenons aux papiers de César : quel examen en avez-vous fait? Il est vrai que, pour le bien de la paix, le sénat a confirmé les actes de César, mais de César seulement, et non pas ceux qu'Antoine aurait supposés. D'où proviennent les actes qu'on produit? de quel auteur sont-ils émanés? S'ils sont faux, pourquoi les approuver? s'ils sont vrais, pourquoi les vendre? Il avait été arrêté qu'à partir des calendes de juin, vous et votre col lègue vous feriez l'examen de ces actes avec un conseil. Quel a été ce conseil ? quel commissaire avez-vous appelé? quelles calendes de juin avez-vous attendues? seraient-ce celles pour lesquelles vous êtes revenu, entouré de soldats, après avoir parcouru les colonies des vétérans? Ο le brillant voyage que vous avez fait aux mois d'avril et de mai, lorsque vous essayâtes de conduire une colonie à Capoue! Nous savons comment vous êtes sorti de cette ville, ou plutôt comment vous avez failli n'en pas sortir; et vous la menacez de votre vengeance. Veuille le 306 ciel que vous fassiez une autre tentative, afin que vous η en sortiez pas du tout! Ce voyage laissera de mémorables souvenirs : je ne parle pas de la somptuosité des festins, de la profusion des vins, et des fureurs bachiques. Ces excès ne sont qu'à votre honte : voici des torts qui nous sont funestes. Lorsque autrefois on aliénait quelques terres de la Campanie pour les donner aux soldats, nous pensions que de telles concessions étaient préjudiciables à la république ; et ces mêmes terres, vous les avez distribuées à vos compagnons de table et de jeu. Oui, pères conscrits, des hommes et des femmes de théâtre ont été établis dans les champs de la Campanie ! Antoine en a disposé comme de ceux des Léontins. Ces cultures si riches, si productives, étaient les plus beaux patrimoines de notre empire. Trois mille arpents ont été accordés à son médecin : qu'eût-il fait, s'il lui avait rendu le bon sens? Deux mille à son maître d'éloquence : qu'eût-il donné, s'il avait fait de lui un orateur? Mais suivons-le dans son voyage en Italie.

XL. Vous menâtes une colonie à Cassinum, où déjà César en avait conduit une. Vous m'aviez consulté par lettre au sujet de Capoue. La réponse que je vous fis alors, je l'aurais faite de même pour Cassinum. Vous demandiez si vous pouviez légalement conduire une nouvelle colonie dans un lieu où il en existait déjà une. Je déclarai qu'une colonie nouvelle ne pouvait être légalement établie, tant que l'ancienne, fondée d'après les auspices, était debout ; j'ajoutai qu'on y pouvait adjoindre de nouveaux colons. Mais aveuglé par l'orgueil, et plein de mépris pour les auspices, vous avez conduit une colonie à Cassinum, où une colonie avait été fondée peu d'années auparavant ; vous avez arboré le drapeau et tracé une nouvelle enceinte ; le soc de la charrue a presque effleuré la porte de Capoue, afin de rétrécir le territoire d'une colonie florissante. Après avoir ainsi violé les lois religieuses, vous courez à Cassinum vous emparer de la terre de Varron, le plus intègre et le plus irréprochable des hommes. À quel titre? de quel droit? Du droit, direz-vous, que vous avez eu d'envahir l'héritage de L. Rubrius, les propriétés de L. Tursélius, et d'une infinité d'autres. Si la vente de cette terre a été ordonnée par César, je n'oppose rien, et j'admets les registres de César, mais non les vôtres ; les registres qui vous ont constitué débiteur, et non ceux qui vous ont libéré de vos dettes. Mais quel homme peut dire que la terre de Varron à Cassinum ait été mise en vente; qu'il ait vu la pique plantée pour annoncer cette vente; qu'il ait entendu la voix du crieur ? Vous prétendez avoir envoyé à Alexandrie pour acheter de César. Sans doute il vous en aurait trop coûté d'attendre son retour. Cependant, qui que ce soit a-t-il oui dire qu'aucune partie des biens de Varron ait été confisquée? certes on l'aurait su ; car jamais plus de citoyens n'ont pris plus d'intérêt au sort d'un seul. Mais s'il était vrai que César vous eût écrit de lui restituer ses biens, quels termes assez forts pourraient caractériser une telle impudence? Écartez un moment ces glaives menaçants, et vous sentirez bientôt que la différence est grande entre les ventes ordonnées par César et votre exécrable brigandage. Non-seulement le propriétaire, mais quiconque le voudra, soit ami, soit voisin, hôte, homme d'affaires, tous vous repousseront de cette demeure usurpée.

XLI. Pendant combien de jours il l'a souillée par les plus dégoûtantes orgies ! Dès la troisième heure, on buvait, on jouait, on s'abandonnait à 307 tous les excès, Maison infortunée! quel changement dans le propriétaire ! Je me trompe ; le nom de propriétaire ne peut convenir à cet homme. Quoi qu'il en soit, quel changement! Varron en avait fait un lieu de retraite et d'études, et non le repaire de la débauche. Tout y respirait la vertu : quels entretiens! quelles méditations! quels écrits ! C'était là qu'il expliquait les lois du peuple romain, les monuments des anciens, les principes de la philosophie et de tous les genres d'instruction. Mais pendant que vous l'occupiez, indigne usurpateur, tout y retentissait des cris de l'ivresse ; le vin inondait les parquets, et ruisselait le long des murailles; des enfants d'honnêtes maisons étaient confondus avec les esclaves achetés pour vos plaisirs, les mères de famille avec les prostituées. De Cassinum, d'Aquinum, d'Intéramne, on venait pour vous saluer; personne n'était admis, et certes avec raison. Les hommages rendus à la dignité n'avaient plus d'attraits pour un être aussi abruti. Lorsqu'en revenant à Rome, il approcha d'Aquinum, les habitants de cette cité populeuse sortirent en foule au-devant de lui. Mais il traversa ta ville dam une litière couverte, comme si l'on avait transporté un mort. Les Aquinates eurent tort; mais enfin ils se trouvaient sur sa route. Que dire des Anagniens, qui, placés loin de son passage, descendirent de leurs montagnes pour saluer ce prétendu consul? Chose incroyable, et pourtant généralement attestée! il ne rendit le salut à personne, quoiqu'il eût avec lui deux de leurs compatriotes, M us tel la et Lacon, l'un, chef de ses gladiateurs, l'autre, intendant de ses orgies. Parlerai-je des menaces et des outrages dont il accabla les Sidicins et les habitants de Pouzzol, parce qu'ils avaient choisi Cassius et les deux Brutus pour patrons? choix mûrement réfléchi, inspiré parle zèle, la bienveillance, l'affection, et non commandé par la force et par les armes, moyens que vous employez, ainsi que Basilus et d'autres qui vous ressemblent ; car personne ne les choisit pour patrons, et l'on ne voudrait pas même les avoir pour clients.

XLII. Pendant votre absence, quel beau jour pour votre collègue, que celui où il renversa dans le forum le monument de César, objet de votre vénération! Ceux qui vous accompagnaient s'accordent à dire que cette nouvelle fut pour vous un coup de foudre. Que s'est-il fait depuis? je l'ignore. Je crois que les armes et la crainte ont prévalu. Certes, vous avez terni la gloire de votre collègue, et si vous n'êtes pas encore parvenu à le rendre semblable à vous, vous l'avez rendu différent de lui-même. Quelle fut votre rentrée dans Rome! quelle confusion dans toute la ville ! Nous nous rappelions l'ancienne puissance de Cinna; nous avions vu ensuite la domination de Sylla; nous venions de voir régner César. Sans doute il y avait des armes, mais cachées, et non pas en aussi grand nombre. Antoine déploie à nos yeux l'appareil des nations barbares. Des soldats le suivent armés, marchant en ordre de bataille ; après eux, on porte des litières remplies de boucliers. Pères conscrits, ce sont là des maux invétérés, auxquels l'habitude nous a dès longtemps endurcis. Nous voulions, selon l'usage, nous assembler aux calendes de juin ; à la vue de ces satellites, les sénateurs ont fui et se sont dispersés. Mais cet homme, qui n'avait pas besoin du sénat, ne regretta pas notre absence; il s'en réjouit au contraire, et, sans perdre un instant, 308 il commença ses merveilleuses opérations. Après avoir soutenu les signatures de César pour en trafiquer à son profitai abroge, afin de bouleverser la république, le peu de bonnes lois que César avait faites. Il proroge les commandements des provinces. Son devoir était de maintenir les volontés de César : il abolit les actes de César, tant publics que privés. Dans les actes publics, rien de plus respectable qu'une loi; dans les actes privés, rien de plus sacré qu'un testament. II révoque des lois sans consulter le peuple ; il en propose de nouvelles pour en abolir d'autres que le peuple avait sanctionnées. Malgré le respect qu'on eut toujours pour la dernière volonté des plus simples citoyens, il casse le testament de César ; les statues, les tableaux que celui-ci avait légués au peuple avec ses jardins, il les transporte en partie aux jardins de Pompée, en partie à la campagne de Scipion.

XLIII. Et la mémoire de César vous est chère! vous l'aimez après sa mort ! Quel plus grand honneur a-t-il pu obtenir qu'un coussin sacré, qu'une statue, un faîte, un flamen? Ainsi que Jupiter, Mars et Quirinus, Jules, devenu dieu, a son flamen : et c'est Marc Antoine. Qu'attendez-vous? pourquoi ne pas vous faire sacrer? Prenez jour : faites choix d'un cousécrateur. Nous sommes collègues; nul ne refusera. Prêtre d'un tyran ou d'un mort, vous êtes digne d'exécration. Mais, dites-moi, ignorez-vous en quel jour nous sommes? et ne savez-vous pas qu'hier était le quatrième jour des jeux du cirque? qu'une loi proposée par vous-même a ordonné qu'un cinquième jour serait ajouté en l'honneur de César? Pourquoi ne sommes-nous pas en robe prétexte? pourquoi ne pas rendre à César les honneurs décernés par votre loi? Vous avez profané les prières solennelles, et vous n'avez pas voulu que le coussin sacré fut posé devant le nouveau dieu ! Antoine, il faut anéantir son culte, ou l'observer dans tous ses points. Vous demanderez si j'approuve qu'up autel, qu'un temple, qu'un prêtre, lui soient consacrés. Non assurément : mais vous qui défendez les actes de César, dites-nous pourquoi vous soutenez les uns et négligez les autres, à moins que vous ne conveniez que votre intérêt vous occupe plus que sa divinité. Quelle sera votre réponse? j'attends un effort de votre éloquence. J'ai connu votre aïeul pour un grand orateur; mais votre éloquence se montre plus à découvert. Il n'était jamais nu lorsqu'il parlait en public ; mais vous vous êtes présenté loyalement dans votre état naturel. Répondrez-vous ? oserez-vous même ouvrir la bouche, et dans ce long discours, trouverez-voue un mot que vous vous flattiez de pouvoir réfuter?

XLIV. Mais je laisse tout ce qui est passé. Justifiez, si vous pouvez, cette seule journée; oui, ce jour où nous sommes, cet instant où je parle. Pourquoi le sénat est-il entouré de soldats ; pourquoi vos satellites m'écoutent-ils le fer à la main? pourquoi les portes de la Concorde ne sont-elles pas ouvertes? pourquoi des barbares, des Ithyréens armés de flèches ont-ils inondé le forum? Il dit que c'est pour la sûreté de sa personne. Ah ! plutôt périr mille fois que de ne pouvoir vivre sans gardes , au sein de sa patrie ! Croyez-moi, ce rempart est bien faible. C'est par l'amour et l'affection des citoyens, et non par les armes, qu'il faut être gardé. Le peuple romain saura vous enlever et 309 vous arracher vos armes. Heureux si sa vengeance n'est funeste qu'à vous! Mais quoi que vous fassiez , si vous persistez dans vos projets, je le prédis, votre empire ne peut durer. Depuis trop longtemps votre épouse, dont la générosité est connue, doit à la patrie un troisième arrérage. Le peuple romain a d'autres hommes qui sont dignes de sa confiance. En quelque lieu qu'ils soient, le salut de la patrie est là, ou plutôt la république est tout entière où ils sont. Elle s'est vengée, mais elle n'a pas encore reconquis ses droits. Une jeunesse brillante est prête à la seconder. En ce moment ces généreux citoyens se tiennent à l'écart pour ne pas troubler la paix : ils se rallieront à la voix de la patrie. Sans doute le nom de la paix est plein de charmes ; la jouissance en est douce et salutaire; mais entre la paix et la servitude , l'intervalle est immense. La paix, c'est la liberté tranquille et assurée ; la servitude est le pire de tous les maux : il faut s'en garantir à tout prix, par la guerre, et même par la mort.

Si nos libérateurs se sont éloignés de notre présence, ils nous ont du moins laissé leur exemple. Ils ont fait ce que nul autre ne fit avant eux. Brutus combattit Tarquin, roi de Rome, lorsque Rome avait des rois. Cassius, Mélius, Manlius, subirent la mort parce qu'ils furent soupçonnés de vouloir régner. Nos héros ont les premiers percé de leurs poignards, non un ambitieux qui prétendait à la royauté, mais un usurpateur placé sur le trône. Cette action admirable, divine, est faite pour exciter une ardente émulation, surtout après qu'ils ont acquis une gloire qui n'a d'autres bornes que le ciel. En effet, quoiqu'une telle vertu trouve sa récompense en elle-même, J'estime que l'immortalité n'est pas à dédaigner pour un mortel.

XLV. Antoine, rappelez-vous cette journée où vous avez aboli la dictature ; retracez à votre souvenir ces transports du sénat et du peuple romain; comparez le bonheur de ce jour avec la honte de vos trafics : alors vous comprendrez combien les jouissances de la gloire sont préférables à celles du sordide intérêt. Mais comme en certaines maladies, et dans l'engourdissement des sens, les aliments n'ont plus de saveur pour nous, de même aussi le sentiment de la vraie gloire s'éteint et se perd dans les hommes débauchés, avares, habitués au crime. Ah ! si l'honneur n'a plus d'attraits pour vous, la crainte au moins ne peut-elle vous arrêter? Vous ne redoutez point les jugements : comptez-vous sur votre innocence? je vous félicite; sur la force? vous ne sentez donc point ce qui est à redouter pour qui n'a pas d'autre garantie? Si vous ne craignez pas les hommes braves, les courageux amis de la liberté, parce que les armes les écartent de votre personne, vos satellites eux-mêmes, croyez-moi, ne vous seront pas longtemps fidèles. Quelle vie que de redouter les siens et le jour et la nuit! Sont-ils liés à vos intérêts par des bienfaits plus grands que n'en reçurent de César plusieurs de ses meurtriers? ou bien vous croyez-vous comparable à lui sous quelque rapport? Supériorité de génie, profondeur d'esprit, mémoire, connaissances littéraires, application, prévoyance, activité infatigable ; voilà quel fut César : ses actions guerrières, quoiqu'elles aient fait beaucoup de mal à la république, ont 310 été grandes et mémorables; après avoir pendant plusieurs années médite le projet de régner, il était parvenu, & force de travaux et de périls, à l'accomplissement de ses desseins; il avait séduit la multitude par ses prodigalités, par ses monuments, par des distributions de vivres et des banquets publics ; il s'était attaché ses partisans par des récompenses, et ses adversaires par les dehors d'une fausse clémence : soit crainte, soit lassitude, Rome, si jalouse de sa liberté, s'était enfin accoutumée au joug.

XLVI. Pour la passion de dominer, je puis vous comparer à lui ; dans tout le reste, vous n'avez rien qui lui ressemble. Que dis-je? de tant de maux qu'il a causés à la république, il est du moins résulté cet avantage, que le peuple romain sait aujourd'hui à quels hommes il peut se confier, et de quelles mains il doit se garantir. Vous ne faites donc pas ces réflexions? vous ne comprenez pas qu'il suffit aux âmes généreuses d'avoir appris que rien n'est plus beau, que rien ne donne plus de droits à la reconnaissance publique, plus de titres à la gloire, que d'exterminer un tyran? Ceux qui n'ont pu souffrir César pourront-ils supporter Antoine ? Ah ! n'en doutez pas, on courra désormais à de semblables entreprises, et l'on n'attendra pas les lenteurs de l'occasion.

Antoine, au nom des dieux, tournez enfin vos regards vers la république ; considérez de quel sang vous êtes né, et non avec quels amis vous vivez. Soyez avec moi ce que vous voudrez ; mais réconciliez-vous avec la patrie. Au reste, c'est à vous de voir ce que vous avez à faire. Pour moi, je le proclame hautement : jeune, j'ai défendu la république ; je ne l'abandonnerai pas dans ma vieillesse. J'ai méprisé les poignards de Catilina; je ne craindrai pas les vôtres. J'offre volontiers ma vie, si ma mort peut hâter la liberté de Rome. Puisse la douleur du peuple romain donner une prompte explosion à la vengeance dès longtemps amassée dans tous les cœurs I Si j'ai dit, il y a vingt ans, et dans ce temple même, que la mort ne peut être prématurée pour un consulaire, avec combien plus de vérité dirai-je aujourd'hui qu'elle ne peut l'être pour un vieillard ! Pères conscrits , après avoir obtenu tant d'honneurs, après avoir fait tant de choses, je n'ai plus à désirer que la mort. Je forme seulement un double vœu : le premier, c'est qu'en mourant je laisse Rome libre ; les dieux immortels ne peuvent m'accorder une plus grande faveur : l'autre, c'est que chacun reçoive la récompense ou le châtiment qu'il aura mérité, pour le bien ou pour le mal qu'il aura fait à la républiq