Lysias

LYSIAS

 

XXX. PLAIDOYER CONTRE NICOMAQUE.

ΛΥΣΙΟΥ ΚΑΤΑ ΝΙΚΟΜΑΧΟΥ ΓPΑΜΜΑΤΕΩΣ ΕΥΘΥΝΩΝ ΚΑΤΗΓΟPΙΑ

 

 

 

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU PLAIDOYER CONTRE NICOMAQUE.

 

Un certain Nicomaque, fils d'un père esclave, ayant été nommé pour recueillir les lois de Solon, au lieu de quatre mois qui lui étaient prescrits, avait employé six ans entiers à cet ouvrage. On l'accuse d'avoir employé tout ce temps : on l'accuse de plus d'avoir inséré des lois de sa façon dans le code pour seconder les fauteurs de l'oligarchie : enfin on lui reproche d'avoir aboli les anciennes lois touchant les plus anciens sacrifices, et d'y en avoir substitué de nouvelles qui augmentent les dépenses.

Le premier grief est traité légèrement : le second est plus étendu. L'accusateur raconte une circonstance dans laquelle Nicomaque a forgé une loi pour favoriser les destructeurs de la puissance du peuple. Il s'arrête surtout au troisième, et prouve contre l'accusé qu'en abolissant les anciens sacrifices pour y en substituer de nouveaux, il a fait tort à la république, en deux années, de douze talents, dans un temps où elle avait le plus besoin d'argent.

En vain l'accusé croira échapper par une récrimination, en faisant à son accusateur de faux reproches. Les juges doivent le condamner puisqu'il est reconnu coupable, pour faire de lui un exemple qui instruise et effraie les autres. Il ne doit être absous ni pour son courage, lui qui n'a point partagé les combats où se sont trouvés les autres citoyens ; ni pour ses libéralités envers l'état, lui qui a pillé les revenus au lieu de l'aider de sa fortune; ni en considération de les ancêtres, lui qui est fils d'esclaves ; ni parce qu'il témoignera par la suite la reconnaissance au peuple, lui qui a oublié le bienfait du peuple, en abusant de la confiance donc il l'avait honoré : de là un reproche aux juges sur la confiance qu'ils prodiguent à de vils personnages. Ceux qui sollicitent pour Nicomaque ne doivent pas être écoutés ; et, puisqu'ils ont sollicité en vain les accusateurs, les juges ne doivent pas céder à leurs sollicitations, mais punir sévèrement le coupable.

Ce discours a dû être composé une ou deux années après l'expulsion des Trente, vers l'an 403 ou 402 avant J. C. 

 

[1] Ἤδη, ὦ ἄνδρες δικασταί, τινὲς εἰς κρίσιν καταστάντες ἀδικεῖν μὲν ἔδοξαν, ἀποφαίνοντες δὲ τὰς τῶν προγόνων ἀρετὰς καὶ τὰς σφετέρας αὐτῶν εὐεργεσίας συγγνώμης ἔτυχον παρ' ὑμῶν. πειδὴ τοίνυν καὶ τῶν ἀπολογουμένων ἀποδέχεσθε, ἐάν τι ἀγαθὸν φαίνωνται τὴν πόλιν πεποιηκότες, ἄξιον καὶ τῶν κατηγόρων ὑμᾶς ἀκροάσασθαι, ἐὰν ἀπο φαίνωσι τοὺς φεύγοντας πάλαι πονηροὺς ὄντας. τι μὲν τοίνυν ὁ πατὴρ ὁ Νικομάχου δημόσιος ἦν, [2] καὶ οἷα νέος ὢν οὗτος ἐπετήδευσε, καὶ ὅσα ἔτη γεγονὼς εἰς τοὺς φράτερας εἰσήχθη, πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν. ἐπειδὴ δὲ τῶν νόμων ἀναγραφεὺς ἐγένετο, τίς οὐκ οἶδεν οἷα τὴν πόλιν ἐλυμήνατο; προσταχθὲν γὰρ αὐτῷ τεττάρων μηνῶν ἀναγράψαι τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος, ἀντὶ μὲν Σόλωνος αὑτὸν νομοθέτην κατέστησεν, ἀντὶ δὲ τεττάρων μηνῶν ἑξέτη τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο, καθ' ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀργύριον λαμ βάνων τοὺς μὲν ἐνέγραφε τοὺς δὲ ἐξήλειφεν. [3] Εἰς τοῦτο δὲ κατέστημεν ὥστε ἐκ τῆς τούτου χειρὸς ἐταμιευόμεθα τοὺς νόμους. καὶ οἱ ἀντίδικοι ἐπὶ τοῖς δικαστηρίοις ἐναντίους παρείχοντο, ἀμφότεροι παρὰ Νικομάχου φάσκοντες εἰλη φέναι. πιβαλλόντων δὲ τῶν ἀρχόντων ἐπιβολὰς καὶ εἰσαγόντων εἰς τὸ δικαστήριον οὐκ ἠθέλησε παραδοῦναι τοὺς νόμους. ἀλλὰ πρότερον ἡ πόλις εἰς τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστη, πρὶν τοῦτον ἀπαλλαγῆναι τῆς ἀρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων εὐθύνας ὑποσχεῖν. [4] Καὶ γάρ τοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπειδὴ ἐκείνων δίκην οὐ δέδωκεν, ὁμοίαν καὶ νῦν τὴν ἀρχὴν κατεστήσατο, ὅστις πρῶτον μὲν τέτταρα ἔτη ἀνέγραψεν, ἐξὸν αὐτῷ τριάκοντα ἡμερῶν ἀπαλλαγῆναι. ἔπειτα διωρισμένον ἐξ ὧν ἔδει ἀναγράφειν, αὑτὸν ἁπάντων κύριον ἐποιήσατο, καὶ ὅσα οὐδεὶς πώποτε διαχειρίσας μόνος οὗτος τῶν ἀρξάντων εὐθύνας οὐκ ἔδωκεν, [5] ἀλλ' οἱ μὲν ἄλλοι τῆς αὑτῶν ἀρχῆς κατὰ πρυτανείαν λόγον ἀποφέρουσι, σὺ δέ, ὦ Νικόμαχε, οὐδὲ τεττάρων ἐτῶν ἠξίωσας ἐγγράψαι, ἀλλὰ μόνῳ σοὶ τῶν πολιτῶν ἐξεῖναι νομίζεις ἄρχειν πολὺν χρόνον, καὶ μήτε εὐθύνας διδόναι μήτε τοῖς ψηφίσμασι πείθεσθαι μήτε τῶν νόμων φροντίζειν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἐγγράφεις τὰ δ' ἐξαλείφεις, καὶ εἰς τοῦτο ὕβρεως ἥκεις ὥστε σαυτοῦ νομίζεις εἶναι τὰ τῆς πόλεως, [6] αὐτὸς δημόσιος ὤν. μᾶς τοίνυν χρή, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀναμνησθέντας καὶ τῶν προγόνων τῶν Νικομάχου, οἵτινες ἦσαν, καὶ οὗτος ὡς ἀχαρίστως ὑμῖν προσενήνεκται παρανομήσας, κολάσαι αὐτόν, καὶ ἐπειδὴ ἑνὸς ἑκάστου δίκην οὐκ εἰλήφατε, νῦν ὑπὲρ ἁπάντων δ' οὖν τὴν τιμωρίαν ποιήσασθαι.

 

[1] On a vu plus d'une fois, Athéniens, des hommes reconnus coupables dans les tribunaux, obtenir leur grâce des juges par le simple récit des exploits de leurs ancêtres, et des services qu'ils avaient eux-mêmes rendus à la patrie. Mais, si vous écoutez favorablement les accusés lorsqu'ils prouvent qu'ils se rendirent utiles à la république, vous devez écouter aussi les accusateurs lorsqu'ils montrent que ceux qu'ils accusent sont pervers d'ancienne date. Il serait trop long de faire voir que le père de Nicomaque était esclave public (01), [2] de rapporter les désordres de Nicomaque lui-même dans sa jeunesse, et de dire à quel âge il sut inscrit sur le registre des citoyens ; mais qui peut ignorer les maux qu'il fit à l'état lorsqu'il sut nommé pour composer un code de lois ? On lui avait accordé quatre mois pour recueillir les lois de Solon ; il s'est établi législateur à la place de Solon ; et au lieu de quatre mois, il resta six ans (02) en charge. Tous les jours, suivant qu'on le payait, il ajoutait ou supprimait des lois. [3] Enfin nous nous sommes vus réduits à avoir dans nos registres des lois de la façon de Nicomaque. Les plaideurs dans les tribunaux produisaient des lois contraires, et les deux parties disaient les avoir reçues de ce nouveau législateur. Cité en justice par les archontes, qui avaient conclu contre lui à une amende considérable, il refusa de remettre le code ; et la ville tomba dans les dernières infortunes, avant qu'il fût sorti de charge, et qu'il eût rendu compte de sa gestion. [4] Cependant, échappé au juste châtiment de ses anciens crimes, de quelle manière a-t-il géré la, charge dont il est question aujourd'hui ? Pour composer un code qui ne demandait pas plus d'un mois, il prit quatre années entières; et, quoiqu'on lui eût prescrit les sources où il devait puiser, il s'établit le maître absolu, et sut le seul des magistrats, qui, après avoir administré les parties les plus importantes, se dispensa de rendre des comptes. [5] Il est d'usage que les magistrats portent au sénat les comptes de leur charge à la fin de chaque prytanie (03) : vous, Nicomaque, vous avez refusé de rendre compte d'une gestion de quatre années j vous vous croyez seul en droit de rester aussi longtems en charge sans rendre de compte ; vous croyez qu'il vous est libre de ne pas obéir aux ordonnances, et d'insulter aux lois. Telle est votre insolence, que vous vous arrogez la disposition de ce qui appartient à la ville comme si c'était votre bien propre, [6] vous, dis-je, qui originairement n'êtes qu'un esclave public. Maintenant qu'instruits de la bassesse de l'extraction de Nicomaque, vous voyez l'ingratitude affreuse dont il paya vos bienfaits, c'est à vous, Athéniens, de lui faire subir la peine qu'il mérite ; et, puisque vous n'avez pas tiré satisfaction de chaque délit en particulier, vous devez le punir aujourd'hui pour tous ses délits en somme.

[7] Ἴσως δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπειδὰν περὶ αὑτοῦ μηδὲν δύνηται ἀπολογεῖσθαι, ἐμὲ διαβάλλειν πειράσεται. Τότε δὲ περὶ τῶν ἐμῶν τούτῳ ἀξιῶ πιστεύειν ὑμᾶς, ὁπόταν ἀπολογίας ἐμοὶ δοθείσης μὴ δύνωμαι ψευδόμενον αὐτὸν ἐξελέγξαι. ὰν δ' ἄρα ἐπιχειρῇ λέγειν ἅπερ ἐν τῇ βουλῇ, ὡς ἐγὼ τῶν τετρακοσίων ἐγενόμην, ἐνθυμεῖσθε ὅτι ὑπὸ τῶν τοιαῦτα λεγόντων ἐκ τῶν τετρακοσίων πλεῖν ἢ χίλιοι γενήσονται. καὶ γὰρ τοὺς ἔτι παῖδας ὄντας ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ καὶ τοὺς ἀποδημοῦντας οἱ διαβάλλειν βουλόμενοι ταῦτα λοιδοροῦσιν. [8] γὼ δὲ οὕτω πολλοῦ ἐδέησα τῶν τετρακοσίων γενέσθαι, ὥστε οὐδὲ τῶν πεντακισχιλίων κατελέγην. Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι ὅτι, εἰ μὲν περὶ ἰδίων συμβολαίων ἀγωνιζόμενον οὕτω φανερῶς ἐξήλεγχον αὐτὸν ἀδικοῦντα, οὐδ' ἂν αὐτὸς ἠξίωσε τοιαῦτα ἀπολογούμενος ἀποφεύγειν, νυνὶ δὲ περὶ τῶν τῆς πόλεως κρινόμενος οἰήσεται χρῆναι ἐμοῦ κατηγορῶν ὑμῖν μὴ δοῦναι δίκην.  [9] Ἔτι δὲ κἀκεῖνο θαυμαστὸν νομίζω Νικόμαχον ἑτέροις ἀδίκως μνησικακεῖν ἀξιοῦν, ὃν ἐγὼ ἐπιβουλεύσαντα τῷ πλήθει ἀποδείξω. Καί μου ἀκούσατε. δίκαιον γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τῶν τοιούτων ἀνθρώπων τὰς τοιαύτας κατηγορίας ἀποδέχεσθαι, οἵτινες τότε συγκαταλύσαντες τὸν δῆμον νυνὶ δημοτικοί φασιν εἶναι.

[10] πειδὴ γὰρ ἀπολομένων τῶν νεῶν ἡ μετάστασις ἐπράττετο, Κλεοφῶν τὴν βουλὴν ἐλοιδόρει, φάσκων συνεστάναι καὶ οὐ τὰ βέλτιστα βουλεύειν τῇ πόλει. Σάτυρος δ' ὁ Κηφισιεὺς βουλεύων ἔπεισε τὴν βουλὴν δήσαντας αὐτὸν παραδοῦναι δικαστηρίῳ. Οἱ δὲ βουλόμενοι αὐτὸν ἀπολέσαι, [11] δεδιότες μὴ οὐκ ἀποκτείνωσιν ἐν τῷ δικαστηρίῳ, πείθουσι Νικόμαχον νόμον ἀποδεῖξαι ὡς χρὴ καὶ τὴν βουλὴν συνδικάζειν. Καὶ ὁ πάντων οὗτος πονηρότατος οὕτως φανερῶς συνεστασίασεν, ὥστε τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἡ κρίσις ἐγένετο ἀποδεῖξαι τὸν νόμον. [12] Κλεοφῶντος τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἕτερα μὲν ἄν τις ἔχοι κατηγορῆσαι. Τοῦτο δὲ παρὰ πάντων ὁμολογεῖται, ὅτι οἱ καταλύοντες τὸν δῆμον ἐκεῖνον ἐβούλοντο μάλιστα τῶν πο λιτῶν ἐκποδὼν γενέσθαι, καὶ ὅτι Σάτυρος καὶ Χρέμων οἱ τῶν τριάκοντα γενόμενοι οὐχ ὑπὲρ ὑμῶν ὀργιζόμενοι Κλεοφῶντος κατηγόρουν, ἀλλ' ἵνα ἐκεῖνον ἀποκτείναντες αὐτοὶ ὑμᾶς κακῶς ποιῶσι. [13] Καὶ ταῦτα διεπράξαντο διὰ τὸν νόμον ὃν Νικόμαχος ἀπέδειξεν. Εἰκὸς τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐνθυμεῖσθαι καὶ ὁπόσοι ὑμῶν ἐνόμιζον Κλεοφῶντα κακὸν πολίτην εἶναι, ὅτι καὶ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ ἀποθανόντων ἴσως τις ἦν πονηρός, ἀλλ' ὅμως καὶ διὰ τοὺς τοιούτους ὠργίζεσθε τοῖς τριάκοντα, ὅτι οὐ τῶν ἀδικημάτων ἕνεκα ἀλλὰ κατὰ στάσιν αὐτοὺς ἀπέκτειναν. [14] ὰν οὖν πρὸς ταῦτα ἀπολογῆται, τοσοῦτον μέμνησθε, ὅτι ἐν τοιούτῳ καιρῷ τὸν νόμον ἀπέδειξεν ἐν ᾧ ἡ πολιτεία μεθίστατο, καὶ τούτοις χαριζόμενος οἳ τὸν δῆμον κατέλυσαν, καὶ ταύτην τὴν βουλὴν συνδικάζειν ἐποίησεν ἐν ᾗ Σάτυρος μὲν καὶ Χρέμων μέγιστον ἐδύναντο, Στρομβιχίδης δὲ καὶ Καλλιάδης καὶ ἕτεροι πολλοὶ καὶ καλοὶ κἀγαθοὶ τῶν πολιτῶν ἀπώλλυντο.  [15] Καὶ περὶ τούτων οὐδένα ἂν ἐποιησάμην λόγον, εἰ μὴ ᾐσθανόμην αὐτὸν ὡς δημοτικὸν ὄντα πειρασόμενον παρὰ τὸ δίκαιον σῴζεσθαι, καὶ τῆς εὐνοίας τῆς εἰς τὸ πλῆθος τεκμηρίῳ χρησόμενον ὅτι ἔφυγεν. γὼ δὲ καὶ ἑτέρους ἂν ἔχοιμι ἐπιδεῖξαι τῶν συγκαταλυσάντων τὸν δῆμον τοὺς μὲν ἀποθανόντας, τοὺς δὲ φυγόντας τε καὶ οὐ μετασχόντας τῆς πολιτείας, [16] ὥστε οὐδένα εἰκὸς αὐτῷ τούτου ὑπόλογον γενέσθαι. Τοῦ μὲν γὰρ ὑμᾶς φυγεῖν μέρος τι καὶ οὗτος συνεβάλετο, τοῦ δὲ τοῦτον κατελθεῖν τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον αἴτιον ἐγένετο. τι δὲ καὶ δεινόν, εἰ ὧν μὲν ἄκων ἔπαθε χάριν αὐτῷ εἴσεσθε, ὧν δ' ἑκὼν ἐξήμαρτε μηδεμίαν τιμωρίαν ποιήσεσθε.
 

[7] Peut-être que dans l'impuissance de se justifier lui-même, il entreprendra de me décrier auprès de vous. Mais ces vaines récriminations doivent être rejetées, jusqu'à ce qu'il ait dirige contre moi une accusation en forme que je ne puisse détruire. S'il a le front d'avancer, comme au sénat, que j'étais du nombre des Quatre-cents, songez que, selon le calcul de certaines gens, les Quatre-cents monteront à plus de mille. En effet, par animosité, on sait le même reproche à des citoyens qui étaient encore enfants dans ce temps-là, ou qui étaient absents d'Athènes. [8] Pour moi, loin d'avoir été du nombre des Quatre-cents, je n'ai pas même été choisi parmi les Cinq-mille (04). Mais n'est-il pas étrange que Nicomaque accusé pour crimes d'état, se flatte, par une ample récrimination, de pouvoir se dérober à la peine qui lui est due, lorsque dans un procès particulier,où je le convaincrais aussi évidemment que je sais aujourd'hui, il ne croirait pas pouvoir se tirer avec un moyen aussi faible ? [9] Je suis encore étonné que cet homme, malgré l'amnistie générale (05), prétende qu'on doive punir les anciennes sautes d'autrui, lui que je prouverai avoir eu lui-même de mauvais desseins contre le peuple. Ecoutez-moi, je vous supplie, Athéniens ; car il ne serait pas juste de rejeter de pareils reproches faits à des gens qui, après avoir anéanti par le passé la puissance du peuple se donnent maintenant pour des citoyens populaires.

[10] Après notre défaite navale, Iorsqu'on méditait de changer la forme du gouvernement, Cléophon (06) s'élevant contre les sénateurs, leur reprochait d'avoir de mauvaises intentions, et de se liguer pour détruire la république : l'un d'entre eux, Satyrus, persuada au sénat de le faire enfermer, et de le livrer à la justice. Ceux qui cherchaient à le perdre, [11] craignant que le tribunal ne lui fît grâce de la vie, engagèrent Nicomaque à fabriquer une loi qui autorisât les sénateurs à être du nombre des juges. Ce méchant homme seconda visiblement leur manœuvre, et le jour même du jugement fabriqua la loi demandée. [12] On aurait, sans doute, bien des reproches à faire à Cléophon, mais tout le monde est d'accord que c'était celui des citoyens dont les ennemis du peuple voulaient surtout se délivrer : on sait que Satyrus et Crémon (07), qui surent du nombre des Trente, n'étaient pas animés contre lui par bienveillance pour le peuple, qu'en l'accusant ils ne cherchaient qu'à le sacrifier pour vous nuire ; [13] et c'est ce qu'ils exécutèrent par le moyen de Nicomaque avec sa loi. Ceux d'entre vous qui regardaient Cléophon comme un mauvais citoyen, ne doivent pas douter qu'il ne pût y avoir des méchants parmi les victimes de la domination oligarchique ; mais vous n'en voulez pas moins aux Trente de les avoir fait mourir par haine de parti, et non par esprit de justice. []Si donc Nicomaque entreprend de se justifier sur ce grief, rappelez-vous ce trait unique, qu'il fabriqua une loi, à la veille d'une révolution dans le gouvernement, et pour satisfaire les destructeurs de la puissance du peuple : n'oubliez pas qu'il mit du nombre des juges les membres d'un sénat dans lequel Satyrus et Crémon avoient le plus grand crédit, et dans lequel Strombichide (08), Calliade, et tant d'autres excellents citoyens, furent condamnés à mort. [15] Je n'aurais pas touché cet article, si je n'avais remarqué que Nicomaque tâchera de se faire absoudre contre toute justice, comme s'il était fort populaire, et qu'il essaiera de prouver son attachement au peuple pare qu'il fut exilé avec lui. Mais parmi ceux qui contribuèrent à détruire le pouvoir démocratique, combien en pourrais-je citer qui furent condamnés à la mort ou à l'exil, sans avoir été admis à l'administration des affaires ; [16] de sorte qu'on ne doit tenir à l'accusé aucun compte de son bannissement. Il a contribué pour sa part à ce que vous fussiez bannis ; c'est vous tous ensemble qui avez opéré son retour. Ajoutez qu'il ne serait pas juste qu'on lui sût gré du mal qu'il a été contraint de souffrir, et qu'on ne le punît pas de celui qu'il a sait volontairement.

[17] Πυνθάνομαι δὲ αὐτὸν λέγειν ὡς ἀσεβῶ καταλύων τὰς θυσίας. γὼ δ' εἰ μὲν νόμους ἐτίθην περὶ τῆς ἀναγραφῆς, ἡγούμην ἂν ἐξεῖναι Νικομάχῳ τοιαῦτα εἰπεῖν περὶ ἐμοῦ. νῦν δὲ τοῖς κοινοῖς καὶ κειμένοις ἀξιῶ τοῦτον πείθεσθαι. Θαυμάζω δὲ εἰ μὴ ἐνθυμεῖται, ὅταν ἐμὲ φάσκῃ ἀσεβεῖν λέγοντα ὡς χρὴ θύειν τὰς θυσίας τὰς ἐκ τῶν κύρβεων καὶ τῶν στηλῶν κατὰ τὰς συγγραφάς, ὅτι καὶ τῆς πόλεως κατηγορεῖ. ταῦτα γὰρ ὑμεῖς ἐψηφίσασθε. πειτα εἰ ταῦτα νομίζεις δεινά, ἦ που σφόδρα ἐκείνους ἡγεῖ ἀδικεῖν, [18] οἳ τὰ ἐκ τῶν κύρβεων μόνον ἔθυον. Καίτοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ εὐσεβείας οὐ παρὰ Νικομάχου χρὴ μανθάνειν, ἀλλ' ἐκ τῶν γεγενημένων σκοπεῖν. Οἱ τοίνυν πρόγονοι τὰ ἐκ τῶν κύρβεων θύοντες μεγίστην καὶ εὐδαιμονεστάτην τῶν Ἑλληνίδων τὴν πόλιν παρέδοσαν, ὥστε ἄξιον ἡμῖν τὰς αὐτὰς ἐκείνοις θυσίας ποιεῖσθαι, καὶ εἰ μηδὲν δι' ἄλλο, τῆς τύχης ἕνεκα τῆς ἐξ ἐκείνων τῶν ἱερῶν γε γενημένης. [19] Πῶς δ' ἄν τις εὐσεβέστερος γένοιτο ἐμοῦ, ὅστις ἀξιῶ πρῶτον μὲν κατὰ τὰ πάτρια θύειν, ἔπειτα ἃ μᾶλλον συμφέρει τῇ πόλει, ἔτι δὲ ἃ ὁ δῆμος ἐψηφίσατο καὶ δυνησόμεθα δαπανᾶν ἐκ τῶν προσιόντων χρημάτων; σὺ δέ, ὦ Νικόμαχε, τούτων τἀναντία πεποίηκας. ἀναγράψας γὰρ πλείω τῶν προσταχθέντων αἴτιος γεγένησαι τὰ προσιόντα χρήματα εἰς ταῦτα μὲν ἀναλίσκεσθαι, ἐν δὲ ταῖς πατρίοις θυσίαις ἐπιλείπειν. [20] Αὐτίκα πέρυσιν ἱερὰ ἄθυτα τριῶν ταλάντων γεγένηται τῶν ἐν ταῖς κύρβεσι γεγραμμένων. Καὶ οὐχ οἷόν τε εἰπεῖν ὡς οὐχ ἱκανὰ ἦν ἃ προσῆλθε τῇ πόλει. εἰ γὰρ οὗτος, μὴ πλείω ἀνέγραψεν ἓξ ταλάντοις, εἴς τε τὰς θυσίας τὰς πατρίους ἂν ἐξήρκεσε καὶ τρία τάλαντα ἂν περιεγένετο τῇ πόλει. Περὶ δὲ τῶν εἰρημένων καὶ μάρτυρας ὑμῖν παρέξομαι.

ΜΑPΤΥPΕΣ

[21] Ἐνθυμεῖσθε τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι, ὅταν μὲν κατὰ τὰς συγγραφὰς ποιῶμεν, ἅπαντα τὰ πάτρια θύεται, ἐπειδὰν δὲ κατὰ τὰς στήλας ἃς οὗτος ἀνέγραψε, πολλὰ τῶν ἱερῶν καταλύεται. Κᾆθ' οὗτος ὁ ἱερόσυλος περιτρέχει, λέγων ὡς εὐσέβειαν ἀλλ' οὐκ εὐτέλειαν ἀνέγραψε. καὶ εἰ μὴ ταῦτα ὑμῖν ἀρέσκει, ἐξαλείφειν κελεύει, καὶ ἐκ τούτων οἴεται πείσειν ὡς οὐδὲν ἀδικεῖ. ὃς ἐν δυοῖν μὲν ἐτοῖν πλείω ἤδη τοῦ δέοντος δώδεκα ταλάντοις ἀνήλωσε, παρ' ἕκαστον δὲ τὸν ἐνιαυτὸν ἐπεχείρησεν ἓξ ταλάντοις τὴν πόλιν ζημιῶσαι, [22] καὶ ταῦτα ὁρῶν αὐτὴν ἀποροῦσαν χρημάτων καὶ Λακεδαιμονίους μὲν ἀπειλοῦντας, ὅταν μὴ ἀποπέμψωμεν αὐτοῖς τὰ χρήματα, Βοιωτοὺς δὲ σύλας ποιουμένους, ὅτι οὐ δυνάμεθα δύο τάλαντα ἀποδοῦναι, τοὺς δὲ νεωσοίκους καὶ τὰ τείχη περικαταρρέοντα, εἰδὼς δὲ ὅτι ἡ βουλὴ ἡ ἀεὶ βουλεύουσα, ὅταν μὲν ἔχῃ ἱκανὰ χρήματα εἰς διοίκησιν, οὐδὲν ἐξαμαρτάνει, ὅταν δὲ εἰς ἀπορίαν καταστῇ, ἀναγκάζεται εἰσαγγελίας δέχεσθαι καὶ δημεύειν τὰ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ῥητόρων τοῖς τὰ πονηρότατα λέγουσι πείθε σθαι.

[23] Χρὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ τοῖς βουλεύουσιν ἑκάστοτε ὀργίζεσθαι, ἀλλὰ τοῖς εἰς τοιαύτας ἀπορίας καθιστᾶσι τὴν πόλιν. Προσέχουσι δὲ τὸν νοῦν οἱ βουλόμενοι τὰ κοινὰ κλέπτειν, ὅπως Νικόμαχος ἀγωνιεῖται. οἷς ὑμεῖς, ἐὰν μὴ τοῦτον τιμωρήσησθε, πολλὴν ἄδειαν ποιήσετε. ἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι τῶν ἐσχάτων αὐτῷ τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους βελτίους ποιήσετε καὶ παρὰ τούτου δίκην εἰληφότες ἔσεσθε. [24] πίστασθε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ἔσται μὴ τολμᾶν εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν οὐχ ὅταν τοὺς ἀδυνάτους εἰπεῖν κολάζητε, ἀλλ' ὅταν παρὰ τῶν δυναμένων λέγειν δίκην λαμβάνητε. Τίς οὖν τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδειότερος Νικομάχου δοῦναι δίκην; τίς ἐλάττω τὴν πόλιν ἀγαθὰ πε ποίηκεν ἢ πλείω ἠδίκηκεν; [25] Ὃς καὶ τῶν ὁσίων καὶ τῶν ἱερῶν ἀναγραφεὺς γενόμενος εἰς ἀμφότερα ταῦτα ἡμάρτηκεν. ναμνήσθητε δὲ ὅτι πολλοὺς ἤδη τῶν πολιτῶν ἐπὶ κλοπῇ χρημάτων ἀπεκτείνατε. Καίτοι ἐκεῖνοι μὲν τοσοῦτον μόνον ὑμᾶς ἔβλαψαν ὅσον ἐν τῷ παρόντι, οὗτοι δ' ἐπὶ τῇ τῶν νόμων ἀναγραφῇ καὶ τῶν ἱερῶν δῶρα λαμβάνοντες εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον τὴν πόλιν ζημιοῦσι.

 

[17] J'apprends qu'il doit dire qu'en voulant abolir des sacrifices je commets une impiété. Sans doute, si je portais des lois nouvelles sur les sacrifices, Nicomaque serait fondé à me faire ce reproche ; mais tout ce que je demande, c'est qu'il se conforme aux lois établies. Et comment ne pense-t-il pas que me reprocher d'être impie, parce que je réclame, en vertu de l'ordonnance du peuple, le rétablissement de nos plus anciens sacrifices, c'est accuser toute la ville qui a ordonné qu'on les rétablirait. D'ailleurs Nicomaque, si vous me trouvez répréhensible, vous devez à plus forte raison regarder comme coupables nos ancêtres, [18] qui s'en tenaient à ces mêmes sacrifices. Cependant, Athéniens, ce n'est pas de Nicomaque qu'il faut apprendre les devoirs de la religion, mais des événements. Or nos ancêtres, qui faisaient les sacrifices dont je parle, nous laissèrent la plus célèbre et la plus florissante des villes de la Grèce. Aussi, quand nous n'aurions pas d'autre motifs, nous devons les maintenir, ne fût-ce qu'à cause du bonheur qu'ils nous procurèrent. [19] Pourrait-il donc se trouver quelqu'un plus religieux que moi, qui réclame les célébrations des sacrifices les plus anciens et les plus avantageux à la république, des sacrifices que le peuple a ordonnés, et pour lesquels les revenus (09) qui fournissent aux frais du culte, auraient été bien plus que suffisants. Vous, Nicomaque, vous avez fait tout le contraire. En multipliant les sacrifices, vous avez été cause que les revenus furent absorbés pour les sacrifices nouveaux, et que l'argent manqua pour les anciens. [20] L'année dernière, par exemple, nous ne pûmes faire des sacrifices que nous ont transmis nos ancêtres, et dont les frais ne montent qu'à trois talents. On ne saurait pourtant objecter l'insuffisance des revenus sur lesquels on prend les dépenses : car si Nicomaque n'eût pas augmenté ces dépenses de six talents, trois auraient suffi pour les anciens sacrifices, et il serait resté six talents dans le trésor. Je vais produire des témoins au soutien des faits que j'ai avancés.

Les témoins paraissent.

[21] Considérez donc, Athéniens, que, lorsque nous suivons l'ordonnance du peuple, tous les sacrifices anciens ont lieu ; et qu'au contraire en nous conformant aux règlements de Nicomaque, plusieurs sont négligés. Cet homme sacrilège va cependant partout disant que dans ses règlements il a eu moins égard à l'économie qu'à la majesté du culte, et que vous pouvez les abolir s'ils vous déplaisent. Il croit par-là vous persuader qu'il n'est pas coupable, lui qui en deux ans dépensa douze talents de plus qu'il ne faut, et fit tort à la république de six talents par chaque année.[22]  Il voit néanmoins que nous manquons de finances, que les Lacédémoniens nous menacent parce que nous ne leur envoyons pas d'argent et que les Béotiens emportent nos effets faute de deux talents que nous devrions leur payer ; enfin que les arsenaux de marine et les murs tombent en ruine ; il sait d'ailleurs (10) que le sénat en charge ne prévarique pas quand il a des fonds suffisants pour les distributions ordinaires ; mais que quand il est embarrassé d'y fournir, il se voit comme obligé de recevoir les accusations pour crimes d'état, de confisquer les biens des particuliers, et de suivre les mauvais conseils des orateurs.

[23] C'est donc moins aux sénats de chaque année que vous devez en vouloir, Athéniens, qu'à ceux qui jettent la ville dans de pareils embarras. Faites, je vous prie, attention que les citoyens qui cherchent à piller les deniers du trésor, observent maintenant comment Nicomaque se tirera de son procès. Le renvoyer impuni, ce serait ouvrir la porte à la licence ; au contraire si vous le condamnez, et. vous lui faites subir les derniers châtiments, songez que la même sentence, en punissant un coupable, rendra les autres plus retenus. [24] Les autres citoyens craindront de vous offenser, s'ils vous voient faire un exemple des plus exercés dans l'art de la parole, sans vous arrêter à ceux qui manquent de ce talent. Mais est-il quelqu'un dans Athènes qui mérite punition plus que Nicomaque ? est-il quelqu'un qui ait rendu moins de services à l'état, ou qui lui aie fait plus de mal ? [25] Nommé pour faire la collection des règlements publics, sacrés et civils, vous l'avez vu prévaricateur dans l'un et l'autre objet. Rappelez-vous que vous avez déjà condamné à mort plusieurs citoyens pour malversation dans les finances : cependant ils ne vous avoient porté qu'un préjudice passager, tandis que ceux qui reçoivent des présents pour la rédaction des lois et pour le règlement des sacrifices, causent à l'état un dommage irréparable.

[26] Διὰ τί δ' ἄν τις ἀποψηφίσαιτο τούτου; πότερον ὡς ἀνδρὸς ἀγαθοῦ πρὸς τοὺς πολεμίους καὶ πολλαῖς μάχαις καὶ ναυμαχίαις παραγεγενημένου; ἀλλὰ ὅτε ὑμεῖς ἐκινδυνεύετε ἐκπλέοντες, οὗτος αὐτοῦ μένων τοὺς Σόλωνος νόμους ἐλυμαίνετο. λλ' ὅτι χρήματα δεδαπάνηκε καὶ πολλὰς εἰσφορὰς εἰσενήνοχεν; ἀλλ' οὐχ ὅπως ὑμῖν τῶν αὑτοῦ τι ἐπέδωκεν, ἀλλὰ τῶν ὑμετέρων πολλὰ ὑφῄρηται. λλὰ διὰ τοὺς προγόνους; [27] Ἤδη γάρ τινες καὶ διὰ τοῦτο συγγνώμης ἔτυχον παρ' ὑμῶν. λλὰ τούτῳ γε προσήκει διὰ μὲν αὑτὸν τεθνάναι, διὰ δὲ τοὺς προγόνους πεπρᾶσθαι. λλ' ὡς, ἐὰν νῦν αὐτοῦ φείσησθε, αὖθις ἀποδώσει τὰς χάριτας; ὃς οὐδ' ὧν πρότερον μετέλαβε παρ' ὑμῶν ἀγαθῶν μέμνηται. Καίτοι ἀντὶ μὲν δούλου πολίτης γεγένηται, ἀντὶ δὲ πτωχοῦ πλούσιος, ἀντὶ δὲ ὑπογραμματέως νομοθέτης. [28] Ἃ καὶ ὑμῶν ἔχοι ἄν τις κατηγορῆσαι, ὅτι οἱ μὲν πρόγονοι νομοθέτας ᾑροῦντο Σόλωνα καὶ Θεμιστοκλέα καὶ Περικλέα, ἡγούμενοι τοιούτους ἔσεσθαι τοὺς νόμους οἷοίπερ ἂν ὦσιν οἱ τιθέντες, ὑμεῖς δὲ Τεισαμενὸν τὸν Μνησανίωνος καὶ Νικόμαχον καὶ ἑτέρους ἀνθρώπους ὑπογραμματέας. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ὑπὸ τῶν τοιούτων ἡγεῖσθε διαφθείρεσθαι, αὐτοῖς δὲ τούτοις πιστεύετε. [29] Ὃ δὲ πάντων δεινότατον. ὑπογραμματεῦσαι μὲν οὐκ ἔξεστι δὶς τὸν αὐτὸν τῇ ἀρχῇ τῇ αὐτῇ, περὶ δὲ τῶν μεγίστων τοὺς αὐτοὺς ἐᾶτε πολὺν χρόνον κυρίους εἶναι. Καὶ τὸ τελευταῖον Νικόμαχον εἵλεσθε ἀναγράφειν τὰ πάτρια, ᾧ κατὰ [30] πατέρα τῆς πόλεως οὐδὲν προσήκει. καὶ ὃν ἔδει ὑπὸ τοῦ δήμου κρίνεσθαι, οὗτος τὸν δῆμον συγκαταλύσας φαίνεται. Νῦν τοίνυν ὑμῖν μεταμελησάτω τῶν πεπραγμένων, καὶ μὴ ὑπὸ τούτων ἀεὶ κακῶς πάσχοντες ἀνέχεσθε, μηδὲ ἰδίᾳ μὲν ὀνειδίζετε τοῖς ἀδικοῦσιν, ἐπειδὰν δ' ἐξῇ δίκην παρ' αὐτῶν λαμβάνειν, ἀποψηφίζεσθε.
 

[26] Et pourquoi renverrait-on Nicomaque absous ? Serait-ce parce qu'il a montré du courage contre les ennemis, et qu'il s'est trouvé à plusieurs combats sur terre et sur mer ? Mais lorsque vous couriez les. plus grands périls dans des pays éloignés, lui dans. Athènes altérait les lois de  Solon. Serait-ce parce qu'il a fait des dépenses pour vous, et qu'il est entré dans plusieurs contributions ? Mais loin de dépenser pour vous de ses biens, il a pillé une grande partie des vôtres. Serait-ce en considération de ses ancêtres? [27] on en a déjà vu en effet obtenir leur grâce par égard pour leurs aïeux- Mais par lui-même Nicomaque mériterait de mourir ; il doit être vendu en considération de ses ancêtres. Serait-ce enfin parce que, si vous l'épargnez en ce jour, il vous témoignera par la suite sa reconnaissance ? lui qui a même oublié les bienfaits dont vous l'avez déjà comblé. On l'a vu passer de l'état d'esclave à celui de citoyen, de l'indigence à la richesse, et de simple greffier devenir législateur. [28] Et en cela, Athéniens, peut-on vous approuver ? Vos ancêtres choisissaient pour législateurs, les Solon, les Thémistocle, les Périclès, convaincus que leurs lois seraient telles que les hommes qui les auraient portées ; vous, au contraire, vous choisissez un Tisamène, fils de Méchanion, un Nicomaque, et d'autres gens de cette espèce, greffiers subalternes. Vous ne pouvez douter que les charges ne soient souillées par de tels personnages, et cependant vous leur donnez toute votre confiance. [29] Et ce qu'il y a de plus révoltant, c'est que, tandis qu'il n'est pas permis d'être deux fois greffier, vous laissez les mêmes hommes plusieurs années de suite régler en maîtres les objets les plus essentiels. Vous avez choisi Nicomaque pour faire un code de vos lois anciennes, [30] lui qui par son père n'a rien de commun avec notre ville ; et un homme qui dès lors aurait dû être jugé comme coupable envers le peuple, est convaincu d'avoir travaillé depuis à détruire le pouvoir du peuple. Revenez donc enfin de votre erreur, et ne vous laissez pas désormais subjuguer par de vils scélérats. Ne vous bornez pas à faire en particulier de sanglants reproches aux coupables, pour les renvoyer ensuite absous , lorsque vous pouvez les punir juridiquement.

[31] Καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανά μοι τὰ εἰρημένα. περὶ δὲ τῶν ἐξαιτησομένων βραχέα πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν βούλομαι. Παρεσκευασμένοι γάρ τινές εἰσι καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν τὰ τῆς πόλεως πραττόντων δεῖσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ. ὧν ἐγὼ ἡγοῦμαι ἐνίοις προσήκειν ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῖς πεπραγμένων ἀπολογεῖσθαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀδικοῦντας σῴζειν προαιρεῖσθαι. [32] Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ τούτου μὲν ἑνὸς ὄντος καὶ οὐδὲν ὑπὸ τῆς πόλεως ἠδικημένου οὐκ ἐπεχείρησαν δεῖσθαι ὡς χρὴ παύσασθαι εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνοντα, ὑμᾶς δὲ τοσούτους ὄντας καὶ ἠδικημένους ὑπὸ τούτου πείθειν ζητήσουσιν ὡς οὐ χρὴ δίκην παρ' αὐτοῦ λαμβάνειν. [33] Χρὴ τοίνυν, ὥσπερ καὶ τούτους ὁρᾶτε προθύμως σῴζοντας τοὺς φίλους, οὕτως καὶ ὑμᾶς τοὺς ἐχθροὺς τιμωρεῖσθαι, εὖ εἰδότας ὅτι τούτοις πρώτοις ἄνδρες ἀμείνους δόξετε εἶναι, ἐὰν παρὰ τῶν ἀδικούντων δίκην λαμβάνητε. νθυμεῖσθε δὲ ὅτι οὔτε Νικόμαχος οὐδὲ τῶν αἰτησομένων οὐδεὶς τοσαῦτα ἀγαθὰ πεποίηκε τὴν πόλιν, ὅσα οὗτος ἠδίκηκεν, ὥστε πολὺ μᾶλλον ὑμῖν προσήκει τιμωρεῖσθαι ἢ τούτοις βοηθεῖν. [34] Εὖ δ' εἰδέναι χρὴ τοὺς αὐτοὺς τούτους, ὅτι πολλὰ δεηθέντες τῶν κατηγόρων ἡμᾶς μὲν οὐδαμῶς ἔπεισαν, τῆς δὲ ὑμετέρας ψήφου ἀποπειράσοντες εἰσεληλύθασιν εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ ἐλπίζουσιν ὑμᾶς ἐξαπατήσαντες ἄδειαν εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον λήψεσθαι τοῦ ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται. [35] μεῖς μὲν τοίνυν οὐκ ἠθελήσαμεν ὑπὸ τούτων αἰτούμενοι πεισθῆναι, τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο παρακαλοῦμεν ὑμᾶς μὴ πρὸ τῆς κρίσεως μισοπονηρεῖν, ἀλλ' ἐν τῇ κρίσει τιμωρεῖσθαι τοὺς τὴν ὑμετέραν νομοθεσίαν ἀφανίζοντας. οὕτως γὰρ ἐννόμως διοικηθήσεται τὰ κατὰ τὴν πολιτείαν πάντα.
 

[31] Il n'est pas besoin de s'étendre davantage sur le. compte de Nicomaque ; je vais dire un mot de ceux qui doivent solliciter en sa faveur. Plusieurs de ses amis, et beaucoup de citoyens qu'on a vus à la tête des affaires, se disposent à intercéder pour lui auprès de vous. Il me semble que quelques uns seraient beaucoup mieux de songer à justifier eux-mêmes leur administration, que de chercher à sauver des coupables. [32] Il est bien étrange, Athéniens, qu'ils n'aient pas entrepris de fléchir, en saveur de ses compatriotes, un homme seul à qui la ville n'a sait aucun tort; tandis qu'ils entreprennent de fléchir en sa saveur tous les citoyens à la sois offensés par lui. Mais l'empressement qu'ils témoignent pour sauver leurs amis, montrez le vous mêmes pour vous venger de vos ennemis et soyez assurés qu'ils seront les premiers à louer votre fermeté, si vous punissez les coupables. [33] Songez que Nicomaque, ni aucun de ceux qui cherchent à le tirer de vos mains, ne procurèrent jamais autant d'avantages à la ville, que Nicomaque lui-même lui porta de préjudices. Ainsi vous devez plutôt sévir contre l'accusé qu'écouter favorablement ses défenseurs. [34] Sachez encore que ceux qu'ils défendent nous ont sollicités nous-mêmes, pour nous faire désister de notre accusation ; et c'est parce qu'ils n'ont pu réussir auprès de nous qu'ils viennent au tribunal pour essayer de corrompre vos suffrages : ils se flattent, en vous trompant, d'obtenir pour eux-mêmes à l'avenir une licence absolue. [35] Puisque nous n'avons point cédé à leurs instances, nous croyons être endroit de vous exhorter à ne pas épargner dans le jugement ceux qui ruinent votre législation, à les punir avec rigueur, sans vous contenter d'une haine impuissante et stérile. C'est le moyen de régler, d'une manière convenable, toutes les parties de l'administration publique.

 

(01) Esclave public, esclave qui appartenait à la ville, et qu'elle employait dans différents ministères..

(02)  Lysias va dire tout-à-l'heure quatre ans ; mais pour lever la contradiction apparente, il faut supposer qu'après une gestion de quatre ans on veut faire rendre compté à Nicomaque, et que par ses délais et ses tergiversations, il traîne la chose en longueur, et trouve le moyen de rester encore: deux ans en charge.

(03) On appelait prytanie le temps pendant lequel présidaient les cinquante sénateurs de chaque tribu, c'est-à-dire trente-cinq jours.

(04)  On avait choisi dans toute la ville 5000 citoyens., que les Quatre-cents devient assembler quand ils le jugeraient à propos. Voyez plus haut p. 275.

(05) Malgré l'amnistie générale. Après l'expulsion des trente tyrans, les citoyens qui étaient venus du Pirée, et ceux qui étaient restés dans la ville, se rapprochèrent, et conclurent ce traité fameux dans lequel il était spécifié qu'on oublierait absolument le passé

(06) Cléophon dont il a déjà été parlé plus haut, fort attaché au parti du peuple, et qui fut la victime de cet attachement. = Satyrus, un des ondécemvirs sous les Trente, dévoué à ces tyrans et le plus scélérat des hommes, selon Xénophon.

(07) Crémon était du nombre des Trente ; Satyrus était comme identifié avec ces tyrans, dont il était le plus ardent ministre.

(08) Il est parlé dans le huitième livre de l'histoire de Thucydide, d'un Strombichide qui commandait une flotte Athénienne ; c'est probablement le même.

(09)  Il faut supposer que ces revenus étaient de neuf talents, et que Nicomaque avait dépensé les neuf talents pour les nouveaux sacrifices.

(10) Pour entendre tout cet endroit, il saut savoir qu'on donnait une rétribution à chaque sénateur lorsque le sénat s'assemblait. Les amendes et les confiscations servaient en partie à ces rétributions. Ainsi, quand les fonds manquaient, on cherchait à multiplier les confiscations et les amendes.

(11)

(12)