XÉNOPHON - ÉCONOMIQUE.
Οἰκονομικός.
I.
Ἤκουσα δέ ποτε αὐτοῦ καὶ περὶ οἰκονομίας τοιάδε διαλεγομένου·
Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ Κριτόβουλε, ἆρά γε ἡ οἰκονομία ἐπιστήμης τινὸς ὄνομά ἐστιν, ὥσπερ ἡ ἰατρικὴ καὶ ἡ χαλκευτικὴ καὶ ἡ τεκτονική; - Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη ὁ Κριτόβουλος. 2 - Ἦ καὶ ὥσπερ τούτων τῶν τεχνῶν ἔχοιμεν ἂν εἰπεῖν ὅ τι ἔργον ἑκάστης, οὕτω καὶ τῆς οἰκονομίας δυναίμεθ' ἂν εἰπεῖν ὅ τι ἔργον αὐτῆς ἐστι; - Δοκεῖ γοῦν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, οἰκονόμου ἀγαθοῦ εἶναι εὖ οἰκεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον. 3 - Ἦ καὶ τὸν ἄλλου δὲ οἶκον, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ ἐπιτρέποι τις αὐτῷ, οὐκ ἂν δύναιτο, εἰ βούλοιτο, εὖ οἰκεῖν, ὥσπερ καὶ τὸν ἑαυτοῦ; ὁ μὲν γὰρ τεκτονικὴν ἐπιστάμενος ὁμοίως ἂν καὶ ἄλλῳ δύναιτο ἐργάζεσθαι ὅ τι περ καὶ ἑαυτῷ, καὶ ὁ οἰκονομικός γ' ἂν ὡσαύτως. - Ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες. 4 - Ἔστιν ἄρα, ἔφη ὁ Σωκράτης, τὴν τέχνην ταύτην ἐπισταμένῳ, καὶ εἰ μὴ αὐτὸς τύχοι χρήματα ἔχων, τὸν ἄλλου οἶκον οἰκονομοῦντα ὥσπερ καὶ οἰκοδομοῦντα μισθοφορεῖν; - Νὴ Δία καὶ πολύν γε μισθόν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, φέροιτ' ἄν, εἰ δύναιτο οἶκον παραλαβὼν τελεῖν τε ὅσα δεῖ καὶ περιουσίαν ποιῶν αὔξειν τὸν οἶκον. 5 - Οἶκος δὲ δὴ τί δοκεῖ ἡμῖν εἶναι; Ἆρα ὅπερ οἰκία, ἢ καὶ ὅσα τις ἔξω τῆς οἰκίας κέκτηται, πάντα τοῦ οἴκου ταῦτά ἐστιν; - Ἐμοὶ γοῦν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, δοκεῖ, καὶ εἰ μηδ' ἐν τῇ αὐτῇ πόλει εἴη τῷ κεκτημένῳ, πάντα τοῦ οἴκου εἶναι ὅσα τις κέκτηται. 6 - Οὐκοῦν καὶ ἐχθροὺς κέκτηνταί τινες; - Νὴ Δία καὶ πολλούς γε ἔνιοι. - Ἦ καὶ κτήματα αὐτῶν φήσομεν εἶναι τοὺς ἐχθρούς; - Γελοῖον μεντἂν εἴη, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, εἰ ὁ τοὺς ἐχθροὺς αὔξων προσέτι καὶ μισθὸν τούτου φέροι. 7 - Ὅτι τοι ἡμῖν ἐδόκει οἶκος ἀνδρὸς εἶναι ὅπερ κτῆσις. - Νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὅ τι γε τις ἀγαθὸν κέκτηται· οὐ μὰ Δί' οὐκ εἴ τι κακόν, τοῦτο κτῆμα ἐγὼ καλῶ. - Σὺ δ' ἔοικας τὰ ἑκάστῳ ὠφέλιμα κτήματα καλεῖν. - Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη· τὰ δέ γε βλάπτοντα ζημίαν ἔγωγε νομίζω μᾶλλον ἢ χρήματα. 8 - Κἂν ἄρα γέ τις ἵππον πριάμενος μὴ ἐπίστηται αὐτῷ χρῆσθαι, ἀλλὰ καταπίπτων ἀπ' αὐτοῦ κακὰ λαμβάνῃ, οὐ χρήματα αὐτῷ ἐστιν ὁ ἵππος; - Οὔκ, εἴπερ τὰ χρήματά γ' ἐστὶν ἀγαθόν. - Οὐδ' ἄρα γε ἡ γῆ ἀνθρώπῳ ἐστὶ χρήματα, ὅστις οὕτως ἐργάζεται αὐτὴν ὥστε ζημιοῦσθαι ἐργαζόμενος. - Οὐδὲ ἡ γῆ μέντοι χρήματά ἐστιν, εἴπερ ἀντὶ τοῦ τρέφειν πεινῆν παρασκευάζει. 9 - Οὐκοῦν καὶ τὰ πρόβατα ὡσαύτως, εἴ τις διὰ τὸ μὴ ἐπίστασθαι προβάτοις χρῆσθαι ζημιοῖτο, οὐδὲ τὰ πρόβατα χρήματα τούτῳ εἴη ἄν; - Οὔκουν ἔμοιγε δοκεῖ. - Σὺ ἄρα, ὡς ἔοικε, τὰ μὲν ὠφελοῦντα χρήματα ἡγῇ, τὰ δὲ βλάπτοντα οὐ χρήματα. - Οὕτως. 10 - Ταὐτὰ ἄρα ὄντα τῷ μὲν ἐπισταμένῳ χρῆσθαι αὐτῶν ἑκάστοις χρήματά ἐστι, τῷ δὲ μὴ ἐπισταμένῳ οὐ χρήματα· ὥσπερ γε αὐλοὶ τῷ μὲν ἐπισταμένῳ ἀξίως λόγου αὐλεῖν χρήματά εἰσι, τῷ δὲ μὴ ἐπισταμένῳ οὐδὲν μᾶλλον ἢ ἄχρηστοι λίθοι. - Εἰ μὴ ἀποδιδοῖτό γε αὐτούς. 11 - Τοῦτ' ἄρα φαίνεται ἡμῖν, ἀποδιδομένοις μὲν οἱ αὐλοὶ χρήματα, μὴ ἀποδιδομένοις δὲ ἀλλὰ κεκτημένοις οὔ, τοῖς μὴ ἐπισταμένοις αὐτοῖς χρῆσθαι. - Καὶ ὁμολογουμένως γε, ὦ Σώκρατες, ὁ λόγος ἡμῖν χωρεῖ, ἐπείπερ εἴρηται τὰ ὠφελοῦντα χρήματα εἶναι. Μὴ πωλούμενοι μὲν γὰρ οὐ χρήματά εἰσιν οἱ αὐλοί· οὐδὲν γὰρ χρήσιμοί εἰσι: Πωλούμενοι δὲ χρήματα. 12 - Πρὸς ταῦτα δ' ὁ Σωκράτης εἶπεν· - Ἂν ἐπίστηταί γε πωλεῖν. Εἰ δὲ πωλοίη αὖ πρὸς τοῦτο ᾧ μὴ ἐπίσταιτο χρῆσθαι, οὐδὲ πωλούμενοί εἰσι χρήματα κατά γε τὸν σὸν λόγον. - Λέγειν ἔοικας, ὦ Σώκρατες, ὅτι οὐδὲ τὸ ἀργύριόν ἐστι χρήματα, εἰ μή τις ἐπίσταιτο χρῆσθαι αὐτῷ. 13 - Καὶ σὺ δέ μοι δοκεῖς οὕτω συνομολογεῖν, ἀφ' ὧν τις ὠφελεῖσθαι δύναται, χρήματα εἶναι. εἰ γοῦν τις χρῷτο τῷ ἀργυρίῳ ὥστε πριάμενος οἷον ἑταίραν διὰ ταύτην κάκιον μὲν τὸ σῶμα ἔχοι, κάκιον δὲ τὴν ψυχήν, κάκιον δὲ τὸν οἶκον, πῶς ἂν ἔτι τὸ ἀργύριον αὐτῷ ὠφέλιμον εἴη; - Οὐδαμῶς, εἰ μή πέρ γε καὶ τὸν ὑοσκύαμον καλούμενον χρήματα εἶναι φήσομεν, ὑφ' οὗ οἱ φαγόντες παραπλῆγες γίγνονται. 14 - Τὸ μὲν δὴ ἀργύριον, εἰ μή τις ἐπίσταιτο αὐτῷ χρῆσθαι, οὕτω πόρρω ἀπωθείσθω, ὦ Κριτόβουλε, ὥστε μηδὲ χρήματα εἶναι. Οἱ δὲ φίλοι, ἄν τις ἐπίστηται αὐτοῖς χρῆσθαι ὥστε ὠφελεῖσθαι ἀπ' αὐτῶν, τί φήσομεν αὐτοὺς εἶναι; - Χρήματα νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, καὶ πολύ γε μᾶλλον ἢ τοὺς βοῦς, ἂν ὠφελιμώτεροί γε ὦσι τῶν βοῶν. 15 - Καὶ οἱ ἐχθροί γε ἄρα κατά γε τὸν σὸν λόγον χρήματά εἰσι τῷ δυναμένῳ ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὠφελεῖσθαι. - Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ. - Οἰκονόμου ἄρα ἐστὶν ἀγαθοῦ καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἐπίστασθαι χρῆσθαι ὥστε ὠφελεῖσθαι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν. - Ἴσχυρότατά γε. - Καὶ γὰρ δὴ ὁρᾷς, ἔφη, ὦ Κριτόβουλε, ὅσοι μὲν δὴ οἶκοι ἰδιωτῶν ηὐξημένοι εἰσὶν ἀπὸ πολέμου, ὅσοι δὲ τυράννων. 16 - Ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν καλῶς ἔμοιγε δοκεῖ λέγεσθαι, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Κριτόβουλος· ἐκεῖνο δ' ἡμῖν τί φαίνεται, ὁπόταν ὁρῶμέν τινας ἐπιστήμας μὲν ἔχοντας καὶ ἀφορμὰς ἀφ' ὧν δύνανται ἐργαζόμενοι αὔξειν τοὺς οἴκους, αἰσθανώμεθα δὲ αὐτοὺς ταῦτα μὴ θέλοντας ποιεῖν, καὶ διὰ τοῦτο ὁρῶμεν ἀνωφελεῖς οὔσας αὐτοῖς τὰς ἐπιστήμας; Ἄλλο τι ἢ τούτοις αὖ οὔτε αἱ ἐπιστῆμαι χρήματά εἰσιν οὔτε τὰ κτήματα; 17 - Περὶ δούλων μοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπιχειρεῖς, ὦ Κριτόβουλε, διαλέγεσθαι; - Οὐ μὰ Δί', ἔφη, οὐκ ἔγωγε, ἀλλὰ καὶ πάνυ εὐπατριδῶν ἐνίων γε δοκούντων εἶναι, οὓς ἐγὼ ὁρῶ τοὺς μὲν πολεμικάς, τοὺς δὲ καὶ εἰρηνικὰς ἐπιστήμας ἔχοντας, ταύτας δὲ οὐκ ἐθέλοντας ἐργάζεσθαι, ὡς μὲν ἐγὼ οἶμαι, δι' αὐτὸ τοῦτο ὅτι δεσπότας οὐκ ἔχουσιν. 18 - Καὶ πῶς ἄν, ἔφη ὁ Σωκράτης, δεσπότας οὐκ ἔχοιεν, εἰ εὐχόμενοι εὐδαιμονεῖν καὶ ποιεῖν βουλόμενοι ἀφ' ὧν <ἂν> ἔχοιεν ἀγαθὰ ἔπειτα κωλύονται ποιεῖν ταῦτα ὑπὸ τῶν ἀρχόντων; - Καὶ τίνες δὴ οὗτοί εἰσιν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, οἳ ἀφανεῖς ὄντες ἄρχουσιν αὐτῶν; 19- Ἀλλὰ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης, οὐκ ἀφανεῖς εἰσιν, ἀλλὰ καὶ πάνυ φανεροί. Καὶ ὅτι πονηρότατοί γέ εἰσιν οὐδὲ σὲ λανθάνουσιν, εἴπερ πονηρίαν γε νομίζεις ἀργίαν τ' εἶναι καὶ μαλακίαν ψυχῆς καὶ ἀμέλειαν. 20 Καὶ ἄλλαι δ' εἰσὶν ἀπατηλαί τινες δέσποιναι προσποιούμεναι ἡδοναὶ εἶναι, κυβεῖαί τε καὶ ἀνωφελεῖς ἀνθρώπων ὁμιλίαι, αἳ προϊόντος τοῦ χρόνου καὶ αὐτοῖς τοῖς ἐξαπατηθεῖσι καταφανεῖς γίγνονται ὅτι λῦπαι ἄρα ἦσαν ἡδοναῖς περιπεπεμμέναι, αἳ διακωλύουσιν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὠφελίμων ἔργων κρατοῦσαι. 21- Ἀλλὰ καὶ ἄλλοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐργάζεσθαι μὲν οὐ κωλύονται ὑπὸ τούτων, ἀλλὰ καὶ πάνυ σφοδρῶς πρὸς τὸ ἐργάζεσθαι ἔχουσι καὶ μηχανᾶσθαι προσόδους· ὅμως δὲ καὶ τοὺς οἴκους κατατρίβουσι καὶ ἀμηχανίαις συνέχονται. 22 - Δοῦλοι γάρ εἰσι καὶ οὗτοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, καὶ πάνυ γε χαλεπῶν δεσποτῶν, οἱ μὲν λιχνειῶν, οἱ δὲ λαγνειῶν, οἱ δὲ οἰνοφλυγιῶν, οἱ δὲ φιλοτιμιῶν τινων μώρων καὶ δαπανηρῶν, ἃ οὕτω χαλεπῶς ἄρχει τῶν ἀνθρώπων ὧν ἂν ἐπικρατήσωσιν, ὥσθ' ἕως μὲν ἂν ὁρῶσιν ἡβῶντας αὐτοὺς καὶ δυναμένους ἐργάζεσθαι, ἀναγκάζουσι φέρειν ἃ ἂν αὐτοὶ ἐργάσωνται καὶ τελεῖν εἰς τὰς αὑτῶν ἐπιθυμίας, ἐπειδὰν δὲ αὐτοὺς ἀδυνάτους αἴσθωνται ὄντας ἐργάζεσθαι διὰ τὸ γῆρας, ἀπολείπουσι τούτους κακῶς γηράσκειν, ἄλλοις δ' αὖ πειρῶνται δούλοις χρῆσθαι. 23 Ἀλλὰ δεῖ, ὦ Κριτόβουλε, πρὸς ταῦτα οὐχ ἧττον διαμάχεσθαι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἢ πρὸς τοὺς σὺν ὅπλοις πειρωμένους καταδουλοῦσθαι. πολέμιοι μὲν οὖν ἤδη ὅταν καλοὶ κἀγαθοὶ ὄντες καταδουλώσωνταί τινας, πολλοὺς δὴ βελτίους ἠνάγκασαν εἶναι σωφρονίσαντες, καὶ ῥᾷον βιοτεύειν τὸν λοιπὸν χρόνον ἐποίησαν· αἱ δὲ τοιαῦται δέσποιναι αἰκιζόμεναι τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τοὺς οἴκους οὔποτε λήγουσιν, ἔστ' ἂν ἄρχωσιν αὐτῶν. |
CHAPITRE PREMIER. 1 J'entendis un jour Socrate parler en ces termes sur l'économie domestique : - «Dis-moi, Critobule, donne-t-on à l'économie le nom d'art, comme à la médecine, à la métallurgie et à l'architecture? - Je le crois, dit Critobule. 2 - On peut déterminer l'objet de ces arts. Peut-on également déterminer celui de l'économie domestique? - L'objet d'un bon économe, si je ne me trompe, dit Critobule, est de bien gouverner sa maison. 3 - Et la maison d'un autre, dit Socrate, si on l'en chargeait, est-ce qu'il ne serait pas en état de la gouverner comme la sienne? Un charpentier peut aussi bien travailler pour un autre que pour lui : il doit en être de même de l'économie domestique. - C'est mon avis, Socrate. 4 - Un homme, dit Socrate, qui, versé dans la science économique, même qi'l se trouvait sans biens, pourrait donc administrer la maison d'un autre, et recevoir un salaire comme en reçoit l'architecte qu'on emploie? - Assurément, par Zeus, dit Critobule; et même un salaire considérable, si, après s'être chargée de l'administration d'une maison, il payait tout, fasiat des économies et augmentait cette maison. 5 - Critobule, qu'est-ce que nous entendons par une maison? Est-ce la même chose qu'une habitation? ou ce mot doit-il s'entendre même des biens que l'on possède hors de son habitation? - Il me semble, dit Critobule, que tous nos biens font partie de la maison, quand même nous n'en aurions aucun dans la ville où nous résidons. 6 - Mais n'y a-t-il pas des gens qui ont des ennemis? - Sans doute; il en est même qui en ont beaucoup. - Dirons-nous que ces ennemis fassent partie de nos possessions? - Il serait plaisant, en vérité, dit Critobule, qu'un économe qui augmenterait le nombre des ennemis de sa maison en recevrait encore un salaire. 7 - Tu disais pourtant qu'on entend par maison tout ce que l'on a. - Oui, par Zeus, dit Critobule, je voulais dire tout ce que l'on possède de bon : mais, par Zeus, ce qui est mauvais, pourrais-je l'appeler une possession? - Si je ne me trompe, tu appelles bien ce qui est utile? - Parfaitement, dit-il, car ce qui est nuisible je le considère comme un mal et non comme un bien. 8 - Et si quelqu'un achète un cheval sans savoir le mener, et qu'il fasse une chute et se blesse, ce cheval ne sera donc plus un bien pour lui? - Non, puisque les biens sont utiles. - Les terres mêmes ne sont donc plus des biens pour qui perd à leur culture? - Assurément, elles n'en sont plus, dès qu'au lieu de nourrir le cultivateur elles sont cause qu'il souffre de la faim. 9 - Tu en diras donc autant des brebis? Elles ne sont plus des biens pour le propriétaire qui se ruine, parce qu'il ne sait pas en tirer parti. - Je le pense ainsi, Socrate. - Critobule, tu entends donc par bien ce qui est utile, mais non ce qui est nuisible ? - Précisément. 10 - La même chose est donc un bien pour qui sait en user, et n'en est pas un pour qui ne le sait pas. C'est ainsi qu'une flûte est un bien pour un homme qui en joue parfaitement, tandis qu'elle ne sert pas plus à l'ignorant que de vils cailloux. - A moins qu'il ne la vende. 11 - Et, dans cette nouvelle supposition, nous disons : Une flûte est un bien si on la vend; elle n'en est pas un pour celui qui la garde sans la vendre à moins de savoir en jouer. - Cette réflexion, Socrate, est une juste conséquence de nos principes, puisque nous venons de dire qu'il n'y a de bien que ce qui est utile. La flûte ne peut être un bien si on ne la vend pas, puisqu'elle ne sert à rien. Elle sera un bien, si on la vend. 12 - A ces mots Socrate répond : Oui, s'il sait la vendre : car, si elle tombe entre les mains d'un autre ignorant, elle ne sera pas plus un bien qu'auparavant, du moins d'après ton raisonnement. - Ce qui veut dire, Socrate, que l'argent même n'est pas un bien, si l'on ne sait s'en servir. 13 - Toi-même, Critobule, tu me parais être d'accord sur ce point : le nom de bien convient seulement à ce qui peut être utile. Si donc quelqu'un emploie son argent, par exemple, à l'acquisition d'une maîtresse qui ruine son corps, ruinet son âme et sa maison, dira-t-on que l'argent lui soit utile? - Non certes, ou nous donnerons le nom de bien à la jusquiame, qui rend maniaques ceux qui en mangent. 14 - Que l'argent, si l'on ne sait pas en user, soit donc rejeté si loin, Critobule, qu'il ne soit plus même au rang des biens. Et les amis, si on a le talent de mettre à profit l'amitié, comment les appellerons-nous? - Des biens, par Zeus, dit Critobule; et ne sont-ils pas beaucoup plus dignes de ce nom que les bœufs, puisqu'ils nous servent plus encore que ces utiles animaux? 15 - Les ennemis, d'après ton propre raisonnement, sont donc aussi un bien pour qui sait les rendre utiles? - Je le crois ainsi. - Il est donc d'un bon maître de maison d'en user si sagement avec ses ennemis, qu'il sache en tirer parti? - Oui certes - Tu vois d'ailleurs, dit Critobule, combien de particuliers ont vu leurs maisons s'accroître grâce à la guerre, et combien de tyrans aussi. 16 - Voilà qui est bien dit, selon moi, Sorcate, dit Critobule. Mais que penser, lorsque nous voyons des gens qui, avec des talents et des moyens pour agrandir leurs possessions à l'aide du travail, se condamnent à l'oisiveté, et rendent par là leurs talents inutiles ? N'en résulte-t-il pas, du moins à l'égard de ces hommes-là, que ni les talents ni les possessions ne sont des biens? 17 - Est-ce des esclaves que tu veux me parler, Critobule, dit Socrate? - Non, en vérité; mais de citoyens reconnus pour nobles, qui, versés les uns dans l'art militaire, les autres dans les arts de la paix, languissent pourtant dans l'inaction, faute de maîtres, à ce que je crois. 18 - Faute de maîtres! Comment n'en auraient-ils pas, puisque, formant des vœux pour le bonheur, et voulant faire ce qui le procure, ils se trouvent dans leurs tentatives arrêtés par des tyrans? - Et quels sont donc, dit Critobule, ces tyrans qui commandent en se tenant invisibles? 19 - Par Zeus, ils ne sont pas invisibles, dit Socrate ! Partout on les voit; même tu n'ignores pas combien ils sont méchants, si tu regardes comme ennemis cruels la mollesse, la lâcheté, la négligence. 20 «Il est d'autres maîtres non moins perfides, tels que les jeux de hasard et les sociétés frivoles qui se cachent sous le masque de la volupté. Avec le temps, ceux mêmes qui ont été trompés reconnaissant que ces jeux, que ces sociétés inutiles ne sont que de véritables maux déguisés sous l'apparence des plaisirs, puisqu'en asservissant ils empêchent de vaquer à d'utiles travaux. 21 - Quelques-uns, à la vérité, Socrate, loin d'obéir à ces despotes, se montrent au contraire très actifs, très industrieux : néanmoins ils se ruinent, ils perdent toute ressource. 22 - Ce sont eux aussi des esclaves de maîtres, dit Socrate, qui les commandent bien durement. Ils sont esclaves, les uns de la gourmandise, les autres de l'incontinence, ceux-ci de l'ivrognerie, ceux-là d'une folle ambition et de la prodigalité ; et chacun de ces maîtres exerce sur ceux qu'ils subjuguent un si cruel empire que, tant qu'ils les voient jeunes et en état de travailler, ils les contraignent de leur apporter tout leur gain, de fournir à tous leurs caprices. S'aperçoivent-ils que la vieillesse les rend incapables de travailler, ils les abandonnent à une décrépitude ignominieuse, et vont en prendre d'autres comme esclaves. 23 Contre ces vices, pour défendre notre liberté Critobule, il faut soutenir des combats non moins terribles que contre ceux qui tenteraient, les armes à la main, de nous réduire en servitude. Un ennemi généreux, après avoir donné des fers, a plus d'une fois, par sa modération, forcé les vaincus à devenir plus sages et à vivre désormais plus heureux; au lieu que ces impérieux despotes, tant qu'ils dominent, travaillent sans relâche à ruiner le corps, l'âme et la maison des hommes.» |
II.
1 Ὁ οὖν Κριτόβουλος ἐκ τούτων ὧδέ πως εἶπεν· - Ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν τοιούτων ἀρκούντως πάνυ μοι δοκῶ τὰ λεγόμενα ὑπὸ σοῦ ἀκηκοέναι· αὐτὸς δ' ἐμαυτὸν ἐξετάζων δοκῶ μοι εὑρίσκειν ἐπιεικῶς τῶν τοιούτων ἐγκρατῆ ὄντα, ὥστ' εἴ μοι συμβουλεύοις ὅ τι ἂν ποιῶν αὔξοιμι τὸν οἶκον, οὐκ ἄν μοι δοκῶ ὑπό γε τούτων ὧν σὺ δεσποινῶν καλεῖς κωλύεσθαι· ἀλλὰ θαρρῶν συμβούλευε ὅ τι ἔχεις ἀγαθόν· ἢ κατέγνωκας ἡμῶν, ὦ Σώκρατες, ἱκανῶς πλουτεῖν καὶ οὐδὲν δοκοῦμέν σοι προσδεῖσθαι χρημάτων; 2 - Οὔκουν ἔγωγε, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ καὶ περὶ ἐμοῦ λέγεις, οὐδέν μοι δοκῶ προσδεῖσθαι χρημάτων, ἀλλ' ἱκανῶς πλουτεῖν· σὺ μέντοι, ὦ Κριτόβουλε, πάνυ μοι δοκεῖς πένεσθαι, καὶ ναὶ μὰ Δί' ἔστιν ὅτε καὶ πάνυ οἰκτίρω σε ἐγώ. 3 - Καὶ ὁ Κριτόβουλος γελάσας εἶπε: καὶ πόσον ἂν πρὸς τῶν θεῶν οἴει, ὦ Σώκρατες, ἔφη, εὑρεῖν τὰ σὰ κτήματα πωλούμενα, πόσον δὲ τὰ ἐμά; - Ἐγὼ μὲν οἶμαι, ἔφη ὁ Σωκράτης, εἰ ἀγαθοῦ ὠνητοῦ ἐπιτύχοιμι, εὑρεῖν ἄν μοι σὺν τῇ οἰκίᾳ καὶ τὰ ὄντα πάντα πάνυ ῥᾳδίως πέντε μνᾶς: τὰ μέντοι σὰ ἀκριβῶς οἶδα ὅτι πλέον ἂν εὕροι ἢ ἑκατονταπλασίονα τούτου. 4 - Κᾆτα οὕτως ἐγνωκὼς σὺ μὲν οὐχ ἡγῇ προσδεῖσθαι χρημάτων, ἐμὲ δὲ οἰκτίρεις ἐπὶ τῇ πενίᾳ; - Τὰ μὲν γὰρ ἐμά, ἔφη, ἱκανά ἐστιν ἐμοὶ παρέχειν τὰ ἐμοὶ ἀρκοῦντα: εἰς δὲ τὸ σὸν σχῆμα ὃ σὺ περιβέβλησαι καὶ τὴν σὴν δόξαν, οὐδ' εἰ τρὶς ὅσα νῦν κέκτησαι προσγένοιτό σοι, οὐδ' ὣς ἂν ἱκανά μοι δοκεῖ εἶναί σοι. 5 - Πῶς δὴ τοῦτ'; ἔφη ὁ Κριτόβουλος. Ἀπεφήνατο ὁ Σωκράτης· - Ὅτι πρῶτον μὲν ὁρῶ σοι ἀνάγκην οὖσαν θύειν πολλά τε καὶ μεγάλα, ἢ οὔτε θεοὺς οὔτε ἀνθρώπους οἶμαί σε ἂν ἀνασχέσθαι: ἔπειτα ξένους προσήκει σοι πολλοὺς δέχεσθαι, καὶ τούτους μεγαλοπρεπῶς· ἔπειτα δὲ πολίτας δειπνίζειν καὶ εὖ ποιεῖν, ἢ ἔρημον συμμάχων εἶναι. 6 Ἔτι δὲ καὶ τὴν πόλιν αἰσθάνομαι τὰ μὲν ἤδη σοι προστάττουσαν μεγάλα τελεῖν, ἱπποτροφίας τε καὶ χορηγίας καὶ γυμνασιαρχίας καὶ προστατείας, ἂν δὲ δὴ πόλεμος γένηται, οἶδ' ὅτι καὶ τριηραρχίας (μισθοὺς) καὶ εἰσφορὰς τοσαύτας σοι προστάξουσιν ὅσας σὺ οὐ ῥᾳδίως ὑποίσεις. Ὁπου δ' ἂν ἐνδεῶς δόξῃς τι τούτων ποιεῖν, οἶδ' ὅτι σε τιμωρήσονται Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἧττον ἢ εἰ τὰ αὑτῶν λάβοιεν κλέπτοντα. 7 Πρὸς δὲ τούτοις ὁρῶ σε οἰόμενον πλουτεῖν, καὶ ἀμελῶς μὲν ἔχοντα πρὸς τὸ μηχανᾶσθαι χρήματα, παιδικοῖς δὲ πράγμασι προσέχοντα τὸν νοῦν, ὥσπερ ἐξόν σοι. ὧν ἕνεκα οἰκτίρω σε μή τι ἀνήκεστον κακὸν πάθῃς καὶ εἰς πολλὴν ἀπορίαν καταστῇς. 8 Καὶ ἐμοὶ μέν, εἴ τι καὶ προσδεηθείην, οἶδ' ὅτι καὶ σὺ γιγνώσκεις ὡς εἰσὶν οἳ καὶ ἐπαρκέσειαν ἂν ὥστε πάνυ μικρὰ πορίσαντες κατακλύσειαν ἂν ἀφθονίᾳ τὴν ἐμὴν δίαιταν· οἱ δὲ σοὶ φίλοι πολὺ ἀρκοῦντα σοῦ μᾶλλον ἔχοντες τῇ ἑαυτῶν κατασκευῇ ἢ σὺ τῇ σῇ ὅμως ὡς παρὰ σοῦ ὠφελησόμενοι ἀποβλέπουσι. 9 Καὶ ὁ Κριτόβουλος εἶπεν· - Ἐγὼ τούτοις, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν· ἀλλ' ὥρα σοι προστατεύειν ἐμοῦ, ὅπως μὴ τῷ ὄντι οἰκτρὸς γένωμαι. Ἀκούσας οὖν ὁ Σωκράτης εἶπε· - Καὶ οὐ θαυμαστὸν δοκεῖς, ὦ Κριτόβουλε, τοῦτο σαυτῷ ποιεῖν, ὅτι ὀλίγῳ μὲν πρόσθεν, ὅτε ἐγὼ ἔφην πλουτεῖν, ἐγέλασας ἐπ' ἐμοὶ ὡς οὐδὲ εἰδότι ὅ τι εἴη πλοῦτος, καὶ πρότερον οὐκ ἐπαύσω πρὶν ἐξήλεγξάς με καὶ ὁμολογεῖν ἐποίησας μηδὲ ἑκατοστὸν μέρος τῶν σῶν κεκτῆσθαι, νῦν δὲ κελεύεις προστατεύειν μέ σου καὶ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἂν μὴ παντάπασιν ἀληθῶς πένης γένοιο; 10 - Ὁρῶ γάρ σε, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἕν τι πλουτηρὸν ἔργον ἐπιστάμενον περιουσίαν ποιεῖν. Τὸν οὖν ἀπ' ὀλίγων περιποιοῦντα ἐλπίζω ἀπὸ πολλῶν γ' ἂν πάνυ ῥᾳδίως πολλὴν περιουσίαν ποιῆσαι. 11 - Οὔκουν μέμνησαι ἀρτίως ἐν τῷ λόγῳ ὅτε οὐδ' ἀναγρύζειν μοι ἐξουσίαν ἐποίησας, λέγων ὅτι τῷ μὴ ἐπισταμένῳ ἵπποις χρῆσθαι οὐκ εἴη χρήματα οἱ ἵπποι οὐδὲ ἡ γῆ οὐδὲ τὰ πρόβατα οὐδὲ ἀργύριον οὐδὲ ἄλλο οὐδὲ ἓν ὅτῳ τις μὴ ἐπίσταιτο χρῆσθαι; Εἰσὶ μὲν οὖν αἱ πρόσοδοι ἀπὸ τῶν τοιούτων· ἐμὲ δὲ πῶς τινὶ τούτων οἴει ἂν ἐπιστηθῆναι χρῆσθαι, ᾧ τὴν ἀρχὴν οὐδὲν πώποτ' ἐγένετο τούτων; 12 - Ἀλλ' ἐδόκει ἡμῖν, καὶ εἰ μὴ χρήματά τις τύχοι ἔχων, ὅμως εἶναί τις ἐπιστήμη οἰκονομίας. Τί οὖν κωλύει καὶ σὲ ἐπίστασθαι; - Ὅπερ νὴ Δία καὶ αὐλεῖν ἂν κωλύσειεν ἄνθρωπον ἐπίστασθαι, εἰ μήτε αὐτὸς πώποτε κτήσαιτο αὐλοὺς μήτε ἄλλος αὐτῷ παράσχοι ἐν τοῖς αὑτοῦ μανθάνειν· οὕτω δὴ καὶ ἐμοὶ ἔχει περὶ τῆς οἰκονομίας. 13 Οὔτε γὰρ αὐτὸς ὄργανα χρήματα ἐκεκτήμην, ὥστε μανθάνειν, οὔτε ἄλλος πώποτέ μοι παρέσχε τὰ ἑαυτοῦ διοικεῖν ἀλλ' ἢ σὺ νυνὶ ἐθέλεις παρέχειν. Οἱ δὲ δήπου τὸ πρῶτον μανθάνοντες κιθαρίζειν καὶ τὰς λύρας λυμαίνονται: καὶ ἐγὼ δὴ εἰ ἐπιχειρήσαιμι ἐν τῷ σῷ οἴκῳ μανθάνειν οἰκονομεῖν, ἴσως ἂν καταλυμηναίμην ἄν σου τὸν οἶκον. 14 Πρὸς ταῦτα ὁ Κριτόβουλος εἶπε· - Προθύμως γε, ὦ Σώκρατες, ἀποφεύγειν μοι πειρᾷ μηδέν με συνωφελῆσαι εἰς τὸ ῥᾷον ὑποφέρειν τὰ ἐμοὶ ἀναγκαῖα πράγματα. - Οὐ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης, οὐκ ἔγωγε, ἀλλ' ὅσα ἔχω καὶ πάνυ προθύμως ἐξηγήσομαί σοι. 15 Οἶμαι δ' ἂν καὶ εἰ ἐπὶ πῦρ ἐλθόντος σου καὶ μὴ ὄντος παρ' ἐμοί, εἰ ἄλλοσε ἡγησάμην ὁπόθεν σοι εἴη λαβεῖν, οὐκ ἂν ἐμέμφου μοι, καὶ εἰ ὕδωρ παρ' ἐμοῦ αἰτοῦντί σοι αὐτὸς μὴ ἔχων ἄλλοσε καὶ ἐπὶ τοῦτο ἤγαγον, οἶδ' ὅτι οὐδ' ἂν τοῦτό μοι ἐμέμφου, καὶ εἰ βουλομένου μουσικὴν μαθεῖν σου παρ' ἐμοῦ δείξαιμί σοι πολὺ δεινοτέρους ἐμοῦ περὶ μουσικὴν καί σοι χάριν εἰδότας, εἰ ἐθέλοις παρ' αὐτῶν μανθάνειν, τί ἂν ἔτι μοι ταῦτα ποιοῦντι μέμφοιο; - Οὐδὲν ἂν δικαίως γε, ὦ Σώκρατες. 16 - Ἐγὼ τοίνυν σοι δείξω, ὦ Κριτόβουλε, ὅσα νῦν λιπαρεῖς παρ' ἐμοῦ μανθάνειν πολὺ ἄλλους ἐμοῦ δεινοτέρους (τοὺς) περὶ ταῦτα. ὁμολογῶ δὲ μεμεληκέναι μοι οἵτινες ἕκαστα ἐπιστημονέστατοί εἰσι τῶν ἐν τῇ πόλει. 17 Καταμαθὼν γάρ ποτε ἀπὸ τῶν αὐτῶν ἔργων τοὺς μὲν πάνυ ἀπόρους ὄντας, τοὺς δὲ πάνυ πλουσίους, ἀπεθαύμασα, καὶ ἔδοξέ μοι ἄξιον εἶναι ἐπισκέψεως ὅ τι εἴη τοῦτο. καὶ ηὗρον ἐπισκοπῶν πάνυ οἰκείως ταῦτα γιγνόμενα. 18 Τοὺς μὲν γὰρ εἰκῇ ταῦτα πράττοντας ζημιουμένους ἑώρων, τοὺς δὲ γνώμῃ συντεταμένῃ ἐπιμελουμένους καὶ θᾶττον καὶ ῥᾷον καὶ κερδαλεώτερον κατέγνων πράττοντας. Παρ' ὧν ἂν καὶ σὲ οἶμαι, εἰ βούλοιο, μαθόντα, εἴ σοι ὁ θεὸς μὴ ἐναντιοῖτο, πάνυ ἂν δεινὸν χρηματιστὴν γενέσθαι. |
CHAPITRE II. 1 A ces mots Critobule répondit à peu près en ces termes : - Je crois, sur ce qui vient d'être dit, te comprendre à merveille. Il me semble d'ailleurs qu'en interrogeant mon cœur, je le trouve libre de ces honteuses passions : en sorte que, si tu me conseilles ce que je dois faire pour améliorer ma maison, les tyrans dont tu me parles ne m'empêcheront pas de mettre tes avis à profit. Fais-moi donc part, en toute confiance, de tes salutaires leçons. «Penses-tu, Socrate, que nous soyons assez riches, et que nous n'ayons plus rien à désirer ? 2 - Si c'est de moi que tu parles, Critobule, je crois qu'il ne me faut plus rien au delà de ce que je possède; je suis assez riche. Pour toi, Critobule, je te trouve bien pauvre; quelquefois même, par Zeus,, tu m'inspires de la pitié. 3 - Par tous les dieux, répondit Critobule riant aux éclats, quelle somme, crois-tu, Socrate, que l'on trouvât de tous mes biens, si on venait à les vendre, et quelle somme trouverait-on des tiens ? - A rencontrer un bon acquéreur, dit Socrate, je pense que, de toute ma maison et de tout ce qui m'appartient, je ferais aisément cinq mines : toi, tu trouverais, je suis sûr, de tes biens, cent fois davantage. 4 - Quoi ! tu sais cela, et t'imagines n'avoir aucun besoin d'accroître tes biens ! et ma pauvreté te fait pitié ! - Oui, parce qu'en effet ce que j'ai me procure le nécessaire, tandis que toi, avec le train brillant que tu mènes et que l'on attend de toi, tu ne pourrais pas subsister même ayant une fortune triple de ce que tu possèdes à présent. 5 - Et pourquoi, dit Critobule ? Voici ce que dit alors Socrate : - D'abord, je te vois obligé à de grands et nombreux sacrifices, sous peine de t'attirer le courroux des dieux et la défaveur des hommes. Ensuite ton rang exige que tu accueilles avec magnificence quantité d'étrangers : que tu donnes à dîner à tes concitoyens, et leur rendes toute sorte de bons offices; sinon, tu restes sans partisans. 6 Ce n'est pas tout : je sais qu'à présent même le gouvernement te charge d'énormes impositions; ce sont des chevaux à entretenir, des fêtes publiques à payer, des combats de gymnase à présider, des clientèles à soutenir. S'il survient une guerre, aussitôt nommé triérarque, on te chargera de dépenses et de contributions si fortes, qu'il ne te sera pas facile d'y faire honneur ; et si tu ne fournis pas noblement à tout, ils te puniront avec la même sévérité que s'ils te surprenaient volant leurs biens. 7 Par dessus tout cela, je vois que tu te crois riche ; tu négliges les moyens de faire fortune, tu t'occupes de jeunes garçons, comme si tu n'avais rien de mieux à penser : voilà ce qui excite ma pitié. Je crains qu'il ne t'arrive des malheurs irréparables, que tu ne tombes dans une affreuse indigence. 8 Quant à moi, s'il me manquait quelque chose, tu sais toi-même qu'il y a telles personnes dont les modiques bienfaits verseraient l'abondance dans mon humble maison : tes amis, au contraire, qui ont plus de moyens pour soutenir leur état que tu n'en es pour soutenir le tien, ne songent qu'à tirer parti de toi. 9 Critobule répond : - A cela, Socrate, je n'ai point à répliquer : mais il en est temps, viens à mon secours; que je ne devienne pas réellement un objet de pitié. A ces mots Socrate répond : - Est-ce que tu ne t'apercevrais pas de ton inconséquence ? Quoi ! Critobule, tout à l'heure, lorsque je te disais que je suis riche, tu t'es moqué de moi, comme si je ne savais pas même ce que c'est que richesse ; tu as tenu bon jusqu'à ce que tu m'aies convaincu, forcé d'avouer que mes biens n'égalaient pas la centième partie des tiens ; et tu veux, à présent, que je te protége, et que mes soins t'empêchent de tomber dans une véritable pauvreté. 10 - C'est que je te vois, Socrate, en possession d'un moyen sûr de faire fortune : faire des économies. Or, celui qui de peu sait faire des économies, pourrait, avec de grands fonds faire beaucoup d'économie. 11 - Oublies-tu donc encore que tout à l'heure tu disais (et il ne m'était pas même permis d'ouvrir la bouche), tu disais que ni les chevaux, ni les terres, ni les troupeaux, ni l'argent, que rien enfin n'était un bien pour qui ne savait point s'en servir? On peut bien tirer des revenus de pareilles possessions; mais moi, qui de ma vie n'en ai eu en propre, comment veux-tu que je sache les faire valoir? 12 - Cependant, Socrate, nous avons été d'avis que, quand un homme n'aurait en propre aucun bien, la science de l'économie n'en existerait pas moins. Qui t'empêche donc d'avoir ce talent ? - La même raison, par Zeus, qui peut empêcher un homme de savoir jouer de la flûte, quand il n'a jamais eu de flûte à lui, et que personne ne lui en a prêté pour en prendre des leçons : voilà où j'en suis par rapport à l'économie. 13 L'instrument nécessaire pour s'y exercer, ce sont les biens ; or, jamais je n'en ai eu, et jamais autre que toi n'a eu l'idée de m'en confier. Ceux qui apprennent pour la première fois à jouer de la cithare gâteraient même les lyres ; de même moi, si j'essayais sur tes biens la pratique de l'économie, peut-être ruinerais-je ta maison. 14 A ces mots Critobule répond : - Tu as grande envie de m'échapper, Socrate, et bien de la répugnance à porter avec moi la charge d'une pénible administration. - Non, par Zeus ! non : c'est au contraire avec grand plaisir que je te ferai part de ce que je sais : 15 J'imagine... mais si tu venais chez moi me demander du feu, et que, n'en ayant pas, je t'indiquasse une autre maison où tu pusses t'en procurer, tu n'aurais pas, je crois, sujet de te plaindre de moi. De même si tu venais me demander de l'eau, et que, n'en ayant pas, je te conduisisse chez quelqu'un qui en eût, je suis sûr que tu ne te plaindrais pas de moi. Si, me priant de t'enseigner la musique, je t'adressais à des maîtres plus habiles que moi, et qui encore te sauraient gré de prendre leurs leçons, sur cela quel reproche aurais-tu à me faire ? - Aucun, du moins qui fût fondé, Socrate. 16 - Eh bien ! je vais t'indiquer des gens plus habiles que moi dans la science dont tu me supplies de te donner des leçons. J'avoue que j'ai soigneusement cherché quels étaient les meilleurs maîtres d'Athènes en chaque genre: 17 car j'avais remarqué un jour que la même profession qui réduisait les uns à l'indigence, en conduisait d'autres à la fortune. Cette singularité, qui me frappa, me parut mériter d'être approfondie. Je ne trouvai, en y réfléchissant, rien que de fort naturel. 18 Je voyais en effet que ceux qui exerçaient sans méthode ces professions ne manquaient pas de se ruiner, tandis que ceux dont les opérations étaient sagement combinées faisaient sans peine une fortune rapide. A l'école de tels maîtres, et avec l'aide du ciel, je crois que tu pourrais être un excellent administrateur de tes biens.» |
III.
1 Ἀκούσας ταῦτα ὁ Κριτόβουλος εἶπε· - Νῦν τοι, ἔφη, ἐγώ σε οὐκέτι ἀφήσω, ὦ Σώκρατες, πρὶν ἄν μοι ἃ ὑπέσχησαι ἐναντίον τῶν φίλων τουτωνὶ ἀποδείξῃς. - Τί οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, ἄν σοι ἀποδεικνύω πρῶτον μὲν οἰκίας τοὺς μὲν ἀπὸ πολλοῦ ἀργυρίου ἀχρήστους οἰκοδομοῦντας, τοὺς δὲ ἀπὸ πολὺ ἐλάττονος πάντα ἐχούσας ὅσα δεῖ, ἦ δόξω ἕν τί σοι τοῦτο τῶν οἰκονομικῶν ἔργων ἐπιδεικνύναι; - Καὶ πάνυ γ', ἔφη ὁ Κριτόβουλος. 2 - Τί δ' ἂν τὸ τούτου ἀκόλουθον μετὰ τοῦτό σοι ἐπιδεικνύω, τοὺς μὲν πάνυ πολλὰ καὶ παντοῖα κεκτημένους ἔπιπλα, καὶ τούτοις, ὅταν δέωνται, μὴ ἔχοντας χρῆσθαι μηδὲ εἰδότας εἰ σῶά ἐστιν αὐτοῖς, καὶ διὰ ταῦτα πολλὰ μὲν αὐτοὺς ἀνιωμένους, πολλὰ δὲ ἀνιῶντας τοὺς οἰκέτας: τοὺς δὲ οὐδὲν πλέον ἀλλὰ καὶ μείονα τούτων κεκτημένους ἔχοντας εὐθὺς ἕτοιμα (ὅταν) ὧν ἂν δέωνται χρῆσθαι. 3 - Ἂλλο τι οὖν τούτων ἐστίν, ὦ Σώκρατες, αἴτιον ἢ ὅτι τοῖς μὲν ὅπου ἔτυχεν ἕκαστον καταβέβληται, τοῖς δὲ ἐν χώρᾳ ἕκαστα τεταγμένα κεῖται; - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης· καὶ οὐδ' ἐν χώρᾳ γ' ἐν ᾗ ἔτυχεν, ἀλλ' ἔνθα προσήκει, ἕκαστα διατέτακται. - Λέγειν τί μοι δοκεῖς, ἔφη, καὶ τοῦτο, ὁ Κριτόβουλος, τῶν οἰκονομικῶν. 4 - Τί οὖν, ἄν σοι, ἔφη, καὶ οἰκέτας αὖ ἐπιδεικνύω ἔνθα μὲν πάντας ὡς εἰπεῖν δεδεμένους, καὶ τούτους θαμινὰ ἀποδιδράσκοντας, ἔνθα δὲ λελυμένους καὶ ἐθέλοντάς τε ἐργάζεσθαι καὶ παραμένειν, οὐ καὶ τοῦτό σοι δόξω ἀξιοθέατον τῆς οἰκονομίας ἔργον ἐπιδεικνύναι; - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, καὶ σφόδρα γε. 5 - Ἤν δὲ καὶ παραπλησίους γεωργίας γεωργοῦντας, τοὺς μὲν ἀπολωλέναι φάσκοντας ὑπὸ γεωργίας καὶ ἀποροῦντας, τοὺς δὲ ἀφθόνως καὶ καλῶς πάντα ἔχοντας ὅσων δέονται ἀπὸ τῆς γεωργίας; - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος. ἴσως γὰρ ἀναλίσκουσιν οὐκ εἰς ἃ δεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς ἃ βλάβην φέρει αὐτῷ καὶ τῷ οἴκῳ. 6 - Εἰσὶ μέν τινες ἴσως, ἔφη ὁ Σωκράτης, καὶ τοιοῦτοι. Ἀλλ' ἐγὼ οὐ τούτους λέγω, ἀλλ' οἳ οὐδ' εἰς τἀναγκαῖα ἔχουσι δαπανᾶν, γεωργεῖν φάσκοντες. - Καὶ τί ἂν εἴη τούτου αἴτιον, ὦ Σώκρατες; - Ἐγώ σε ἄξω καὶ ἐπὶ τούτους, ἔφη ὁ Σωκράτης· σὺ δὲ θεώμενος δήπου καταμαθήσῃ. 7 - Νὴ Δί', ἔφη, ἂν δύνωμαί γε. - Οὐκοῦν χρὴ θεώμενον σαυτοῦ ἀποπειρᾶσθαι εἰ γνώσῃ. Νῦν δ' ἐγὼ σὲ σύνοιδα ἐπὶ μὲν κωμῳδῶν θέαν καὶ πάνυ πρῲ ἀνιστάμενον καὶ πάνυ μακρὰν ὁδὸν βαδίζοντα καὶ ἐμὲ ἀναπείθοντα προθύμως συνθεᾶσθαι· ἐπὶ δὲ τοιοῦτον οὐδέν με πώποτε ἔργον παρεκάλεσας. - Οὐκοῦν γελοῖός σοι φαίνομαι εἶναι, ὦ Σώκρατες. 8 - Σαυτῷ δὲ πολὺ νὴ Δί', ἔφη, γελοιότερος. Ἄν δὲ καὶ ἀφ' ἱππικῆς σοι ἐπιδεικνύω τοὺς μὲν εἰς ἀπορίαν τῶν ἐπιτηδείων ἐληλυθότας, τοὺς δὲ διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ πάνυ εὐπόρους ὄντας καὶ ἅμα ἀγαλλομένους ἐπὶ τῷ κέρδει; - Οὐκοῦν τούτους μὲν καὶ ἐγὼ ὁρῶ καὶ οἶδα ἑκατέρους, καὶ οὐδέν τι μᾶλλον τῶν κερδαινόντων γίγνομαι. 9 - Θεᾷ γὰρ αὐτοὺς ᾗπερ τοὺς τραγῳδούς τε καὶ κωμῳδούς, οὐχ ὅπως ποιητὴς οἴομαι γένῃ, ἀλλ' ὅπως ἡσθῇς ἰδών τι ἢ ἀκούσας· καὶ ταῦτα μὲν ἴσως οὕτως ὀρθῶς ἔχει ̔οὐ γὰρ ποιητὴς βούλει γενέσθαἰ, ἱππικῇ δ' ἀναγκαζόμενος χρῆσθαι οὐ μῶρος οἴει εἶναι εἰ μὴ σκοπεῖς ὅπως μὴ ἰδιώτης ἔσει τούτου τοῦ ἔργου, ἄλλως τε καὶ τῶν αὐτῶν ἵππων ἀγαθῶν εἴς τε τὴν χρῆσιν καὶ κερδαλέων εἰς πώλησιν ὄντων; 10 - Πωλοδαμνεῖν με κελεύεις, ὦ Σώκρατες; - Οὐ μὰ Δί' οὐδέν τι μᾶλλον ἢ καὶ γεωργοὺς ἐκ παιδίων ὠνούμενον κατασκευάζειν, ἀλλ' εἶναί τινές μοι δοκοῦσιν ἡλικίαι καὶ ἵππων καὶ ἀνθρώπων, αἳ εὐθύς τε χρήσιμοί εἰσι καὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόασιν. Ἔχω δ' ἐπιδεῖξαι καὶ γυναιξὶ ταῖς γαμεταῖς τοὺς μὲν οὕτω χρωμένους ὥστε συνεργοὺς ἔχειν αὐτὰς εἰς τὸ συναύξειν τοὺς οἴκους, τοὺς δὲ ᾗ ὅτι πλεῖστον λυμαίνονται. 11- Καὶ τούτου πότερα χρή, ὦ Σώκρατες, τὸν ἄνδρα αἰτιᾶσθαι ἢ τὴν γυναῖκα; - Πρόβατον μέν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακῶς ἔχῃ, τὸν νομέα αἰτιώμεθα, καὶ ἵππος ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἂν κακουργῇ, τὸν ἱππέα κακίζομεν· τῆς δὲ γυναικός, εἰ μὲν διδασκομένη ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς τἀγαθὰ κακοποιεῖ, ἴσως δικαίως ἂν ἡ γυνὴ τὴν αἰτίαν ἔχοι· εἰ δὲ μὴ διδάσκων τὰ καλὰ κἀγαθὰ ἀνεπιστήμονι τούτων χρῷτο, ἆρ' οὐ δικαίως ἂν ὁ ἀνὴρ τὴν αἰτίαν ἔχοι; 12 Πάντως δ', ἔφη, ὦ Κριτόβουλε - ̔φίλοι γάρ ἐσμεν οἱ παρόντες - ἀπαληθεῦσαι δεῖ πρὸς ἡμᾶς. Ἔστιν ὅτῳ ἄλλῳ τῶν σπουδαίων πλείω ἐπιτρέπεις ἢ τῇ γυναικί; - Οὐδενί, ἔφη. - Ἔστι δὲ ὅτῳ ἐλάττονα διαλέγῃ ἢ τῇ γυναικί; - εἰ δὲ μή, οὐ πολλοῖς γε, ἔφη. 13 - Ἔγημας δὲ αὐτὴν παῖδα νέαν μάλιστα καὶ ὡς ἐδύνατο ἐλάχιστα ἑωρακυῖαν καὶ ἀκηκουῖαν; - Μάλιστα. - Οὐκοῦν πολὺ θαυμαστότερον εἴ τι ὧν δεῖ λέγειν ἢ πράττειν ἐπίσταιτο ἢ εἰ ἐξαμαρτάνοι. 14 - Οἷς δὲ σὺ λέγεις ἀγαθὰς εἶναι γυναῖκας, ὦ Σώκρατες, ἦ αὐτοὶ ταύτας ἐπαίδευσαν; - Οὐδὲν οἷον τὸ ἐπισκοπεῖσθαι. συστήσω δέ σοι ἐγὼ καὶ Ἀσπασίαν, ἣ ἐπιστημονέστερον ἐμοῦ σοι ταῦτα πάντα ἐπιδείξει. 15 Νομίζω δὲ γυναῖκα κοινωνὸν ἀγαθὴν οἴκου οὖσαν πάνυ ἀντίρροπον εἶναι τῷ ἀνδρὶ ἐπὶ τὸ ἀγαθόν. Ἔρχεται μὲν γὰρ εἰς τὴν οἰκίαν διὰ τῶν τοῦ ἀνδρὸς πράξεων τὰ κτήματα ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, δαπανᾶται δὲ διὰ τῶν τῆς γυναικὸς ταμιευμάτων τὰ πλεῖστα· καὶ εὖ μὲν τούτων γιγνομένων αὔξονται οἱ οἶκοι, κακῶς δὲ τούτων πραττομένων οἱ οἶκοι μειοῦνται. 16 Οἶμαι δέ σοι καὶ τῶν ἄλλων ἐπιστημῶν τοὺς ἀξίως λόγου ἑκάστην ἐργαζομένους ἔχειν ἂν ἐπιδεῖξαί σοι, εἰ τι προσδεῖσθαι νομίζεις. |
CHAPITRE III. 1 En entendant ces mots, Critobule reprit : Je ne te laisserai point aller, Socrate, que tu ne me donnes les leçons que tu m'as annoncées en présence des amis que voici. - Eh bien! Critobule, dit Socrate,si d'abord je te montre des gens qui construisent à grands frais des maisons incommodes, tandis que d'autres, avec beaucoup moins de frais, bâtissent des maisons où ils trouvent tout ce qu'il faut, est-ce que cela seul ne te paraîtra pas une leçon d'économie - Assurément dit Critobule. 2 - Si je te fais voir, ce qui en est une suite, des gens qui possèdent une quantité prodigieuse d'ustensiles de toute espèce, sans pouvoir s'en servir au besoin, sans savoir s'ils sont en bon ou mauvais état, et qui à cause de cela se tourmentent sans cesse, et sans cesse tourmentent leurs domestiques; si je t'en fais remarquer d'autres qui, n'ayant pas plus, et ayant moins d'ustensiles que les premiers, trouvent tout sous la main quand ils veulent s'en servir? 3 - La raison, Socrate, n'en est-elle pas que chez les uns tout est pêle-mêle, tandis que chez les autres chaque chose est à sa place ? - C'est à une place convenable, oui, par Zeus, mais non pas à une place prise au hasard que chaque chose se trouve arrangée. - Voilà, si je ne me trompe, dit Critobule, encore une réflexion qui a rapport à l'économie domestique. 4 - Si je te montre ici des esclaves presque tous enchaînés, et qui bien souvent s'échappent ; là, des serviteurs qui, libres de toute chaîne, ne songent qu'à travailler, et se plaisent à rester auprès de leurs maîtres, ne paraîtrai-je pas t'avoir présenté un fait très curieux d'économie domestique? - Très remarquable, par Zeus, dit Critobule, assurément. 5 - Si je te cite des agriculteurs qui suivent les mêmes procédés, et dont les uns cependant accusent l'agriculture de leur ruine, tandis que cet art procure à d'autres l'abondance et toutes les commodités de la vie ? - Ma foi, par Zeus, dit Critobule, je croirais peut-être qu'outre les dépenses indispensables, les premiers en font de ruineuses pour leur maison. 6 - Il est possible, dit Socrate, qu'il se trouve des gens tels que tu le dis ; ce n'est pas d'eux que je parle, mais de ceux qui, se disant agriculteurs, ne peuvent fournir même aux dépenses nécessaires. - Et quelle serait la cause de cette détresse, Socrate ? - Je te conduirai chez eux, dit Socrate ; tu verras de tes propres yeux et jugeras. 7 - Oui, par Zeus, si je puis. - Viens donc éprouver si tu es capable de ce discernement. Tu sais que, pour aller à la comédie, tu te lèves de très grand matin, que tu fais une très longue course, que souvent tu me pries avec instance de t'accompagner au spectacle, tandis que, pour ton instruction sur l'économie, tu ne m'as jamais rien proposé de semblable. - Je te parais donc bien ridicule, Socrate ? 8 - Par Zeus, dit Socrate, c'est plutôt à tes propres yeux que tu dois paraître plus rudicule encore... Et si je te fais voir encore des gens qui, pour avoir élevé des chevaux, en sont venus au point de manquer du nécessaire, tandis que d'autres vivent dans une grande aisance, se félicitant des gains que leur procure la même entreprise ? - J'en vois tous les jours, et même j'en connais de l'une et de l'autre espèce, sans être pour cela du nombre de ceux qui s'enrichissent. 9 - Ils sont pour toi dans le cas des tragiques et des comiques que tu regardes, non pas, je pense, pour devenir poète, mais uniquement pour le plaisir de voir et d'entendre : et en ce point tu pourrais bien avoir raison, car tu ne veux point devenir poète. Mais, étant obligé d'élever des chevaux, ne vois-tu pas que tu es fou de négliger les connaissances de ce genre, surtout lorsqu'elles te sont aussi utiles pour ton usage particulier que lucratives pour le commerce ? 10 - Tu veux donc, Socrate, que j'élève des poulains ? - Pas plus, par Zeus, que je ne veux que tu élèves de petits esclaves pour en faire ensuite tes laboureurs. Mais je crois qu'il est pour les hommes, pour les chevaux, un certain âge où déjà l'on peut se servir d'eux et où ils nous deviennent de plus en plus utiles. Je puis encore te citer des maris qui se comportent si sagement à l'égard de leurs femmes, qu'ils trouvent en elles des ressources pour la prospérité de leur maison, tandis que d'autres les élèvent de manière à accélérer leur ruine. 11- Quand cela arrive, Socrate, à qui faut-il s'en prendre de l'homme ou de la femme ? - Lorsqu'un mouton est ordinairement en mauvais état, c'est le berger que l'on accuse. Un cheval est-il vicieux, on s'en prend au cavalier. Si une femme bien dirigée par son mari, se gouverne mal, elle seule est coupable; mais que le mari la laisse dans l'ignorance de l'honnête et du beau, et qu'il l'emploie quoique manquant d'instruction, n'est-ce pas le mari qu'on doit justement blâmer ? 12 Critobule, tu ne vois ici que de bons amis ; parle-nous bien franchement : est-il quelqu'un qui entre plus dans tes affaires que ta femme? - Personne dit-il. - Cependant, existe-t-il des gens avec qui tu t'entretiennes moins qu'avec ta femme ? - Il y en a bien peu. 13 - Quand tu l'as épousée, n'était-ce pas un enfant, ou du moins une femme qui n'avait rien vu, rien entendu ? - C'est très vrai. - Il serait donc bien plus étonnant qu'elle sût ce qu'elle doit dire ou faire qu'il ne le serait qu'elle se gouvernât mal. 14 - Ces maris que tu dis qui possèdent de bonnes femmes, est-ce qu'ils les ont formée eux-mêmes ? - C'est une question qui mérite examen ; mais Aspasie, à qui je te présenterai, t'instruira de cela plus pertinemment que moi. 15 Pour moi, je pense qu'une bonne compagne est tout à fait de moitié avec le mari pour l'avantage commun. C'est l'homme le plus souvent qui, par son travail, fait venir le bien à la maison ; et la femme qui, presque toujours, se charge de l'employer aux dépenses nécessaires. L'emploi est-il bien fait, la maison prospère; l'est-il mal, elle tombe en décadence. 16. Il en est de même des autres arts, je pense pouvoir te montrer ceux qui les pratiquent de façon remarquable, si tu crois en avoir besoin aussi. |
IV.
1 - Ἀλλὰ πάσας μὲν τί σε δεῖ ἐπιδεικνύναι, ὦ Σώκρατες; ἔφη ὁ Κριτόβουλος· οὔτε γὰρ κτήσασθαι πασῶν τῶν τεχνῶν ἐργάτας ῥᾴδιον οἵους δεῖ, οὔτε ἔμπειρον γενέσθαι αὐτῶν οἷόν τε, ἀλλ' αἳ δοκοῦσι κάλλισται τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἐμοὶ πρέποι ἂν μάλιστα ἐπιμελομένῳ, ταύτας μοι καὶ αὐτὰς ἐπιδείκνυε καὶ τοὺς πράττοντας αὐτάς, καὶ αὐτὸς δὲ ὅ τι δύνασαι συνωφέλει εἰς ταῦτα διδάσκων. 2 - Ἀλλὰ καλῶς, ἔφη, λέγεις, ὦ Κριτόβουλε. Καὶ γὰρ αἵ γε βαναυσικαὶ καλούμεναι καὶ ἐπίρρητοί εἰσι καὶ εἰκότως μέντοι πάνυ ἀδοξοῦνται πρὸς τῶν πόλεων. Καταλυμαίνονται γὰρ τὰ σώματα τῶν τε ἐργαζομένων καὶ τῶν ἐπιμελομένων, ἀναγκάζουσαι καθῆσθαι καὶ σκιατραφεῖσθαι, ἔνιαι δὲ καὶ πρὸς πῦρ ἡμερεύειν. Τῶν δὲ σωμάτων θηλυνομένων καὶ αἱ ψυχαὶ πολὺ ἀρρωστότεραι γίγνονται. 3 Καὶ ἀσχολίας δὲ μάλιστα ἔχουσι καὶ φίλων καὶ πόλεως συνεπιμελεῖσθαι αἱ βαναυσικαὶ καλούμεναι. Ὥστε οἱ τοιοῦτοι δοκοῦσι κακοὶ καὶ φίλοις χρῆσθαι καὶ ταῖς πατρίσιν ἀλεξητῆρες εἶναι. Καὶ ἐν ἐνίαις μὲν τῶν πόλεων, μάλιστα δὲ ἐν ταῖς εὐπολέμοις δοκούσαις εἶναι, οὐδ' ἔξεστι τῶν πολιτῶν οὐδενὶ βαναυσικὰς τέχνας ἐργάζεσθαι. 4 - Ἡμῖν δὲ δὴ ποίαις συμβουλεύεις, ὦ Σώκρατες, χρῆσθαι; - Ἆρ', ἔφη ὁ Σωκράτης, μὴ αἰσχυνθῶμεν τὸν Περσῶν βασιλέα μιμήσασθαι; Ἐκεῖνον γάρ φασιν ἐν τοῖς καλλίστοις τε καὶ ἀναγκαιοτάτοις ἡγούμενον εἶναι ἐπιμελήμασι γεωργίαν τε καὶ τὴν πολεμικὴν τέχνην τούτων ἀμφοτέρων ἰσχυρῶς ἐπιμελεῖσθαι. 5 Καὶ ὁ Κριτόβουλος ἀκούσας ταῦτα εἶπε· - Καὶ τοῦτο, ἔφη, πιστεύεις, ὦ Σώκρατες, βασιλέα τὸν Περσῶν γεωργίας τι συνεπιμελεῖσθαι; - Ὧδ' ἄν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπισκοποῦντες, ὦ Κριτόβουλε, ἴσως ἂν καταμάθοιμεν εἴ τι συνεπιμελεῖται. τῶν μὲν γὰρ πολεμικῶν ἔργων ὁμολογοῦμεν αὐτὸν ἰσχυρῶς ἐπιμελεῖσθαι, ὅτι ἐξ ὁπόσωνπερ ἐθνῶν λαμβάνει, τέταχε τῷ ἄρχοντι ἑκάστῳ εἰς ὁπόσους δεῖ διδόναι τροφὴν ἱππέας καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ γερροφόρους, οἵτινες τῶν τε ὑπ' αὐτοῦ ἀρχομένων ἱκανοὶ ἔσονται κρατεῖν καὶ ἂν πολέμιοι ἐπίωσιν, 6 ἀρήξουσι τῇ χώρᾳ, χωρὶς δὲ τούτων φύλακας ἐν ταῖς ἀκροπόλεσι τρέφε· καὶ τὴν μὲν τροφὴν τοῖς φρουροῖς δίδωσιν ὁ ἄρχων ᾧ τοῦτο προστέτακται, βασιλεὺς δὲ κατ' ἐνιαυτὸν ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν μισθοφόρων καὶ τῶν ἄλλων οἷς ὡπλίσθαι προστέτακται, καὶ πάντας ἅμα συνάγων πλὴν τοὺς ἐν ταῖς ἀκροπόλεσιν ἔνθα δὴ ὁ σύλλογος καλεῖται: καὶ τοὺς μὲν ἀμφὶ τὴν ἑαυτοῦ οἴκησιν αὐτὸς ἐφορᾷ, τοὺς δὲ πρόσω ἀποικοῦντας πιστοὺς πέμπει ἐπισκοπεῖν· 7 καὶ οἳ μὲν ἂν φαίνωνται τῶν φρουράρχων καὶ τῶν χιλιάρχων καὶ τῶν σατραπῶν τὸν ἀριθμὸν τὸν τεταγμένον ἔκπλεων ἔχοντες, καὶ τούτους δοκίμοις ἵπποις τε καὶ ὅπλοις κατεσκευασμένους παρέχωσι, τούτους μὲν τοὺς ἄρχοντας καὶ ταῖς τιμαῖς αὔξει καὶ δώροις μεγάλοις καταπλουτίζει, οὓς δ' ἂν εὕρῃ τῶν ἀρχόντων ἢ καταμελοῦντας τῶν φρουραρχιῶν ἢ κατακερδαίνοντας, τούτους χαλεπῶς κολάζει καὶ παύων τῆς ἀρχῆς ἄλλους ἐπιμελητὰς καθίστησι. Τῶν μὲν δὴ πολεμικῶν ἔργων ταῦτα ποιῶν δοκεῖ ἡμῖν ἀναμφιλόγως ἐπιμελεῖσθαι. 8 Ἔτι δὲ ὁπόσην μὲν τῆς χώρας διελαύνων ἐφορᾷ αὐτός, καὶ δοκιμάζει, ὁπόσην δὲ μὴ αὐτὸς ἐφορᾷ, πέμπων πιστοὺς ἐπισκοπεῖται. Καὶ οὓς μὲν ἂν αἰσθάνηται τῶν ἀρχόντων συνοικουμένην τε τὴν χώραν παρεχομένους καὶ ἐνεργὸν οὖσαν τὴν γῆν καὶ πλήρη δένδρων τε ὧν ἑκάστη φέρει καὶ καρπῶν, τούτοις μὲν χώραν τε ἄλλην προστίθησι καὶ δώροις κοσμεῖ καὶ ἕδραις ἐντίμοις γεραίρει, οἷς δ' ἂν ὁρᾷ ἀργόν τε τὴν χώραν οὖσαν καὶ ὀλιγάνθρωπον ἢ διὰ χαλεπότητα ἢ δι' ὕβριν ἢ δι' ἀμέλειαν, τούτους δὲ κολάζων καὶ παύων τῆς ἀρχῆς ἄρχοντας ἄλλους καθίστησι. 9 Ταῦτα ποιῶν δοκεῖ ἧττον ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ἡ γῆ ἐνεργὸς ἔσται ὑπὸ τῶν κατοικούντων ἢ ὅπως εὖ φυλάξεται ὑπὸ τῶν φρουρούντων; Καὶ εἰσὶ δ' αὐτῷ οἱ ἄρχοντες διατεταγμένοι ἐφ' ἑκάτερον οὐχ οἱ αὐτοί, ἀλλ' οἱ μὲν ἄρχουσι τῶν κατοικούντων τε καὶ τῶν ἐργατῶν, καὶ δασμοὺς ἐκ τούτων ἐκλέγουσιν, οἱ δ' ἄρχουσι τῶν ὡπλισμένων φρουρῶν. 10 Κἂν μὲν ὁ φρούραρχος μὴ ἱκανῶς τῇ χώρᾳ ἀρήγῃ, ὁ τῶν ἐνοικούντων ἄρχων καὶ τῶν ἔργων ἐπιμελούμενος κατηγορεῖ τοῦ φρουράρχου, ὅτι οὐ δύνανται ἐργάζεσθαι διὰ τὴν ἀφυλαξίαν, ἂν δὲ παρέχοντος τοῦ φρουράρχου εἰρήνην τοῖς ἔργοις ὁ ἄρχων ὀλιγάνθρωπόν τε παρέχηται καὶ ἀργὸν τὴν χώραν, τούτου αὖ κατηγορεῖ ὁ φρούραρχος. 11 Καὶ γὰρ σχεδόν τι οἱ κακῶς τὴν χώραν ἐργαζόμενοι οὔτε τοὺς φρουροὺς τρέφουσιν οὔτε τοὺς δασμοὺς δύνανται ἀποδιδόναι. ὅπου δ' ἂν σατράπης καθιστῆται, οὗτος ἀμφοτέρων τούτων ἐπιμελεῖται. 12 Ἐκ τούτων ὁ Κριτόβουλος εἶπεν· - Οὐκοῦν εἰ μὲν δὴ ταῦτα ποιεῖ βασιλεύς, ὦ Σώκρατες, οὐδὲν ἔμοιγε δοκεῖ ἧττον τῶν γεωργικῶν ἔργων ἐπιμελεῖσθαι ἢ τῶν πολεμικῶν. 13 - Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐν ὁπόσαις τε χώραις ἐνοικεῖ καὶ εἰς ὁπόσας ἐπιστρέφεται, ἐπιμελεῖται τούτων ὅπως κῆποί τε ἔσονται, οἱ παράδεισοι καλούμενοι, πάντων καλῶν τε κἀγαθῶν μεστοὶ ὅσα ἡ γῆ φύειν θέλει, καὶ ἐν τούτοις αὐτὸς τὰ πλεῖστα διατρίβει, ὅταν μὴ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους ἐξείργῃ. 14 - Νὴ Δί', ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ἀνάγκη τοίνυν, ὦ Σώκρατες, ἔνθα γε διατρίβει αὐτός, καὶ ὅπως ὡς κάλλιστα κατεσκευασμένοι ἔσονται οἱ παράδεισοι ἐπιμελεῖσθαι δένδρεσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι καλοῖς ὅσα ἡ γῆ φύει. 15 - Φασὶ δέ τινες, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, καὶ ὅταν δῶρα διδῷ ὁ βασιλεύς, πρῶτον μὲν εἰσκαλεῖν τοὺς πολέμῳ ἀγαθοὺς γεγονότας, ὅτι οὐδὲν ὄφελος πολλὰ ἀροῦν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἀρήξοντες· δεύτερον δὲ τοὺς κατασκευάζοντας τὰς χώρας ἄριστα καὶ ἐνεργοὺς ποιοῦντας, λέγοντα ὅτι οὐδ' ἂν οἱ ἄλκιμοι δύναιντο ζῆν, εἰ μὴ εἶεν οἱ ἐργαζόμενοι. 16 Λέγεται δὲ καὶ Κῦρός ποτε, ὅσπερ εὐδοκιμώτατος δὴ βασιλεὺς γεγένηται, εἰπεῖν τοῖς ἐπὶ τὰ δῶρα κεκλημένοις ὅτι αὐτὸς ἂν δικαίως τὰ ἀμφοτέρων δῶρα λαμβάνοι· κατασκευάζειν τε γὰρ ἄριστος εἶναι ἔφη χώραν καὶ ἀρήγειν τοῖς κατεσκευασμένοις. 17 - Κῦρος μὲν τοίνυν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὦ Σώκρατες, καὶ ἐπηγάλλετο οὐδὲν ἧττον, εἰ ταῦτα ἔλεγεν, ἐπὶ τῷ χώρας ἐνεργοὺς ποιεῖν καὶ κατασκευάζειν ἢ ἐπὶ τῷ πολεμικὸς εἶναι. 18 - Καὶ ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Σωκράτης, Κῦρός γε, εἰ ἐβίωσεν, ἄριστος ἂν δοκεῖ ἄρχων γενέσθαι· καὶ τούτου τεκμήρια ἄλλα τε πολλὰ παρέσχηται καὶ ὁπότε περὶ τῆς βασιλείας τῷ ἀδελφῷ ἐπορεύετο μαχούμενος, παρὰ μὲν Κύρου οὐδεὶς λέγεται αὐτομολῆσαι πρὸς βασιλέα, παρὰ δὲ βασιλέως πολλαὶ μυριάδες πρὸς Κῦρον. 19 Ἐγὼ δὲ καὶ τοῦτο ἡγοῦμαι μέγα τεκμήριον ἄρχοντος ἀρετῆς εἶναι, ᾧ ἂν ἑκόντες πείθωνται καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς παραμένειν ἐθέλωσιν. Ἐκείνῳ δὲ καὶ οἱ φίλοι ζῶντί τε συνεμάχοντο καὶ ἀποθανόντι συναπέθανον πάντες περὶ τὸν νεκρὸν μαχόμενοι πλὴν Ἀριαίου· Ἀριαῖος δ' ἔτυχεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ κέρατι τεταγμένος. 20 Οὗτος τοίνυν ὁ Κῦρος λέγεται Λυσάνδρῳ, ὅτε ἦλθεν ἄγων αὐτῷ τὰ παρὰ τῶν συμμάχων δῶρα, ἄλλα τε φιλοφρονεῖσθαι, ὡς αὐτὸς ἔφη ὁ Λύσανδρος ξένῳ ποτέ τινι ἐν Μεγάροις διηγούμενος, καὶ τὸν ἐν Σάρδεσι παράδεισον ἐπιδεικνύναι αὐτὸν ἔφη. 21 Ἐπεὶ δὲ ἐθαύμαζεν αὐτὸν ὁ Λύσανδρος ὡς καλὰ μὲν τὰ δένδρα εἴη, δι' ἴσου δὲ τὰ πεφυτευμένα, ὀρθοὶ δὲ οἱ στίχοι τῶν δένδρων, εὐγώνια δὲ πάντα καλῶς εἴη, ὀσμαὶ δὲ πολλαὶ καὶ ἡδεῖαι συμπαρομαρτοῖεν αὐτοῖς περιπατοῦσι, καὶ ταῦτα θαυμάζων εἶπεν· 'Ἀλλ' ἐγώ τοι, ὦ Κῦρε, πάντα μὲν θαυμάζω ἐπὶ τῷ κάλλει, πολὺ δὲ μᾶλλον ἄγαμαι τοῦ καταμετρήσαντός σοι καὶ διατάξαντος ἕκαστα τούτων'. 22 Ἀκούσαντα δὲ ταῦτα τὸν Κῦρον ἡσθῆναί τε καὶ εἰπεῖν· 'Ταῦτα τοίνυν, ὦ Λύσανδρε, ἐγὼ πάντα καὶ διεμέτρησα καὶ διέταξα, ἔστι δ' αὐτῶν, φάναι, ἃ καὶ ἐφύτευσα αὐτός.' 23 Καὶ ὁ Λύσανδρος ἔφη, ἀποβλέψας εἰς αὐτὸν καὶ ἰδὼν τῶν τε ἱματίων τὸ κάλλος ὧν εἶχε καὶ τῆς ὀσμῆς αἰσθόμενος καὶ τῶν στρεπτῶν καὶ τῶν ψελίων τὸ κάλλος καὶ τοῦ ἄλλου κόσμου οὗ εἶχεν, εἰπεῖν· 'Τί λέγεις, φάναι, ὦ Κῦρε; ἦ γὰρ σὺ ταῖς σαῖς χερσὶ τούτων τι ἐφύτευσας'; 24 Καὶ τὸν Κῦρον ἀποκρίνασθαι· 'Θαυμάζεις τοῦτο, (ἔφη,) ὦ Λύσανδρε; ὄμνυμί σοι τὸν Μίθρην, ὅτανπερ ὑγιαίνω, μηπώποτε δειπνῆσαι πρὶν ἱδρῶσαι ἢ τῶν πολεμικῶν τι ἢ τῶν γεωργικῶν ἔργων μελετῶν ἢ ἀεὶ ἕν γέ τι φιλοτιμούμενος'. 25 Καὶ αὐτὸς μέντοι ἔφη ὁ Λύσανδρος ἀκούσας ταῦτα δεξιώσασθαί τε αὐτὸν καὶ εἰπεῖν· 'Δικαίως μοι δοκεῖς, ὦ Κῦρε, εὐδαίμων εἶναι· ἀγαθὸς γὰρ ὢν ἀνὴρ εὐδαιμονεῖς'. |
CHAPITRE IV. 1 - Dans tous les arts ! à quoi bon, dit Critobule ? car il n'est ni facile d'en trouver qui excellent dans tous les arts, ni possible d'être habile soi-même dans tous. Mais les arts qui paraissent les plus beaux et dont il conviendrait particumièrement que je m'occupe, fais-moi-les connaître aussi bien que ceux qui les exercent; et même, autant qu'il est en toi, aide-moi de tes lumières en cette partie. 2 - Je t'approuve, Critobule, dit-il : car les arts appelés artisanaux sont décriés, et c'est avec raison que les gouvernements en font peu de cas. Condamnés pour l'ordinaire à rester assis, à vivre dans les ténèbres, quelquefois même auprès d'un feu continuel, ceux qui les exercent et ceux qui les apprennent ruinent tout à fait leur santé , et, le corps une fois énervé, l'âme est-elle susceptible d'une grande énergie ? 3 Surtout on n'a plus le temps de rien faire ni pour ses amis ni pour l'État, en sorte que de tels hommes sont jugés mauvais amis et mauvais défenseurs de leur pays. Aussi, dans quelques républiques, principalement dans celles qui se signalent par la gloire des armes, il est défendu à tout citoyen d'exercer le métier d'artisan. 4 - Quant à moi, Socrate, quel art me conseilles-tu de cultiver? - Ne rougissons, dit Socrate, point d'imiter le roi de Perse : persuadé que l'agriculture et l'art militaire sont les plus beaux et les plus nécessaires des arts, ce prince les cultive avec une ardeur égale. 5 A ces mots Critobule répond : - Quoi ! Socrate, tu t'imagines que le roi de Perse donne quelque soin à l'agriculture? - Examinons Critobule, sa conduite, dit Socrate, pour voir s'il y donne quelque soin. Nous trouvons qu'il s'occupe particulièrement de I'art militaire parce que, de quelque nation qu'il lève des tributs, il prescrit à chaque gouverneur le nombre de cavaliers, d'archers, de frondeurs, de gerrophores qu'il doit nourrir, soit pour contenir ses propres sujets, soit pour défendre ses États contre toute invasion. 6 Il leur prescrit encore d'entretenir une garnison dans les citadelles. Le gouverneur à qui l'ordre en est donné fournit la citadelle de subsistances. Le roi, de son côté, se fait tous les ans présenter un état tant des troupes mercenaires que de ceux à qui il est enjoint de prendre les armes; et il les fait venir tous dans le lieu indiqué pour le rassemblement : les garnisons en sont seules exceptées. Le roi fait en personne la revue des troupes voisines de sa résidence; il confie l'inspection de celles qui en sont éloignées à des officiers dévoués. 7 Les commandants de places, les chiliarques, les satrapes qui ont des troupes portées au complet, et qui présentent des escadrons bien montés, des bataillons bien armés, sont comblés d'honneurs et de biens. Ceux des gouverneurs de provinces qui ne surveillent pas les commandants de garnisons, ou qui se rendent coupables de malversations, sont punis sévèrement, cassés et remplacés. D'après une telle conduite, nous jugeons, sans crainte de nous tromper, qu'il s'occupe de l'art militaire. 8 Mais il fait plus encore : quelque pays de sa domination qu'il parcoure, il y porte un oeil curieux; où il ne peut aller en personne, il envoie des commissaires chargés de lui faire un rapport fidèle. Remarque-t-il une province habitée, bien cultivée, enrichie de toutes les plantations et productions dont le sol est susceptible : il augmente le département du gouverneur, il le comble de présents, il lui accorde une place d'honneur à sa cour : si au contraire il voit un pays inculte et peu peuplé, soit à cause de ses vexations, soit enfin de sa négligence, il punit sévèrement le gouverneur, le destitue ensuite et le remplace. 9 Une telle conduite ne prouve-t-elle pas qu'il veille avec le même zèle à ce que chaque pays soit cultivé par ses habitants, à ce qu'il se défende par le secours de ses garnisons? Aussi est-ce pour remplir ce double objet qu'il nomme des officiers. Le même ne réunit pas les deux fonctions à la fois: mais l'un a dans son district les propriétaires et les ouvriers sur lesquels il prélève des tributs; le commandement de la garnison est confié à l'autre. 10 Lorsque l'officier militaire ne veille pas, autant qu'il le doit, à la sûreté du pays, alors l'officier civil, qui a aussi l'inspection des travaux de la campagne, se plaint du commandant de la forteresse, dont la négligence empêche les habitants de travailler, vu qu'ils ne sont point gardés. Si, au contraire, malgré la protection donnée aux travaux champêtres, le gouverneur laisse le pays inculte et peu peuplé, alors le commandant de la citadelle peut aussi l'accuser à son tour. 11 En effet, que les habitants cultivent mal le pays, ils se trouvent hors d'état de fournir des vivres à la garnison et de payer les tributs. Dans les provinces qui ont un satrape, c'est lui qui a inspection sur les deux officiers. 12 Alors Critobule dit : - Si telle est, Socrate, la conduite du roi, il me semble qu'il s'occupe autant de l'agriculture que de l'art militaire. 13 - Ce n'est pas tout, dit Socrate : quelque part qu'il séjourne, dans quelque pays qu'il aille, il veille à ce qu'il y ait de ces jardins appelés paradis, qui sont remplis des plus belles et des meilleures productions de la terre ; et il y reste aussi longtemps que le permet la saison. 14 - Par Zeus; dit Critobule, d'après ce que tu me dis, Socrate, je conçois que partout où il séjourne, c'est par lui-même qu'il doit veiller à ce que les paradis soient bien entretenus, plantés de beaux arbres, et enrichis de toutes les autres productions. 15 - Critobule, on dit encore que, dit, Socrate, lorsque le roi distribue ses largesses, les premiers qu'il fait venir ce sont les plus vaillants des guerriers, parce qu'il est inutile de cultiver de grandes terres, s'il n'y a pas de soldats pour les protéger. Viennent ensuite les cultivateurs les plus habiles à fertiliser leur pays. En effet, dit le roi, l'homme même le plus courageux ne peut vivre sans laboureur qui le nourrisse. 16 Aussi un prince justement célèbre, Cyrus, disait-il un jour à ceux qu'il avait appelés pour les récompenser : «On pourrait sans injustice déférer les deux prix à moi seul: car je prétends être le plus habile soit à cultiver mes terres, soit à défendre mes moissons.» 17- Cyrus, j'en conclus, mon cher Socrate, dit Critobule, ne se glorifiait pas moins, s'il a dit cela, de son intelligence en agriculture que de ses talents dans l'art militaire. 18 - Par Zeus, dir Socrate, s'il eût vécu, Cyrus eût été bien digne de commander. La preuve en est que, quand il marcha contre son frère pour lui disputer la couronne, il n'y eut pas, dit-on, un seul soldat qui passât du camp de Cyrus dans celui d'Artaxerxe, tandis que les soldats d'Artaxerxe venaient par milliers se ranger sous les drapeaux de Cyrus. 19 Rien, selon moi, ne montre mieux le mérite d'un général que la confiance d'une armée qui le suit, résolue à braver avec lui les plus pressants dangers. Or, tant que ce grand prince eut les armes à la main, ses officiers combattirent à ses côtés. A peine fut-il mort, qu'ils moururent en combattant tous autour de son corps, à l'exception d'Ariée, qui se trouvait à l'aile gauche de son armée. 20 C'est ce même Cyrus à qui Lysandre vint un jour apporter des présents de la part des alliés. Ce prince (je vais raconter le fait tel que Lysandre le raconta lui-même à l'un de ses hôtes de Mégare), ce prince, entre autres démonstrations d'amitié, lui avait fait voir lui-même ses jardins de Sardes. 21 Frappé de la beauté des arbres, de leur plantation symétrique, de l'alignement des allées, de la régularité du quinconce, de la suavité de ces parfums qui semblaient accompagner leurs pas; charmé de ce spectacle, le général lacédémonien lui dit : «Cyrus, la beauté de ce lieu m'enchante; tout ici me ravit : mais ce que j'admire bien plus, c'est le talent de l'artiste qui a dessiné le plan et qui en a surveillé l'exécution. 22 - Eh bien, lui répliqua Cyrus, flatté de ce qu'il entendait, eh bien, Lysandre, c'est moi qui ai dessiné le plan et qui l'ai fait exécuter; je puis même dire qu'il y a des arbres que j'ai plantés de ma propre main.» 23 Lysandre, à ces mots, jetant les yeux sur lui, frappé de la beauté de ses vêtements, de l'odeur de ses parfums, de l'éclat de ses colliers, de la richesse de ses bracelets, de la magnificence de toute sa parure : «Quoi ! c'est toi, Cyrus, qui, de tes propres mains, as planté de ces arbres? 24 - Cela t'étonne, Lysandre? Je te jure par le dieu Mithra que, quand je me porte bien, je ne prends pas de nourriture avant que des évolutions militaires, des travaux rustiques, quelque fort exercice, ne m'aient couvert de sueur. 25 - Ah! Cyrus, répondit Lysandre en lui serrant la main, pourrais-je ne pas te donner le nom d'heureux? Tu en es digne, puisque tu es vertueux.» |
[5] V. ταῦτα δέ, ὦ Κριτόβουλε, ἐγὼ διηγοῦμαι, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὅτι τῆς γεωργίας οὐδ' οἱ πάνυ μακάριοι δύνανται ἀπέχεσθαι. ἔοικε γὰρ ἡ ἐπιμέλεια αὐτῆς εἶναι ἅμα τε ἡδυπάθειά τις καὶ οἴκου αὔξησις καὶ σωμάτων ἄσκησις εἰς τὸ δύνασθαι ὅσα ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ προσήκει. (2) πρῶτον μὲν γὰρ ἀφ' ὧν ζῶσιν οἱ ἄνθρωποι, ταῦτα ἡ γῆ φέρει ἐργαζομένοις, καὶ ἀφ' ὧν τοίνυν ἡδυπαθοῦσι, προσεπιφέρει: (3) ἔπειτα δὲ ὅσοις κοσμοῦσι βωμοὺς καὶ ἀγάλματα καὶ οἷς αὐτοὶ κοσμοῦνται, καὶ ταῦτα μετὰ ἡδίστων ὀσμῶν καὶ θεαμάτων παρέχει: ἔπειτα δὲ ὄψα πολλὰ τὰ μὲν φύει, τὰ δὲ τρέφει: καὶ γὰρ ἡ προβατευτικὴ τέχνη συνῆπται τῇ γεωργίᾳ, ὥστε ἔχειν καὶ θεοὺς ἐξαρέσκεσθαι θύοντας καὶ αὐτοὺς χρῆσθαι. (4) παρέχουσα δ' ἀφθονώτατα τἀγαθὰ οὐκ ἐᾷ ταῦτα μετὰ μαλακίας λαμβάνειν, ἀλλὰ ψύχη τε χειμῶνος καὶ θάλπη θέρους ἐθίζει καρτερεῖν. καὶ τοὺς μὲν αὐτουργοὺς διὰ τῶν χειρῶν γυμνάζουσα ἰσχὺν αὐτοῖς προστίθησι, τοὺς δὲ τῇ ἐπιμελείᾳ γεωργοῦντας ἀνδρίζει πρῴ τε ἐγείρουσα καὶ πορεύεσθαι σφοδρῶς ἀναγκάζουσα. καὶ γὰρ ἐν τῷ χώρῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει ἀεὶ ἐν ὥρᾳ αἱ ἐπικαιριώταται πράξεις εἰσίν. (5) ἔπειτα ἄν τε σὺν ἵππῳ ἀρήγειν τις τῇ πόλει βούληται, τὸν ἵππον ἱκανωτάτη ἡ γεωργία συντρέφειν, ἄν τε πεζῇ, σφοδρὸν τὸ σῶμα παρέχει: θήραις τε ἐπιφιλοπονεῖσθαι συνεπαίρει τι ἡ γῆ καὶ κυσὶν εὐπέτειαν τροφῆς παρέχουσα καὶ θηρία συμπαρατρέφουσα. (6) ὠφελούμενοι δὲ καὶ οἱ ἵπποι καὶ αἱ κύνες ἀπὸ τῆς γεωργίας ἀντωφελοῦσι τὸν χῶρον, ὁ μὲν ἵππος πρῴ τε κομίζων τὸν κηδόμενον εἰς τὴν ἐπιμέλειαν καὶ ἐξουσίαν παρέχων ὀψὲ ἀπιέναι, αἱ δὲ κύνες τά τε θηρία ἀπερύκουσαι ἀπὸ λύμης καρπῶν καὶ προβάτων καὶ τῇ ἐρημίᾳ τὴν ἀσφάλειαν συμπαρέχουσαι. (7) παρορμᾷ δέ τι καὶ εἰς τὸ ἀρήγειν σὺν ὅπλοις τῇ χώρᾳ καὶ ἡ γῆ τοὺς γεωργοὺς ἐν τῷ μέσῳ τοὺς καρποὺς τρέφουσα τῷ κρατοῦντι λαμβάνειν. (8) καὶ δραμεῖν δὲ καὶ βαλεῖν καὶ πηδῆσαι τίς ἱκανωτέρους τέχνη γεωργίας παρέχεται; τίς δὲ τοῖς ἐργαζομένοις πλείω τέχνη ἀντιχαρίζεται; τίς δὲ ἥδιον τὸν ἐπιμελόμενον δέχεται προτείνουσα προσιόντι λαβεῖν ὅ τι χρῄζει; (9) τίς δὲ ξένους ἀφθονώτερον δέχεται; χειμάσαι δὲ πυρὶ ἀφθόνῳ καὶ θερμοῖς λουτροῖς ποῦ πλείων εὐμάρεια ἢ ἐν χώρῳ τῳ; ποῦ δὲ ἥδιον θερίσαι ὕδασί τε καὶ πνεύμασι καὶ σκιαῖς ἢ κατ' ἀγρόν; (10) τίς δὲ ἄλλη θεοῖς ἀπαρχὰς πρεπωδεστέρας παρέχει ἢ ἑορτὰς πληρεστέρας ἀποδεικνύει; τίς δὲ οἰκέταις προσφιλεστέρα ἢ γυναικὶ ἡδίων ἢ τέκνοις ποθεινοτέρα ἢ φίλοις εὐχαριστοτέρα; (11) ἐμοὶ μὲν θαυμαστὸν δοκεῖ εἶναι εἴ τις ἐλεύθερος ἄνθρωπος ἢ κτῆμά τι τούτου ἥδιον κέκτηται ἢ ἐπιμέλειαν ἡδίω τινὰ ταύτης ηὕρηκεν ἢ ὠφελιμωτέραν εἰς τὸν βίον. (12) ἔτι δὲ ἡ γῆ θεὸς οὖσα τοὺς δυναμένους καταμανθάνειν καὶ δικαιοσύνην διδάσκει: τοὺς γὰρ ἄριστα θεραπεύοντας αὐτὴν πλεῖστα ἀγαθὰ ἀντιποιεῖ. (13) ἐὰν δ' ἄρα καὶ ὑπὸ πλήθους ποτὲ στρατευμάτων τῶν ἔργων στερηθῶσιν οἱ ἐν τῇ γεωργίᾳ ἀναστρεφόμενοι καὶ σφοδρῶς καὶ ἀνδρικῶς παιδευόμενοι, οὗτοι εὖ παρεσκευασμένοι καὶ τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα, ἂν μὴ θεὸς ἀποκωλύῃ, δύνανται ἰόντες εἰς τὰς τῶν ἀποκωλυόντων λαμβάνειν ἀφ' ὧν θρέψονται. πολλάκις δ' ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἀσφαλέστερόν ἐστι σὺν τοῖς ὅπλοις τὴν τροφὴν μαστεύειν ἢ σὺν τοῖς γεωργικοῖς ὀργάνοις. (14) συμπαιδεύει δὲ καὶ εἰς τὸ ἐπαρκεῖν ἀλλήλοις ἡ γεωργία. ἐπί τε γὰρ τοὺς πολεμίους σὺν ἀνθρώποις δεῖ ἰέναι, τῆς τε γῆς σὺν ἀνθρώποις ἐστὶν ἡ ἐργασία. (15) τὸν οὖν μέλλοντα εὖ γεωργήσειν δεῖ τοὺς ἐργαστῆρας καὶ προθύμους παρασκευάζειν καὶ πείθεσθαι θέλοντας: τὸν δὲ ἐπὶ πολεμίους ἄγοντα ταὐτὰ δεῖ μηχανᾶσθαι δωρούμενόν τε τοῖς ποιοῦσιν ἃ δεῖ ποιεῖν τοὺς ἀγαθοὺς καὶ κολάζοντα τοὺς ἀτακτοῦντας. (16) καὶ παρακελεύεσθαι δὲ πολλάκις οὐδὲν ἧττον δεῖ τοῖς ἐργάταις τὸν γεωργὸν ἢ τὸν στρατηγὸν τοῖς στρατιώταις: καὶ ἐλπίδων δὲ ἀγαθῶν οὐδὲν ἧττον οἱ δοῦλοι τῶν ἐλευθέρων δέονται, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον, ὅπως μένειν ἐθέλωσι. (17) καλῶς δὲ κἀκεῖνος εἶπεν ὃς ἔφη τὴν γεωργίαν τῶν ἄλλων τεχνῶν μητέρα καὶ τροφὸν εἶναι. εὖ μὲν γὰρ φερομένης τῆς γεωργίας ἔρρωνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι ἅπασαι, ὅπου δ' ἂν ἀναγκασθῇ ἡ γῆ χερσεύειν, ἀποσβέννυνται καὶ αἱ ἄλλαι τέχναι σχεδόν τι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. (18) ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Κριτόβουλος εἶπεν: ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἔμοιγε, ὦ Σώκρατες, καλῶς δοκεῖς λέγειν: ὅτι δὲ τῆς γεωργικῆς τὰ πλεῖστά ἐστιν ἀνθρώπῳ ἀδύνατα προνοῆσαι, καὶ γὰρ χάλαζαι καὶ πάχναι ἐνίοτε καὶ αὐχμοὶ καὶ ὄμβροι ἐξαίσιοι καὶ ἐρυσῖβαι καὶ ἄλλα πολλάκις τὰ καλῶς ἐγνωσμένα καὶ πεποιημένα ἀφαιροῦνται: καὶ πρόβατα δ' ἐνίοτε κάλλιστα τεθραμμένα νόσος ἐλθοῦσα κάκιστα ἀπώλεσεν. (19) ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Σωκράτης εἶπεν: ἀλλ' ᾤμην ἔγωγέ σε, ὦ Κριτόβουλε, εἰδέναι ὅτι οἱ θεοὶ οὐδὲν ἧττόν εἰσι κύριοι τῶν ἐν τῇ γεωργίᾳ ἔργων ἢ τῶν ἐν τῷ πολέμῳ. καὶ τοὺς μὲν ἐν τῷ πολέμῳ ὁρᾷς, οἶμαι, πρὸ τῶν πολεμικῶν πράξεων ἐξαρεσκομένους τοὺς θεοὺς καὶ ἐπερωτῶντας θυσίαις καὶ οἰωνοῖς ὅ τι τε χρὴ ποιεῖν καὶ ὅ τι μή: (20) περὶ δὲ τῶν γεωργικῶν πράξεων ἧττον οἴει δεῖν τοὺς θεοὺς ἱλάσκεσθαι; εὖ γὰρ ἴσθι, ἔφη, ὅτι οἱ σώφρονες καὶ ὑπὲρ ὑγρῶν καὶ ξηρῶν καρπῶν καὶ βοῶν καὶ ἵππων καὶ προβάτων καὶ ὑπὲρ πάντων γε δὴ τῶν κτημάτων τοὺς θεοὺς θεραπεύουσιν. | [5]
CHAPITRE V. «Ce que je te dis là, Critobule, c'est pour t'apprendre que même les plus heureux des mortels ne peuvent se passer de l'agriculture. En effet, les soins qu'on lui donne, en procurant des plaisirs purs, augmentent l'aisance, fortifient le corps, et mettent en état de remplir tous les devoirs de l'homme libre. D'abord, non contente de donner le nécessaire à celui qui la cultive, la terre fournit encore à ses plaisirs. Ces fleurs, qui ornent les autels et les statues des dieux, et qui font quelquefois la parure des hommes, c'est elle qui nous les offre, en flattant notre odorat, en charmant nos yeux. Comme l'art d'élever les troupeaux se lie étroitement avec l'agriculture, c'est encore elle qui produit les végétaux et nourrit les animaux; de sorte qu'elle nous fournit des victimes pour fléchir les dieux, et des mets pour nos tables. D'ailleurs, si elle nous offre tant de biens, elle ne permet pas qu'ils soient le prix de l'indolence ; elle veut que l'on s'habitue à supporter les ardeurs de l'été, les glaces de l'hiver. De plus, elle donne de la vigueur à ceux qui la cultivent de leurs propres mains; quant à ceux qui en surveillent les travaux, elle en fait des hommes, en les éveillant de grand matin, en les obligeant à de grandes marches. En effet, à la campagne comme à la ville, les opérations les plus essentielles se font à des temps marqués. Si l'on veut avoir un cheval au service de la république, où peut-on le nourrir mieux qu'à la campagne ? Veut-on servir dans l'infanterie, c'est à la campagne que l'on se fait un corps robuste. La terre ne favorise pas moins les plaisirs du chasseur, puisqu'elle offre une nourriture facile aux chiens et au gibier. Les chevaux eux-mêmes et les chiens tirent leur nourriture de la terre ; mais ceux-ci, à leur tour, se rendent utiles à leur bienfaitrice : le cheval, en portant son maître aux champs de grand matin pour inspecter les travaux et en lui donnant la faculté d'en revenir tard ; le chien, en défendant contre les animaux féroces et moissons et troupeaux, et en procurant la tranquillité même aux lieux les plus solitaires. «Comme elle semble offrir ses productions au premier venu, et qu'elle se laisse dépouiller par le plus fort, elle encourage aussi les cultivateurs à la défendre les armes à la main. Est-il un art qui forme mieux à courir, à sauter, à lancer le javelot, qui enrichisse plus ceux qui en font profession; qui offre a l'amateur des charmes plus touchants? Vous paraissez; aussitôt, vous tendant les bras, elle vous offre ses trésors, vous invite à choisir. Peut-on recevoir ses hôtes avec plus de munificence qu'elle? En hiver, où trouve-t-on plus aisément qu'à la campagne un bon feu, soit pour se défendre du froid, soit pour chauffer les étuves ? En été, où chercher ailleurs qu'a la campagne une onde fraîche, un doux zéphyr, un ombrage hospitalier? Quel art offre aux dieux des prémices plus dignes d'eux, célèbre en leur honneur de plus riches fêtes? Est-il, pour des domestiques, un séjour préférable à celui de la campagne? est-il un séjour plus agréable pour la femme, plus désiré des enfants, plus riant pour des amis? Quant à moi, je serais surpris qu'un homme libre eût quelque possession plus attrayante, qu'il trouvât des occupations ou plus douces ou plus utiles au bonheur de la vie. «Ce n'est pas tout : la terre enseigne d'elle-même la justice aux âmes attentives; car elle comble de bienfaits ceux qui la comblent de soins. «Que l'habitant des campagnes soit arrêté dans ses travaux par de nombreuses armées, aguerri par une éducation mâle, doué d'une âme forte et d'un corps robuste, il peut, avec l'aide de la Divinité, fondre sur les terres d'un ennemi destructeur, et lui prendre de quoi fournir à sa nourriture. Souvent même, à la guerre, il est plus aisé de se nourrir à la pointe de l'épée qu'avec les instruments agraires. «L'agriculture nous apprend encore à nous aider réciproquement; car il faut des hommes pour marcher contre l'ennemi : c'est avec des hommes que la terre se cultive. Un bon cultivateur inspirera donc à ses ouvriers de l'ardeur et de la docilité, semblable au général qui, marchant à l'ennemi, récompense ceux de ses soldats qui montrent de la bravoure, et punit ceux qui troublent l'ordre et la discipline. Aussi souvent que le général, il encouragera ses travailleurs. En effet, l'attrait de l'espérance n'est pas moins nécessaire aux esclaves qu'aux hommes libres; il l'est même plus encore aux premiers, afin qu'ils veuillent rester auprès de leurs maîtres. «On a dit une grande vérité, que l'agriculture est la mère et la nourrice des autres arts. Est-elle en vigueur, tout fleurit avec elle : mais partout où la terre est condamnée à la stérilité, les arts meurent, je dirai presque et sur terre et sur mer. — Ce que tu dis, Socrate, me paraît admirable; mais songes-tu à tant d'accidents qu'il est impossible à l'homme de prévoir? La grêle, le givre, la sécheresse, les grandes pluies, la rouille, d'autres ennemis, ne viennent-ils pas souvent nous ravir le fruit de nos plus belles combinaisons, de nos plus nobles travaux? Combien de fois une cruelle épizootie n'a-t-elle pas désolé les troupeaux les mieux soignés ! — La puissance des dieux ne s'étend pas moins, Critobule, sur l'agriculture que sur l'art militaire. Je te croyais instruit de cette vérité. Ne vois-tu pas qu'avant de commencer une action, l'homme se les rend propices, qu'il les consulte sur ce qu'il doit faire ou ne pas faire, en interrogeant les entrailles des victimes ou le chant des oiseaux? Crois-tu que, pour l'agriculture, tu aies moins besoin de leur protection? Sache bien que le sage les implore pour en obtenir soit une abondante récolte de fruits secs et de fruits à suc, soit la conservation de ses bœufs, de ses chevaux, de ses brebis, en un mot, de tout ce qu'il possède.» |
[6] VI. ἀλλὰ ταῦτα μέν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν κελεύων πειρᾶσθαι σὺν τοῖς θεοῖς ἄρχεσθαι παντὸς ἔργου, ὡς τῶν θεῶν κυρίων ὄντων οὐδὲν ἧττον τῶν εἰρηνικῶν ἢ τῶν πολεμικῶν ἔργων. ταῦτα μὲν οὖν πειρασόμεθα οὕτω ποιεῖν. σὺ δ' ἡμῖν ἔνθεν λέγων περὶ τῆς οἰκονομίας ἀπέλιπες, πειρῶ τὰ τούτων ἐχόμενα διεκπεραίνειν, ὡς καὶ νῦν μοι δοκῶ ἀκηκοὼς ὅσα εἶπες μᾶλλόν τι ἤδη διορᾶν ἢ πρόσθεν ὅ τι χρὴ ποιοῦντα βιοτεύειν. (2) τί οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἄρα, εἰ πρῶτον μὲν ἐπανέλθοιμεν ὅσα συνομολογοῦντες διεληλύθαμεν, ἵν', ἄν πως δυνώμεθα, πειραθῶμεν οὕτω καὶ τὰ λοιπὰ διεξιέναι συνομολογοῦντες; (3) ἡδὺ γοῦν ἐστιν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, ὥσπερ καὶ χρημάτων κοινωνήσαντας ἀναμφιλόγως διελθεῖν, οὕτω καὶ λόγων κοινωνοῦντας περὶ ὧν ἂν διαλεγώμεθα συνομολογοῦντας διεξιέναι. (4) οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐπιστήμης μέν τινος ἔδοξεν ἡμῖν ὄνομα εἶναι ἡ οἰκονομία, ἡ δὲ ἐπιστήμη αὕτη ἐφαίνετο ᾗ οἴκους δύνανται αὔξειν ἄνθρωποι, οἶκος δ' ἡμῖν ἐφαίνετο ὅπερ κτῆσις ἡ σύμπασα, κτῆσιν δὲ τοῦτο ἔφαμεν εἶναι ὅ τι ἑκάστῳ εἴη ὠφέλιμον εἰς τὸν βίον, ὠφέλιμα δὲ ὄντα ηὑρίσκετο πάντα ὁπόσοις τις ἐπίσταιτο χρῆσθαι. (5) πάσας μὲν οὖν τὰς ἐπιστήμας οὔτε μαθεῖν οἷόν τε ἡμῖν ἐδόκει, συναπεδοκιμάζομέν τε ταῖς πόλεσι τὰς βαναυσικὰς καλουμένας τέχνας, ὅτι καὶ τὰ σώματα καταλυμαίνεσθαι δοκοῦσι καὶ τὰς ψυχὰς καταγνύουσι. (6) τεκμήριον δὲ σαφέστατον γενέσθαι ἂν τούτου ἔφαμεν, εἰ πολεμίων εἰς τὴν χώραν ἰόντων διακαθίσας τις τοὺς γεωργοὺς καὶ τοὺς τεχνίτας χωρὶς ἑκατέρους ἐπερωτῴη πότερα δοκεῖ ἀρήγειν τῇ χώρᾳ ἢ ὑφεμένους τῆς γῆς τὰ τείχη διαφυλάττειν. (7) οὕτως γὰρ ἂν τοὺς μὲν ἀμφὶ γῆν ἔχοντας ᾠόμεθ' ἂν ψηφίζεσθαι ἀρήγειν, τοὺς δὲ τεχνίτας μὴ μάχεσθαι, ἀλλ' ὅπερ πεπαίδευνται καθῆσθαι μήτε πονοῦντας μήτε κινδυνεύοντας. (8) ἐδοκιμάσαμεν δὲ ἀνδρὶ καλῷ τε κἀγαθῷ ἐργασίαν εἶναι καὶ ἐπιστήμην κρατίστην γεωργίαν, ἀφ' ἧς τὰ ἐπιτήδεια ἄνθρωποι πορίζονται. (9) αὕτη γὰρ ἡ ἐργασία μαθεῖν τε ῥᾴστη ἐδόκει εἶναι καὶ ἡδίστη ἐργάζεσθαι, καὶ τὰ σώματα κάλλιστά τε καὶ εὐρωστότατα παρέχεσθαι, καὶ ταῖς ψυχαῖς ἥκιστα ἀσχολίαν παρέχειν φίλων τε καὶ πόλεων συνεπιμελεῖσθαι. (10) συμπαροξύνειν δέ τι ἐδόκει ἡμῖν καὶ εἰς τὸ ἀλκίμους εἶναι ἡ γεωργία ἔξω τῶν ἐρυμάτων τὰ ἐπιτήδεια φύουσά τε καὶ τρέφουσα τοὺς ἐργαζομένους. διὰ ταῦτα δὲ καὶ εὐδοξοτάτη εἶναι πρὸς τῶν πόλεων αὕτη ἡ βιοτεία, ὅτι καὶ πολίτας ἀρίστους καὶ εὐνουστάτους παρέχεσθαι δοκεῖ τῷ κοινῷ. (11) καὶ ὁ Κριτόβουλος: ὅτι μέν, ὦ Σώκρατες, κάλλιστόν τε καὶ ἄριστον καὶ ἥδιστον ἀπὸ γεωργίας τὸν βίον ποιεῖσθαι πάνυ μοι δοκῶ πεπεῖσθαι ἱκανῶς: ὅτι δὲ ἔφησθα καταμαθεῖν τὰ αἴτια τῶν τε οὕτω γεωργούντων ὥστε ἀπὸ τῆς γεωργίας ἀφθόνως ἔχειν ὧν δέονται καὶ τῶν οὕτως ἐργαζομένων ὡς μὴ λυσιτελεῖν αὐτοῖς τὴν γεωργίαν, καὶ ταῦτ' <ἄν> μοι δοκῶ ἡδέως ἑκάτερα ἀκούειν σου, ὅπως ἃ μὲν ἀγαθά ἐστι ποιῶμεν, ἃ δὲ βλαβερὰ μὴ ποιῶμεν. (12) τί οὖν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὦ Κριτόβουλε, ἄν σοι ἐξ ἀρχῆς διηγήσωμαι ὡς συνεγενόμην ποτὲ ἀνδρί, ὃς ἐμοὶ ἐδόκει εἶναι τῷ ὄντι τούτων τῶν ἀνδρῶν ἐφ' οἷς τοῦτο τὸ ὄνομα δικαίως ἐστὶν ὃ καλεῖται καλός τε κἀγαθὸς ἀνήρ; πάνυ ἄν, ἔφη ὁ Κριτόβουλος, βουλοίμην ἂν οὕτως ἀκούειν, ὡς καὶ ἔγωγε ἐρῶ τούτου τοῦ ὀνόματος ἄξιος γενέσθαι. (13) λέξω τοίνυν σοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὡς καὶ ἦλθον ἐπὶ τὴν σκέψιν αὐτοῦ. τοὺς μὲν γὰρ ἀγαθοὺς τέκτονας, χαλκέας ἀγαθούς, ζωγράφους ἀγαθούς, ἀνδριαντοποιούς, καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα, πάνυ ὀλίγος μοι χρόνος ἐγένετο ἱκανὸς περιελθεῖν τε καὶ θεάσασθαι τὰ δεδοκιμασμένα καλὰ ἔργα αὐτοῖς εἶναι. (14) ὅπως δὲ δὴ καὶ τοὺς ἔχοντας τὸ σεμνὸν ὄνομα τοῦτο τὸ καλός τε κἀγαθὸς ἐπισκεψαίμην, τί ποτε ἐργαζόμενοι τοῦτ' ἀξιοῖντο καλεῖσθαι, πάνυ μου ἡ ψυχὴ ἐπεθύμει αὐτῶν τινι συγγενέσθαι. (15) καὶ πρῶτον μὲν ὅτι προσέκειτο τὸ καλὸς τῷ ἀγαθῷ, ὅντινα ἴδοιμι καλόν, τούτῳ προσῄειν καὶ ἐπειρώμην καταμανθάνειν εἴ που ἴδοιμι προσηρτημένον τῷ καλῷ τὸ ἀγαθόν. (16) ἀλλ' οὐκ ἄρα εἶχεν οὕτως, ἀλλ' ἐνίους ἐδόκουν καταμανθάνειν τῶν καλῶν τὰς μορφὰς πάνυ μοχθηροὺς ὄντας τὰς ψυχάς. ἔδοξεν οὖν μοι ἀφέμενον τῆς καλῆς ὄψεως ἐπ' αὐτῶν τινα ἐλθεῖν τῶν καλουμένων καλῶν τε κἀγαθῶν. (17) ἐπεὶ οὖν τὸν Ἰσχόμαχον ἤκουον πρὸς πάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν καὶ ξένων καὶ ἀστῶν καλόν τε κἀγαθὸν ἐπονομαζόμενον, ἔδοξέ μοι τούτῳ πειραθῆναι συγγενέσθαι. | [6]
CHAPITRE VI. «Tu as bien raison, Socrate, quand tu me dis de ne rien entreprendre sans implorer la protection des dieux, puisqu'ils ne sont pas moins nos maîtres au sein de la paix qu'au milieu des combats. Je me conformerai à ce sage avis. Mais voudrais-tu revenir où tu en es resté sur l'économie, et achever tes détails à cet égard? D'après ce que j'ai entendu, je crois déjà voir, bien mieux qu'auparavant, ce qu'il faut faire pour vivre dans l'aisance. — Que demandes tu? Est-ce de revenir sur tous les principes que nous avons développés et dont nous avons reconnu la justesse, pour nous trouver encore, s'il est possible, tout à fait d'accord sur le reste de la discussion? — On aime, Socrate, quand on est en société d'intérêt, à se rendre réciproquement un compte exact et clair : nous devons de même, nous qui sommes en société de pensées, désirer de nous bien entendre dans la discussion. — Critobule, nous avons établi que l'économie était un art, et nous l'avons défini l'art de faire prospérer une maison. Par maison, nous entendions toutes nos possessions ensemble; par possessions, ce qui était utile à la vie de chacun; et le nom d'utile, nous ne le trouvions applicable qu'à tous les objets dont on savait tirer parti. Nous avons dit qu'il était impossible d'apprendre tous les arts, et nous avons jugé que les États ne devaient aucune considération aux arts qu'on appelle mécaniques, parce qu'ils dégradent à la fois le corps et l'esprit. On en aurait, disions-nous, une preuve convaincante, si, lors d'une invasion, l'on partageait les artisans et les laboureurs en deux classes, et qu'on demandât aux uns et aux autres s'il faut défendre les campagnes ou sortir des champs pour garder les murs. Nous étions persuadés que, dans cette supposition, les laboureurs opineraient pour la défense, tandis que les artisans seraient d'avis de ne point combattre, mais de rester, sans essuyer ni fatigue ni péril, dans l'état de repos auquel les accoutume leur éducation. «Nous avons encore prouvé que l'agriculture, qui procure le nécessaire, était la profession la plus digne de l'homme honnête et vertueux et le premier des arts. Cette profession, disons-nous, est celle qu'on apprend le plus facilement, et qu'on exerce avec le plus de plaisir. En donnant au corps de belles formes et une bonne constitution, elle n'occupe pas assez l'esprit pour faire négliger les amis ou la chose publique. «L'agriculture, disons-nous encore, inspire du courage a l'homme, puisque c'est en dehors des remparts qu'elle fournit le nécessaire et la nourriture à ceux qui l'exercent. Elle est, dans tous les gouvernements, la plus honorée des professions, parce qu'elle donne à l'État les citoyens les plus vertueux et les mieux intentionnés. — Je suis, à ce qu'il me semble, pleinement convaincu que l'agriculture est une profession honorable, utile et douce. Mais pourquoi la terre est-elle une source riche et féconde pour les uns, tandis qu'elle ne produit rien aux autres? La cause, m'as-tu dit, t'en est connue : je suis curieux de la connaître aussi, afin de faire ce qui est bon et d'éviter ce qui est préjudiciable. — Je dois, pour commencer, Critobule, te raconter comment un jour j'abordai un de ces hommes qui portent et méritent le nom d'hommes comme il faut. — Je suis d'autant plus impatient de t'entendre, Socrate, que je désire moi-même me rendre digne de ce surnom. —Je vais donc te dire comment je parvins à m'entretenir avec lui. J'avais fort peu de temps pour visiter les meilleurs ciseleurs, les plus habiles peintres, les statuaires et autres artistes, et pour contempler à loisir leurs ouvrages les plus vantés; mais j'étais singulièrement avide de rencontrer un de ces hommes à qui l'on donne le nom respectable d'hommes comme il faut. Je voulais juger par quelles actions ils le méritaient. "Et d'abord, comme le mot beau est joint au mot bon, quand je voyais quelqu'un d'une belle figure, j'allais le trouver, et je tâchais de découvrir si parfois le bon était camarade du beau. Mais qu'il s'en fallait que cela fût ainsi ! Je crus apercevoir que quelques-unes de ces belles figures révélaient des âmes corrompues. Je ne fis donc plus d'attention à la beauté, et je me proposai de m'adresser à un de nos hommes comme il faut. Hommes, femmes, étrangers, citoyens, tout le monde appelait de ce nom Ischomaque : ce fut lui que j'essayai d'aborder.» |
[7] VII. ἰδὼν οὖν ποτε αὐτὸν ἐν τῇ τοῦ Διὸς τοῦ ἐλευθερίου στοᾷ καθήμενον, ἐπεί μοι ἔδοξε σχολάζειν, προσῆλθον αὐτῷ καὶ παρακαθιζόμενος εἶπον: τί, ὦ Ἰσχόμαχε, οὐ μάλα εἰωθὼς σχολάζειν κάθησαι; ἐπεὶ τά γε πλεῖστα ἢ πράττοντά τι ὁρῶ σε ἢ οὐ πάνυ σχολάζοντα ἐν τῇ ἀγορᾷ. (2) οὐδὲ ἄν γε νῦν, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ὦ Σώκρατες, ἑώρας, εἰ μὴ ξένους τινὰς συνεθέμην ἀναμένειν ἐνθάδε. ὅταν δὲ μὴ πράττῃς τι τοιοῦτον, πρὸς τῶν θεῶν, ἔφην ἐγώ, ποῦ διατρίβεις καὶ τί ποιεῖς; ἐγὼ γάρ τοι πάνυ βούλομαί σου πυθέσθαι τί ποτε πράττων καλὸς κἀγαθὸς κέκλησαι, ἐπεὶ οὐκ ἔνδον γε διατρίβεις οὐδὲ τοιαύτη σου ἡ ἕξις τοῦ σώματος καταφαίνεται. (3) καὶ ὁ Ἰσχόμαχος γελάσας ἐπὶ τῷ τί ποιῶν καλὸς κἀγαθὸς κέκλησαι, καὶ ἡσθείς, ὥς γ' ἐμοὶ ἔδοξεν, εἶπεν: ἀλλ' εἰ μὲν ὅταν σοι διαλέγωνται περὶ ἐμοῦ τινες καλοῦσί με τοῦτο τὸ ὄνομα οὐκ οἶδα: οὐ γὰρ δή, ὅταν γέ με εἰς ἀντίδοσιν καλῶνται τριηραρχίας ἢ χορηγίας, οὐδείς, ἔφη, ζητεῖ τὸν καλόν τε κἀγαθόν, ἀλλὰ σαφῶς, ἔφη, ὀνομάζοντές με Ἰσχόμαχον πατρόθεν προσκαλοῦνται. ἐγὼ μὲν τοίνυν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὅ με ἐπήρου, οὐδαμῶς ἔνδον διατρίβω. καὶ γὰρ δή, ἔφη, τά γε ἐν τῇ οἰκίᾳ μου πάνυ καὶ αὐτὴ ἡ γυνή ἐστιν ἱκανὴ διοικεῖν. (4) ἀλλὰ καὶ τοῦτο, ἔφην, ἔγωγε, ὦ Ἰσχόμαχε, πάνυ ἂν ἡδέως σου πυθοίμην, πότερα αὐτὸς σὺ ἐπαίδευσας τὴν γυναῖκα ὥστε εἶναι οἵαν δεῖ ἢ ἐπισταμένην ἔλαβες παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς διοικεῖν τὰ προσήκοντα αὐτῇ. (5) καὶ τί ἄν, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐπισταμένην αὐτὴν παρέλαβον, ἣ ἔτη μὲν οὔπω πεντεκαίδεκα γεγονυῖα ἦλθε πρὸς ἐμέ, τὸν δ' ἔμπροσθεν χρόνον ἔζη ὑπὸ πολλῆς ἐπιμελείας ὅπως ὡς ἐλάχιστα μὲν ὄψοιτο, ἐλάχιστα δ' ἀκούσοιτο, ἐλάχιστα δ' ἔροιτο; (6) οὐ γὰρ ἀγαπητόν σοι δοκεῖ εἶναι, εἰ μόνον ἦλθεν ἐπισταμένη ἔρια παραλαβοῦσα ἱμάτιον ἀποδεῖξαι, καὶ ἑωρακυῖα ὡς ἔργα ταλάσια θεραπαίναις δίδοται; ἐπεὶ τά γε ἀμφὶ γαστέρα, ἔφη, πάνυ καλῶς, ὦ Σώκρατες, ἦλθε πεπαιδευμένη: ὅπερ μέγιστον ἔμοιγε δοκεῖ παίδευμα εἶναι καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικί. (7) τὰ δ' ἄλλα, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, αὐτὸς ἐπαίδευσας τὴν γυναῖκα ὥστε ἱκανὴν εἶναι ὧν προσήκει ἐπιμελεῖσθαι; οὐ μὰ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, (8) οὐ πρίν γε καὶ ἔθυσα καὶ ηὐξάμην ἐμέ τε τυγχάνειν διδάσκοντα καὶ ἐκείνην μανθάνουσαν τὰ βέλτιστα ἀμφοτέροις ἡμῖν. οὐκοῦν, ἔφην ἐγώ, καὶ ἡ γυνή σοι συνέθυε καὶ συνηύχετο ταὐτὰ ταῦτα; καὶ μάλα γ', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, πολλὰ ὑπισχνουμένη μὲν πρὸς τοὺς θεοὺς γενέσθαι οἵαν δεῖ, καὶ εὔδηλος ἦν ὅτι οὐκ ἀμελήσει τῶν διδασκομένων. (9) πρὸς θεῶν, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἰσχόμαχε, τί πρῶτον διδάσκειν ἤρχου αὐτήν, διηγοῦ μοι: ὡς ἐγὼ ταῦτ' ἂν ἥδιόν σου διηγουμένου ἀκούοιμι ἢ εἴ μοι γυμνικὸν ἢ ἱππικὸν ἀγῶνα τὸν κάλλιστον διηγοῖο. (10) καὶ ὁ Ἰσχόμαχος ἀπεκρίνατο: τί δ'; ἔφη, ὦ Σώκρατες, ἐπεὶ ἤδη μοι χειροήθης ἦν καὶ ἐτετιθάσευτο ὥστε διαλέγεσθαι, ἠρόμην αὐτὴν ὧδέ πως: εἰπέ μοι, ὦ γύναι, ἆρα ἤδη κατενόησας τίνος ποτὲ ἕνεκα ἐγώ τε σὲ ἔλαβον καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ἔδοσάν σε ἐμοί; (11) ὅτι μὲν γὰρ οὐκ ἀπορία ἦν μεθ' ὅτου ἄλλου ἐκαθεύδομεν ἄν, οἶδ' ὅτι καὶ σοὶ καταφανὲς τοῦτ' ἐστί. βουλευόμενος δ' ἔγωγε ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ οἱ σοὶ γονεῖς ὑπὲρ σοῦ τίν' ἂν κοινωνὸν βέλτιστον οἴκου τε καὶ τέκνων λάβοιμεν, ἐγώ τε σὲ ἐξελεξάμην καὶ οἱ σοὶ γονεῖς, ὡς ἐοίκασιν, ἐκ τῶν δυνατῶν ἐμέ. (12) τέκνα μὲν οὖν ἂν θεός ποτε διδῷ ἡμῖν γενέσθαι, τότε βουλευσόμεθα περὶ αὐτῶν ὅπως ὅτι βέλτιστα παιδεύσομεν αὐτά: κοινὸν γὰρ ἡμῖν καὶ τοῦτο ἀγαθόν, συμμάχων καὶ γηροβοσκῶν ὅτι βελτίστων τυγχάνειν: (13) νῦν δὲ δὴ οἶκος ἡμῖν ὅδε κοινός ἐστιν. ἐγώ τε γὰρ ὅσα μοι ἔστιν ἅπαντα εἰς τὸ κοινὸν ἀποφαίνω, σύ τε ὅσα ἠνέγκω πάντα εἰς τὸ κοινὸν κατέθηκας. καὶ οὐ τοῦτο δεῖ λογίζεσθαι, πότερος ἄρα ἀριθμῷ πλείω συμβέβληται ἡμῶν, ἀλλ' ἐκεῖνο εὖ εἰδέναι, ὅτι ὁπότερος ἂν ἡμῶν βελτίων κοινωνὸς ᾖ, οὗτος τὰ πλείονος ἄξια συμβάλλεται. (14) ἀπεκρίνατο δέ μοι, ὦ Σώκρατες, πρὸς ταῦτα ἡ γυνή: τί δ' ἂν ἐγώ σοι, ἔφη, δυναίμην συμπρᾶξαι; τίς δὲ ἡ ἐμὴ δύναμις; ἀλλ' ἐν σοὶ πάντα ἐστίν: ἐμὸν δ' ἔφησεν ἡ μήτηρ ἔργον εἶναι σωφρονεῖν. (15) ναὶ μὰ Δί', ἔφην ἐγώ, ὦ γύναι, καὶ γὰρ ἐμοὶ ὁ πατήρ. ἀλλὰ σωφρόνων τοί ἐστι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς οὕτω ποιεῖν, ὅπως τά τε ὄντα ὡς βέλτιστα ἕξει καὶ ἄλλα ὅτι πλεῖστα ἐκ τοῦ καλοῦ τε καὶ δικαίου προσγενήσεται. (16) καὶ τί δή, ἔφη, ὁρᾷς, ἡ γυνή, ὅ τι ἂν ἐγὼ ποιοῦσα συναύξοιμι τὸν οἶκον; ναὶ μὰ Δί', ἔφην ἐγώ, ἅ τε οἱ θεοὶ ἔφυσάν σε δύνασθαι καὶ ὁ νόμος συνεπαινεῖ, ταῦτα πειρῶ ὡς βέλτιστα ποιεῖν. (17) καὶ τί δὴ ταῦτ' ἐστιν; ἔφη ἐκείνη. οἶμαι μὲν ἔγωγε, ἔφην, οὐ τὰ ἐλαχίστου ἄξια, εἰ μή πέρ γε καὶ ἡ ἐν τῷ σμήνει ἡγεμὼν μέλιττα ἐπ' ἐλαχίστου ἀξίοις ἔργοις ἐφέστηκεν. (18) ἐμοὶ γάρ τοι, ἔφη φάναι, καὶ οἱ θεοί, ὦ γύναι, δοκοῦσι πολὺ διεσκεμμένως μάλιστα τὸ ζεῦγος τοῦτο συντεθεικέναι ὃ καλεῖται θῆλυ καὶ ἄρρεν, ὅπως ὅτι ὠφελιμώτατον ᾖ αὑτῷ εἰς τὴν κοινωνίαν. (19) πρῶτον μὲν γὰρ τοῦ μὴ ἐκλιπεῖν ζῴων γένη τοῦτο τὸ ζεῦγος κεῖται μετ' ἀλλήλων τεκνοποιούμενον, ἔπειτα τὸ γηροβοσκοὺς κεκτῆσθαι ἑαυτοῖς ἐκ τούτου τοῦ ζεύγους τοῖς γοῦν ἀνθρώποις πορίζεται: ἔπειτα δὲ καὶ ἡ δίαιτα τοῖς ἀνθρώποις οὐχ ὥσπερ τοῖς κτήνεσίν ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ στεγῶν δεῖται δῆλον ὅτι. (20) δεῖ μέντοι τοῖς μέλλουσιν ἀνθρώποις ἕξειν ὅ τι εἰσφέρωσιν εἰς τὸ στεγνὸν τοῦ ἐργασομένου τὰς ἐν τῷ ὑπαίθρῳ ἐργασίας. καὶ γὰρ νεατὸς καὶ σπόρος καὶ φυτεία καὶ νομαὶ ὑπαίθρια ταῦτα πάντα ἔργα ἐστίν: ἐκ τούτων δὲ τὰ ἐπιτήδεια γίγνεται. (21) δεῖ δ' αὖ, ἐπειδὰν ταῦτα εἰσενεχθῇ εἰς τὸ στεγνόν, καὶ τοῦ σώσοντος ταῦτα καὶ τοῦ ἐργασομένου δ' ἃ τῶν στεγνῶν ἔργα δεόμενά ἐστι. στεγνῶν δὲ δεῖται καὶ ἡ τῶν νεογνῶν τέκνων παιδοτροφία, στεγνῶν δὲ καὶ αἱ ἐκ τοῦ καρποῦ σιτοποιίαι δέονται: ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ τῆς ἐσθῆτος ἐκ τῶν ἐρίων ἐργασία. (22) ἐπεὶ δ' ἀμφότερα ταῦτα καὶ ἔργων καὶ ἐπιμελείας δεῖται τά τε ἔνδον καὶ τὰ ἔξω, καὶ τὴν φύσιν, φάναι, εὐθὺς παρεσκεύασεν ὁ θεός, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τὴν μὲν τῆς γυναικὸς ἐπὶ τὰ ἔνδον ἔργα καὶ ἐπιμελήματα, <τὴν δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τὰ ἔξω>. (23) ῥίγη μὲν γὰρ καὶ θάλπη καὶ ὁδοιπορίας καὶ στρατείας τοῦ ἀνδρὸς τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν μᾶλλον δύνασθαι καρτερεῖν κατεσκεύασεν: ὥστε τὰ ἔξω ἐπέταξεν αὐτῷ ἔργα: τῇ δὲ γυναικὶ ἧττον τὸ σῶμα δυνατὸν πρὸς ταῦτα φύσας τὰ ἔνδον ἔργα αὐτῇ, φάναι ἔφη, προστάξαι μοι δοκεῖ ὁ θεός. (24) εἰδὼς δὲ ὅτι τῇ γυναικὶ καὶ ἐνέφυσε καὶ προσέταξε τὴν τῶν νεογνῶν τέκνων τροφήν, καὶ τοῦ στέργειν τὰ νεογνὰ βρέφη πλέον αὐτῇ ἐδάσατο ἢ τῷ ἀνδρί. (25) ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ φυλάττειν τὰ εἰσενεχθέντα τῇ γυναικὶ προσέταξε, γιγνώσκων ὁ θεὸς ὅτι πρὸς τὸ φυλάττειν οὐ κάκιόν ἐστι φοβερὰν εἶναι τὴν ψυχὴν πλέον μέρος καὶ τοῦ φόβου ἐδάσατο τῇ γυναικὶ ἢ τῷ ἀνδρί. εἰδὼς δὲ ὅτι καὶ ἀρήγειν αὖ δεήσει, ἐάν τις ἀδικῇ, τὸν τὰ ἔξω ἔργα ἔχοντα, τούτῳ αὖ πλέον μέρος τοῦ θράσους ἐδάσατο. (26) ὅτι δ' ἀμφοτέρους δεῖ καὶ διδόναι καὶ λαμβάνειν, τὴν μνήμην καὶ τὴν ἐπιμέλειαν εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις κατέθηκεν. ὥστε οὐκ ἂν ἔχοις διελεῖν πότερα τὸ ἔθνος τὸ θῆλυ ἢ τὸ ἄρρεν τούτων πλεονεκτεῖ. (27) καὶ τὸ ἐγκρατεῖς δὲ εἶναι ὧν δεῖ εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις κατέθηκε, καὶ ἐξουσίαν ἐποίησεν ὁ θεὸς ὁπότερος ἂν ᾖ βελτίων, εἴθ' ὁ ἀνὴρ εἴθ' ἡ γυνή, τοῦτον καὶ πλέον φέρεσθαι τούτου τοῦ ἀγαθοῦ. (28) διὰ δὲ τὸ τὴν φύσιν μὴ πρὸς πάντα ταὐτὰ ἀμφοτέρων εὖ πεφυκέναι, διὰ τοῦτο καὶ δέονται μᾶλλον ἀλλήλων καὶ τὸ ζεῦγος ὠφελιμώτερον ἑαυτῷ γεγένηται, ἃ τὸ ἕτερον ἐλλείπεται τὸ ἕτερον δυνάμενον. (29) ταῦτα δέ, ἔφην, δεῖ ἡμᾶς, ὦ γύναι, εἰδότας, ἃ ἑκατέρῳ ἡμῶν προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ, πειρᾶσθαι ὅπως ὡς βέλτιστα τὰ προσήκοντα ἑκάτερον ἡμῶν διαπράττεσθαι. (30) συνεπαινεῖ δέ, ἔφη φάναι, καὶ ὁ νόμος αὐτά, συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα: καὶ κοινωνοὺς ὥσπερ τῶν τέκνων ὁ θεὸς ἐποίησεν, οὕτω καὶ ὁ νόμος <τοῦ οἴκου> κοινωνοὺς καθίστησι. καὶ καλὰ δὲ εἶναι ὁ νόμος ἀποδείκνυσιν <ἃ> καὶ ὁ θεὸς ἔφυσεν ἑκάτερον μᾶλλον δύνασθαι. τῇ μὲν γὰρ γυναικὶ κάλλιον ἔνδον μένειν ἢ θυραυλεῖν, τῷ δὲ ἀνδρὶ αἴσχιον ἔνδον μένειν ἢ τῶν ἔξω ἐπιμελεῖσθαι. (31) εἰ δέ τις παρ' ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ ἀτακτῶν τοὺς θεοὺς οὐ λήθει καὶ δίκην δίδωσιν ἀμελῶν τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ ἢ πράττων τὰ τῆς γυναικὸς ἔργα. (32) δοκεῖ δέ μοι, ἔφην, καὶ ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν τοιαῦτα ἔργα ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα διαπονεῖσθαι. καὶ ποῖα δή, ἔφη ἐκείνη, ἔργα ἔχουσα ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν ἐξομοιοῦται τοῖς ἔργοις οἷς ἐμὲ δεῖ πράττειν; (33) ὅτι, ἔφην ἐγώ, ἐκείνη γε ἐν τῷ σμήνει μένουσα οὐκ ἐᾷ ἀργοὺς τὰς μελίττας εἶναι, ἀλλ' ἃς μὲν δεῖ ἔξω ἐργάζεσθαι ἐκπέμπει ἐπὶ τὸ ἔργον, καὶ ἃ ἂν αὐτῶν ἑκάστη εἰσφέρῃ οἶδέ τε καὶ δέχεται, καὶ σῴζει ταῦτα ἔστ' ἂν δέῃ χρῆσθαι. ἐπειδὰν δὲ ἡ ὥρα τοῦ χρῆσθαι ἥκῃ, διανέμει τὸ δίκαιον ἑκάστῃ. (34) καὶ ἐπὶ τοῖς ἔνδον δ' ἐξυφαινομένοις κηρίοις ἐφέστηκεν, ὡς καλῶς καὶ ταχέως ὑφαίνηται, καὶ τοῦ γιγνομένου τόκου ἐπιμελεῖται ὡς ἐκτρέφηται: ἐπειδὰν δὲ ἐκτραφῇ καὶ ἀξιοεργοὶ οἱ νεοττοὶ γένωνται, ἀποικίζει αὐτοὺς σὺν τῶν ἐπιγόνων τινὶ ἡγεμόνι. (35) ἦ καὶ ἐμὲ οὖν, ἔφη ἡ γυνή, δεήσει ταῦτα ποιεῖν; δεήσει μέντοι σε, ἔφην ἐγώ, ἔνδον τε μένειν καὶ οἷς μὲν ἂν ἔξω τὸ ἔργον ᾖ τῶν οἰκετῶν, τούτους συνεκπέμπειν, οἷς δ' ἂν ἔνδον ἔργον ἐργαστέον, (36) τούτων σοι ἐπιστατητέον, καὶ τά τε εἰσφερόμενα ἀποδεκτέον καὶ ἃ μὲν ἂν αὐτῶν δέῃ δαπανᾶν σοὶ διανεμητέον, ἃ δ' ἂν περιττεύειν δέῃ, προνοητέον καὶ φυλακτέον ὅπως μὴ ἡ εἰς τὸν ἐνιαυτὸν κειμένη δαπάνη εἰς τὸν μῆνα δαπανᾶται. καὶ ὅταν ἔρια εἰσενεχθῇ σοι, ἐπιμελητέον ὅπως οἷς δεῖ ἱμάτια γίγνηται. καὶ ὅ γε ξηρὸς σῖτος ὅπως καλῶς ἐδώδιμος γίγνηται ἐπιμελητέον. (37) ἓν μέντοι τῶν σοὶ προσηκόντων, ἔφην ἐγώ, ἐπιμελημάτων ἴσως ἀχαριστότερον δόξει εἶναι, ὅτι, ὃς ἂν κάμνῃ τῶν οἰκετῶν, τούτων σοι ἐπιμελητέον πάντων ὅπως θεραπεύηται. νὴ Δί', ἔφη ἡ γυνή, ἐπιχαριτώτατον μὲν οὖν, ἂν μέλλωσί γε οἱ καλῶς θεραπευθέντες χάριν εἴσεσθαι καὶ εὐνούστεροι ἢ πρόσθεν ἔσεσθαι. (38) καὶ ἐγώ, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, ἀγασθεὶς αὐτῆς τὴν ἀπόκρισιν εἶπον: ἆρά γε, ὦ γύναι, διὰ τοιαύτας τινὰς προνοίας καὶ τῆς ἐν τῷ σμήνει ἡγεμόνος αἱ μέλιτται οὕτω διατίθενται πρὸς αὐτήν, ὥστε, ὅταν ἐκείνη ἐκλίπῃ, οὐδεμία οἴεται τῶν μελιττῶν ἀπολειπτέον εἶναι, ἀλλ' ἕπονται πᾶσαι; (39) καὶ ἡ γυνή μοι ἀπεκρίνατο: θαυμάζοιμ' ἄν, ἔφη, εἰ μὴ πρὸς σὲ μᾶλλον τείνοι τὰ τοῦ ἡγεμόνος ἔργα ἢ πρὸς ἐμέ. ἡ γὰρ ἐμὴ φυλακὴ τῶν ἔνδον καὶ διανομὴ γελοία τις ἄν, οἶμαι, φαίνοιτο, εἰ μὴ σύγε ἐπιμελοῖο ὅπως ἔξωθέν τι εἰσφέροιτο. (40) γελοία δ' αὖ, ἔφην ἐγώ, ἡ ἐμὴ εἰσφορὰ φαίνοιτ' ἄν, εἰ μὴ εἴη ὅστις τὰ εἰσενεχθέντα σῴζοι. οὐχ ὁρᾷς, ἔφην ἐγώ, οἱ εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν λεγόμενοι ὡς οἰκτίρονται, ὅτι μάτην πονεῖν δοκοῦσι; νὴ Δί', ἔφη ἡ γυνή, καὶ γὰρ τλήμονές εἰσιν, εἰ τοῦτό γε ποιοῦσιν. (41) ἄλλαι δέ τοι, ἔφην ἐγώ, ἴδιαι ἐπιμέλειαι, ὦ γύναι, ἡδεῖαί σοι γίγνονται, ὁπόταν ἀνεπιστήμονα ταλασίας λαβοῦσα ἐπιστήμονα ποιήσῃς καὶ διπλασίου σοι ἀξία γένηται, καὶ ὁπόταν ἀνεπιστήμονα ταμιείας καὶ διακονίας παραλαβοῦσα ἐπιστήμονα καὶ πιστὴν καὶ διακονικὴν ποιησαμένη παντὸς ἀξίαν ἔχῃς, καὶ ὁπόταν τοὺς μὲν σώφρονάς τε καὶ ὠφελίμους τῷ σῷ οἴκῳ ἐξῇ σοι εὖ ποιῆσαι, ἐὰν δέ τις πονηρὸς φαίνηται, ἐξῇ σοι κολάσαι: (42) τὸ δὲ πάντων ἥδιστον, ἐὰν βελτίων ἐμοῦ φανῇς, καὶ ἐμὲ σὸν θεράποντα ποιήσῃ, καὶ μὴ δέῃ σε φοβεῖσθαι μὴ προϊούσης τῆς ἡλικίας ἀτιμοτέρα ἐν τῷ οἴκῳ γένῃ, ἀλλὰ πιστεύῃς ὅτι πρεσβυτέρα γιγνομένη ὅσῳ ἂν καὶ ἐμοὶ κοινωνὸς καὶ παισὶν οἴκου φύλαξ ἀμείνων γίγνῃ, τοσούτῳ καὶ τιμιωτέρα ἐν τῷ οἴκῳ ἔσει. (43) τὰ γὰρ καλά τε κἀγαθά, ἐγὼ ἔφην, οὐ διὰ τὰς ὡραιότητας, ἀλλὰ διὰ τὰς ἀρετὰς εἰς τὸν βίον τοῖς ἀνθρώποις ἐπαύξεται. τοιαῦτα μέν, ὦ Σώκρατες, δοκῶ μεμνῆσθαι αὐτῇ τὰ πρῶτα διαλεχθείς. | [7]
CHAPITRE VII. «Un jour donc je le vis assis sous le portique de Jupiter Libérateur. Il me paraissait libre de toute affaire ; je m'approchai et me plaçai à côté de lui. «Pourquoi, Ischomaque, toi qui d'ordinaire n'es pas désœuvré, restes-tu ici les bras croisés, toi que je vois pour l'ordinaire occupé et perdant rarement le temps dans la place publique? — Tu ne m'y verrais pas, Socrate, à présent du moins, si je n'étais convenu d'y attendre des étrangers. — Mais quand tu n'attends personne, à quoi, je te prie, passes-tu le temps; que fais-tu? Je suis impatient d'apprendre de toi quelle occupation te mérite le nom d'homme comme il faut : car je ne vois pas en toi cette complexion délicate d'un homme habituellement renfermé chez lui. — Ce qui me mérite le nom d'homme comme il faut ! répliqua en souriant Ischomaque, flatté de ce titre, du moins à ce qu'il me parut : vraiment, Socrate, je ne sais si l'on me nomme ainsi quand on te parle de moi; mais s'agit-il d'un échange pour une charge de triérarque ou de chorège, ce n'est pas l'homme comme il faut que l'on demande : on m'appelle tout uniment comme on appelait mon père, Ischomaque, et il faut comparaître. Pour répondre à ce que tu me demandais ensuite, Socrate, je reste peu à la maison; car c'est ma femme que regardent les soins du ménage, et assurément elle s'en acquitte à merveille. — Ischomaque, je serais bien curieux de savoir si c'est toi qui, par tes leçons, as rendu ta femme ce qu'elle est, ou si tu l'as reçue de son père et de sa mère instruite des devoirs de son sexe. — Socrate, eh! comment me l'eût-on donnée instruite? à peine avait-elle quinze ans quand je l'épousai. On l'avait jusque-là soumise aux lois d'une austère surveillance : on voulait qu'elle ne vît, n'entendît presque rien qu'elle ne fit que le moins possible de questions. N'était-ce pas assez, je te prie, de trouver en elle une femme qui sût filer la laine pour en faire des habits, qui eût vu de quelle manière on distribue la tâche aux servantes? Pour la sobriété, Socrate, on l'y avait parfaitement bien formée, et c'est assurément, pour l'homme comme pour la femme, une instruction très précieuse. — Et sur les autres points, est-ce encore toi, Ischomaque, qui as rendu ta femme capable des soins qui la regardent? — Oui, mais pas avant d'avoir sacrifié aux dieux, avant de leur avoir demandé, pour moi, la grâce de la bien instruire; pour elle, le don de bien apprendre ce qui pouvait contribuer à notre bonheur commun. — Ta femme sacrifiait donc avec toi? elle mêlait donc ses prières aux tiennes? — Assurément : même elle promettait, à la face des dieux, de ne jamais s'écarter de ses devoirs, et je voyais bien qu'elle serait docile à mes leçons. — Au nom des dieux, Ischomaque, dis-moi quelle fut ta première leçon; car je t'écouterai avec plus de plaisir que si tu me faisais le récit d'un combat gymnique ou de la plus belle course de chevaux. — Quand elle fut habituée à mon caractère et familiarisée avec moi de manière à me parler librement, je lui fis à peu près les questions suivantes : «Dis-moi, ma femme, commences-tu à comprendre pourquoi je t'ai prise, et pourquoi tes parents t'ont donné un mari ? Ce n'était pas qu'il nous fût difficile de trouver avec qui partager un même lit ; tu en es assurément convaincue ainsi que moi; mais il s'agissait de s'assortir le mieux possible, pour avoir ensemble une maison et des enfants. Après avoir délibéré, moi pour moi, et tes parents pour toi, je t'ai choisie de même que tes parents m'ont probablement choisi comme le parti le plus convenable. Si Dieu nous donne un jour des enfants, nous chercherons ensemble les moyens de leur donner la meilleure éducation ; car c'est encore un bonheur qui nous sera commun, de trouver en eux des défenseurs, doux appui de nos vieux ans. Dès ce moment, cette maison nous appartient à tous deux. Tous mes biens à moi, je les mets en commun ; toi, tu en as fait autant de ce que tu en as apporté. Il ne s'agit plus désormais d'examiner lequel de nous deux a fourni plus que l'autre. Une vérité dont il faut se pénétrer, c'est que le plus intelligent en ménage aura le plus apporté à la communauté. — Et en quoi pourrai-je t'aider me répondit ma femme. De quoi suis-je donc capable? N'est-ce pas sur toi que tout doit rouler? Ma mère m'a toujours dit que mon affaire à moi, c'est de me bien conduire. — Eh ! mais, ma femme, mon père me recommandait la même chose. Or il est du devoir d'un homme et d'une femme sensés de se comporter de manière qu'ils administrent le mieux possible les biens qu'ils possèdent, et qu'ils en acquièrent de nouveaux par des moyens justes et honnêtes. — Mais en quoi vois-tu que je puisse coopérer avec toi à l'accroissement de notre maison ? — En remplissant de ton mieux les fonctions que la nature te destine, et que, d'accord avec la nature, la loi ratifie. — Quelles sont donc ces fonctions ? — Je les crois moi de la plus haute importance, ou l'on dira que la mère-abeille n'est occupée dans sa ruche que des plus viles fonctions. Les dieux, ô ma femme! me semblent avoir bien réfléchi avant d'unir les deux sexes pour la plus grande utilité de l'un et de l'autre. D'abord, afin d'empêcher l'extinction de l'espèce animale, les deux sexes se réunissent pour engendrer. Un autre avantage de cette union, c'est de procurer, du moins à l'homme, des soutiens de sa vieillesse. Ensuite, les hommes ne vivent pas en plein air comme le bétail ; il est évident qu'il leur faut des maisons. L'homme, devant amasser des provisions chez lui, doit avoir, il est vrai, des ouvriers qui travaillent en plein air; car c'est en plein air qu'on défriche, qu'on sème, qu'on plante, qu'on fait paître les troupeaux; et c'est avec tous ces soins qu'on se procure le nécessaire. Mais aussi, les provisions une fois rentrées dans la maison, il faut quelqu'un qui les conserve et s'occupe des travaux qui ne peuvent avoir lieu qu'au logis. D'ailleurs, ce n'est que sous une habitation couverte qu'il est possible de nourrir un enfant nouveau-né. C'est là seulement qu'on peut préparer les aliments que donne la terre, ou convertir en habits la laine des troupeaux. Ces fonctions, soit intérieures, soit extérieures, demandent travail et surveillance; aussi Dieu a-t-il fait l'homme pour les premières, comme la femme pour les secondes. En donnant à l'homme un corps robuste et une âme forte qui le mettent en état de supporter le froid, le chaud, les voyages, la guerre, il l'a chargé des travaux du dehors; mais en donnant à la femme une plus faible complexion, Dieu ne parait-il pas l'avoir restreinte aux soins de l'intérieur? La nature ordonne à la femme de nourrir ses enfants nouveau-nés; aussi lui donne-t-elle, bien plus qu'à l'homme, le besoin d'aimer sa naissante progéniture. Comme c'est encore la femme qui est chargée de la conservation des provisions, Dieu, qui sait que la timidité ne nuit pas à la vigilance, a fait la femme plus timide que l'homme. D'un autre côté, comme il faut repousser ceux qui viendraient troubler les travaux du dehors, elle donne plus d'intrépidité à l'homme; mais, l'un et l'autre devant donner et recevoir, elle a rendu l'un et l'autre également susceptibles de soins et de mémoire : aussi ne peut-on pas aisément décider lequel, en ce point, l'emporte du mâle ou de la femelle. Dieu les a rendus pareillement susceptibles de tempérance; il a permis que celui des deux dont l'âme forte porterait plus loin cette vertu en reçût une plus belle récompense. Cependant, comme aucun des deux n'est parfait, ils vivent dans une dépendance réciproque; et leur union leur est d'autant plus utile, que ce qui manque à l'un, l'autre peut le suppléer. Instruits, ma femme, de ces fonctions qui nous sont prescrites par la Divinité, efforçons-nous de nous acquitter le mieux qu'il est possible de celles qui regardent chacun de nous. Telle est aussi sur ce point l'intention de la loi en unissant l'homme et la femme. Si Dieu donne des enfants en commun, la loi veut de même qu'ils soient de moitié dans les soins du ménage. La loi déclare encore honnête et beau tout ce qui est conforme aux facultés que le ciel a départies aux deux sexes. Il est en effet plus honnête pour une femme de garder la maison que de s'absenter souvent; de même qu'un homme renfermé chez lui est bien moins à sa place que lorsqu'il est occupé des affaires du dehors. Lorsque l'homme agit contre l'intention de la nature, ce désordre n'échappe pas aux regards de la Divinité. Il est puni lorsqu'il néglige ses propres devoirs, ou qu'il prend la place de la femme. Je remarque que, soumise aux volontés de Dieu, la mère-abeille remplit des fonctions semblables à celles qui te sont imposées. Eh! qu'est-ce que les occupations de la mère-abeille ont de conforme avec celles de mon sexe ? — Elle garde la ruche, sans permettre aux abeilles de rester oisives; elle envoie aux champs celles qui sont destinées aux travaux du dehors; elle voit, elle reçoit ce que chacune d'elles apporte; elle garde les provisions pour un temps, et les distribue sagement lorsque le moment d'en faire usage est arrivé. Elle préside encore à la construction régulière et prompte des cellules, et prend soin de la nourriture des essaims qui viennent d'éclore. Les jeunes abeilles une fois élevées et en état de travailler, elle les envoie, sous la conduite de l'une d'entre elles, fonder une colonie. Est-ce qu'il faudra que je tienne la même conduite ? — Oui certes ; il faudra que tu restes à la maison, que tu fasses accompagner ceux de tes domestiques chargés des travaux du dehors, que tu présides aux travaux de ceux qui restent dans l'intérieur. Tu recevras ce qu'on y apportera, tu distribueras les provisions qu'on doit employer. A l'égard du superflu, tu devras veiller et pourvoir à ce qu'on n'épuise pas dans un mois les provisions d'une année tout entière. Les laines apportées, tu feras filer des habits pour ceux à qui tu en dois fournir; tu auras encore à veiller à ce que les aliments secs soient bons à manger. Une des fonctions de ton sexe, qui peut-être ne te plaira pas, c'est de donner tes soins à ceux des domestiques qui tomberont malades. — Que dis-tu? je n'aurai pas de plus grand plaisir, puisque, reconnaissants de mes bons offices, ils doubleront leur attachement pour moi.» Enchanté de sa réponse, je lui dis: «N'est-ce pas, ma femme, un intérêt aussi tendre que la mère-abeille, qui lui concilie un tel amour, que, si elle quitte la ruche, aucune des abeilles ne croit pouvoir y rester? Toutes s'empressent de suivre leur reine. — Je suis surprise, reprit ma femme, que l'exercice de l'autorité ne t'appartienne pas plus qu'à moi ? Quelle étrange surveillance j'exercerais dans l'intérieur, si tu ne veillais à ce qu'on apportât quelque chose du dehors ! — Et mes soins à moi ne seraient-ils pas ridicules, si je n'avais personne pour conserver ce que j'apporte? Vois-tu quelle pitié inspirent ces fous que l'on dit vouloir remplir un tonneau percé, parce que l'on connaît l'inutilité de leur travail? — Assurément. Qu'une telle conduite les rend malheureux ! — Tu auras, ma femme, d'autres soins agréables à prendre : par exemple, lorsque d'une esclave que tu auras prise ne sachant pas filer tu feras une bonne fileuse dont les services doubleront pour toi ; lorsque d'une intendante ou d'une femme de charge maladroite et d'un service désagréable tu auras fait une femme intelligente en ménage, fidèle, prompte au service, un trésor en un mot; lorsque tu seras en droit soit de récompenser les serviteurs sages et utiles, soit de punir les mauvais. La plus douce de tes jouissances, ce sera quand, devenue plus parfaite que moi, tu m'auras rendu ton serviteur; quand, loin de craindre que l'âge n'éloigne de toi la considération, tu sentiras au contraire que, plus tu te montreras bonne ménagère, gardienne vigilante de nos enfants, plus tu verras, avec les ans, s'accroître les respects de toute la maison. Car ce n'est point la beauté qui donne droit à l'estime, au respect ; ce sont les vertus." Tel est à peu près, Socrate, le premier entretien que je me rappelle avoir eu avec ma femme.» |
[8]
VIII. ἦ καὶ ἐπέγνως τι, ὦ Ἰσχόμαχε, ἔφην ἐγώ, ἐκ τούτων αὐτὴν κεκινημένην μᾶλλον πρὸς τὴν ἐπιμέλειαν; ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ δηχθεῖσάν γε οἶδα αὐτὴν καὶ ἐρυθριάσασαν σφόδρα ὅτι τῶν εἰσενεχθέντων τι αἰτήσαντος ἐμοῦ οὐκ εἶχέ μοι δοῦναι. (2) καὶ ἐγὼ μέντοι ἰδὼν ἀχθεσθεῖσαν αὐτὴν εἶπον: μηδέν τι, ἔφην, ἀθυμήσῃς, ὦ γύναι, ὅτι οὐκ ἔχεις δοῦναι ὅ σε αἰτῶν τυγχάνω. ἔστι μὲν γὰρ πενία αὕτη σαφής, τὸ δεόμενόν τινος μὴ ἔχειν χρῆσθαι: ἀλυποτέρα δὲ αὕτη ἡ ἔνδεια, τὸ ζητοῦντά τι μὴ δύνασθαι λαβεῖν, ἢ τὴν ἀρχὴν μηδὲ ζητεῖν εἰδότα ὅτι οὐκ ἔστιν. ἀλλὰ γάρ, ἔφην ἐγώ, τούτων οὐ σὺ αἰτία, ἀλλ' ἐγὼ οὐ τάξας σοι παρέδωκα ὅπου χρὴ ἕκαστα κεῖσθαι, ὅπως εἰδῇς ὅπου τε δεῖ τιθέναι καὶ ὁπόθεν λαμβάνειν. (3) ἔστι δ' οὐδὲν οὕτως, ὦ γύναι, οὔτ' εὔχρηστον οὔτε καλὸν ἀνθρώποις ὡς τάξις. καὶ γὰρ χορὸς ἐξ ἀνθρώπων συγκείμενός ἐστιν: ἀλλ' ὅταν μὲν ποιῶσιν ὅ τι ἂν τύχῃ ἕκαστος, ταραχή τις φαίνεται καὶ θεᾶσθαι ἀτερπές, ὅταν δὲ τεταγμένως ποιῶσι καὶ φθέγγωνται, ἅμα οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ ἀξιοθέατοι δοκοῦσιν εἶναι καὶ ἀξιάκουστοι. (4) καὶ στρατιά γε, ἔφην ἐγώ, ὦ γύναι, ἄτακτος μὲν οὖσα ταραχωδέστατον, καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις εὐχειρωτότατον, τοῖς δὲ φίλοις ἀκλεέστατον ὁρᾶν καὶ ἀχρηστότατον, ὄνος ὁμοῦ, ὁπλίτης, σκευοφόρος, ψιλός, ἱππεύς, ἅμαξα: -- πῶς γὰρ ἂν πορευθείησαν, ἔχοντες οὕτως ἐπικωλύσωσιν ἀλλήλους, ὁ μὲν βαδίζων τὸν τρέχοντα, ὁ δὲ τρέχων τὸν ἑστηκότα, ἡ δὲ ἅμαξα τὸν ἱππέα, ὁ δὲ ὄνος τὴν ἅμαξαν, ὁ δὲ σκευοφόρος τὸν ὁπλίτην; (5) εἰ δὲ καὶ μάχεσθαι δέοι, πῶς ἂν οὕτως ἔχοντες μαχέσαιντο; οἷς γὰρ ἀνάγκη αὐτῶν τοὺς ἐπιόντας φεύγειν, οὗτοι ἱκανοί εἰσι φεύγοντες καταπατῆσαι τοὺς ὅπλα ἔχοντας: (6) --τεταγμένη δὲ στρατιὰ κάλλιστον μὲν ἰδεῖν τοῖς φίλοις, δυσχερέστατον δὲ τοῖς πολεμίοις. τίς μὲν γὰρ οὐκ ἂν φίλος ἡδέως θεάσαιτο ὁπλίτας πολλοὺς ἐν τάξει πορευομένους, τίς δ' οὐκ ἂν θαυμάσειεν ἱππέας κατὰ τάξεις ἐλαύνοντας, τίς δὲ οὐκ ἂν πολέμιος φοβηθείη ἰδὼν διηυκρινημένους ὁπλίτας, ἱππέας, πελταστάς, τοξότας, σφενδονήτας, καὶ τοῖς ἄρχουσι τεταγμένως ἑπομένους; (7) ἀλλὰ καὶ πορευομένων ἐν τάξει, κἂν πολλαὶ μυριάδες ὦσιν, ὁμοίως ὥσπερ εἷς ἕκαστος καθ' ἡσυχίαν πάντες πορεύονται: εἰς γὰρ τὸ κενούμενον ἀεὶ ὄπισθεν ἐπέρχονται. (8) καὶ τριήρης δέ τοι ἡ σεσαγμένη ἀνθρώπων διὰ τί ἄλλο φοβερόν ἐστι πολεμίοις ἢ φίλοις ἀξιοθέατον ἢ ὅτι ταχὺ πλεῖ; διὰ τί δὲ ἄλλο ἄλυποι ἀλλήλοις εἰσὶν οἱ ἐμπλέοντες ἢ διότι ἐν τάξει μὲν κάθηνται, ἐν τάξει δὲ προνεύουσιν, ἐν τάξει δ' ἀναπίπτουσιν, ἐν τάξει δ' ἐμβαίνουσι καὶ ἐκβαίνουσιν; (9) ἡ δ' ἀταξία ὅμοιόν τί μοι δοκεῖ εἶναι οἷόνπερ εἰ γεωργὸς ὁμοῦ ἐμβάλοι κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια, κἄπειτα, ὁπότε δέοι ἢ μάζης ἢ ἄρτου ἢ ὄψου, διαλέγειν δέοι αὐτῷ ἀντὶ τοῦ λαβόντα διηυκρινημένοις χρῆσθαι. (10) καὶ σὺ οὖν, ὦ γύναι, τοῦ μὲν ταράχου τούτου μὴ δέοιο, βούλοιο δ' ἀκριβῶς διοικεῖν τὰ ὄντα εἰδέναι καὶ τῶν ὄντων εὐπόρως λαμβάνουσα ὅτῳ ἂν δέῃ χρῆσθαι, καὶ ἐμοί, ἐάν τι αἰτῶ, ἐν χάριτι διδόναι, χώραν τε δοκιμασώμεθα τὴν προσήκουσαν ἑκάστοις ἔχειν καὶ ἐν ταύτῃ θέντες διδάξωμεν τὴν διάκονον λαμβάνειν τε ἐντεῦθεν καὶ κατατιθέναι πάλιν εἰς ταύτην: καὶ οὕτως εἰσόμεθα τά τε σῶα ὄντα καὶ τὰ μή: ἡ γὰρ χώρα αὐτὴ τὸ μὴ ὂν ποθήσει, καὶ δεόμενον θεραπείας ἐξετάσει ἡ ὄψις, καὶ τὸ εἰδέναι ὅπου ἕκαστόν ἐστι ταχὺ ἐγχειριεῖ, ὥστε μὴ ἀπορεῖν χρῆσθαι. (11) καλλίστην δέ ποτε καὶ ἀκριβεστάτην ἔδοξα σκευῶν τάξιν ἰδεῖν, ὦ Σώκρατες, εἰσβὰς ἐπὶ θέαν εἰς τὸ μέγα πλοῖον τὸ Φοινικικόν. πλεῖστα γὰρ σκεύη ἐν σμικροτάτῳ ἀγγείῳ διακεχωρισμένα ἐθεασάμην. (12) διὰ πολλῶν μὲν γὰρ δήπου, ἔφη, ξυλίνων σκευῶν καὶ πλεκτῶν ὁρμίζεται ναῦς καὶ ἀνάγεται, διὰ πολλῶν δὲ τῶν κρεμαστῶν καλουμένων πλεῖ, πολλοῖς δὲ μηχανήμασιν ἀνθώπλισται πρὸς τὰ πολέμια πλοῖα, πολλὰ δὲ ὅπλα τοῖς ἀνδράσι συμπεριάγει, πάντα δὲ σκεύη ὅσοισπερ ἐν οἰκίᾳ χρῶνται ἄνθρωποι τῇ συσσιτίᾳ ἑκάστῃ κομίζει: γέμει δὲ παρὰ πάντα φορτίων ὅσα ναύκληρος κέρδους ἕνεκα ἄγεται. (13) καὶ ὅσα λέγω, ἔφη, ἐγώ, πάντα οὐκ ἐν πολλῷ τινι μείζονι χώρᾳ ἔκειτο ἢ ἐν δεκακλίνῳ στέγῃ συμμέτρῳ. καὶ οὕτω κείμενα ἕκαστα κατενόησα ὡς οὔτε ἄλληλα ἐμποδίζει οὔτε μαστευτοῦ δεῖται οὔτε ἀσυσκεύαστά ἐστιν οὔτε δυσλύτως ἔχει, ὥστε διατριβὴν παρέχειν, ὅταν τῳ ταχὺ δέῃ χρῆσθαι. (14) τὸν δὲ τοῦ κυβερνήτου διάκονον, ὃς πρῳρεὺς τῆς νεὼς καλεῖται, οὕτως ηὗρον ἐπιστάμενον ἑκάστων τὴν χώραν ὡς καὶ ἀπὼν ἂν εἴποι ὅπου ἕκαστα κεῖται καὶ ὁπόσα ἐστὶν οὐδὲν ἧττον ἢ ὁ γράμματα ἐπιστάμενος εἴποι ἂν Σωκράτους καὶ ὁπόσα γράμματα καὶ ὅπου ἕκαστον τέτακται. (15) εἶδον δέ, ἔφη ὁ Ἰσχόμαχος, καὶ ἐξετάζοντα τοῦτον αὐτὸν ἐν τῇ σχολῇ πάντα ὁπόσοις ἄρα δεῖ ἐν τῷ πλοίῳ χρῆσθαι. θαυμάσας δέ, ἔφη, τὴν ἐπίσκεψιν αὐτοῦ ἠρόμην τί πράττοι. ὁ δ' εἶπεν: ἐπισκοπῶ, ἔφη, ὦ ξένε, εἴ τι συμβαίνοι γίγνεσθαι, πῶς κεῖται, ἔφη, τὰ ἐν τῇ νηί, ἢ εἴ τι ἀποστατεῖ ἢ εἰ δυστραπέλως τι σύγκειται. (16) οὐ γάρ, ἔφη, ἐγχωρεῖ, ὅταν χειμάζῃ ὁ θεὸς ἐν τῇ θαλάττῃ, οὔτε μαστεύειν ὅτου ἂν δέῃ οὔτε δυστραπέλως ἔχον διδόναι. ἀπειλεῖ γὰρ ὁ θεὸς καὶ κολάζει τοὺς βλᾶκας. ἐὰν δὲ μόνον μὴ ἀπολέσῃ τοὺς μὴ ἁμαρτάνοντας, πάνυ ἀγαπητόν: ἐὰν δὲ καὶ πάνυ καλῶς ὑπηρετοῦντας σῴζῃ, πολλὴ χάρις, ἔφη, τοῖς θεοῖς. (17) ἐγὼ οὖν κατιδὼν ταύτην τὴν ἀκρίβειαν τῆς κατασκευῆς ἔλεγον τῇ γυναικὶ ὅτι πάνυ ἂν ἡμῶν εἴη βλακικόν, εἰ οἱ μὲν ἐν τοῖς πλοίοις καὶ μικροῖς οὖσι χώρας εὑρίσκουσι, καὶ σαλεύοντες ἰσχυρῶς ὅμως σῴζουσι τὴν τάξιν, καὶ ὑπερφοβούμενοι ὅμως εὑρίσκουσι τὸ δέον λαμβάνειν, ἡμεῖς δὲ καὶ διῃρημένων ἑκάστοις θηκῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ μεγάλων καὶ βεβηκυίας τῆς οἰκίας ἐν δαπέδῳ, εἰ μὴ εὑρήσομεν καλὴν καὶ εὐεύρετον χώραν ἑκάστοις αὐτῶν, πῶς οὐκ ἂν πολλὴ ἡμῶν ἀσυνεσία εἴη;
(18) ὡς μὲν δὴ ἀγαθὸν τετάχθαι σκευῶν κατασκευὴν καὶ ὡς ῥᾴδιον χώραν ἑκάστοις αὐτῶν εὑρεῖν ἐν οἰκίᾳ θεῖναι ὡς ἑκάστοις συμφέρει εἴρηται·
(19) Ὡς δὲ καλὸν φαίνεται, ἐπειδὰν ὑποδήματα ἐφεξῆς κέηται, κἂν ὁποῖα ᾖ, καλὸν δὲ ἱμάτια κεχωρισμένα ἰδεῖν, κἂν ὁποῖα ᾖ, καλὸν δὲ στρώματα, καλὸν δὲ χαλκία, καλὸν δὲ τὰ ἀμφὶ τραπέζας, καλὸν δὲ καὶ ὃ πάντων καταγελάσειεν ἂν μάλιστα οὐχ ὁ σεμνὸς ἀλλ' ὁ κομψός, (ὅτι) καὶ χύτρας (φησὶν) εὔρυθμον φαίνεσθαι εὐκρινῶς κειμένας-
(20) Τὰ δὲ ἄλλα ἤδη που ἀπὸ τούτου ἅπαντα καλλίω φαίνεται κατὰ κόσμον κείμενα· χορὸς γὰρ σκευῶν ἕκαστα φαίνεται, καὶ τὸ μέσον δὲ πάντων τούτων καλὸν φαίνεται, ἐκποδὼν ἑκάστου κειμένου· ὥσπερ καὶ κύκλιος χορὸς οὐ μόνον αὐτὸς καλὸν θέαμά ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ μέσον αὐτοῦ καλὸν καὶ καθαρὸν φαίνεται
- (21) Εἰ δὲ ἀληθῆ ταῦτα λέγω, ἔξεστιν, ἔφην, ὦ γύναι, καὶ πεῖραν λαμβάνειν αὐτῶν οὔτε τι ζημιωθέντας οὔτε τι πολλὰ πονήσαντας.
Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τοῦτο δεῖ ἀθυμῆσαι, ὦ γύναι, ἔφην ἐγώ, ὡς χαλεπὸν εὑρεῖν τὸν μαθησόμενόν τε τὰς χώρας καὶ μεμνησόμενον καταχωρίζειν ἕκαστα. (22) Ἰσμεν γὰρ δήπου ὅτι μυριοπλάσια ἡμῶν ἅπαντα ἔχει ἡ πᾶσα πόλις, ἀλλ' ὅμως, ὁποῖον ἂν τῶν οἰκετῶν κελεύσῃς πριάμενόν τί σοι ἐξ ἀγορᾶς ἐνεγκεῖν, οὐδεὶς ἀπορήσει, ἀλλὰ πᾶς εἰδὼς φανεῖται ὅποι χρὴ ἐλθόντα λαβεῖν ἕκαστα. τούτου μέντοι, ἔφην ἐγώ, οὐδὲν ἄλλο αἴτιόν ἐστιν ἢ ὅτι ἐν χώρᾳ κεῖται τεταγμένῃ. (23) Ἄνθρωπον δέ γε ζητῶν, καὶ ταῦτα ἐνίοτε ἀντιζητοῦντα, πολλάκις ἄν τις πρότερον, πρὶν εὑρεῖν, ἀπείποι. Καὶ τούτου αὖ οὐδὲν ἄλλο αἴτιόν ἐστιν ἢ τὸ μὴ εἶναι τεταγμένον ὅπου ἕκαστον δεῖ ἀναμένειν. Περὶ μὲν (γὰρ) δὴ τάξεως σκευῶν καὶ χρήσεως τοιαῦτα αὐτῇ διαλεχθεὶς δοκῶ μεμνῆσθαι. |
[8]
CHAPITRE VIII. "Ischomaque, as-tu remarqué que cet entretien ait fait assez d'impression sur elle pour augmenter sa vigilance? — Assurément. Je la vis même s'affecter et rougir, un jour qu'elle ne put me donner sur ma demande une chose qui devait se trouver dans la maison. «Ma femme, lui dis-je, ne t'afflige pas de ne pouvoir me donner ce que je demande. On est bien pauvre, il est vrai, quand on n'a point à son usage ce dont on éprouve le besoin : mais celui qui ne trouve pas ce qu'il cherche éprouve une privation moins dure que celui qui ne cherche pas parce qu'il sait qu'il ne possède rien. Au reste, il y va non de ta faute, mais de la mienne, puisqu'en te livrant nos meubles, je ne t'ai point indiqué leur place pour que tu susses où les ranger, où les prendre. Rien, ma femme, de plus beau dans le monde, rien de plus utile que l'ordre. Un chœur est une réunion d'hommes. Que chacun prétende y exécuter à son gré la partie qu'il lui plaît, quelle confusion désagréable pour les spectateurs! Mais quand tous exécutent avec ensemble les mouvements et les chants, quel charme et pour les yeux et pour les oreilles ! Il en est de même d'une armée. Qu'elle se porte sans ordre ; ânes, hoplites, troupes légères, bagage, cavalerie, chariots, que tout soit pêle-mêle : dès lors, c'est une confusion universelle, une proie facile pour l'ennemi, un coup d'œil désolant pour les amis. Quel mouvement à exécuter où tout s'embarrasse, où celui qui court est arrêté par celui qui marche, celui qui est à son rang par celui qui court, le cavalier par le chariot, le chariot par le mulet, l'hoplite par le bagage? Le moyen de combattre au milieu d'un tel chaos ? Ceux qui se voient contraints de fuir l'ennemi qui vient sur eux culbuteront nécessairement dans leur fuite les hommes armés. Au contraire, quoi de plus beau pour des yeux amis qu'une armée bien rangée ? Pour des ennemis, quoi de plus difficile à vaincre ? Qui ne contemplera pas avec complaisance chez les siens une infanterie marchant en ordre, des cavaliers galopant en escadrons réguliers ? Quel ennemi ne tremblera pas en voyant hoplites, cavaliers, peltastes, archers, frondeurs, tous distribués en corps bien distincts, et suivant en rang leurs officiers ? Dans une armée qui avance en un si bel ordre, y eût-il plusieurs milliers d'hommes, ils marchent tous aussi aisément que si chacun d'eux était seul; car les derniers rangs s'emboîtent exactement dans ceux qui précèdent. Pourquoi une galère chargée d'hommes fait-elle trembler l'ennemi, tandis qu'elle porte dans l'âme de ceux qui la montent le présage de la victoire ? C'est qu'elle marche rapidement. Pourquoi les navigateurs ne s'embarrassent-ils pas réciproquement ? C'est que chacun est assis en ordre; c'est que les rameurs se courbent en ordre sur leurs rames, et les retirent en arrière avec le même ordre; c'est qu'enfin ils ne sont pas moins fidèles à l'ordre quand ils s'embarquent ou débarquent. Je crois me former une juste idée de la confusion, quand je me représente un laboureur serrant dans le même grenier de l'orge, du froment, des légumes, et obligé ensuite, s'il veut un gâteau, du pain, un plat de légumes, de faire un triage qu'il devait trouver tout fait au besoin. Épargne-toi, ma femme, une pareille confusion veux-tu bien administrer notre maison, trouver sans peine ce qui est nécessaire, et pouvoir, si je te demande quelque chose, me l'offrir avec grâce, essayons de mettre tout en place convenable. Cette précaution une fois prise, indiquons à la femme de charge où elle doit prendre et remettre. Par là nous connaîtrons ce que nous aurons perdu et ce qui nous reste. La place elle-même nous avertira de ce qui manque; un coup d'œil nous fera découvrir ce qui demande nos soins. Enfin, l'arrangement une fois pris, tout se trouvera sous la main.» Oh ! Socrate, le jour où je montai sur ce grand vaisseau phénicien, quel ordre, quelle régularité frappa mes regards ! J'admirai quantité d'objets rassemblés, sans être confondus, dans un fort petit coin. Tu sais qu'un vaisseau, pour entrer au port ou prendre le large, a besoin de quantité de câbles, de toiles et de pièces de bois; qu'il ne vogue qu'à l'aide de beaucoup d'agrès; qu'il lui faut beaucoup de machines pour se défendre de l'attaque des vaisseaux ennemis. Sans parler des armes des troupes, un vaisseau porte, pour chaque division de convives, les meubles nécessaires dans une maison ; il est encore chargé des marchandises que le capitaine transporte à son profit. Eh bien tout cela n'occupait que la place d'une salle ordinaire à dix lits. Je remarquai que tous ces effets étaient si bien placés, qu'ils ne s'embarrassaient pas, qu'ils n'étaient point épars, difficiles à trouver, à détacher: nul retard sitôt qu'on avait besoin d'une chose. Je trouvai dans le commandant de la proue un tel esprit d'ordre, que, même éloigné de son vaisseau, il eût pu faire l'énumération de tout et indiquer la place de chaque chose, aussi facilement qu'un homme qui sait son alphabet vous dira combien le nom de Socrate a de lettres, et l'ordre de chacune. J'ai vu ce même officier profiter d'un moment de loisir pour faire l'inspection de tous les effets nécessaires dans un vaisseau. Surpris de tant de soins, je lui demandai ce qu'il faisait. Il me répondit : «Mon ami, j'examine, en cas d'accident, en quel état est le navire, s'il y a quelque chose de déplacé, ou qui soit mal agencé. Lorsque Dieu envoie des tempêtes, ce n'est pas le moment ni de chercher ce qui manque, ni de donner ce qui se présente mal. Dieu s'irrite et sévit contre les lâches : s'il est assez bon pour ne pas perdre les hommes dont tout le mérite se borne à ne point faire de fautes, ces hommes doivent s'estimer très-heureux : et, s'il protége et sauve ceux qui ne négligent rien, il a droit à la plus grande reconnaissance.» Quand j'eus admiré ce bel ordre, je dis à ma femme : «Si dans un navire, tout étroit qu'il est, on trouve de la place ; si, au milieu d'une forte tempête, chacun reste à son poste ; si, malgré la consternation générale, chacun sait pourtant où prendre ce qu'il lui faut, nous qui avons une maison composée de vastes pièces, une maison solidement bâtie sur la terre, n'y aurait-il pas de l'indolence à nous de ne pas donner à chaque ustensile une place convenable et facile à trouver ? Je dis plus : ne serait-ce pas de notre part une grande ineptie? (18) Je viens de dire combien il est avantageux de ranger tous les effets, combien il est facile de leur trouver une place, de les distribuer dans la maison de la manière la plus convenable. (19) Qu'il est agréable encore de voir des chaussures placées de suite, des habits séparés les uns des autres, des tapis, des vases d'airain et tout ce qui a rapport au service de la table, serrés avec ordre ! Un beau coup d'œil encore, non pour un homme léger qui s'en moquerait, mais pour un homme grave et sensé, c'est de voir même des marmites rangées avec intelligence. (20) La symétrie donne à tout une grâce singulière. Tous ces meubles, tous ces ustensiles ne peuvent-ils pas en quelque sorte être comparés à nos chœurs ? Les intervalles de chaque compartiment, quand rien ne traîne, frappent les regards : tel un chœur qui, beau par lui-même, charme encore les yeux par la régularité de sa forme circulaire. (21) Ma femme, nous pouvons aisément et sans risque acquérir la preuve de ce que j'avance. Mais ne va pas non plus te décourager, comme s'il nous était bien difficile de trouver un serviteur en état d'étudier la place de chaque meuble, et doué d'une assez bonne mémoire pour les remettre où il les aura pris. (22) Dans la ville il y a, comme tu le sais, dix mille fois plus d'objets que chez nous : cependant si tu dis à tel esclave d'aller faire une emplette au marché et de te l'apporter, il ne sera point embarrassé ; tu verras qu'il sait où. aller, à quel marchand s'adresser. Pourquoi ? c'est que la chose que tu lui demandes se trouve en un lieu fixe. (23) Mais que deux personnes se cherchent réciproquement, elles désespéreront souvent de pouvoir se rencontrer. La raison en est simple, c'est qu'elles ne sont point convenues du rendez-vous.» Voilà à peu près, si ma mémoire est fidèle, mon entretien avec ma femme sur l'ordre à mettre: dans nos effets et sur leur usage. |