Eros et Psyché

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES D'APULEE

page suivante       page précédente

Une belle au bois dormant - Le château merveilleux

APULEE : Lucius Apuleius naît dans l'Africa romaine; très riche, il parcourt l'Empire et s'intéresse à toutes les connaissances de son époque, scientifiques, littéraires, mais aussi religieuses et magiques. Ses Métamorphoses sont un roman picaresque teinté de magie et d'érotisme

Psyché est transportée par Zéphyr dans un lieu inconnu

[1] Psyche teneris et herbosis locis in ipso toro roscidi graminis suave recubans, tanta mentis perturbatione sedata, dulce conquievit.  Iamque sufficienti recreata somno placido resurgit animo. Videt lucum proceris et vastis arboribus consitum, videt fontem vitreo latice perlucidum; medio luci meditullio prope fontis adlapsum domus regia est aedificata non humanis manibus, sed divinis artibus.  Iam scies ab introitu primo dei cuiuspiam luculentum et amoenum videre te diversorium.  Nam summa laquearia citro et ebore curiose cavata subeunt aureae columnae, parietes omnes argenteo caelamine conteguntur bestiis et id genus pecudibus occurrentibus ob os introeuntium.  Mirus prorsum homo, immo semideus vel certe deus qui magnae artis suptilitate tantum efferavit argentum.  Enimvero pavimenta ipsa lapide pretioso caesim deminuto in varia picturae genera discriminantur: vehementer, iterum ac saepius beatos illos, qui super gemmas et monilia calcant.  Iam ceterae partes longe lateque dispositae domus sine pretio pretiosae totique parietes solidati massis aureis splendore proprio coruscant, ut diem suum sibi domus faciat licet sole nolente: sic cubicula, sic porticus, sic ipsae balneae fulgurant.  Nec setius opes ceterae maiestati domus respondent, ut equidem illud recte videatur ad conversationem humanam magno Iovi fabricatum caeleste palatium.

   vocabulaire

 

Dans ces lieux tendres et herbeux, Psyché, délicieusement étendue sur une couche d'herbe couverte de rosée, apaisée après le grand émoi de son âme, s'est doucement endormie.  Mais déjà, après un sommeil réparateur, elle reprend force, l'esprit calmé.  Elle voit un bois planté d'arbres élancés et touffus, elle voit une source diaphane à l'onde cristalline : au cœur même du bois, près de la chute de la source, il y a une demeure royale, bâtie non de main d'homme, mais avec des talents divins.  Déjà dès l'entrée on saura immédiatement que l'on voit le séjour riche et agréable de quelque dieu. Des colonnes en or supportent des plafonds élevés aux lambris de bois de thuya et d'ivoire curieusement sculptés. Tous les murs en argent ciselé sont recouverts de bêtes sauvages et d'autres animaux du même genre qui s'offrent au le regard de ceux qui entrent.  C'est vraiment un homme admirable, bien plus un demi-dieu ou certainement un dieu qui a transformé une telle quantité d'argent avec la précision d'un grand artiste.  Quant aux pavements eux-mêmes, ils sont séparés par des pierres précieuses finement taillées en différents genres de dessins. Heureux soient ceux qui foulent une ou plusieurs fois ces pierres précieuses et ces joyaux.  Les autres parties de la maison, qu'elles soient disposées soit en longueur soit en largeur sont d'un prix inestimable et tous les murs consolidés par des masses d'or resplendissent de leur propre éclat au point que, s'il n'y avait pas de soleil, la maison pourrait par elle-même procurer son propre éclairage : les chambres, les portiques, les bains eux-mêmes resplendissent.  Les autres richesses ne répondent pas moins à la grandeur de la maison de sorte qu'il semble que ce palais céleste ait été fabriqué pour le grand Jupiter lors de son séjour chez les hommes.

APULÉE, Métamorphoses, V, 1

 

Psyche teneris et herbosis locis in ipso toro roscidi graminis suave recubans,

tanta mentis perturbatione sedata,

dulce conquievit.

Iamque sufficienti recreata somno

placido resurgit animo.

Videt lucum proceris et vastis arboribus consitum,

videt fontem vitreo latice perlucidum;

medio luci meditullio prope fontis adlapsum domus regia est

aedificata non humanis manibus, sed divinis artibus.

Iam scies ab introitu primo

dei cuiuspiam luculentum et amoenum videre te diversorium.

Nam summa laquearia citro et ebore curiose cavata subeunt aureae columnae, (obire = ici : supporter)

parietes omnes argenteo caelamine conteguntur bestiis et id genus pecudibus occurrentibus ob os introeuntium (ob + acc. = devant : ob oculos)

Mirus prorsum homo, immo semideus vel certe deus (prorsum : ici = absolument, tout à fait)

qui magnae artis suptilitate tantum efferavit argentum. (efferare aurum : transformer l'or : GAFFIOT à effero)

Enimvero pavimenta ipsa lapide pretioso caesim deminuto in varia picturae genera discriminantur: (caesim diminuto : diminué en tranchant = taillé)

vehementer, iterum ac saepius beatos illos,

qui super gemmas et monilia calcant.

Iam ceterae partes longe lateque dispositae domus sine pretio pretiosae

totique parietes solidati massis aureis

splendore proprio coruscant,

ut diem suum sibi domus faciat licet

sole nolente:

sic cubicula, sic porticus, sic ipsae balneae fulgurant.

Nec setius opes ceterae maiestati domus respondent,

ut equidem illud recte videatur

ad conversationem humanam magno Iovi fabricatum caeleste palatium.

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ac
, conj. : et, et aussi
ad
, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adlapsus, us,
m. : l'arrivée en glissant, l'arrivée
aedifico, as, are
: construire
amoenus, a, um
: agréable
animus, i
, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
arbor, oris
, f. : l'arbre
argenteus, a, um
: d'argent, argenté
argentum, i,
n. : l'argent
ars, artis
, f. : l'art
aureus, a, um
: d'or
balneae, arum,
f. : les bains, les thermes
beatus, a, um
: heureux
bestia, ae
, f. : la bête
caelamen, inis
, n. : la ciselure, l'ouvrage ciselé
caelestis, e
: céleste, du ciel
caesim
, adv. : en tranchant
calco, as, are
: fouler, marcher sur quelque chose
cavo, as, are
: creuser
certe
, adv. : certainement, sûrement
ceteri, ae, a
: pl. tous les autres
citrum, i
, n. : le bois de thuya
columna, ae
, f. : la colonne
conquiesco, is, ere, quievi, quietum
: se reposer
consero, is, ere, sevi, situm
: planter, ensemencer
contego, is, ere, tegi, tectum
: couvrir, cacher, dissimuler
conversatio, ionis
, f. : l'usage fréquent, l'intimité, la fréquentation
corusco, as, are
: s'agiter, branler; agiter, brandir
cubiculum, i,
n. : la chambre à coucher
curiose
, adv. : avec soin, avec intérêt, avec curiosité
deminuo, is, ere, minui, minutum
: diminuer, affaiblir
deus, i,
m. : le dieu
dies, ei,
m. et f. : le jour
discrimino, as, are
: mettre à part, séparer, diviser
dispono, is, ere, posui, positum
: disposer, arranger, régler
diversorius, a, um
: où l'on peut loger (diversorium, i, n. : l'hôtellerie, l'auberge
divinus, a, um
: divin
domus, us
, f. : la maison ; domi : à la maison
dulcis, e
: doux
ebur, oris
, n. : l'ivoire
efferavi
t, parfait de effero, as, are : rendre farouche
enimvero
, adv. : c'est un fait, bien sûr
equidem
, inv. : bien sûr, évidemment
et
, conj. : et. adv. aussi
fabrico, as, are
: fabriquer
facio, is, ere, feci, factum
: faire
fons, fontis
, m. : la source
fulguro, as, are
: éclairer, faire des éclairs, briller
gemma, ae,
f. : le gemme, la pierre précieuse
genus, eris
, n. : la race, l'origine, l'espèce
gramen, inis
, n. : le gazon, l'herbe
herbosus, a, um
: couvert d'herbes, herbeux
homo, minis,
m. : l'homme, l'humain
humanus, a, um
: humain
iam
, adv. : déjà, à l'instant
id
, NOM-ACC N. SING. de is, ea, is : il, elle, le, la, ....
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
immo
, inv. : pas du tout, non, au contraire
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
introeo, is, ire, ivi, itum
: entrer dans (+acc.)
introitus, us
, m. : l'entrée
ipse, a, um
: (moi, toi, lui,...) même
iterum
, inv. : de nouveau
Iuppiter, Iovis
, m. : Jupiter
lapis, idis
, m. : la pierre
laquearia, ium
, n. : le plafond lambrissé, le lambris
latex, icis
, m. : la liqueur, le liquide
latus, a, um
: large
licet
, v. impers. : il est permis ; conj. + subj. : bien que
locus, i
, m. : le lieu, l'endroit; la place, le rang; la situation
longe
, inv. : longuement, au loin
luculentus, a, um
: brillant, lumineux; distingué, de bel aspect
lucus, i,
m. : le bois sacré
magnus, a, um
: grand
maiestas, atis
, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur (lex maiestatis : la haute trahison)
manus, us,
f. : la main, la petite troupe
massa, ae
, f. : la masse, l'amas, le tas
meditullium, i
, n. : le milieu, l'espace intermédiaire
medius, a, um
: qui est au milieu, en son milieu
mens, mentis
, f. : l'esprit
mirus, a, um
: étonnant
monile, is
, n. : le collier, le bijoux, les joyaux
nam
, conj. : de fait, voyons, car
nec
, adv. : et...ne...pas
nolo, non vis, nolle, nolui
: ne pas vouloir, refuser
non
, neg. : ne...pas
ob
, prép. : + Acc : à cause de
occurro, is, ere, curi, cursum
: aller à la rencontre de
omnis, e
: tout
ops, opis
, f. : sing., le pouvoir, l'aide ; pl., les richesses
os, oris,
n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
palatium, ii
, n. : le palais
paries, etis,
m. : le mur
pars, partis
, f. : la partie, le côté
pavimentum, i,
n. : le pavement
pecus, udis
, f. : bête domestique (de troupeau)
perlucidus, a, um
: limpide
perturbatio, onis
, f. : le trouble, la perturbation
pictura, ae,
f. : la peinture
placidus, a, um
: doux, calme, paisible
porticus, us
, f. : le portique
pretiosus, a, um
: précieux
pretium, ii,
n. : le prix, la valeur, la récompense, le salaire
primus, a, um
: premier
procerus, a, um
: allongé, long, haut, grand
prope
, adv. près, presque ; prép + acc. : près de
proprius, a, um
: propre, particulier
prorsum
, adv. : à la hâte, précipitamment
Psyche, es
, f. : Psyché
qui
, 1. N.M. S., N. M. PL. du pronom relatif = qui 2. faux relatif = et is - et ei 3. NMS ou N.M.PL. de l'interrogatif = qui? quel? 4. après si, nisi, ne, num = aliqui
quispiam, quaepiam, quodpiam
: quelque
recreo, as, are
: faire revivre
rectus, a, um
: droit, correct
recubo, as, are
: reposer, rester couché
regius, a, um
: royal
respondeo, es, ere, di, sum
: répondre
resurgo, is, ere, rexi, rectum
: relever
roscidus, a, um
: couvert de rosée
saepius
, comp. de saepe : plus souvent
scio, is, ire, scivi, scitum
: savoir
se
, pron. réfl. : se, soi
sed
, conj. : mais
sedo, as, are
: apaiser
semideus, i
, m. : le demi-dieu
setius
, adv. : moins
sic
, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
sine
, prép. : + Abl. : sans
sol, solis,
m. : le soleil
solido, as, are
: rendre solide, consolider, durcir
somnus, i
, m. : le sommeil
splendor, oris,
m. : l'éclat, le brillant; la splendeur, la magnificence
suave
, adv. : agréablement
subeo, is, ire, ii, itum
: aller sous, se présenter à, entrer dans
sufficio, is, ere, feci, fectum
: fournir, suffire - imprégner
sum, es, esse, fui
: être
summus, a, um
: superlatif de magnus. très grand, extrême
super
, prép. : + Abl. : au dessus de, au sujet de
suptilitas, atis,
f. : la finesse, la ténuité; la précision stricte, la simplicité de style
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur
tantus, a, um
: si grand ; -... ut : si grand... que
tener, era, erum
: tendre
torus, i,
m. : le renflement, le muscle saillant; le coussin, la couche
totus, a, um
: tout entier
tu, tui
: tu, te, toi
ut
, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
varius, a, um
: varié, divers
vastus, a, um
: vide, désert, désolé, vaste
vehementer
, adv. : violemment, passionnément, beaucoup
vel
, adv. : ou, ou bien, même, notamment (vel... vel... : soit... soit...)
video, es, ere, vidi, visum
: voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vitreus, a, um
: de verre ; vitrea, orum : objets de verre

texte
texte
texte
texte