Eros et Psyché

page suivante       page précédente

Une femme battue!

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

Autres textes d'Apulée  Retour à la table des matières  Index général

Plaintes de Vénus envers son fils.

[30] Sed male prima a pueritia inductus es et acutas manus habes et maiores tuos irreverenter pulsasti totiens et ipsa matrem tuam, me inquam ipsam, parricida denudas cotidie et percussisti saepius et quasi viduam utique contemnis nec vitricum tuum fortissimum illum maximumque bellatorem metuis. Quidni? cui saepius in angorem mei paelicatus puellas propinare consuesti. Sed iam faxo te lusus huius paeniteat et sentias acidas et amaras istas nuptias. — Sed nunc inrisui habita quid agam? Quo me conferam? Quibus modis stelionem istum cohibeam? Petamne auxilium ab inimica mea Sobrietate, quam propter huius ipsius luxuriam offendis saepius? At rusticae squalentisque feminae conloquium prorsus [adhibendum est] horresco. Nec tamen vindictae solacium undeunde spernendum est. Illa mihi prorsus adhibenda est nec ulla alia, quae castiget asperrime nugonem istum, pharetram explicet et sagittas dearmet, arcum enodet, taedam deflammet, immo et ipsum corpus eius acrioribus remediis coerceat. Tunc iniuriae meae litatum crediderim cum eius comas quas istis manibus meis subinde aureo nitore perstrinxi deraserit, pinnas quas meo gremio nectarei fontis infeci praetotonderit."

   vocabulaire

 

Mais tu t'es mal conduit dès ton enfance, tu as les mains vives et combien de fois tu as frappé tes parents sans aucun respect; moi, ta mère, tu me dépouilles tous les jours, parricide; tu m'as frappée trop souvent et tu me méprises comme une veuve; tu ne crains pas ton beau-père (Mars) ce dieu merveilleux et ce grand combattant. Et pourquoi donc? N'as-tu pas l'habitude trop souvent, pour tourmenter mon concubinage de lui offrir des jeunes femmes. Mais je vais faire en sorte que tu regrettes tes jeux et tu ressentiras les affres d'un mariage aigre et amer. - Mais que faire devant la raillerie? Où me réfugier? Comment retenir ce fourbe? Demander de l'aide à mon ennemie la Sobriété que tu choques si souvent par la luxure de ce garçon? Je suis prise de frissons à la pensée de parler à cette femme grossière et sale. Je ne dois quand même pas mépriser la consolation de la vengeance d'où qu'elle vienne. Je dois la faire venir sans faute et il n'y a qu'elle pour châtier fermement ce fourbe, pour lui dénouer son carquois, pour lui dérober ses flèches, pour lui enlever son arc et éteindre sa torche; bien plus pour contenir son corps par des remèdes énergiques. Je ne croirai que j'ai obtenu de bons présages pour l'injustice qu'on m'a faite que quand j'aurai coupé ces cheveux dont j'ai effleurés souvent de mes propres mains l'éclat doré et que j'aurai taillé ces plumes que j'ai imprégnées du nectar de mon sein.

APULÉE, Métamorphoses, V, 30

 

30. Sed male prima a pueritia inductus es

et acutas manus habes

et maiores tuos irreverenter pulsasti totiens

et ipsa matrem tuam, me inquam ipsam, parricida denudas cotidie

et percussisti saepius

et quasi viduam utique contemnis

nec vitricum tuum fortissimum illum maximumque bellatorem metuis.

Quidni?

cui saepius in angorem mei paelicatus puellas propinare consuesti.

Sed iam faxo

     te lusus huius paeniteat

     et sentias acidas et amaras istas nuptias.

— Sed nunc inrisui habita quid agam?

Quo me conferam?

Quibus modis stelionem istum cohibeam?

Petamne auxilium ab inimica mea Sobrietate,

quam propter huius ipsius luxuriam offendis saepius?

At rusticae squalentisque feminae conloquium prorsus [adhibendum est] horresco.

Nec tamen vindictae solacium undeunde spernendum est.

Illa mihi prorsus adhibenda est

nec ulla alia,

     quae castiget asperrime nugonem istum,

     pharetram explicet

     et sagittas dearmet,

     arcum enodet,

     taedam deflammet,

     immo et ipsum corpus eius acrioribus remediis coerceat.

Tunc iniuriae meae litatum crediderim

cum eius comas

     quas istis manibus meis subinde aureo nitore perstrinxi (aureo nitore : ablatif de relation?)

deraserit,

pinnas

     quas meo gremio nectarei fontis infeci (nectarei fontis : génitif de relation?)

praetotonderit."

a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ab
, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
acidus, a, um
: aigre, acide
acrior, oris
: comparatif de acer, acris, acre : vif, aigu
acutus, a, um
: aigu, vif, piquant
adhibeo, es, ere, ui, itum
: 1 - mettre auprès, approcher, appliquer, offrir, présenter. 2. - ajouter, joindre 3 - employer, mettre en oeuvre 4 - faire venir près de soi, mander, consulter, faire appel à, appeler, invoquer, avoir recours à, produire (des témoins).
ago, is, ere, egi, actum
: 1. mettre en mouvement, pousser 2. faire, traiter, agir
alius, a, ud
: autre, un autre
amarus, a, um
: amer
angor, oris
, m. : l'oppression, l'angoisse, le tourment
arcus, us
, m. : l'arc
asperrimus, a, um
: superlatif de asper, era, erum : rugueux, âpre, pénible
at
, conj. : mais
aureus, a, um
: d'or
auxilium, ii
, n. : l'aide, le secours (auxilia, orum : les troupes de secours)
bellator, oris
, m. : le guerrier, l'homme de guerre, le combattant
castigo, as, are
: réprimander, redresser, reprendre; contenir, réprimer; corriger
coerceo, es, ere, cui, citum
: enfermer, contenir, maintenir
cohibeo, es, ere, dui, bitum
: contenir, renfermer, maintenir, retenir
coma, ae
, f. : la chevelure, les cheveux
confero, fers, ferre, tuli, latum
: 1. apporter, amasser 2. rapprocher, 3. faire porter sur; me - : se réfugier
conloquium, i
, n. : l'entretien, l'entrevue
consuesco, is, ere, suevi, suetum
: s'habituer
contemno, is, ere, tempsi, temptum
: mépriser
corpus, oris
, n. : le corps
cotidie
, inv. : (et quo-) chaque jour
credo, is, ere, didi, ditum
: I. 1. confier en prêt 2. tenir pour vrai 3. croire II. avoir confiance, se fier
cui
, 4 possibilités : 1. datif singulier du pronom relatif : à qui, pour qui 2. datif singulier de l'interrogatif : à qui? à quel? 3. faux relatif = et ei 4. après
si, nisi, ne num = alicui
cum
, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
dearmo, as, are
: désarmer, dérober, soustraire
deflammo, as, are
: éteindre
denudo, as, are
: mettre à nu, découvrir, dévoiler, révéler, dépouiller
derado, is, ere, derasi, derasum
: racler, raser complètement
ego, mei
: je
eius
, génitif singulier de is, ea, id : ce, cette, son, sa, de lui, d'elle
enodo, as, are
: enlever les noeuds, dénouer, élucider
et
, conj. : et. adv. aussi
explico, as, are
: 1. déployer, dérouler 2. étendre, allonger 3. débrouiller, tirer au clair

faxo, ut
+ suj. : je ferai en sorte que...
femina, ae
, f. : la femme
fons, fontis
, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
fortissimus, a, um
: superlatif de fortis : courageux, fort
gremium, ii
, n. : le sein maternel
habeo, es, ere, bui, bitum
: avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
horresco, is ere, horrui, -
: se hérisser, être pris de frissons
iam
, adv. : déjà, à l'instant

ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
immo
, inv. : pas du tout, non, au contraire
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre

induco, is, ere, duxi, ductum
: 1. conduire dans 2. faire avancer 3. appliquer sur (in animum - : se résoudre, se persuader, prendre sur soi)
inficio, is, ere, feci, fectum
: recouvrir, imprégner
inimicus, a, um
: ennemi, de l'ennemi (inimicus, i, m. : l'ennemi)
iniuria, ae
, f. : l'injustice, la violation du droit
inquam
, v. : dis-je
inrisus, us,
m. : la moquerie, la raillerie
ipse, a, um
: (moi, toi, lui,...) même
irreverenter
, adv. : avec irrévérence, sans respect

iste, a, um
: ce, celui-ci (péjoratif)
lito, as, are
: sacrifier avec de bons présages, offrir en sacrifice, apaiser par un sacrifice

lusus, us
, m. : le jeu, le jouet
luxuria, ae
, f. : l'abondance, la profusion, l'intempérance, l'arbitraire
maior, oris
: comparatif de magnus. plus grand. maiores, um : les ancêtres)
male
, adv. : mal, vilainement
manus, us
, f. : la main, la petite troupe
mater, tris
, f. : la mère
maximus, a, um
: superlatif de magnus, a, um : grand
metuo, is, ere, ui, utum
: craindre
meus, mea, meum
: mon
modus, i,
m. : la mesure, la limite, la manière
nec
, adv. : et...ne...pas
nectareus, a, um
: de nectar, comme le nectar
nitor, oris
, m. : l'éclat, le brillant, le poli; l'élégance, la beauté
nugo, onis
, m. : le diseur de balivernes, le vaurien
nunc
, adv. : maintenant
nuptiae, arum
, f. : les noces
offendo, is, ere, fendi, fensum
: se heurter contre, heurter, choquer, blesser, rencontrer qqn., trouver
paelicatus, us
, m. : le concubinage
paeniteo, es, ere, ui
: se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de...
parricida, ae
, m. : le parricide
percutio, is, ere, cussi, cussum
: frapper
perstringo, is, ere, strinxi, strictum
: effleurer, enserrer
peto, is, ere, i(v)i, itum
: 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
pharetra, ae
, f. : le carquois
pinna, ae
, f. : la plume, l'aile
praetondeo, es, ere, totondi
: couper (tailler) par-devant
primus, a, um
: premier
propino, as, are
: boire le premier, offrir à boire
propter
, prép + acc. : à cause de, à côté
prorsus
, adv. : en avant, directement, tout à fait, absolument
puella, ae
, f. : la fille, la jeune fille
pueritia, ae
, f. : l'enfance
pulso, as, are
: ébranler, frapper
quae
, 4 possibilités : 1. nominatif féminin singulier, nominatif féminin pluriel, nominatif ou accusatif neutres pluriels du relatif = qui, que (ce que, ce qui) 2. idem de l'interrogatif : quel? qui? que? 3. faux relatif = et ea - et eae 4. après
si, nisi, ne, num = aliquae
quam
, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
quas
, 1. ACC. FEM. PL. de pronom relatif. 2. ACC. FEM. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquas 4. Faux relatif = et eas.
quasi
, conj. : comme si; adv. : pour ainsi dire, environ
quibus
, 1. datif ou ablatif pluriel du relatif 2. Idem de l'interrogatif 3. faux relatif = et eis 4. après
si, nisi, ne, num = aliquibus
quid
, 1. Interrogatif neutre de quis : quelle chose?, que?, quoi?. 2. eh quoi! 3. pourquoi? 4. après
si, nisi, ne num = aliquid
quidni
, adv. : pourquoi donc?
quo
, 1. Abl. M. ou N. du pronom relatif. 2. Abl. M. ou N. du pronom ou de l'adjectif interrogatif. 3. Faux relatif = et eo. 4. Après si, nisi, ne, num = aliquo. 5. Adv. =où ? (avec changement de lieu) 6. suivi d'un comparatif = d'autant 7. conj. : pour que par là
remedium, i,
n. : le remède (+ gén : contre)
rusticus, a, um
: de la campagne (rusticus, i, m. : le campagnard), rustique, grossier
saepius
, comp. de saepe : plus souvent
sagitta, ae
, f. : la flèche
sed
, conj. : mais
sentio, is, ire, sensi, sensum
: percevoir, s'apercevoir
sobrietas, atis
, f. : la tempérance dans l'usage du vin, la sobriété
solacium, ii
, n. : le soulagement , la compensation
sperno, is, ere, sprevi, spretum
: dédaigner, rejeter
squaleo, es, ere
: être hérissé, sale, négligé
stelio, ionis
, m. : le stellion (sorte de lézard), le fourbe
subinde
, adv. : vite, bientôt
sum, es, esse, fui
: être
taeda, ae
, f. : le pin, la torche
tamen
, adv. : cependant
totiens
, inv. : tant de fois ; ... quotiens : autant de fois... que

tu, tui
: tu, te, toi
tunc
, adv. : alors
tuus, a, um
: ton
ullus, a, um
: un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
undeunde
, conj. : de quelque endroit que, de n'importe quel endroit
utique
, inv. : en tout cas, surtout
viduus, a, um
: privé de, veuf, veuve
vindicta, ae
, f. : la baguette, l'action de revendiquer, l'affranchissement, la délivrance, la vengeance, la punition
vitricus,
i, m. : le beau-père
texte
texte
texte
texte