Cicéron, Académiques

 

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.  - TOME TROISIÈME - PARIS, J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS, RUE RICHELIEU, N° . .

TOME III.

XLI.  PLAIDOYER POUR Q. LIGARIUS.

 

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

PROFESSEUR D'ÉLOQUENCE LATINE AU COLLÈGE DE FRANCE.
 

TOME TROISIEME






PARIS,


J. J. DUBOCHET, LE CHEVALIER ET COMP., ÉDITEURS,
RUE RICHELIEU, N° .60

1848

 

 

PLAIDOYER POUR Q. LIGARIUS.

DISCOURS QUARANTE ET UNIÈME.

ARGUMENT.

César avait consenti sans peine au rappel de Marcellus. Les frères de Q. Ligarius conçurent l'espoir d'obtenir pour lui la même faveur. Mais sa cause était bien différente. Il avait été fait prisonnier dans Adrumète, peu de jours après la bataille de Thapsus. (Auct. Bell. Afric, c. 89.) Or le dictateur, clément et généreux envers les citoyens qui avaient suivi Pompée et combattu à Pharsale, conservait beaucoup de ressentiment contre ceux qui s'étaient attachés à Métellus Scipion, à Varus, et à Juba, roi de Mauritanie, pour lui faire la guerre en Afrique. Si, après sa victoire à Thapeus, il leur avait laissé la vie, c'était en leur défendant de jamais reparaître à Rome.

Cependant les sollicitations des Ligarius, auxquels s'étaient joints Cicéron, Pansa, et plusieurs autres sénateurs, n'avaient pas été sans effet. Cicéron, dans une lettre à Q. Ligarius (Ep. fam., vi, 14), lui rend compte de l'audience qu'ils avaient eue de César. Sa réponse, sans être décisive, avait été douce et honnête, et tout annonçait qu'ils avaient lieu d'espérer.

Telle était la situation de cette affaire, lorsque Tubéron, ennemi personnel de Ligarius, connaissant les vrais sentiments du dictateur, accusa, dans les formes ordinaires, Ligarius d'avoir fait la guerre en Afrique, et le dénonça comme coupable d'entêtement et d'obstination à la poursuite de cette guerre. César, rempli des nouvelles préventions qu'on lui avait inspirées, encouragea secrètement l'accusateur, et décida que la cause serait plaidée au forum. Il s'en était réservé le jugement Cicéron défendit Ligarius. Son éloquence arracha au dictateur la grâce de l'ennemi le plus odieux.

Le plaidoyer de Cicéron obtint le plus brillant succès : il fut publié aussitôt, et accueilli partout avec une avide curiosité; César voulut en avoir une copie.

Ce Discours fut prononcé vers la fin de l'an de Rome 707. Cicéron avait alors soixante et un ans.

César ne se trompait pas, lorsqu'il regardait Ligarius comme un ennemi implacable. Rentré dans Rome, celui-ci se lia si intimement avec Brutus, qu'il devint un de ses principaux confidents dans la conspiration contre César. Il tomba malade vers le tempe de l'exécution. Brutus lui rendit visite, et déplora un si fâcheux contretemps. Ligarius se releva sur son lit, et lui prenant la main : « Parlez, Brutus, lui dit-il, et si vous avez à me proposer quelque action digne de vous, je me porte bien. » Il répondit à la confiance de Brutus, et fut un des meurtriers de César. Tel est le récit d'Appien, (Guerres civiles II, 113). Suivant le même historien, (rv, 22), Ligarius périt avec un de ses frères dans les proscriptions du triumvirat.

 

 

PRO Q. LIGARIO ORATIO.

I. Nouum crimen, C. Caesar, et ante hanc diem non auditum propinquus meus ad te Q. Tubero detulit, Q. Ligarium in Africa fuisse, idque C. Pansa, praestanti uir ingenio, fretus fortasse familiaritate ea quae est ei tecum, ausus est confiteri. Itaque quo me uertam necio. Paratus enim ueneram, cum tu id neque per te scires neque audire aliunde potuisses, ut ignoratione tua ad hominis miseri salutem abuterer. Sed quoniam diligentia inimici inuestigatum est quod latebat, confitendum est, opinor, praesertim cum meus necessarius Pansa fecerit ut id integrum iam non esset, omissaque controuersia omnis oratio ad misericordiam tuam conferenda est, qua plurimi sunt conseruati, cum a te non liberationem culpae sed errati ueniam impetrauissent.

Habes igitur, Tubero, quod est accusatori maxime optandum, confitentem reum, sed tamen hoc confitentem se in ea parte fuisse qua te, qua uirum omni laude dignum patrem tuum. Itaque prius de uestro delicto confiteamini necesse est quam Ligari ullam culpam reprehendatis.

Q. enim Ligarius, cum esset nulla belli suspicio, legatus in Africam C. Considio profectus est; qua in legatione et ciuibus et sociis ita se probauit ut decedens Considius prouincia satis facere hominibus non posset, si quemquam alium prouinciae praefecisset. Itaque Ligarius, cum diu recusans nihil profecisset, prouinciam accepit inuitus; cui sic praefuit in pace ut et ciuibus et sociis gratissima esset eius integritas et fides.

Bellum subito exarsit quod qui erant in Africa ante audierunt geri quam parari. Quo audito partim cupiditate inconsiderata, partim caeco quodam timore primo salutis, post etiam studi sui quaerebant aliquem ducem, cum Ligarius domum spectans, ad suos redire cupiens, nullo se implicari negotio passus est. Interim P. Attius Varus, qui praetor Africam obtinuerat, Vticam uenit; ad eum statim concursum est. Atque ille non mediocri cupiditate adripuit imperium, si illud imperium esse potuit, quod ad priuatum clamore multitudinis imperitae, nullo publico consilio deferebatur. Itaque Ligarius, qui omne tale negotium fugeret, paulum aduentu Vari conquieuit.

II. Adhuc, C. Caesar, Q. Ligarius omni culpa uacat. Domo est egressus non modo nullum ad bellum, sed ne ad minimam quidem suspicionem belli; legatus in pace profectus in prouincia pacatissima ita se gessit ut ei pacem expediret. Profectio certe animum tuum non debet offendere. Num igitur remansio? Multo minus. Nam profectio uoluntatem habuit non turpem, remansio necessitatem etiam honestam. Ergo haec duo tempora carent crimine, unum cum est legatus profectus, alterum cum efflagitatus a prouincia praepositus Africae est.

Tertium tempus, quod post aduentum Vari in Africa restitit, si est criminosum, necessitatis crimen est, non uoluntatis. An ille si potuisset illinc ullo modo euadere, Vticae quam Romae, cum P. Attio quam cum concordissimis fratribus, cum alienis esse quam cum suis maluisset? Cum ipsa legatio plena desideri ac sollicitudinis fuisset propter incredibilem quendam fratrum amorem, hic aequo animo esse potuit belli discidio distractus a fratribus?

Nullum igitur habes, Caesar, adhuc in Q. Ligario signum alienae a te uoluntatis; cuius ego causam animaduerte, quaeso, qua fide defendam; prodo meam. O clementiam admirabilem atque omnium laude, praedicatione, litteris monumentisque decorandam! M- Cicero apud te defendit alium in ea uoluntate non fuisse in qua se ipsum confitetur fuisse, nec tuas tacitas cogitationes extimescit, nec quid tibi de alio audienti de se occurrat, reformidat.

III. Vide quam non reformidem, quanta lux liberalitatis et sapientiae tuae mihi apud te dicenti oboriatur. Quantum potero, uoce contendam, ut hoc populus Romanus exaudiat. Suspecto bello, Caesar, gesto etiam ex parte magna, nulla ui coactus, iudicio ac uoluntate ad ea arma profectus sum quae erant sumpta contra te. Apud quem igitur hoc dico? Nempe apud eum qui, cum hoc sciret, tamen me ante quam uidit rei publicae reddidit, qui ad me ex Aegypto litteras misit ut essem idem qui fuissem, qui me, cum ipse imperator in toto imperio populi Romani unus esset, esse alterum passus est, a quo hoc ipso C. Pansa mihi hunc nuntium perferente concessos fascis laureatos tenui, quoad tenendos putaui, qui mihi tum denique salutem se putauit dare, si eam nullis spoliatam ornamentis dedisset.

Vide, quaeso, Tubero, ut, qui de meo facto non dubitem, de Ligari audeam dicere. Atque haec propterea de me dixi, ut mihi Tubero, cum de se eadem dicerem, ignosceret; cuius ego industriae gloriaeque faueo, uel propter propinquam cognationem, uel quod eius ingenio studiisque delector, uel quod laudem adulescentis propinqui existimo etiam ad me aliquem fructum redundare.

Sed hoc quaero: quis putat esse crimen fuisse in Africa? Nempe is qui et ipse in eadem prouincia esse uoluit et prohibitum se a Ligario queritur, et certe contra ipsum Caesarem est congressus armatus. Quid enim tuus ille, Tubero, destrictus in acie Pharsalica gladius agebat? Cuius latus ille mucro petebat? Qui sensus erat armorum tuorum? Quae tua mens, oculi, manus, ardor animi? Quid cupiebas, quid optabas? Nimis urgeo; commoueri uidetur adulescens. Ad me reuertar; isdem in armis fui.

IV. Quid autem aliud egimus, Tubero, nisi ut quod hic potest non possemus? Quorum igitur impunitas, Caesar, tuae clementiae laus est, eorum ipsorum ad crudelitatem te acuet oratio? Atque in hac causa non nihil equidem, Tubero, etiam tuam sed multo magis patris tui prudentiam desidero, quod homo cum ingenio tum etiam doctrina excellens genus hoc causae quod esset non uiderit; nam si uidisset, quouis profecto quam isto modo a te agi maluisset. Arguis fatentem. Non est satis; accusas eum qui causam habet aut, ut ego dico, meliorem quam tu, aut, ut tu uis, parem.

Haec admirabilia, sed prodigi simile est quod dicam. Non habet eam uim ista accusatio ut Q. Ligarius condemnetur, sed ut necetur. Hoc egit ciuis Romanus ante te nemo; externi sunt isti mores, aut leuium Graecorum, aut immanium barbarorum qui usque ad sanguinem incitari solent odio. Nam quid agis aliud? Vt Romae ne sit, ut domo careat? Ne cum optimis fratribus, ne cum hoc T. Broccho auunculo, ne cum eius filio consobrino suo, ne nobiscum uiuat, ne sit in patria? Num est, num potest magis carere his omnibus quam caret? Italia prohibetur, exsulat. Non tu hunc ergo patria priuare, qua caret, sed uita uis. At istud ne apud eum quidem dictatorem qui omnis quos oderat morte multabat, quisquam egit isto modo. Ipse iubebat occidi; nullo postulante, praemiis inuitabat; quae tamen crudelitas ab hoc eodem aliquot annis post, quem tu nunc crudelem esse uis, uindicata est.

V. "Ego uero istud non postulo" inquies. Ita mehercule existimo, Tubero. Noui enim te, noui patrem, noui domum nomenque uestrum; studia generis ac familiae uestrae uirtutis, humanitatis, doctrinae, plurimarum artium atque optimarum nota mihi sunt. Itaque certo scio uos non petere sanguinem. Sed parum adtenditis. Res enim eo spectat ut ea poena in qua adhuc Q. Ligarius sit non uideamini esse contenti. Quae est igitur alia praeter mortem? Si enim est in exsilio, sicuti est, quid amplius postulatis? An ne ignoscatur? Hoc uero multo acerbius multoque durius. Quodne nos (domi) petimus precibus ac lacrimis, strati ad pedes, non tam nostrae causae fidentes quam huius humanitati, id ne impetremus pugnabis et in nostrum fletum irrumpes et nos iacentis ad pedes supplicum uoce prohibebis?

Si, cum hoc domi faceremus, quod et fecimus et, ut spero, non frustra fecimus, tu repente irruisses, et clamare coepisses: "C. Caesar, caue ignoscas, caue te fratrum pro fratris salute obsecrantium misereat!" nonne omnem humanitatem exuisses? Quanto hoc durius, quod non domi petimus id a te in foro oppugnari et in tali miseria multorum perfugium misericordiae tollere!

Dicam plane, Caesar, quod sentio. Si in tanta tua fortuna lenitas tanta non esset, quam tu per te, per te, inquam, obtines - intellego quid loquar -, acerbissimo luctu redundaret ista uictoria. Quam multi enim essent de uictoribus qui te crudelem esse uellent, cum etiam de uictis reperiantur! Quam multi qui cum a te ignosci nemini uellent, impedirent clementiam tuam, cum hi quibus ipsis ignouisti, nolint te esse in alios misericordem!

Quod si probare Caesari possemus in Africa Ligarium omnino non fuisse, si honesto et misericordi mendacio saluti ciui calamitoso esse uellemus, tamen hominis non esset in tanto discrimine et periculo ciuis refellere et coarguere nostrum mendacium; et si esset alicuius, eius certe non esset qui in eadem causa et fortuna fuisset. Sed tamen aliud est errare Caesarem nolle, aliud est nolle misereri. Tum diceres: "Caesar, caue credas; fuit in Africa, tulit arma contra te!". Nunc quid dicis? "Caue ignoscas!" Haec nec hominis nec ad hominem uox est; qua qui apud te, C. Caesar, utetur, suam citius abiciet humanitatem quam extorquebit tuam.

VI. Ac primus aditus et postulatio Tuberonis haec, ut opinor, fuit, uelle se de Q. Ligario scelere dicere. Non dubito quin admiratus sis, uel quod nullo de alio (quisquam), uel quod is qui in eadem causa fuisset, uel quidnam noui sceleris adferret. Scelus tu illud uocas, Tubero? Cur? Isto enim nomine illa adhuc causa caruit. Alii errorem appellant, alii timorem; qui durius, spem, cupiditatem, odium, pertinaciam; qui grauissime, temeritatem; scelus praeter te adhuc nemo. Ac mihi quidem, si proprium et uerum nomen nostri mali quaeritur, fatalis quaedam calamitas incidisse uidetur et improuidas hominum mentis occupauisse, ut nemo mirari debeat humana consilia diuina necessitate esse superata. Liceat esse miseros - quamquam hoc uictore esse non possumus; sed non loquor de nobis, de illis loquor qui occiderunt - fuerint cupidi, fuerint irati, fuerint pertinaces; sceleris uero crimine, furoris, parricidi liceat Cn- Pompeio mortuo, liceat multis aliis carere. Quando hoc ex te quisquam, Caesar, audiuit, aut tua quid aliud arma uoluerunt nisi a te contumeliam propulsare? Quid egit tuus inuictus exercitus, nisi uti suum ius tueretur et dignitatem tuam? Quid? Tu cum pacem esse cupiebas, idne agebas ut tibi cum sceleratis, an ut cum bonis ciuibus conueniret?

Mihi uero, Caesar, tua in me maxima merita tanta certe non uiderentur, si me ut sceleratum a te conseruatum putarem. Quo modo autem tu de re publica bene meritus esses, cum tot sceleratos incolumi dignitate esse uoluisses? Secessionem tu illam existimauisti, Caesar, initio, non bellum, nec hostile odium sed ciuile discidium, utrisque cupientibus rem publicam saluam, sed partim consiliis partim studiis a communi utilitate aberrantibus. Principium dignitas erat paene par, non par fortasse eorum qui sequebantur; causa tum dubia, quod erat aliquid in utraque parte quod probari posset; nunc melior ea iudicanda est quam etiam di adiuuerunt. Cognita uero clementia tua quis non eam uictoriam probet in qua occiderit nemo nisi armatus?

VII. Sed ut omittam communem causam, ueniamus ad nostram. Vtrum tandem existimas facilius fuisse, Tubero, Ligario ex Africa exire, an uobis in Africam non uenire? "Poteramusne", inquies, "cum senatus consuisset?" Si me consulis, nullo modo; sed tamen Ligarium senatus idem legauerat. Atque ille eo tempore paruit cum parere senatui necesse erat, uos tum paruistis cum paruit nemo qui noluit. Reprehendo igitur? Minime uero; neque enim licuit aliter uestro generi, nomini, familiae, disciplinae. Sed hoc non concedo ut quibus rebus gloriemini in uobis easdem in aliis reprehendatis.

Tuberonis sors coniecta est ex senatus consulto, cum ipse non adesset, morbo etiam impediretur; statuerat excusari. Haec ego noui propter omnis necessitudines, quae mihi sunt cum L- Tuberone; domi una eruditi, militiae contubernales, post adfines, in omni uita familiares; magnum etiam uinculum quod isdem studiis semper usi sumus. Scio Tuberonem domi manere uoluisse; sed ita quidam agebant, ita rei publicae sanctissimum nomen opponebant ut, etiam si aliter sentiret, uerborum tamen ipsorum pondus sustinere non posset.

Cessit auctoritati amplissimi uiri uel potius paruit. Vna est profectus cum iis quorum erat una causa; tardius iter fecit; itaque in Africam uenit iam occupatam. Hinc in Ligarium crimen oritur uel ira potius. Nam si crimen est uoluisse, non minus magnum est uos Africam, arcem omnium prouinciarum, natam ad bellum contra hanc urbem gerendum, obtinere uoluisse quam aliquem se maluisse. Atque is tamen aliquis Ligarius non fuit; Varus imperium se habere dicebat; fascis certe habebat. Sed quoque modo se illud habet, haec querela, Tubero, uestra quid ualet: "Recepti in prouinciam non sumus"? Quid, si essetis? Caesarine eam tradituri fuistis, an contra Caesarem retenturi?

VIII. Vide quid licentiae nobis, Caesar, tua liberalitas det uel potius audaciae. Si responderit Tubero Africam, quo senatus eum sorsque miserat, tibi patrem suum traditurum fuisse, non dubitabo apud ipsum te, cuius id eum facere interfuit, grauissimis uerbis eius consilium reprehendere. Non enim si tibi ea res grata fuisset, esset etiam adprobata. (24) Sed iam hoc totum omitto, non ultra offendam tuas patientissimas auris quam ne Tubero quod numquam cogitauit facturus fuisse uideatur. Veniebatis igitur in Africam, in prouinciam unam ex omnibus huic uictoriae maxime infensam, in qua rex potentissimus, inimicus huic causae, aliena uoluntas conuentus firmi atque magni. Quaero, quid facturi fuistis? Quamquam quid facturi fueritis dubitem, cum uideam quid feceritis?

Prohibiti estis in prouincia uestra pedem ponere, et prohibiti summa cum iniuria. Quo modo id tulistis? Acceptae iniuriae querelam ad quem detulistis? Nempe ad eum cuius auctoritatem secuti in societatem belli ueneratis. Quod si Caesaris causa in prouinciam ueniebatis, ad eum profecto exclusi prouincia uenissetis; uenistis ad Pompeium. Quae est ergo apud Caesarem querela, cum eum accusetis a quo queramini prohibitos uos contra Caesarem gerere bellum? Atque in hoc quidem uel com mendacio, si uultis, gloriemini per me licet uos prouinciam fuisse Caesari tradituros. Etiam si a Varo et a quibusdam aliis prohibiti estis, ego tamen confitebor culpam esse Ligari qui uos tantae laudis occacione priuauerit.

IX. Sed uide, quaeso, Caesar, constantiam ornatissimi uiri, L- Tuberonis, quam ego quamuis ipse probarem ut probo, tamen non commemorarem nisi a te cognouissem in primis eam uirtutem solere laudari. Quae fuit igitur umquam in ullo homine tanta constantia? constantiam dico? nescio an melius patientiam possim dicere. Quotus enim istud quisque fecisset, ut a quibus partibus in dissensione ciuili non esset receptus, essetque etiam cum crudelitate reiectus, ad eas ipsas partis rediret? Magni cuiusdam animi atque eius uiri quem de suscepta causa propositaque sententia nulla contumelia, nulla uis, nullum periculum possit depellere.

Vt enim cetera paria Tuberoni cum Varo fuissent, honos, nobilitas, splendor, ingenium, quae nequaquam fuerunt, hoc certe praecipuum Tuberonis quod iusto cum imperio ex senatus consulto in prouinciam suam uenerat. Hinc prohibitus non ad Caesarem, ne iratus, non domum, ne iners, non aliquam in regionem, ne condemnare causam illam quam secutus esset uideretur; in Macedoniam ad Cn- Pompei castra uenit, in eam ipsam causam a qua erat reiectus iniuria. (28) Quid? Cum ista res nihil commouisset eius animum ad quem ueneratis, languidiore, credo, studio in causa fuistis; tantum modo in praesidiis eratis, animi uero a causa abhorrebant; an, ut fit in ciuilibus bellis, nec in uobis magis quam in reliquis? Omnes enim uincendi studio tenebamur. Pacis equidem semper auctor fui, sed tum sero; erat enim amentis, cum aciem uideres, pacem cogitare. Omnes, inquam, uincere uolebamus: tu certe praecipue, qui in eum locum uenisses, ubi tibi esset pereundum nisi uicisses; quamquam, ut nunc se res habet, non dubito quin hanc salutem anteponas illi uictoriae.

X. Haec ego non dicerem, Tubero, si aut uos constantiae uestrae aut Caesarem benefici sui paeniteret. Nunc quaero utrum uestras iniurias an rei publicae persequamini? Si rei publicae, quid de uestra in illa causa perseuerantia respondebitis? Si uestras, uidete ne erretis qui Caesarem uestris inimicis iratum fore putetis, cum ignouerit suis. Itaque num tibi uideor in causa Ligari esse occupatus, num de eius facto dicere? Quidquid dixi, ad unam summam referri uolo uel humanitatis uel clementiae uel misericordiae tuae

Causas, Caesar, egi multas, equidem tecum, dum te in foro tenuit ratio honorum tuorum, certe numquam hoc modo: "Ignoscite, iudices, errauit, lapsus est, non putauit, si umquam posthac ---". Ad parentem sic agi solet; ad iudices: "Non fecit, non cogitauit; falsi testes, fictum crimen". Dic te, Caesar, de facto Ligari iudicem esse, quibus in praesidiis fuerit quaere; taceo, ne haec quidem colligo quae fortasse ualerent etiam apud iudicem: "Legatus ante bellum profectus, relictus in pace, bello oppressus, in eo ipso non acerbus, totus animo et studio tuus". Ad iudicem sic, sed ego apud parentem loquor: "Erraui, temere feci, paenitet; ad clementiam tuam confugio, delicti ueniam peto, ut ignoscatur oro". Si nemo impetrauit, adroganter; si plurimi, tu idem fer opem qui spem dedisti. An sperandi de Ligario causa non erit, cum mihi apud te locus sit etiam pro altero deprecandi?

XI. Quamquam nec in hac oratione spes est posita causae nec in eorum studiis qui a te pro Ligario petunt tui necessarii. Vidi enim et cognoui quid maxime spectares cum pro alicuius salute multi laborarent, causas apud te rogantium gratiosiores esse quam uoltus neque te spectare quam tuus esset necessarius is qui te oraret, sed quam illius, pro quo laboraret. Itaque tribuis tu quidem tuis ita multa ut mihi beatiores illi uideantur interdum, qui tua liberalitate fruantur, quam tu ipse, qui illis tam multa concedas; sed uideo tamen apud te, ut dixi, causas ualere plus quam preces, ab eisque te moueri maxime quorum iustissimum uideas dolorem in petendo.

In Q. Ligario conseruando multis tu quidem gratum facies necessariis tuis, sed hoc, quaeso, considera, quod soles; possum fortissimos uiros Sabinos tibi probatissimos totumque agrum Sabinum, florem Italiae ac robur rei publicae, proponere, - nosti optime homines -; animaduerte horum omnium maestitiam et dolorem; huius T. Brocchi, de quo non dubito quid existimes, lacrimas squaloremque ipsius et fili uides. (33) Quid de fratribus dicam? Noli, Caesar, putare, de unius capite nos agere; aut tres Ligarii retinendi tibi in ciuitate sunt aut tres ex ciuitate exterminandi. Quoduis exsilium his est optatius quam patria, quam domus, quam di penates uno illo exsulante. Si fraterne, si pie, si cum dolore faciunt, moueant te horum lacrimae, moueat germanitas; ualeat tua uox illa, quae uicit. Te enim dicere audiebamus nos omnis aduersarios putare nisi qui nobiscum essent, te omnis qui contra te non essent tuos. Videsne igitur hunc splendorem omnem, hanc Brocchorum domum, hunc L- Marcium, C. Caesetium, L- Corfidium, hos omnis equites Romanos, qui adsunt ueste mutata, non solum notos tibi, uerum etiam probatos uiros? Atque his irascebamur, hos requirebamus, his non nulli etiam minabantur. Conserua igitur tuis suos ut, quem ad modum cetera quae dicta sunt a te, sic hoc uerissimum reperiatur.

XII. Quod si penitus perspicere posses concordiam Ligariorum, omnis fratres tecum iudicares fuisse. An potest quisquam dubitare quin, si Q. Ligarius in Italia esse potuisset, in eadem sententia futurus fuerit in qua fratres fuerunt? Quis est qui horum consensum conspirantem et paene conflatum in hac prope aequalitate fraterna nouerit, qui hoc non sentiat quiduis prius futurum fuisse quam ut hi fratres diuersas sententias fortunasque sequerentur? Voluntate igitur omnes tecum fuerunt, tempestate abreptus est unus, qui si consilio id fecisset, esset eorum similis quos tu tamen saluos esse uoluisti.

Sed ierit ad bellum, dissenserit non a te solum, uerum etiam a fratribus; hi te orant tui. Equidem, cum tuis omnibus negotiis interessem, memoria teneo qualis T. Ligarius quaestor urbanus fuerit erga te et dignitatem tuam. Sed parum est me hoc meminisse, spero etiam te, qui obliuisci nihil soles nisi iniurias, - quam hoc est animi, quam etiam ingeni tui! - te aliquid de huius illo quaestorio officio, etiam de aliis quibusdam quaestoribus reminiscentem, recordari. Hic igitur T. Ligarius, qui tum nihil egit aliud - neque enim haec diuinabat - nisi ut tui eum studiosum et bonum uirum iudicares, nunc a te supplex fratris salutem petit. Quam huius admonitus officio cum utrisque his dederis, tris fratres optimos et integerrimos non solum sibi ipsos neque his tot, talibus uiris neque nobis necessariis tuis, sed etiam rei publicae condonaueris. Fac igitur quod de homine nobilissimo et clarissimo fecisti nuper in curia, nunc idem in foro de optimis et huic omni frequentiae probatissimis fratribus. Vt concessisti illum senatui, sic da hunc populo, cuius uoluntatem carissimam semper habuisti, et si ille dies tibi gloriosissimus, populo Romano gratissimus fuit, noli obsecro dubitare, C. Caesar, similem illi gloriae laudem quam saepissime quaerere. Nihil est tam populare quam bonitas, nulla de uirtutibus tuis plurimis nec admirabilior nec gratior misericordia est. Homines enim ad deos nulla re propius accedunt quam salutem hominibus dando. Nihil habet nec fortuna tua maius quam ut possis, nec natura melius quam ut uelis seruare quam plurimos.

Longiorem orationem causa forsitan postulet, tua certe natura breuiorem. Quare cum utilius esse arbitrer te ipsum quam aut me aut quemquam loqui tecum, finem iam faciam; tantum te admonebo, si illi absenti salutem dederis, praesentibus te his daturum.

I. César, Q. Tubéron, mon parent, a porté devant vous une accusation nouvelle et sans exemple jusqu'à ce jour : il accuse Q. Ligarius d'avoir été en Afrique; et ce fait, C. Pansa, homme d'esprit et de sens, se fiant peut-être sur l'amitié qui l'unit à vous, en a osé faire l'aveu. Mon embarras est extrême. Persuadé que vous n'en saviez rien par vous-même, et que nul autre n'avait pu vous en instruire, j'étais venu avec le dessein de profiter de l'ignorance où vous étiez, pour sauver un malheureux. Mais puisque la haine a surpris notre secret, puisque surtout mon ami ne me laisse plus la liberté de suivre ma première idée, je ne nierai rien, je ne contesterai rien ; et mon unique refuge sera cette bonté généreuse qu'ont déjà éprouvée tant de citoyens, lorsqu'ils ont obtenu de votre clémence, bien plus encore que de votre justice, le pardon et l'oubli de leur faute ou de leur erreur.

Ainsi, Tubéron, vous avez ce qui est le plus à désirer pour un accusateur : l'aveu de l'accusé. Mais qu'avoue-t-il? qu'il a suivi le parti que vous suiviez vous-même, et que votre respectable père avait embrassé comme vous. Il est donc nécessaire que l'un et l'autre, avant de rien reprocher à Ligarius, vous commenciez par vous reconnaître coupables du même crime que lui.

En effet, Q. Ligarius, nommé lieutenant de C. Considius, partit pour l'Afrique, lorsqu'il n'y 251 avait aucune apparence de guerre. Dans cet emploi il se concilia tellement l'affection des citoyens et des alliés, que Considius, en quittant la province, aurait contrarié le vœu de tous les habitants, s'il eût remis ses pouvoirs à un autre. Ligarius refusa longtemps de s'en charger. Enfin, malgré sa répugnance, il accepta le commandement; et tant que dura la paix, son administration rendit sa droiture et sa probité également chères aux citoyens romains et aux alliés.

La guerre éclata tout à coup : ceux qui étaient en Afrique l'apprirent, avant d'avoir su qu'on s'y préparât. A cette nouvelle, les uns emportés par une passion peu réfléchie, les autres aveuglés par je ne sais quelle crainte, cherchaient un chef qui pût les sauver et soutenir leur parti. Ligarius, dont tous les regards étaient tournés vers Rome, et qui n'aspirait qu'à rejoindre sa famille, ne voulut se lier par aucun engagement. Sur ces entrefaites, arriva dans Utique P. Attius Varus, autrefois préteur de la province. De toutes parts on accourut à lui : il saisit avec avidité le commandement, si toutefois on peut nommer ainsi le pouvoir déféré à un homme privé, par les cris d'une multitude aveugle, et sans nul concours de l'autorité publique. Ligarius, heureux de ne prendre aucune part à tous ces mouvements, jouit de quelque repos à l'arrivée de Varus.

II. Jusqu'ici Ligarius est sans reproche. Il n'a point quitté Rome pour faire la guerre; il ne soupçonnait pas même que la guerre pût avoir lieu. Nommé lieutenant, il est parti pendant la paix; et dans l'administration de la province la plus tranquille, il lui convenait surtout que cette paix fût maintenue. Assurément son départ ne soit pas vous offenser. Accuserez-vous son séjour? Bien moins encore. L'un fut l'effet d'une volonté qui n'a rien de criminel ; l'autre fut commandé par une nécessité qui n'a rien que d'honorable. Ainsi donc, soit qu'il parte en qualité de lieutenant, soit qu'à la sollicitation de la province il accepte le gouvernement de l'Afrique, nul reproche, ni à l'une ni à l'autre de ces deux époques, ne peut lui être adressé.

Mais il y est demeuré après l'arrivée de Varus. Si c'est un crime, il faut s'en prendre non à son choix, mais à la nécessité. S'il eût été en son pouvoir de s'échapper, aurait-il balancé entre Utique et Rome, entre Attius et des frères si tendrement chéris, entre des étrangers et sa famille? Sa tendresse extrême pour ses frères lui avait causé, pendant tout le temps de sa lieutenance, des regrets et des inquiétudes cruelles : comment aurait-il consenti à se séparer d'eux pour suivre des drapeaux opposés?

Ainsi donc, César, vous n'apercevez encore dans Ligarius aucun signe d'une volonté ennemie. Et remarquez avec quelle bonne foi je le défends, puisque je trahis ma cause en servant la sienne. O clémence admirable! ô vertu digue de tous nos éloges, et qui mérite que les lettres et les arts la consacrent à l'immortalité! Cicéron nie devant vous qu'un autre ait eu des projets qu'il avoue pour lui-même ; et il ne craint point vos réflexions secrètes; il ne redoute point ce que vous pouvez penser de lui quand il parle pour un autre.

III. Voyez quelle est ma sécurité : voyez combien votre générosité et votre sagesse m'inspirent de confiance. Je vais redoubler les efforts de ma voix , afin que mes paroles soient enten- 252 dues par tout le peuple romain. César, la guerre était commencée, elle était presque terminée, lorsque, sans nulle contrainte et par un libre mouvement de ma volonté, je suis allé me joindre à ceux qui s'étaient armés contre vous. A qui donc s'adressent mes paroles? A celui qui, bien informé de toutes mes actions, n'attendit pas qu'il m'eût vu pour me rendre à la république; à celui qui m'écrivit d'Égypte que mon état n'éprouverait aucun changement ; qui, seul dans tout l'empire romain, décoré du titre d'imperator, souffrit que je partageasse cet honneur avec lui; qui me fit annoncer par C. Pansa, ici présent, que je garderais les faisceaux couronnés de laurier, aussi longtemps que je le voudrais ; qui enfin aurait cru n'avoir rien fait pour moi, s'il ne m'avait conservé tous mes honneurs.

Pensez-vous, Tubéron, que je craignisse de faire pour Ligarius un aveu que je fais pour moi-même? Au reste , j'ai parlé ainsi de moi, afin que Tubéron ne trouvât pas mauvais que je disse la même chose de lui. Je m'intéresse à ses travaux et à ses succès ; nous sommes unis par les liens du sang; ses talents et son goût pour les lettres me charment, et sans doute la gloire d'un jeune parent ne doit pas me paraître étrangère.

Mais, je le demande , qui donc fait un crime à Ligarius d'avoir été en Afrique ? C'est un homme qui a voulu être en Afrique, qui se plaint que Ligarius l'en a empêché, qui enfin a combattu contre César lui-mème. En effet, Tubéron, que faisiez-vous, le fer à la main, dans les champs de Pharsale? quel sang vouliez-vous répandre? dans quel flanc vos armes voulaient-elles se plonger ? contre qui s'emportait l'ardeur de votre courage ? vos mains, vos yeux, quel ennemi poursuivaient-ils? que désiriez-vous? que souhaitiez-vous?... Je suis trop pressant. Ce jeune homme se trouble!... Je reviens à moi. Je m'étais armé pour la même cause.

IV. Mais enfin, Tubéron, que prétendions-nous, si ce n'est de pouvoir ce que peut aujourd'hui le vainqueur? Ainsi donc, César, ceux de qui l'impunité est un bienfait de votre clémence vous exciteront eux-mêmes à la cruauté? Ah! Tubéron, je ne reconnais pas ici votre prudence; j'y retrouve encore moins celle de votre père. Je m'étonne qu'un homme aussi distingué par son esprit et ses connaissances n'ait pas vu quelles sont les conséquences d'une telle accusation. Il vous aurait sans doute tracé une tout autre conduite. Vous vous attachez à convaincre un homme qui avoue tout. Ce n'est pas assez : vous accusez un homme moins coupable que vous, ou qui n'a fait que ce que vous confessez avoir fait vous-même.

Voilà sans doute un procédé que j'admire. Mais ce qui est vraiment incroyable, c'est que votre accusation ne tend pas à faire exiler Ligarius, mais à le faire périr. Nul Romain, jusqu'à vous, n'en usa de la sorte. Chez les Grecs, chez les barbares, la haine veut du sang : une vengeance aussi atroce n'est pas dans nos mœurs. Cependant que demandez-vous? Que Ligarius ne soit pas à Rome? qu'il ne vive pas dans sa famille, avec ses frères, avec T. Brocchus, son oncle, avec le fils de cet oncle, avec nous? qu'il ne soit pas dans sa patrie? Mais est-il dans sa patrie? peut-il être privé de sa famille et de ses 253 amis plus qu'il ne l'est en effet? L'Italie est fermée pour lui; il languit loin des lieux qui l'ont vu naître. Ce n'est donc pas son exil que vous voulez, c'est sa mort. Qui que ce soit n'adressa une pareille demande, même à ce dictateur qui frappait de la mort tous ceux qu'il haïssait. Il ordonnait les meurtres, lui seul, et sans qu'on le sollicitât : que dis-je? il les encourageait par des récompenses. Toutefois ses cruels agents ont été punis par ce même César, qu'aujourd'hui vous voulez rendre cruel.

V. Mais, direz-vous, je ne demande pas la mort de Ligarius. Je le crois, Tubéron. Je vous connais; je connais votre père, votre famille : je sais que, de tout temps, l'amour de la vertu et de l'humanité, le goût des lettres et des arts furent des sentiments héréditaires dans votre maison. Je suis donc convaincu que vous ne demandez pas le sang : mais votre conduite est peu réfléchie. Vous faites voir que la peine qu'endure Ligarius ne vous suffit pas. En est-il donc une autre que la mort? Il est exilé : que vous faut-il de plus? Qu'on ne lui pardonne jamais? Ah ! cette demande est encore plus cruelle et plus barbare. Une grâce, que nous réclamons dans le palais de César, que nous sollicitons par nos prières et nos larmes, prosternés à ses pieds, comptant plus sur son humanité que sur la bonté de notre cause, vous ferez vos efforts pour qu'elle nous soit refusée ! vous étoufferez nos sanglots; et lorsque nous embrasserons ses genoux, vous nous empêcherez d'élever une voix suppliante !

Si, au moment où nous implorions César dans son palais, et j'ose croire que nous ne l'avons pas fait en vain; si, dis-je, en ce moment, vous étiez survenu tout a coup en vous écriant : César, point de pardon, point de pitié pour des frères qui prient en faveur d'un frère ; c'eût été une action barbare : eh! combien est-il plus odieux encore de venir devant le tribunal vous opposer à une grâce que nous sollicitons en particulier auprès de César, et de fermer à tant de malheureux l'asile de sa clémence?

César, je dirai franchement ce que je pense. Si votre haute fortune n'était accompagnée de cette douceur de caractère qui vous est propre, oui, qui vous est propre, je m'entends quand je parle ainsi, un deuil affreux aurait couvert votre victoire. Puisque, parmi les vaincus, il est des hommes qui veulent que vous soyez cruel, combien s'en trouverait-il parmi les vainqueurs? et combien de ces derniers, implacables dans leur colère, mettraient obstacle à votre clémence, puisque ceux même à qui vous avez fait grâce exigent que vous soyez impitoyable pour les autres?

Si nous pouvions persuader à César que Ligarius ne parut jamais en Afrique; si nous voulions, à l'aide d'un mensonge excusé par l'honneur et dicté par l'humanité, sauver un citoyen malheureux, il serait atroce, dans une telle circonstance, de réfuter et de détruire notre mensonge; et si quelqu'un en avait le droit, certes ce ne serait pas celui qui, en soutenant la même cause, aurait couru le même danger. Et cependant, vouloir que César ne soit pas trompé, ou vouloir qu'il ne pardonne pas, seraient deux choses très différentes. Vous auriez dit alors : César, on vous abuse; Ligarius était en Afrique; il a porté les armes contre vous. Aujourd'hui 254 que venez-vous dire? Gardez-vous de pardonner. Est-ce là le langage d'un homme à un homme? César, quiconque vous parlera ainsi, aura étouffé dans son cœur la voix de l'humanité ; mais il n'en pourra pas éteindre le sentiment dans le vôtre.

VI. La déclaration de Tubéron dans son premier acte judiciaire a été, si je ne me trompe, qu'il voulait parler du crime de Q. Ligarius. Vous avez dû voir avec surprise que nul autre encore n'eût été l'objet d'une telle accusation, ou que l'accusateur eût été lui-même coupable du délit qu'il dénonçait, et peut-être attendiez-vous quelque forfait d'un genre nouveau. C'est donc là, Tubéron, ce que vous nommez crime? Eh! pourquoi? cette cause jusqu'à présent n'a jamais été ainsi qualifiée. Les uns l'appellent erreur; les autres, crainte; d'autres, moins indulgents, la nomment ambition, cupidité, haine, entêtement; tes plus sévères disent que c'est une folie : vous seul l'appelez crime. Je dirai, si l'on cherche le mot propre, le vrai nom qui convient à nos calamités, je dirai qu'une fatale influence répandue sur la république a porté le trouble et le délire dans toutes les âmes , et qu'on ne doit pas s'étonner que les conseils humains aient cédé à la volonté toute-puissante des dieux. Ah! ne soyons que malheureux, si nous pouvons l'être sous un tel vainqueur. Mais je ne parle pas de nous; je parle de ceux qui ont péri. Qu'ils aient été ambitieux, emportés, opiniâtres: épargnons du moins aux mânes de Pompée, épargnons à tant d'autres les noms de scélérats, de furieux, de parricides. Ces mots injurieux, César, votre bouche les a-t-elle jamais prononcés? Quel dessein aviez-vous, en prenant les armes, que de repousser un outrage? Qu'a fait votre invincible armée, que de maintenir ses droits et votre dignité? Eh quoi! lorsque vous désiriez la paix, cherchiez-vous à vous accorder avec des scélérats, ou avec des citoyens vertueux?

Pour moi, César, les bienfaits dont vous m'avez comblé n'auraient plus de prix à mes yeux, si je pensais que vous m'eussiez fait grâce comme à un criminel; et vous-même, quel service auriez-vous rendu à la patrie, en conservant dans leurs dignités un si grand nombre de coupables? Nos troubles, dans les commencements, vous ont paru une scission, et non une guerre; une divergence d'opinions, et non une lutte sanglante entre des haines hostiles : des deux côtés on voulait le bien de l'État; mais l'esprit de parti, l'intérêt, le faisaient perdre de vue. Le mérite des chefs était à peu près égal : il n'en était peut-être pas de même de tous ceux qui les suivaient. On pouvait alors confondre la bonne cause avec la mauvaise; chaque parti alléguait en sa faveur des motifs plausibles : aujourd'hui les dieux ont prononcé. Et quand votre clémence s'est si bien fait connaître, qui peut ne pas applaudir à une victoire où personne n'a péri que dans le combat?

VII. Mais laissons la cause commune : occupons-nous de la nôtre. Croyez-vous, Tubéron, qu'il ait été plus facile à Ligarius de sortir de l'Afrique, qu'à vous de n'y point venir? Vous me répondrez qu'il fallait exécuter les ordres du sénat. Je pense comme vous. Mais cependant Ligarius avait été délégué par ce même sénat. Il avait obéi dans un temps où l'obéissance était un devoir indispensable; et lorsque vous l'avez fait, personne n'était contraint d'obéir. Vous en ferai-je un reproche? Non : votre naissance, votre nom, votre famille, vos principes, ne vous permettaient pas d'agir autrement. Mais je ne puis  255 accorder que ce que vous vous glorifiez d'avoir fait, vous le condamniez comme un crime dans les autres.

Les provinces furent tirées au sort par l'ordre du sénat. L'Afrique échut à Tubéron : il était absent, et même retenu par une maladie. Il avait résolu de ne pas accepter. Mes liaisons avec L. Tubéron m'ont mis à portée de savoir tous ces détails. Élevés ensemble, camarades à l'armée, ensuite unis par des alliances, amis de tous les temps, la conformité des sentiments a resserré encore tous ces liens. Je sais donc que la première idée de Tubéron fut de ne point quitter Rome. Mais on l'obsédait; on lui opposait le nom sacré de la république; et, sa manière de penser eût-elle été différente, il n'aurait pu résister à des sollicitations aussi imposantes.

Il céda , ou plutôt il obéit à l'autorité d'un très grand personnage. Il partit avec ceux qui suivaient la même cause. Un peu lent dans sa marche, il trouva l'Afrique au pouvoir d'un autre. De là cette accusation , disons mieux , cette animosité de Tubéron. Mais si l'intention de commander dans ce pays fut un crime, vous qui vouliez avoir sous vos ordres l'Afrique, la plus forte de nos provinces, et qui semble destinée par la nature à faire la guerre au peuple romain, vous n'étiez pas moins coupable qu'un autre ne l'était, en voulant s'y maintenir préférablement à vous ; et cet autre cependant n'était pas Ligarius. Varus disait que le commandement lui appartenait; du moins il avait les faisceaux. Après tout, à quoi se réduit votre plainte? Nous n'avons pas été reçus en Afrique. Eh ! si vous aviez été reçus , l'auriez-vous livrée à César, ou l'auriez-vous défendue contre lui?

VIII. Remarquez, César, combien votre générosité m'inspire de hardiesse et même d'audace! S'il répond que son père vous aurait livré la province que le sénat et le sort lui avaient confiée, je n'hésiterai pas, en votre présence même, à condamner, dans les termes les plus sévères, un projet dont l'exécution aurait servi vos intérêts. En profitant de la trahison, vous auriez méprisé le traître. Je n'insiste pas davantage; non que je craigne d'offenser vos oreilles toujours indulgentes, mais je ne veux pas qu'on prête à Tubéron une intention qu'il n'a jamais eue. Vous veniez donc en Afrique, de toutes les provinces la plus acharnée contre le parti qui est vainqueur, où régnait un monarque puissant, ennemi de cette cause, où les esprits étaient aliénés, où les citoyens romains étaient redoutables par leur force et leur nombre. Qu'y veniez-vous faire? Eh! pourquoi le demander, quand je vois ce que vous avez fait?

On vous a empêchés de mettre le pied dans votre province, et l'on vous en a empêchés, comme vous le dites, de la manière la plus outrageante. Comment avez-vous supporté cette injure? à qui avez-vous porté votre plainte? A celui dont vous suiviez les drapeaux. Si vous étiez venus dans la province pour servir César, c'était auprès de lui que vous deviez vous retirer. Vous êtes allés joindre Pompée. Comment donc osez-vous accuser devant César celui qui vous a empêchés de faire la guerre à César? Vantez-vous ici , et même aux dépens de la vérité, que, sans 256 l'opposition de Varus et de quelques autres, vous auriez livré la province à César. Moi, je confesserai le tort de Ligarius qui vous a ravi l'occasion d'une si belle gloire.

IX. Voyez, César, quelle est la constance de L. Tubéron. Là constance est, de toutes les vertus, celle que je révère davantage. Cependant je n'en parlerais pas, si je ne savais que vous la placez vous-même au-dessus de toutes les autres. Or, vit-on jamais dans aucun homme une constance, il faut dire une patience aussi admirable? Il en est bien peu qui, dans les dissensions civiles, fussent capables d'aller rejoindre ceux qui les auraient froidement accueillis, et même rejetés avec cruauté. Un tel effort annonce un grand cœur; il caractérise un homme que nul outrage, nulle violence, nul danger, ne peuvent détacher de la cause qu'il a une fois adoptée.

En effet, supposons, ce qui n'est pas, que tout fût égal entre Tubéron et Varus, le mérite, la noblesse, le rang, les talents : le premier avait du moins cet avantage, qu'il venait dans sa province, par l'ordre du sénat, revêtu d'un pouvoir légal. Repoussé de là, il s'est retiré, non auprès de César, il craignait de paraître agir par ressentiment; non à Rome, on aurait pu l'accuser d'une lâche inaction; non dans quelque autre province, il eût semblé condamner la cause qu'il avait embrassée : mais en Macédoine, au camp de Pompée, dans ce même parti qui l'avait ignominieusement rejeté.

Le peu d'intérêt que prit à votre injure celui que vous étiez venus rejoindre, aura peut-être refroidi votre zèle. Vous étiez dans le camp, mais vos coeurs en étaient loin. Ah! plutôt, comme il arrive dans les guerres civiles, tous les autres, et moi-même autant que vous, ne brûlions-nous pas du désir de vaincre? Il est vrai que j'avais toujours conseillé la paix; mais ce n'était plus le moment. Il y aurait eu de la folie à songer à la paix, lorsque les armées étaient sur le champ de bataille. Tous, je le répète, nous voulions vaincre, et vous surtout qui, en joignant l'armée, vous étiez mis dans la nécessité de vaincre ou de mourir. Au reste, dans l'état où sont les choses, je ne doute pas que vous ne préfériez la vie que vous tenez de César, à la victoire que vous désiriez.

X. Je ne parlerais pas ainsi, Tubéron, si vous aviez à vous repentir de votre constance, ou César à regretter son bienfait. Mais enfin, quelle injure poursuivez-vous ici? est-ce la vôtre, ou celle de la république? Si c'est l'injure de la république, commencez par justifier votre persévérance dans cette cause ; si c'est la vôtre, pensez-vous que César vous vengera de vos ennemis, quand il ne s'est pas vengé des siens? Aussi voyez-vous, César, que je me sois occupé de la défense de Ligarius, et que j'aie cherché à justifier ce qu'il a fait? Toutes mes paroles n'ont eu pour objet que de toucher votre humanité, votre clémence, votre compassion.

J'ai défendu bien des causes, et même avec vous, lorsque vos premiers succès au barreau vous ouvraient le chemin des honneurs. Certes, vous ne m'entendîtes jamais dire devant les tribunaux : «Juges, pardonnez; celui que je défends a fait une faute, il n'a pas réfléchi, c'est un moment d'erreur; si jamais par la suite.... » C'est ainsi qu'on défend un fils devant un père. Aux 257 juges l'on dit : « Il ne l'a pas fait, il n'en a pas eu le dessein; les témoins sont des imposteurs; l'accusation est une calomnie.» Dites, César, qu'ici vous n'êtes que juge; demandez quels drapeaux Ligarius a suivis : je me tais. Je n'userai pas même de plusieurs moyens qui pourraient faire impression sur un juge. Parti en qualité de lieutenant avant les hostilités, laissé dans sa province pendant la paix, surpris par une guerre imprévue, loin d'y montrer de l'acharnement, son cœur et ses vœux ont toujours été pour vous. C'est là ce qu'il faut dire à un juge. Mais je parle à un père : J'ai failli, j'ai commis une imprudence; je me repens; j'implore votre bonté, je demande le pardon de ma faute. Si vous n'avez encore fait grâce à pe sonne, ma prière est présomptueuse ; si vous avez pardonné à beaucoup d'autres, accordez-moi ce que vous m'avez donné droit d'espérer. Eh! Ligarius peut-il être sans espérance, lorsqu'il m'est permis à moi-même de vous supplier pour un autre?

XI. Mais ce n'est ni sur mon discours, ni sur les sollicitations de vos amis que je fonde le succès de ma cause. J'ai reconnu que, toutes les fois qu'on vous sollicite pour un citoyen, vous avez plutôt égard aux motifs des intercesseurs qu'à leurs prières mêmes ; vous considérez moins l'amitié que vous avez pour eux, que l'intérêt qu'ils prennent à celui pour lequel ils intercèdent. Quoique vous vous plaisiez à répandre sur vos amis un si grand nombre de bienfaits, que ceux qui jouissent de votre générosité me semblent quelquefois plus heureux que vous qui les prodiguez; cependant, je le répète, leurs motifs peuvent encore plus sur vous que leurs prières, et ceux dont la douleur vous paraît la plus juste, ont aussi les droits les plus forts sur votre cœur.

En conservant Ligarius, il est certain que vous comblerez de joie un grand nombre de vos amis; mais n'écoutez ici que les raisons qui ont coutume de vous déterminer. Je puis offrir à vos regards des Sabins, dont la valeur a mérité votre estime ; je puis vous présenter toute leur province, la fleur de l'Italie, le plus ferme appui de la république. Ils vous sont parfaitement connus. Remarquez leur douleur et leur tristesse. Je sais combien vous estimez T. Brocchus; il est présent avec son fils : vous voyez leurs larmes et leur affliction. Parlerai-je des frères de Ligarius? Ah! César! ne pensez pas qu'il s'agisse du salut d'un seul homme. Vous allez conserver à Rome trois Ligarius, ou les bannir tous les trois. L'exil, quel qu'il soit, leur semble préférable à la patrie , à leurs foyers, à leurs dieux pénates, si lui seul manque à leur bonheur. Ce sont des frères, des hommes sensibles et pénétrés de douleur : que leurs larmes, que la tendresse fraternelle, que les pieux accents de la nature ne trouvent pas votre coeur inflexible. Qu'elle s'accomplisse, cette parole sortie de la bouche du vainqueur : Mes adversaires, disiez-vous, déclarent ennemi quiconque n'est pas avec eux ; et moi , je tiens pour amis tous ceux qui ne sont pas contre moi. Voyez-vous ces illustres citoyens, la famille entière des Brocchus, L. Martius, C. Césétius, L. Corfidius, ces chevaliers romains couverts de deuil : vous les connaissez, vous les estimez; ils étaient tous avec vous. Nous nous irritions contre eux ; nous leur reprochions leur absence; et même quelques-uns de nous leur prodiguaient les menaces. Conservez donc à vos amis l'ami qu'ils vous demandent; montrez que César n'a jamais promis en vain.

258 XII. Si vous pouviez voir, telle qu'elle est, cette union qui règne entre les Ligarius, vous jugeriez que les frères ont été tous les trois avec vous. Qui peut douter que Q. Ligarius, s'il avait pu se trouver en Italie, n'eût embrassé la même cause que ses frères? Est-il un homme qui ne connaisse cette conformité de principes, cette unité de sentiments qui existe entre ces caractères parfaitement semblables? en est-il un seul qui n'ait la conviction que tout aurait été possible, plutôt que de les voir divisés d'opinions et d'intérêts? Oui, tous les trois étaient de cœur avec vous : un seul a été écarté par la tempête; et quand même cette séparation eût été volontaire, il aurait eu cela de commun avec tant d'autres, qui pourtant ont trouvé grâce devant vous.

Je suppose qu'il soit parti dans le dessein de faire la guerre, qu'il se soit séparé de vous, et même de ses frères. Eh bien! ses frères, qui étaient avec vous, intercèdent pour lui. Témoin des embarras qu'on vous suscitait dans Rome, je me rappelle avec quelle ardeur T. Ligarius, alors questeur civil, soutint les droits de votre dignité. Mais c'est peu que je m'en souvienne : j'espère que César, dont l'âme noble et généreuse ne sait oublier que les injures, voudra bien, en pensant aux bons offices de ce questeur, se rappeler la conduite de quelques-uns de ses collègues. T. Ligarius ne prévoyait pas ce qui est arrivé ; il n'avait alors d'autre vue que de vous prouver son zèle et son attachement. Aujourd'hui il vous demande en suppliant le salut de son frère. Si vous l'accordez au souvenir de ce service, vous rendrez non seulement à eux-mêmes, à tous ces respectables citoyens, à moi, à leur ami, mais, j'ose le dire, à toute la république, trois frères pleins d'honneur et de vertu. Ce que vous avez fait dernièrement dans le sénat en faveur de l'illustre Marcellus, faites-le aujourd'hui dans le forum pour des frères qui jouissent de l'estime de toute cette assemblée. Vous accordâtes Marcellus aux sénateurs : accordez Ligarius au peuple dont la volonté vous fut toujours chère. Et si le jour de ce pardon a été le plus glorieux pour vous et le plus agréable pour le peuple romain, daignez vouloir, César, que des jours pareils luisent souvent pour vous. Rien de si populaire que la bonté; et de toutes les vertus qui brillent en vous, il n'en est point qu'on admire et qu'on chérisse plus que la clémence. C'est en sauvant les hommes que les hommes se rapprochent le plus de la divinité. Il n'est rien tout à la fois, ni de plus grand dans votre fortune que de pouvoir faire des heureux, ni de meilleur dans votre caractère que de le vouloir.

La cause demandait peut-être un discours plus long : plus court encore, il suffisait pour un cœur tel que le vôtre. Ainsi, comme je crois que le meilleur orateur qu'on puisse employer auprès de vous, c'est vous-même, je finis, et j'ajoute seulement qu'en accordant la grâce à Ligarius absent, vous l'accorderez à tous ceux que vous voyez réunis devant vous.

NOTES SUR LE PLAIDOYER POUR LIGARIUS.

I. Propinquus meus... Q. Tubero. Tubéron avait épousé une parente de Cicéron. L'orateur, dans son plaidoyer pour Plancius, chap. 41, parle avec reconnaissance de l'intérêt que Tubéron, le père, lui témoigna pendant son exil.

Il faut avouer que la conduite de Tubéron est étrange, qu'elle est même inconcevable. Il accuse Ligarius d'avoir porté les armes contre César, et lui-même s'est trouvé à la bataille de Pharsale, combattant pour Pompée. Il lui fait un crime d'avoir été en Afrique, et lui-même avait voulu débarquer en Afrique avec son père, pour y faire, au nom du sénat, la guerre à César.

C. Vibius Pansa, qui fut consul deux ans après, était un des amis les plus intimes de César, et en même temps très-attaché à Cicéron. Il fut blessé dans un combat contre Marc Antoine, aux environs de Modène, et mourut de sa blessure peu de jours après.

Interim P. Attius Varus. Dans les premiers mouvements de la guerre, Varus, forcé par César d'abandonner l'Italie, se retira en Afrique : il s'empara sans peine de l'autorité ; ces peuples, accoutumés à lui obéir, respectaient son nom et ses ordres. Ce fut lui qui refusa de reconnaître Tubéron, lorsque celui-ci, envoyé par le sénat, se présenta pour prendre possession du gouvernement. Varus, s'étant joint à Juba, roi de Mauritanie, fut tué à Thapsus.

IV. Ne apud eum quidem dictatorem. Sylla faisait payer deux talents à quiconque apportait la tête d'un proscrit, même à l'esclave qui avait tué son maître, même au fils qui avait tué son père. Dix-sept ans après cette horrible proscription, César sortant de l'édilite, fut nommé commissaire, judex quaestionis, pour les causes de meurtre ; il condamna comme assassins ceux qui avaient été employés dans la proscription, et qui avaient reçu de l'argent pour avoir tué des proscrits. Il les força de restituer au trésor public les sommes qui leur avaient été données. Il voulait se faire un mérite auprès du peuple de son attachement an parti de Marius, qui avait toujours eu la faveur populaire, et dont il était naturellement le chef par , son alliance avec Marius et Cinna. Cœsar, in exercenda de Sicariis quœstione, eos sicariorum numro habuit, qui proscriptione, ob relata civium capita, pecunias ex œrario acceperant, quanquam exceptas Corneliis legibus. Suet., Cœs., c 2.

VI. Primus aditus et postulatlo Tuberonis. Pour intenter une accusation, il falllait avoir obtenu l'aveu du magistrat. L'accusateur jurait qu'il ne suivait que l'impulsion de sa conscience, et qu'il agissait d'après sa conviction intime. Alors il présentait l'acte d'accusation ; cet acte, signé de lui, restait entre les mains du préteur. Il contenait le nom de l'accusé, le délit avec ses principales circonstances, et les peines auxquelles il concluait.

VI. Secessionem tu illam existimavisti. C'était le mot le plus doux qu'on pût employer ; il veut dire simple ment séparation, l'action de se retirer. C'est le nom que l'on avait donné anciennement à la retraite du peuple sur le mont Sacré.

Non par fortasse eorum, qui sequebantur. Les deux consuls, plusieurs consulaires, la plupart des sénateurs avaient suivi Pompée. César n'avait avec lui presque aucun homme de marque.

VIII. Rex potentissimus. C'était Juba, roi de Mauritanie; Pompée avait établi Hiempsal, son père, sur le trône de cette portion de l'Afrique. Après la bataille de Thapsus, Juba voulut se réfugier dans sa capitale; mais les habitants lui en fermèrent les portes. Il se fit tuer par un de ses esclaves pour ne pas tomber au pouvoir de César.

X. Dum te in foro tenuït ratio honorum tuorum. César, dans sa première jeunesse, suivit la route que prenaient ordinairement les jeunes citoyens qui voulaient se faire connaître dans Rome. Il plaida plusieurs fois dans le forum ; à vingt et un ans, il accusa un homme célèbre et puissant, Dolabella, qui avait été consul l'an 671, et qui, à son retour de la Macédoine, avait obtenu le triomphe. Quintilien (x, i) a dit de lui que s'il avait voulu n'être qu'orateur, il aurait été le seul rival de Cicéron. C. Cœsar, si foro tantum vacasset, non alius ex nostris contra Ciceronem nominaretur. Tanta in eo vis est, id acumen, ea concitatio, ut illum eodem animo dixisse, quo bellavit, appareat.

XII. De aliis quibusdam quœstoribus. Au commencement de la guerre civile, César ayant voulu s'emparer du trésor public, les questeurs, et surtout le tribun Metellus, se mirent en devoir de s'y opposer. Malgré leur résistance, il fit enfoncer les portes du trésor.

« César, dit Pline (xxxiii, 3), la première fois qu'il entra dans Rome pendant la guerre civile, tira du trésor public quinze mille barres d'or, et trente-cinq mille d'argent, et, en espèces monnoyées, quarante millions de sesterces (9,000,000 fr.). Jamais la république ne fut plus riche. »