Lysias

LYSIAS

 

XXI. PÉRORAISON D'UN PLAIDOYER POUR UN CITOYEN ACCUSÉ DE S'ÊTRE LAISSÉ CORROMPRE PAR DES PRÉSENTS.

ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΔΩΡΟΔΟΚΙΑΣ ΑΠΑΡΑΣΗΜΟΣ

 

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DE LA PÉRORAISON D'UN PLAIDOYER POUR UN CITOYEN

 

ACCUSÉ DE S'ÊTRE LAISSÉ CORROMPRE PAR DES PRÉSENTS.

 

C'est ici la péroraison d'un plaidoyer composé pour un citoyen que l'on accusait de s'être laissé corrompre par des présents. L'accusé détaille les dépenses qu'il a faites pour les jeux et pour les armements de vaisseaux ; il rappelle la résolution qu'il a montrée dans la dernière bataille navale. Il demande que ses biens lui soient conservés plus pour l'intérêt de la république que pour le sien propre, il s'explique avec fierté sur ce qu'il a dépensé pour l'état, et sur la disposition où les juges doivent être à son égard. Sa conduite privée, celle qu'il a tenue dans les diverses magistratures, ses libéralités pour toute la ville, prouvent qu'il serait incapable de succomber à un vil intérêt au préjudice de la patrie. Il fait une sortie contre ses accusateurs, et parle d'une manière noble et pathétique du courage qu'il a signalé dans les occasions périlleuse.

 

[1] Περὶ μὲν τῶν κατηγορημένων, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανῶς ὑμῖν ἀποδέδεικται· ἀκοῦσαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὑμᾶς ἀξιῶ, ἵν᾽ ἐπίστησθε περὶ οἵου τινὸς ὄντος ἐμοῦ ψηφιεῖσθε.

Ἐγὼ γὰρ ἐδοκιμάσθην μὲν ἐπὶ Θεοπόμπου ἄρχοντος, καταστὰς δὲ χορηγὸς τραγῳδοῖς ἀνήλωσα τριάκοντα μνᾶς καὶ τρίτῳ μηνὶ Θαργηλίοις νικήσας ἀνδρικῷ χορῷ δισχιλίας δραχμάς, ἐπὶ δὲ Γλαυκίππου ἄρχοντος εἰς πυρριχιστὰς Παναθηναίοις τοῖς μεγάλοις ὀκτακοσίας. [2] Ἔτι δ᾽ ἀνδράσι χορηγῶν εἰς Διονύσια ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ἄρχοντος ἐνίκησα, καὶ ἀνήλωσα σὺν τῇ τοῦ τρίποδος ἀναθέσει πεντακισχιλίας δραχμάς, καὶ ἐπὶ Διοκλέους Παναθηναίοις τοῖς μικροῖς κυκλίῳ χορῷ τριακοσίας. Τὸν δὲ μεταξὺ χρόνον ἐτριηράρχουν ἑπτὰ ἔτη, [3] καὶ ἓξ τάλαντα ἀνήλωσα. Καὶ τοσαύτας δαπάνας δαπανώμενος καὶ καθ᾽ ἡμέραν ὑπὲρ ὑμῶν κινδυνεύων καὶ ἀποδημῶν, ὅμως εἰσφορὰς τὴν μὲν τριάκοντα μνᾶς τὴν δὲ τετρακισχιλίας δραχμὰς εἰσενήνοχα. Ἐπειδὴ δὲ κατέπλευσα ἐπὶ Ἀλεξίου ἄρχοντος, εὐθὺς ἐγυμνασιάρχουν εἰς Προμήθεια, καὶ ἐνίκων ἀναλώσας δώδεκα μνᾶς. [4] Καὶ ὕστερον κατέστην χορηγὸς παιδικῷ χορῷ καὶ ἀνήλωσα πλέον ἢ πεντεκαίδεκα μνᾶς. Ἐπὶ δὲ Εὐκλείδου ἄρχοντος κωμῳδοῖς χορηγῶν Κηφισοδώρῳ ἐνίκων, καὶ ἀνήλωσα σὺν τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς, καὶ Παναθηναίοις τοῖς μικροῖς ἐχορήγουν πυρριχισταῖς ἀγενείοις, καὶ ἀνήλωσα ἑπτὰ μνᾶς. [5] Νενίκηκα δὲ τριήρει μὲν ἁμιλλώμενος ἐπὶ Σουνίῳ, ἀναλώσας πεντεκαίδεκα μνᾶς· χωρὶς δὲ ἀρχιθεωρίας καὶ Ἐρρηφορίας καὶ ἄλλα τοιαῦτα, εἰς ἃ ἐμοὶ δεδαπάνηται πλέον ἢ τριάκοντα μναῖ. Καὶ τούτων ὧν κατέλεξα, εἰ ἐβουλόμην κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ λῃτουργεῖν, οὐδ᾽ ἂν τὸ τέταρτον μέρος ἀνήλωσα.

Τὸν δὲ χρόνον ὃν ἐτριηράρχουν, [6] ἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου. Τεκμήριον δὲ τούτου ὑμῖν μέγιστον ἐρῶ. Πρῶτον μὲν γὰρ Ἀλκιβιάδης, ὃν ἐγὼ περὶ πολλοῦ ἂν ἐποιησάμην μὴ συμπλεῖν μοι, οὔτε φίλος ὢν οὔτε συγγενὴς οὔτε φυλέτης ἔπλει ἐπὶ τῆς ἐμῆς νεώς. [7] Καίτοι ὑμᾶς οἶμαι εἰδέναι ὅτι στρατηγὸς ὤν, ᾧ ἐξῆν ποιεῖν ὅ τι ἐβούλετο, οὐκ ἄν ποτε ἀνέβη ἐπ᾽ ἄλλην ναῦν εἰ μὴ τὴν ἄριστα πλέουσαν, μέλλων αὐτὸς κινδυνεύσειν. Ἐπειδὴ δὲ ἐκείνους μὲν ὑμεῖς ἐπαύσατε τῆς ἀρχῆς, [8] τοὺς δὲ μετὰ Θρασύλλου δέκα ἕλεσθε, οὗτοι πάντες ἐβούλοντο ἐπὶ τῆς ἐμῆς νεὼς πλεῖν, ἀνέβη μέντοι πολλῶν λοιδοριῶν αὐτοῖς γενομένων Ἀρχέστρατος ὁ Φρεάρριος· ἀποθανόντος δὲ τούτου ἐν Μυτιλήνῃ Ἐρασινίδης μετ᾽ ἐμοῦ συνέπλει. Καίτοι οὕτω παρεσκευασμένην τριήρη πόσα οἴεσθε ἀνηλωκέναι χρήματα; [9] Ἢ πόσα τοὺς πολεμίους εἰργάσθαι κακά; ἢ πόσα τὴν πόλιν εὖ πεποιηκέναι; τεκμήριον δὲ τούτου μέγιστον· ὅτε γὰρ ἐν τῇ τελευταίᾳ ναυμαχία αἱ νῆες διεφθάρησαν, οὐδενός μοι συμπλέοντος στρατηγοῦ (ἵνα καὶ τούτου μνησθῶ, ἐπειδὴ καὶ τοῖς τριηράρχοις ὠργίσθητε διὰ τὴν γενομένην συμφοράν) ἐγὼ τήν τε ἐμαυτοῦ ναῦν ἐκόμισα καὶ τὴν Ναυσιμάχου τοῦ Φαληρέως ἔσωσα. [10] Καὶ ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ᾽ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς· εἶχον γὰρ χρήμασι πείσας κυβερνήτην Φαντίαν ἅπαντα τὸν χρόνον, ὃς ἐδόκει τῶν Ἑλλήνων ἄριστος εἶναι, παρεσκευασάμην δὲ καὶ τὸ πλήρωμα πρὸς ἐκεῖνον καὶ τὴν ἄλλην ὑπηρεσίαν ἀκόλουθον. Καὶ ταῦθ᾽ ὅτι ἀληθῆ λέγω, πάντες ἐπίστασθε, ὅσοι ἐτυγχάνετε ὄντες ἐκεῖ τῶν στρατιωτῶν. Κάλεσον δὲ καὶ Ναυσίμαχον.

 

[1] Les griefs de l'accusation sont suffisamment réfutés, ô Athéniens; je vous prie de m'écouter encore un moment, afin que vous sachiez sur quel homme vous allez prononcer.

Inscrit dans le catalogue des citoyens sous l'archonte Théopompe, et nommé chorège (01) pour les tragédies, je tirai 30 mines de ma bourse. Trois mois après, pendant les Thargelies, j'obtins le prix avec un chœur d'hommes faits, et il m'en coûta 2000 drachmes ; plus, huit cents sous l'archonte Glaucippe, pendant les grandes Panathénées, pour une troupe de danseurs. [2] Sous le même archonte, dans les fêtes de Bacchus, je remportai le prix avec un chœur d'hommes faits, dont les frais; avec la consécration du trépied, montèrent à 5000 drachmes. Ajoutez 300 sous l'archonte Dioclès, pendaht les petites Panathénées (02), pour une troupe de musiciens-danseurs. Pendant sept années, depuis l'archonte Théopompe, j'ai équipé et commandé des vaisseaux [3] pour lesquels j'ai déboursé six talents. Non content de ces dépenses, et des dangers auxquels je m'exposais tous les jours pour vous loin d'Athènes, je suis entré dans les contributions pour 30 mines d'abord, et ensuite pour 4000 drachmes. [4] Revenu ici, sous l'archonte Alexius, je me vis aussitôt gymnasiarque (03) dans les fêtes de Prométhée, où je remportai le prix ; ce qui fut pour moi un objet de 12 mines. Depuis, il m'en coûta coûta plus de quinze pour un chœur de jeunes gens. Sous l'archonte Euclide, j'exerçai la Fonction de chorège dans des comédies ; Céphisodote était chef du chœur, je vainquis mes rivaux, et je dépensai 16 mines avec la consécration des habits. Plus, sept mines dans les petites Panathénées pour une troupe de jeunes danseurs. [5] Je remportai le prix des galères auprès de Sunium (04), et je dépensai encore 15 mines pour cet objet. Enfin, j'avais eu l'intendance des spectacles et des sacrifices de Minerve, j'avais rempli ces fonctions et autres semblables, qui m'obligèrent de donner du mien plus de trente mines. Mais, sans doute, si j'eusse voulu m'en tenir à ce qui est prescrit par la loi, j'aurais beaucoup moins dépensé pour tous les articles que je viens de détailler.

Pendant le temps où je commandais un vaisseau, [6] ma galère était la mieux équipée de toute la flotte. En voici la meilleure preuve. Alcibiade, sans être ni mon parent, ni mon ami, ni même de ma tribu, demanda à monter sur mon vaisseau, ce donc je me serais très bien passé. [7] Toutefois vous n'ignorez pas que le général qui avait une autorité absolue,  et qui devoir exposer sa personne, ne serait jamais monté sur une autre galère que la sienne, si elle n'eût été la mieux équipée. Lorsque vous eûtes révoqué Alcibiade (05), [8] et que vous eûtes choisi dix généraux à la tête desquels était Thrasylle, tous voulaient commander mon navire ; après une longue dispute qui alla jusqu'aux injures, Archestrate l'emporta. Celui-ci étant mort à Mitylene, Erasinide s'embarqua avec moi. Cependant, je le demande, quelle dépense ne comportait pas une galère équipée de la sorte ? [9] quel dommage ne causait-elle pas aux ennemis ? quel service ne rendait-elle pas à la république ? Dans le dernier combat naval (06), lorsque la flotte fut entièrement défaite, je n'avais avec moi aucun des chefs ( cette remarque n'est pas hors de propos ), et vous étiez mécontents des commandants de navires à cause de la bataille qu'on avait perdue ; je sauvai mon vaisseau et celui de Nausimaque, [10] non par un effet du bonheur, mais parce que ma galère était bien montée et bien équipée. Je m'étais procuré pour pilote, moyennant une sorte paie, Phantias qui passait pour le plus habile marin de toute la Grèce, et qui resta toujours à mes ordres. Tout le reste, équipage et rameurs, répondaient au pilote. Ceux d'entre vous qui servaient alors, savent que je dis la vérité ; je vais cependant saire paraître Nausimaque, qui l'attestera.

“Μαρτυρία”

[11] Αἱ μὲν τοίνυν σωθεῖσαι τῶν νεῶν δώδεκα ἦσαν· ἐγὼ δ᾽ ὑμῖν δύο ἐκόμισα, τὴν ἐμαυτοῦ καὶ τὴν Ναυσιμάχου τριήρη.

Καὶ οὕτω πολλοὺς κινδύνους ὑπὲρ ὑμῶν κεκινδυνευκὼς καὶ τοσαῦτα ἀγαθὰ εἰργασμένος τὴν πόλιν, νυνὶ δέομαι οὐ δωρεὰν ὥσπερ ἕτεροι ἀντὶ τούτων παρ᾽ ὑμῶν λαβεῖν, ἀλλὰ μὴ στερηθῆναι τῶν ἐμαυτοῦ, ἡγούμενος καὶ ὑμῖν αἰσχρὸν εἶναι παρά τε ἑκόντος ἐμοῦ καὶ παρ᾽ ἄκοντος λαμβάνειν. [12] Καὶ οὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι· ἀλλ᾽ οὐκ ἂν δεξαίμην ὑβρισθῆναι, οὐδὲ παραστῆναι τοῖς διαδυομένοις τὰς λῃτουργίας ἐμοὶ μὲν ἀχάριστα εἶναι τὰ εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένα, ἐκείνους δὲ δοκεῖν ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι ὅτι ὑμῖν οὐδὲν προεῖνται τῶν σφετέρων αὐτῶν. Ἐὰν οὖν ἐμοὶ πεισθῆτε, τά τε δίκαια ψηφιεῖσθε καὶ τὰ λυσιτελοῦντα ὑμῖν αὐτοῖς αἱρήσεσθε. [13] Ὁρᾶτε γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί, καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκότων ἁρπάζεται· ὥστ᾽ ἄξιον ταύτην ἡγεῖσθαι πρόσοδον βεβαιοτάτην τῇ πόλει, τὰς οὐσίας τῶν ἐθελόντων λῃτουργεῖν. Ἐὰν οὖν εὖ βουλεύσησθε, οὐδὲν ἧττον ἐπιμελήσεσθε τῶν ἡμετέρων χρημάτων ἢ τῶν ἰδίων τῶν ὑμετέρων αὐτῶν, [14] εἰδότες ὅτι ἕξετε πᾶσι χρῆσθαι τοῖς ἡμετέροις ὥσπερ καὶ πρότερον· οἶμαι δὲ πάντας ὑμᾶς ἐπίστασθαι ὅτι τῶν ἐμῶν ἐγὼ πολὺ βελτίων ὑμῖν ἔσομαι ταμίας τῶν τὰ τῆς πόλεως ὑμῖν ταμιευόντων. Ἐὰν δ᾽ ἐμὲ πένητα ποιήσητε, καὶ ὑμᾶς αὐτοὺς ἀδικήσετε· ἕτεροι δὲ καὶ ταῦτα διανεμοῦνται, ὥσπερ καὶ τἆλλα.

[15] Ἄξιον δέ ἐστιν ἐνθυμηθῆναι ὅτι πολὺ μᾶλλον ὑμῖν προσήκει τῶν ὑμετέρων ἐμοὶ διδόναι ἢ τῶν ἐμῶν ἐμοὶ ἀμφισβητῆσαι, καὶ πένητα γενόμενον ἐλεῆσαι μᾶλλον ἢ πλουτοῦντι φθονῆσαι, καὶ τοῖς θεοῖς εὔχεσθαι τοὺς ἄλλους εἶναι τοιούτους πολίτας, ἵνα τῶν μὲν ὑμετέρων <μὴ> ἐπιθυμήσωσι, τὰ δὲ σφέτερα αὐτῶν εἰς ὑμᾶς ἀναλίσκωσιν. [16] Ἡγοῦμαι δ᾽, ὦ ἄνδρες δικασταί (καὶ μηδεὶς ὑμῶν ἀχθεσθῇ), πολὺ ἂν δικαιότερον ὑμᾶς ὑπὸ τῶν ζητητῶν ἀπογραφῆναι τὰ ἐμὰ ἔχειν, ἢ ἐμὲ νυνὶ κινδυνεύειν ὡς τοῦ δημοσίου χρήματα ἔχοντα. Τοιοῦτον γὰρ ἐμαυτὸν τῇ πόλει παρέχω, ὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν <ὄντων> φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι, καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις, [17] ἡγούμενος τούτων μὲν αὐτὸς αἴτιος εἶναι, τὴν δ᾽ οὐσίαν ἑτέρους μοι καταλιπεῖν, καὶ διὰ ταύτην μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀδίκως συκοφαντεῖσθαι, δι᾽ ἐκεῖνα δὲ ὑφ᾽ ὑμῶν δικαίως σῴζεσθαι. Ὥστ᾽ οὐκ ἂν εἰκότως ἕτεροί με ἐξῃτήσαντο παρ᾽ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ εἴ τις τῶν ἐμῶν φίλων τοιοῦτον ἀγῶνα ἠγωνίζετο, ὑμᾶς ἂν ἠξίουν ἐμοὶ δοῦναι τὴν χάριν, καὶ εἰ παρ᾽ ἄλλοις ἐκινδύνευον, ὑμᾶς εἶναι τοὺς δεομένους ὑπὲρ ἐμοῦ. [18] <Οὐ γὰρ ἂν> τοῦτό γε εἰπεῖν ἔχοι τις, ὡς πολλὰς ἀρχὰς ἄρξας ἐκ τῶν ὑμετέρων ὠφέλημαι, ἢ ὡς αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι, ἢ ὡς αἰσχροῦ τινος αἴτιός εἰμι, ἢ ὡς τὰς τῆς πόλεως συμφορὰς ἀσμένως εἶδον· ὑπὲρ ἁπάντων δὲ καὶ <τῶν> ἰδίων καὶ τῶν δημοσίων οὕτως ἡγοῦμαί μοι πεπολιτεῦσθαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι, ὥστε οὐδὲν δεῖν με ἀπολογήσασθαι περὶ αὐτῶν. [19] Δέομαι οὖν ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὴν αὐτὴν νῦν περὶ ἐμοῦ γνώμην ἔχειν ἥνπερ καὶ ἐν τῷ τέως χρόνῳ, καὶ μὴ μόνον τῶν δημοσίων λῃτουργιῶν μεμνῆσθαι, ἀλλὰ τῶν ἰδίων ἐπιτηδευμάτων ἐνθυμεῖσθαι, ἡγουμένους ταύτην εἶναι [τὴν] λῃτουργίαν ἐπιπονωτάτην, διὰ τέλους τὸν πάντα χρόνον κόσμιον εἶναι καὶ σώφρονα καὶ μήθ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς ἡττηθῆναι μήθ᾽ ὑπὸ κέρδους ἐπαρθῆναι, ἀλλὰ τοιοῦτον παρασχεῖν ἑαυτὸν ὥστε μηδένα τῶν πολιτῶν μήτε μέμψασθαι μήτε δίκην τολμῆσαι προσκαλέσασθαι.

 

On lit la déposition.

[11] Il y eut donc douze vaisseaux de sauvés ; j'en ai ramené deux, le mien et celui de Nausimaque.

Après avoir couru pour vous de si grands périls, et avoir rendu de si importants services à la république, je ne réclamerai pas ici les faveurs accoutumées ; tout ce que je demande, c'est de pouvoir conserver mes possessions, persuadé qu'il vous serait peu convenable de prendre sur moi de gré et de force. [12] Ce qui me serait le plus sensible, ce n'est certainement pas la perte: de mes biens ; mais je ne puis soutenir l'idée d'un affront, je ne pourrais souffrir que ces hommes qui évitent de remplir les charges publiques, insultassent aux dépenses que j'ai faites pour votre ville, et qu'ils pussent s'applaudir de n'avoir sacrifié pour vous aucune portion de leur fortune. Si vous daignez vous rendre à mes sollicitations, en même temps que vous me serez justice, vous prendrez le parti le plus sage pour vous-mêmes. [13] Considérez, en effet, l'état d'épuisement où sont les finances de la république, et comme elles sont pillées par vos chefs. Ce doit être pour vous un motifs de regarder comme votre revenu le plus sûr, les biens de ceux qui se portent avec ardeur à remplir les charges. Ainsi, en ne consultant que vos propres intérêts, vous ne devez pas être moins jaloux de conserver mes biens que les vôtres, puisque vous en pourrez disposer à l'avenir comme vous avez fait jusqu'ici. [14] Non, il n'est personne qui ignore que j'apporterai plus de soin dans l'administration de mes revenus, qu'on n'en montra jamais dans le maniement de ceux de l'état. En m'appauvrissant, c'est donc vous-mêmes que vous appauvririez, et d'autres se partageraient ma fortune comme ils sont tout le reste.

[15] Songez encore qu'il vous conviendrait bien plus de me donner de ce qui est à vous que de me disputer ce qui est à moi ; d'avoir compassion de moi si je deviens pauvre, que de me porter envie parce que je suis riche : enfin., priez tous les dieux que les autres citoyens, à mon exemple, se montrent aussi peu ardents à envier la fortune d'autrui, que portés à prodiguer la leur pour votre service. [16] Ouï, j'ose le dire, ( souffrez la liberté que je vais prenne ).il serait infiniment plus juste de vous inscrire sur les registres des inspecteurs comme saisis de mes biens, que de me citer en justice comme faits des deniers du trésor. Voici quel je fus toujours à l'égard de ma patrie : aussi économe dans mon particulier que libéral dans les charges publiques, je m'applaudis non des richesses que je possède, mais des dépenses que je fais pour vous, [17] persuadé que mes biens me sont venus par d'autres, que mes libéralités seules sont mon ouvrage, et que si ma fortune a pu m'attirer les poursuites injustes de mes ennemis, ma générosité ne peut manquer de me valoir en ce jour une sentence favorable. Ce serait donc à vous seuls à être mes solliciteurs auprès de vous-mêmes. Oui, si je voyais quelqu'un de mes amis engagé dans un pareil procès, je me ferais fort d'obtenir sa grâce de vous; et, si j'étais cité au tribunal d'un autre peuple, ce serait à vous-mêmes que je m'adresserais pour solliciter en ma faveur. [18] Quoiqu'on m'ait vu gérer diverses magistratures, pourrait-on me reprocher de m'être enrichi de vos revenus, d'avoir subi des procès diffamants, de m'être déshonoré par la moindre bassesse ou d'avoir triomphé des malheurs de l'état ? Je crois que dans toutes les circonstances publiques ou particulières.à votre connaissance et sous vos yeux, je me suis montré tel que toute justification serait indigne de moi. [19] Je vous conjure, ô Athéniens, de me conserver dans cette occasion les sentiments dont vous m'honorâtes toujours : ne vous bornez pas à vous rappeler les charges publiques que j'ai remplies, songez encore à ma conduite privée ; et croyez que s'il est dans la vie une charge pénible, c'est de se maintenir dans un état constant de retenue et de sagesse, de résister également aux amorces de l'intérêt et aux attraits du plaisir, enfin de se comporter de manière que nul citoyen n'ait à se plaindre, ni à employer contre nous les voies de justice.

[20] Οὔκουν ἄξιον, ὦ ἄνδρες δικασταί, πειθομένους κατηγόροις τοιούτοις ἐμοῦ καταψηφίσασθαι, οἳ περὶ ἀσεβείας μὲν ἀγωνιζόμενοι τηλικοῦτοι γεγόνασιν, οὐκ ἂν δυνάμενοι δ᾽ ὑπὲρ τῶν σφετέρων ἁμαρτημάτων ἀπολογήσασθαι ἑτέρων κατηγορεῖν τολμῶσι. Καὶ ὧν Κινησίας οὕτω διακείμενος πλείους στρατείας ἐστράτευται, οὗτοι περὶ τῶν τῆς πόλεως ἀγανακτοῦσι. Καὶ ἐξ ὧν μὲν ἡ πόλις εὐδαίμων ἔσται, οὐ συμβάλλονται, πάντα δὲ ποιοῦσιν ὅπως ὑμεῖς τοῖς εὖ πεποιηκόσιν ὀργισθήσεσθε. [21] Οὗτοι μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐν τῷ δήμῳ κατείποιεν ὑμῖν τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν ἐπιτηδεύματα· οὐ γὰρ ἂν ἔχοιμι ὅ τι τούτου μεῖζον αὐτοῖς εὐξαίμην κακόν·

ἐγὼ δ᾽ ὑμῶν δέομαι καὶ ἱκετεύω καὶ ἀντιβολῶ μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ, μηδ᾽ ἡγήσασθαι τοσαῦτα χρήματα εἶναι, <δι᾽> ἃ ἐγὼ βουληθείην ἄν τι κακὸν τῇ πόλει γενέσθαι. [22] Μαινοίμην γὰρ <ἄν>, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ τὴν μὲν πατρῴαν οὐσίαν φιλοτιμούμενος εἰς ὑμᾶς ἀναλίσκοιμι, ἐπὶ δὲ τῷ τῆς πόλεως κακῷ παρὰ τῶν ἄλλων δωροδοκοίην.

Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐκ οἶδ᾽ οὕστινας ἢ ὑμᾶς ἐβουλήθην περὶ ἐμοῦ δικαστὰς γενέσθαι, εἴπερ χρὴ τοὺς εὖ πεπονθότας περὶ τῶν εὖ πεποιηκότων εὔχεσθαι τὴν ψῆφον φέρειν. [23] Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, (ἐπιθυμῶ γὰρ καὶ τούτων μνησθῆναι) οὐδεπώποτε λῃτουργεῖν ὑπὲρ ὑμῶν δέον <δεινὸν ἡγούμην>, εἰ τοσούτῳ πενεστέρους τοὺς παῖδας καταλείψω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ μὴ προθύμως ποιήσω τὰ προσταχθέντα· [24] οὐδ᾽ εἴ ποτε κινδυνεύσειν ἐν ταῖς ναυμαχίαις μέλλοιμι, οὐδεπώποτ᾽ ἠλέησα οὐδ᾽ ἐδάκρυσα οὐδ᾽ ἐμνήσθην γυναικὸς οὐδὲ παίδων τῶν ἐμαυτοῦ, οὐδ᾽ ἡγούμην δεινὸν εἶναι εἰ τελευτήσας ὑπὲρ τῆς πατρίδος τὸν βίον ὀρφανοὺς καὶ πατρὸς ἀπεστερημένους αὐτοὺς καταλείψω, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ σωθεὶς αἰσχρῶς ὀνείδη καὶ ἐμαυτῷ καὶ ἐκείνοις περιάψω. [25] Ἀνθ᾽ ὧν ὑμᾶς ἀπαιτῶ νῦν τὴν χάριν, καὶ ἀξιῶ, ἐν τοῖς κινδύνοις ἐμοῦ τοιαύτην περὶ ὑμῶν γνώμην ἔχοντος, ὑμᾶς νυνὶ ἐν τῷ θαρραλέῳ ὄντας ἐμὲ καὶ τοὺς παῖδας τούτους περὶ πολλοῦ ποιήσασθαι, ἡγουμένους ἡμῖν μὲν δεινὸν ὑμῖν δὲ αἰσχρὸν εἶναι, εἰ ἀναγκασθησόμεθα ἐπὶ τοιαύταις αἰτίαις ἄτιμοι γενέσθαι, ἢ στερηθέντες τῶν ὑπαρχόντων πένητες εἶναι καὶ πολλῶν ἐνδεεῖς ὄντες περιιέναι, ἀνάξια μὲν ἡμῶν αὐτῶν πεπονθότες, ἀνάξια δὲ τῶν εἰς ὑμᾶς ὑπηργμένων. Μηδαμῶς, ὦ ἄνδρες δικασταί· ἀλλ᾽ ἀποψηφισάμενοι τοιούτοις ἡμῖν χρῆσθε πολίταις οἵοισπερ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ.

[20] Etait-ce donc d'après de vils accusateurs et leurs vains discours, que vous me condamneriez ? d'après ces hommes audacieux qui ne sont devenus puissants que par les impiétés pour lesquelles vous les avez vus cités devant les tribunaux ; qui ne pourraient se justifier de leurs propres délits, et qui ont le front d'accuser les autres ; qui s'échauffent pour les intérêts de la république, et qui se trouvèrent à moins d'expéditions que l'efféminé Cinésias (7) ; qui ne contribuèrent jamais à ce qui pourrait rendre Athénes plus florissante, et qui mettent tout en œuvre pour vous irriter contre des citoyens qui la servirent toujours avec zèle? [21] Puisent leurs infamies secrètes se manifester au grand jour ! rien ne serait plus propre à me venger.

Quant à ce qui me regarde, je vous supplie de croire que je serais incapable de succomber à un vil intérêt, et que tout l'or du monde ne pourrait me tenter au préjudice de ma patrie. Moi qui sacrifiai mon patrimoine pour mériter votre estime et votre bienveillance, serait-il croyable que je me fusse laissé corrompre contre les intérêts de la république ? [22] Au reste, si j'avais le choix de mes juges, je n'en choisirais pas d'autres que vous-mêmes, s'il est vrai qu'on doive désirer que ceux qui ont reçu des services prononcent sur la personne de ceux qui les ont rendus.

Ecoutez encore une observation par où je finis. Dans les divers emplois dont je me suis vu chargé, uniquement occupé à exécuter avec ardeur ce qui m'était prescrit, j'ai compté pour rien les intérêts de ma famille. [24] Et lorsque dans les combats sur mer il a fallu m'exposer au danger, on ne m'a vu ni pleurer et gémir sur mon sort, ni songer à mon épouse, ni regarder comme un malheur affreux de laisser mes enfants orphelins, en mourant pour la patrie ; je craignais bien plutôt de les déshonorer eux et moi en sauvant honteusement mes jours. [25] C'est la récompense de ces dispositions généreuses que je réclame aujourd'hui. Après m'avoir vu animé de ces nobles sentiments dans les hasards de la guerre, maintenant que vous jouissez d'une entière sécurité, daignez-vous intéresser et au père et à ses enfants : croyez qu'il ne serait pas moins déshonorant pour vous que cruel pour moi, de me voir diffamé sur de simples imputations, dépouillé de ma fortune, réduit à paraître aux yeux de mes compatriotes pauvre, manquant du nécessaire, dans un état aussi peu digne de vous-mêmes que des services que je vous ai rendus. Ne me traitez pas, je vous conjure, avec cette cruauté; soyez-moi favorables, et veuillez par vos suffrages vous ménager des citoyens tels que vous nous avez éprouvés jusqu'ici
 

(01) Nous avons déjà dit que le chorège était un citoyen chargé dans sa tribu de fournir aux frais d'un chœur de musiciens ou de danseurs, pour les fêtes solennelles d'Athènes. Les principales de ces fêtes étaient les Panathénées, ou fêtes en l'honneur de Minerve ; les Bacchanales, ou fêtes en l'honneur de Bacchus; les fêtes éleusiniennes, ou fêtes en l'honneur de Cérès. Il y avait une grande émulation entre les chorèges des diverses tribus, et un prix pour celui qui était jugé l'avoir emporté sur les autres. - Thargelies, fêtes du second ordre, célébrées en l'honneur du soleil dans le mois de Juillet, appelé Thargélion du nom de ces fêtes.

(02)  On voit qu'il y avait les grandes et petites Panathénées. Elles se célébraient à-peu-près avec les mêmes cérémonies, les petites chaque année, et les grandes après quatre ans révolus.

(03)  On appelait gymnasiarque le citoyen qui dans la tribu fournissait aux dépenses des troupes d'athlètes.

(04)  J'ai cru qu'il était question ici d'un combat de galères, où le prix était, sans doute, pour celle qui était la mieux équipée, et qui faisait le mieux toutes ses évolutions.

(05) Xénophon dans ses histoires grecques parle de la révocation d'Alcibiade, et de la nomination de dix généraux à sa place, parmi lesquels étaient Thrasylle, Archestrate et Erasmide.

(06) C'est le combat dans l'Hellespont, auprès d'Egos-Potamos, dont la perte porta le dernier coup à la puissance à Athènes.

(7) Harpocration parle de ce Cinésias ; il dit que Lysias avait composé contre lui deux discours, où il le représente comme le plus impie et le plus pervers des hommes, en butte à toutes les satyres des poètes comiques. Aristophane le présente aussi comme un lâche et un efféminé.