Lysias

LYSIAS

 

I. PLAIDOYER SUR LE MEURTRE D'ERATOSTHENE.

ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΟΥΣ ΦΟΝΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DU PLAIDOYER SUR LE MEURTRE D'ERATOSTHENE.

 

Un particulier, nommé Ératosthène, s'était introduit chez un nommé Euphilète à son insu : il avait séduit sa femme, et avait avec elle un mauvais commerce. Euphilète, instruit par une servante étrangère de ce qui le passait dans sa maison, Ce dispose à prendre l'adultère en flagrant délit. Il le surprend en effet, et lui donne la mort à l'instant, comme il y était autorisé par la loi. Les amis du mort le citent en justice comme meurtrier, apportant pour raison qu'il l'avait attiré chez lui, et qu'il l'avait arraché de l'autel des dieux Pénates vers lequel il s'était réfugié.

Dans l'exorde de son plaidoyer Euphilète tâche d'intéresser les juges à sa cause, il se propose de prouver que c'est pour venger le plus sanglant des outrages, et non par intérêt, ni pour aucun autre motif, qu'il a donné la mort à Ératosthène.

La narration est regardée comme un chef-d'œuvre par la simplicité et la vérité des détails, par la vivacité du récit et par le choix des circonstances les plus propres à établit ce qui doit être prouvé ensuite. Tout y est représenté au naturel..On y voit avec quelle adresse l'épouse d'Euphilète, séduite par Ératosthène, vient à bout de tromper son mari ; comment le mari est enfin désabusé, comment il surprend sa femme dans le crime, et la vengeance qu'il tire du séducteur. La narration, quoique vive et rapide, est toujours grave, comme elle devait l'être, puisqu'il s'agissait d'un attentat qui attaque l'honneur des époux et qui trouble le repos des familles.

Après avoir exposé le fait, l'accusé prouve qu'il n'est pas coupable de meurtre.

1°. Il rapporte et explique les lois au sujet de l'adultère ; il montre qu'elles étaient plus sévères contre ceux qui réduiraient une femme, que contre ceux qui lui saisoient violence. Il conclut qu'il était autorisé à donner la mort à Ératosthène.

2°. Il réfute les objections des adversaires; il prouve, par les circonstances du fait et par des dépositions de témoins, qu'il n'a pas attiré le jeune homme chez lui ; qu'il ne l'a pas enlevé de la rue ; qu'il ne l'a pas arraché de l'autel des dieux Pénates. Il fait voir qu'il n'y avait aucune inimitié entre Ératosthène et lui ; qu'il n'y avait eu entre eux aucun démêlé quelconque ; qu'il ne le connaissait pas même ; qu'enfin nul autre motif ne l'avait porté à lui ôter la vie, que celui de venger l'outrage qu'il en avait reçu.

Il finit par exciter les juges à confirmer la vengeance qu'il a tirée d'un crime contre lequel on ne peut user de trop de sévérité, et par se plaindre du procès qu'il est forcé de subir.

On ignore absolument et il serait inutile de chercher la date précise et l'issue de plusieurs plaidoyers de Lysias. Il paraît néanmoins, comme je l'ai observé dans une note, que celui-ci fut prononcé quelques années après la mort de Périclès, vers l'an 425 ou 424 avant J. C.

 

1 Περὶ πολλοῦ ἂν, ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέσθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες· εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη· ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε. 2 Καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ' ἐν ἁπάσῃ τῇ ῾Ελλάδι· περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται.

3 Περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους. 4 Ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν ᾿Ερατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι, οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοὺς νόμους τιμωρίας. 5 Ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.

6 Ἐγὼ γάρ, ὦ ᾿Αθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. Ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι. 7 Ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ ᾿Αθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς [ἀγαθὴ] καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα· ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται. 8 Ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν.

9 Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαἰ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. Ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. 10 Καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ.

Καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει. 11 Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ· ὁ γὰρ ἅνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην. 12 Καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα δὶα χρόνου· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι, « ἵνα σύ γε » ἔφη « πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν.» γὼ μὲν ἐγέλων, 13 ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται.

Κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ' ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ. 14 Ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν. Ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. Ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην. Ἐδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ' ἡμέρας· ὅμως δ' οὐδ' οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ.

15 Μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ' αὐτήν, ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον. 16 Προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς ἐπιτηροῦσα, « Εὐφίλητε » ἔφη « μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ· ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. Ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσῃ. » « ἔστι δ' » ἔφη « ᾿Ερατοσθένης ᾿Οῆθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· ταύτην γὰρ [τὴν] τέχνην ἔχει.» 17 Ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ' εὐθέως ἐταραττόμην, καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ ὑποψίας, ἐνθυμούμενος μὲν ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ, ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ ἡ αὔλειος, ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέ μοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι. Ταῦτά μου πάντα εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ ὑποψίας.

[1] Tout ce que je demanderais, Athéniens, ce serait de vous voir user dans cette cause de la même sévérité que vous attendriez de vos juges, si l'outrage que j'ai essuyé vous était personnel. En effet, si l'honneur d'autrui vous intéressait aussi vivement que le vôtre, je suis assuré qu'il n'y aurait personne parmi vous qui ne fût révolté de l'injure qui m'a été faite, et qui ne trouvât légère la vengeance qu'on peut tirer de pareils attentats. [2] Et cette opinion ne vous serait point particulière, elle vous serait commune avec toute la Grèce. Car le délit dont je me plains est le seul pour lequel, dans l'oligarchie comme dans la démocratie, la même réparation ait été accordée aux plus faibles ainsi qu'aux plus puissants; en sorte qu'à cet égard le simple particulier n'est pas traité différemment du citoyen le plus considérable : tant cette injure a toujours paru infiniment grave aux yeux de tous les hommes !

[3] Vous pensez tous de même, sans doute, sur la peine que méritent de semblables délits, et je suis bien éloigné de croire qu'aucun de vous soit allez indifférent pour s'imaginer qu'on doive punir légèrement les coupables, et encore moins leur faire grâce. [4] J'ai maintenant à vous prouver qu'Ératosthène a eu une intrigue criminelle avec ma femme, qu'il l'a séduite, qu'il a couvert d'opprobre mes enfants, qu'il m'a fait à moi-même l'affront le plus cruel, et cela dans ma propre maison. Jusqu'alors il n'y avait eu entre lui et moi aucune inimitié ; ce n'est point l'intérêt qui a armé mon bras, et sans songer à m'enrichir, j'ai tiré d'un adultère la vengeance que me permettait la loi. [5] Je vais donc reprendre les faits dès le principe, et vous les raconter en détail, sans rien omettre de vrai, et sans rien avancer de faux : car ma seule ressource dans cette affaire est de vous exposer les choses comme elles se sont passées.

[6] Lorsque je me décidai pour le mariage ; sans trop gêner la femme que j'avais choisie, et sans lui laisser trop de liberté, je cherchais à la connaître, et j'observais attentivement ses mœurs et son caractère. Dès qu'elle m'eut donné un fils, je lui accordai toute ma confiance, et lui abandonnai le soin de ma maison, persuadé qu'un enfant était le bien le plus fort qui pût l'attacher à moi. [7] Sa conduite sut d'abord irréprochable ; prudente et active, elle gouvernait son ménage avec autant de zèle que d'intelligence. Mais lorsque ma mère vint à mourir, cet événement sur l'origine et l'occasion de tout le désordre. [8] Ma femme suivait les funérailles (01) ; Ératosthène l'aperçut, et par l'entremise d'une servante qui allait au marché, il lui sit faire des propositions, et vint enfin à bout de la séduire et de la perdre.

[9] Il faut vous observer, Athéniens, que ma maison a deux étages, dont les appartements sont également distribués : les femmes habitent le haut, et le bas est habité par les hommes. Comme la mère nourrissait son enfant, je craignais que, les soins maternels l'obligeant souvent de monter, elle ne se trouvât exposée à quelque accident ; je me transportai donc en haut, et je sis descendre les femmes. [10] J'étais accoutumé à voir mon épouse aller coucher en bas auprès de son fils, afin de prévenir ses besoins et d'empêcher ses pleurs.

Nous vécûmes ainsi pendant plusieurs mois : j'étais sans soupçon, assez simple pour croire que ma femme était la plus sage de toute la ville. [11] Quelque temps après, j'étais arrivé de la campagne sans être attendu, et j'avais soupé en haut avec elle. L'enfant pleurait et criait : la servante le tourmentait à dessein ; Ératosthène, je l'ai su depuis, était alors dans la maison. [12] Je disais à ma femme de descendre pour allaiter son fils, et le calmer. D'abord elle refusait, sous prétexte qu'elle me revoyait avec plaisir après une longue absence. Mais comme je me fâchais, et que je la pressais de descendre ; sans doute, me dit-elle, tu veux t'amuser avec une de nos esclaves, tu lui as déjà fait violence un jour que tu étais échauffé par le vin. Je riais de son reproche ; [13] elle se lève, et en se retirant elle tire sur elle la porte, la ferme par manière de plaisanterie, et prend la clef.

Je ne pensais à rien, je ne soupçonnais rien, je dormais profondément comme quelqu'un fatigué d'un voyage. [14] Dès que le jour parut, ma femme revint et ouvrit la porte. Je lui demandai pourquoi les portes avaient fait du bruit pendant la nuit ; la lumière, dit-elle, qui était auprès de l'enfant, s'est éteinte, et on a été l'allumer chez les voisins. Je me tus à cette réponse, et m'en contentai. Il me sembla qu'elle avait du fard, quoique son frère fût mort il n'y avait pas un mois (02). Je ne lui en parlai pas même, et je partis de la maison fort tranquillement.

[15] Au bout de quelques jours ( je ne soupçonnais guère mon malheur), une vieille servante m'aborde, elle était envoyée par une femme avec laquelle Ératosthène avoir eu commerce, ainsi que je l'ai appris. Cette femme irritée, et se croyant offensée parce qu'il cessait de la voir, épiait toutes ses démarches jusqu'à ce qu'elle eût découvert la cause de son absence. [16] La servante ayant pris le moment où je sortais de ma maison, Euphilète, me dit-elle en m'abordant, ce n'est par aucune envie de nous mêler de ce qui ne nous regarde pas que je suis venue vous trouver. L'homme qui vous déshonore, vous et votre femme, est notre ennemi. Prenez l'esclave qui va au marché et qui vous sert, menez-la à la torture, et elle vous instruira de ce qui se passe chez vous. C'est Ératosthène qui met le désordre dans votre ménage, il a déjà séduit bien d'autres femmes ; il se fait un art et un jeu de la séduction. [17] Après avoir dit ces mots, elle se retire. Je sus aussitôt troublé ; tout me revenait à la fois dans l'esprit. On m'avait enfermé dans la chambre où je couchais ; pendant une nuit la porte de la cour et celle de la rue avaient fait du bruit, ce qui n'était jamais arrivé ; ma femme m'avait paru fardée. Je repassais sur toutes ces circonstances ; j'étais plein de soupçons.

18 Ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, ἀγαγὼν δ' αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ· « σοὶ οὖν » ἔφην « ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν, ἀλλὰ συγγνώμης παρ' ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων. Ψεύσῃ δὲ μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθῆ λέγε.» 19 Κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι· οὐδὲν γὰρ εἰδέναι· ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην ᾿Ερατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτος ὁ φοιτῶν εἴη πρὸς τὴν γυναῖκα, ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶς ἐγνωκέναι. Καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα, καὶ πίστιν παρ' ἐμοῦ λαβοῦσα μηδὲν πείσεσθαι κακόν, 20 κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο, καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἐκείνου· καὶ τἆλλα τὰ γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο. 21 Ἐπειδὴ δὲ πάντα εἴρητο αὐτῇ, εἶπον ἐγώ, « ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται· εἰ δέ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸς ἔμ' ὡμολογημένων. Ἀξιῶ δέ σε ἐπ' αὐτοφώρῳ ταῦτά μοι ἐπιδεῖξαι· ἐγὼ γὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων, ἀλλὰ τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτως ἔχει. » Ὡμολόγει ταῦτα ποιήσειν. 22 Καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέσσαρες ἢ πέντε, ... ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω. Πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρα.

Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος. Τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα. Εἰδὼς δ' ἐγὼ ὅτι τηνικαῦτα ἀφιγμένος οὐδένα καταλήψοιτο οἴκοι τῶν ἐπιτηδείων, ἐκέλευον, συνδειπνεῖν· καὶ ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ, ἀναβάντες εἰς τὸ ὑπερῷον ἐδειπνοῦμεν. 23 Ἐπειδὴ δὲ καλῶς αὐτῷ εἶχεν, ἐκεῖνος μὲν ἀπιὼν ᾤχετο, ἐγὼ δ' ἐκάθευδον.

Ὁ δ' ᾿Ερατοσθένης, ὦ ἄνδρες, εἰσέρχεται, καὶ ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί. Κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τῆς θύρας, καταβὰς σιωπῇ ἐξέρχομαι, καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν ἔνδον κατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον. 24 Παραλαβὼν δ' ὡς οἷόν τε ἦν πλείστους ἐκ τῶν παρόντων ἐβάδιζον. Καὶ δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ ἐγγύτατα καπηλείου εἰσερχόμεθα, ἀνεῳγμένης τῆς θύρας καὶ ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρεσκευασμένης. Ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱ δ' ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα. 25 Ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες, πατάξας καταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσας ἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών. κἀκεῖνος ἀδικεῖν μὲν ὡμολόγει, ἠντεβόλει δὲ καὶ ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι ἀλλ' ἀργύριον πράξασθαι. 26 Ἐγὼ δ' εἶπον ὅτι « οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ' ὁ τῆς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήσω, καὶ μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι καὶ κόσμιος εἶναι. »

27 Οὕτως, ὦ ἄνδρες, ἐκεῖνος τούτων ἔτυχεν ὧνπερ οἱ νόμοι κελεύουσι τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας, οὐκ εἰσαρπασθεὶς ἐκ τῆς ὁδοῦ, οὐδ' ἐπὶ τὴν ἑστίαν καταφυγών, ὥσπερ οὗτοι λέγουσι· πῶς γὰρ ἄν, ὅστις ἐν τῷ δωματίῳ πληγεὶς κατέπεσεν εὐθύς, περιέστρεψα δ' αὐτοῦ τὼ χεῖρε, ἔνδον δὲ ἦσαν ἄνθρωποι τοσοῦτοι, οὓς διαφυγεῖν οὐκ ἐδύνατο, οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων, ᾧ τοὺς εἰσελθόντας ἂν ἠμύνατο. 28 Ἀλλ', ὦ ἄνδρες, οἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ, ἀλλ' αὐτοὶ ψευδόμενοι καὶ τὰ τοιαῦτα μηχανώμενοι ὀργὰς τοῖς ἀκούουσι κατὰ τῶν τὰ δίκαια πραττόντων παρασκευάζουσι. πρῶτον μὲν οὖν ἀνάγνωθι τὸν νόμον.

Νόμος

29 Οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ' ὡμολόγει ἀδικεῖν, καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν, ἀποτίνειν δ' ἕτοιμος ἦν χρήματα. ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν εἶναι κυριώτερον, καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην εἶναι ἡγησάμενοι τοῖς τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.

Μάρτυρες

30 Ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον <τὸν> ἐκ τῆς στήλης τῆς ἐξ ᾿Αρείου πάγου.

Νόμος

Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ ᾿Αρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ' ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν, διαρρήδην εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν ταύτην τὴν τιμωρίαν ποιήσηται. 31 Καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς, ἐποίησεν ἄν. Νῦν δὲ οὐχ οἷός τε ὢν ταύτης ἰσχυροτέραν ἐπ' ἐκείναις ἐξευρεῖν, τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ἠξίωσε γίγνεσθαι. ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον.

Νόμος
 

[18] Revenu chez moi, j'ordonne à la servante de me suivre au marché, et la conduisant chez, un de mes amis : J'ai appris, lui dis-je, ce qui se passe dans ma maison : tu vas être chargée de coups, envoyée au moulin (03), accablée de continuels travaux ; ou si tu me dis la vérité, tu n'auras rien à souffrir, et je te pardonnerai ta faute : choisis. Ne me mens pas, dis-moi tout ce qui en est. [19] Elle nie d'abord fermement, me disant que j'étais le maître de faire ce que je voudrais, mais qu'elle ne savait rien. Cependant, lorsque je lui nommai Ératosthène, comme celui qui rendait visite à ma femme, déconcertée alors, et me croyant instruit de tout, elle se jette à mes pieds, me fait promettre de ne lui faire aucun mal, et me détaille tout ce qui s'était passe. [20] Elle m'apprit comme d'abord Ératosthène l'avait jointe après les funérailles, comme elle avait été engagée à faire part à sa maîtresse des dispositions de cet homme, comme mon épouse  enfin séduite avait indiqué au corrupteur les moyens de la voir; comme aux Thesmophories ( 04), lorsque j'étais à ma campagne, elle s'était rendue dans le temple de Minerve avec la mère de son amant. Toutes les autres circonstances me surent détaillées avec exactitude. [21] Lorsqu'elle eut achevé, Garde-moi sur tout cela, lui dis-je, le plus profond secret, autrement, je ne tiendrai rien de ce que je t'ai promis. Je veux que tu me montres le coupable en flagrant délit : je n'ai pas besoin de discours, il faut que je voie la chose, et que je m'en assure par mes propres yeux. Elle promit tout. [22] Il s'écoula ensuite quatre ou cinq jours, comme je me propose de l'établir par de sortes preuves (05). Je vais d'abord raconter ce qui se passa le dernier jour.

Sostrate est un de mes amis intimes. L'ayant rencontré sur le soir lorsqu'il revenait de sa campagne, et sachant qu'à cette heure il ne trouvèrent rien de prêt chez lui, je l'invitai à venir chez moi partager mon souper. Nous nous rendîmes ensemble dans ma maison, et nous montâmes dans l'appartement d'en haut, où nous soupâmes. [23] Après le repas, il se retira; moi, je me couchai.

Arrive Ératosthène, la servante me réveille aussitôt et me dit. Il est entré. Je la charge de garder la porte : je descends doucement, je sors, et je cours de tous côtés chercher mes amis. Je ne trouve pas les uns, les autres n'étaient pas même à Athènes. [24] J'amène avec moi tous ceux que j'avais pu trouver; et prenant des flambeaux dans le cabaret le plus voisin, nous entrons par la porte qui était ouverte, et que gardait la servante. Nous enfonçons la porte de la chambre ; les premiers de nous qui entrèrent aperçurent Ératosthène encore couché auprès de ma femme, les autres le virent nu et debout sur le lit. [25] Après l'avoir frappé et renversé, je lui lie les mains derrière le dos, et lui demande de quel front il était venu chez moi pour me déshonorer. Il reconnaissait sa faute, il me suppliait de lui laisser la vie, et de me contenter d'un dédommagement pécuniaire. [26] Ce n'est pas Euphilète, lui dis-je, qui te donnera la mort, mais la loi, cette loi que tu as violée, que tu as sacrifiée à tes débauches, aimant mieux couvrir d'un éternel affront ma femme et mes enfants, que d'obéir à nos ordonnances, et de régler ta conduite.

[27] Ainsi, Athéniens, Ératosthène a subi la peine que les lois permettent de faire subir à tout homme surpris en pareil crime (06). Il n'a pas été enlevé de la rue, il n'avait pas été se réfugier à l'autel des dieux Pénates, comme le prétendent nos adversaires. Et comment aurait-il pu sortir du lieu où je l'avais surpris ? Je l'ai frappé et renversé sur-le-champ ; je lui ai lié les mains derrière le dos. D'ailleurs, investi de toutes parts, il ne pouvait échapper ; il n'avait ni épée, ni bâton, ni aucune autre arme pour se défendre. [28] Mais, sans doute, vous le savez, les coupables n'ont garde de convenir que leurs ennemis disent la vérité; ils ont recours aux mensonges et aux artifices pour animer les juges contre des adversaires qui n'ont rien fait que de légal. Greffier, lisez d'abord la loi.

On lit la loi.

[29] Il ne niait pas sa faute, Athéniens ; il me conjurait de lui laisser la vie, et m'offrait de l'argent. J'ai rejeté ses offres, et préférant d'user du privilège de la loi, je lui ai fait subir la juste peine que vous avez cru devoir établir contre de semblables attentats. Paraissez, témoins des faits.

On lit les dépositions.

[30] Greffier, lisez aussi la loi gravée sur la colonne, dans la salle de l'aréopage.

On lit la loi.

Vous l'entendez, Athéniens ; la loi défend au tribunal de l'Aréopage anciennement établi pour juger les meurtres, et qui a recouvré de notre temps le droit d'en connaître (7), la loi lui défend en termes formels de condamner pour meurtre quiconque aura tué un homme surpris en adultère auprès de sa femme. [31] Et le législateur a regardé cette punition comme si juste quand il s'agit d'épouses légitimes, qu'il a voulu même qu'elle eût lieu quand il n'est question que de concubines (8), qui méritent beaucoup moins d'attention. Cependant il est clair que s'il eût trouvé une peine plus rigoureuse, il l'eût décernée à l'égard des épouses légitimes : n'en trouvant pas, il a établi la même au sujet des simples concubines. Greffier, lisez-nous une autre loi.

On lit la loi.

32 Ἀκούετε, ἄνδρες, ὅτι κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν· ἐὰν δὲ γυναῖκα, ἐφ' αἷσπερ ἀποκτείνειν ἔξεστιν, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνέχεσθαι· οὕτως, ὦ ἄνδρες, τοὺς βιαζομένους ἐλάττονος ζημίας ἀξίους ἡγήσατο εἶναι ἢ τοὺς πείθοντας· τῶν μὲν γὰρ θάνατον κατέγνω, τοῖς δὲ διπλῆν ἐποίησε τὴν βλάβην, 33 ἡγούμενος τοὺς μὲν διαπραττομένους βίᾳ ὑπὸ τῶν βιασθέντων μισεῖσθαι, τοὺς δὲ πείσαντας οὕτως αὐτῶν τὰς ψυχὰς διαφθείρειν, ὥστ' οἰκειοτέρας αὑτοῖς ποιεῖν τὰς ἀλλοτρίας γυναῖκας ἢ τοῖς ἀνδράσι, καὶ πᾶσαν ἐπ' ἐκείνοις τὴν οἰκίαν γεγονέναι, καὶ τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι ὁποτέρων τυγχάνουσιν ὄντες, τῶν ἀνδρῶν ἢ τῶν μοιχῶν. Ἀνθ' ὧν ὁ τὸν νόμον τιθεὶς θάνατον αὐτοῖς ἐποίησε τὴν ζημίαν.

34 Ἐμοῦ τοίνυν, ὦ ἄνδρες, οἱ μὲν νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν· ἐν ὑμῖν δ' ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς ἀξίους εἶναι. 35 Ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι πάσας τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι, ἵνα περὶ ὧν ἂν πραγμάτων ἀπορῶμεν, παρὰ τούτους ἐλθόντες σκεψώμεθα ὅ τι ἡμῖν ποιητέον ἐστίν. Οὗτοι τοίνυν περὶ τῶν τοιούτων τοῖς ἀδικουμένοις τοιαύτην δίκην λαμβάνειν παρακελεύονται. 36 Οἷς ὑμᾶς ἀξιῶ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν· εἰ δὲ μή, τοιαύτην ἄδειαν τοῖς μοιχοῖς ποιήσετε, ὥστε καὶ τοὺς κλέπτας ἐπαρεῖτε φάσκειν μοιχοὺς εἶναι, εὖ εἰδότας ὅτι, ἐὰν ταύτην τὴν αἰτίαν περὶ ἑαυτῶν λέγωσι καὶ ἐπὶ τούτῳ φάσκωσιν εἰς τὰς ἀλλοτρίας οἰκίας εἰσιέναι, οὐδεὶς αὐτῶν ἅψεται. Πάντες γὰρ εἴσονται ὅτι τοὺς μὲν νόμους τῆς μοιχείας χαίρειν ἐᾶν δεῖ, τὴν δὲ ψῆφον τὴν ὑμετέραν δεδιέναι· αὕτη γάρ ἐστι πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει κυριωτάτη.

37 Σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες· κατηγοροῦσι γάρ μου ὡς ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα λαμβάνων· 38 εἰ μὲν γὰρ λόγων εἰρημένων ἔργου δὲ μηδενὸς γεγενημένου μετελθεῖν ἐκέλευον ἐκεῖνον, ἠδίκουν ἄν· εἰ δὲ ἤδη πάντων διαπεπραγμένων καὶ πολλάκις εἰσεληλυθότος εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν ᾡτινιοῦν τρόπῳ ἐλάμβανον αὐτόν, σώφρον <ἂν> ἐμαυτὸν ἡγούμην· 39 σκέψασθε δὲ ὅτι καὶ ταῦτα ψεύδονται· ῥᾳδίως δὲ ἐκ τῶνδε γνώσεσθε. Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, φίλος ὢν Σώστρατος καὶ οἰκείως διακείμενος ἀπαντήσας ἐξ ἀγροῦ περὶ ἡλίου δυσμὰς συνεδείπνει, καὶ ἐπειδὴ καλῶς εἶχεν αὐτῷ, ἀπιὼν ᾤχετο. 40 Καίτοι πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες, ἐνθυμήθητε· [ὅτι] εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐγὼ ἐπεβούλευον ᾿Ερατοσθένει, πότερον ἦν μοι κρεῖττον αὐτῷ ἑτέρωθι δειπνεῖν ἢ τὸν συνδειπνήσοντά μοι εἰσαγαγεῖν; Οὕτω γὰρ ἂν ἧττον ἐτόλμησεν ἐκεῖνος εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν. Εἶτα δοκῶ ἂν ὑμῖν τὸν συνδειπνοῦντα ἀφεὶς μόνος καταλειφθῆναι καὶ ἔρημος γενέσθαι, ἢ κελεύειν ἐκεῖνον μεῖναι, ἵνα μετ' ἐμοῦ τὸν μοιχὸν ἐτιμωρεῖτο; 41 ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ' ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν <του> τῶν φίλων ἐγγυτάτω, μᾶλλον ἢ ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοι καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; καὶ ὡς ῾Αρμόδιον μὲν καὶ τὸν δεῖνα ἦλθον οὐκ ἐπιδημοῦντας (οὐ γὰρ ᾔδἠ), ἑτέρους δὲ οὐκ ἔνδον ὄντας κατέλαβον, οὓς δ' οἷός τε ἦ λαβὼν ἐβάδιζον. 42 Καίτοιγε εἰ προῄδη, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι καὶ τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν' ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄα (τί γὰρ ᾔδη εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;), ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην; νῦν δ' οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦ παρέλαβον. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.

Μάρτυρες

43 Τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες· σκέψασθε δὲ παρ' ὑμῖν αὐτοῖς οὕτως περὶ τούτου τοῦ πράγματος, ζητοῦντες εἴ τις ἐμοὶ καὶ ᾿Ερατοσθένει ἔχθρα πώποτε γεγένηται πλὴν ταύτης. οὐδεμίαν γὰρ εὑρήσετε. 44 Οὔτε γὰρ συκοφαντῶν γραφάς με ἐγράψατο, οὔτε ἐκβάλλειν ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησεν, οὕτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο, οὔτε συνῄδει κακὸν οὐδὲν ὃ ἐγὼ δεδιὼς μή τις πύθηται ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, οὔτε εἰ ταῦτα διαπραξαίμην, ἤλπιζόν ποθεν χρήματα λήψεσθαι· ἔνιοι γὰρ τοιούτων πραγμάτων ἕνεκα θάνατον ἀλλήλοις ἐπιβουλεύουσι. 45 Τοσούτου τοίνυν δεῖ ἢ λοιδορία ἢ παροινία ἢ ἄλλη τις διαφορὰ ἡμῖν γεγονέναι, ὥστε οὐδὲ ἑωρακὼς ἦ τὸν ἄνθρωπον πώποτε πλὴν ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί. Τί ἄν οὖν βουλόμενος ἐγὼ τοιοῦτον κίνδυνον ἐκινδύνευον, εἰ μὴ τὸ μέγιστον τῶν ἀδικημάτων ἦ ὑπ' αὐτοῦ ἠδικημένος; 46 Ἔπειτα παρακαλέσας αὐτὸς μάρτυρας ἠσέβουν, ἐξόν μοι, εἴπερ ἀδίκως ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι, μηδένα μοι τούτων συνειδέναι;

47 Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης· οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττοντες, ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλα πρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, ἧττον εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας. 48. Εἰ δὲ μή, πολὺ κάλλιον τοὺς μὲν κειμένους νόμους ἐξαλεῖψαι, ἑτέρους δὲ θεῖναι, οἵτινες τοὺς μὲν φυλάττοντας τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ταῖς ζημίαις ζημιώσουσι, τοῖς δὲ βουλομένοις εἰς αὐτὰς ἁμαρτάνειν πολλὴν ἄδειαν ποιήσουσι. 49 Πολὺ γὰρ οὕτω δικαιότερον ἢ ὑπὸ τῶν νόμων τοὺς πολίτας ἐνεδρεύεσθαι, οἳ κελεύουσι μέν, ἐάν τις μοιχὸν λάβῃ, ὅ τι ἂν οὖν βούληται χρῆσθαι, οἱ δ' ἀγῶνες δεινότεροι τοῖς ἀδικουμένοις καθεστήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόμους τὰς ἀλλοτρίας καταισχύνουσι γυναῖκας. 50 Ἐγὼ γὰρ νῦν καὶ περὶ τοῦ σώματος καὶ περὶ τῶν χρημάτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων κινδυνεύω, ὅτι τοῖς τῆς πόλεως νόμοις ἐπειθόμην.
 

[32] Vous l'entendez, Athéniens ; la loi porte que, si quelqu'un déshonore, avec violence, un homme ou un enfant libre, il sera condamné à une amende double de celle qu'il eût payée s'il n'eût déshonoré qu'un esclave. Il encourra la même peine s'il déshonore, avec violence, les femmes auprès desquelles il est permis de tuer un adultère qui les a séduites. [33] Ainsi le législateur a jugé la violence digne d'une moindre peine que la séduction, puisqu'il condamne pour l'une à la mort, et que pour l'autre il double seulement l'amende qu'on eût payée pour un esclave. Il pensait que ceux qui sont violence sont odieux à ceux qui la souffrent ; mais que les séducteurs pervertissent les femmes qu'ils ont séduites, au point de les engager à prostituer à des étrangers une affection qui n'était due qu'à leurs époux ; qu'en un mot ils se constituent les maîtres de toute la maison, et qu'on ne fait plus à qui appartiennent les enfants,, si c'est à l'époux ou à l'adultère. Le législateur, en conséquence, a établi contre eux peine de mort.

[34] Non seulement donc les lois ont décidé que je n'étais pas coupable ? mais encore elles m'ont prescrit le genre de réparation que je devais tirer. C'est à vous, Athéniens, de statuer si ces lois doivent être regardées comme milles, ou si elles doivent avoir leur plein effet. [35] N'est-ce pas un principe constant que les lois sont portées afin que, dans nos doutes et nos incertitudes, nous puissions recourir à leur décision pour déterminer notre conduite ? Or les lois, dans le cas où je me suis trouvé, autorisent à se venger des coupables comme je m'en suis vengé moi-même. [36] C'est sur elles que vous devez vous régler, autrement vous affinerez pour la suite aux adultères une telle impunité, que les voleurs s'en prévaudront, et s'accuseront eux. mêmes de ce crime quand ils se verront surpris pour vol dans nos maisons. On verra par votre sentence le peu de cas qu'on doit faire des lois touchant l'adultère ; et comme vous jugez souverainement toutes les affaires de la ville, les décisions des juges seront toises à la place des lois.

[37] Examinez, je vous prie, les imputations de mes adversaires. Ils m'accusent d'avoir chargé la servante de faire venir le jeune homme le jour même, où je me suis saisi de sa personne. Après tout, de quelque façon que j'eusse surpris le corrupteur de ma femme, on n'aurait rien à me reprocher ; [38] je ne serais coupable qu'autant que je l'aurais attiré chez moi sur de simples rapports, sans être assuré du fait : mais le crime étant consommé, et le séducteur s'étant rendu plusieurs sois dans ma maison, quelque stratagème que j'eusse employé pour me saisir de lui, on ne pourrait qu'approuver ma conduite. [39] Mais ce reproche-là même est une imposture, et l'on n'aura pas de peine à s'en convaincre. Sostrate , mon ami intime, que je rencontrai sur le soir revenant de sa campagne, comme je l'ai déjà dit, Sostrate soupa avec moi, et se retira après le repas. [40] Or, supposez que j'eusse formé le dessein de surprendre Ératosthène pendant la nuit, ne m'était-il pas plus avantageux de souper hors de chez moi, que d'amener quelqu'un pour souper avec moi, et par là d'éloigner le séducteur qui devait avoir moins de hardiesse pour entier ? [41] Ensuite, était-il naturel que j'eusse laissé partir l'ami avec lequel j'avais soupé, et que je fusse demeuré seul, plutôt que de l'engager à rester pour me seconder dans mon projet de vengeance ? Enfin, croit-on que j'eusse manqué de faire avertir mes amis pendant le jour, et de les réunir dans une maison voisine, plutôt que de courir précipitamment pendant la nuit . dès que je fus l'arrivée du jeune homme, aux risques de ne trouver personne ? J'allai chez Harmodius et chez un autre que je croyais à Athènes, je me transportai chez d'autres qui ne se trouvèrent pas non plus chez eux : j'amenai qui je pus. [42] Toutefois, si j'eusse prévu la chose, n'est-il pas clair que j'aurais disposé des esclaves et averti mes amis, afin d'entrer en force, supposé qu'Ératosthène fût armé, et de venger mon injure en présence d'un grand nombre de témoins ? Mais comme je ne pouvais rien prévoir de ce qui arriverait cette nuit-là, je pris ceux que m'offrit le hasard. Paraissez, témoins, pour certifier ce que j'avance.

Les témoins paraissent.

[43] Vous venez d'entendre les dépositions, ô Athéniens. Observez, je vous prie, qu'il n'y eut jamais entre Ératosthène et moi d'autre sujet d'inimitié. Non, il n'y en eut jamais.[44]  Pourrait-on dire qu'il m'avait intenté quelque procès particulier, ou suscité une accusation publique ? avait-il entrepris de me faire bannir d'Athènes ? avais-je à me reprocher quelque crime secret dont il eût connaissance, et qui pût me faire délirer d'être défait de lui ? m'attendais-je, en lui dormant la mort, d'en être  bien récompensé ?Tous motifs assez ordinaires, et de nature à faire attenter à la vie d'un homme. [45] On ne dira pas non plus qu'il y ait eu entre nous aucune querelle, ni aucun démêlé dans le vin ou autrement, puisque je n'ai vu Ératosthène que la nuit même où je l'ai surpris. A quel dessein .donc., si je n'en eusse pas reçu le plus sanglant des outrages, me serais-je exposé à courir d'aussi grands risques? [46] Enfin, aurais-je appelé des témoins pour commettre un meurtre illégitime, lorsque je pouvais éloigner les témoins si j'avais eu le projet d'assassiner un homme ?

[47] Au reste, j*estime que c'est moins pour mon intérêt propre que pour celui de toute la ville, que j'ai tiré vengeance d'une injure atroce. On sera plus circonspect désormais à outrager les maris, lorsqu'on verra quelles peines sont réservées à de pareils attentats, lorsqu'on verra que vous êtes aussi animés contre les coupables que les offensés mêmes. [48] Sinon, il ne reste qu'à abolir les lois reçues, et à en établir de nouvelles pour infliger une punition aux maris qui se montrent jaloux de l'honneur de leurs épouses, et pour assurer toute impunité à quiconque entreprend de les déshonorer. [49] Ne serait-il pas plus juste d'en user ainsi, que de tendre un piège aux maris outragés, par des lois impuissantes, qui dans le droit les autorisent à se venger d'un adultère, et dans le fait les exposent à de plus grands risques que les insolents mêmes qui corrompent les femmes d'autrui au mépris des lois ? [50] Vous le voyez, Athéniens, c'est pour m'être conformé aux lois d'Athènes, que je me trouve engagé dans une affaire où il s'agit de ma fortune, de mon honneur, et de ma vie.

 

(01) Les funérailles étaient une des cérémonies publiques auxquelles les femmes pouvaient assister. Nous voyons dans Thucydide que les sœurs, les mères et les veuves de ceux qui étaient morts à la guerre pouvaient suivre les funérailles que l'état célébrait pour eux, et assister à l'éloge funèbre qui était prononcé sur leur tombeau.

(02)  Les anciens étaient plus expressifs et plus naturels que nous dans les témoignages de leur douleur. Ils ne se contentaient pas de prendre des habits de couleur noire ; ils choisissaient leurs vêtements les plus sales et les plus usés ; ils affectaient d'être négligés dans tout leur extérieur : nous voyons ici que les femmes interrompaient l'usage du fard. En effet, comment accorder l'état de deuil avec une attention marquée de plaire.

(03)  Chez les Grecs, comme chez les Romains, les esclaves dont on était mécontent étaient condamnés à tourner la meule dans un moulin.

(04Thesmophories, fêtes en l'honneur de Cérès, célébrées à Athènes avec beaucoup d'appareil.

(05) Je n'ai vu nulle part, dans le cours du plaidoyer, les preuves qu'annonce ici l'orateur; ce qui ferait croire que le discours n'est pas venu entier jusqu'à nous.

(06)  C'est par une circonlocution à peu-près semblable que Cicéron termine son récit dans le plaidoyer pour Milon. Les esclaves de Milon, dit-il aux juges, ont fait ce que chacun de vous eut voulu que les siens eussent fait en pareille circonstance.

(7) Nous voyons dans l'histoire, que Périclès avait beaucoup affaibli l'autorité du sénat de l'Aréopage. Après la mort de ce ministre, dans la vieillesse de Lysias, du temps d'Isocrate et de Démosthène, ce sénat avait recouvré au moins une partie de ses anciens privilèges. Je dis une partie, car, dans son Aréopagitique, Isocrate désire que l'Aréopage recouvre toute l'autorité dont il jouissait anciennement. Au reste, cet endroit du discours prouve que la cause sut plaidée quelques années après la mort de Périclès. Remarquons aussi que le tribunal de l'Aréopage, sans être le seul qui jugeât les causes pour meurtre, était un des principaux.

(8) Voici comme Démosthène, dans le plaidoyer contre Nééra, s'explique sur les courtisanes, les concubines et les épouses. Nous avons, dit-il, des courtisanes pour le plaisir, des concubines pour avoir soin de nos personnes, et des épouses pour quel/es nous donnent des enfants, et qu'elles règlent avec fidélité l'intérieur de nos maisons.