XXIII. PLAIDOYER CONTRE PANCLÉON.
ΚΑΤΑ ΠΑΓΚΛΕΩΝΟΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΠΛΑΤΑΙΕΥΣ
DU PLAIDOYER CONTRE PANCLÉON.
Celui qui parle avait à le plaindre d'un nommé Pancléon. Il le cita comme étranger devant le Polémarque qui, entre autres fonctions de sa place, était chargé des causes des étrangers. Pancléon prétendit qu'il était Platéen d'origine. et par conséquent citoyen d'Athènes. Car les Platéens échappés de la ruine de leur ville, s'étant réfugiés à Athènes, y «voient été gratifiés du droit de cité.
Ce plaidoyer n'est autre chose qu'un exposé court et précis de toutes les recherches qu'a faites celui qui plaide, et d'où il résulte que Pancléon n'est pas Platéen, ni même libre. On ne voit pas dans la suite du discours, et on ne sait pas d'ailleurs devant quels juges cette cause fut plaidée. C'était peut-être devant les nautodiques dont il est parlé dans Harpocration, comme de juges chargés de connaître de ces sortes d'affaires.
[1] Ταῦτα πολλὰ μὲν λέγειν, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τουτουὶ τοῦ πράγματος οὔτ᾽ ἂν δυναίμην οὔτε μοι δοκεῖ δεῖν· ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον τουτῳὶ Παγκλέωνι οὐκ ὄντι Πλαταιεῖ, τοῦτο ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι. [2] Ὡς γὰρ ἀδικῶν με πολὺν χρόνον οὐκ ἐπαύετο, ἐλθὼν ἐπὶ τὸ γναφεῖον, ἐν ᾧ εἰργάζετο, προσεκαλεσάμην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέμαρχον, νομίζων μέτοικον εἶναι. Εἰπόντος δὲ τούτου ὅτι Πλαταιεὺς εἴη, ἠρόμην ὁπόθεν δημοτεύοιτο, παραινέσαντός τινος τῶν παρόντων προσκαλέσασθαι καὶ πρὸς τὴν φυλήν, ἧστινος εἶναι σκήπτοιτο. Ἐπειδὴ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι Δεκελειόθεν, προσκαλεσάμενος αὐτὸν καὶ πρὸς τοὺς τῇ Ἱπποθωντίδι δικάζοντας, [3] ἐλθὼν ἐπὶ τὸ κουρεῖον τὸ παρὰ τοὺς Ἑρμᾶς, οἷ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν, ἠρώτων, οὕς τε ἐξευρίσκοιμι Δεκελειέων ἐπυνθανόμην εἴ τινα γιγνώσκοιεν Δεκελειόθεν δημοτευόμενον Παγκλέωνα. Ἐπειδὴ δὲ οὐδεὶς ἔφασκεν γιγνώσκειν αὐτόν, πυθόμενος ὅτι καὶ ἑτέρας δίκας τὰς μὲν φεύγοι τὰς δ᾽ ὠφλήκοι παρὰ τῷ πολεμάρχῳ ἔλαχον καὶ ἐγώ. [4] Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν Δεκελειέων οὓς ἠρόμην μάρτυρας παρέξομαι, ἔπειτα δὲ καὶ τῶν ἄλλων τῶν λαχόντων τε δίκας αὐτῷ πρὸς τὸν πολέμαρχον καὶ καταδικασαμένων, ὅσοι τυγχάνουσι παρόντες. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” [5] Ἐκ μὲν τούτων πεισθεὶς πρὸς τὸν πολέμαρχον αὐτῶ· τὴν δίκην ἔλαχον· ἐπειδὴ δέ μοι αὐτὴν ἀντεγράψατο μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι, περὶ πολλοῦ ποιούμενος μηδενὶ δόξαι ὑβρίζειν βούλεσθαι μᾶλλον ἢ δίκην λαβεῖν ὧν ἠδικήθην, πρῶτον μὲν Εὐθύκριτον, ὃν πρεσβύτατόν τε Πλαταιέων ἐγίγνωσκον καὶ μάλιστα ὠόμην εἰδέναι, ἠρόμην εἴ τινα γιγνώσκοι Ἱππαρμοδώρου ὑὸν Παγκλέωνα Πλαταιέα· [6] ἔπειτα δέ, ἐπειδὴ ἐκεῖνος ἀπεκρίνατό μοι ὅτι τὸν Ἱππαρμόδωρον μὲν γιγνώσκοι, ὑὸν δὲ ἐκείνῳ οὐδένα οὔτε Παγκλέωνα οὔτε ἄλλον οὐδένα εἰδείη ὄντα, ἠρώτων δὴ καὶ τῶν ἄλλων ὅσους ᾔδη Πλαταιέας ὄντας. Πάντες οὖν ἀγνοοῦντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀκριβέστατα ἂν ἔφασάν με πυθέσθαι ἐλθόντα εἰς τὸν χλωρὸν τυρὸν τῇ ἕνῃ καὶ νέα· ταύτῃ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἑκάστου ἐκεῖσε συλλέγεσθαι τοὺς Πλαταιέας. [7] Ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τυρὸν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐπυνθανόμην αὐτῶν, εἴ τινα γιγνώσκοιεν Παγκλέωνα πολίτην σφέτερον. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι οὐκ ἔφασαν γιγνώσκειν, εἷς δέ τις εἶπεν ὅτι τῶν μὲν πολιτῶν οὐδενὶ εἰδείη τοῦτο ὂν τὸ ὄνομα, δοῦλον μέντοι ἔφη ἑαυτοῦ ἀφεστῶτα εἶναι Παγκλέωνα, [8] τήν τε ἡλικίαν λέγων τὴν τούτου καὶ τὴν τέχνην ᾗ οὗτος χρῆται. Ταῦτ᾽ οὖν ὡς ἀληθῆ ἐστι, τόν τε Εὐθύκριτον, ὃν πρῶτον ἠρόμην, καὶ τῶν ἄλλων Πλαταιέων ὅσοις προσῆλθον, καὶ τὸν ὃς ἔφη δεσπότης τούτου εἶναι, μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” [9] Ἡμέραις τοίνυν μετὰ ταῦτα οὐ πολλαῖς ὕστερον ἰδὼν ἀγόμενον τουτονὶ Παγκλέωνα ὑπὸ Νικομήδους, ὃς ἐμαρτύρησεν αὐτοῦ δεσπότης εἶναι, προσῆλθον βουλόμενος εἰδέναι ὁποῖόν τι περὶ αὐτοῦ πραχθήσοιτο. Τότε μὲν οὖν ἐπειδὴ ἐπαύσαντο μαχόμενοι, εἶπόν τινες τῶν τούτων παρόντων ὅτι εἴη αὐτῷ ἀδελφὸς ὃς ἐξαιρήσοιτο αὐτὸν εἰς ἐλευθερίαν· [10] ἐπὶ τούτοις ἐγγυησάμενοι παρέξειν εἰς αὔριον ᾤχοντο ἀπιόντες. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τῆς τε ἀντιγραφῆς ἕνεκα ταυτησὶ καὶ αὐτῆς τῆς δίκης ἔδοξέ μοι χρῆναι μάρτυρας λαβόντι παραγενέσθαι, ἵν᾽ εἰδείην τόν τ᾽ ἐξαιρησόμενον αὐτὸν καὶ ὅ τι λέγων ἀφαιρήσοιτο. Ἐφ᾽ οἷς μὲν οὖν ἐξηγγυήθη, οὔτε ἀδελφὸς οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ἦλθε, γυνὴ δὲ φάσκουσα αὑτῆς αὐτὸν εἶναι δοῦλον, ἀμφισβητοῦσα τῷ Νικομήδει, [11] καὶ οὐκ ἔφη ἐάσειν αὐτὸν ἄγειν. Ὅσα μὲν οὖν αὐτόθι ἐρρήθη, πολὺς ἂν εἴη μοι λόγος διηγεῖσθαι· εἰς τοῦτο δὲ βιαιότητος ἦλθον οἵ τε παρόντες τούτῳ καὶ αὐτὸς οὗτος, ὥστε ἐθέλοντος μὲν τοῦ Νικομήδους ἐθελούσης δὲ τῆς γυναικὸς ἀφιέναι, εἴ τις ἢ εἰς ἐλευθερίαν τοῦτον <ἀφαιροῖτο> ἢ ἄγοι φάσκων ἑαυτοῦ δοῦλον εἶναι, τούτων οὐδὲν ποιήσαντες ἀφελόμενοι ᾤχοντο. Ὡς οὖν τῇ τε προτεραίᾳ ἐπὶ τούτοις ἐξηγγυήθη καὶ τότε βίᾳ ᾤχοντο ἀφελόμενοι αὐτόν, μάρτυρας παρέξομαι ὑμῖν. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” [12] Ῥᾴδιον τοίνυν εἰδέναι ὅτι οὐδ᾽ αὐτὸς Παγκλέων νομίζει ἑαυτὸν μὴ ὅτι Πλαταιέα εἶναι, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐλεύθερον. Ὅστις γὰρ ἐβουλήθη βίᾳ ἀφαιρεθεὶς ἐνόχους καταστῆσαι τοὺς ἑαυτοῦ ἐπιτηδείους τοῖς βιαίοις μᾶλλον ἢ κατὰ τοὺς νόμους εἰς τὴν ἐλευθερίαν ἐξαιρεθεὶς δίκην λαβεῖν παρὰ τῶν ἀγόντων αὐτόν, οὐδενὶ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι εὖ εἰδὼς ἑαυτὸν ὄντα δοῦλον ἔδεισεν ἐγγυητὰς καταστήσας περὶ τοῦ σώματος ἀγωνίσασθαι. [13] Ὅτι μὲν οὖν Πλαταιεὺς εἶναι πολλοῦ δεῖ, οἶμαι ὑμᾶς ἐκ τούτων σχεδόν τι γιγνώσκειν· ὅτι δὲ οὐδ᾽ <αὐτὸς> οὗτος, ὃς ἄριστα οἶδε τὰ αὑτοῦ, ἡγήσατο δόξαι ἂν ὑμῖν Πλαταιεὺς εἶναι, ἐξ ὧν ἔραξε ῥαδίως μαθήσεσθε. Ἐν τῇ ἀντωμοσία γὰρ τῆς δίκης ἣν αὐτῷ ἔλαχεν Ἀριστόδικος οὑτοσί, ἀμφισβητῶν [14] μὴ πρὸς τὸν πολέμαρχον εἶναί οἱ τὰς δίκας διεμαρτυρήθη μὴ Πλαταιεὺς εἶναι. Ἐπισκηψάμενος δὲ τῷ μάρτυρι οὐκ ἐπεξῆλθεν, ἀλλ᾽ εἴασε καταδικάσασθαι αὐτοῦ τὸν Ἀριστόδικον. Ἐπεὶ δὲ ὑπερήμερος ἐγένετο, ἐξέτισε τὴν δίκην, καθ᾽ ὅτι ἔπειθε. Καὶ τούτων, ὡς ἀληθῆ ἐστι, μάρτυρας ἐγὼ παρέξομαι ὑμῖν. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” [15] Πρὶν τοίνυν ταῦτα ὁμολογηθῆναι αὐτῶ, δεδιὼς τὸν Ἀριστόδικον μεταστὰς ἐντεῦθεν Θήβησι μετῴκει. Καίτοι οἶμαι εἰδέναι ὑμᾶς ὅτι εἴπερ ἦν Πλαταιεύς, πανταχοῦ μᾶλλον ἢ Θήβησιν εἰκὸς ἦν αὐτὸν μετοικῆσαι. Ὡς οὖν ᾤκει <ἐκεῖ> πολὺν χρόνον, τούτων ὑμῖν μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. “Μάρτυρες” [16] Ἐξαρκεῖν μοι νομίζω τὰ εἰρημένα, ὦ ἄνδρες δικασταί· ἐὰν γὰρ διαμνημονεύητε, οἶδ᾽ ὅτι τά τε δίκαια καὶ τἀληθῆ ψηφιεῖσθε, ἃ καὶ ἐγὼ ὑμῶν δέομαι. |
[1] Je ne pourrais, Athéniens, m'étendre sur cette affaire, et je ne pense pas que je le doive. Je vais tâcher de vous prouver que Pancléon n'est pas Platéen, et que c'est avec justice que je l'ai cité à votre tribunal. [2] Comme il ne cessait depuis longtemps de me nuire, je vins à la boutique de soulon où il travaillait, et je le sommai de comparaître devant le polémarque (01) en qualité d'étranger. Sur ce qu'il me dit qu'il était Platéen, je lui demandai quel était son bourg ; et d'après le conseil d'un de ceux qui m'accompagnaient, je me disposais à le citer devant sa tribu à laquelle il se dirait appartenir : lors donc qu'il m'eut dit qu'il était du bourg de Décélée, je le citai devant les juges de la tribu Hippothoontide (02), [3] et je vins à une boutique de barbier, auprès des Hermès, où se rendent les Décéléens. Je m'informais partout s'il y avait des gens du bourg de Décélée, et tous les Décéléens que je trouvais, je leur demandais s'ils connaissaient dans leur bourg un nommé Pancléon : tous me dirent que non. Je savais qu'on lui avait déjà intenté devant le polémarque d'autres procès qui étaient encore pendants ou qu'il avait perdus, je l'attaquai donc moi-même. [4] Je vais produire pour témoins d'abord ceux des Décéléens que j'ai interrogés, ensuite tous ceux qui sont présents parmi les citoyens qui l'ont poursuivi devant le polémarque, et qui ont obtenu sentence contre lui. Greffier, arrêtez l'eau (03), et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. [5] Tels sont les moitis qui m'ont engagé à citer Pancleon devant le polémarque. Comme il m'opposait une fin de non-recevoir, moi qui avais fort à cœur de paraître moins vouloir l'outrager que chercher à me venger de ses injures, je joignis d'abord Euthycrite que je savais être le plus âgé et le mieux instruit des Platéens, je lui demandai s'il connaissait un Pancléon, Platéen, fils d'Hipparmodore. [6] Lorsqu'il m'eut répondu qu'il connaissait Hipparmodore, mais qu'il ne lui connaissait pas de fils, ni Pancléon, ni autre, j'interrogeai tous les autres Platéens de ma connaissance. Tous ignoraient le nom de Pancléon ; mais ils me dirent que le moyen le plus sûr de m'instruire du fait, était de me rendre le premier jour du mois à un certain marché, où les Platéens se rassemblaient les premiers jours de chaque mois. [7] Je me rendis donc dans le marché le jour prescrit, et je demandai à tous les Platéens s'ils connaissaient pour leur compatriote un nommé Pancléon. Il n'était connu de personne. Un seul me dit qu'il ne connaissait de ce nom aucun de ses compatriotes, mais qu'il avait un esclave nommé Pancléon qui s'était enfui ; [8] il m'ajouta son âge et son métier. Je vais certifier ce que j'avance, en produisant pour témoins Euthycrite que j'ai d'abord interrogé, tous les autres Platéens que j'ai abordés, et en particulier Nicodème qui s'est dit maître de Pancléon. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. [9] Quelques jours après, voyant Nicodème emmener Pancléon dont il se disait le maître, je m'approchai, voulant savoir ce que la chose deviendrait. Lorsqu'ils eurent fini de disputer, quelques uns de ceux qui étaient avec Pancléon dirent qu'il avait un frère qui le revendiquerait comme libre. [10] En conséquence, se portant caution pour lui, et s'engageant à le représenter devant les juges, ils prirent le chemin de la place publique. Le lendemain, jaloux d'établir l'action que j'avais intentée, et de détruire la fin de non-recevoir, je crus devoir me présenter avec des témoins. Je voulais connaître celui qui revendiquerait Pancléon comme libre, et la raison dont il s'appuierait. Cependant on ne vit arriver ni le frère ni aucun de ceux qui s'étaient portés cautions. Il n'y avait qu'une femme qui prétendait que Pancléon était son esclave, qui le disputait à Nicodème, [11] et qui ne souffrirait pas, disait-elle, qu'il l'emmenât. Il serait trop long de rapporter ce qui fut dit alors ; ceux qui accompagnaient Pancléon, de concert avec lui, en vinrent à cet excès de violence, que, quoique Nicodème et la femme consentissent à le laisser aller si quelqu'un le revendiquait comme libre ou le disait son esclave ; eux cependant, sans s'autoriser d'aucun de ces deux actes, l'arrachèrent des mains de Nicodème, et se retirèrent. Mais, afin de prouver que la veille on s'était porté caution pour lui, s'engageant à le représenter, et que le lendemain ceux qui l'accompagnaient l'arrachèrent de force des mains de Nicodème, je vais produire des témoins. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. [12] Il est donc facile de voir que Pancléon lui-même ne se croit pas Platéen, ni même libre. Un homme qui, emmené de force, a mieux aimé exposer ses amis à être accusés de violence, que d'être revendiqué comme libre, suivant les lois, et de faire punir ceux qui l'emmenaient comme esclave, est-il difficile de juger qu'un tel homme se reconnaissait lui-même pour esclave, et qu'il a craint d'exposer ses répondants à subir un procès criminel ? [13] Sans doute, Athéniens, vous voilà maintenant à-peu-près convaincus qu'il s'en faut de beaucoup que Pancléon soit Platéen. Mais lui-même qui devait être instruit de son état, lui-même n'a pas cru que vous le jugeriez Platéen ; c'est ce que vous allez apprendre sans peine par sa conduite. [14] Dans le procès qu'Aristodique lui intenta devant le polémarque, et où il opposait une fin de non-recevoir, un témoin déposait qu'il n'était pas Platéen; s'étant inscrit en faux contre ce témoin, il ne le poursuivit pas, et se laissa condamner par Aristodique. Après avoir différé de payer la somme portée dans la sentence, il paya enfin après s'être accommodé avec la partie adverse. Je vais produire des témoins au soutien de ces faits. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. On fait paraître les témoins. [15] Avant qu'il eût sait cet accommodement, il s'ensuit d'ici par crainte d'Aristodique, et alla s'établir à Thèbes. Or, vous savez, je pense, que, s'il eût été Platéen, il est probable qu'il eût été s'établir partout (04) ailleurs que dans cette ville. Je vais produire des témoins aux fins de prouver qu'il a habité longtemps à Thèbes. Greffier, arrêtez l'eau, et faites paraître les témoins. Les témoins paraissent.
[16] Il me semble, Athéniens, qu'il
serait inutile d'en dire davantage. Si vous vous rappelez mes
raisons, je suis convaincu que vous serez droit à ma demande, et que
vous prononcerez suivant la justice et la vérité. |
(01) Polémarque, troisième des neuf archontes, qui, entre autres fonctions de sa place, était chargé, comme nous voyons ici, des causes des étrangers. (02) Il saut se rappeler qu'il y avait à Athènes dix tribus, et environ 174 bourgs qui étaient distribués dans les dix tribus. - Auprès des Hermès. On sait que les Hermès étaient des statues de Mercure carrées. (03) On marquait le temps pendant lequel chaque plaideur devait parler, par une horloge d'eau nommée clepsydre. Ce temps était proportionné à l'importance de la cause. On voit pat cet endroit et par d'autres, que l'audition des témoins et la lecture des pièces n'étaient pas comptées dans l'espace du temps qu'on accordait. (04) Il y avait une inimitié ancienne et violente entre les Platéens et les Thébains. Ceux-ci attaquèrent deux fois et ruinèrent de fond en comble la ville de Platée. |