Cicéron, Correspondance

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME CINQUIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX

LETTRES A ATTICUS

LIVRE II

livre I - livre III

 

 

 

LETTRES A ATTICUS

LIVRE II

 

 

Scr. Romae m. Iun. a. 694 (60).

CICERO ATTICO SAL.

Kal. Iuniis eunti mihi Antium et gladiatores M. Metelli cupide relinquenti venit obviam tuus puer. Is mihi litteras abs te et commentarium consulatus mei Graece scriptum reddidit. In quo laetatus sum me aliquanto ante de isdem rebus Graece item scriptum librum L. Cossinio ad te perferendum dedisse; nam si ego tuum ante legissem, furatum me abs te esse diceres. Quamquam tua illa (legi enim libenter) horridula mihi atque incompta visa sunt, sed tamen erant ornata hoc ipso quod ornamenta neglexerant et, ut mulieres, ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. Meus autem liber totum Isocrati μυροθήκιον atque omnis eius discipulorum arculas ac non nihil etiam Aristotelia pigmenta consumpsit. Quem tu Corcyrae, ut mihi aliis litteris significas, strictim attigisti, post autem, ut arbitror, a Cossinio accepisti. Quem tibi ego non essem ausus mittere nisi eum lente ac fastidiose probavissem. Quamquam ad me rescripsit iam Rhodo Posidonius se, nostrum illud ὑπόμνημα <cum> legeret, quod ego ad eum ut ornatius de isdem rebus scriberet miseram, non modo non excitatum esse ad scribendum sed etiam plane deterritum. Quid quaeris? Conturbavi Graecam nationem. Ita vulgo qui instabant ut darem sibi quod ornarent iam exhibere mihi molestiam destiterunt. Tu, si tibi placuerit liber, curabis ut et Athenis sit et in ceteris oppidis Graeciae; videtur enim posse aliquid nostris rebus lucis adferre. Oratiunculas autem et quas postulas et pluris etiam mittam, quoniam quidem ea quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati te etiam delectant. Fuit enim mihi commodum, quod in eis orationibus quae Philippicae nominantur enituerat civis ille tuus Demosthenes, et quod se ab hoc refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat ut σεμνότερός τις καὶ πολικώτερος videretur, curare ut meae quoque essent orationes quae consulares nominarentur. Quarum una est in senatu Kal. Ianuariis, altera ad populum de lege agraria, tertia de Othone, quarta pro Rabirio, quinta de proscriptorum filiis, sexta cum provinciam in contione deposui, septima quom Catilinam emisi, octava quam habui ad populum postridie quam Catilina profugit, nona in contione quo die Allobroges indicarunt, decima in senatu Nonis Decembribus. Sunt praeterea duae breves, quasi ἀποσπασμάτια legis agrariae. Hoc totum soma curabo ut habeas; et quoniam te cum scripta tum res meae delectant, isdem ex libris perspicies et quae gesserim et quae dixerim; aut ne poposcisses; ego enim tibi me non offerebam. Quod quaeris quid sit quo te arcessam, ac simul impeditum te negotiis esse significas neque recusas quin, non modo si opus sit sed etiam si velim, accurras, nihil sane est necesse, verum tamen videbare mihi tempora peregrinationis commodius posse discribere. Nimis abes diu, praesertim cum sis in propinquis locis, neque nos te fruimur et tu nobis cares. Ac nunc quidem otium est, sed, si paulo plus furor pulchelli progredi posset, valde ego te istim excitarem. Verum praeclare Metellus impedit et impediet. Quid quaeris? Est consul philopatris et, ut semper iudicavi, natura bonus. Ille autem non simulat sed plane tribunus pl. fieri cupit. Qua <de> re quom in senatu ageretur, fregi hominem et inconstantiam eius reprehendi qui Romae tribunatum pl. peteret cum in Sicilia hereditatem se petere dictitasset, neque magno opere dixi esse nobis laborandum, quod nihilo magis ei liciturum esset plebeio rem publicam perdere quam similibus eius me consule patriciis esset licitum. Iam cum se ille septimo die venisse a freto neque sibi obviam quemquam prodire potuisse et noctu se introisse dixisset in eoque se in contione iactasset, nihil ei novi dixi accidisse. 'Ex Sicilia septimo die Romam; ante tribus horis Roma Interamnam. Noctu introisti; idem ante. Non est itum obviam; ne tum quidem quom iri maxime debuit.' Quid quaeris? Hominem petulantem modestum reddo non solum perpetua gravitate orationis sed etiam hoc genere dictorum. Itaque iam familiariter cum ipso cavillor ac iocor; quin etiam cum candidatum deduceremus, quaerit ex me num consuessem Siculis locum gladiatoribus dare. Negavi. 'At ego' inquit 'novus patronus instituam; sed soror, quae tantum habeat consularis loci, unum mihi solum pedem dat' 'noli,' inquam 'de uno pede sororis queri; licet etiam alterum tollas.' Non consulare inquies dictum. Fateor; sed ego illam odi male consularem. 'Ea est enim seditiosa, ea cum viro bellum gerit' neque solum cum Metello sed etiam cum Fabio, quod eos +esse in hoc esse+ moleste fert. Quod de agraria lege quaeris, sane iam videtur refrixisse. Quod me quodam modo molli bracchio de Pompei familiaritate obiurgas, nolim ita existimes, me mei praesidi causa cum illo coniunctum esse, sed ita res erat instituta ut, si inter nos esset aliqua forte dissensio, maximas in re publica discordias versari esset necesse. Quod a me ita praecautum atque provisum est non ut ego de optima illa mea ratione decederem sed ut ille esset melior et aliquid de populari levitate deponeret. Quem de meis rebus, in quas eum multi incitarant, multo scito gloriosius quam de suis praedicare; sibi enim bene gestae, mihi conservatae rei publicae dat testimonium. Hoc facere illum mihi quam prosit nescio; rei publicae certe prodest. Quid? Si etiam Caesarem cuius nunc venti valde sunt secundi reddo meliorem, num tantum obsum rei publicae? Quin etiam si mihi nemo invideret, si omnes, ut erat aequum, faverent, tamen non minus esset probanda medicina quae sanaret vitiosas partis rei publicae quam quae exsecaret. Nunc vero, quom equitatus ille quem ego in clivo Capitolino te signifero ac principe conlocaram senatum deseruerit, nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint qui ad manum accedant, alia autem neglegant, nonne tibi satis prodesse videor si perficio ut nolint obesse qui possunt? Nam Catonem nostrum non tu amas plus quam ego; sed tamen ille optimo animo utens et summa fide nocet interdum rei publicae; dicit enim tamquam in Platonis πολιτείᾳ, non tamquam in Romuli faece sententiam. Quid verius quam in iudicium venire qui ob rem iudicandam pecuniam acceperit? Censuit hoc Cato, adsensit senatus; equites curiae bellum, non mihi; nam ego dissensi. Quid impudentius publicanis renuntiantibus? Fuit tamen retinendi ordinis causa facienda iactura. Restitit et pervicit Cato. Itaque nunc consule in carcere incluso, saepe item seditione commota, aspiravit nemo eorum quorum ego concursu itemque ii consules qui post me fuerunt rem publicam defendere solebant. 'Quid ergo? Istos' inquies 'mercede conductos habebimus?' Quid faciemus, si aliter non possumus? An libertinis atque etiam servis serviamus? Sed, ut tu ais, ἅλις σπουδῆς. Favonius meam tribum tulit honestius quam suam, Luccei perdidit. Accusavit Nasicam inhoneste ac modeste tamen; dixit ita ut Rhodi videretur molis potius quam Moloni operam dedisse. Mihi quod defendissem leviter suscensuit. Nunc tamen petit iterum rei publicae causa. Lucceius quid agat scribam ad te cum Caesarem videro, qui aderit biduo. Quod Sicyonii te laedunt, Catoni et eius aemulatori attribuis Servilio. Quid? Ea plaga nonne ad multos bonos viros pertinet? Sed si ita placuit, laudemus, deinde in dissensionibus soli relinquamur? Amalthea mea te exspectat et indiget tui. Tusculanum et Pompeianum valde me delectant, nisi quod me, illum ipsum vindicem aeris alieni, aere non Corinthio sed hoc circumforaneo obruerunt. In Gallia speramus esse otium. Prognostica mea cum oratiunculis prope diem exspecta et tamen quid cogites de adventu tuo scribe ad nos. Nam mihi Pomponia nuntiari iussit te mense Quintili Romae fore. Id a tuis litteris quas ad me de censu tuo miseras discrepabat. Paetus, ut antea ad te scripsi, omnis libros quos frater suus reliquisset mihi donavit. Hoc illius munus in tua diligentia positum est. Si me amas, cura ut conserventur et ad me perferantur; hoc mihi nihil potest esse gratius. Et cum Graecos tum vero diligenter Latinos ut conserves velim. Tuum esse hoc munusculum putabo. Ad Octavium dedi litteras; cum ipso nihil eram locutus; neque enim ista tua negotia provincialia esse putabam neque te in tocullionibus habebam. Sed scripsi, ut debui, diligenter.  

26. A ATTICUS. Rome, juin.

A. II. 1. J'ai rencontré votre messager le jour des calendes de juin, comme j'allais à Antium, très empressé de tourner le dos aux gladiateurs de Métellus. Il m'a remis une lettre et votre mémoire en grec sur mon consulat. Je me félicite d'avoir pris les devants, en vous faisant passer par Cossinius ce que j'ai écrit sur le même sujet dans cette langue; car vous ne manqueriez pas de crier au plagiat, si mon envoi n'eût précédé le vôtre. En vous lisant, ce que je me suis empressé de faire, j'ai remarqué un peu trop de laisser-aller et de négligence ; mais vous avez su tirer un ornement de l'absence même des ornements, comme certaines femmes dont on peut dire : Point d'odeur, bonne odeur. Mon livre est bien différent. J'y ai versé toute la parfumerie d'Isocrate, toutes les boîtes à essences de ses disciples; et les fards d'Aristote ont même été mis à contribution. Vous me dites, dans une lettre précédente, que déjà vous l'aviez lu en gros à Corcyre. C'est, j'imagine, avant de recevoir l'exemplaire dont j'ai chargé Cossinius. Je n'aurais osé vous l'adresser qu'après une mûre et scrupuleuse révision. Au surplus, Posidonius, à qui je l'avais communiqué, afin qu'il lui servit comme de thème pour une composition plus étudiée, m'a écrit de Rhodes, qu'après l'avoir lu il se trouvait, non pas tenté, mais effrayé, de traiter le même sujet. Que vous dirai-je ? j'ai terrifié le camp des Grecs, et j'échappe ainsi à une importunité de tous les jours: car c'était, parmi eux, à qui me presserait de lui fournir un sujet d'amplification. Si l'ouvrage vous convient, ne manquez pas de le répandre à Athènes et dans les villes principales de la Grèce. Il pourra servir à jeter du jour sur ce que j'ai fait. Vous aurez les harangues que vous me demandez, et d'autres encore, puisque des compositions où je n'ai cherché qu'à plaire à la jeunesse, trouvent grâce aussi devant vous. Votre concitoyen Démosthène n'a brillé de tout son éclat qu'après avoir prononcé les harangues qu'on nomme Philippiques. Alors il avait fait divorce avec la chicane et les arguties du barreau, pour s'élever aux considérations politiques, au langage de l'homme d'État. J'aivoulu, moi aussi, avoir mes harangues; que, par distinction, on pût nommer "Consulaires". La première et la seconde sont sur la Loi Agraire: l'une, dans le sénat, aux calendes de janvier; l'autre, devant le peuple ; la troisième, pour Othon ; la quatrième, pour Rabirius; la cinquième, sur les Enfants des Proscrits; la sixième sur mon désistement de ma province; la septième est celle qui a chassé Catilina; la huitième a été prononcée devant le peuple le lendemain de sa fuite; la neuvième, à la tribune, le jour où les Allobroges sont venus déposer. II y en a encore deux de peu d'étendue, et qu'on peut considérer comme annexes du discours sur la loi agraire. Vous aurez toute la collection; et puisque votre bienveillance ne sépare pas mes productions de mes actes, vous pourrez juger l'homme et l'écrivain. C'est vous qui l'avez demandé. De moi-même je ne me serais pas avancé de la sorte. - Vous désirez savoir pourquoi je vous presse si fort de revenir. Mille affaires vous retiennent, dites-vous, et cependant vous êtes prêt à tout quitter pour me servir ou seulement pour déférer à mon désir. Non. Il n'y a pas urgence. Mais il me semble que vous auriez pu mieux combiner vos voyages : vous restez trop longtemps absent, étant si près. Je ne jouis pas de vous, et je dois aussi vous faire un vide. Quant à présent, tout est calme. Mais pour peu que les excès de Clodius aillent plus loin, je ne vous laisserai plus de repos. Ce n'est pas que Métellus ne sache à merveille le tenir en bride; et il le saura toujours. Voilà un consul vraiment patriote et un caractère que j'avais bien jugé. - Clodius ne dissimule plus l'envie d'être tribun du peuple ; il l'affiche. Le jour où il en a été question dans le sénat, je le terrassai; je demandai par quelle inconséquence on le verrait briguer le tribunat à Rome, quand naguère, en Sicile, il se déclarait hautement candidat pour l'édilité. J'ajoutai qu'après tout ce n'était pas une affaire; qu'un plébéien comme lui ne trouverait pas la république plus facile à renverser qu'elle ne l'avait été, sous mon consulat, pour certains patriciens de même trempe. Il avait, disait-il, fait le voyage du détroit à Rome en sept jours, prévenant ainsi toute démonstration d'aller au-devant de lui; et, par le même motif, il avait attendu la nuit pour entrer en ville : modestie dont il avait fait grand bruit devant le peuple. Je répondis que, de sa part, il n'y avait rien de nouveau, ni dans cette diligence, puisqu'il avait bien pu ne mettre que trois heures de Rome à Intéramne; ni dans le choix de l'heure, puisqu'il était pour les expéditions nocturnes, et qu'il lui était même arrivé de faire tout aussi discrètement son entrée là où il eût été à désirer qu'il se fût rencontré quelqu'un sur son chemin. J'ai rabattu son caquet. Dans l'occasion, ce genre d'attaque vaut la gravité du discours. Enfin depuis quelque temps, nous en sommes à faire assaut de plaisanteries. L'autre jour, nous accompagnions tous deux un candidat. Il me demanda si ce n'était pas mon habitude de réserver des places pour les Siciliens aux combats des gladiateurs. Je lui dis que non. - «Oh bien! dit-il, moi, leur nouveau patron, c'est une attention que je veux avoir. Mais ma soeur qui, comme femme de consul, en a tant à sa disposition, me donne tout au plus un pied.» - Allons, dis-je, ne vous plaignez pas; vous saurez bien, quand vous voudrez, lui en faire lever deux.» Le mot, direz-vous, n'est pas très consulaire. J'en conviens. Mais je hais cette créature indigne de l'alliance d'un consul. Toujours mêlée avec les factieux, elle persécute son mari à outrance, et ses hostilités vont jusqu'à Fabius; le tout par dépit de les voir tous deux des nôtres. - On est bien refroidi sur l'affaire de la Loi Agraire dont vous me demandez des nouvelles. Vous frappez tout doucement sur moi au sujet de ma liaison avec Pompée; mais n'allez pas imaginer que je l'aie contractée en vue de ma sûreté personnelle. Les circonstances ont tout fait. Au moindre désaccord entre nous, il y avait trouble dans l'État. J'ai pris mes mesures et fait mes conditions; de sorte que, sans transiger sur mes principes, qui sont les bons, je l'ai lui-même amené à des sentiments meilleurs. Il est un peu guéri de sa manie de popularité. Prévenu comme il l'était contre tout ce qui venait de moi, il en parle aujourd'hui, voyez-vous, plus avantageusement que de ce qu'il a fait lui-même. Il me rend ce témoignage, que s'il a bien servi la république, c'est moi qui l'ai sauvée. Je ne vois pas bien ce que je gagnerai à ses bons procédés, mais il est clair que l'État en profite. Si je réussis de même à convertir César qui a maintenant le vent en poupe, aurai-je encore fait grand mal à l'État? Enfin, quand je n'aurais pas d'envieux, quand tout le monde me rendrait justice, ne vaut-il pas mieux traiter la république en guérissant ses plaies qu'en lui coupant les membres? Cet escadron des chevaliers que j'avais réunis sur le Capitole, avec vous pour chef et pour porte-drapeau, a déserté la cause du sénat; nos grands 32 personnages se croient au ciel quand ils ont dans leurs viviers des barbeaux qui leur mangent dans la main. Voilà le soin qui les préoccupe. Dites-moi si, dans un temps comme le nôtre, je n'aurais pas fait beaucoup en ôtant l'envie de nuire à ceux qui en ont le pouvoir. Voyez Caton. Vous ne pouvez l'aimer autant que je l'aime. Mais, avec ses excellentes intentions, sa loyauté imperturbable, il gâte souvent les affaires. Il opine comme dans la république de Platon, et nous sommes la lie de Romulus. Rien de plus logique, assurément, que de faire ce procès aux juges qui se sont laissé corrompre. Caton propose; le sénat consent. Mais alors guerre ouverte entre les chevaliers et le sénat en masse, moi seul excepté, parce que je votai contre la mesure. La prétention de résilier de la part des fermiers publics était d'une impudence sans égale. Mais pour prévenir la défection des chevaliers, il fallait faire ce sacrifice. Caton nous a tenu tête, et l'a emporté. Aussi l'on emprisonne un consul, les émeutes se succèdent, sans que les chevaliers donnent signe de vie, eux si empressés naguère à voler à la défense de la république. Mais, direz-vous, nous ne les aurons donc pour nous qu'à prix d'argent? Qu'y faire ? Avons-nous le choix des moyens ? Aimez-vous mieux tomber dans les mains des affranchis, et même des esclaves? Mais, comme vous le dites, assez de sérieux. Ma tribu s'est montrée plus favorable à Favonius que la sienne propre; mais il n'a pas eu celle de Luccéius. Son plaidoyer contre Nasica lui fera peu d'honneur. C'est, dit-il, de l'éloquence sans prétention. Il y en a mis si peu, qu'on croirait qu'à Rhodes il a travaillé à la meule plutôt que sous Molon. Je lui ai déplu en plaidant pour Nasica; et il recommence sa poursuite, toujours par zèle pour la république. Je vous donnerai des nouvelles de Luccéius après le retour de César, qui arrive dans deux jours. - Remerciez Caton et Servilius, qui le singe, du tort que vous ont fait les Sicyoniens. Y a-t-il encore beaucoup de bons citoyens qui en souffrent? Enfin le décret le veut. C'est à merveille. Mais viennent les troubles; et chacun nous abandonnera. - Mon Amalthée vous attend. Vous lui manquez. Je suis enchanté de ma demeure de Tuscnlum et de Pompéii. Mais me voilà criblé de dettes, moi qui ai empêché la banqueroute. J'espère que les Gaules resteront tranquilles. Vous aurez incessamment ma traduction des Présages. Quand comptez-vous partir? Mandez-le-moi avec certitude. Car Pomponia m'a fait dire que vous seriez à Rome dans le cours de quintilis, ce qui ne s'accorde pas avec vos lettres. Je vous ai déjà écrit que Pétus m'a fait don de tous les livres que lui a laissés son frère. Je compte sur vous pour me mettre en possession. Soignez-les pour l'amour de moi ; et voyez à me les faire passer. C'est un vrai plaisir que vous me ferez. Ayez l'œil sur les Grecs, et n'oubliez pas les Latins. Je regarderai le présent comme venant de vous. J'avais écrit à Octave, sans lui parler de rien. J'ignorais que vous eussiez des affaires dans son gouvernement, et je ne vous croyais pas ami des petits profits : mais j'ai dû lui écrire de nouveau et avec intérêt.

[II] Scr. ad villam m. Dec., a. 694 (60).

CICERO ATTICO SAL.

Cura, amabo te, Ciceronem nostrum. Ei nos συννοσεῖν videmur. Πελληναίων in manibus tenebam et hercule magnum acervum Dicaearchi mihi ante pedes exstruxeram. O magnum hominem et unde multo plura didiceris quam de Procilio! Κορινθίων et Ἀθηναίων puto me Romae habere. Mihi +credes lege hec doceo+ mirabilis vir est. Herodes, si homo esset, eum potius legeret quam unam litteram scriberet. Qui me epistula petivit, ad te, ut video, comminus accessit. Coniurasse mallem quam restitisse coniurationi, si illum mihi audiendum putassem. De Lolio sanus non es; de vino laudo. Sed heus tu, ecquid vides Kalendas venire, Antonium non venire? Iudices cogi? Nam ita ad me mittunt, Nigidium minari in contione se iudicem qui non adfuerit compellaturum. Velim tamen si quid est de Antoni adventu quod audieris scribas ad me et, quoniam huc non venis, cenes apud nos utique pridie Kal. Cave aliter facias. cura ut valeas.

27. A ATTICUS. Tusculum, décembre.

A. II 2. Ayez bien soin, je vous prie, de notre cher Cicéron. Je crois souffrir de tout ce qu'il souffre. Je lis en ce moment la République des Pelléniens, et j'ai devant moi une grande pile des ouvrages de Dicéarque. Quel beau génie ? Il y a bien plus à apprendre avec lui qu'avec Procilius. Je crois avoir à Rome ses Traités des Gouvernements d'Athènes et de Corinthe. Lisez-les, sur ma parole. Le conseil est bon. C'est un auteur merveilleux. Si Hérode avait le sens commun, il lirait ce livre, et n'écrirait plus un mot. Il vient de m'attaquer dans une lettre; mais je vois qu'il vous a joint de plus près. En vérité, j'aurais mieux aimé conspirer moi-même, au lieu de tenir tête aux conspirateurs, si j'avais deviné qu'il me faudrait un jour entendre Hérode ! Vous n'êtes pas raisonnable sur l'affaire de Lollius; sur celle de Vinius, à la bonne heure. Voici les calendes qui approchent, et Antoine n'arrive pas; et le tribunal va se constituer. Car on m'a écrit que Nigidius menace de prendre à partie les juges absents. Si vous apprenez quelque chose du retour d'Antoine, ne manquez pas de m'en écrire. Et puisque je ne puis vous posséder ici, venez du moins souper avec moi à Rome, la veille des calendes. N'y manquez pas, et portez-vous bien.

 ad villam m. Dec. a. 694 (60).

CICERO ATTICO SAL.

Primum, ut opinor, εὐαγγέλια. Valerius absolutus est Hortensio defendente. Id iudicium Auli filio condonatum putabatur; et Epicratem suspicor, ut scribis, lascivum fuisse. etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. quid sit sciemus cum veneris. fenestrarum angustias quod reprehendis, scito te Κύρου παιδείαν reprehendere. nam cum ego idem istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorum διαφάσεις latis luminibus non tam esse suavis; etenim ἔστω ὄψις μὲν ἡ α, τὸ δὲ ὁρώμενον β, γ, ἀκτῖνες δὲ δ καὶ ε. vides enim cetera. nam si κατ' εἰδώλων ἐμπτώσεις videremus, valde laborarent εἴδωλα in angustiis. nunc fit lepide illa ἔκχυσις radiorum. cetera si reprehenderis, non feres tacitum, nisi si quid erit eius modi quod sine i sumptu corrigi possit. venio nunc ad mensem Ianuarium et ad ὑπόστασιν nostram ac πολιτείαν, in qua Σωκρατικῶς εἰς ἑκάτερον sed tamen ad extremum, ut illi solebant,τὴν ἀρέσκουσαν. est res sane magni consili; nam aut fortiter resistendum est legi agrariae, in quo est quaedam dimicatio sed plena laudis, aut quiescendum, quod est non dissimile atque ire in Solonium aut Antium, aut etiam adiuvandum, quod a me aiunt Caesarem sic exspectare ut non dubitet. nam fuit apud me Cornelius, hunc dico Balbum, Caesaris familiarem. is adfirmabat illum omnibus in rebus meo et Pompei consilio usurum daturumque operam ut cum Pompeio Crassum coniungeret. hic sunt haec, coniunctio mihi summa cum Pompeio, si placet, etiam cum Caesare, reditus in gratiam cum inimicis, pax cum multitudine, senectutis otium. sed me κατακλεὶς mea illa commovet quae est in libro tertio:

Interea cursus, quos prima a parte iuventae
quosque adeo consul virtute animoque petisti,
hos retine atque auge famam laudesque bonorum.

haec mihi cum in eo libro in quo multa sunt scripta ἀριστοκρατικῶς Calliope ipsa praescripserit, non opinor esse dubitandum quin semper nobis videatur

εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης.

Sed haec ambulationibus compitaliciis reservemus. tu pridie compitalia memento. Balineum calfieri iubebo. et Pomponiam Terentia rogat; matrem adiungemus. Θεοφράστου περὶ φιλοτιμίας adfer mihi de libris Quinti fratris.

27. A ATTICUS. Rome, décembre.

A. II. 3. Bonne nouvelle, n'est-il pas vrai? Valérius, défendu par Hortensius, est acquitté. L'on attribuait ce résultat au crédit du fils d'Aulus; comme vous, je soupçonne aussi qu'Épicrate (Pompée) a fait des siennes. Je n'aime pas ses caliges, ni ses bandelettes blanches. Enfin, quand vous viendrez, nous saurons ce qui en est. Vous trouvez mes fenêtres trop étroites. Mais savez-vous bien que c'est vous attaquer à la "Cyropédie"? Je l'ai dit à Cyrus; et il m'a prouvé qu'en donnant plus de jour, on ôterait de son agrément à la perspective du jardin. En effet, soit l'œil A, l'objet en vue B et C, les rayons visuels D et E, etc. ... Vous voyez d'ici la démonstration. S'il est vrai cependant que la vision s'opère par les simulacres, voilà des simulacres qui seront fort gênés par des fenêtres étroites, au lieu que les rayons y passeraient tout à leur aise. Avez-vous d'autres critiques à faire? J'aurai réponse à tout, à moins qu'il ne m'en coûte pas trop cher pour m'exécuter. - Parlons de janvier qui approche, et de ma situation politique. Je vais, à la manière de Socrate, mettre deux opinions en présence; et après, comme de coutume, je vous dirai mon avis. La question est des plus sérieuses. Il faut de trois choses l'une : ou se déclarer contre la loi agraire; la lutte sera vive, mais il y a de la gloire au bout: ou rester neutre, c'est-à-dire, aller faire un tour, soit à Antium, soit à Solonium; ou, enfin, parler pour la loi. César, dit-on, espère que je prendrai ce parti, et même il y compte. Car vous saurez que j'ai eu la visite de Cornélius, Cornélius Balbus, s'entend, l'homme de confiance. Il m'a garanti que César prendrait conseil de moi et de Pompée en toutes choses, et qu'il s'arrangerait pour mettre Crassus et Pompée d'intelligence. Or voici pour moi la fin de tout ceci. Union étroite avec Pompée, et, au besoin, avec César. Plus d'ennemis qui ne reviennent à moi; paix avec tout le monde. Vieillesse tranquille. Oui, mais cette allocution de mon troisième livre est là pour me donner des scrupules. - «Soutiens jusqu'au bout, le courageux et noble rôle où tu as signalé ta jeunesse et illustré ton consulat. Travaille sans cesse à te créer de nouveaux droits à la renommée, et à l'estime des gens de bien.» - Ce sont les conseils que me donne Calliope elle-même; et tout, dans le même livre, est sur le ton de ces maximes. Après un tel langage, puis-je bien cesser de dire : - «Combattre pour la patrie, voilà le 34 " meilleur des oracles.» - Mais réservons tout cela pour les promenades des Compitales. N'oubliez pas de venir la veille : j'aurai soin que vous trouviez un bain prêt. Térentia adresse à Pomponia la même prière : nous aurons aussi votre mère. Apportez le "Traité de l'Ambition" de Théophraste. Vous le trouverez dans la bibliothèque de Quintus.

Scr. Anti medio circ. M. Aprili a. 695 (59).

 CICERO ATTICO SAL.

Fecisti mihi pergratum quod Serapionis librum ad me misisti; ex quo quidem ego, quod inter nos liceat dicere, millesimam partem vix intellego. Pro eo tibi praesentem pecuniam solvi imperavi, ne tu expensum muneribus ferres. At quoniam nummorum mentio facta est, amabo te, cura ut cum Titinio quoquo modo poteris transigas. Si in eo quod ostenderat non stat, mihi maxime placet ea quae male empta sunt reddi, si voluntate Pomponiae fieri poterit; si ne id quidem, nummi potius reddantur quam ullus sit scrupulus. Valde hoc velim ante quam proficiscare amanter, ut soles, diligenterque conficias. Clodius ergo, ut ais, ad Tigranem! Velim Sirpiae condicione; sed facile patior. Accommodatius enim nobis est ad liberam legationem tempus illud, cum et Quintus noster iam, ut speramus, in otio consederit et iste sacerdos bonae deae cuius modi futurus sit scierimus. Interea quidem cum Musis nos delectabimus animo aequo, immo vero etiam gaudenti ac libenti, neque mihi umquam veniet in mentem Crasso invidere neque paenitere quod a me ipse non desciverim. De geographia dabo operam ut tibi satis faciam; sed nihil certi polliceor. Magnum opus est, sed tamen, ut iubes, curabo ut huius peregrinationis aliquod tibi opus exstet. Tu quicquid indagaris de re publica et maxime quos consules futuros putes facito ut sciam. Tametsi nimis sum curiosus; statui enim nihil iam de re publica cogitare. Terentiae saltum perspeximus. Quid quaeris? Praeter quercum Dodonaeam nihil desideramus quo minus Epirum ipsam possidere videamur. Nos circiter Kal. Aut in Formiano erimus aut in Pompeiano. Tu, si in Formiano non erimus, si nos amas, in Pompeianum venito. Id et nobis erit periucundum et tibi non sane devium. De muro imperavi Philotimo ne impediret quo minus id fieret quod tibi videretur. Tu censeo tamen adhibeas Vettium. His temporibus tam dubia vita optimi cuiusque magni aestimo unius aestatis fructum palaestrae Palatinae, sed ita tamen ut nihil minus velim quam Pomponiam et puerum versari in timore ruinae.

30. — A ATTICUS. Tusculum.

A. II , 4. J J'ai reçu avec le plus grand plaisir le livre de Sérapion, dont, entre nous, je n'entends pas la millième partie. Mes ordres sont donnés pour qu'on vous en rembourse le montant, de peur que vous n'alliez passer cet article dans vos comptes, comme cadeau. A propos d'argent, tâchez, je vous en conjure, d'en finir à tout prix avec Titinius. S'il revient sur ses propres conditions, soit. Je ne demande pas mieux que d'annuler un mauvais marché, pourvu que Pomponia y consente. Sinon, qu'on lui donne quelque chose de plus pour lui ôter l'ombre d'un prétexte. Terminez cette affaire avant de partir; je la recommande à votre amitié et à vos bons soins accoutumés. Clodius va donc en ambassade chez Tigrane. A la bonne heure, s'il lui en arrive autant qu'à Syrpias! Au surplus, j'en prends mon parti. Il vaut mieux, en effet, attendre pour me faire donner une légation libre, que l'instant du repos vienne, comme je l'espère, pour notre Quintus, et que je sache à quoi m'en tenir sur l'honnête sacrificateur de la Bonne Déesse. Jusque-là je jouirai du commerce des Muses; j'en jouirai avec calme, et je dis plus, avec bonheur. Il ne me viendra pas dans l'esprit une pensée d'envie contre Crassus, ni un regret d'avoir été fidèle à mes principes. Je tâcherai de vous satisfaire relativement à la géographie : mais je ne m'engage pas. C'est un grand travail. Cependant il faut, puisque vous le désirez, que ma retraite à la campagne vous vaille quelque chose. - Ne me laissez rien ignorer de ce que vous aurez pu pénétrer touchant les affaires. Que je sache surtout qui nous aurons pour consuls. Cependant tout cela ne m'intéresse guère. Décidément je ne songe plus à la politique. J'ai visité le bois de Térentia : savez-vous bien qu'à part les chênes de Dodone, nous n'avons rien à envier à votre Épire ? Nous serons à Formies ou à Pompéii vers les calendes. Si vous ne vous trouvez pas à Formies, soyez assez aimable pour venir jusqu'à Pompéii. Vous nous ferez grand plaisir, et ce ne sera pas un grand détour. - J'ai donné des ordres à Philotime. Il laissera faire le mur, comme vous le voulez. Je suis d'avis cependant que vous appeliez Vettius. Dans un temps comme le nôtre, où il n'est pas de gens de bien dont l'exis- 46 tence ne soit sans cesse mise en question, c'était beaucoup pour moi qu'un été de plus passé dans ma palestre du mont Palatin. Mais pour rien au monde je ne voudrais laisser Pomponia et ce cher enfant dans la crainte continuelle d'un éboulement.

Scr. Anti medio m. Apr. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Cupio equidem et iam pridem cupio Alexandream reliquamque Aegyptum visere et simul ab hac hominum satietate nostri discedere et cum aliquo desiderio reverti; sed hoc tempore et his mittentibus αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους quid enim nostri optimates, si qui reliqui sunt, loquentur? An me aliquo praemio de sententia esse deductum? Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει, Cato ille noster qui mihi unus est pro centum milibus. Quid vero historiae de nobis ad annos Dc praedicabunt? quas quidem ego multo magis vereor quam eorum hominum qui hodie vivunt rumusculos. Sed, opinor, excipiamus et exspectemus. Si enim deferetur, erit quaedam nostra potestas et tum deliberabimus. Etiam hercule est in non accipiendo non nulla gloria. Qua re si quid Θεοφάνης tecum forte contulerit ne omnino repudiaris. De istis rebus exspecto tuas litteras, quid Arrius narret, quo animo se destitutum ferat, et qui consules parentur, utrum, ut populi sermo, Pompeius et Crassus an, ut mihi scribitur, cum Gabinio Servius Sulpicius, et num quae novae leges et num quid novi omnino, et quoniam Nepos proficiscitur, cuinam auguratus deferatur; quo quidem uno ego ab istis capi possum. Vide levitatem meam. Sed quid ego haec quae cupio deponere et toto animo atque omni cura φιλοσοφεῖν? Sic inquam in animo est; vellem ab initio, nunc vero, quoniam quae putavi esse praeclara expertus sum quam essent inania, cum omnibus Musis rationem habere cogito. Tu tamen de Curtio ad me rescribe certius, et nunc quis in eius locum paretur, et quid de P. Clodio fiat, et omnia, quem ad modum polliceris, ἐπὶ σχολῆς scribe, et quo die Roma te exiturum putes velim ad me scribas, ut certiorem te faciam quibus in locis futurus sim, epistulamque statim des de iis rebus de quibus ad te scripsi. Valde enim exspecto tuas litteras.

31. - ATTICUS. Pays d'Antium.

A. II. 5. Oui, je désire, et depuis longtemps, visiter Alexandrie et le reste de l'Égypte. C'est une occasion d'échapper par l'absence à cette lassitude qu'on a de moi, et peut-être de faire un peu souhaiter mon retour. Mais accepter une mission, dans de telles circonstances et de telles mains ... - «Gare les propos des Troyens et des Troyennes aux longs voiles.» Que diront, en effet, nos gens de bien, s'il s'en trouve encore? qu'un léger intérêt m'a fait transiger sur mes principes. «Polydamas surtout va se répandre en reproches.» C'est Caton que je veux dire. Je compte sa voix pour cent mille. Comment parlera de moi l'histoire dans six cents ans? Voilà ce qui m'inquiète, bien autrement que les murmures de cette foule qui bourdonne autour de moi. Le mieux, je crois, est d'attendre et de voir venir. Si l'on me fait des avances, je serai à mon aise, et je me consulterai. Et puis souvent on a bonne grâce à refuser. Ainsi, dans le cas où Théophane vous en toucherait quelque chose, ne dites pas non absolument. J'attends vos lettres pour savoir les nouvelles. Que dit de bon Arrius? Comment soutient-il sa disgrâce? quels consuls nous donnera-t-on? Pompée et Crassus, comme le bruit en court; ou Gabinius et Servius Sulpicius, comme on me l'a écrit? Est-il question de lois nouvelles? Enfin qu'y a-t-il? Et, puisque Népos s'en va, à qui revient la charge d'augure? C'est la seule chose qui pourrait me tenter. Voyez, que j'ai peu de tenue! Mais à quoi vais-je songer, moi qui ne demande qu'à tout laisser pour philosopher de tout coeur et de toute âme? Oui, c'est un parti pris. Et que n'ai-je commencé par là! Connaissant aujourd'hui par expérience tout le néant de ce qui me semblait désirable, je ne veux plus de commerce qu'avec les Muses. N'oubliez pas cependant de me faire savoir ce qui regarde Curtius, et quel successeur on lui destine, et ce que devient Clodius. Enfin, soyez fidèle à votre promesse, et tenez-moi, sans vous gêner, au courant de tout. Je voudrais savoir aussi le jour où vous quitterez Rome, afin de vous faire connaître plus sûrement où je serai alors. Réponse, je vous prie, sur tous ces points. Je l'attends avec impatience.

 Scr. Anti medio m. Apr. A. 695 (59).

 CICERO ATTICO SAL.

Quod tibi superioribus litteris promiseram, fore ut opus exstaret huius peregrinationis, nihil iam magno opere confirmo; sic enim sum complexus otium ut ab eo divelli non queam. Itaque aut libris me delecto, quorum habeo Anti festivam copiam, aut fluctus numero (nam ad lacertas captandas tempestates non sunt idoneae); a scribendo prorsus abhorret animus. Etenim γεωγραφικὰ quae constitueram magnum opus est. Ita valde Eratosthenes, quem mihi proposueram, a Serapione et ab Hipparcho reprehenditur. Quid censes si Tyrannio accesserit? Et hercule sunt res difficiles ad explicandum et ὁμοειδεῖς nec tam possunt ἀνθηρογραφεῖσθαι quam videbantur et, quod caput est, mihi quaevis satis iusta causa cessandi est qui etiam dubitem an hic Anti considam et hoc tempus omne consumam, ubi quidem ego mallem duumvirum quam Romae fuisse. Tu vero sapientior Buthroti domum parasti. Sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas. Esse locum tam prope Romam ubi multi sint qui Vatinium numquam viderint, ubi nemo sit praeter me qui quemquam ex viginti viris vivum et salvum velit, ubi me interpellet nemo, diligant omnes! hic, hic nimirum πολιτευτέον; nam istic non solum non licet sed etiam taedet. Itaque ἀνέκδοτα quae tibi uni legamus Theopompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. Neque aliud iam quicquam πολιτεύομαι nisi odisse improbos et id ipsum nullo cum stomacho sed potius cum aliqua scribendi voluptate. Sed ut ad rem, scripsi ad quaestores urbanos de Quinti fratris negotio. Vide quid narrent, ecquae spes sit denari an cistophoro Pompeiano iaceamus. Praeterea de muro statue quid faciendum sit. Aliud quid? Etiam. Quando te proficisci istinc putes fac ut sciam.

32. - A Atticus. Pays d'Antium.

A. II. 6. Je vous disais, dans ma dernière lettre, qu'il éclorait quelque chose de mon voyage. Mais voilà que je n'en réponds plus. Je me suis laissé prendre à la paresse, au point de ne pouvoir plus m'en dégager. Ou je lis, et c'est mon bonheur, ayant à Antium la plus délicieuse bibliothèque du monde; ou je m'amuse à compter les vagues de la mer. Car le temps n'est pas bon pour la pêche. J'ai le travail en horreur, et c'est une tâche immense que le traité de géographie que je projetais: Ératosthène n'est d'accord ni 47 avec Sérapion ni avec Hipparque. Tirannion lui-même se met de la partie. Qu'en dites-vous? En soi, la matière est embrouillée, monotone et bien moins susceptible d'ornements que je ne pensais. Enfin, et j'aurais dû commencer par là, toute raison m'est bonne pour ne rien faire. J'en suis à ne pas savoir si je m'établirai ici ou à Antium, et si je n'y passerai point tout ce triste temps. J'aimerais mieux, je vous le jure, avoir été duumvir dans ce village que consul à Rome. Plus sage que moi, vous vous êtes arrangé une demeure à Buthrote. Croyez-moi pourtant, la différence n'est pas si grande de votre ville municipale à ma noble cité des Antiates. Imagineriez-vous que, si près de Rome, on trouve par milliers des gens qui n'ont jamais vu Vatinius; que je suis le seul à ne pas désirer la mort des vingt commissaires en masse; qu'enfin personne ne m'importune et que chacun m'aime? C'est ici, par exemple, c'est ici qu'il ferait bon faire de la politique. Là-bas, je ne le puis ni ne le veux. Je m'occuperai, mais pour vous seul, d'anecdotes à la manière de Théopompe, ou plus mordantes encore. Désormais je réduis ma politique à un point : je hais les méchants, je les hais sans passion, mais non sans trouver plaisir à les peindre. Pour parler d'affaires, j'ai écrit aux questeurs de la ville dans l'intérêt de mon frère Quintus. Sachez ce qu'ils diront. Nous donnera-t-on de l'argent romain, ou en serons-nous réduits aux cistophores de Pompée! Veuillez aussi décider de l'affaire de ce mur. Ai-je autre chose à vous demander? Oui; je veux savoir quand vous comptez quitter cette Rome.

Scr. Anti medio m. Apr. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

De geographia etiam atque etiam deliberabimus. Orationes autem a me duas postulas; quarum alteram non libebat mihi scribere qui absciram, alteram, ne laudarem eum quem non amabam. Sed id quoque videbimus. Denique aliquid exstabit, ne tibi plane cessasse videamur.  De Publio quae ad me scribis sane mihi iucunda sunt, eaque etiam velim omnibus vestigiis indagata ad me adferas cum venies, et interea scribas si quid intelleges aut suspicabere, et maxime de legatione quid sit acturus. Equidem ante quam tuas legi litteras, in hominem ire cupiebam, non me hercule ut differrem cum eo vadimonium (nam mira sum alacritate ad litigandum), sed videbatur mihi, si quid esset in eo populare quod plebeius factus esset, id amissurus. 'quid enim? Ad plebem transisti ut Tigranem ires salutatum? Narra mihi, reges Armenii patricios resalutare non solent?' quid quaeris? Acueram <me> ad exagitandam hanc eius legationem. Quam si ille contemnit, et si, ut scribis, bilem id commovet et latoribus et auspicibus legis curiatae, spectaculum egregium. Hercule verum ut loquamur, subcontumeliose tractatur noster Publius, primum qui, cum domi Caesaris quondam unus vir fuerit, nunc ne in viginti quidem esse potuerit; deinde alia legatio dicta erat, alia data est. Illa opima ad exigendas pecunias Druso, ut opinor, Pisaurensi an epuloni Vatinio reservatur; haec ieiuna tabellari legatio datur ei cuius tribunatus ad istorum tempora reservatur. Incende hominem, amabo te, quod potes. Vna spes est salutis istorum inter istos dissensio; cuius ego quaedam initia sensi ex Curione. Iam vero Arrius consulatum sibi ereptum fremit; Megabocchus et haec sanguinaria iuventus inimicissima est. Accedat vero, accedat etiam ista rixa auguratus. Spero me praeclaras de istis rebus epistulas ad te saepe missurum. Sed illud quid sit scire cupio, quod iacis obscure iam etiam ex ipsis quinque viris loqui quosdam. Quidnam id est? Si est enim aliquid, plus est boni quam putaram. Atque haec sic velim existimes non me abs te κατὰ τὸ πρακτικὸν quaerere, quod gestiat animus aliquid agere in re publica. Iam pridem gubernare me taedebat, etiam cum licebat; nunc vero cum cogar exire de navi non abiectis sed ereptis gubernaculis, cupio istorum naufragia ex terra intueri, cupio, ut ait tuus amicus Sophocles,

κἂν ὑπὸ στέγῃ
πυκνῆς ἀκούειν ψακάδος εὑδούσῃ φρενι.

De muro quid opus sit videbis. Castricianum mendum nos corrigemus, et tamen ad me Quintus [CIƆ] CCIƆƆ IƆƆƆ; scripserat, non ad sororem tuam HS xxx. A. Terentia tibi salutem dicit. Cicero tibi mandat ut Aristodemo idem de se respondeas quod de fratre suo, sororis tuae filio, respondisti. De Ἀμαλθείᾳ quod me admones non neglegemus. Cura ut valeas.
 

33. A ATTICUS. Pays d'Antium.

A. II. 7. Je veux réfléchir encore à cette géographie. Quant aux deux discours que vous me demandez, je ne les ai point. Je n'ai pas eu le courage d'écrire le premier, parce que c'est un ennui; et le second, parce que j'y fais l'éloge d'un homme dont je ne suis pas content. Je verrai toutefois; et, d'une manière ou d'une autre, il sortira quelque chose de cette retraite, afin que vous ne me croyiez pas voué sans retour à la paresse. Je suis charmé de ce que vous me dites de Clodius. Veuillez, je vous prie, vous mettre à la piste, et m'apporter tous les détails à votre retour. Ne laissez pas de m'écrire, en attendant vos découvertes ou vos conjectures, surtout ce qu'il fera au sujet de l'ambassade. Avant votre lettre, je souhaitais son départ, non que je recule devant un conflit; je suis au contraire de la plus belle humeur du monde pour un plaideur; mais je voyais qu'il allait perdre par là ce que son agrégation aux plébéiens a pu lui gagner de popularité. Pourquoi donc vous êtes-vous fait peuple? Lui aurais-je dit. Pour aller en ambassade saluer Tigrane? Parlez. Est-ce que les rois d'Arménie ne saluent pas les patriciens? Enfin, j'avais aiguisé mes traits pour les décocher sur son ambassade. S'il en fait fi, et si, comme vous le dites , ses patrons au titre de plébéien, et ses augures en la loi curiale, s'en sont ému labile, c'est une bien bonne scène ! Mais s'il faut que je le dise, on traite un peu trop outrageusement ce cher Publius. Avoir été naguère le seul homme dans la maison de César, et ne pouvoir être aujourd'hui un des vingt! Comment! on lui propose une ambassade, et on lui en donne une autre ! L'une, ambassade grasse, où l'on peut faire sa main, sera pour Drusus le Pisaurien ou pour le glouton Vatinius! et la seconde, mission chétive, ambassade de courrier, on la donne au grand homme qu'ils tiennent en réserve pour le tribunat, quand le moment sera venu. Tâchez, je vous prie, de le faire éclater. Il n'y a pour nous de salut que dans la désunion de ces misérables, et, si j'en crois Curion, il y en a déjà quelque chose. Arrius enrage d'avoir manqué le consulat; Mégabocchus (Pompée) et cette jeunesse avide de sang, sont au plus mal. Maintenant, vienne l'augurat, admirable sujet de discorde ! Allons, j'espère avoir à vous en écrire de belles. Expliquez-moi, je vous prie, ces mots énigmatiques qu'il y en a même des cinq qui commencent à parler. Qu'est-ce à dire? Si je vous comprends, les choses vont donc mieux que je ne le supposais. N'allez pas croire du moins qu'il y ait dans ces questions un intérêt direct, une arrière-pensée de me mêler activement à la politique. J'avais déjà le dégoût des affaires , alors que j'étais le maître. Maintenant que je suis hors du vaisseau, non pour avoir abandonné le gouvernail, mais après l'avoir vu arracher de mes mains, je désire assister du bord au spectacle de leurs naufrages, et, comme ledit votre ami Sophocle, «écouter, bien à couvert chez moi, le bruit de la pluie qui tombe.» Voyez, je vous prie, ce qu'il y a à faire pour ce mur. Je rectifierai l'erreur de Costricius. Mon frère m'avait écrit quinze mille sesterces, tandis qu'il a écrit à votre soeur trente mille. Térentia vous fait ses compliments. Cicéron vous prie de vous rendre sa caution près d'Aristodème, ainsi que vous l'avez fait pour son frère, fils de votre soeur. Je ne négligerai pas vos bons avis pour Amalthée. Ayez soin de votre santé.

Scr. Anti medio m. Apr. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Epistulam cum a te avide exspectarem ad vesperum, ut soleo, ecce tibi nuntius pueros venisse Roma! voco, quaero ecquid litterarum. Negant. 'Quid ais?' inquam 'nihilne a Pomponio?' Perterriti voce et vultu confessi sunt se accepisse sed excidisse in via. Quid quaeris? Permoleste tuli; nulla enim abs te per hos dies epistula inanis aliqua re utili et suavi venerat. Nunc si quid in ea epistula quam ante diem xvi Kal. Maias dedisti fuit historia dignum, scribe quam primum, ne ignoremus; sin nihil praeter iocationem, redde id ipsum. Et scito Curionem adulescentem venisse ad me salutatum. Valde eius sermo de Publio cum tuis litteris congruebat; ipse vero mirandum in modum 'reges odisse superbos.' peraeque narrabat incensam esse iuventutem neque ferre haec posse. Bene habemus nos, si in his spes est; opinor, aliud agamus. Ego me do historiae; quamquam licet me Saufeium putes esse. Nihil me est inertius. Sed cognosce itinera nostra, ut statuas ubi nos visurus sis. In Formianum volumus venire parilibus; inde, quoniam putas praetermittendum nobis esse hoc tempore cratera illum delicatum, Kal. Maus de Formiano proficiscemur, ut Anti simus a. D. V Nonas Maias. Ludi enim Anti futuri sunt a iiii ad pr. Nonas Maias. Eos Tullia spectare vult. Inde cogito in Tusculanum, deinde Arpinum, Romam ad Kal. Iunias. Te aut in Formiano aut Anti aut in Tusculano cura ut videamus. Epistulam superiorem restitue nobis et appinge aliquid novi.

34. - A ATTICUS. D'Antium, avril.

A. II, 8. J'attendais avec mon impatience accoutumée une lettre de vous vers le soir. On m'annonce que mes gens arrivent de Rome. Eh bien! mes lettres, mes lettres! - Point de lettres. - Comment! rien de Pomponius? Mon ton, mon regard les effrayent. Ils avaient une lettre, mais ils confessent qu'ils l'ont perdue en route. Ai-je besoin de vous dire mon désappointement? De toutes vos dernières lettres , il n'y en avait pas une qui ne contint quelque chose d'intéressant ou d'aimable. S'il y a, dans celle du 16 des calendes de mai, des nouvelles qui en vaillent la peine, ne me les laissez point ignorer; et n'y eût-il encore que votre spirituelle causerie, je la veux. Vous savez que le jeune Curion est venu me faire visite. Ce qu'il m'a dit de Publius s'accorde entièrement avec ce que vous m'avez écrit. Lui-même, il a merveilleusement «la haine de ces rois superbes.» Il assure aussi que la jeunesse est très montée, et qu'elle ne se fait point à tout cela. Si l'on peut compter sur elle, nous sommes sauvés. Alors ne nous en mêlons plus. C'est mon avis. Pour moi, je vais me livrer tout entier à l'histoire. Oui; mais vous me regardez comme un Sauféius, et il n'y a pas au monde un plus grand paresseux que moi. - Voici ma marche, afin que vous sachiez où me trouver. Je serai à Formies pour les fêtes de Palès, et, puisque vous m'interdisez les délices du Cratère (Baies), je quitterai 48 Formies aux calendes de mai, afin de me trouver à Antium le 5 des nones. Les jeux qu'on doit y célébrer dureront depuis le 4 jusqu'à la veille des nones. Tullie veut les voir. De là, j'irai à Tusculum, puis à Arpinum, et je serai de retour à Rome aux kalendes de juin. Arrangez-vous pour me venir voir à Formies, à Antium ou à Tusculum. Surtout refaites-moi la lettre perdue, et ajoutez-y.

Scr. Anti medio m. Apr. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Subito cum mihi dixisset Caecilius quaestor puerum se Romam mittere, haec scripsi raptim, ut tuos <elicerem> mirificos cum Publio dialogos, cum eos de quibus scribis, tum illum quem abdis et ais longum esse quae ad ea responderis perscribere; illum vero qui nondum habitus est, quem illa βοῶπις, cum e Solonio redierit, ad te est relatura, sic velim putes, nihil hoc posse mihi esse iucundius. Si vero quae de me pacta sunt ea non servantur, in caelo sum, ut sciat hic noster Hierosolymarius traductor ad plebem quam bonam meis putissimis orationibus gratiam rettulerit. Quarum exspecta divinam παλινῳδίαν. Etenim quantum coniectura auguramur, si erit nebulo iste cum his dynastis in gratia, non modo de cynico consulari sed ne de istis quidem piscinarum Tritonibus poterit se iactare. Non enim poterimus ulla esse invidia spoliati opibus et illa senatoria potentia. Sin autem ab iis dissentiet, erit absurdum in nos invehi. Verum tamen invehatur. Festive, mihi crede, et minore sonitu quam putaram, orbis hic in re publica est conversus citius omnino quam potuit; id culpa Catonis, sed rursus improbitate istorum qui auspicia, qui Aeliam legem, qui Iuniam et Liciniam, qui Caeciliam et Didiam neglexerunt, qui omnia remedia rei publicae effuderunt, qui regna qui praedia tetrarchis, qui immanis pecunias paucis dederunt. Video iam quo invidia transeat et ubi sit habitatura. Nihil me existimaris neque usu neque a Theophrasto didicisse, nisi brevi tempore desiderari nostra illa tempora videris. Etenim si fuit invidiosa senatus potentia, cum ea non ad populum sed ad tris homines immoderatos redacta sit, quid iam censes fore? Proinde isti licet faciant quos volent consules, tribunos pl., denique etiam Vatini strumam sacerdoti διβάφῳ vestiant, videbis brevi tempore magnos non modo eos qui nihil titubarunt sed etiam illum ipsum qui peccavit Catonem. Nam nos quidem, si per istum tuum a sodalem Publium licebit, σοφιστεύειν cogitamus, si ille cogitat tantum, dumtaxat nos defendere, et, quod est proprium artis huius, ἐπαγγέλλομαι ἄνδρ' ἀπαμύνεσθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ patria propitia sit. Habet a nobis, etiam si non plus quam debitum est, plus certe quam postulatum est. Male vehi malo alio gubernante quam tam ingratis vectoribus bene gubernare. Sed haec coram commodius. Nunc audi quod quaeris. Antium me ex Formiano recipere cogito a. D. V Nonas Maias; Antio volo Nonis Maus proficisci in Tusculanum. Sed cum e Formiano rediero (ibi esse usque ad pr. K. Maias volo), faciam statim te certiorem. Terentia tibi salutem, καὶ Κικέρων ὁ μικρὸς ἀσπάζεται Τίτον τὸν Ἀθηναῖον.

35. - A ATTICUS. Antium, avril

A. II, 9. Le questeur Cécilius m'envoie un esclave à Rome, et je me hâte de vous écrire. Je veux absolument connaître ces deux merveilleux colloques que vous avez eus avec Clodius, et celui dont votre lettre me parle, et celui dont vous faites mystère, en disant seulement qu'il serait trop long d'écrire tout ce que vous avez répondu. N'oubliez pas celui qui n'a pas encore eu lieu, et dont cette autre déesse aux yeux de boeuf doit vous rendre compte, à son retour de Solonium. Croyez que rien au monde ne peut me faire plus de plaisir. S'il manque aux engagements pris, je suis aux nues, et il saura, cet Hiérosolomitain, recruteur pour la canaille; ce que valent les harangues où je l'ai loué, si pitoyablement loué; attendez-vous à une divine palinodie. Autant que je puis en juger, si le misérable reste d'intelligence avec nos tyrans, il laissera en repos et le cynique consulaire (Cicéron), et même tous nos Tritons de viviers. A qui pourrions-nous faire ombrage, sans soutien, sans appui, sans influence au sénat? Si, au contraire, il se met en hostilité avec ceux qui gouvernent, il ne sera pas assez fou pour aller s'attaquer à moi. Qu'il y vienne au surplus. - En vérité, le tour de cercle a été escamoté avec une grâce merveilleuse, et avec bien moins de bruit que je n'aurais cru. Cela se serait fait moins lestement si on eût voulu. La faute en est à Caton; mais les plus coupables sont ceux qui se sont joués des auspices, de la loi Élia, de la loi Junia, de la loi Licinia, des lois Cécilia et Didia; qui ont détruit toutes les garanties publiques; qui ont livré des royaumes et des provinces en don à des tétrarques, et gorgé d'or quelques privilégiés. - Je vois d'ici où l'envie va maintenant se prendre et s'attacher. Ou l'expérience et Théophraste ne m'ont rien appris, ou bientôt on en sera aux regrets de mon consulat. Si l'on en voulait au sénat de l'usage qu'il fit alors de sa puissance, que dira-t-on aujourd'hui que la puissance passe non pas aux mains du peuple, mais dans celles de trois ambitieux qui ne respectent rien? Eh bien ! qu'ils fassent consuls, tribuns, qui bon leur semblera; qu'ils recouvrent même de la pourpre augurale le goitre de Vatinius ! Avant peu, vous reverrez plus puissants que jamais et les hommes qui ont toujours marché droit, et Caton lui-même, qui a quelque peu varié. - Quant à moi, si votre camarade Publius veut bien me le permettre, je ne songerai qu'à philosopher. S'il me provoque, alors seulement je me défendrai, et, suivant les usages de l'école, je déclare "que le premier qui m'attaque tombera sous mes coups". La patrie me soit en aide ! J'ai fait pour elle non assurément plus que je ne devais faire, mais certes plus qu'elle ne me demandait. J'aime mieux être mal conduit par un autre pilote que de bien tenir le gouvernail avec des passagers si ingrats. - Mais nous causerons de tout cela à notre aise. Voici ce que vous me demandez. Je compte quitter Formies le 5 des nones de mai, et le jour des nones, je partirai d'Antium pour Tusculum. A mon départ de Formies, où mon intention est de rester jusqu'à la veille des calendes de mai, je vous écrirai. Mille compliments de la part de Térentia. Le petit Cicéron salue en grec Titus l'Athénien.

Scr. Ab Appi Foro xii K. Apr. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Volo ames meam constantiam. Ludos Anti spectare non placet; est enim ὑποσόλοικον, quom velim vitare omnium deliciarum suspicionem, repente ἀναφαίνεσθαι non solum delicate sed etiam inepte peregrinantem. Qua re usque ad Nonas Maias te in Formiano exspectabo. Nunc fac ut sciam quo die te visuri simus. Ab Appi foro hora quarta. Dederam aliam paulo ante a tribus tabernis.

37. - A ATTICUS. Du forum d'Appius, avril.

A. II. 10. Admirez la sévérité de mes principes. Je m'abstiens des jeux d'Antium. Décidé à fuir même l'apparence des divertissements, 51 voulez-vous que j'aille courir après un plaisir, et un plaisir qui me va si peu? Je vous attends donc à Formies jusqu'aux nones de mai : dites-moi au juste le jour où vous viendrez. - Du forum d'Appius, à la quatrième heure. Je vous ai écrit un peu avant, des Trois Tavernes.

Scr. In Formiano circ. Vi K. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Narro tibi, plane relegatus mihi videor postea quam in Formiano sum. Dies enim nullus erat, Anti cum essem, quo die non melius scirem Romae quid ageretur quam ii qui erant Romae. Etenim litterae tuae non solum quid Romae sed etiam quid in re publica, neque solum quid fieret verum etiam quid futurum esset indicabant. Nunc nisi si quid ex praetereunte viatore exceptum est, scire nihil possumus. Qua re quamquam iam te ipsum exspecto, tamen isti puero quem ad me statim iussi recurrere da ponderosam aliquam epistulam plenam omnium non modo actorum sed etiam opinionum tuarum, ac diem quo Roma sis exiturus cura ut sciam. Nos in Formiano esse volumus usque ad prid. Nonas Maias. Eo si ante eam diem non veneris, Romae te fortasse videbo; nam Arpinum quid ego te invitem?

τρηχεῖ , ἀλλ' ἀγαθὴ κουροτρόφος, οὔτ' ἄρ' ἔγωγε
ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι.

Haec igitur. Cura ut valeas.
 

38. - A ATTICUS. Forlies, avril.

A. II, 11. Je vous le dis : il me semble que je suis au bout du monde depuis que je suis à Formies. A Antium, je ne passais pas un seul jour sans savoir, mieux que les habitants de Rome, les événements de Rome. Vos lettres me mettaient au courant et de ce qui se faisait et de ce qui se préparait, non seulement à Rome, mais encore dans toute la république. Ici, je ne sais rien, rien que ce que m'apprend quelque voyageur par hasard; quoique je vous attende, chargez, je vous prie, mon exprès, à qui j'ai dit de revenir à l'instant, d'une bonne grosse lettre bien remplie, avec toutes vos conjectures; faites-moi savoir le jour où vous quitterez Rome. - Je reste à Formies jusqu'à la veille des nones de mai : venez auparavant. Ou peut-être irai-je vous voir à Rome. Car comment vous engager à Arpinum? - "C'est un lieu sauvage, mais favorable au développement vigoureux de la jeunesse, et il n'y a pas de terre au monde dont l'aspect charme plus mes yeux et mon coeur.» Voilà tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de votre santé

Scr. A Tribus Tabernis xiii K. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Negent illi Publium plebeium factum esse? Hoc vero regnum est et ferri nullo pacto potest. Emittat ad me Publius qui obsignent; iurabo Gnaeum nostrum, conlegam Balbi, Anti mihi narrasse se in auspicio fuisse. O suavis epistulas tuas uno tempore mihi datas duas! quibus εὐαγγέλια quae reddam nescio; deberi quidem plane fateor. Sed vide συγκύρημα. Emerseram commodum ex Antiati in Appiam ad tris tabernas ipsis Cerialibus, cum in me incurrit Roma veniens Curio meus. Ibidem ilico puer abs te cum epistulis. Ille ex me, nihilne audissem novi. Ego negare. 'Publius' inquit 'tribunatum pl. Petit.' 'Quid ais?' 'et inimicissimus quidem Caesaris, et ut omnia' inquit 'ista rescindat.' 'Quid Caesar?' inquam 'negat se quicquam de illius adoptione tulisse.' deinde suum, Memmi, Metelli Nepotis exprompsit odium. Complexus iuvenem dimisi properans ad epistulas. Vbi sunt qui aiunt ζώσης φωνῆς? quanto magis vidi ex tuis litteris quam ex illius sermone quid ageretur, de ruminatione cotidiana, de cogitatione Publi, de lituis βοώπιδος, de signifero Athenione, de litteris missis ad Gnaeum, de Theophanis Memmique sermone; quantam porro mihi exspectationem dedisti convivi istius ἀσελγοῦς! sum in curiositate ὀξύπεινος, sed tamen facile patior te id ad me συμπόσιον non scribere; praesentem audire malo. Quod me ut scribam aliquid hortaris, crescit mihi quidem materies, ut dicis, sed tota res etiam nunc fluctuat, κατ' ὀπώρην τρύξ. Quae si desederit, magis erunt liquata quae scribam. Quae si statim a me ferre non potueris, primus habebis tamen et aliquamdiu solus. Dicaearchum recte amas; luculentus homo est et civis haud paulo melior quam isti nostri ἀδικαίαρχοι. Litteras scripsi hora decima Cerialibus statim ut tuas legeram, sed eas eram daturus, ut putaram, postridie ei qui mihi primus obviam venisset. Terentia delectata est tuis litteris; impertit tibi multam salutem, καὶ Κικέρων ὁ φιλόσοφος τὸν πολιτικὸν Τίτον ἀσπάζεται.

36. - A ATTICUS. Des Trois Ravernes, avril.

A. II, 12. Quoi ! ce sont eux qui dénient à Publius sa qualité de plébéien? C'est une véritable tyrannie, une tyrannie insupportable. Que Publius me fasse assigner, je déclarerai sous serment que Cnéius Pompée, collègue de Balbus, m'a dit lui-même à Antium qu'il avait agi comme augure dans cette occasion. O les charmantes lettres que les vôtres! Deux d'un coup ! Comment saluer dignement leur bienvenue ! Je ne sais; mais que ne vous dois-je pas en retour? - Voyez quelle rencontre! je m'en allais tranquillement d'Antium par la voie Appia, et j'étais arrivé aux Trois Tavernes, le jour même des fêtes de Cérès; je vois devant moi mon cher Curion venant de Rome. Au même instant, survient aussi votre esclave porteur de lettres. Curion me demande si je ne sais rien de nouveau. «Rien, lui dis-je. - Clodius sollicite le tribunat. Qu'en dites-vous? Il en veut mortellement à César, et son but est de faire casser tous les actes de César. - Et que dit César? - Il prétend qu'il n'a point fait confirmer l'adoption de Clodius". Puis, Curion a parlé de sa haine, de celle de Memmius et de Métellus Népos. Je l'ai embrassé, congédié, et j'ai couru à vos dépêches. Qu'on vienne maintenant me parler des entretiens de vive voix. Vos lettres m'en ont mille fois plus appris que les paroles de Curion sur tout ce qui se passe, sur ce qu'on ressasse chaque jour; sur les projets de Publius, sur la trompette de la belle aux yeux de boeuf, sur l'Athénien porte-drapeau (Vatinius), sur cette correspondance avec Cnéius, sur les conversations de Théophane avec Memmius ! Mais des détails, des détails de cette orgie, j'en veux, j'en suis affamé! Cependant ne les écrivez pas, je m'y résigne. De vive voix, ce sera mieux encore. - Vous m'exhortez à écrire. La matière, dites-vous, grossit chaque jour. Oui, mais elle n'est pas encore reposée. La lie bout en automne; laissez-la se précipiter, et je pourrai alors voir clair dans mon sujet. Si je vous fais attendre un peu, vous aurez du moins la primeur de mon livre, et je serai quelque temps sans le donner. - Que vous avez raison d'aimer Dicéarque! C'est un homme excellent et un citoyen bien différent des gens qui nous gouvernent en dépit des lois. C'est à la dixième heure, aux Céréales, que je réponds à votre lettre reçue à l'instant même. Je remettrai ma réponse demain au premier que je rencontrerai. Térentia est ravie de votre lettre. Elle vous fait mille et mille compliments; et Cicéron le philosophe, salue Titus l'homme d'État.

Scr. In Formiano m. Apr. Circ. V K. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Facinus indignum! epistulam αὐθωρεὶ tibi a tribus tabernis rescriptam ad tuas suavissimas epistulas neminem reddidisse! at scito eum fasciculum, quo illam conieceram, domum eo ipso die latum esse quo ego dederam et ad me in Formianum relatum esse. Itaque tibi tuam epistulam iussi referri, ex qua intellegeres quam mihi tum illae gratae fuissent. Romae quod scribis sileri, ita putabam; at hercule in agris non siletur, nec iam ipsi agri regnum vestrum ferre possunt. Si vero in hanc Τηλέπυλον veneris Λαιστρυγονίην, Formias dico, qui fremitus hominum! quam irati animi! quanto in odio noster amicus Magnus! cuius cognomen una cum Crassi divitis cognomine consenescit. Credas mihi velim, neminem adhuc offendi qui haec tam lente quam ego fero ferret. Qua re, mihi crede, φιλοσοφῶμεν. Iuratus tibi possum dicere nihil esse tanti. Tu si litteras ad Sicyonios habes, advola in Formianum, unde nos pridie Nonas Maias cogitamus.
 

39. - A ATTICYUS. Formies, avril.

A. II, 13. Quelle abomination ! vous n'avez pas la lettre que je vous avais écrite, tout chaud, aux Trois Tavernes, en réponse à votre charmante dépêche. Sachez que le petit paquet où je l'avais renfermée est arrivé chez moi le jour même, et qu'on vient de me le renvoyer à Formies. Je vous la réexpédie : vous y verrez quel plaisir m'ont fait les vôtres. - A Rome, dites-vous, on n'ose parler; c'est tout simple. En revanche, on ne se tait guère dans nos campagnes, je vous assure. Il semble que le sol même s'y soulève contre la tyrannie. Venez seulement dans la ville des Lestrigons, je veux dire à Formies. Quels murmures! quelle irritation ! quelle haine contre notre ami Pompée, dont le surnom de grand vieillit bien, comme celui du riche Crassus ! Sur ma parole, je ne vois personne prendre autant que moi son mal en patience. Philosophons donc; il n'y a rien de mieux au monde : je puis vous en faire le serment. Si vous avez des lettres à envoyer à vos Sicyoniens, accourez à Formies. Je n'en bougerai d'ici à la veille des nones de mai.

Scr. In Formiano circ. Iv K. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Quantam tu mihi moves exspectationem de sermone Bibuli, quantam de colloquio βοώπιδος, quantam etiam de illo delicato convivio! proinde ita fac venias ut ad sitientis auris. Quamquam nihil est iam quod magis timendum nobis putem quam ne ille noster Sampsiceramus, quom se omnium sermonibus sentiet vapulare et quom has actiones εὐανατρέπτους videbit, ruere incipiat. Ego autem usque eo sum enervatus ut hoc otio quo nunc tabescimus malim ἐντυραννεῖσθαι quam cum optima spe dimicare. De pangendo quod me crebro adhortaris, fieri nihil potest. Basilicam habeo non villam frequentia Formianorum ad quam partem basilicae tribum Aemiliam. Sed omitto vulgus; post horam quartam molesti ceteri non sunt. C. Arrius proximus est vicinus, immo ille quidem iam contubernalis, qui etiam se idcirco Romam ire negat ut hic mecum totos dies philosophetur. Ecce ex altera parte Sebosus, ille Catuli familiaris. Quo me vertam? Statim me hercule Arpinum irem, ni te in Formiano commodissime exspectari viderem dumtaxat ad pr. Nonas Maias; vides enim quibus hominibus aures sint deditae meae. <O> occasionem mirificam, si qui nunc dum hi apud me sunt emere de me fundum Formianum velit! et tamen illud probem: 'Magnum quid adgrediamur et multae cogitationis atque oti'? Sed tamen satis fiet a nobis neque parcetur labori.

40. - A ATTICUS. Formies, avril

A., II, 14. Que vous piquez ma curiosité! Ce discours de Bibulus! cet entretien de la belle aux yeux de boeuf ! cette délicieuse orgie! Arrivez, arrivez; j'ai soif de détails. Le plus à craindre, ce me semble, c'est que notre Sampsicéramus (Pompée), voyant que c'est à qui frappera sur lui, et que tout ce qu'ils ont fait ne tient à rien, ne prenne le mors aux dents. Pour moi, j'ai maintenant si peu de coeur, que j'aime mieux la tyrannie, avec le repos où je croupis, qu'une lutte même 52 avec toutes les chances de succès. - Vous insistez toujours pour que j'écrive. Impossible à Formies; je ne suis pas à la campagne, je suis dans une basilique; et quelle basilique encore que celle de la tribu Emilia ! Passe pour les salutations du matin. J'en serais débarrassé à la quatrième heure. Mais C. Arrius est mon voisin, porte à porte. Pour mieux dire, il partage ma demeure, et il s'abstient d'aller à Rome uniquement, dit-il, pour avoir le plaisir de philosopher toute la journée avec moi. D'un autre côté, je suis assiégé par Sébosus, l'ami de Catulus. Où me sauver? A Arpinum, je vous le jure, et à l'instant, s'il n'était pas plus commode pour vous de venir à Formies. Venez seulement avant la veille des nones de mai. Voyez à quels discours mes pauvres oreilles sont condamnées! La belle occasion, je vous assure, pour un amateur qui voudrait avoir Formies à bon marché! Au milieu de tout cela, comment vous contenter? Comment se mettre à un ouvrage important qui demande tant de réflexion et de calme ! N'importe, je veux vous satisfaire et ne pas épargner ma peine.

Scr. In Formiano circ. Iii K. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Vt scribis ita video non minus incerta in re publica quam in epistula tua, sed tamen ista ipsa me varietas sermonum opinionumque delectat. Romae enim videor esse cum tuas litteras lego et, ut fit in tantis rebus, modo hoc modo illud audire. Illud tamen explicare non possum quidnam inveniri possit nullo recusante ad facultatem agrariam. Bibuli autem ista magnitudo animi in comitiorum dilatione quid habet nisi ipsius iudicium sine ulla correctione rei publicae? Nimirum in Publio spes est. Fiat, fiat tribunus pl., si nihil aliud ut eo citius tu ex Epiro revertare; nam ut illo tu careas non video posse fieri, praesertim si mecum aliquid volet disputare. Sed id quidem non dubium est quin si quid erit eius modi sis advolaturus. Verum ut hoc non sit, tamen, sive ruet <sive> geret rem publicam, praeclarum spectaculum mihi propono, modo te consessore spectare liceat. Cum haec maxime scriberem, ecce tibi Sebosus! nondum plane ingemueram, 'salve' inquit Arrius. Hoc est Roma decedere! quos ego homines effugi cum in hos incidi! ego vero in montis patrios et ad incunabula nostra pergam. Denique si solus non potuero, cum rusticis potius quam cum his perurbanis, ita tamen ut, quoniam tu certi nihil scribis, in Formiano tibi praestoler usque ad iii Nonas Maias. Terentiae pergrata est adsiduitas tua et diligentia in controversia Mulviana. Nescit omnino te communem causam defendere eorum qui agros publicos possideant; sed tamen tu aliquid publicanis pendis, haec etiam id recusat. Ea tibi igitur et Κικέρων, ἀριστοκρατικώτατος παῖς, salutem dicunt.

41. - A ATTICUS. Formies, avril.

A. II, 15. La situation se peint dans votre lettre avec toutes ses incertitudes. J'y observe avec un certain plaisir ce conflit d'opinions et de manières de penser; il me semble que je suis à Rome, et que, comme à l'ordinaire en pareil cas, j'entends les uns dire blanc, les autres dire noir. Ce que je ne vois pas clairement, c'est comment on s'y prendra pour accomplir sans opposition le partage des terres. - Bibulus, en différant les comices, montre une vertu et une raison qui l'honorent, mais ne remédie en rien au mal. Sans doute c'est de Publius qu'on attend tout. Eh bien ! qu'on le fasse tribun du peuple, s'il n'y a pas d'autre moyen de vous faire arriver d'Épire. Est-ce que vous pourriez vous passer de lui, surtout s'il s'ingère d'avoir quelque prise avec moi? Non, non, et dans ce cas vous accourrez. J'ajoute que quand même il me laisserait en repos, soit qu'il achève de ruiner la république, soit qu'il la relève, la comédie sera belle, et je prétends la voir, pourvu que vous ayez votre place à côté de moi. - Pendant que je suis à vous écrire, voilà Sébosus qui arrive; et tandis que j'en grince encore les dents, j'entends la voix d'Arrius qui me dit bonjour. Est-ce là être hors de Rome? Était-ce la peine de me garer des uns pour tomber dans les griffes des autres? Vite, vite! courons «à nos chères montagnes et au berceau chéri de notre enfance!» Je serai seul; ou du moins je n'aurai affaire qu'à des paysans. Cela vaut mieux que tous ces citadins renforcés. Mais vous ne me dites rien de positif, et je resterai à Formies à vous attendre jusqu'au troisième jour des nones de mai. - Térentia est touchée au dernier point de vos soins et de vos démarches pour le procès Mulvius. Elle ne sait pas que vous défendez la cause: de tous les possesseurs des domaines partagés. Mais vous rendez quelque chose aux fermiers publics, et elle ne veut rien leur payer. Recevez ses compliments, ainsi que ceux du petit Cicéron, παῖς ἀριστοκτατικώτατος.

Scr. In Formiano in m. Maio a. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Cenato mihi et iam dormitanti pridie K; Maias epistula est illa reddita in qua de agro Campano scribis. Quid quaeris? Primo ita me pupugit ut somnum mihi ademerit, sed id cogitatione magis quam molestia; cogitanti autem haec fere succurrebant. Primum ex eo quod superioribus litteris scripseras, ex familiari te illius audisse prolatum iri aliquid quod nemo improbaret, maius aliquid timueram. Hoc mihi eius modi non videbatur. Deinde ut me egomet consoler, omnis exspectatio largitionis agrariae in agrum Campanum videtur esse derivata, qui ager; ut dena iugera sint, non amplius homines quinque milia potest sustinere; reliqua omnis multitudo ab illis abalienetur necesse est. Praeterea si ulla res est quae bonorum animos quos iam video esse commotos vehementius possit incendere, haec certe est et eo magis quod portoriis Italiae sublatis, agro Campano diviso, quod vectigal superest domesticum praeter vicensimam? quae mihi videtur una contiuncula clamore pedisequorum nostrorum esse peritura. Gnaeus quidem noster iam plane quid cogitet nescio .

φυσᾷ γὰρ οὐ σμικροῖσιν αὐλίσκοις ἔτι,
ἀλλ' ἀγρίαις φύσαισι φορβειᾶς ἄτερ

qui quidem etiam istuc adduci potuerit. Nam adhuc haec ἐσοφίζετο, se leges Caesaris probare, actiones ipsum praestare debere; agrariam legem sibi placuisse, potuerit intercedi necne nihil ad se pertinere; de rege Alexandrino placuisse sibi aliquando confici; Bibulus de caelo tum servasset necne sibi quaerendum non fuisse; de publicanis voluisse illi ordini commodare; quid futurum fuerit si Bibulus tum in forum descendisset se divinare non potuisse. Nunc vero, Sampsicerame, quid dices? vectigal te nobis in monte Antilibano constituisse, agri Campani abstulisse? quid? Hoc quem ad modum obtinebis? 'oppressos vos' inquit 'tenebo exercitu Caesaris.' non me hercule me tu quidem tam isto exercitu quam ingratis animis eorum hominum qui appellantur boni, qui mihi non modo praemiorum sed ne sermonum quidem umquam fructum ullum aut gratiam rettulerunt. Quod si in eam me partem incitarem, profecto iam aliquam reperirem resistendi viam. Nunc prorsus hoc statui, ut, quoniam tanta controversia est Dicaearcho familiari tuo cum Theophrasto amico meo ut ille tuus τὸν πρακτικὸν βίον longe omnibus anteponat, hic autem τὸν θεωρητικόν utrique a me mos gestus esse videatur. Puto enim me Dicaearcho adfatim satis fecisse; respicio nunc ad hanc familiam quae mihi non modo ut requiescam permittit, sed reprehendit quia non semper quierim. Qua re incumbamus, o noster Tite, ad illa praeclara studia et eo unde discedere non oportuit aliquando revertamur. Quod de Quinti fratris epistula scribis, ad me quoque fuit πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ. Quid dicam nescio; nam ita deplorat primis versibus mansionem suam ut quemvis movere possit, ita rursus remittit ut me roget ut annalis suos emendem et edam. Illud tamen quod scribis animadvertas velim de portorio circumvectionis; ait se de consili sententia rem ad senatum reiecisse. Nondum videlicet meas litteras legerat quibus ad eum re consulta et explorata perscripseram non deberi. Velim si qui Graeci iam Romam ex Asia de ea causa venerunt videas et, si tibi videbitur, iis demonstres quid ego de ea re sentiam. Si possum discedere, ne causa optima in senatu pereat, ego satis faciam publicanis; εἰ δὲ μὴ (vere tecum loquar), in hac re malo universae Asiae et negotiatoribus; nam eorum quoque vehementer interest. Hoc ego sentio valde nobis opus esse. Sed tu id videbis. Quaestores autem, quaeso, num etiam de cistophoro dubitant? Nam si aliud nihil erit, cum erimus omnia experti, ego ne illud quidem contemnam quod extremum est; te in Arpinati videbimus et hospitio agresti accipiemus, quoniam maritimum hoc contempsisti.

42. - A ATTICUS. Forlies, avril.

A. II, 16. Je venais de souper, la veille des kalendes de mai, et je dormais déjà, lorsqu'est ar- 53 rivée votre lettre touchant les terres de la Campanie. Voulez-vous que je vous le dise? Elle m'a mis martel en tête, au point de m'ôter le sommeil. Mon agitation, du reste, n'avait rien de pénible. Voici quelles étaient mes réflexions. D'abord sur ce que, dans votre avant-dernière lettre, vous m'aviez dit tenir d'an ami de César, que le plan propose ne doit faire crier personne, j'appréhendais quelque chose de pire, et ne m'attendais à rien de pareil. Ensuite, voilà qu'on me tranquillise tout à fait, et je vois que ce formidable partage se réduira aux terres de la Campanie; mais pour peu que l'on donne dix arpents par tête, il n'y aura que de quoi satisfaire cinq mille personnes, et les faiseurs vont se mettre des gens à dos par milliers. De plus, il n'y a pas de plus sûr moyen de faire jeter les hauts cris aux gens de bien, que je sais déjà fort émus. Les péages d'Italie supprimés, et le partage de la Campanie une fois fait, que restera-t-il au trésor, pour l'intérieur, je vous prie, si ce n'est le vingtième? Encore ce vingtième tombera-t-il au premier mot jeté du haut de la tribune, avec grand renfort de cris de la valetaille. Je ne sais, en vérité, à quoi pense notre Cnéius. «Ce n'est plus dans de petites flûtes délicates qu'il souffle, mais dans les plus grosses, et sans lanière.» C'est tout simple. Après s'être laissé pousser jusque-là, il n'a pu que subtiliser; dire qu'il approuvait les lois de César, mais qu'il lui laissait à justifier ses actes; que la loi agraire lui semblait bonne, et qu'il n'examinait pas si on eût pu l'empêcher ou non; qu'on avait bien fait d'en finir avec le roi d'Alexandrie, et qu'il ne cherchait pas si Bibulus avait ou non observé le ciel ; qu'il était pour les publicains, mais qu'il ne pouvait pas deviner ce qui arriverait à Bibulus s'il allait au forum. Eh bien ! maintenant, grand Sampsicéramus, que direz-vous? Que vous nous avez dotés du revenu de l' Antiliban, et débarrassés de celui de la Campanie? Et si l'on vous demande comment on prendra cela; l'armée de César est là, direz-vous, pour fermer la bouche à tout le monde. Cette armée, je vous le jure, fera moins d'effet sur moi que l'ingratitude de certaines personnes qui se targuent du titre de gens de bien, et dont je suis encore à recevoir je ne dis pas une récompense, mais le moindre retour, un simple remerciement de l'appui que leur a prêté ma parole. - Que si je voulais me monter la tête contre le parti du jour, je saurais bien assurément trouver moyen de lui résister; mais ma résolution est prise; et puisqu'il y a désaccord entre votre cher Dicéarque et mon bien-aimé Théophraste, l'un recommandant la vie active et l'autre la vie spéculative, je prétends, moi, ne mécontenter ni l'un ni l'autre. J'ai, d'un côté, je crois, assez fait pour Dicéarque; il est temps que je passe dans le camp opposé, où d'autres philosophes me convient au repos, et me reprochent même de n'y pas être resté toujours. A l'étude donc, mon cher Titus; à ces nobles travaux que nous n'aurions jamais dû quitter. - Quant à la lettre de mon frère, j'y ai trouvé, comme vous, du pour et du contre, et je ne sais qu'en penser. Il commence par les plaintes les plus pathétiques sur sa prorogation ; puis chan- 54 geant de ton bien vite, il me prie de revoir et de publier ses mémoires. Faites attention, je vous prie, à ce qu'il mande du droit de circulation, dont il a, dit-il, renvoyé la décision au sénat, de l'avis de son conseil. Il n'avait évidemment pas encore reçu la lettre où je lui déclare qu'après examen approfondi, le droit ne me paraît pas dû. Sachez s'il n'est pas venu déjà d'Asie à Rome quelques Grecs pour réclamer, et veuillez, si tel est votre bon plaisir, leur faire connaître ma pensée. Si je puis m'abstenir sans que la juste cause en souffre au sénat, je ferai cette concession aux publicains. Si c'est impossible, je ne vous cache rien à vous, je serai pour l'Asie tout entière et pour les gens de commerce. Il y va trop de leur intérêt. Je crois, d'ailleurs, que nous avons besoin de les ménager. Vous en jugerez vous-même. Est-ce que les questeurs font encore quelques difficultés pour ces monnaies d'Asie? S'il n'y a pas moyen d'avoir autre chose, après avoir épuisé toutes les voies, il faudra bien les prendre comme pis aller. Je vous attends à Arpinum; venez dans cette demeure des champs, puisque vous avez fait fi des rivages de la mer.

Scr. In Formiano in. M. Mai. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Prorsus ut scribis ita sentio, turbatur Sampsiceramus. Nihil est quod non timendum sit; ὁμολογουμένως τυραννίδα συσκευάζεται. Quid enim ista repentina adfinitatis coniunctio, quid ager Campanus, quid effusio pecuniae significant? quae si essent extrema tamen esset nimium mali, sed ea natura rei est ut haec extrema esse non possint. Quid enim? Eos haec ipsa per se delectare possunt? Numquam huc venissent nisi ad alias res pestiferas aditus sibi compararent. Verum, ut scribis, haec in Arpinati a. D. Vi circiter Idus Maias non deflebimus, ne et opera et oleum philologiae nostrae perierit; sed conferemus tranquillo animo. Di immortales neque tam me εὐελπιστία consolatur ut antea quam ἀδιαφορία, qua nulla in re tam utor quam in hac civili et publica. Quin etiam quod est subinane in nobis et non ἀφιλόδοξον (bellum est enim sua vitia nosse), id adficitur quadam delectatione. Solebat enim me pungere ne Sampsicerami merita in patriam ad annos sescentos maiora viderentur quam nostra. Hac quidem cura certe iam vacuus sum; iacet enim ille sic ut phocis Curiana stare videatur. Sed haec coram. Tu tamen videris mihi Romae fore ad nostrum adventum, quod sane facile patiar si tuo commodo fieri possit; sin ut scribis ita venies, velim ex Theophane expiscere quonam in me animo sit arabarches. Quaeres scilicet κατὰ τὸ κηδεμονικὸν et ad me ab eo quasi ὑποθήκας adferes quem ad modum me geram. Aliquid ex eius sermone poterimus περὶ τῶν ὅλων suspicari.

43. - A ATTICUS. Formies, mai.

A. II, 17. Vous avez raison; et je suis de votre avis : Sampsicéramus ne sait plus où il en est. Tout est à craindre. Évidemment, il vise à la tyrannie. Comment expliquer autrement, je vous prie, ce mariage subit, ce partage des terres campaniennes, cet argent répandu à profusion? Dût-on s'arrêter là, c'en serait déjà trop; mais dans les circonstances, il est impossible qu'on n'aille pas plus loin. Qu'aurait-on gagné? Non, ils n'auraient point tant osé, si ce n'était un acheminement à des projets funestes. Dieux immortels ! Mais attendons vers le 6 des ides de mai à Arpinum ; nous ne pleurerons pas ; ce serait avoir trop mal profité de nos études et de nos veilles philosophiques. Nous causerons tranquillement. - Ce n'est plus aujourd'hui l'espérance qui me soutient, c'est l'indifférence en toute chose, mais surtout en politique. Je vous avoue même (il est beau de connaître ses défauts) qu'un peu de vanité, et celui me reste d'amour pour la gloire, y trouvent aussi leur compte. J'étais tourmenté de la crainte que les services rendus par Pompée à la patrie ne parussent dans les temps à venir plus grands que les miens. J'en suis bien revenu. Il est si bas, si bas que Curius lui-même me semble un géant près de lui. - Nous causerons, au surplus, de tout cela. J'entrevois que je vous rencontrerai encore à Rome à mon retour; et je n'en serai point fâché, si cela est dans vos convenances. Vous feriez mieux encore de venir, puisque vous en avez la bonne intention. Je voudrais que vous sussiez par Théophane les dispositions d'Alabarchès (Pompée) à mon égard. Agissez avec votre finesse ordinaire; il est utile que je voie de ce côté quelle règle donner à ma conduite. Sa conversation vous mettra peut-être sur la voie.

Scr. Romae m. Iun. Aut in. Quint. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Accepi aliquot epistulas tuas, ex quibus intellexi quam suspenso animo et sollicito scire averes quid esset novi. Tenemur undique neque iam quo minus serviamus recusamus, sed mortem et eiectionem quasi maiora timemus, quae multo sunt minora. Atque hic status qui nunc est una voce omnium gemitur neque verbo cuiusquam sublevatur. Σκοπὸς est, ut suspicor, illis qui tenent, nullam cuiquam argitionem relinquere. Vnus loquitur et palam adversatur adulescens Curio. Huic plausus maximi, consalutatio forensis perhonorifica, signa praeterea benevolentiae permulta a bonis impertiuntur. Fufium clamoribus et conviciis et sibilis consectantur. His ex rebus non spes, sed dolor est maior cum videas civitatis voluntatem solutam, virtutem adligatam. Ac ne forte quaeras κατὰ λεπτὸν de singulis rebus, universa res eo est deducta spes ut nulla sit aliquando non modo privatos verum etiam magistratus liberos fore. Hac tamen in oppressione sermo in circulis dumtaxat et in conviviis est liberior quam fuit. Vincere incipit timorem dolor, sed ita ut omnia sint plenissima desperationis. Habet etiam Campana lex exsecrationem in contione candidatorum, si mentionem fecerint quo aliter ager possideatur atque ut ex legibus Iuliis. Non dubitant iurare ceteri; Laterensis existimatur laute fecisse quod tribunatum pl. Petere destitit ne iuraret. Sed de re publica non libet plura scribere. Displiceo mihi nec sine summo scribo dolore. Me tueor ut oppressis omnibus non demisse, ut tantis rebus gestis parum fortiter. A Caesare valde liberaliter invitor in legationem illam, sibi ut sim legatus, atque etiam libera legatio voti causa datur. Sed haec et praesidi apud pudorem pulchelli non habet satis et a fratris adventu me ablegat, illa et munitior est et non impedit quo minus adsim quom velim. Hanc ego teneo sed usurum me non puto, neque tamen scit quisquam. Non lubet fugere, aveo pugnare. Magna sunt hominum studia. Sed nihil adfirmo; tu hoc silebis. De Statio manu misso et non nullis aliis rebus angor equidem, sed iam prorsus occallui. Tu vellem ego vel cuperem adesses; nec mihi consilium nec consolatio deesset. Sed ita te para ut, si inclamaro, advoles.

44. - A ATTICUS. Rome, juin.

A. II, 18.J'ai reçu plusieurs de vos lettres; je vois combien l'attente des nouvelles vous inquiète et vous tourmente. Nous sommes comprimés de tous côtés. On n'en est plus à repousser la servitude; ce qu'on redoute comme le plus grand des maux, c'est la mort et l'exil, qui sont compara- 55 tivement si peu ! C'est à qui gémira sur la situation, et nul n'a mot à dire pour y remédier. Le but des meneurs, je crois, est qu'après eux il ne reste rien à donner. Un seul homme garde le verbe haut, et fait une opposition ouverte : c'est le jeune Curion. Pour lui, les applaudissements, les saluts d'honneur au forum, les sympathies de presque tous les gens de bien; pour Fufius, les clameurs, les huées, les sifflets. Vaine démonstration dont je n'espère rien, que je déplore au contraire, parce que je vois qu'on a la velléité d'être libre, et qu'on n'a pas la force de s'affranchir. Ne me demandez pas des détails : qu'il vous suffise de savoir qu'il n'y a plus ici de liberté possible ni pour les particuliers ni pour les magistrats. Au milieu de l'oppression générale, on s'exprime toutefois avec un incroyable abandon dans les réunions domestiques et à table; mais c'est là seulement que le sentiment du mal est plus fort que la peur : le désespoir n'en est pas moins partout. La loi Campanienne contient une disposition qui astreint les candidats à jurer, dans l'assemblée du peuple, qu'ils ne proposeront jamais rien de contraire à la législation Julienne sur la propriété. Tous ont juré, excepté Latérensis, qui a mieux aimé se désister de la candidature au tribunat que de prêter le serment, et on lui en sait un gré infini. Je m'arrête: «je me suis à charge à moi-même, et ce n'est pas sans une profonde douleur que j'écris ces lignes!» Toutefois je conserve, dans l'abaissement général, une attitude encore assez fière, quoique non à la hauteur de mes actions passées. Je reçois de César les avances les plus généreuses, pour me rendre comme lieutenant près de lui. Je puis avoir aussi une mission libre pour accomplissement de voeux. Une mission ne me mettrait pas assez à l'abri des pudiques passions du mignon Clodius, et m'empêcherait de me trouver à l'arrivée de mon frère. L'autre position est plus sûre, et me laisse libre de revenir à mon gré. Je tiens cette ressource en réserve. Mais je n'en profiterai probablement pas. Je ne dis mon mot à personne. Il ne me convient pas de fuir. Je préfère combattre. Les dispositions sont excellentes. Toutefois mon parti n'est pas pris. Silence donc là-dessus. Oui, ce m'a été une cruelle chose que cet affranchissement de Statius; sans parler du reste. Mais maintenant le calus est formé. Combien je vous désire et vous appelle! Avec vous, les conseils et les consolations ne me manqueraient point. Arrangez-vous pour accourir au premier signe.

Scr. Romae mmedio m Quint. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Multa me sollicitant et ex rei publicae tanto motu et ex iis periculis quae mihi ipsi intenduntur et sescenta sunt; sed mihi nihil est molestius quam Statium manu missum;

Nec meum imperium, ac mitto imperium, non simultate/m meam
Reverteri saltem!

Nec quid faciam scio neque tantum est in re quantus est sermo. Ego autem ne irasci possum quidem iis quos valde amo; tantum doleo ac mirifice quidem. Cetera in magnis rebus. Minae Clodi contentionesque <quae> mihi proponuntur modice me tangunt; etenim vel subire eas videor mihi summa cum dignitate vel declinare nulla cum molestia posse. Dices fortasse: 'dignitatis ἅλις tamquam δρυός, saluti, si me amas, consule.' me miserum! cur non ades? Nihil profecto te praeteriret. Ego fortasse τυφλώττω et nimium τῷ καλῷ προσπέπονθα. Scito nihil umquam fuisse tam infame, tam turpe, tam peraeque omnibus generibus, ordinibus, aetatibus offensum quam hunc statum qui nunc est, magis me hercule quam vellem non modo quam putarem. Populares isti iam etiam modestos homines sibilare docuerunt. Bibulus in caelo est nec qua re scio, sed ita laudatur quasi

Vnus homo nobis cunctando restituit rem.

Pompeius, nostri amores, quod mihi summo dolori est, ipse se adflixit. Neminem tenent voluntate; ne me tu necesse sit iis uti vereor. Ego autem neque pugno cum illa causa propter illam amicitiam neque approbo, ne omnia improbem quae antea gessi; utor via. Populi sensus maxime theatro et spectaculis perspectus est; nam gladiatoribus qua dominus qua advocati sibilis conscissi; ludis Apollinaribus Diphilus tragoedus in nostrum Pompeium petulanter invectus est;

Nostra miseria tu es magnus
miliens coactus est dicere;

Eandem virtutem istam veniet tempus cum graviter gemes totius theatri clamore dixit itemque cetera. Nam et eius modi sunt ii versus uti in tempus ab inimico Pompei scripti esse videantur:

Si neque leges neque mores cogunt,

et cetera magno cum fremitu et clamore sunt dicta. Caesar cum venisset mortuo plausu, Curio filius est insecutus. Huic ita plausum est ut salva re publica Pompeio plaudi solebat. Tulit Caesar graviter. Litterae Capuam ad Pompeium volare dicebantur. Inimici erant equitibus qui Curioni stantes plauserant, hostes omnibus; Rosciae legi, etiam frumentariae minitabantur. Sane res erat perturbata. Equidem malueram quod erat susceptum ab illis silentio transiri, sed vereor ne non liceat. Non ferunt homines quod videtur esse tamen ferendum; sed est iam una vox omnium magis odio firmata quam praesidio. Noster autem Publius mihi minitatur, inimicus est. Impendet negotium, ad quod tu scilicet advolabis. Videor mihi nostrum illum consularem exercitum bonorum omnium, etiam sat bonorum habere firmissimum. Pompeius significat studium erga me non mediocre; idem adfirmat verbum de me illum non esse facturum; in quo non me ille fallit sed ipse fallitur. Cosconio mortuo sum in eius locum invitatus. Id erat vocari in locum mortui. Nihil me turpius apud homines fuisset neque vero ad istam ipsam ἀσφάλειαν quicquam alienius. Sunt enim illi apud bonos invidiosi, ego apud improbos meam retinuissem invidiam, alienam adsumpsissem. Caesar me sibi vult esse legatum. Honestior declinatio haec periculi; sed ego hoc non repudio. Quid ergo est? Pugnare malo. Nihil tamen certi. Iterum dico 'utinam adesses!' sed tamen si erit necesse, arcessemus. Quid aliud? quid? Hoc opinor. Certi sumus perisse omnia; quid enim ἀκκιζόμεθα tam diu? Sed haec scripsi properans et me hercule timide. Posthac ad te aut, si perfidelem habebo cui dem, scribam plane omnia aut, si obscure scribam, tu tamen intelleges. In iis epistulis me Laelium, te Furium faciam; cetera erunt ἐν αἰνιγμοῖς. Hic Caecilium colimus et observamus diligenter. Edicta Bibuli audio ad te missa. Iis ardet dolore et ira noster Pompeius.
 

45. - A ATTICUS. Rome, juillet.

A. II, 19. J'ai bien des sujets de tourments : la république et ses agitations, les périls personnels qui m'entourent, et de combien de côtés ! Cependant rien ne m'est plus cruel que l'affranchissement de Statius. «Si peu de déférence pour moi! que dis-je? Déférence? Si peu de souci de ma peine!» Que faire? Au fond, il y aura plus de bruit que de mal. Moi, je ne sais pas me fâcher contre ceux que j'aime. Je me contente de m'affliger, et c'est ce que j'entends à merveille. Quant aux grandes affaires, aux menaces de Clodius, aux combats qu'on s'apprête à me livrer, tout cela me touche médiocrement. Je puis à mon gré, ce me semble, en effet, ou accepter le combat avec honneur, ou le décliner sans honte. 56 Mais, vous me direz peut-être : N'avez-vous point assez fait pour l'honneur? Il est temps, croyez-moi, de songer à la conservation. Quel malheur! ne pas vous avoir là près de moi! rien n'échapperait à votre amitié. Mes regards, à moi, sont troubles peut-être; peut-être suis-je trop scrupuleux, trop délicat sur le sentiment du devoir. - Sachez qu'il n'y eut jamais rien de plus ignoble, rien de plus odieux à toutes les classes, à tous les ordres, à tous les âges que l'état dans lequel nous vivons aujourd'hui. Cela va plus loin que je n'aurais pu le croire; plus loin même que je ne voudrais. Nos grandes popularités du jour ont appris aux hommes les plus méticuleux à les siffler. On porte aux nues Bibulus, je ne sais trop pourquoi, mais enfin on l'exalte comme «l'homme unique qui, en temporisant, a rétabli les affaires.» - Pompée, mon idole, Pompée, sur qui je pleure aujourd'hui, s'est lui-même abîmé. Il n'a plus personne qui lui tienne par dévouement. Je crains bien que la terreur ne leur paraisse un auxiliaire indispensable. Pour moi, d'un côté, je m'abstiens de les combattre, à cause de notre ancienne amitié; et, de l'autre, mon passé me défend d'approuver ce qu'ils font. Je garde un juste milieu. - Les dispositions du peuple se manifestent surtout dans les théâtres et à tous les spectacles. Aux gladiateurs, on a reçu à coups de sifflets celui qui les donnait et tout son cortége. Aux jeux Apollinaires, le tragédien Diphilus a fait une allusion bien vive à notre ami Pompée, dans ce passage

«C'est notre misère qui te fait grand,» qu'on a fait répéter mille fois. Plus loin, les cris de l'assemblée entière ont accompagné sa voix, lorsqu'il a dit : «Un temps viendra où tu gémiras profondément sur ta malheureuse puissance.» Cent autres passages ont donné lieu aux mêmes démonstrations.

Car ce sont des vers qu'on dirait faits pour la circonstance par un ennemi de Pompée. Ces mots : «Si rien ne te retient, ni les lois, ni les « moeurs,» et beaucoup d'autres encore, ont été accueillis par des acclamations frénétiques. A son arrivée, César ne trouva qu'un accueil glacé. Curion, qui le suivit, fut au contraire salué de mille bravos, comme autrefois Pompée aux temps heureux de la république. César était outré; et vite il a, dit-on, dépêché un courrier à Pompée, qui est à Capoue. On ne pardonne point aux chevaliers d'avoir tant applaudi Curion. On s'en prend à tout le monde. La loi Roscia, et même la loi frumentaire, sont menacées. Tout se brouille. J'aimerais mieux qu'on les laissât aller sans rien dire. Mais je crains qu'il n'en soit pas ainsi. On ne peut pas se faire à ce qu'il faudra bien souffrir. II n'y a qu'un cri contre eux. Mais c'est un vain cri de haine, qu'aucune force ne soutient. - Cependant le cher Publius (Clodius) ne cesse de me menacer, et se déclare ouvertement mon ennemi. L'orage est sur ma tête; au premier coup, accourez. Je vois les anciennes colonnes de mon consulat, l'armée des gens de bien et même les demi-gens de bien, serrer leurs rangs autour de moi. Il ne paraît pas non plus que Pompée doive se prononcer à demi. Clodius ne soufflera pas le mot, dit-il; il en répond. Pompée ne me trompe pas; mais il se trompe, lui. - La place de Cosconius, qui vient de mourir, m'a été offerte. Ce serait succéder à un mort : rien ne me ferait plus de tort dans l'opinion, et ne serait moins propre à me mettre à couvert. Ces fonctions sont odieuses aux gens de bien. Ainsi je garderais la haine des méchants, et je m'attirerais de plus des inimitiés qui s'adressent en ce moment à d'autres. - César me demande toujours pour lieutenant. Ce serait une sauvegarde plus honorable; mais je n'en veux pas. Que veux-je donc ? Tenter la lutte? Oui; plutôt. Cependant mon parti n'est pas pris. Ah! je vous le répète, que n'êtes-vous ici ! Mais s'il y a nécessité, je vous écrirai :Venez ! - Que dire encore? que dire? Un seul mot, je pense : tout est perdu. A quoi servirait de se le dissimuler davantage? J'écris à la hâte et avec quelque défiance, je ne vous le cache point. Plus tard, je m'expliquerai à fond et sans détour, si j'ai un messager cent fois sûr. Ou bien j'écrirai à mots couverts, et vous me comprendrez bien. Je serai Lélius ; vous, Furius, et le reste sera énigmatique. Je prodigue ici à Cécilius toutes sortes d'égards et de témoignages de déférence. Je sais qu'on vous a envoyé les édits de Bibulus. Pompée est au désespoir.

 Scr. Romae in Quint. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

Anicato, ut te velle intellexeram, nullo loco defui. Numestium ex litteris tuis studiose scriptis libenter in amicitiam recepi. Caecilium quibus rebus possum tueor diligenter. Varro satis facit nobis. Pompeius amat nos carosque habet. 'credis?' inquies. Credo; prorsus mihi persuadet; sed quia volgo pragmatici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique cavere iubent et vetant credere, alterum facio ut caveam, alterum ut non credam facere non possum. Clodius adhuc mihi denuntiat periculum. Pompeius adfirmat non esse periculum, adiurat; addit etiam se prius occisum iri ab eo quam me violatum iri. Tractatur res. Simul et quid erit certi, scribam ad te. Si erit pugnandum, arcessam ad societatem laboris; si quies dabitur, ab Amalthea te non commovebo. De re <publica> breviter ad te scribam; iam enim charta ipsa ne nos prodat pertimesco. Itaque posthac, si erunt mihi plura ad te scribenda, ἀλληγορίαις obscurabo. Nunc quidem novo quodam morbo civitas moritur, ut, cum omnes ea quae sunt acta improbent, querantur, doleant, varietas nulla in re sit, aperteque loquantur et iam, clare gemant, tamen medicina nulla adferatur. Neque enim resisti sine internecione posse arbitramur nec videmus qui finis cedendi praeter exitium futurus sit. Bibulus hominum admiratione et benevolentia in caelo est; edicta eius et contiones describunt et legunt. Novo quodam genere in summam gloriam venit. Populare nunc nihil tam est quam odium popularium. Haec quo sint eruptura timeo; sed si dispicere quid coepero scribam ad te apertius. Tu si me amas tantum quantum profecto amas, expeditus facito ut sis si inclamaro ut accurras; sed do operam et dabo ne sit necesse. Quod scripseram et Furio scripturum, nihil necesse est tuum nomen mutare; me faciam Laelium et te Atticum neque utar meo chirographo neque signo, si modo erunt eius modi litterae quas in alienum incidere nolim. Diodotus mortuus est; reliquit nobis HS fortasse centiens. Comitia Bibulus cum Archilochio edicto in ante diem xv Kal. Novembr. Distulit. A Vibio libros accepi. Poeta ineptus et tamen scit nihil, sed est non inutilis. Describo et remitto.

46. - A ATTICUS. Rome, juillet.

A, II, 20. Anicatus, pour qui je connais votre bon vouloir, m'a trouvé tout disposé à le servir, et, sur les termes affectueux de votre lettre, j'ai reçu Numestius en ami. Quant à Cécilius, il n'y a sorte d'attentions et de soins que je ne lui prodigue. Je suis satisfait de Varron. Pompée m'aime et me choie. Vous vous y fiez? Direz vous. Oui, je m'y fie. Il m'a persuadé. Mais comme je vois tous les hommes d'expérience, historiens ou poètes, avoir pour maxime qu'il faut toujours être sur ses gardes, et ne jamais croire, je me conforme à l'une de leurs recommandations en restant sur mes gardes. Mais ne pas croire, ne dépend point de moi. - Clodius continue de me menacer. Pompée prétend qu'il n'y aura rien. Il en atteste les dieux. Il va même jusqu'à dire qu'il se fera tuer par Clodius avant de souffrir qu'il attente rien contre moi. On travaille : aussitôt que quelque chose se décidera, vous le saurez. S'il faut combattre, vous viendrez partager mes efforts. S'il y a paix, vous ne bougerez de votre Amalthée. - Je ne vous dirai que peu de mots des affaires. Je commence à craindre que mes lettres ne me trahissent. Aussi, en cas de nécessité, vous écrirai-je à mots couverts. La cité se meurt en ce moment d'un mal étrange. Personne n'est content. Chacun se plaint et gémit. Sur ce point, on s'entend à merveille. On crie tout haut : mais pour des remèdes au mal, point. Si on veut résister, on s'entre-tuera; et alors je ne vois plus de fin au carnage, tant qu'un homme restera debout. - L'enthousiasme et la faveur du peuple portent Bibulus aux nues. On ne s'occupe qu'à copier et à lire ses édits. Il a marché à la gloire par un chemin tout nouveau. Aujourd'hui, il n'y a rien de plus populaire que de détester les hommes populaires. - Par où tout cela finira-t-il ? je frémis d'y songer. Si j'entrevois quelque chose, je vous le dirai. Quant à vous, si vous m'aimez (eh oui! vous m'aimez), tenez-vous prêt, et accourez au premier mot. Je fais et ferai tout pour que cela ne soit pas nécessaire. Je vous avais mandé de m'écrire sous le pseudonyme Furius; mais il est inutile de changer votre nom. Moi, je serai Lélius, mais vous resterez Atticus. Je m'abstiendrai de me servir de ma main et de mon seing, mais seulement pour des lettres que je ne voudrais pas voir tomber en des mains étrangères. - Diodotus est mort. Il me laisse cent mille sesterces environ. Un édit de Bibulus, édit vraiment digne d'Archiloque, proroge les comices à la veille du quinzième jour des calendes de novembre. J'ai reçu les ouvrages que m'adresse Vibius. Pauvre talent de poète! Mais il y a du savoir dans ce livre; on peut en tirer quelque chose. Je le fais copier, et le renverrai.

Scr. Romae post viii K. Sext., ante xv K. Nov. A. 695 (59).

CICERO ATTICO SAL.

De re publica quid ego tibi subtiliter? Tota periit atque hoc est miserior quam reliquisti, quod tum videbatur eius modi dominatio civitatem oppressisse quae iucunda esset multitudini, bonis autem ita molesta ut tamen sine pernicie, nunc repente tanto in odio est omnibus ut quorsus eruptura sit horreamus. Nam iracundiam atque intemperantiam illorum sumus experti qui Catoni irati omnia perdiderunt, sed ita lenibus uti videbantur venenis ut posse videremur sine dolore interire; nunc vero sibilis vulgi, sermonibus honestorum, fremitu Italiae vereor ne exarserint. Equidem sperabam, ut saepe etiam loqui tecum solebam, sic orbem rei publicae esse conversum ut vix sonitum audire, vix impressam orbitam videre possemus; et fuisset ita, si homines transitum tempestatis exspectare potuissent. Sed cum diu occulte suspirassent, postea iam gemere, ad extremum vero loqui omnes et clamare coeperunt. Itaque ille noster amicus insolens infamiae, semper in laude versatus, circumfluens gloria, deformatus corpore, fractus animo, quo se conferat nescit; progressum praecipitem, inconstantem reditum videt; bonos inimicos habet, improbos ipsos non amicos. Ac vide mollitiem animi. Non tenui lacrimas cum illum a. D. Viii Kal. Sextilis vidi de edictis Bibuli contionantem. Qui antea solitus esset iactare se magnificentissime illo in loco summo cum amore populi, cunctis faventibus, ut ille tum humilis, ut demissus erat, ut ipse etiam sibi, non iis solum qui aderant, displicebat!  O spectaculum uni Crasso iucundum, ceteris non item! nam quia deciderat ex astris, lapsus potius quam progressus videbatur, et, ut Apelles si venerem, aut Protogenes si Ialysum illum suum caeno oblitum videret, magnum, credo, acciperet dolorem, sic ego hunc omnibus a me pictum et politum artis coloribus subito deformatum non sine magno dolore vidi. Quamquam nemo putabat propter Clodianum negotium me illi amicum esse debere, tamen tantus fuit amor ut exhauriri nulla posset iniuria. Itaque Archilochia in illum edicta Bibuli populo ita sunt iucunda ut eum locum ubi proponuntur prae multitudine eorum qui legunt transire nequeamus, ipsi ita acerba ut tabescat dolore, mihi me hercule molesta, quod et eum quem semper dilexi nimis excruciant et timeo tam vehemens vir tamque acer in ferro et tam insuetus contumeliae ne omni animi impetu dolori et iracundiae pareat. Bibuli qui sit exitus futurus nescio. Vt nunc res se habet, admirabili gloria est. Qui cum comitia in mensem Octobrem distulisset, quod solet ea res populi voluntatem offendere, putarat Caesar oratione sua posse impelli contionem ut iret ad Bibulum; multa cum seditiosissime diceret, vocem exprimere non potuit. Quid quaeris? Sentiunt se nullam ullius partis voluntatem tenere. Eo magis vis nobis est timenda. Clodius inimicus est nobis. Pompeius confirmat eum nihil esse facturum contra me. Mihi periculosum est credere, ad resistendum me paro. Studia spero me summa habiturum omnium ordinum. Te cum ego desidero, tum vero res ad tempus illud vocat. Plurimum consili, animi, praesidi denique mihi, si te ad tempus videro, accesserit. Varro mihi satis facit. Pompeius loquitur divinitus. Spero nos aut cum summa gloria aut certe sine molestia discessuros. Tu quid agas, quem ad modum te oblectes, quid cum Sicyonus egeris ut sciam cura.

A ATTICUS. Rome, juillet.

A., II, 21. A quoi bon déguiser? La république est perdue. Tout a bien empiré depuis votre départ ! L'oppression qui pesait alors sur la cité était agréable à la multitude, odieuse, il est vrai, mais non funeste aux gens de bien. Tout d'un coup, elle est devenue tellement en exécration à tout le monde, que je ne pense pas sans frémir aux explosions qui sont inévitables. Nous avons vu ce qu'ont produit la colère et l'emportement de ceux qui ont tout détruit par dépit contre Caton. Mais ils employaient d'abord des poisons lents, dont on aurait pu mourir sans douleur. Maintenant que le peuple les siffle, que les honnêtes gens se plaignent, que l'Italie entière murmure, je crains tout de l'excès de leur rage. - J'espérais auparavant, et je vous l'ai dit plus d'une fois, que le cercle accomplirait sa révolution sans bruit et sans même que le sillon fût visible; et c'est ce qui serait arrivé, si on avait pu se résigner jusqu'à la fin. Mais après avoir longtemps soupiré en secret, on s'est mis à gémir; puis il y a eu bientôt un concert universel de plaintes et de cris. - Et notre ami, celui que la satire n'atteignit jamais, que la louange caressait toujours, l'enfant gâté de la gloire, aujourd'hui la tête basse et le coeur abattu, ne sait plus vers qui se tourner. Il voit la chute, s'il avance; la honte, s'il recule. Les gens de bien ne l'aiment pas, et il n'a pas même les méchants pour amis. Mais voyez ma faiblesse : je n'ai pu retenir mes larmes lorsque, le 8 des calendes d'août, je le vis paraître à la tribune. Ayant la parole contre les édits de Bibulus, à cette place où naguère adoré du peuple, environné de la faveur de tous, il parlait si magnifiquement de lui-même, oh! qu'il était humble et abattu! oh ! qu'on voyait bien qu'il n'était pas plus content de lui que ceux qui l'écoutaient ! - Spectacle bien doux pour Crassus et bien affligeant pour les autres! On ne descend pas des cieux, on en tombe. Moi, comme Apelle ou Protogène, s'ils avaient vu jeter de la boue, l'un sur sa Vénus, l'autre sur son Jalyse, j'étais en proie à une peine mortelle. Je ne pouvais contempler, sans être navré, l'ignoble transformation de cette belle figure, que moi aussi je m'étais plu; à peindre des plus brillantes couleurs. Tout le monde sent qu'entre lui et moi, depuis l'affaire de Clodius, il n'y a plus d'amitié possible. Cependant je l'ai tant aimé, que ses injures n'ont pu entièrement dessécher mon coeur. Les édits en style d'Archiloque, que Bibulus a lancés contre lui, font tellement fureur parmi le peuple, que partout où ils sont affichés, la foule qui se presse pour les lire, encombre le passage. Le dépit le consume. Je vois moi-même avec peine celui qui m'a été si cher exposé à ces cruelles épreuves; puis, je crains qu'un homme d'un courage si bouillant, qu'un guerrier si terrible le fer en main, et si peu 59 fait aux injures, ne s'abandonne aux inspirations de sa douleur et de son ressentiment. - J'ignore où va Bibulus; mais quant à présent, on le porte aux nues. Voyez un peu. Il a prorogé les comices au mois d'octobre, et vous savez combien ces ajournements déplaisent. César a cru qu'il lui serait facile d'exciter le peuple contre Bibulus, et le voilà qui dit à la tribune les choses les plus propres à le soulever. Pas un seul murmure. Que vous dirai-je? Ils n'ont pour eux personne, ils le savent; et c'est ce qui me fait redouter des violences. - Clodius est mon ennemi déclaré. Pompée assure qu'il ne fera rien contre moi. Je ne pourrais sans danger me fier à cette assurance. Je me prépare au combat. Je crois tous les ordres vivement animés en ma faveur. Je vous désire près de moi, et les circonstances vous appellent. Votre présence me donnera sagesse, courage et force. Mais arrivez à temps. Je suis content de Varron. Pompée parle comme un dieu. J'espère sortir de ce pas, en ajoutant à ma gloire, ou du moins sans rien perdre. Mandez-moi comment vous vous portez; si vous passez agréablement votre temps, et où vous en êtes avec les Sycioniens.

Scr. Romae post viil K. Sext., ante xv K. Nov. A. 69; (59): fort. M. Sext.

CICERO ATTICO SAL.

Quam vellem Romae mansisses! <mansisses> profecto si haec fore putassemus. Nam pulchellum nostrum facillime teneremus aut certe quid esset facturus scire possemus. Nunc se res sic habet. Volitat, furit; nihil habet certi, multis denuntiat; quod fors obtulerit id acturus videtur; cum videt quo sit in odio status hic rerum, in eos qui haec egerunt impetum facturus videtur; cum autem rursus opes eorum et exercitus recordatur, convertit se in bonos, nobis autem ipsis tum vim tum iudicium minatur. Cum hoc Pompeius egit et, ut ad me ipse referebat (alium enim habeo neminem testem), vehementer egit, cum diceret in summa se perfidiae et sceleris infamia fore, si mihi periculum crearetur ab eo quem ipse armasset cum plebeium fieri passus esset; fidem recepisse sibi et ipsum et Appium de me; hanc si ille non servaret, ita laturum ut omnes intellegerent nihil sibi antiquius amicitia nostra fuisse. Haec et in eam sententiam cum multa dixisset, aiebat illum primo sane diu multa contra, ad extremum autem manus dedisse et adfirmasse nihil se contra eius voluntatem esse facturum. Sed postea tamen ille non destitit de nobis asperrime loqui. Quod si non faceret tamen ei nihil crederemus atque omnia, sicut facimus, pararemus. Nunc ita nos gerimus ut in dies singulos et studia in nos hominum et opes nostrae augeantur; rem publicam nulla ex parte attingimus, in causis atque in illa opera nostra forensi summa industria versamur; quod egregie non modo iis qui utuntur opera, sed etiam in vulgus gratum esse sentimus. Domus celebratur, occurritur, renovatur memoria consulatus, studia significantur; in eam spem adducimur ut nobis ea contentio quae impendet interdum non fugienda videatur. Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore et fide. Qua re advola. Expedita mihi erunt omnia si te habebo. Multa per Varronem nostrum agi possunt quae te urgente erunt firmiora, multa ab ipso Publio elici, multa cognosci quae tibi occulta esse non poterunt, multa etiamsed absurdum est singula explicare cum ego requiram te ad omnia. Vnum illud tibi persuadeas velim, omnia mihi fore explicata si te videro; sed totum est in eo si ante quam ille ineat magistratum. Puto Pompeium Crasso urgente, si tu aderis qui per βοῶπιν ex ipso intellegere possis qua fide ab illis agatur, nos aut sine molestia aut certe sine errore futuros. Precibus nostris et cohortatione non indiges; quid mea voluntas, quid tempus, quid rei magnitudo postulet intellegis. De re publica nihil habeo ad te scribere nisi summum odium omnium hominum in eos qui tenent omnia. Mutationis tamen spes nulla. Sed, quod facile sentias, taedet ipsum Pompeium vehementerque paenitet. Non provideo satis quem exitum futurum putem; sed certe videntur haec aliquo eruptura. Libros Alexandri, neglegentis hominis et non boni poetae sed tamen non inutilis, tibi remisi. Numerium Numestium libenter accepi in amicitiam et hominem gravem et prudentem et dignum tua commendatione cognovi.

48. - A ATTICUS. Rome, août.

A. II, 22. Que n'êtes-vous à Rome! Certes, vous y seriez encore si nous avions été devins. Nous aurions facilement retenu le beau mignon ou du moins nous saurions ses projets. Aujourd'hui, il s'agite, il s'emporte, il ne sait ce qu'il veut; il fait des démonstrations hostiles à droite et à gauche, et semble vouloir laisser à l'occasion à décider de ses coups. Quand il pense à l'impopularité de l'ordre de choses actuel, on dirait qu'il va se ruer contre ses auteurs; mais quand il voit de quel côté sont les moyens d'action et la force armée, il fait volte-face contre nous. En ce qui me concerne, c'est tantôt de voies de fait, tantôt de poursuites légales qu'il me menace. - Pompée m'a dit, je n'ai là-dessus que sa parole; Pompée m'a dit avoir eu avec lui une explication à mon sujet, et une explication vive. Il a été jusqu'à lui déclarer qu'il se regarderait comme un homme infâme, abominable, si j'avais à courir le moindre danger, par le fait de l'homme à qui il avait mis lui-même les armes à la main, en le faisant agréger parmi le peuple; il lui a rappelé qu'il avait sa promesse et celle d'Appius; que si on y manquait, il ferait voir à tous qu'il n'avait rien au monde de plus cher que mon amitié.

Il a longuement développé ce texte. Clodius, à l'entendre, aurait beaucoup disputé; mais à la fin il aurait donné les mains à tout et promis de ne rien faire qui pût déplaire à Pompée. Cependant il est toujours aussi violent dans son langage. Quand il en serait autrement, je ne m'y fierais point et ne cesserais d'être sur mes gardes. C'est ce que je fais. - Grâce à mes soins, ma popularité et mes forces augmentent chaque jour : je ne me mêle en rien de politique, absolument en rien. Je suis tout entier aux causes particulières et aux travaux du forum. Par là, je me fais bien venir et de ceux que je sers et du peuple. Ma maison ne désemplit point; on m'entoure quand je sors. C'est mon consulat qui recommence. Les protestations de dévouement me pleuvent, et ma confiance est telle, que parfois je désire la lutte, au lieu d'avoir toujours à la craindre. - C'est maintenant que j'ai besoin de vos conseils, de votre amitié, de 60 votre sagesse éprouvée. Accourez. Avec vous tout me deviendra facile. On peut beaucoup par Varron; mais il tant que vous soyez là, pour agir sur lui plus à coup sûr. Il y a une foule de choses à tirer de Clodius, et qu'il m'importe de savoir. Par vous, on le saura. Il y aura aussi ... Je m'arrête. C'est folie de vouloir tout prescrire d'avance. Je saurai bien tirer parti de vous pour toute chose. - Un mot suffit aujourd'hui : si je vous ai, tout m'est facile. Mais arrivez avant son entrée en charge; c'est essentiel. Avec Crassus, pour sonder Pompée, et avec vous, pour faire parler la belle aux yeux de boeuf, et connaître à quel point je puis compter sur l'un et sur l'autre, je pourrai, je pense, me garantir de tout mal ou du moins de toute illusion. Je ne vous adresse ni prières ni instances. Vous savez ce que je veux, ce qu'exigent les circonstances, et de quelle importance est la question qui s'agite. - Rien à vous dire de la république, sinon que tout le monde déteste ceux qui sont les maîtres. Toutefois, aucun espoir de changement. Pompée, vous le croirez sans peine, est mal avec lui-même, et se mord cruellement les doigts. Je ne puis dire comment tout cela finira; une explosion est inévitable. - Je vous ai renvoyé les ouvrages d'Alexandre, auteur plein de négligences et poète médiocre. Il y a cependant quelque chose à prendre chez lui. J'ai donné de grand coeur mon amitié à Numérius Numestius; c'est un homme grave, modeste et digne en tout de votre recommandation.

Scr. Romae ante xv K. Nov. A. 695 (59): fort. Medio m. Sext.

CICERO ATTICO SAL.

Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam. Ex eo colligere poteris quanta occupatione distinear. Nam cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans. Primum igitur illud te scire volo, Sampsiceramum nostrum amicum vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnis illius partis auctores ac socios nullo adversario consenescere, consensionem universorum nec voluntatis nec sermonis maiorem umquam fuisse. Nos autem (nam id te scire cupere certo scio) publicis a consiliis nullis intersumus totosque nos ad forensem operam laboremque contulimus. Ex quo, quod facile intellegi possit, in multa commemoratione earum rerum quas gessimus desiderioque versamur. Sed βοῶπιδος nostrae consanguineus non mediocris terrores iacit atque denuntiat et Sampsiceramo negat, ceteris prae se fert et ostentat. Quam ob rem si me amas tantum quantum profecto amas, si dormis expergiscere, si stas ingredere, si ingrederis curre, si curris advola. Credibile non est quantum ego in consiliis <et> prudentia tua, quodque maximum est, quantum in amore et fide ponam. Magnitudo rei longam orationem fortasse desiderat, coniunctio vero nostrorum animorum brevitate contenta est. Permagni nostra interest te, si comitiis non potueris, at declarato illo esse Romae. Cura ut valeas.

49. - A ATTICUS. Rome, août.

A. II, 23. Voici, je crois, la première lettre que vous recevez de moi qui ne soit pas écrite de ma main. Jugez par là de mes occupations. Tous mes moments sont pris. Mais j'avais besoin de me promener pour remettre ma voix, et je dicte en me promenant. - Je vous dirai d'abord que Sampsicéramus, notre ami, se repent amèrement du rôle qu'il joue; qu'il voudrait bien se retrouver au point d'où il s'est laissé choir; qu'il me confie ses maux, et laisse voir qu'il y cherche un remède; moi, je n'en vois aucun. Je vous dirai ensuite que, chefs et adhérents, tout ce parti auquel rien ne résiste, va mourir d'épuisement; que d'ailleurs il n'y eut jamais plus d'unanimité dans la réprobation intime ou publique dont il est l'objet. - Quant à moi (puisque vous voulez le savoir), je ne parais à aucune délibération; je ne m'occupe que de mes causes et de mes travaux du forum. Mais vous comprendrez que je pense souvent à mon passé, et que j'y pense en soupirant. En attendant, le frère de notre déesse aux yeux de boeuf n'y va point à demi dans ses menaces contre moi; il nie ses projets à Sampsicéramus; mais il s'en targue et s'en vante à tout le monde. Vous m'aimez avec passion, n'est-ce pas? Eh bien! si vous dormez, vite hors du lit! si vous êtes levé, allons, en marche! si vous marchez, doublez le pas! et si vous courez, prenez des ailes! Non, on ne saurait imaginer tout ce que je me promets de vos conseils, de votre sagesse, et par-dessus tout, de votre fidèle amitié. La grandeur du sujet vaudrait un long discours : mais peu de mots suffisent entre amis qui s'entendent. Il faut 61 que vous soyez à Rome pour les comices, ou au plus tard, si vous ne le pouvez pas, pour le moment où on le proclamera. Portez-vous bien.

Scr. Romae ammte xv K. Nov. A. 695 (59): fort. M Sext.

CICERO ATTICO SAL.

Quas Numestio litteras dedi, sic te iis evocabam ut nihil acrius neque incitatius fieri posset. Ad illam celeritatem adde etiam si quid potes. Ac ne sis perturbatus (novi enim te et non ignoro quam sit amor omnis sollicitus atque anxius)sed res est, ut spero, non tam exitu molesta quam aditu. Vettius ille, ille noster index, Caesari, ut perspicimus, pollicitus est sese curaturum ut in aliquam suspicionem facinoris Curio filius adduceretur. Itaque insinuavit in familiaritatem adulescentis et cum eo ut res indicat, saepe congressus rem in eum locum deduxit ut diceret sibi certum esse cum suis servis in Pompeium impetum facere eumque occidere. Hoc Curio ad patrem detulit, ille ad Pompeium. Res delata ad senatum est. Introductus Vettius primo negabat se umquam cum Curione constitisse, neque id sane diu; nam statim fidem publicam postulavit. Reclamatum est. Tum exposuit manum fuisse iuventutis duce Curione, in qua Paulus initio fuisset et Q. Caepio hic Brutus et Lentulus, flaminis filius, conscio patre; postea C. Septimium scribam Bibuli pugionem sibi a Bibulo attulisse. Quod totum inrisum est, Vettio pugionem defuisse nisi ei consul dedisset, eoque magis id eiectum est quod a. D. Iii Idus Maias Bibulus Pompeium fecerat certiorem ut caveret insidias; in quo ei Pompeius gratias egerat. Introductus Curio filius dixit ad ea quae Vettius dixerat, maximeque in eo tum quidem Vettius est reprehensus quod dixerat adulescentium consilium ut in foro [cum] gladiatoribus Gabini Pompeium adorirentur; in eo principem Paulum fuisse, quem constabat eo tempore in Macedonia fuisse. Fit senatus consultum ut Vettius, quod confessus esset se cum telo fuisse, in vincula coniceretur; qui emisisset, eum contra rem publicam esse facturum. Res erat in ea opinione ut putarent id esse actum ut Vettius in foro cum pugione et item servi eius comprehenderentur cum telis, deinde ille se diceret indicaturum. Idque ita factum esset nisi Curiones rem ante ad Pompeium detulissent. Tum senatus consultum in contione recitatum est. Postero autem die Caesar, is qui olim praetor cum esset Q. Catulum ex inferiore loco iusserat dicere, Vettium in rostra produxit eumque in eo loco constituit quo Bibulo consuli adspirare non liceret. Hic ille omnia quae voluit de re publica dixit, ut qui illuc factus institutusque venisset primum Caepionem de oratione sua sustulit, quem in senatu acerrime nominarat, ut appareret noctem et nocturnam deprecationem intercessisse. Deinde quos in senatu ne tenuissima quidem suspicione attigerat, eos nominavit, L. Lucullum, a quo solitum esse ad se mitti C. Fannium, illum qui in P. Clodium subscripserat, L. Domitium, cuius domum constitutam fuisse unde eruptio fieret. Me non nominavit sed dixit consularem disertum vicinum consulis sibi dixisse Ahalam Servilium aliquem aut Brutum opus esse reperiri. Addidit ad extremum, cum iam dimissa contione revocatus a Vatinio fuisset, se audisse a Curione his de rebus consciunt esse Pisonem generum meum et M. Laterensem. Nunc reus erat apud Crassum divitem Vettius de vi et, cum esset damnatus, erat indicium postulaturus. Quod si impetrasset, iudicia fore videbantur. Ea nos, utpote qui nihil contemnere soleremus, <non contemnabamus sed> non pertimescebamus. Hominum quidem summa erga nos studia significabantur; sed prorsus vitae taedet; ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Modo caedem timueramus que oratio fortissimi senis, Q. Considi, discusserat ea inquam cotidie timere potueramus, subito exorta est. Quid quaeris? Nihil me <infortunatius, nihil> fortunatius est Catulo cum splendore vitae tum hoc tempore. Nos tamen in his miseriis erecto animo et minime perturbato sumus honestissimeque et dignitatem nostram magna cura tuemur. Pompeius de Clodio iubet nos esse sine cura et summam in nos benevolentiam omni oratione significat. Te habere consiliorum auctorem, sollicitudinum socium, omni in cogitatione coniunctum cupio. Qua re ut Numestio mandavi tecum ut ageret, item atque eo, si potest, acrius te rogo ut plane ad nos advoles. Respiraro si te videro.

50. - A ATTICUS. Rome, août.

A. II, 24. J'ai été bien vif, bien pressant dans la lettre dont j'ai chargé Numestius. Eh bien! cette insistance pour vous posséder, supposez là, s'il se peut, plus grande encore. Mais point d'alarme! Je vous connais, et je sais combien on est prompt à s'inquiéter quand on aime. L'affaire est, je crois, de celles où il y a plus de bruit que d'effet. - Le fameux Vettius, le même qui me donnait de si bons avis, se sera, à ce que je vois, fait fort auprès de César de compromettre Curion le fils dans quelque complot. Le fait est qu'il s'est insinué dans la familiarité de ce jeune homme, qu'il a eu avec lui plusieurs rendez-vous, et qu'il en est venu jusqu'à lui faire confidence de la résolution où il était, lui Vettius, de se jeter avec ses esclaves sur Pompée, et de le tuer. Curion le redit à son père, et celui-ci à Pompée. L'affaire est portée au sénat. Vettius a d'abord nié ses rapports avec Curion; mais il n'a pas persisté longtemps : et il a offert de dire tout, sous la garantie de la foi publique. On n'y fit pas d'objection. Alors il déclara qu'il y avait un coup monté entre quelques jeunes gens, et Curion à la tête; que Paullus en avait été d'abord, ainsi que Cépion Brutus et Lentulus, fils du flamine, celui-ci au su de son père; qu'un jour C. Septimius, secrétaire de Bibulus, était venu de la part de Bibulus lui apporter un poignard. A ce mot, l'assemblée entière haussa les épaules, comme si Vettius n'eût pu se procurer un poignard, sans que le consul s'en mêlât! L'assertion parut d'autant plus absurde, que le 3 des ides de mai, Bibulus avait averti Pompée d'être sur ses gardes, et que Pompée lui en avait fait des remerciements. - Le jeune Curion, introduit à son tour, reprit ce qu'avait dit Vettius, et répondit à tout. Il le confondit surtout sur le fait prétendu que le plan des jeunes conspirateurs était d'attaquer Pompée au forum avec les gladiateurs de Gabinius, et que Paullus était le chef de l'entreprise. Or il est de notoriété publique que Paullus se trouvait à cette époque en Macédoine. Le projet de sénatus-consulte a été incontinent rédigé : il porte que Vettius, convaincu par son propre aveu d'avoir porté des armes, sera jeté dans les fers; et on déclare ennemi public quiconque cherchera à le délivrer. L'opinion générale est que Vettius voulait se faire surprendre au forum armé de son poignard, avec ses esclaves également armés; qu'alors il aurait promis des aveux, et que la combinaison n'a manqué que par la révélation faite à Pompée avant le coup par les Curions. Le sénatus-consulte a été lu dans l'assemblée du peuple; mais le lendemain, César, le même César qui, étant préteur, a forcé Q. Catulus de parler d'en bas, a d'autorité fait monter Vettius à la tribune aux harangues, et l'a mis ainsi en possession de cette place, afin que Bibulus, qui est consul, ne pût se montrer. Là, mon Vettius a pu dire tout ce qu'il a voulu. On lui avait fait la leçon, et il la savait bien. Il commença par décharger entièrement Cépion, qu'il avait accusé violemment la veille, montrant ainsi clairement à tous que la nuit et ses séductions avaient porté conseil. Puis il accusa des gens à qui il n'avait pas fait la moindre allusion dans le sénat; 62 Lucullus, avec qui il communiquait, a-t-il dit, par ce C. Fannius, l'un des accusateurs de P. Clodius; L. Domitius, dont il prétendit que la maison était celle d'où l'on devait sortir en armes. Il ne me nomma point. Mais il parla d'un consulaire, habile orateur, et voisin du consul, comme lui ayant dit qu'on avait besoin d'un Servilius Ahala ou d'un Brutus; il ajouta à la fin (l'assemblée était déjà dissoute; mais Vatinius l'avait rappelé) qu'il avait entendu dire à Curion que Pison, mon gendre, et M. Latérensis, étaient dans le secret. - Vettius est maintenant devant Crassus Divès, pour le fait de violence. S'il y a condamnation, il offrira de faire des aveux , et, s'il réussit, la justice ne sera pas près d'en finir. Moi, qui me préoccupe assez facilement de tout, je me mets peu en peine de cette affaire. L'opinion se prononce trop hautement en ma faveur. Mais au fond je suis las de la vie; elle est si pleine de misères! Ainsi, grâce à la réponse énergique d'un noble vieillard, de Q. Considius, nous venons, il est vrai, d'échapper à un massacre; mais nous devons être toujours sur le qui-vive; et au premier moment le sang peut couler. Que vous dirai-je? qu'il n'y a rien de plus infortuné que moi, et de plus heureux à mon gré que Catulus, soit par l'éclat de sa vie, soit par l'à-propos de sa mort? Cependant, au milieu de tant de sujets d'affliction, mon âme ne se laisse point abattre, et reste forte. Je ne veux rien négliger pour maintenir la dignité de mon caractère. - Pompée soutient toujours que je n'ai rien à redouter de la part de Clodius, et ses dispositions pour moi éclatent dans tous ses discours. Je suis impatient de prendre vos conseils, de vous confier mes peines, d'épancher dans votre sein toutes mes pensées. Accourez donc sans plus tarder. J'ai chargé Numestius de vous en presser, et je vous le demande ici plus instamment encore. Il me semble que je ne respirerai que quand je vous aurai vu.

Scr. Romae ante K. A. 695 (59): fort. M. Oct.

 CICERO ATTICO SAL.

Cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. Sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum satis facere, non quo faceret sed ut faceret; mirabiliter enim moratus est sicut nosti, ἑλικτὰ καὶ οὐδέν. Sed nos tenemus praeceptum illud τὰς τῶν κρατούντων. At hercule alter tuus familiaris Hortalus quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! sic habeto nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. Ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo. Sed quid tu scribas? quem iam ego venire atque adesse arbitror; ita enim egi tecum superioribus litteris. Valde te exspecto, valde desidero neque ego magis quam ipsa res et tempus poscit. His de negotiis quid scribam ad te nisi idem quod saepe? Re publica nihil desperatius, iis quorum opera nihil maiore odio. Nos, ut opinio et spes et coniectura nostra fert, firmissima benevolentia hominum muniti sumus. Qua re advola; aut expedies nos omni molestia aut eris particeps. Ideo sum brevior quod, ut spero, coram brevi tempore conferre quae volumus licebit. Cura ut valeas.

51. - A ATTICUS. Rome, août.

A, II, 25. Lorsque je vous parle avec éloge d'un de vos amis, c'est avec intention que cela lui revienne. L'autre jour, je vous mandais que j'étais fort content de Varron, et vous m'avez répondu que votre joie en était grande. J'aurais bien mieux aimé que vous lui eussiez fait part de ma lettre : ce n'est pas qu'en réalité je sois enchanté de lui. Mais il aurait pu me donner sujet de l'être. Il s'est arrêté tout court d'une manière incroyable. Vous savez le vers : «Des plis, des replis; puis rien.» Heureusement que je connais le précepte : «Des caprices des grands, etc.» Par compensation, avec quelle verve, quelle franchise, quel talent, un autre de vos amis, Hortalus (Hortensius), ne m'a-t-il pas loué, en parlant de la préture de Flaccus et de l'époque des Allobroges! Non, ce langage n'à rien de plus affectueux, de plus flatteur, de plus éloquent. Je veux absolument que vous lui reportiez ce que je vous en dis. Mais comment le pourriez-vous, vous déjà sans doute en chemin, peut-être déjà même arrivé? Du moins je m'en flatte, après les vives prières de mes dernières lettres. Je vous attends, je vous appelle, et la situation , les circonstances vous appellent plus encore. Que vous dirais-je sur ce qui se passe? Ce que je vous en dis tous les jours. Rien de plus désespéré que la république, rien 63 de plus exécré que les auteurs de nos maux. En ce qui me concerne, l'opinion publique est un rempart qui me met à l'abri, je le pense du moins, je l'espère, et crois en être sûr. Venez donc : ou vous saurez me défendre, ou vous partagerez mon sort. Je serai bref aujourd'hui, parce que j'ai la confiance que, dans peu, nous pourrons parler de vive voix de tout ce que nous avons à nous dire. Avez bien soin de votre santé.

M

M