Lysias

LYSIAS

 

FRAGMENTS

 

V. PLAIDOYER POUR LES ENFANTS D'HIPPOCRATE

ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ ΠΑΙΔΑΣ

 

 

LYSIAS

 

FRAGMENTS

 

V.

 

Les trois sragments (III, IV - V) qui suivent sont tirés de Denys d'Halicarnasse dans le jugement qu'il porte sur Isée. II cite ces trois morceaux sans nous saire connaître particulièrement les personnages et les assaires dont il s'agit.

 

Οὐχ ἱκανόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοῖς ἐπιτρόποις ὅσα πράγματα διὰ τὴν ἐπιτροπείαν ἔχουσιν, ἀλλὰ καὶ διασῴζοντες τὰς τῶν φίλων οὐσίας συκοφαντοῦνται ὑπὸ τῶν ὀρφανῶν πολλοί· ὅπερ κἀμοὶ νῦν συμβέβηκεν. γὼ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, καταλειφθεὶς ἐπίτροπος τῶν Ἱπποκράτους χρημάτων καὶ διαχειρίσας ὀρθῶς καὶ δικαίως τὴν οὐσίαν καὶ παραδοὺς τοῖς ὑοῖς δοκιμασθεῖσι τὰ χρήματα  ὧν ἐπίτροπος κατελείφθην, συκοφαντοῦμαι νῦν ὑπ´ αὐτῶν ἀδίκως.

Ce n'est pas assez, Athéniens, des peines et des embarras que causent à des tuteurs les soins d'une tutelle ; plusieurs d'entre eux, malgré leur attention à ménager les biens de leurs amis, sont poursuivis juridiquement et inquiétés par leurs pupilles. Et c'est ce qui m'arrive aujourd'hui à moi-même. Etabli tuteur des biens d'Hippocrate, après avoir administré ces biens avec autant de zèle que d'intégrité , et avoir remis aux sils parvenus à l'âge viril le patrimoine dont le père m'avait confié l'administration , je suis inquiété par eux sans aucune justice.

Denys d'Halicarnasse cite les trois exordes qui précèdent, en les opposant à des exordes d'Isée, afin de prouver. par ces exemples qu'il y a beaucoup plus d'art dans la manière de celui-ci, que dans celle de Lysias, qui est si simple, si naturelle , si éloignée de toute affectation , qu'elle paraît ne différer en rien du langage commun et vulgaire.