
XÉNOPHON
Texte mis en page par Thierry Vebr

Ξενοφώντος
Κύρου
Ἀνάβασις
Pour le texte grec
http://www.mikrosapoplous.gr/zpd/xen211.zip
Retraite
des Dix Mille. Traduction de La Luzerne. 1835
|
Βιβλίον
Α |
Livre
1 |
|
[1.1.1]
Δαρείου καὶ
Παρυσάτιδος
γίγνονται
παῖδες δύο,
πρεσβύτερος
μὲν
Ἀρταξέρξης,
νεώτερος δὲ
Κῦρος· ἐπεὶ
δὲ ἠσθένει
Δαρεῖος καὶ
ὑπώπτευε
τελευτὴν τοῦ
βίου,
ἐβούλετο τὼ
παῖδε
ἀμφοτέρω
παρεῖναι. [1.1.2] ὁ
μὲν οὖν
πρεσβύτερος
παρὼν
ἐτύγχανε·
Κῦρον δὲ
μεταπέμπεται
ἀπὸ τῆς
ἀρχῆς ἧς
αὐτὸν
σατράπην
ἐποίησε, καὶ
στρατηγὸν δὲ
αὐτὸν
ἀπέδειξε
πάντων ὅσοι
ἐς Καστωλοῦ
πεδίον
ἁθροίζονται.
ἀναβαίνει
οὖν ὁ Κῦρος
λαβὼν
Τισσαφέρνην
ὡς φίλον, καὶ
τῶν Ἑλλήνων
ἔχων ὁπλίτας
ἀνέβη
τριακοσίους,
ἄρχοντα δὲ
αὐτῶν Ξενίαν
Παρράσιον. [1.1.3]
ἐπεὶ δὲ
ἐτελεύτησε
Δαρεῖος καὶ
κατέστη εἰς
τὴν
βασιλείαν
Ἀρταξέρξης,
Τισσαφέρνης
διαβάλλει
τὸν Κῦρον
πρὸς τὸν
ἀδελφὸν ὡς
ἐπιβουλεύοι
αὐτῷ. ὁ δὲ
πείθεται καὶ
συλλαμβάνει
Κῦρον ὡς
ἀποκτενῶν· ἡ
δὲ μήτηρ
ἐξαιτησαμένη
αὐτὸν
ἀποπέμπει
πάλιν ἐπὶ τὴν
ἀρχήν. [1.1.4] ὁ
δ᾽ὡς ἀπῆλθε
κινδυνεύσας
καὶ
ἀτιμασθείς,
βουλεύεται
ὅπως μήποτε
ἔτι ἔσται ἐπὶ
τῷ ἀδελφῷ,
ἀλλά, ἢν
δύνηται,
βασιλεύσει
ἀντ᾽ἐκείνου.
Παρύσατις
μὲν δὴ ἡ
μήτηρ ὑπῆρχε
τῷ Κύρῳ,
φιλοῦσα
αὐτὸν μᾶλλον
ἢ τὸν
βασιλεύοντα
Ἀρταξέρξην. [1.1.5]
ὅστις
δ᾽ἀφικνεῖτο
τῶν παρὰ
βασιλέως
πρὸς αὐτὸν
πάντας οὕτω
διατιθεὶς
ἀπεπέμπετο
ὥστε αὐτῷ
μᾶλλον
φίλους εἶναι
ἢ βασιλεῖ. καὶ
τῶν
παρ᾽ἑαυτῷ δὲ
βαρβάρων
ἐπεμελεῖτο
ὡς πολεμεῖν
τε ἱκανοὶ
εἴησαν καὶ
εὐνοϊκῶς
ἔχοιεν αὐτῷ.
[1.1.6] τὴν δὲ
Ἑλληνικὴν
δύναμιν
ἥθροιζεν ὡς
μάλιστα
ἐδύνατο
ἐπικρυπτόμενος,
ὅπως ὅτι
ἀπαρασκευότατον
λάβοι
βασιλέα. ὧδε
οὖν ἐποιεῖτο
τὴν συλλογήν.
ὁπόσας εἶχε
φυλακὰς ἐν
ταῖς πόλεσι
παρήγγειλε
τοῖς
φρουράρχοις
ἑκάστοις
λαμβάνειν
ἄνδρας
Πελοποννησίους
ὅτι
πλείστους
καὶ
βελτίστους,
ὡς
ἐπιβουλεύοντος
Τισσαφέρνους
ταῖς πόλεσι.
καὶ γὰρ ἦσαν
αἱ Ἰωνικαὶ
πόλεις
Τισσαφέρνους
τὸ ἀρχαῖον ἐκ
βασιλέως
δεδομέναι,
τότε δὲ
ἀφειστήκεσαν
πρὸς Κῦρον
πᾶσαι πλὴν
Μιλήτου· [1.1.7] ἐν
Μιλήτῳ δὲ
Τισσαφέρνης
προαισθόμενος
τὰ αὐτὰ ταῦτα
βουλευομένους
ἀποστῆναι
πρὸς Κῦρον,
τοὺς μὲν
αὐτῶν
ἀπέκτεινε
τοὺς
δ᾽ἐξέβαλεν. ὁ
δὲ Κῦρος
ὑπολαβὼν
τοὺς
φεύγοντας
συλλέξας
στράτευμα
ἐπολιόρκει
Μίλητον καὶ
κατὰ γῆν καὶ
κατὰ
θάλατταν καὶ
ἐπειρᾶτο
κατάγειν
τοὺς
ἐκπεπτωκότας.
καὶ αὕτη αὖ
ἄλλη
πρόφασις ἦν
αὐτῷ τοῦ
ἁθροίζειν
στράτευμα. [1.1.8]
πρὸς δὲ
βασιλέα
πέμπων ἠξίου
ἀδελφὸς ὢν
αὐτοῦ
δοθῆναι οἷ
ταύτας τὰς
πόλεις
μᾶλλον ἢ
Τισσαφέρνην
ἄρχειν αὐτῶν,
καὶ ἡ μήτηρ
συνέπραττεν
αὐτῷ ταῦτα·
ὥστε
βασιλεὺς τὴν
μὲν πρὸς
ἑαυτὸν
ἐπιβουλὴν
οὐκ ᾐσθάνετο,
Τισσαφέρνει
δ᾽ἐνόμιζε
πολεμοῦντα
αὐτὸν ἀμφὶ
τὰ
στρατεύματα
δαπανᾶν·
ὥστε οὐδὲν
ἤχθετο αὐτῶν
πολεμούντων.
καὶ γὰρ ὁ
Κῦρος
ἀπέπεμπε
τοὺς
γιγνομένους
δασμοὺς
βασιλεῖ ἐκ
τῶν πόλεων ὧν
Τισσαφέρνους
ἐτύγχανεν
ἔχων. [1.1.9] ἄλλο
δὲ στράτευμα
αὐτῷ
συνελέγετο
ἐν Χερρονήσῳ
τῇ
κατ᾽ἀντιπέρας
Ἀβύδου τόνδε
τὸν τρόπον.
Κλέαρχος
Λακεδαιμόνιος
φυγὰς ἦν·
τούτῳ
συγγενόμενος
ὁ Κῦρος
ἠγάσθη τε
αὐτὸν καὶ
δίδωσιν αὐτῷ
μυρίους
δαρεικούς. ὁ
δὲ λαβὼν τὸ
χρυσίον
στράτευμα
συνέλεξεν
ἀπὸ τούτων
τῶν χρημάτων
καὶ ἐπολέμει
ἐκ
Χερρονήσου
ὁρμώμενος
τοῖς Θρᾳξὶ
τοῖς ὑπὲρ
Ἑλλήσποντον
οἰκοῦσι καὶ
ὠφέλει τοὺς
Ἕλληνας·
ὥστε καὶ
χρήματα
συνεβάλλοντο
αὐτῷ εἰς τὴν
τροφὴν τῶν
στρατιωτῶν
αἱ
Ἑλλησποντιακαὶ
πόλεις
ἑκοῦσαι.
τοῦτο δ᾽αὖ
οὕτω
τρεφόμενον
ἐλάνθανεν
αὐτῷ τὸ
στράτευμα. [1.1.10]
Ἀρίστιππος
δὲ ὁ Θετταλὸς
ξένος ὢν
ἐτύγχανεν
αὐτῷ, καὶ
πιεζόμενος
ὑπὸ τῶν οἴκοι
ἀντιστασιωτῶν
ἔρχεται πρὸς
τὸν Κῦρον καὶ
αἰτεῖ αὐτὸν
εἰς
δισχιλίους
ξένους καὶ
τριῶν μηνῶν
μισθόν, ὡς
οὕτως
περιγενόμενος
ἂν τῶν
ἀντιστασιωτῶν.
ὁ δὲ Κῦρος
δίδωσιν αὐτῷ
εἰς
τετρακισχιλίους
καὶ ἓξ μηνῶν
μισθόν, καὶ
δεῖται αὐτοῦ
μὴ πρόσθεν
καταλῦσαι
πρὸς τοὺς
ἀντιστασιώτας
πρὶν ἂν αὐτῷ
συμβουλεύσηται.
οὕτω δὲ αὖ τὸ
ἐν Θετταλίᾳ
ἐλάνθανεν
αὐτῷ
τρεφόμενον
στράτευμα. [1.1.11]
Πρόξενον δὲ
τὸν Βοιώτιον
ξένον ὄντα
ἐκέλευσε
λαβόντα
ἄνδρας ὅτι
πλείστους
παραγενέσθαι,
ὡς ἐς Πισίδας
βουλόμενος
στρατεύεσθαι,
ὡς πράγματα
παρεχόντων
τῶν Πισιδῶν
τῇ ἑαυτοῦ
χώρᾳ.
Σοφαίνετον
δὲ τὸν
Στυμφάλιον
καὶ Σωκράτην
τὸν Ἀχαιόν,
ξένους ὄντας
καὶ τούτους,
ἐκέλευσεν
ἄνδρας
λαβόντας
ἐλθεῖν ὅτι
πλείστους, ὡς
πολεμήσων
Τισσαφέρνει
σὺν τοῖς
φυγάσι τοῖς
Μιλησίων. καὶ
ἐποίουν
οὕτως οὗτοι. [1.2.1]
ἐπεὶ
δ᾽ἐδόκει ἤδη
πορεύεσθαι
αὐτῷ ἄνω, τὴν
μὲν πρόφασιν
ἐποιεῖτο ὡς
Πισίδας
βουλόμενος
ἐκβαλεῖν
παντάπασιν
ἐκ τῆς χώρας·
καὶ ἁθροίζει
ὡς ἐπὶ
τούτους τό τε
βαρβαρικὸν
καὶ τὸ
Ἑλληνικόν.
ἐνταῦθα καὶ
παραγγέλλει
τῷ τε Κλεάρχῳ
λαβόντι
ἥκειν ὅσον ἦν
αὐτῷ
στράτευμα
καὶ τῷ
Ἀριστίππῳ
συναλλαγέντι
πρὸς τοὺς
οἴκοι
ἀποπέμψαι
πρὸς ἑαυτὸν ὃ
εἶχε
στράτευμα·
καὶ Ξενίᾳ τῷ
Ἀρκάδι, ὃς
αὐτῷ
προειστήκει
τοῦ ἐν ταῖς
πόλεσι
ξενικοῦ,
ἥκειν
παραγγέλλει
λαβόντα τοὺς
ἄλλους πλὴν
ὁπόσοι
ἱκανοὶ ἦσαν
τὰς
ἀκροπόλεις
φυλάττειν. [1.2.2]
ἐκάλεσε δὲ
καὶ τοὺς
Μίλητον
πολιορκοῦντας,
καὶ τοὺς
φυγάδας
ἐκέλευσε σὺν
αὐτῷ
στρατεύεσθαι,
ὑποσχόμενος
αὐτοῖς, εἰ
καλῶς
καταπράξειεν
ἐφ᾽ἃ
ἐστρατεύετο,
μὴ πρόσθεν
παύσεσθαι
πρὶν αὐτοὺς
καταγάγοι
οἴκαδε. οἱ δὲ
ἡδέως
ἐπείθοντο·
ἐπίστευον
γὰρ αὐτῷ· καὶ
λαβόντες τὰ
ὅπλα παρῆσαν
εἰς Σάρδεις. [1.2.3]
Ξενίας μὲν δὴ
τοὺς ἐκ τῶν
πόλεων λαβὼν
παρεγένετο
εἰς Σάρδεις
ὁπλίτας εἰς
τετρακισχιλίους,
Πρόξενος δὲ
παρῆν ἔχων
ὁπλίτας μὲν
εἰς
πεντακοσίους
καὶ χιλίους,
γυμνῆτας δὲ
πεντακοσίους,
Σοφαίνετος
δὲ ὁ
Στυμφάλιος
ὁπλίτας ἔχων
χιλίους,
Σωκράτης δὲ ὁ
Ἀχαιὸς
ὁπλίτας ἔχων
ὡς
πεντακοσίους,
Πασίων δὲ ὁ
Μεγαρεὺς
τριακοσίους
μὲν ὁπλίτας,
τριακοσίους
δὲ πελταστὰς
ἔχων
παρεγένετο·
ἦν δὲ καὶ
οὗτος καὶ ὁ
Σωκράτης τῶν
ἀμφὶ Μίλητον
στρατευομένων.
[1.2.4] οὗτοι μὲν
εἰς Σάρδεις
αὐτῷ
ἀφίκοντο.
Τισσαφέρνης
δὲ
κατανοήσας
ταῦτα, καὶ
μείζονα
ἡγησάμενος
εἶναι ἢ ὡς
ἐπὶ Πισίδας
τὴν
παρασκευήν,
πορεύεται ὡς
βασιλέα ᾗ
ἐδύνατο
τάχιστα
ἱππέας ἔχων
ὡς
πεντακοσίους.
[1.2.5] καὶ
βασιλεὺς μὲν
δὴ ἐπεὶ
ἤκουσε
Τισσαφέρνους
τὸν Κύρου
στόλον,
ἀντιπαρεσκευάζετο.
Κῦρος δὲ ἔχων
οὓς εἴρηκα
ὡρμᾶτο ἀπὸ
Σάρδεων· καὶ
ἐξελαύνει
διὰ τῆς
Λυδίας
σταθμοὺς
τρεῖς
παρασάγγας
εἴκοσι καὶ
δύο ἐπὶ τὸν
Μαίανδρον
ποταμόν.
τούτου τὸ
εὖρος δύο
πλέθρα·
γέφυρα δὲ
ἐπῆν
ἐζευγμένη
πλοίοις. [1.2.6]
τοῦτον
διαβὰς
ἐξελαύνει
διὰ Φρυγίας
σταθμὸν ἕνα
παρασάγγας
ὀκτὼ εἰς
Κολοσσάς,
πόλιν
οἰκουμένην
καὶ
εὐδαίμονα
καὶ μεγάλην.
ἐνταῦθα
ἔμεινεν
ἡμέρας ἑπτά·
καὶ ἧκε Μένων
ὁ Θετταλὸς
ὁπλίτας ἔχων
χιλίους καὶ
πελταστὰς
πεντακοσίους,
Δόλοπας καὶ
Αἰνιᾶνας καὶ
Ὀλυνθίους. [1.2.7]
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς
τρεῖς
παρασάγγας
εἴκοσιν εἰς
Κελαινάς, τῆς
Φρυγίας
πόλιν
οἰκουμένην,
μεγάλην καὶ
εὐδαίμονα.
ἐνταῦθα Κύρῳ
βασίλεια ἦν
καὶ
παράδεισος
μέγας ἀγρίων
θηρίων
πλήρης, ἃ
ἐκεῖνος
ἐθήρευεν ἀπὸ
ἵππου, ὁπότε
γυμνάσαι
βούλοιτο
ἑαυτόν τε καὶ
τοὺς ἵππους.
διὰ μέσου δὲ
τοῦ
παραδείσου
ῥεῖ ὁ
Μαίανδρος
ποταμός· αἱ
δὲ πηγαὶ
αὐτοῦ εἰσιν
ἐκ τῶν
βασιλείων·
ῥεῖ δὲ καὶ
διὰ τῆς
Κελαινῶν
πόλεως. [1.2.8] ἔστι
δὲ καὶ
μεγάλου
βασιλέως
βασίλεια ἐν
Κελαιναῖς
ἐρυμνὰ ἐπὶ
ταῖς πηγαῖς
τοῦ Μαρσύου
ποταμοῦ ὑπὸ
τῇ
ἀκροπόλει·
ῥεῖ δὲ καὶ
οὗτος διὰ τῆς
πόλεως καὶ
ἐμβάλλει εἰς
τὸν
Μαίανδρον·
τοῦ δὲ
Μαρσύου τὸ
εὖρός ἐστιν
εἴκοσι καὶ
πέντε ποδῶν.
ἐνταῦθα
λέγεται
Ἀπόλλων
ἐκδεῖραι
Μαρσύαν
νικήσας
ἐρίζοντά οἱ
περὶ σοφίας,
καὶ τὸ δέρμα
κρεμάσαι ἐν
τῷ ἄντρῳ ὅθεν
αἱ πηγαί· διὰ
δὲ τοῦτο ὁ
ποταμὸς
καλεῖται
Μαρσύας. [1.2.9]
ἐνταῦθα
Ξέρξης, ὅτε ἐκ
τῆς Ἑλλάδος
ἡττηθεὶς τῇ
μάχῃ
ἀπεχώρει,
λέγεται
οἰκοδομῆσαι
ταῦτά τε τὰ
βασίλεια καὶ
τὴν Κελαινῶν
ἀκρόπολιν.
ἐνταῦθα
ἔμεινε Κῦρος
ἡμέρας
τριάκοντα·
καὶ ἧκε
Κλέαρχος ὁ
Λακεδαιμόνιος
φυγὰς ἔχων
ὁπλίτας
χιλίους καὶ
πελταστὰς
Θρᾷκας
ὀκτακοσίους
καὶ τοξότας
Κρῆτας
διακοσίους.
ἅμα δὲ καὶ
Σῶσις παρῆν ὁ
Συρακόσιος
ἔχων ὁπλίτας
τριακοσίους,
καὶ
Σοφαίνετος
Ἀρκάδας ἔχων
ὁπλίτας
χιλίους. καὶ
ἐνταῦθα
Κῦρος
ἐξέτασιν καὶ
ἀριθμὸν τῶν
Ἑλλήνων
ἐποίησεν ἐν
τῷ παραδείσῳ,
καὶ ἐγένοντο
οἱ σύμπαντες
ὁπλῖται μὲν
μύριοι
χίλιοι,
πελτασταὶ δὲ
ἀμφὶ τοὺς
δισχιλίους. [1.2.10]
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς δύο
παρασάγγας
δέκα εἰς
Πέλτας, πόλιν
οἰκουμένην.
ἐνταῦθ᾽ἔμεινεν
ἡμέρας
τρεῖς· ἐν αἷς
Ξενίας ὁ
Ἀρκὰς τὰ
Λύκαια ἔθυσε
καὶ ἀγῶνα
ἔθηκε· τὰ δὲ
ἆθλα ἦσαν
στλεγγίδες
χρυσαῖ·
ἐθεώρει δὲ
τὸν ἀγῶνα καὶ
Κῦρος. [1.2.11]
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς δύο
παρασάγγας
δώδεκα ἐς
Κεράμων
ἀγοράν, πόλιν
οἰκουμένην,
ἐσχάτην πρὸς
τῇ Μυσίᾳ
χώρᾳ.
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς
τρεῖς
παρασάγγας
τριάκοντα
εἰς Καΰστρου
πεδίον, πόλιν
οἰκουμένην.
ἐνταῦθ᾽ἔμεινεν
ἡμέρας
πέντε· καὶ
τοῖς
στρατιώταις
ὠφείλετο
μισθὸς πλέον
ἢ τριῶν μηνῶν,
καὶ πολλάκις
ἰόντες ἐπὶ
τὰς θύρας
ἀπῄτουν. ὁ δὲ
ἐλπίδας
λέγων διῆγε
καὶ δῆλος ἦν
ἀνιώμενος·
οὐ γὰρ ἦν
πρὸς τοῦ
Κύρου τρόπου
ἔχοντα μὴ
ἀποδιδόναι. [1.2.12]
ἐνταῦθα
ἀφικνεῖται
Ἐπύαξα ἡ
Συεννέσιος
γυνὴ τοῦ
Κιλίκων
βασιλέως
παρὰ Κῦρον·
καὶ ἐλέγετο
Κύρῳ δοῦναι
χρήματα
πολλά. τῇ
δ᾽οὖν
στρατιᾷ τότε
ἀπέδωκε
Κῦρος μισθὸν
τεττάρων
μηνῶν. εἶχε δὲ
ἡ Κίλισσα
φυλακὴν [καὶ
φύλακας] περὶ
αὑτὴν
Κίλικας καὶ
Ἀσπενδίους·
ἐλέγετο δὲ
καὶ
συγγενέσθαι
Κῦρον τῇ
Κιλίσσῃ. [1.2.13]
ἐντεῦθεν δὲ
ἐλαύνει
σταθμοὺς δύο
παρασάγγας
δέκα εἰς
Θύμβριον,
πόλιν
οἰκουμένην.
ἐνταῦθα ἦν
παρὰ τὴν ὁδὸν
κρήνη ἡ Μίδου
καλουμένη
τοῦ Φρυγῶν
βασιλέως,
ἐφ᾽ᾗ λέγεται
Μίδας τὸν
Σάτυρον
θηρεῦσαι
οἴνῳ κεράσας
αὐτήν. [1.2.14]
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς δύο
παρασάγγας
δέκα εἰς
Τυριάειον,
πόλιν
οἰκουμένην.
ἐνταῦθα
ἔμεινεν
ἡμέρας τρεῖς.
καὶ λέγεται
δεηθῆναι ἡ
Κίλισσα
Κύρου
ἐπιδεῖξαι τὸ
στράτευμα
αὐτῇ·
βουλόμενος
οὖν
ἐπιδεῖξαι
ἐξέτασιν
ποιεῖται ἐν
τῷ πεδίῳ τῶν
Ἑλλήνων καὶ
τῶν βαρβάρων.
[1.2.15] ἐκέλευσε
δὲ τοὺς
Ἕλληνας ὡς
νόμος αὐτοῖς
εἰς μάχην
οὕτω
ταχθῆναι καὶ
στῆναι,
συντάξαι
δ᾽ἕκαστον
τοὺς ἑαυτοῦ.
ἐτάχθησαν
οὖν ἐπὶ
τεττάρων·
εἶχε δὲ τὸ
μὲν δεξιὸν
Μένων καὶ οἱ
σὺν αὐτῷ, τὸ
δὲ εὐώνυμον
Κλέαρχος καὶ
οἱ ἐκείνου,
τὸ δὲ μέσον
οἱ ἄλλοι
στρατηγοί. [1.2.16]
ἐθεώρει οὖν ὁ
Κῦρος πρῶτον
μὲν τοὺς
βαρβάρους·
οἱ δὲ
παρήλαυνον
τεταγμένοι
κατὰ ἴλας καὶ
κατὰ τάξεις·
εἶτα δὲ τοὺς
Ἕλληνας,
παρελαύνων
ἐφ᾽ἅρματος
καὶ ἡ Κίλισσα
ἐφ᾽ἁρμαμάξης.
εἶχον δὲ
πάντες κράνη
χαλκᾶ καὶ
χιτῶνας
φοινικοῦς
καὶ κνημῖδας
καὶ τὰς
ἀσπίδας
ἐκκεκαλυμμένας.
[1.2.17] ἐπειδὴ δὲ
πάντας
παρήλασε,
στήσας τὸ
ἅρμα πρὸ τῆς
φάλαγγος
μέσης, πέμψας
Πίγρητα τὸν
ἑρμηνέα παρὰ
τοὺς
στρατηγοὺς
τῶν Ἑλλήνων
ἐκέλευσε
προβαλέσθαι
τὰ ὅπλα καὶ
ἐπιχωρῆσαι
ὅλην τὴν
φάλαγγα. οἱ δὲ
ταῦτα
προεῖπον
τοῖς
στρατιώταις·
καὶ ἐπεὶ
ἐσάλπιγξε,
προβαλόμενοι
τὰ ὅπλα
ἐπῇσαν. ἐκ δὲ
τούτου
θᾶττον
προϊόντων
σὺν κραυγῇ
ἀπὸ τοῦ
αὐτομάτου
δρόμος
ἐγένετο τοῖς
στρατιώταις
ἐπὶ τὰς
σκηνάς, [1.2.18] τῶν
δὲ βαρβάρων
φόβος πολύς,
καὶ ἥ τε
Κίλισσα
ἔφυγεν ἐπὶ
τῆς
ἁρμαμάξης
καὶ οἱ ἐκ τῆς
ἀγορᾶς
καταλιπόντες
τὰ ὤνια
ἔφυγον. οἱ δὲ
Ἕλληνες σὺν
γέλωτι ἐπὶ
τὰς σκηνὰς
ἦλθον. ἡ δὲ
Κίλισσα
ἰδοῦσα τὴν
λαμπρότητα
καὶ τὴν τάξιν
τοῦ
στρατεύματος
ἐθαύμασε.
Κῦρος δὲ ἥσθη
τὸν ἐκ τῶν
Ἑλλήνων εἰς
τοὺς
βαρβάρους
φόβον ἰδών. [1.2.19]
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
σταθμοὺς
τρεῖς
παρασάγγας
εἴκοσιν εἰς
Ἰκόνιον, τῆς
Φρυγίας
πόλιν
ἐσχάτην.
ἐνταῦθα
ἔμεινε τρεῖς
ἡμέρας.
ἐντεῦθεν
ἐξελαύνει
διὰ τῆς
Λυκαονίας
σταθμοὺς
πέντε
παρασάγγας
τριάκοντα.
ταύτην τὴν
χώραν
ἐπέτρεψε
διαρπάσαι
τοῖς Ἕλλησιν
ὡς πολεμίαν
οὖσαν. [1.2.20]
ἐντεῦθεν
Κῦρος τὴν
Κίλισσαν εἰς
τὴν Κιλικίαν
ἀποπέμπει
τὴν ταχίστην
ὁδόν· καὶ
συνέπεμψεν
αὐτῇ
στρατιώτας
οὓς Μένων
εἶχε καὶ
αὐτόν. Κῦρος
δὲ μετὰ τῶν
ἄλλων
ἐξελαύνει
διὰ
Καππαδοκίας
σταθμοὺς
τέτταρας
παρασάγγας
εἴκοσι καὶ
πέντε πρὸς
Δάναν, πόλιν
οἰκουμένην,
μεγάλην καὶ
εὐδαίμονα.
ἐνταῦθα
ἔμειναν
ἡμέρας
τρεῖς· ἐν ᾧ
Κῦρος
ἀπέκτεινεν
ἄνδρα Πέρσην
Μεγαφέρνην,
φοινικιστὴν
βασίλειον,
καὶ ἕτερόν
τινα τῶν
ὑπάρχων
δυνάστην,
αἰτιασάμενος
ἐπιβουλεύειν
αὐτῷ. [1.2.21]
ἐντεῦθεν
ἐπειρῶντο
εἰσβάλλειν
εἰς τὴν
Κιλικίαν· ἡ
δὲ εἰσβολὴ ἦν
ὁδὸς
ἁμαξιτὸς
ὀρθία
ἰσχυρῶς καὶ
ἀμήχανος
εἰσελθεῖν
στρατεύματι,
εἴ τις
ἐκώλυεν.
ἐλέγετο δὲ
καὶ
Συέννεσις
εἶναι ἐπὶ τῶν
ἄκρων
φυλάττων τὴν
εἰσβολήν·
διὸ ἔμεινεν
ἡμέραν ἐν τῷ
πεδίῳ. τῇ
δ᾽ὑστεραίᾳ
ἧκεν ἄγγελος
λέγων ὅτι
λελοιπὼς εἴη
Συέννεσις τὰ
ἄκρα, ἐπεὶ
ᾔσθετο ὅτι τὸ
Μένωνος
στράτευμα
ἤδη ἐν
Κιλικίᾳ ἦν
εἴσω τῶν
ὀρέων, καὶ
ὅτι τριήρεις
ἤκουε
περιπλεούσας
ἀπ᾽Ἰωνίας
εἰς Κιλικίαν
Ταμὼν ἔχοντα
τὰς
Λακεδαιμονίων
καὶ αὐτοῦ
Κύρου. [1.2.22]
Κῦρος δ᾽οὖν
ἀνέβη ἐπὶ τὰ
ὄρη οὐδενὸς
κωλύοντος,
καὶ εἶδε τὰς
σκηνὰς οὗ οἱ
Κίλικες
ἐφύλαττον.
ἐντεῦθεν δὲ
κατέβαινεν
εἰς πεδίον
μέγα καὶ
καλόν,
ἐπίρρυτον,
καὶ δένδρων
παντοδαπῶν
σύμπλεων καὶ
ἀμπέλων·
πολὺ δὲ καὶ
σήσαμον καὶ
μελίνην καὶ
κέγχρον καὶ
πυροὺς καὶ
κριθὰς φέρει.
ὄρος δ᾽αὐτὸ
περιεῖχεν
ὀχυρὸν καὶ
ὑψηλὸν πάντῃ
ἐκ θαλάττης
εἰς θάλατταν.
[1.2.23] καταβὰς δὲ
διὰ τούτου
τοῦ πεδίου
ἤλασε
σταθμοὺς
τέτταρας
παρασάγγας
πέντε καὶ
εἴκοσιν εἰς
Ταρσούς, τῆς
Κιλικίας
πόλιν
μεγάλην καὶ
εὐδαίμονα, οὗ
ἦν τὰ
Συεννέσιος
βασίλεια τοῦ
Κιλίκων
βασιλέως·
διὰ μέσου δὲ
τῆς πόλεως
ῥεῖ ποταμὸς
Κύδνος ὄνομα,
εὖρος δύο
πλέθρων. [1.2.24]
ταύτην τὴν
πόλιν
ἐξέλιπον οἱ
ἐνοικοῦντες
μετὰ
Συεννέσιος
εἰς χωρίον
ὀχυρὸν ἐπὶ
τὰ ὄρη πλὴν
οἱ τὰ
καπηλεῖα
ἔχοντες·
ἔμειναν δὲ
καὶ οἱ παρὰ
τὴν θάλατταν
οἰκοῦντες ἐν
Σόλοις καὶ ἐν
Ἰσσοῖς. [1.2.25]
Ἐπύαξα δὲ ἡ
Συεννέσιος
γυνὴ προτέρα
Κύρου πέντε
ἡμέραις εἰς
Ταρσοὺς
ἀφίκετο· ἐν
δὲ τῇ
ὑπερβολῇ τῶν
ὀρέων τῇ εἰς
τὸ πεδίον δύο
λόχοι τοῦ
Μένωνος
στρατεύματος
ἀπώλοντο· οἱ
μὲν ἔφασαν
ἁρπάζοντάς
τι
κατακοπῆναι
ὑπὸ τῶν
Κιλίκων, οἱ δὲ
ὑπολειφθέντας
καὶ οὐ
δυναμένους
εὑρεῖν τὸ
ἄλλο
στράτευμα
οὐδὲ τὰς
ὁδοὺς εἶτα
πλανωμένους
ἀπολέσθαι·
ἦσαν δ᾽οὖν
οὗτοι ἑκατὸν
ὁπλῖται. [1.2.26] οἱ
δ᾽ἄλλοι ἐπεὶ
ἧκον, τήν τε
πόλιν τοὺς
Ταρσοὺς
διήρπασαν,
διὰ τὸν
ὄλεθρον τῶν
συστρατιωτῶν
ὀργιζόμενοι,
καὶ τὰ
βασίλεια τὰ
ἐν αὐτῇ.
Κῦρος δ᾽ἐπεὶ
εἰσήλασεν
εἰς τὴν πόλιν,
μετεπέμπετο
τὸν
Συέννεσιν
πρὸς ἑαυτόν·
ὁ δ᾽οὔτε
πρότερον
οὐδενί πω
κρείττονι
ἑαυτοῦ εἰς
χεῖρας
ἐλθεῖν ἔφη
οὔτε τότε
Κύρῳ ἰέναι
ἤθελε, πρὶν ἡ
γυνὴ αὐτὸν
ἔπεισε καὶ
πίστεις
ἔλαβε. [1.2.27] μετὰ
δὲ ταῦτα ἐπεὶ
συνεγένοντο
ἀλλήλοις,
Συέννεσις
μὲν ἔδωκε
Κύρῳ χρήματα
πολλὰ εἰς τὴν
στρατιάν,
Κῦρος δὲ
ἐκείνῳ δῶρα
ἃ νομίζεται
παρὰ βασιλεῖ
τίμια, ἵππον
χρυσοχάλινον
καὶ στρεπτὸν
χρυσοῦν καὶ
ψέλια καὶ
ἀκινάκην
χρυσοῦν καὶ
στολὴν
Περσικήν, καὶ
τὴν χώραν
μηκέτι
διαρπάζεσθαι·
τὰ δὲ
ἡρπασμένα
ἀνδράποδα, ἤν
που
ἐντυγχάνωσιν,
ἀπολαμβάνειν. |
De
l'hymen de Darius et de Parysatis naquirent 2 princes. L'aîné se nomma
Artaxerxès, le plus jeune, Cyrus. Darius, lorsqu'il fut devenu infirme
et qu'il soupçonna que la fin de sa vie n'était pas éloignée, voulut
avoir près de lui ses 2 fils. L'aîné se trouvait à la cour de son père.
Le roi manda Cyrus des provinces dont il l'avait fait satrape, dignité
à laquelle il avait joint le commandement de toutes les troupes, dont
la plaine du Castole était le quartier d'assemblée. Cyrus partit donc
pour la haute-Asie, ayant pris avec lui Tissapherne, qui le suivit en
qualité d'ami, et escorté de 300 hoplites grecs, commandés par Xénias
de Parrhasie. Darius étant mort, et Artaxerxès étant monté sur le trône,
Tissapherne calomnie Cyrus auprès de son frère, et l'accuse de tramer
une conspiration contre lui. Le roi croit le délateur, et fait arrêter
Cyrus pour le punir de mort. Mais Parysatis leur mère, sollicite,
obtient la grâce de son fils, et le renvoie dans son gouvernement.
Cyrus ayant couru risque de la vie et reçu un affront, ne s'occupe
plus, dès qu'il est parti, que des moyens de se soustraire au pouvoir
de son frère, et de s'emparer lui-même du trône, s'il lui est
possible. Parysatis favorisait les desseins de ce jeune prince, qu'elle
préférait à Artaxerxès. Quiconque arrivait de la cour chez Cyrus en
était si bien traité qu'on ne le quittait pas sans se sentir plus
d'attachement pour lui que pour le roi, et il mettait tous ses soins à
gagner l'affection des peuples de son gouvernement, et à les former au
métier de la guerre. Il levait d'ailleurs des troupes grecques le plus
secrètement qu'il lui était possible pour prendre le roi au dépourvu.
Lorsqu'on recrutait des troupes, il ordonnait aux commandants d'enrôler
le plus qu'ils pourraient des meilleurs soldats du Péloponnèse, sous
prétexte que Tissapherne avait dessein d'attaquer ces places. Car ce
satrape était anciennement maître des villes d'Ionie, le roi les lui
ayant données. Mais toutes, excepté Milet, venaient de se soustraire
à lui, et s'étaient soumises à Cyrus. Tissapherne ayant pressenti que
les habitants de Milet avaient le même projet, en fit mourir plusieurs,
et en bannit d'autres. Ceux-ci furent accueillis de Cyrus, qui ayant
assemblé une armée assiégea Milet par mer et par terre, et tâcha de
faire rentrer les bannis dans leur patrie. C'était un nouveau prétexte
pour lui de lever des troupes. Il envoya vers le roi et le pria de
confier plutôt ces villes à son frère que d'y laisser commander
Tissapherne. Parysatis appuyait de tout son crédit cette demande de son
fils, en sorte qu'Artaxerxès, loin de soupçonner le piège qu'on lui
tendait, crut que Cyrus ne faisait ces armements dispendieux que contre
Tissapherne. Il ne fut pas même fâché de les voir en guerre ; car son
frère lui envoyait exactement les tributs dus au monarque par les
villes qui avaient appartenu à ce satrape. Il se levait pour Cyrus une
autre armée dans la presqu'île de Thrace vis-à-vis d'Abydos ; et
voici de quelle manière. Cléarque, Lacédémonien, était banni de sa
patrie ; Cyrus l'ayant connu, conçut de l'estime pour lui et lui donna
10.000 dariques. Cléarque employa cette somme à lever des troupes avec
lesquelles, faisant des excursions hors de la Chersonèse, il porta la
guerre chez les Thraces, qui habitent au-dessus de l'Hellespont. Il
assurait par-là le repos des colonies grecques établies de ces côtés,
et la plupart des villes situées sur l'Hellespont fournissaient
volontairement des subsides pour l'entretien de ses soldats. C'était un
second corps de troupes à la disposition du prince, et qui ne faisait
point d'ombrage au roi. Aristippe, Thessalien, hôte de Cyrus, persécuté
par une des factions qui divisaient sa patrie, vient le trouver, et lui
demande environ 2.000 soldats grecs, avec leur solde de 3 mois,
l'assurant qu'au moyen de ce secours il viendra à bout de ses
adversaires. Cyrus lui donne environ 4.000 hommes et leur paie de 6
mois, lui recommandant de ne point s'accommoder avec la faction opposée
qu'il n'en soit convenu avec lui. Nouvelle armée entretenue en
Thessalie, à la disposition de Cyrus, sans qu'on se doutât qu'il y eût
part. Il ordonne à Proxène de Béotie, dont il était ami, de lever le
plus de troupes qu'il serait possible et de venir le joindre, sous prétexte
qu'il veut marcher contre les Pisidiens qui inquiètent son
gouvernement. Il donne le même ordre à Sophénète de Stymphale, et à
Socrate Achéen, tous 2 attachés aussi à lui par les liens de
l'hospitalité, comme pour faire avec les bannis de Milet la guerre à
Tissapherne ; ce que chacun d'eux exécuta. Lorsqu'il juge qu'il est
temps de s'avancer vers la Haute-Asie, il prend pour prétexte de sa
marche le projet de chasser entièrement les Pisidiens de son
gouvernement. Il a l'air de rassembler contre eux toutes les troupes
barbares et grecques qui sont dans le pays. Il fait dire à Cléarque de
le joindre avec toutes ses forces, et à Aristippe de lui renvoyer
celles qu'il a, après s'être réconcilié avec ses concitoyens. Xénias
Arcadien, qui commandait les troupes étrangères dans ses garnisons, reçoit
ordre de les amener toutes, et de n'y laisser que ce qui est nécessaire
pour la garde des citadelles. Cyrus retire en même temps de devant
Milet l'armée qui l'assiégeait, et engage les bannis de cette ville à
suivre ses drapeaux, leur promettant que s'il réussit dans son expédition,
il ne désarmera point qu'il ne les ait rétablis dans leur patrie. Ils
lui obéirent avec plaisir, car ils avaient confiance en lui ; et ayant
pris leurs armes, ils le joignirent à Sardes. Xénias y arriva avec près
de 4.000 hoplites tirés des garnisons ; Proxène, avec environ 1.500
hoplites, et 500 hommes de troupes légères ; Sophénète de Stymphale,
avec 1.000 hoplites ; Socrate d'Achaïe, avec 500 environ, et Pasion de
Mégare, avec 700 à peu près. Ces 2 derniers venaient du siège de
Milet. Telles furent les troupes qui joignirent Cyrus à Sardes.
Tissapherne ayant observé ces mouvements, et jugeant que de tels préparatifs
étaient trop considérables pour ne menacer que les Pisidiens, partit
avec environ 500 chevaux, et fit la plus grande diligence pour se rendre
auprès du roi. Ce prince se mit en état de défense dès que
Tissapherne l'eut instruit de l'armement de son frère. Cyrus partit de
Sardes à la tête de ces troupes, et traversant la Lydie, il fit en 3
marches 22 parasanges, et arriva aux bords du Méandre, dont la largeur
est de 2 plèthres. Un pont construit sur 7 bateaux le traversait. Ayant
passé ce fleuve et fait une marche de 8 parasanges dans la Phrygie,
l'armée se trouva à Colosses, ville peuplée, riche et grande. Cyrus y
séjourna 7 jours ; Menon de Thessalie l'y joignit, et lui amena 1.000
hoplites et 500 armés à la légère, tant Dolopes qu'Aeniens et
Olynthiens. De là ayant fait 20 parasanges en 3 marches, on parvint à
Célènes, ville de Phrygie, peuplée, grande et florissante. Cyrus y
avait un palais et un grand parc plein de bêtes fauves, qu'il chassait
lorsqu'il voulait s'exercer lui et ses chevaux. Le Méandre, dont les
sources sont dans le palais même, coule au milieu du parc et traverse
ensuite la ville de Célènes. Dans cette même ville est un autre château
fortifié appartenant au grand roi, au-dessous de la citadelle, et à la
source du Marsyas. De là ce fleuve, à travers la ville de Célènes,
va se jeter dans le Méandre. La largeur du Marsyas est de 25 pieds.
C'est là, dit-on, qu'Apollon ayant vaincu le satyre de ce nom, qui
osait entrer en concurrence de talent avec lui, l'écorcha et suspendit
sa peau dans l'antre d'où sortent les sources. Telle est la cause qui a
fait donner au fleuve le nom de Marsyas. On dit aussi que ce château et
la citadelle de Célènes furent bâtis par Xerxès, lorsqu'il se
retirait de la Grèce, après sa défaite. Cyrus y séjourna 30 jours.
Cléarque, banni de Sparte, s'y rendit avec 1.000 hoplites, 800 Thraces
armés à la légère, et 200 archers crétois ; Sosias de Syracuse,
avec 1.000 hoplites, et Sophénète Arcadien, avec le même nombre.
Cyrus fit dans son parc la revue et le dénombrement des Grecs. Il se
trouva 11.000 hoplites et environ 2.000 hommes armés à la légère.
Cyrus fit ensuite en 2 marches 10 parasanges, et arriva à Pelles, ville
peuplée. Il y séjourna 3 jours, pendant lesquels Xénias Arcadien célébra
par des sacrifices les lupercales, et proposa des jeux et des combats
gymniques, dont les prix étaient des étrilles d'or. Cyrus même fut du
nombre des spectateurs. De là, en 2 marches il fit 12 parasanges, et
arriva au marché des Céramiens, ville peuplée et située à l'extrémité
de la Mysie. Puis il fit 30 parasanges en 3 marches et demeura 5 jours
à Caystropédium, ville peuplée. Il était dû aux troupes plus de 3
mois de leur solde. Elles venaient souvent la demander jusqu'à la porte
de Cyrus. Ce prince tâchait de gagner du temps, ne les payait que d'espérances,
et l'on ne pouvait douter qu'il n'en fût affligé ; car il n'était pas
dans son caractère de refuser de remplir ses engagements lorsqu'il
pouvait le faire. Epyaxa femme de Syennesis, roi de Cilicie, vint alors
trouver Cyrus, et on dit qu'elle lui fit présent de sommes considérables.
Il fit aussitôt payer à son armée la solde de 4 mois. Cette reine de
Cilicie avait à sa suite des gardes Ciliciens et Aspendiens. Le bruit
courut que Cyrus avait obtenu ses faveurs. Il fit ensuite en 2 marches
10 parasanges et arriva à Thymbrie, ville peuplée. Là près du chemin
est une fontaine qui porte le nom de Midas roi de Phrygie. On prétend
que c'est en mêlant du vin aux eaux de cette source que Midas y surprit
le satyre qu'il poursuivait. Puis en 2 marches de 10 parasanges encore,
Cyrus vint à Tyrium ville peuplée. Il y séjourna 3 jours La reine de
Cilicie demanda, dit-on à Cyrus de lui montrer son armée ; et voulant
la satisfaire, il fit dans la plaine la revue des Grecs et des Barbares
qui le suivaient. Il ordonna aux Grecs de se mettre en bataille suivant
leurs usages ; et à chacun de leurs généraux d'y ranger ses troupes.
Ils se formèrent donc sur 4 de hauteur. Ménon et ses soldats fermaient
l'aile droite. À l'aile gauche étaient Cléarque et les siens. Le
centre était occupé par les autres généraux grecs. Cyrus vit d'abord
les Barbares qui défilèrent devant lui par escadrons et par
bataillons. Il passa ensuite sur son char, accompagné de la reine de
Cilicie dans une litière, le long du front des Grecs. Ils avaient tous
des casques d'airain, des tuniques de pourpre, des grevières et des
boucliers bien nets et reluisants. Après avoir passé le long de toute
leur ligne, Cyrus arrêta son char devant le centre de la phalange et
envoya Pigrès, son interprète, ordonner aux généraux grecs de faire
présenter les armes et marcher toute la ligne en avant. Ceux-ci prévinrent
de cet ordre leurs soldats, et dès que la trompette eut donné le
signal, on marcha en avant les armes présentées. Le pas s'accéléra
peu à peu, les cris militaires s'élevèrent, et les soldats sans
commandement se mettant à la course s'avançaient vers leurs tentes.
Cette manoeuvre inspira de la terreur à un grand nombre de Barbares. La
reine de Cilicie s'enfuit dans sa litière. Les marchands du camp
abandonnant leurs denrées, prirent aussi la fuite. Les Grecs en rirent
et rentrèrent dans leurs tentes. La reine de Cilicie admira la tenue et
la discipline des troupes grecques, et Cyrus fut charmé de voir
l'effroi qu'elles inspiraient aux Barbares. On fit ensuite 20 parasanges
en 3 marches, et l'on séjourna 3 jours à Iconium, dernière ville de
la Phrygie. Puis Cyrus, en 5 jours de marche, parcourut 30 parasanges à
travers la Lycaonie. Comme cette province était ennemie, il permit aux
Grecs de la piller. De là il renvoya la reine de Cilicie dans ses états
par le chemin le plus court, sous l'escorte de Ménon, Thessalien, et
des Grecs qu'il commandait. Cyrus, avec le reste de l'armée, traversa
la Cappadoce, et ayant fait 25 parasanges en 4 marches, arriva à Dana,
ville peuplée, grande et riche, où il séjourna 3 jours, pendant
lesquels, sous prétexte d'un complot formé contre lui par un Perse
nommé Mégapherne, teinturier du roi en pourpre, et par un autre homme
qui tenait le premier rang parmi ses officiers inférieurs, il les punit
de mort. On essaya ensuite de pénétrer en Cilicie. Le chemin qui y
menait, quoique praticable aux voitures, était si escarpé, qu'une armée
ne pouvait y passer si on lui opposait la moindre résistance. On disait
que Syennésis était maître des hauteurs et gardait cet unique
passage. Cyrus s'arrêta donc un jour dans la plaine. Le lendemain vint
la nouvelle que Syennésis avait abandonné les postes élevés qu'il
occupait, dès qu'il avait appris que le corps de Ménon ayant passé
les montagnes était en Cilicie, et que Tamos y conduisait de la côte
d'Ionie les vaisseaux de Cyrus et des Lacédémoniens qu'il commandait.
Cyrus monta sur les hauteurs, personne ne l'en empêchant plus, et prit
les tentes des Ciliciens. De là il descendit dans une vaste et belle
plaine, entrecoupée de ruisseaux, couverte de vignes et d'arbres de
toute espèce. Le terroir rapporte beaucoup de sésame, de panis, de
millet, de froment et d'orge. Une chaîne de montagnes escarpées et élevées
lui sert partout de fortification naturelle et l'entoure de la mer à la
mer. Descendant à travers cette plaine, Cyrus fit 25 parasanges en 4
jours de marche, et arriva à Tarse, ville de Cilicie, grande et riche,
où Syennésis avait son palais. Elle est coupée en 2 par un fleuve
large de 2 plèthres, nommé le Cydné. Les habitants l'avaient abandonnée
et s'étaient réfugiés avec le roi dans un lieu fortifié sur la
montagne. Il ne restait que ceux qui tenaient hôtellerie ; mais dans
Soles et dans Issus, villes maritimes, le peuple n'avait point quitté
ses habitations. Epyaxa, femme de Syennésis, était arrivée à Tarse 5
jours avant Cyrus ; Menon, en traversant les montagnes, avait perdu 2 de
ses lochos. On a prétendu que s'étant mis à piller, ils avaient été
taillés en pièces par les Ciliciens ; d'autres ont dit que, restés en
arrière, ils n'avaient pu ni rejoindre le gros de la troupe, ni
retrouver le chemin qu'il avait suivi, et qu'ils avaient péri en le
cherchant. Ces 2 lochos faisaient 100 hoplites. Les autres Grecs,
furieux de la perte de leurs camarades, pillèrent, à leur arrivée, la
ville de Tarse et le palais. Dès que Cyrus fut entré dans la ville, il
manda Syennésis. Celui-ci répondit qu'il ne s'était jamais remis
entre les mains de plus fort que lui, et il ne voulut se rendre près de
Cyrus qu'après que sa femme le lui eut persuadé, et qu'il eut reçu
des sûretés. Les 2 princes s'étant abouchés ensuite, Syennésis
fournit à Cyrus beaucoup d'argent pour subvenir à l'entretien de son
armée. Cyrus lui fit les présents qu'offrent les rois de Perse à ceux
qu'ils veulent honorer, lui donna un cheval dont le mors était d'or
massif, un collier, des bracelets de même matière, un cimeterre à
poignée d'or, un habillement à la perse. Il lui promit qu'on ne
pillerait plus la Cilicie, et lui permit de reprendre les esclaves qu'on
avait enlevés à ses sujets, partout où il les retrouverait. |
|
[1.3.1]
ἐνταῦθα
ἔμεινεν ὁ
Κῦρος καὶ ἡ
στρατιὰ
ἡμέρας
εἴκοσιν· οἱ
γὰρ
στρατιῶται
οὐκ ἔφασαν
ἰέναι τοῦ
πρόσω·
ὑπώπτευον
γὰρ ἤδη ἐπὶ
βασιλέα
ἰέναι·
μισθωθῆναι
δὲ οὐκ ἐπὶ
τούτῳ ἔφασαν.
πρῶτος δὲ
Κλέαρχος
τοὺς αὑτοῦ
στρατιώτας
ἐβιάζετο
ἰέναι· οἱ
δ᾽αὐτόν τε
ἔβαλλον καὶ
τὰ ὑποζύγια
τὰ ἐκείνου,
ἐπεὶ
ἄρξαιντο
προϊέναι. [1.3.2]
Κλέαρχος δὲ
τότε μὲν
μικρὸν
ἐξέφυγε μὴ
καταπετρωθῆναι,
ὕστερον
δ᾽ἐπεὶ ἔγνω
ὅτι οὐ
δυνήσεται
βιάσασθαι,
συνήγαγεν
ἐκκλησίαν
τῶν αὑτοῦ
στρατιωτῶν.
καὶ πρῶτον
μὲν ἐδάκρυε
πολὺν χρόνον
ἑστώς· οἱ δὲ
ὁρῶντες
ἐθαύμαζον
καὶ ἐσιώπων·
εἶτα δὲ ἔλεξε
τοιάδε. [1.3.3] --ἄνδρες
στρατιῶται,
μὴ θαυμάζετε
ὅτι χαλεπῶς
φέρω τοῖς
παροῦσι
πράγμασιν.
ἐμοὶ γὰρ
ξένος Κῦρος
ἐγένετο καί
με φεύγοντα
ἐκ τῆς
πατρίδος τά
τε ἄλλα
ἐτίμησε καὶ
μυρίους
ἔδωκε
δαρεικούς·
οὓς ἐγὼ λαβὼν
οὐκ εἰς τὸ
ἴδιον
κατεθέμην
ἐμοὶ οὐδὲ
καθηδυπάθησα,
ἀλλ᾽εἰς ὑμᾶς
ἐδαπάνων. [1.3.4]
καὶ πρῶτον
μὲν πρὸς τοὺς
Θρᾷκας
ἐπολέμησα,
καὶ ὑπὲρ τῆς
Ἑλλάδος
ἐτιμωρούμην
μεθ᾽ὑμῶν, ἐκ
τῆς
Χερρονήσου
αὐτοὺς
ἐξελαύνων
βουλομένους
ἀφαιρεῖσθαι
τοὺς
ἐνοικοῦντας
Ἕλληνας τὴν
γῆν. ἐπειδὴ
δὲ Κῦρος
ἐκάλει, λαβὼν
ὑμᾶς
ἐπορευόμην,
ἵνα εἴ τι
δέοιτο
ὠφελοίην
αὐτὸν ἀνθ᾽ὧν
εὖ ἔπαθον
ὑπ᾽ἐκείνου.
[1.3.5] ἐπεὶ δὲ
ὑμεῖς οὐ
βούλεσθε
συμπορεύεσθαι,
ἀνάγκη δή μοι
ἢ ὑμᾶς
προδόντα τῇ
Κύρου φιλίᾳ
χρῆσθαι ἢ
πρὸς ἐκεῖνον
ψευσάμενον
μεθ᾽ὑμῶν
εἶναι. εἰ μὲν
δὴ δίκαια
ποιήσω οὐκ
οἶδα,
αἱρήσομαι
δ᾽οὖν ὑμᾶς
καὶ σὺν ὑμῖν
ὅ τι ἂν δέῃ
πείσομαι. καὶ
οὔποτε ἐρεῖ
οὐδεὶς ὡς
ἐγὼ Ἕλληνας
ἀγαγὼν εἰς
τοὺς
βαρβάρους,
προδοὺς τοὺς
Ἕλληνας τὴν
τῶν βαρβάρων
φιλίαν
εἱλόμην, [1.3.6]
ἀλλ᾽ἐπεὶ
ὑμεῖς ἐμοὶ
οὐ θέλετε
πείθεσθαι,
ἐγὼ σὺν ὑμῖν
ἕψομαι καὶ ὅ
τι ἂν δέῃ
πείσομαι.
νομίζω γὰρ
ὑμᾶς ἐμοὶ
εἶναι καὶ
πατρίδα καὶ
φίλους καὶ
συμμάχους,
καὶ σὺν ὑμῖν
μὲν ἂν οἶμαι
εἶναι τίμιος
ὅπου ἂν ὦ,
ὑμῶν δὲ
ἔρημος ὢν οὐκ
ἂν ἱκανὸς
οἶμαι εἶναι
οὔτ᾽ἂν φίλον
ὠφελῆσαι
οὔτ᾽ἂν
ἐχθρὸν
ἀλέξασθαι. ὡς
ἐμοῦ οὖν
ἰόντος ὅπῃ
ἂν καὶ ὑμεῖς
οὕτω τὴν
γνώμην ἔχετε.
[1.3.7] ταῦτα
εἶπεν· οἱ δὲ
στρατιῶται
οἵ τε αὐτοῦ
ἐκείνου καὶ
οἱ ἄλλοι
ταῦτα
ἀκούσαντες
ὅτι οὐ φαίη
παρὰ βασιλέα
πορεύεσθαι
ἐπῄνεσαν·
παρὰ δὲ
Ξενίου καὶ
Πασίωνος
πλείους ἢ
δισχίλιοι
λαβόντες τὰ
ὅπλα καὶ τὰ
σκευοφόρα
ἐστρατοπεδεύσαντο
παρὰ Κλεάρχῳ.
[1.3.8] Κῦρος δὲ
τούτοις
ἀπορῶν τε καὶ
λυπούμενος
μετεπέμπετο
τὸν
Κλέαρχον· ὁ
δὲ ἰέναι μὲν
οὐκ ἤθελε,
λάθρᾳ δὲ τῶν
στρατιωτῶν
πέμπων αὐτῷ
ἄγγελον
ἔλεγε
θαρρεῖν ὡς
καταστησομένων
τούτων εἰς τὸ
δέον.
μεταπέμπεσθαι
δ᾽ἐκέλευεν
αὐτόν· αὐτὸς
δ᾽οὐκ ἔφη
ἰέναι. [1.3.9] μετὰ
δὲ ταῦτα
συναγαγὼν
τούς
θ᾽ἑαυτοῦ
στρατιώτας
καὶ τοὺς
προσελθόντας
αὐτῷ καὶ τῶν
ἄλλων τὸν
βουλόμενον,
ἔλεξε τοιάδε. |
Cyrus
et son armée séjournèrent 20 jours à Tarse ; car les soldats déclaraient
qu'ils n'iraient pas plus en avant, soupçonnant déjà qu'on les menait
contre le roi, et prétendant ne s'être point engagés pour cette
entreprise. Cléarque le premier voulut forcer les siens d'avancer.
Ceux-ci, dès qu'il commença à marcher, jetèrent des pierres sur lui
et sur ses équipages ; peu s'en fallut qu'il ne fût lapidé. Ensuite
ayant senti qu'il ne pouvait les contraindre à le suivre, il les
assembla. D'abord il se tint longtemps debout, versant des larmes. Les
soldats étonnés, le regardaient en silence. Puis il leur parla ainsi.
“Soldats, ne soyez point surpris que les circonstances présentes
m'affligent. Je suis devenu hôte de Cyrus, et lorsque j'ai été banni
de ma patrie, ce prince, outre plusieurs autres témoignages de son
estime, m'a donné 10.000 dariques. Je n'ai point réservé cet argent
pour mon usage particulier ; je ne l'ai point employé à mes plaisirs.
Il a été dépensé pour votre entretien. J'ai fait d'abord la guerre
aux Thraces. Avec vous j'ai vengé la Grèce. Nous avons chassé de la
Chersonèse ces barbares qui voulaient dépouiller les Grecs du
territoire qu'ils y possèdent. Lorsque Cyrus m'a appelé, je vous ai
menés à lui pour lui être utile, s'il avait besoin de moi, et reconnaître
ainsi ses bienfaits. Puisque vous ne voulez plus le suivre, il faut ou
que vous trahissant je reste ami de Cyrus, ou que trompant la confiance
de ce prince, je lie mon sort au vôtre. Je ne sais si je choisis le
parti le plus juste, mais je vous préférerai à mon bienfaiteur, et
quelques malheurs qui puissent en résulter, je les supporterai avec
vous. Personne ne dira jamais qu'ayant conduit des Grecs à un prince étranger,
j'aie trahi mes compatriotes et préféré l'amitié des barbares. Mais
puisque vous ne voulez plus m'obéir ni me suivre, c'est moi qui vous
suivrai, et je partagerai le sort qui vous attend. Je vous regarde comme
ma patrie, comme mes amis, comme mes compagnons ; avec vous je serai
respecté partout où j'irai ; séparé de vous, je ne pourrai ni aider
un ami, ni repousser un adversaire. Soyez donc bien convaincus que
partout où vous irez je vous suis.” Ainsi parla Cléarque. Ses
soldats et ceux des autres généraux grecs ayant entendu ces paroles,
le louèrent de ce qu'il annonçait qu'il ne marcherait pas contre le
roi. Plus de 2.000 de ceux de Xénias et de Pasien, prenant leurs armes
et leur bagage, vinrent camper avec lui ; Cyrus, embarrassé et affligé
de cet événement, envoya chercher Cléarque. Celui-ci ne voulut point
aller trouver le prince ; mais il lui fit dire secrètement de prendre
courage, et le fit assurer qu'il amènerait cette affaire à un dénouement
heureux. Il le pria de l'envoyer chercher encore publiquement, et refusa
de nouveau d'obéir à ses ordres. Ensuite ayant convoqué ses anciens
soldats, ceux qui s'y étaient joints, et quiconque voudrait l'entendre,
il parla en ces termes : |
|
--ἄνδρες στρατιῶται, τὰ μὲν δὴ Κύρου δῆλον ὅτι οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον· οὔτε γὰρ ἡμεῖς ἐκείνου ἔτι στρατιῶται, ἐπεί γε οὐ συνεπόμεθα αὐτῷ, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι ἡμῖν μισθοδότης. [1.3.10] ὅτι μέντοι ἀδικεῖσθαι νομίζει ὑφ᾽ἡμῶν οἶδα· ὥστε καὶ μεταπεμπομένου αὐτοῦ οὐκ ἐθέλω ἐλθεῖν, τὸ μὲν μέγιστον αἰσχυνόμενος ὅτι σύνοιδα ἐμαυτῷ πάντα ἐψευσμένος αὐτόν, ἔπειτα καὶ δεδιὼς μὴ λαβών με δίκην ἐπιθῇ ὧν νομίζει ὑπ᾽ἐμοῦ ἠδικῆσθαι. [1.3.11] ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδ᾽ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν, ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἐκ τούτων. καὶ ἕως γε μένομεν αὐτοῦ σκεπτέον μοι δοκεῖ εἶναι ὅπως ἀσφαλέστατα μενοῦμεν, εἴ τε ἤδη δοκεῖ ἀπιέναι, ὅπως ἀσφαλέστατα ἄπιμεν, καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια ἕξομεν· ἄνευ γὰρ τούτων οὔτε στρατηγοῦ οὔτε ἰδιώτου ὄφελος οὐδέν. [1.3.12] ὁ δ᾽ἀνὴρ πολλοῦ μὲν ἄξιος ᾧ ἂν φίλος ᾖ, χαλεπώτατος δ᾽ἐχθρὸς ᾧ ἂν πολέμιος ᾖ, ἔχει δὲ δύναμιν καὶ πεζὴν καὶ ἱππικὴν καὶ ναυτικὴν ἣν πάντες ὁμοίως ὁρῶμέν τε καὶ ἐπιστάμεθα· καὶ γὰρ οὐδὲ πόρρω δοκοῦμέν μοι αὐτοῦ καθῆσθαι. ὥστε ὥρα λέγειν ὅ τι τις γιγνώσκει ἄριστον εἶναι. ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο. [1.3.13] ἐκ δὲ τούτου ἀνίσταντο οἱ μὲν ἐκ τοῦ αὐτομάτου, λέξοντες ἃ ἐγίγνωσκον, οἱ δὲ καὶ ὑπ᾽ἐκείνου ἐγκέλευστοι, ἐπιδεικνύντες οἵα εἴη ἡ ἀπορία ἄνευ τῆς Κύρου γνώμης καὶ μένειν καὶ ἀπιέναι. [1.3.14] εἷς δὲ δὴ εἶπε προσποιούμενος σπεύδειν ὡς τάχιστα πορεύεσθαι εἰς τὴν Ἑλλάδα στρατηγοὺς μὲν ἑλέσθαι ἄλλους ὡς τάχιστα, εἰ μὴ βο& |