Flodoard

ORDERIC VITAL

 

HISTOIRE DE NORMANDIE

 

TROISIEME PARTIE : LIVRE X (PARTIE II)

livre X partie I - LIVRE XI partie I

Œuvre mise en page par Patrick Hoffman

Texte latin de Migne.

 

ORDERIC VITAL

 

 

 

précédent

XI. Buamundus Laodiciam recuperat. Robertus dux per Italiam iter suscipit in Normanniam rediturus. Novi milites ad bellum sacrum se accingunt. De lugubri eventu qui in Nova-Foresta accidit.

Impiger Buamundus, ut ea quae gesta retulimus audivit, stratores scilicet Augusti, et omnes Francos cum suis copiis pontum carinis sulcasse comperit, Normannos et Armenios, Allobrogesque et de aliis gentibus copiosum agmen celeriter congessit, Laodiciam obsedit, viriliter expugnavit, captam XII annis tenuit, et successoribus suis usque nunc dimisit. Tarsum quoque et Mamistram, Albaram et Marram, aliasque munitiones, in quarum medio Reblata consistit, ad laudem Dei et subsidium Christianorum, insigniter sibi subjugavit. Graecos et Armenios atque Syros, in monasteriis monachatum pro ritu suo servantes, honoravit, et possessiones olim habitas fideliter illis concessit. Porro, quaedam monasteria, quae crudeles Turci spoliaverant, et inde religiosos habitatores fugaverant, strenuus heros Latinis monachis seu clericis assignavit, et amplas possessiones liberaliter delegavit, ut omnibus bonis in Dei cultu abundarent, et secundum Latinitatis usum divinae majestati servitium persolverent.

Anno ab Incarnatione Domini 1100, praefati consules, ab Augusto, ut dictum est, pluribus exeniis honorati, cum suis recesserunt, et a Normannis in Italia, qui magnis ibidem opibus pollebant, amicabiliter suscepti sunt. Rogerius enim Senex, Siciliae comes, ejusque nepos Rogerius, Apuliae dux, atque Goisfredus de Conversana, nepos Guiscardi ducis aliique compatriotae seu cognati eorum salvo reditu gavisi sunt, et fatigatos pro Christo in multis agonibus pugiles laetificare conati sunt. Tunc ibi Rodbertus, Normanniae dux, generosam virginem adamavit, Sibyllam, Goisfredi de Conversana filiam, desponsavit, et secum in Neustriam adduxit. Haec nimirum bonis moribus floruit, et, multis honestatibus compta, his qui noverant illam, amabilis exstitit. Tertio postmodum anno, Rotomi filium peperit, quem Guillelmus, ejusdem urbis archiepiscopus, baptizavit, eumque nomine suo vocitavit. Rodbertus dux, dum exsularet, non immemor erat quod a fratre suo decem millia marcos argenti receperat, eique Normanniam usque ad quinque annos invadiaverat. Quapropter a suo socero, qui dominus Brundisii erat, urbis in qua Caius Caesar magnum Pompeium inclusit, ut Lucanus narrat, et ab aliis amicis copiam auri et argenti, rerumque pretiosarum obtinuit, ex quorum donis ingentem pecuniam accumulavit, quam reddere creditori, ut suum ducatum quiete reciperet, provide destinavit.

Memorandae res, quae solemniter ad honorem Christi a principibus, aliisque fidelibus in Oriente agebantur, fama volante velociter in Occidente denuntiabantur, et occidentalis Ecclesiae filii de insigni ereptione Jerusalem et confusione Babylonis laetabantur. Guillelmus dux Pictaviensium, auditis nobilibus triumphis, ad amorem peregrinandi accensus est. Cujus vexillum exercitus trecentorum millium de Aquitania et Guasconia, aliisque regionibus Hesperiae secutus est. Is nimirum decrevit, Guillelmo Rufo, regi Anglorum, Aquitaniae ducatum, totamque terram suam invadiare, censumque copiosum abundanter ab illius aerario haurire, unde nobiliter expleret iter quod cupiebat inire. Eloquentes itaque legatos ad regem direxit, eique quod mente volvebat, per eosdem insinuavit. Pomposus autem sceptriger, qui quanto plus habebat, sitientis hydropici more, tanto plus cupiebat, veredariorum allegationes avide percepit, et amplas praefati ducis possessiones pristinis potestatibus paterni ducatus et regni addere anhelavit. Maximam igitur jussit classem praeparari, et ingentem equitatum de Anglia secum comitari, ut, pelago transfretato, in armis, ceu leo, supra praedam praesto consisteret, fratrem ab introitu Neustriae bello abigeret, Aquitaniae ducatum pluribus argenti massis emeret, et, obstantibus sibi bello subactis, usque ad Garonnam fluvium imperii sui fines dilataret. Haec tumidus juvenis cogitabat, et arroganter ad haec inhiabat. Sed omnipotens Conditor, qui cuncta gubernat, aliter disponebat.

Tunc circa Rogationes [1100] lugubris eventus in Nova-Foresta contigit. Dum regii milites venatu exercerentur, et damulas vel cervos catapultis sauciare molirentur, quidam miles sagittam, ut agrestem feram vulneraret, emisit, egregiumque juvenem Richardum, Rodberti ducis filium, casu percussit. Qui repente mortuus corruit, et ingens luctus multis inde fuit. Eques, infortunio gravi territus, ad Sanctum Pancratium statim confugit, ibique mox monachus factus, geminam ultionem ita evasit. Reatum enim homicidii per poenitentiam, contemptor mundi, expiavit, et malevolum rancorem parentum et amicorum praeclari tironis declinavit. Multi praefato militi praecelsam felicitatem auspicati sunt; sed homines, rege Sabaoth aliter dispensante, crebro falluntur et fallunt, quoniam, ignorantiae tenebris obnubilatae, cogitationes hominum vanae sunt.

De praefati tironis origine libet parumper dicere. Dum Rodbertus dux in adolescentia stolide contra patrem suum rebellasset, et cum magna praedonum manu extorris Neustriam praedis et multis facinoribus infestaret, decoram pellicem cujusdam senis presbyteri in confinio Franciae adamavit, et ex ea duos filios, Richardum et Guillelmum, generavit. Illa deinde per longum tempus infantes diligenter enutrivit, jamque adultos in Neustria duci filios suos exhibuit, et notissima ei signa de peculiari familiaritate juventutis suae recoluit. Et quia ille partim recognoscebat, prolem tamen suam cognoscere dubitabat, genitrix candentem chalybem manifeste portavit, et, ab omni adustione illaesa, de filio regis se concepisse comprobavit. Isti siquidem duo fratres probi et amabiles fuerunt, sed in momento quasi flos feni cito marcuerunt; unus enim, ut dictum est, in venatione sauciatus occidit; alter vero, postquam Henricus Rodbertum apud Tenerchebraicum cepit, Jerusalem expetiit, ibique militia laudabilis cito corruit

Nunc de silva, ubi praefatus tiro periit, vide, lector, cur Nova vocitata sit. Ab antiquis temporibus ibi populosa regio erat, et villis humanae habitationi competentibus abundabat. Copiosa vero plebs Suthhamptonae pagum solerti cura obnixe colebat; unde australis provincia Guentanae urbi multipliciter campestri ubertate serviebat. Guillelmus autem primus, postquam regnum Albionis obtinuit, amator nemorum, plus quam LX parochias ultro devastavit, ruricolas ad alia loca transmigrare compulit, et silvestres feras pro hominibus, ut voluptatem venandi haberet, ibidem constituit. Ibi duos filios: Richardum et Guillelmum Rufum, nepotemque suum, ut dictum est, Richardum, perdidit, et multiformis visio quibusdam terribiliter apparuit, quibus consecratas aedes, pro educatione ferarum derelictas, Dominus sibi displicere palam ostendit

précédent

Dès que l'actif Boémond eut appris ce que nous avons rapporté, c'est-à-dire, que les officiers de l'Empereur et tous les Français avaient, avec leurs troupes, traversé les mers, il rassembla en hâte une nombreuse armée de Normands, d'Arméniens, d'Allobroges et d'autres nations, assiégea Laodicée, l'attaqua vigoureusement, la prit, la conserva douze ans, et la transmit à ses successeurs jusqu'à ce jour. Il soumit de même vaillamment à ses lois, pour la louange de Dieu et l'assistance des Chrétiens, Tarse, Mamistra, Albar, Marrah, et d'autres places, au milieu desquelles se trouve Antioche. Il eut beaucoup d'égards pour les Grecs, les Arméniens et les Syriens, qui observaient dans leurs couvens, selon leurs rites, les règles monastiques, et leur confirma fidèlement les possessions qu'ils avaient eues jadis. Ce vaillant héros donna à des moines et à des clercs latins certains monastères que, dans leur cruauté, les Turcs avaient dépouillés, et dont ils avaient mis en fuite les religieux; il leur donna en outre libéralement d'amples propriétés, afin qu'ils eussent tout en abondance pour le culte de Dieu, et qu'ils pussent faire le service de la divine Majesté, selon l'usage des Latins.

L'an de l'incarnation du Seigneur 1100, les comtes dont nous avons parlé ayant, comme nous l'avons dit, été honorés de présens par l'Empereur, partirent avec leur monde, et furent accueillis avec amitié en Italie par les Normands, qui y possédaient de grandes richesses. En effet, Roger, comte de Sicile, son neveu Roger, duc de Pouille, Geoffroi de Conversano, neveu du duc Guiscard, et leurs autres compatriotes et parens se réjouirent de leur heureux retour; ils s'efforcèrent de procurer des plaisirs à ces champions qui s'étaient fatigués pour le Christ dans des combats multipliés. Ce fut là que Robert, duc de Normandie, s'éprit d'amour pour la généreuse Sybille, fille de Geoffroi de Conversano, qu'il épousa et conduisit avec lui en Normandie. Cette jeune princesse se distinguait par ses bonnes mœurs, était ornée des plus belles qualités, et fut toujours aimable aux yeux des personnes qui la connaissaient. Trois ans après son mariage, elle mit au monde, à Rouen, un fils que Guillaume, archevêque de cette ville, baptisa et qu'il appela de son nom. Pendant que le duc Robert était dans les pays étrangers, il n'oublia pas qu'il avait reçu dix mille marcs d'argent de son frère, et lui avait engagé pour cinq ans la Normandie. C'est pourquoi il obtint une grande quantité d'or, d'argent et de choses précieuses de son beau-père, qui était seigneur de Brindes, ville dans laquelle Caïus César renferma le grand Pompée, comme le raconte Lucain: ces dons et ceux de ses autres amis lui procurèrent une grande somme d'argent, qu'il destina avec prévoyance à rembourser son créancier, pour retirer de ses mains son duché quitte de charges.

Les mémorables événemens accomplis avec éclat en Orient, en l'honneur du Christ, par les princes et les autres fidèles, ne tardèrent pas à être annoncés dans l'Occident, grâce au vol rapide de la Renommée; et les enfans de l'Eglise s'y réjouirent de l'éclatante délivrance de Jérusalem, ainsi que de la confusion de Babylone. Guillaume, duc de Poitiers, ayant appris ces nobles triomphes, fut enflammé de l'amour du pélerinage. Une armée de trois cent mille hommes de l'Aquitaine, de la Gascogne et des autres contrées de l'Hespérie suivirent ses drapeaux. Il résolut d'engager son duché d'Aquitaine et toutes ses terres à Guillaume-le-Roux, roi des Anglais, et d'obtenir de son trésor une forte somme d'argent, afin d'accomplir noblement le voyage qu'il desirait entreprendre. C'est pourquoi il envoya au Roi d'habiles ambassadeurs, et lui fit part, grâce à leur entremise, des projets qu'il avait conçus. Le fastueux monarque, qui, comme l'hydropique altéré, desirait d'autant plus qu'il avait davantage, prêta une oreille avide aux propositions des ambassadeurs, et aspira vivement à joindre les vastes possessions du duc aux anciens Etats du duché et du royaume de son père. C'est pourquoi il fit équiper une flotte considérable, emmena avec lui d'Angleterre une nombreuse cavalerie, projetant, lorsqu'il aurait passé la mer, de se tenir prêt, en armes, comme le lion sur sa proie, à défendre à son frère l'entrée de la Normandie, à faire l'achat, à grands frais, du duché d'Aquitaine, et à porter les frontières de son Empire jusqu'au rivage de la Garonne, après avoir vaincu dans les combats tous ceux qui s'opposeraient à ses vues. Telles étaient les pensées de ce jeune orgueilleux; tel était le but auquel aspirait son arrogance: mais le Créateur tout-puissant, qui gouverne toutes choses, faisait d'autres dispositions.

Alors, vers les Rogations, un lugubre événement arriva dans la Forêt-Neuve. Pendant que les chevaliers de la cour du Roi s'exerçaient à la chasse, et cherchaient à atteindre à coups de flèches des daims ou des cerfs, un chasseur tira sur un de ces animaux, et frappa par malheur Richard, jeune homme distingué, fils du duc Robert. Richard tomba mort à l'instant même, et ce fut pour beaucoup de monde l'occasion d'un grand deuil. Le chevalier, épouvanté de cette grave infortune, s'enfuit aussitôt à Saint-Pancrace, s'y fit moine sans différer, et par ce moyen prévint une double vengeance. En effet, abandonnant le monde, il expia dans la pénitence le crime de son homicide, et évita la haine des parens et des amis du jeune prince. Beaucoup de personnes avaient présagé à ce chevalier une grande somme de bonheur; mais les hommes, lorsque le roi Sabaoth juge à propos d'en agir autrement, sont souvent trompés et trompent fréquemment, parce que leurs vaines pensées sont obscurcies par les ténèbres de l'ignorance.

Il me semble à propos de dire quelque chose du jeune Robert. Lorsque le duc Richard33, dans sa jeunesse, s'était follement révolté contre son père, et s'étant mis, dans son exil, à la tête d'une grande troupe de brigands, ravageait la Normandie par le pillage et toutes sortes d'attentats, il s'éprit d'amour, sur les frontières de France, pour la belle concubine d'un vieux prêtre, et en eut deux fils, Richard et Guillaume. Cette femme éleva long-temps avec soin ses enfans; elle les présenta déjà grands au duc en Normandie, et lui donna des preuves non équivoques de l'intimité où elle avait vécu avec lui dans sa jeunesse. Comme il reconnut la vérité d'une partie de ses allégations, mais qu'il hésitait toutefois à reconnaître ses enfans, la mère porta en public un fer ardent, et, n'en ayant reçu aucune brûlure, prouva par là qu'elle avait eu ces enfans du fils du Roi. Ces deux frères furent braves et aimables; mais ils tombèrent bientôt flétris en un moment, comme la fleur au milieu du foin que fait tomber la faulx. L'un d'eux, comme nous venons de le dire, fut tué à la chasse; l'autre, quand Henri eut fait Robert prisonnier à Tinchebrai, se rendit à Jérusalem, s'y distingua beaucoup par les armes, et ne tarda pas à périr.

Maintenant voici, lecteur, pourquoi la forêt où fut tué le jeune prince avait été appelée la Forêt-Neuve. Depuis les anciens temps, cette contrée était très-populeuse, et elle était couverte partout de fermes appropriées à l'habitation des hommes. La nombreuse population de Southampton cultivait ce territoire avec des soins habiles autant qu'assidus: aussi cette province méridionale fournissait-elle abondamment à la ville de Winchester les riches productions de ses champs. Mais Guillaume-le-Conquérant, s'étant emparé du royaume d'Albion, dévasta à dessein, comme il aimait beaucoup les forêts, plus de soixante paroisses, força les habitans d'émigrer en d'autres lieux, et y substitua à des hommes des bêtes sauvages, pour se procurer le plaisir de la chasse. C'est là qu'il perdit ses deux fils Richard et Guillaume-le-Roux, et, comme nous l'avons dit, Richard son petit-fils: c'est là aussi que toutes sortes de fantômes apparaissaient terriblement à quelques personnes, et que, par ce moyen, Dieu manifestait clairement combien il lui déplaisait que l'on eût abandonné les édifices consacrés à son service pour élever à la place des bêtes fauves.

 

XII. Mala praesagia ad Guillelmum regem spectantia, praefatus rex moritur.

Mense Julio [1100], dum regia classis regalis pompae apparatu instrueretur, et ipse pervicaciter, immensa pretiosi metalli pondera undecunque congerens, prope fretum praestolaretur, horrendae visiones de rege in coenobiis et episcopiis ab utrisque ordinibus visae sunt; unde populis publicae collocutiones in foris et coemeteriis passim divulgatae sunt. Ipsum quoque regem minime latuerunt.

Quidam monachus bonae famae, sed melioris vitae, in coenobio erat Sancti Petri de Gloucestra, qui hujusmodi somnium retulit se vidisse in visione nocturna: Videbam, inquit, Dominum Jesum in solio excelso sedentem, et gloriosam coeli militiam, sanctorumque chorum ei assistentem. Dum vero, in exstasi supra me raptus, obstupescerem, et nimis admirans ad insolita intenderem, ecce quaedam splendidissima virgo ante pedes Domini Jesu procidebat, et his precibus suppliciter illum exorabat: « Domine Jesu Christe, Salvator generis humani, pro quo, pendens in cruce, pretiosum sanguinem tuum fudisti, clementer respice populum tuum, miserabiliter gementem sub jugo Guillelmi. Scelerum vindex, omniumque judex Justissime, de Guillelmo, precor, vindica me, et de manibus illius eripe, quia turpiter, quantum in ipso est, me polluit et immaniter affligit. » Dominus autem respondebat: « Patienter tolera, paulisper exspecta, quoniam in proximo tibi sufficiens adhibetur de illo vindicta. » Haec itaque audiens contremui, et coelestem iram principi nostro mox imminere non dubitavi, intelligens sanctae virginis et matris Ecclesiae clamores pervenisse ad aures Domini, pro rapinis et turpibus moechiis, aliorumque facinorum sarcina intolerabili, quibus rex et pedisequi ejus non desistunt divinam legem quotidie transgredi.

His auditis, venerandus Serlo abbas commonitorios apices edidit, et amicabiliter de Gloucestra regi direxit, in quibus illa, quae monachus in visu didicerat, luculenter inseruit. In eodem monasterio, Kalendis Augusti, celebritas Sancti Petri ad Vincula solemniter peracta est, et personarum utriusque ordinis ingens globus ibidem conglomeratus est. Tunc Fulcheredus, Sagiensis fervens monachus, Scrobesburiensis archimandrita primus, in divinis tractatibus explanator profluus, de grege seniorum electus, in pulpitum ascendit, sermonem ad populum de Salutari Dei fecit. Ibi praevaricatores divinae legis palam redarguit, et, quasi prophetico spiritu plenus, inter caetera constanter vaticinatus dixit: Anglia profanis ad conculcationem datur in haereditate, quia repleta est terra iniquitate. Totum corpus maculatur multiformis lepra nequitiae, et a capite usque ad pedes occupavit illud languor malitiae. Effrenis enim superbia ubique volitat, et omnia, si dici fas est, etiam stellas coeli conculcat. Discincta libido vasa fictilia, sed et aurea coinquinat, et insatiabilis avaritia quaeque potest devorat. En subitanea rerum instabit immutatio. Non diu dominabuntur effeminati. Dominus Deus publicos sponsae suae hostes judicare veniet, Moab et Edom rhomphaea manifestae ultionis percutiet, et terribili commotione montes Gelboe subvertet. Ira Dei transgressoribus ultra non parcet. Jam coelestis ultio super filios infidelitatis desaeviet. Ecce arcus superui furoris contra reprobos intensus est, et sagitta velox ad vulnerandum de pharetra extracta est. Repente jam feriet, seseque corrigendo sapiens omnis ictum declinet.

Haec et multa his similia populo feria IV in templo Dei dicta sunt, et extemplo flagella prosequi exhibitione operum coepta sunt. In crastinum, Guillelmus rex mane cum suis parasitis comedit, seseque post prandium, ut in Novam Forestam venatum iret, praeparavit. Cumque hilaris cum clientibus suis tripudiaret, ocreasque suas calcearet, quidam faber illuc advenit, et sex catapultas ei praesentavit. Quas ille protinus alacriter accepit, per opus artificem laudavit, nescius futuri, quatuor sibi retinuit, et duas Gualterio Tirello porrexit. Justum est, inquit rex, ut illi acutissimae dentur sagittae, qui lethiferos inde noverit ictus infigere. Erat idem de Francia miles generosus, Picis et Pontisariae dives oppidanus, potens inter optimates, et in armis acerrimus, ideo regi familiaris conviva, et ubique comes assiduus. Denique, dum de pluribus inutiliter confabularentur, et domestici clientes circa regem adunarentur, quidam monachus de Gloucestra adfuit, et abbatis sui litteras regi porrexit. Quibus auditis, rex in cachinnum resolutus est, et subsannando supradictum militem sic affatus est: Gualteri, fac rectum de his quae audisti. At ille: Sic faciam, domine. Parvipendens itaque monita seniorum, immemor quod ante ruinam exaltatur cor, de serie litterarum quas audierat, dixit: Miror unde domino meo Serloni talia narrandi voluntas exorta est, qui vere, ut opinor, bonus abbas et maturus senior est. Ex simplicitate nimia, mihi, tot negotiis occupato, somnia stertentium retulit, et per plura terrarum spatia scripto etiam inserta destinavit. Num prosequi me ritum autumat Anglorum, qui pro sternutatione et somnio vetularum dimittunt iter suum seu negotium?

His dictis, celer surrexit, et cornipedem ascendens, in silvam festinavit. Henricus comes, frater ejus, et Guillelmus de Britolio, aliique illustres ibi fuerunt, in saltum perrexerunt, et venatores per diversa rite loca dispersa sunt. Cumque rex et Gualterius de Pice cum paucis sodalibus in nemore constituti essent, et armati praedam avide exspectarent, subito inter eos currente fera, rex de statu suo recessit, et Gualterius sagittam emisit. Quae, super dorsum ferae, setam radens, rapide volavit, atque regem e regione stantem lethaliter vulneravit. Qui mox ad terram cecidit, et sine mora, proh dolor! exspiravit. Uno itaque prostrato terrigena, fit multorum commotio maxima, horribilisque de nece principis clamor perstrepit in silva. Henricus concito cursu ad arcem Guentoniae, ubi regalis thesaurus continebatur, festinavit, et claves ejus, ut genuinus haeres, imperiali jussu ab excubitoribus exegit. Illuc et Guillelmus de Britolio anhelus advenit, callidoque meditatu praeveniens, econtra obstitit. Legaliter, inquit, reminisci fidei debemus, quam Rodberto duci, germano tuo, promisimus. Ipse nimirum primogenitus est Guillelmi regis filius, et ego et tu, domine mi Henrice, hominium illi fecimus. Quapropter tam absenti, quam praesenti, fidelitas a nobis servanda est in omnibus. In servitio Dei jam diu laboravit, et Deus illi ducatum suum, quem pro ejus amore peregrinus dimisit, nunc sine bellico tumultu cum paterno diademate restituit.

 Inter haec aspera lis oriri coepit, et ex omni parte multitudo virorum illuc confluxit, atque praesentis haeredis, qui suum jus calumniabatur, virtus crevit. Henricus manum ad capulum vivaciter misit, et gladium exemit, nec extraneum quemlibet, per frivolam procrastinationem, patris sceptrum praeoccupare permisit.

Tandem, convenientibus amicis et sapientibus consiliariis, hinc et inde lis mitigata est, et saniori consultu, ne pejor scissura fieret, arx cum regalibus gazis filio regis Henrico reddita est. Hoc antea dudum fuit a Britonibus prophetatum, et hunc Angli optaverunt habere dominum, quem nobiliter in solio regni noverant genitum.

Mortuo rege, plures optimatum ad lares suos de saltu manicaverunt, et contra futuras motiones, quas timebant, res suas ordinaverunt. Clientuli quidam cruentatum regem vilibus utcunque pannis operuerunt, et veluti ferocem aprum, venabulis confossum, de saltu ad urbem Guentanam detulerunt. Clerici autem et monachi atque cives, duntaxat egeni, cum viduis et mendicis, obviam processerunt, et pro reverentia regiae dignitatis in veteri monasterio Sancti Petri celeriter tumulaverunt. Porro, ecclesiastici doctores et praelati, sordidam ejus vitam et tetrum finem considerantes, tunc judicare ausi sunt, et ecclesiastica, veluti biothanatum, absolutione indignum censuerunt, quem vitales auras carpentem salubriter a nequitiis castigare nequiverunt. Signa etiam pro illo in quibusdam ecclesiis non sonuerunt, quae pro infimis pauperibus et mulierculis crebro diutissime pulsata sunt. De ingenti aerario, ubi plures nummorum acervi de laboribus miserorum congesti sunt, eleemosynae pro anima cupidi quondam possessoris nullae inopibus erogatae sunt. Stipendiarii vero milites et nebulones ac vulgaria scorta quaestus suos in occasu moechi principis perdiderunt, ejusque miserabilem obitum, non tam pro pietate, quam pro detestabili flagitiorum cupiditate, planxerunt, Gualteriumque Tirellum, ut pro lapsu sui defensoris membratim discerperent, summopere quaesierunt. Porro, ille, perpetrato facinore, ad pontum propere confugit; pelagoque transito, munitiones, quas in Gallia possidebat, expetiit, ibique minas et maledictiones malevolentium tutus irrisit. Hic Adelidem, filiam Richardi, de sublimi prosapia Gifardorum, conjugem habuit, quae Hugonem de Pice, strenuissimum militem, marito suo peperit. Denique post multos annos Jerusalem expetiit, et in via Dei poenitens Gualterius obiit.

Anno itaque ab incarnatione Domini 1100, feria quinta, IV Nonas Augusti, Guillelmus Rufus in Nova Foresta ictu sagittae mortuus est, postquam XII annis et pene X mensibus regno Angliae potitus est.

Au mois de juillet, comme on équipait avec tout l'appareil des pompes royales la flotte du Roi, et que lui-même, rassemblant de toutes parts avec obstination une immense quantité d'or, attendait sur le bord du détroit un moment favorable, des personnes de tous les rangs eurent, dans les monastères et les évêchés, d'horribles visions concernant Guillaume. Aussi les peuples s'en entretenaient partout publiquement dans les places et dans les cimetières, et le monarque lui-même en fut instruit.

Un moine de bonne renommée, et d'une conduite meilleure encore, habitait le monastère de Glocester; il rapporta que, dans une vision nocturne, il avait eu le songe suivant: «Je voyais, dit-il, le Seigneur Jésus assis sur un trône élevé, et autour de lui la glorieuse milice du ciel, et le chœur des saints. Pendant que, dans mon extase, j'étais ravi au dessus de moi-même, frappé d'étonnement, et, dans l'excès de mon admiration, considérant attentivement ces choses extraordinaires, voilà qu'une certaine vierge, répandant un très-grand éclat, se prosterna aux pieds de Jésus-Christ, et le pria humblement en ces termes: — Seigneur Jésus-Christ, sauveur du genre humain, pour lequel, attaché à la croix, vous avez versé votre précieux sang, jetez un œil de clémence sur votre peuple qui gémit misérablement sous le joug de Guillaume. Vengeur des crimes, et juge très-équitable de toutes choses, vengez-moi, je vous prie, de ce prince. Arrachez-moi de ses mains, car il m'a violée autant qu'il est en lui, et m'a cruellement affligée. — Le, Seigneur lui répondait: Souffrez patiemment, attendez un peu; dans un bref délai vous serez suffisamment vengée de lui. — En entendant ces paroles, je me mis à trembler, et ne doutai pas que notre monarque ne fût prochainement menacé de la colère céleste, car je compris que les cris de l'Eglise, vierge et mère très-sainte, étaient parvenus aux oreilles du Seigneur à cause des rapines, de la honteuse débauche et de l'intolérable fardeau de toutes sortes de crimes, par lesquels le Roi et sa cour ne cessent de transgresser journellement les lois divines.»

A ces mots, le vénérable abbé Serlon écrivit des lettres d'avertissement, qu'il adressa amicalement de Glocesterau Roi, et dans lesquelles il inséra éloquemment ce que le moine avait appris dans sa vision. Le jour des calendes d'août (Ier août), on célébra solennellement la fête de Saint-Pierre-aux-Liens dans le même monastère, où se réunit un grand concours de personnes de tous les rangs. Alors Foulchered, moine fervent du couvent de Séès, premier abbé de Shrewsbury, commentateur éloquent des divines Ecritures, choisi parmi les plus âgés, monta en chaire, et fit au peuple un sermon sur la parole salutaire de Dieu. Il y condamna ouvertement les prévaricateurs de la loi divine, et, comme rempli de l'esprit prophétique, il fit hardiment plusieurs prédictions à peu près en ces termes: «L'Angleterre est abandonnée en héritage au profane pour qu'il l'écrase, parce que cette terre est remplie d'iniquités. Tout son corps est souillé de la lèpre d'une perversité infinie, et, de la tête aux pieds, il est en proie aux maux qu'engendre la méchanceté. En effet, partout s'étend un orgueil effréné qui méprise toutes choses, et même, s'il est permis de le dire, jusqu'aux astres du ciel. Le libertinage effronté souille tous les vases, et même ceux qui sont d'or; une avarice insatiable dévore tout ce qu'elle peut atteindre. Voyez-vous une révolution prochaine qui nous menace? Les libertins n'ont pas long-temps à nous opprimer: le Seigneur Dieu viendra juger les ennemis publics de son épouse. Il frappera Moab et Edom du glaive de sa vengeance éclatante, et bouleversera par une épouvantable commotion les montagnes de Gelboé. La colère de Dieu n'épargnera pas plus long-temps les impies: la céleste colère frappera les enfans de l'infidélité. Voyez-vous tendu contre les réprouvés l'arc de la suprême fureur? voyez-vous sortir du carquois la flèche prompte à frapper? Ses coups seront bientôt portés, et c'est en se corrigeant que tout homme sage les évitera.»

Ces paroles, et beaucoup d'autres semblables, furent prononcées devant le peuple dans le temple de Dieu, et soudain les fléaux commencèrent à se manifester d'une manière évidente. Le lendemain matin, le roi Guillaume se mit à table avec ses parasites, et se prépara, après le dîner, à partir pour la chasse dans la Forêt-Neuve. Comme il se livrait à la joie avec les personnes de sa suite, et qu'il chaussait ses bottes, un serrurrier survint, et lui présenta six flèches. Le prince les reçut avec satisfaction, donna à l'ouvrier des éloges sur son travail, et, sans prévoir ce qui en devait arriver, en retint quatre pour lui et en remit deux à Gaultier Tyrrel. «Il est juste, dit le Roi, de donner les flèches les mieux aiguisées à celui qui saura le mieux s'en servir pour porter des coups mortels.» Ce Tyrrel était un chevalier distingué né en France, riche châtelain de Poix et de Pontoise, puissant parmi les grands, et vaillant guerrier. C'est pourquoi il vivait dans la familiarité du Roi, et l'accompagnait assidûment partout. Enfin, comme on perdait le temps à parler de frivolités, et que les gens de la maison du Roi étaient réunis autour de sa personne, un moine de Glocester se présenta et remit au Roi une lettre de son abbé. Après avoir lu, le Roi se mit à rire, et en se moquant parla ainsi au chevalier Tyrrel: «Gaultier, ayez soin d'exécuter ce que je vous ai recommandé.» Celui-ci répondit: «Oui, seigneur.» En conséquence Guillaume faisant peu de cas des avertissemens des vieillards, et oubliant qu'avant le malheur le cœur se livre à la joie, s'exprima ainsi sur le contenu de la lettre qu'il avait entendue: «Je m'étonne pourquoi mon seigneur Serlon a eu la fantaisie d'écrire de pareilles choses, lui qui, comme je le pense, est un abbé de bien et un vieillard plein de maturité. Dans l'excès de sa simplicité, il me raconte, au milieu des occupations dont je suis accablé, les rêves de gens qui sommeillent, et il les place dans un écrit qu'il a dessein d'envoyer dans plusieurs contrées. Croit-il que je suivrai les usages des Anglais qui renoncent à leurs voyages ou à leurs affaires, d'après l'éternument ou les songes des vieilles femmes?»

A ces mots il se leva promptement, et, montant son coursier, courut vers la forêt. Le comte Henri son frère, Guillaume de Breteuil et plusieurs autres personnages illustres se trouvaient là; ils se rendirent dans les bois, et tous les chasseurs se dispersèrent en divers lieux, ainsi qu'il convenait. Comme le Roi et Gaultier de Poix s'étaient établis avec un petit nombre de compagnons dans un quartier de la forêt, et que, bien armés, ils attendaient avidement le gibier, tout à coup un animal s'étant jeté parmi eux, le Roi quitta sa place, et Gaultier tira sa flèche. Ayant rasé les soies du dos de l'animal, la flèche vola rapidement et blessa mortellement le Roi, qui se trouvait à portée. Ce prince tomba aussitôt par terre, et malheureusement expira sur l'heure. Alors, à la mort d'un seul homme, il s'éleva parmi les mortels une grande commotion, et le trépas du prince fit retentir la forêt d'horribles clameurs. Henri courut à toute bride au château de Winchester, où était renfermé le trésor royal, dont, comme héritier légitime, il exigea, par son ordre suprême, qu'on lui remît les clefs. Guillaume de Breteuil, tout essoufflé, arriva au même lieu, et s'opposa adroitement aux entreprises de Henri. «Nous devons, dit-il, nous rappeler soigneusement la foi que nous avons promise à votre frère Robert. En effet, il est le fils aîné du roi Guillaume; vous et moi, mon seigneur Henri, rendons-lui hommage. Aussi devons-nous lui garder fidélité en toutes choses, absent comme présent. Depuis long-temps il travaille péniblement pour le service de Dieu, qui lui rend, sans coup férir, avec la couronne de son père, le duché que comme pélerin il avait quitté pour l'amour du Ciel.»

Au milieu de cette altercation, la discussion s'aigrit; de toutes parts il s'assembla une grande multitude d'hommes, et la vigueur de l'héritier présent qui réclamait son droit se déploya fortement. Henri mit avec vivacité la main à la garde de son épée, la tira du fourreau, et ne permit point, par un vain retard, qu'aucun étranger s'emparât du sceptre paternel.

Enfin, des amis et de sages conseillers s'étant réunis, la dispute se calma de part et d'autre. D'après une prudente détermination, de peur qu'une scission fâcheuse ne s'élevât, on remit le château avec le trésor royal aux mains de Henri, fils de l'avant-dernier Roi. C'est ce qui, depuis long-temps, avait été prédit par les Anglais, qui desiraient avoir pour maître ce prince né noblement sur leur trône.

A la mort du Roi, plusieurs seigneurs quittèrent la forêt pour retourner chez eux, et mettre leurs affaires en règle, dans la crainte où ils étaient de voir s'élever des troubles. Quelques domestiques couvrirent comme ils purent le Roi tout sanglant avec des étoffes sans valeur, et le transportèrent de la forêt à la ville de Winchester, comme un sanglier féroce que viennent de percer les chasseurs. Les clercs et les moines, les habitans de la ville, les pauvres avec les veuves et les mendians allèrent en procession au devant du corps, et, par respect pour la dignité royale, il fut enterré au plus vite dans l'ancien monastère de Saint-Pierre. Toutefois les docteurs ecclésiastiques et les prélats ne craignirent pas dès lors de juger ce monarque d'après sa vie corrompue et sa fin tragique: comme ayant péri de mort violente, ils le trouvèrent indigne de l'absolution de l'Eglise, car ils n'avaient pu le châtier salutairement pour ses crimes pendant qu'il respirait l'air de la vie. Dans quelques églises on ne sonna pas même les cloches pour ce prince, tandis que fréquemment et long-temps on les met en mouvement pour les pauvres et les femmes de la plus basse condition. De l'immense trésor où l'on avait entassé des monceaux d'or provenant de la sueur des malheureux, on ne tira aucune aumône pour les pauvres en faveur de l'ame de son ancien et cupide possesseur. Au contraire, la soldatesque, des hommes perdus, de viles courtisanes gaspillèrent cet or à la mort du prince débauché: ils pleurèrent sa fin misérable, non pas tant par piété que parce qu'ils regrettaient de ne pouvoir plus se livrer à leurs détestables désordres, et cherchèrent avidement Gaultier Tyrrel, qu'ils voulaient mettre en pièces comme auteur de la mort de son maître. Mais celui-ci, après avoir consommé son attentat34, s'enfuit précipitamment vers la mer; ayant passé le détroit, il se rendit dans les forts qu'il possédait en France, et là, se trouvant en sûreté, brava les menaces et les malédictions des malveillans. Il épousa Adelide, fille de Richard, de l'illustre famille des Giffard; elle lui donna pour fils Hugues de Poix, chevalier d'une grande valeur. Enfin, après beaucoup d'années, Gaultier, se rendit à Jérusalem, et mourut en faisant pénitence dans le pélerinage de Dieu.

L'an de l'incarnation du Seigneur 1100, le jeudi, le 4 des nones d'août (2 août), Guillaume-le-Roux mourut ainsi d'un coup de flèche dans la Forêt-Neuve, après avoir possédé le royaume d'Angleterre pendant douze ans et près de dix mois.

XIII. Henricus, frater Guillelmi Rufi, ei in solio succedit.

Henricus autem, cum Rodberto, comite de Mellento, Lundoniam properavit, et dominico sequenti, apud Guestmonasterium, in basilica Sancti Petri apostoli, regale stemma suscepit, eumque venerabilis Mauricius, Lundoniensis episcopus, consecravit. Anselmus enim, Doroberniae archiepiscopus, ut supra dictum est, exsulabat; Thomas vero, Eboracensis archiepiscopus, nuper defunctus fuerat, et metropolitana sedes adhuc vacabat. Triginta annorum erat Henricus, cum regnare coepisset, et XXXV annis et IV mensibus regnavit. Hic inter prospera et adversa regnum sibi divinitus commissum prudenter et commode moderatus est, ac inter praecipuos totius Chistianitatis principes, obtentu pacis et justitiae fulgens, insignis habitus est. In diebus ejus Ecclesia Dei divitiis et honoribus alacriter emicuit, et omnis ordo religiosorum ad laudem Creatoris multipliciter crevit. Hoc monachi et clerici attestantur, qui numero et sublimitate, eo regnante, multiplicantur; hoc eremitae merito perhibere possunt, qui silvarum condensa prosternunt, et, erectis monasteriorum et palatiorum excelsis culminibus, ibi tripudiant, et gloriam Deo cum dulcedine mentis cantitant, ubi quondam exleges latrunculi, ad omne nefas peragendum, latitare solebant.

A principio regni sui omnes sibi sapienter conciliavit, ac ad amorem sui regalibus munificentiis invitavit. Optimates enim benigniter honoravit, opes et honores illis auxit, et sic eos leniendo fidos sibi effecit. Subjectas vero plebes justis legibus datis fovit, et ab iniquis exactoribus atque praedonibus patrocinando protexit. Sic sublimis patricius inter omnes occiduos consules et regnorum rectores effulsit, omniumque favorem, tam clericorum quam laicorum, qui ratione regi gaudebant, promeruit.

Viduatas pastoribus Ecclesias consolari coepit, et eruditos illis doctores, seniorum consultu, imposuit. Nam Guillelmo, cognomento Gifardo, qui defuncti regis cancellarius fuerat, Guentanae urbis cathedram commisit, et Girardum, Herfordensem episcopum, in Eboracensem metropolim promovit. Veloces quoque nuntios trans pontum direxit, per quos venerabilem Anselmum, archiepiscopum Cantuariae, ad sedem suam accersiit, quem, sicut supra dictum est, Guillelmus rex incongruis infestationibus expulit. Eliense vero coenobium dedit Richardo Richardi de Benefacta filio, Beccensi monacho, et abbatiam Sancti Edmundi regis et martyris Rodberto, juveni Uticensi monacho, Hugonis Cestrensis comitis filio. Glastoniam quoque commisit. Herluino Cadomensi, et Habundoniam Farisio Malmesburiensi.

Hugo, Cestrensis comes, et Rodbertus Belesmensis, ac alii optimates, qui erant in Normannia, audito casu infortunati principis, rerumque mutatione subita, compositis in Neustria rebus suis, iter in Angliam acceleraverunt, eique hominio facto, fundos et omnes dignitates suas cum regiis muneribus ab eo receperunt.

Henricus rex imprudentum consilia juvenum, sicut Roboam, secutus non est, sed sapientum argutias monitusque senum sagaciter amplexatus est. Rodbertum scilicet de Mellento et Hugonem de Cestra, Richardum de Radvariis et Rogerium Bigodum, aliosque strenuos et sagaces viros suis adhibuit consiliis, et, quia humiliter sophistis obsecundavit, merito multis regionibus et populis imperavit. Praefatus princeps, quarto mense ex quo coepit regnare, nolens ut equus et mulus, quibus non est intellectus, turpiter lascivire, generosam virginem, nomine Mathildem, regali more sibi desponsavit, ex qua geminam prolem, Mathildem et Guillelmum, generavit. Haec nimirum Melculfi, regis Scottorum, et Margaritae reginae filia fuit, cujus origo de stirpe Elfredi regis, filii Egberti regis, processit, qui primus monarchiam totius Angliae, post Danicam cladem et occasum sancti Edmundi, regis et martyris, obtinuit. Nam antea, ex quo Angli de Anglo insula, ubi Saxoniae metropolis est, in Britanniam venerunt, et, devictis seu deletis quos modo Gualos dicunt, occupatam bello insulam, Hengist primo duce, a natali solo Angliam vocitaverunt, quinque reges, ut in scriptis Gildae Britonis et Bedae Anglici legitur, in ea regnaverunt.

Sapiens ergo Henricus, generositatem virginis agnoscens, multimodamque morum ejus honestatem jamdudum concupiscens, hujusmodi sociam in Christo sibi elegit, et in regno secum, Gerardo Herfondensi episcopo consecrante, sublimavit. De rebus, quae in Anglia contigerunt, pauca praelibavi; sed de Normannis nihilominus huic aliqua libet addere operi.

Mense Augusto 1100, mox ut in Neustria infausti occasus regis compertus est, turgentium furor Normannorum in sua viscera excitatus est. Nam in eadem septimana Guillelmus, consul Ebroicensis, et Radulfus de Conchis cum ingenti manu in territorium de Bellomonte irruerunt, et ingentem praedam de terra Rodberti, comitis Mellentensis, rapuerunt, pro quibusdam injuriis, quas ipse suis comparibus ingesserat, per fraudulenta consilia, quae Rufo regi contra illos suggerere jamdudum studuerat. Similiter alii plures iram et malevolentiam, quas olim conceperant, sed, propter rigorem principalis justitiae, manifestis ultionibus prodere non ausi fuerant, nunc, habenis relaxatis, toto nisu contra sese insurrexerunt, et mutuis caedibus ac damnis rerum miseram regionem, rectore carentem, desolaverunt.

Mense Septembri, Rodbertus dux in Normanniam venit, et, a suis susceptus, cum Sibylla, conjuge sua, Montem Sancti Michaelis archangeli de Periculo Maris adiit. Ibi pro reditu salvo de longinqua peregrinatione Deo gratias egit, ac postea sponsam suam, Goisfredi de Conversana filiam, cognovit; quae sequenti anno filium ei peperit, quem Guillelmus archipraesul baptizavit, eique nomen suum imposuit. Rodbertus vero dux ducatum suum, nemine prohibente, recepit, et fere VIII annis nomine tenus tenuit. Socordia nempe mollitieque damnabiliter detentus est, ideoque despicabilis inquietis et exlegibus incolis factus est. Furta et rapinae indesinenter agebantur, et mala passim ad detrimenta totius patriae multiplicabantur.

Cependant Henri se hâta de se rendre à Londres avec Robert, comte de Meulan. Le dimanche suivant, il prit la couronne royale à Westminster, dans l'église de l'apôtre Saint-Pierre: il y fut consacré par le vénérable Maurice, évêque de Londres; car Anselme, archevêque de Cantorbéry, se trouvait, comme nous l'avons dit, en exil dans les contrées étrangères. Quant à Thomas, archevêque d'York, il était mort récemment, et son siége métropolitain était encore vacant. Henri était âgé de trente ans, lorsqu'il monta sur le trône, qu'il occupa pendant trente-cinq ans et quatre mois. Il gouverna, dans la prospérité comme dans l'infortune, le royaume que Dieu lui avait confié, avec autant de prudence que de succès. Parmi les princes les plus remarquables de la chrétienté, il brilla d'un grand éclat par le maintien de la paix et de la justice. De son temps, l'Eglise de Dieu fut joyeusement comblée de richesses et d'honneurs, et tous les ordres religieux s'accrurent considérablement, pour la plus grande gloire de Dieu. C'est ce qu'attestent les moines et les clercs qui, sous son règne, gagnèrent beaucoup en nombre et en élévation. C'est ce que peuvent à bon droit confirmer les ermites qui cultivent les points les plus épais des forêts, s'y réjouissent de voir s'élever les combles des monastères et des palais, et chantent, dans le calme du cœur, la gloire de Dieu aux mêmes lieux où des brigands sans loi avaient coutume de se cacher naguère pour commettre toutes sortes d'attentats.

Dès le commencement de son règne, Henri eut la sagesse de se concilier l'affection de tout le monde, et par sa munificence royale il sut s'en faire aimer. En effet, il honora avec bonté les grands, augmenta leurs richesses et leurs honneurs, et se les attacha par d'habiles caresses. En rendant de justes lois, il plut aux peuples qui lui étaient soumis; sa protection les garantit des injustes exactions et du brigandage. C'est ainsi que ce prince sublime se distingua parmi les seigneurs et les rois de l'Occident, et mérita les applaudissemens des clercs et des laïques qui se réjouissaient d'être gouvernés raisonnablement.

Henri commença à consoler les églises veuves de leurs pasteurs, et, de l'avis des sages, leur donna des docteurs instruits. En conséquence il confia le siége épiscopal de Winchester à Guillaume surnommé Giffard35, qui avait été chancelier du feu Roi; il éleva à la métropole d'York, Girard évêque d'Hereford. Il envoya promptement des courriers au-delà des mers, pour rappeler à son siége le vénérable Anselme, archevêque de Cantorbéry, qui avait été, ainsi que nous l'avons dit, chassé par les iniques attaques de Guillaume-le-Roux. Il donna le monastère d'Ely à Richard, fils de Richard de Bienfaite, moine du Bec, et l'abbaye de Saint-Edmond, roi et martyr, au jeune Robert, moine d'Ouche, fils de Hugues, comte de Chester; il confia Glastonbury à Herluin de Caen, et Abington à Faris de Malmesbury.

Hugues, comte de Chester, Robert de Bellême et d'autres grands seigneurs qui se trouvaient en Normandie, ayant appris l'accident survenu à leur infortuné monarque, et la révolution subite qui venait d'arriver, après avoir mis ordre à leurs affaires dans la province, se hâtèrent de passer en Angleterre, offrirent au nouveau Roi la soumission qu'ils lui devaient, et lui ayant fait hommage reçurent de lui la confirmation de leurs terres et de toutes leurs dignités avec des présens dignes de la majesté royale.

Le roi Henri ne suivit pas, comme Roboarn, les conseils d'une jeunesse imprudente; mais il écouta prudemment les argumens des sages et les avertissemens des vieillards. En conséquence il attacha à ses conseils Robert de Meulan, Hugues de Chester, Richard de Reviers, Roger Bigod, et plusieurs autres hommes habiles et courageux; et, comme il obéit prudemment aux avertissemens des hommes sages, il commanda avec raison à beaucoup de pays et de nations. Quatre mois après qu'il fut monté sur le trône, ce prince, ne voulant pas se livrer à la débauche comme le cheval et le mulet qui sont privés d'intelligence, épousa avec toute la pompe royale une princesse illustre nommée Mathilde, de laquelle il eut deux enfans, Mathilde et Guillaume. Elle était fille de Melculf, roi des Ecossais, et de la reine Marguerite. Elle tirait son origine de la famille du roi Elfred, fils du roi Egbert qui posséda le premier la monarchie de toute l'Angleterre après le massacre commis par les Danois et la mort de saint Edmond, roi et martyr. Depuis que les Angles étaient venus de l'île d'Anglie où est située la métropole de la Saxe, pour s'emparer de la Grande-Bretagne, après avoir vaincu ou détruit les peuples appelés Gallois, et fait la conquête de toute l'île sous Hengist leur premier chef, ils appelèrent cette contrée Angleterre, du nom de leur patrie. Cinq rois s'y succédèrent, comme nous l'apprend le Breton Gildas et l'Anglais Bède.

Le sage Henri, connaissant donc tout le mérite de la princesse, et desirant depuis long-temps jouir de l'honnêteté de ses mœurs, se la choisit pour compagne en Jésus-Christ, et l'éleva au trône à ses côtés en la faisant consacrer par Gérard, évêque d'Hereford. Je n'ai dit que peu de choses sur les événemens qui eurent lieu en Angleterre; mais je juge à propos d'ajouter quelque chose dans cet ouvrage sur ce qui concerne la Normandie.

Au mois d'août, dès qu'on eut appris dans la Neustrie la mort du malheureux Guillaume, l'orgueil furieux des Normands les porta à se déchirer les entrailles. En effet, dans la même semaine, Guillaume comte d'Evreux et Raoul de Conches firent une irruption avec une forte armée sur le territoire de Beaumont36, d'où ils enlevèrent un butin considérable des terres de Robert comte de Meulan, à cause de quelques injures qu'il avait faites à leurs alliés, et des conseils perfides qu'il s'était depuis long-temps appliqué à donner contre eux à Guillaume-le-Roux. A leur exemple, plusieurs autres seigneurs donnèrent un libre cours à la fureur et à la méchanceté qu'ils avaient depuis long-temps conçues, mais qu'ils n'avaient pas osé manifester par des attentats, parce qu'ils redoutaient la rigueur du prince. Désormais, libres de tout frein, ils employèrent tous leurs efforts à s'armer les uns contre les autres, et désolèrent par des massacres et des pillages réciproques cette malheureuse province privée de son chef.

Dans le courant du mois de septembre, le duc Robert arriva en Normandie, et, reçu par les siens, ainsi que Sybille sa femme, il alla au Mont-de-l'Archange-Saint-Michel-en-Péril-de-Mer. Il y rendit grâces à Dieu de son retour après un pélerinage lointain; il y connut37 ensuite sa femme, qui était fille de Goisfred de Conversano, et qui, l'année suivante, lui donna un fils que baptisa l'archevêque Guillaume38, lequel lui donna son nom. Le duc Robert prit sans obstacle possession de son duché, et le gouverna, du moins de nom, pendant près de huit années. En effet, engourdi d'une manière blâmable dans la nonchalance et la mollesse, il se rendit méprisable à ses sujets turbulens et déloyaux. Le vol, le brigandage et la rapine s'étendaient partout sans relâche, et toutes les calamités se multipliaient de toutes parts au grand détriment de toute la patrie.

 

  

XIV. Helias comes Cenomanensem comitatum recuperat.

Helias, filius Joannis de Flecchia, ut rumores quos optaverat audivit, Guillelmum videlicet regem occubuisse veraciter agnovit, cum armatorum turma Cenomanis venit, et, ab amicis civibus voluntarie susceptus, urbem pacifice obtinuit. Fulconem, Andegavorum comitem, dominum suum, accersiit, a quo adjutus, arcem diu obsedit. Haimericus de Moria et Gualterius Rothomagensis, Ansgerii filius, cum necessariis clientibus turrim servabant; victum et armamenta, et quaeque obsessis necessaria erant ad resistendum, sufficienter habebant. Quotidie vero simul loquebantur, et mutuo minitabantur, sed joca minis plerumque miscebantur. Heliae comiti privilegium dederunt ut, quotiescunque vellet, albam tunicam indueret, et sic ad eos qui turrim custodiebant, tutus accederet. Ille vero, credulus fidei eorum, quos probissimos et legales noverat, candore vestis notabilis, saepe ad hostes accedebat, et solus cum illis diu confabulari non dubitabat. Inclusi et forinseci diversis cavillationibus mutuo exercebantur, animoque non malevolo multa ludicra utrinque agitabantur, unde in illa regione futuri pro admiratione et delectamine loquentur.

Tandem Gualterius et Haimericus Heliam, post aliquot dies, sic affati sunt: Arcem munitissimam, omnibus bonis opulentam, sicut herus noster nobis commisit, servamus; nec vos, nec omnia machinamenta vestra timebimus, quandiu resistere vobis voluerimus. Laedere quidem vos lapidibus et sagittis possumus, quia, in eminentiori praetorio constituti, vobis praevalemus. Verum, pro Dei timore et naturali amore, vobis parcimus, praesertim cum ignoremus cui militantes hanc turrim servemus. Unde justum et utile aestimamus ut mutuo trevias demus et accipiamus, donec legatus noster redeat a dominis nostris, Angliae et Normanniae principibus. Qui postquam reversus fuerit, faciemus prout ratio nobis intimaverit. His auditis, gaudens Helias Fulconi retulit. Omnes inde admodum gavisi sunt, et placitum Normannorum libenter annuerunt.

Legatus autem, duci Normanniae directus, ait: Gualterius et Haimericus cum sociis fidelibus arcem Cenomanicam, sicut eis Guillelmus rex praecepit, observant, et, a Cenomanensibus atque Andegavinis obsessi, a te auxilium postulant, scire optantes quid secundum voluntatem tuam agere debeant. Si praefatam arcem vis habere, veni cum valida bellatorum manu eis succurrere, et a circumvallantibus inimicis liberare. Alioquin edoce qualiter valeant de periculo mortis evadere. Dux autem longae laboribus peregrinationis fractus, et magis quietem lecti quam bellicum laborem complecti cupidus, per legatum mandavit obsessis ut honestam pacem cum obsidentibus facerent inimicis. Longo, inquit, labore fatigatus sum, et ducatus mihi sufficit Normannorum. Invitant etiam me proceres Angliae ut festinem pelagus transire, quia parati sunt me in regem suscipere.

Denique legatus, his auditis, reciprocum iter non repetiit, sed, ponto velociter tranfretato, regem Albionis adiit, eique consequenter ea, quae illum duci jam dixisse scripsi, facunde intimavit. Ille vero, transmarinis occupatus negotiis regni, callide maluit sibi debita legaliter amplecti, quam peregrinis prae superbia et indebitis laboribus nimis onerari. Custodibus arcis pro sua benevolentia gratias reddidit, et legatum muneribus dignis honoratum remisit. Nuntius igitur ad suos rediit, illisque responsa filiorum Guillelmi regis per ordinem retulit. Custodes itaque, laudabili jam fide probati, Heliae candidam jusserunt tunicam indui, pro qua Candidus Bacularis solitus est ab illis nuncupari. Protinus ille jussis paruit. Municipes eum velociter venientem susceperunt, et jocantes dixerunt: Candide Bacularis, merito nunc vales laetari, quia tempus instat quod diu desiderasti. Si copiam nummorum in aerario tuo habes, nobiscum felix mercimonium facere potes. Cumque interrogasset quem mercatum exercerent, dixerunt: Potens Guillelmus, rex Anglorum, hanc arcem condidit, cujus haeres eam nobis commendavit: sed nuper, proh dolor! occubuit. Hanc nimirum arcem tibi damus, et te amodo Cenomanorum comitem esse concedimus. Non formidine virtutis vestrae territi vel oppressi sumus, nec nobis usque ad longum tempus resistendi deficeret virtus, si vobis adhuc resistere vellemus; arma quidem et animos audaces, victumque sufficientem habemus; sed naturali hero caremus, cui strenuitatis nostrae servitium impendamus. Unde, strenue vir, probitatem tuam agnoscentes, te eligimus, et, arce reddita, te principem Cenomanorum hodie constituimus. Haec ad Heliam probi heroes locuti sunt, et pacem cum eo fecerunt, et munitissimam ei turrim, cum omnibus copiis a Guillelmo Rufo ibidem aggregatis, reddiderunt. Facta itaque pace, strenui municipes cum armis et omnibus rebus suis exierunt, nec ut hostes devicti, sed ut fideles amici, a consulibus suscepti sunt. Helias vero comes cum CC militibus eos per urbem incolumes eduxit, et, ne a civibus, quorum domos praeterito anno combusserant, laederentur, alacriter protexit. Sic Helias comes tertio anno consulatum suum recuperavit, et usque ad obitum suum fere X annis honorifice tenuit.

Interea, post aliquot annos, Eremburgem, filiam suam, Fulconi filio domini sui, Andegavorum comiti, dedit, ipsumque Cenomanis dominum sibi successorem constituit. Foedus amicitiae cum Rodberto duce et Henrico rege postmodum copulavit, eorumque bellis viriliter interfuit, unique multum nocuit, alterique ingens suffragium contulit. Defuncta conjuge sua, caelibem vitam actitare renuit, sed Agnetem, filiam Guillelmi Pictavorum ducis, relictam Hildefonsi senioris, Galiciae regis, uxorem duxit. Celebres nuptias cum ingenti tripudio perpetravit, sed, sequenti anno, multis lugentibus, obiit. Cujus cadaver Ildebertus praesul in basilica Sancti Petri apostoli Culturae reverenter sepelivit.

Hélie, fils de Jean de La Flèche, ayant appris l'événement qu'il avait desiré, c'est-à-dire, ayant su que véritablement le roi Guillaume était mort, se rendit au Mans avec un corps d'hommes armés: bien reçu par les habitans qui l'aimaient, il prit en paix possession de la ville, et appela Foulques comte d'Anjou son seigneur, avec l'aide duquel il assiégea long-temps la citadelle. Haimeri de Morie et Gaultier de Rouen, fils d'Ansger, gardaient cette tour avec une garnison suffisante. Ils avaient pour résister assez de provisions de guerre et de bouche, et tout ce qui pouvait être nécessaire à des assiégés. De part et d'autre on se parlait journellement, on se menaçait mutuellement; et le plus souvent on mêlait les plaisanteries aux menaces. Les assiégés accordèrent au comte Hélie le privilége de se revêtir d'une tunique blanche toutes les fois qu'il le voudrait, et de venir ainsi en toute sûreté trouver ceux qui gardaient la tour. Confiant dans la foi de ceux qu'il avait toujours connus pour des hommes preux et loyaux, et remarquable par la blancheur de son habillement, il se rendait souvent auprès de ses ennemis, et, tout seul, ne balançait pas à s'entretenir avec eux. Les gens du dedans comme ceux du dehors se livraient mutuellement à des entretiens enjoués, et, sans esprit de malveillance, se disaient de part et d'autre des plaisanteries: ce qui dans le pays excitera l'admiration et le plaisir de la postérité.

Enfin Gaultier et Haimeri, au bout de quelques jours, parlèrent ainsi à Hélie: «Nous gardons, telle que notre maître nous l'a confiée, cette citadelle très-forte, remplie de toutes sortes de biens; et nous ne craindrons ni vous ni vos machines de guerre, tant que nous voudrons vous résister. Nous pouvons vous atteindre avec nos pierres et nos flèches, parce que, placés sur cette tour élevée, nous nous trouvons au-dessus de vous; mais par la crainte de Dieu, et par l'amitié que nous vous portons, nous vous épargnons, d'autant plus qu'en ce moment nous ignorons pour qui notre défense conserve cette forteresse. C'est ce qui nous fait croire juste et avantageux de conclure mutuellement une trève, jusqu'à ce que notre envoyé soit de retour d'auprès de nos princes, qui sont les maîtres de l'Angleterre et de la Normandie. Quand il sera revenu, nous ferons ce que la raison nous dictera.» Hélie, plein de joie, rapporta cette communication à Foulques. Ainsi tout le monde fut satisfait, et la demande des Normands fut bien accueillie.

Cependant le député envoyé auprès du duc de Normandie s'exprima en ces termes: «Gaultier et Haimeri, avec leurs fidèles compagnons, gardent la citadelle du Mans, comme le leur a prescrit le roi Guillaume; assiégés par les Manceaux et les Angevins, ils vous demandent des secours. Ils desirent savoir ce qu'ils doivent faire pour exécuter votre volonté. Si vous voulez rester maître de cette forteresse, venez avec une puissante armée pour les secourir et les délivrer des ennemis qui les assiégent; sinon, apprenez-leur comment ils pourront échapper au péril de la mort.» Abattu par les travaux de son long pélerinage, et plus disposé à chercher le repos du lit qu'à se livrer aux fatigues belliqueuses, le duc Robert répondit aux assiégés, par l'intermédiaire de leur député, qu'ils eussent à conclure une paix honorable avec les assiégeans. «Je suis, dit-il, fatigué de mes longs travaux, et le duché des Normands me suffit. Au surplus, les seigneurs anglais m'invitent à passer la mer en toute hâte, parce qu'ils sont prêts à me recevoir comme roi.»

Quand il eut entendu ce discours, le député ne reprit pas son chemin; mais ayant traversé le détroit avec célérité, il se rendit auprès du roi d'Angleterre, et lui rapporta avec détail et clarté le discours que je viens de citer. Henri, occupé des affaires de ses Etats d'outre-mer, eut le bon esprit d'aimer mieux s'acquitter loyalement de ses obligations, que de se surcharger par orgueil d'entreprises étrangères, que ses devoirs ne lui imposaient pas. Il rendit grâces de leur bonne volonté pour lui aux chefs de la garnison de la citadelle du Mans, et renvoya leur délégué avec de dignes et honorables présens. Cet envoyé retourna vers ses mandataires, et leur fit part de la réponse qu'il avait obtenue des deux fils du roi Guillaume. En conséquence Gaultier et Haimeri ayant fait preuve d'une louable fidélité, engagèrent Hélie à revêtir sa tunique blanche, qui fut cause que l'on prit l'habitude de l'appeler le Blanc Bachelier39. Aussitôt Hélie y consentit. La garnison, qui le vit venir en toute hâte, lui fit un bon accueil, et lui dit en riant: «Blanc Bachelier, vous pouvez maintenant vous réjouir à bon droit, car nous touchons au terme que vous avez long-temps desiré. Si vous avez dans votre trésor une grande somme d'argent, vous pouvez conclure avec nous un bon marché.» Hélie leur ayant demandé ce qu'ils entendaient par ces paroles, ils répondirent: «Le puissant Guillaume, roi des Anglais, a bâti cette forteresse, que son héritier nous a confiée; mais, hélas! il est mort récemment. En conséquence nous vous la cédons, et nous consentons à ce que vous soyez désormais comte des Manceaux. Si nous voulions vous résister plus longtemps, nous ne serions ni effrayés par votre valeur, ni vaincus, ni privés de courage pour tenir bon pendant long-temps. En effet, nous avons des armes, de la vaillance et des vivres; mais nous manquons d'un maître légitime, à qui nous puissions consacrer le service de notre bras. C'est pourquoi, vaillant guerrier, connaissant votre mérite, nous vous élisons, et, après vous avoir rendu cette place, nous vous constituons dès aujourd'hui comte des Manceaux.» C'est ainsi que ces preux guerriers parlèrent à flélie, conclurent la paix avec lui, et lui remirent cette forte citadelle avec tout ce que Guillaume-le-Roux y avait fait entrer. Alors, la paix étant faite, la vaillante garnison sortit de la place avec armes et bagages, et fut accueillie par les deux comtes, non comme un ennemi vaincu, mais comme un ami fidèle. Hélie, à la tête de deux cents chevaliers, la fit sortir de la ville en sûreté, et la protégea de bon cœur contre les habitans qui auraient bien pu l'attaquer, parce que, l'année précédente, elle avait brûlé leurs maisons. Ainsi le comte Hélie, après trois ans, recouvra son comté, et, pendant près de dix ans, le gouverna honorablement jusqu'à sa mort.

Cependant, au bout de quelques années, Hélie donna sa fille Eremburge en mariage à Foulques, comte d'Anjou, fils de son seigneur, et le fit même son successeur dans le comté du Maine. Il fit ensuite un traité d'amitié avec le duc Robert et le roi Henri, aux guerres desquels il prit une part active: il nuisit beaucoup à l'un, et rendit à l'autre de grands services. A la mort de sa femme, il ne voulut pas rester dans le célibat: il prit pour femme Agnès, fille de Guillaume de Poitiers, dont Ildefonse, roi de Galice40, avait été obligé de se séparer41. Il célébra ses noces illustres avec une grande joie; mais l'année suivante il mourut, au grand regret de beaucoup de personnes. L'évêque Hildebert ensevelit respectueusement son corps dans la basilique de l'apôtre Saint-Pierre-de-la-Couture.

 

XV. Rivalitas et dissensiones inter Henricum regem et Robertum ducem exortae. De Rannulfo Flambardo Dunelmensi episcopo.--Robertus dux armata manu in Angliam transfretat.

Anno ab Incarnatione Domini 1101, indictione IX, ingens turbatio in Anglia et Normannia orta est. Seditiosi enim proceres, Henrici regis magnanimitatem metuentes, et desidis mollitiem Rodberti ducis, ut libitus suos nequiter explerent, magis amantes, fraudulenta consilia vicissim tractare coeperunt, eique, ut parata classe festinus transfretaret, mandaverunt. Rodbertus nimirum de Belismo, et duo fratres ejus, Rogerius Pictavinus atque Arnulfus; Guillelmus de Garenna, Suthregiae comes, et Gualterius Gifardus, Yvo de Grentemasinilio, et Rodbertus Ilberti filius, aliique plures decretum proditionis sanxerunt, et partes ducis, prius clam, postea palam, adjuvarunt. Imprudens vero dux sua dominia non servavit, sed pro cupiditate regni, quod callidior frater possidebat, insipienter distraxit.

Tunc Rodberto de Belismo Sagiensem episcopatum et Argentomum castrum, silvamque Golferni donavit, et munitionem de Gisortis Tedbaldo Pagano, quia semel eum hospitatus fuerat, tribuit. Aliis quoque proceribus de suo peculio plurima dedit, multisque, si rex foret, majora quam dare posset, promisit. Et, quoniam meretricum atque scurrarum consortia non refutavit, sed, eis impudenter applaudens, sua dilapidavit, inter divitias ampli ducatus pane multoties eguit, et, pro penuria vestitus, usque ad sextam de lecto non surrexit, nec ad ecclesiam, quia nudus erat, divinum auditurus officium, perrexit. Meretrices enim et nebulones qui, lenitatem ejus scientes, eum indesinenter circumdederunt, braccas ejus et caligas et reliqua ornamenta crebro impune furati sunt. In illo itaque palam completum est quod per quemdam sapientem dictum est:

Qui sua demergunt, hi post extranea pergunt.

At Normannici optimates ducem suum parvipendentes, et Anglico regi magis favere gestientes, ad illum transferre ducatum Neustriae decreverunt, crebrisque legationibus ad hujuscemodi appetitum incitaverunt. Sic utraque gens, instante perfidia, depravabatur, dominoque infida suo qualiter obesset machinabatur. Rebelles aliqui manifestam contra fideles vicinos guerram arripuerunt, et gremium almae telluris rapacitatibus et incendiis, cruentisque caedibus maculaverunt. Venerabilis Anselmus archiepiscopus et omnes episcopi et abbates cum sacro clero et omnes Angli indissolubiliter regi suo adhaerebant, et pro ejus salute, regnique statu regem Sabaoth incessanter orabant. Rodbertus quoque de Mellento, et multi alii legales, providique barones domino suo fideliter connectebantur, viribus et consiliis ei suffragabantur.

Praecipuus incentor vesaniae hujus fuit Rannulfus Flambardus, Dunelmi episcopus. Hic nimirum, de plebeia stirpe progressus, Guillelmo Rufo admodum adulatus est, et, machinationibus callidis illi favens, super omnes regni optimates ab illo sublimatus est. Summus regiarum procurator opum et justitiarius factus est, et, innumeris crudelitatibus frequenter exercitatis, exosus et pluribus terribilis factus est. Ipse vero, contractis undique opibus, et ampliatis honoribus, nimis locupletatus est, et usque ad pontificale stemma, quamvis pene illitteratus esset, non merito religionis, sed potentia saeculari provectus est. Sed, quia mortalis vitae potentia nulla longa est, interempto rege suo, ut veternus patriae depraedator, a novo rege incarceratus est. Pro multis enim injuriis, quibus ipsum Henricum, aliosque regni filios, tam pauperes quam divites, vexaverat, multisque modis crebro afflictos irreverenter contristaverat, ex divino consultu, mutato flamine, de sublimi culmine potestatis dejectus est, et in arce Lundoniensi Guillelmo de Magnavilla custodiendus in vinculis traditus est. Verum, sicut Ovidius dicit, de Daedalo canons:

Ingenium mala saepe movent . . . ,

ingeniosus praesul de rigore ergastuli exire sategit, et exitum callide per amicos procuravit. Erat enim solers et facundus, et, licet crudelis et iracundus, largus tamen et plerumque jucundus, et ob hoc plerisque gratus et amandus. Quotidie ad victum suum duos sterilensium solidos jussu regis habebat. Unde cum adjumentis amicorum in carcere tripudiabat, quotidieque splendidum sibi, suisque custodibus convivium exhiberi jubebat. Quadam die in lagena vini funis ei delatus est, et copiosus convivii apparatus largitione praesulis erogatus est. Custodes cum eo comederunt, et Falerno ubertim hausto exhilarati sunt. Quibus admodum inebriatis et secure stertentibus, episcopus funem ad columnam, quae in medio fenestrae arcis erat, coaptavit, et baculum pastoralem secum sumens, per funem descendit. Verum, quia manus suas oblitus fuit chirothecis obvolvere, usque ad os excoriatae sunt restis scabredine, et, fune ad solum usque non pertingente, gravi lapsu corpulentus flamen ruit, et pene conquassatus, flebiliter ingemuit. Fideles amici ejus et probati satellites ad pedem turris exspectabant, qui, non sine timore magno, ibidem ei optimos cornipedes praeparaverant. Quibus ascensis, ille velociter aufugit, et fidos comites cum thesauro suo obviam habuit, cum quibus in Normanniam festinanter ad Rodbertum ducem navigavit. Mater vero Flambardi, quae sortilega erat, et cum daemone crebro locuta, ex cujus nefaria familiaritate unum oculum amiserat, in alia nave cum filii thesauro sui per pelagus in Neustriam ferebatur, et a sociis ibidem pro scelestis incantationibus cum derisoriis gestibus passim detrahebatur.

Interea totum piratis occurrentibus in ponto aerarium direptum est, et venefica cum naucleris et epibatis anus nuda, moerensque in littus Normanniae exposita est. Denique fugax antistes, a duce susceptus, Normanniae praefectus est, et ipse dux, quantum ignavia permisit, ejus consiliis usus est. Hic praecipue ducem contra fratrem suum ad certamen concitavit, et inimicitias in regem toto adnisu exercuit. Consilium duci qualiter Angliae regnum obtineret, dedit, auxiliumque suum in omnibus promisit.

In autumno [1101] tandem Rodbertus dux in Angliam transfretavit, et ab illustribus et opulentis, qui confoederati eum praestolabantur, susceptus in regem bellum paravit. Classis ejus Guillelmi patris sui classi multum dispar fuit quae, non exercitus virtute, sed proditorum procuratione, ad portum Portesmude applicuit. Protinus ipse dux a proceribus regni, qui jamdudum illi hominium fecerant, in provinciam Guentoniensem perductus, constitit, et fratrem suum, nisi diadema deponeret, ad praelium concitatione seditiosorum lacessiit. Multi, qui pridem regi specie tenus adhaeserant, advenientem ducem ultro susceperunt, copiisque suis agmina ejus stipaverunt. Rodbertus enim Belesmensis, et Guillelmus Suthregiae comes, aliique plures regem deseruerunt, et multi, ut occasionem separationis extorquerent, ab eo injusta petierunt, et, nisi petitionibus suis satisfaceret, eum sese derelicturos minitati sunt. Rodbertus de Mellento et Richardus de Radvariis, aliique multi barones strenui regem suum vallaverunt. Omnes quoque Angli, alterius principis jura nescientes, in sui regis fidelitate perstiterunt, pro qua certamen inire satis optaverunt.

Interea Hugo, Cestrensis comes, in lectum decidit, et post diutinum languorem monachatum in coenobio, quod idem Cestrae construxerat, suscepit, atque post triduum, VI Kalendas Augusti, obiit. Richardus autem, pulcherrimus puer, quem solum ex Ermentrude, filia Hugonis de Claromonte, genuit, consulatum ejus fere XII annis, amabilis omnibus, tenuit, et Mathildem, filiam Stephani Blesensium comitis, ex Hadala sorore Henrici regis, uxorem duxit, cum qua in Candida Nave, ut postmodum satis elucidabitur, VII Kalendas Decembris [1101] naufragio, proh dolor! periit .

L'an de l'incarnation du Seigneur 1101, il s'éleva de grands troubles en Angleterre et en Normandie. Les grands, disposés à la sédition, redoutant la magnanimité du roi Henri, et lui préférant la mollesse du lâche duc Robert, afin de se livrer criminellement à toutes leurs passions, se mirent à former des assemblées perfides, et l'engagèrent à préparer une flotte pour passer en toute hâte en Angleterre. Robert de Bellême et ses deux frères, Roger de Poitiers et Arnoul, Guillaume de Varenne comte de Surrey, Gaultier-Giffard, Yves de Grandmenil, Robert fils d'Ilbert, et plusieurs autres seigneurs approuvèrent cette trahison, et prirent parti pour le duc, d'abord en secret, puis ouvertement. Non seulement ce duc imprudent ne conserva pas ses Etats, mais il les perdit follement pour avoir voulu s'emparer du royaume qui était sous la puissance de son frère plus habile que lui.

Ce fut alors qu'il donna à Robert de Bellême l'évêché de Séès et la place d'Argentan, ainsi que la forêt de Gouffern; puis il livra le château de Gisors à Thibault-Pains qui lui avait donné asile une seule fois. Ensuite il fit beaucoup de dons de son trésor à quelques autres seigneurs, et promit à plusieurs, s'il devenait roi, beaucoup plus qu'il n'eût pu leur donner. Comme il aimait la société des courtisanes et des bouffons, et que, les applaudissant avec impudence, il dilapidait ses biens pour eux, il se trouva plusieurs fois réduit à manquer de pain malgré les richesses de son puissant duché: souvent il ne sortait de son lit qu'à la sixième heure, faute d'habits décens; et faute de vêtemens, il ne se rendait point à l'église, pour y entendre les offices divins. En effet, les courtisanes et les libertins, qui connaissaient sa faiblesse, le circonvenaient sans cesse, et lui dérobaient fréquemment avec impunité ses culottes, ses caleçons et ses autres vêtemens. C'est ainsi que s'accomplit manifestement en lui ce qu'a dit un certain sage:

Qui sua demergunt, hi post extranea pergunt42.

Les grands de la Normandie, méprisant leur duc, et préférant prendre parti pour le roi d'Angleterre, résolurent de lui transmettre le duché, et, par de fréquens messages, excitèrent son ambition à ce sujet. Ainsi les deux partis, déterminés par la perfidie, se dépravaient, et, infidèles à leur maître, cherchaient comment ils pourraient lui nuire. Quelques révoltés entreprirent une guerre ouverte contré ceux de leurs voisins qui étaient fidèles, et souillèrent le sein de leur fertile patrie par des dévastations, des incendies et de sanguinaires attentats. Le vénérable archevêque Anselme, tous les évêques et les abbés avec leur saint clergé, et tous les Anglais, étaient attachés à leur Roi par des nœuds indissolubles; ils priaient sans cesse le roi Sabaoth pour le salut du monarque et le maintien de son règne. Robert de Meulan et plusieurs autres barons loyaux et prudens tenaient fidèlement à leur maître, et le secondaient de leurs forces et de leurs conseils.

Le principal instigateur de cette folle entreprise fut Ranulfe Flambart, évêque de Durham. Sorti d'une race plébéienne, il avait flatté bassement Guillaume-le-Roux, et, à force de le servir avec adresse, il fut élevé par lui au-dessus de tous les grands du royaume. Créé grand trésorier et grand justicier, il se rendit odieux par d'innombrables cruautés qu'il répéta souvent, et se fit redouter du plus grand nombre. Comblé de richesses amassées de toutes parts, et de dignités chaque jour croissantes, il devint excessivement opulent, et, quoiqu'il fût presque illétré, il parvint jusqu'au siège épiscopal, non par le mérite de la piété, mais par l'emploi de la puissance séculière. Toutefois, comme aucun pouvoir de la vie mortelle n'est de longue durée, quand son Roi eut été tué, Flambart fut jeté en prison par le nouveau monarque, comme le déprédateur usé de la patrie. A cause de beaucoup d'injures dont il avait vexé Henri lui-même, et d'autres enfans du royaume, tant pauvres que riches, qu'il avait outrageusement maltraités à diverses reprises et de plusieurs manières, il fut renversé du sommet élevé de la puissance, grâce à la Providence divine qui fit changer le vent de ses prospérités, et, mis aux fers dans la tour de Londres, il fut livré à la garde de Guillaume de Magneville. Mais, comme dit Ovide en parlant de Dédale:

Ingenium mala sœpe movent..........43

le prélat, fécond en expédiens, s'appliqua à se délivrer des rigueurs de la prison, et, par l'entremise de ses amis, s'en procura la sortie. Habile et éloquent, quoique cruel et irascible, libéral cependant et le plus souvent joyeux, il s'était ainsi rendu agréable et cher à la plupart de ceux qui le connaissaient. Il recevait par l'ordre du Roi deux sous sterling tous les jours pour sa table. C'est pourquoi, avec l'aide de ses amis, il se réjouissait dans sa prison, et faisait servir journellement, pour lui et ses gardiens, un splendide festin. Un certain jour on lui apporta une corde dans une bouteille de vin, et il fit servir généreusement un banquet somptueux. Ses gardiens mangèrent avec lui, et puisèrent une grande joie dans une copieuse libation de Falerne. Quand ils furent entièrement enivrés, et qu'ils se furent endormis avec sécurité, l'évêque attacha la corde à la colonne qui se trouvait au milieu de la fenêtre de la tour; puis se saisissant de son bâton pastoral, il descendit. Mais, comme il avait négligé de prendre des gands, la rudesse de la corde lui écorcha les mains jusqu'à l'os; et comme la corde n'atteignait pas jusqu'à terre, ce prélat replet fit une lourde chute, et, presque tout brisé, poussa de tristes gémissemens. Ses fidèles amis et ses satellites éprouvés attendaient au pied de la tour, où ils lui avaient tenu prêts, non sans une grande frayeur, d'excellens chevaux. Il s'en servit pour fuir au plus vite et fut rejoint, avec son trésor, par ses fidèles compagnons, sous l'escorte desquels il gagna en toute hâte par mer la Normandie, et se rendit auprès du duc Robert. La mère de Flambart, qui était sorcière, et s'entretenait souvent avec le démon, dans l'intimité duquel elle avait perdu un œil, passait par mer en Normandie sur un autre bâtiment avec le trésor de son fils. Elle était ballottée çà et là par ses compagnons de voyage avec des gestes dérisoires à cause de ses enchantemens criminels.

Cependant des pirates étant survenus pendant la traversée, tout le trésor fut pillé, et la vieille sorcière, mise toute nue et fort affligée, fut jetée sur les côtes de Normandie avec les nochers et les passagers. Enfin le prélat fugitif, bien accueilli par le duc, fut mis à la tête des affaires de la province, et ce prince usa de ses conseils autant que sa nonchalance le lui permit. Flambart excita surtout le duc à entreprendre la guerre contre son frère; il employa tous ses efforts à augmenter la haine contre le Roi; il donna à Robert les conseils qu'il crut propres à lui faire obtenir le royaume d'Angleterre, et lui promit son assistance en toutes choses.

Enfin, pendant l'automne, le duc Robert traversa le détroit et se rendit en Angleterre: bien reçu par des personnages illustres et puissans qui s'étaient coalisés et qui l'attendaient, il se prépara à combattre le Roi. Sa flotte différait beaucoup de celle de son père Guillaume: aussi ce ne fut pas par la valeur de l'armée, mais par les machinations des traîtres qu'il aborda au port de Portsmouth. Aussitôt le duc, conduit dans la province de Winchester par les grands du royaume, qui depuis long-temps lui avaient fait hommage, s'y arrêta; et, excité par les séditieux, provoqua son frère au combat, à moins qu'il ne déposât le diadème. Plusieurs seigneurs qui, seulement pour les apparences, s'étaient jusque-là attachés au roi Henri, reçurent volontiers le duc à son arrivée, et réunirent leurs troupes à son armée44. En effet, Robert de Bellême, Guillaume, comte de Surrey, et plusieurs autres seigneurs abandonnèrent le Roi: d'autres, en grand nombre, pour trouver le prétexte de se séparer de lui, lui demandèrent des choses injustes, et le menacèrent de quitter son service s'il ne satisfaisait pas à leurs réclamations. Robert de Meulan, Richard de Reviers et plusieurs autres barons de distinction firent à Henri un rempart de leurs corps. De leur côté, tous les Anglais, ignorant les droits de l'autre prince, restèrent fidèles à leur monarque, et témoignèrent assez le desir qu'ils avaient de prouver leur fidélité les armes à la main.

Sur ces entrefaites, Hugues, comte de Chester, tomba malade, et, après avoir souffert long-temps, se fit moine dans le couvent qu'il avait bâti à Chester même; puis, trois jours après sa profession, il mourut le 6 des calendes d'août (27 juillet). Richard, jeune homme très-beau, seul enfant qu'il eût eu d'Ermentrude, fille de Hugues de Clermont, gouverna le comté pendant près de douze ans. Il se rendit agréable à tout le monde, et prit pour femme Mathilde, fille d'Etienne, comte de Blois, et d'Adèle, sœur du roi Henri, avec laquelle il périt malheureusement, le 7 des calendes de décembre (27 novembre), dans le naufrage de la Blanche-Nef, dont nous parlerons en détail ci-après.

XVI. Pax inter duos fratres, Henricum scilicet et Robertum, componitur.

Mellenticus consul versutias contribulium et defectionem prospiciens, fidemque suam amico regi inter laeta et tristia servare satagens, hinc et inde multa tacito corde subtiliter revolvit, et ne status regni vacillaret, anxius laboravit. Dixit itaque regi: Omnis probus et aequitate pollens, dum videt amicum pressuris impeti, si legalitate vult probabilis haberi, indigenti dilecto debet totis nisibus suffragari. In hujusmodi studio non tantum futurae mercedis emolumentum debet pensari, quantum de indigentis amici subventione cogitari. Verum plures videmus multum aliter agentes, fideique, quam domino pepigere suo, decus turpi praevaricatione polluentes. Haec profecto manifeste cernimus, et acutis punctionibus in nostris lateribus sentimus. Nos ergo, quibus communis utilitatis providentia commissa est divinitus, ad salutem regni, Ecclesiaeque Dei undique speculari debemus. Maxima sit cura ut per gratiam Dei pacifice vincamus, ut sine Christiani sanguinis effusione victoriam obtineamus, et in pacis serenitate fidelis consistat populus. Nunc igitur, domine mi rex, consilium meum audi, monitisque meis ne dedigneris obsequi. Cunctos milites tuos leniter alloquere, omnibus ut pater filiis blandire, promissis universos demulce, quaeque petierint concede, et sic omnes ad favorem tui solerter attrahe. Si Lundoniam postulaverint vel Eboracham, ne differas magna polliceri, ut regalem decet munificentiam. Melius est enim dare regni particulam, quam multitudine inimicorum cum vita perdere victoriam. Cumque ad finem hujus negotii, auxiliante Deo, prospere pervenimus, de repetendis dominiis, quae temerarii desertores tempore belli usurpaverint, utile consilium suggeremus. Certum est quod quisquis dominum suum in mortis periculo sponte deserit, aliumque pro aviditate lucri appetit, seu militare servitium, quod ultro pro defensione regni exhibere debet, regi suo venale facit, eumque propriis spoliare dominiis contendit, judicio rationis et aequitatis ut proditor judicabitur, et haereditariis rebus merito nudatus, extorris effugabitur. Universi optimates Henrico regi assistentes verba consulis collaudaverunt, et regem ut monitis ejus obsecundaret cohortati sunt.

Ille vero, sapientia praecellens, benevolis auriculariis gratias egit, eorumque salubribus hortamentis libenter acquievit, pluresque, quos suspectos habebat, promissis et muneribus sibi conciliavit. Tandem cum ingenti exercitu obviam fratri processit, et legatos direxit, per quos sollicite inquisivit cur Angliae fines cum armato exercitu intrare praesumpserit. Rodbertus autem dux per suos responsales ita locutus est: Regnum patris mei cum proceribus meis ingressus sum, et illud reposco, debitum mihi jure primogenitorum.

In quadam planitie, duo germani per aliquot dies perstiterunt, sibique mutuo nobiles nuntios quotidie miserunt. Seditiosi proditores magis bellum quam pacem optabant. Et quia plus privatae quam publicae commoditati insistebant, versipelles veredarii verba pervertebant, et magis jurgia quam concordiam inter fratres serebant. Porro, sagax Henricus istud advertit, unde fratris colloquium ore ad os petiit et convenientes fraterni amoris dulcedo ambos implevit. Nobilis corona ingentis exercitus circumstitit ibique terribilis decor Normannorum et Anglorum in armis effulsit. Soli duo germani spectantis in medio populi collocuti sunt, et ore quod corde ruminabant sine dolo protulerunt. Denique post pauca verba mutuo amplexati sunt, datisque dulcibus basiis, sine sequestro concordes effecti sunt. Verba quidem hujus colloquii nequeo hic inserere, quia non interfui; sed opus, quod de tantorum consilio fratrum processit, auditu didici.

In primis Rodbertus dux calumniam, quam in regno Angliae ingesserat, fratri dimisit, ipsumque de homagio, quod sibi jamdudum fecerat, pro regali dignitate absolvit. Henricus autem rex tria millia librarum sterilensium sese duci redditurum per singulos annos spopondit, totumque Constantinum pagum et quidquid in Neustria possidebat, praeter Danfrontem, reliquit. Solum Danfrontem castrum sibi retinuit, quia Danfrontanis, quando illum intromiserunt, jurejurando pepigerat quod nunquam eos de manu sua projiceret, nec leges eorum vel consuetudines mutaret. Remotis omnibus arbitris, soli fratres scita sua sanxerunt, et, cunctis in circumitu eos cum admiratione spectantibus, decreverunt quod sese, ut decet fratres, invicem adjuvarent, et omnia patris sui dominia resumerent, scelestosque litium satores pariter utrinque punirent.

Pace itaque facta, confusio perfidos operuit, et despicabiles illis etiam quibus inique adulati fuerant, effecit, et inglorios, metuque pallentes a facie regis latitare compulit. Sincerae vero plebes et justis laboribus insistentes exsultaverunt, et armatorum cunci, licentia regis accepta, dissoluti sunt, gaudentesque ad sua tecta remeaverunt. Totius Albionis regnum, tranquillitate pacis tripudians, siluit et Ecclesia Dei, diuturna quiete vigens, divina lege splenduit, Deoque secura sine praeliorum tumultu militavit.

Narrationi nostrae perhibent evidens testimonium novae basilicae, et multa oratoria nuper condita per vicos Angliae, et operosa claustra coenobiorum, cum aliis officinis monachorum, quae constructa sunt Henrici regis tempore. Omnis enim ordo Religiosorum, pace fruens et prosperitate, in omnibus quae ad cultum Deitatis pertinent omnipotentissimae, intus et exterius suam diligentiam satagit exhibere. Unde templa domosque fervens fidelium devotio praesumit prosternere, eademque melioranda renovando iterare. Prisca ergo aedificia, quae sub Edgaro, vel Eduardo, aliisque christianis regibus constructa sunt, dejiciuntur, ut amplitudine, seu magnitudine, vel operis elegantia, ad laudem Creatoris competenter emendentur.

Rodbertus dux, postquam duobus mensibus cum germano rege deguit, regalibus xeniis honoratus, appropinquante hieme, in Neustriam rediit, et Guillelmum de Guarenna, pluresque alios pro ipso exhaeredatos, secum adduxit.

Non multo post Gislebertus senex, cognomento Maminotus, Lexoviensis episcopus, mense Augusto mortuus est, atque Fulcherius, frater Flambardi, ejusdem sedis praesul a Guillelmo archiepiscopo mense Junio consecratus est. Hic pene illitteratus ad episcopatum procuratione fratris sui de curia raptus est; quo, dapsilitate laudabilis, VII mensibus potitus, mense Januario [1102] defunctus est.

Deinde Rannulfus Flambardus, qui in Normannia exsulabat, et Dunelmi praesulatu carebat pro inimicitia regis cui restiterat, Lexoviensem pontificatum filio suo Thomae puero suscepit, et per triennium, non ut praesul, sed ut praeses, gubernavit. Interea Guillelmus de Paceio, ingenti pretio comiti dato, praesulatum praeoccupare sategit; sed, pro Simoniaca lue, prius Rothomagi, postea Romae condemnatus, temeritatem suam misere luit. Sic fere quinque annis Lexovium rectore caruit, et Dominicus grex, pastore digno carens, lupinis dentibus patuit, donec illi gratia Dei Joannem ad plebis suae consolationem episcopum destinavit.

Le comte de Meulan, s'apercevant de l'astuce et de la défection de ses compatriotes, et cherchant les moyens de garder sa foi, dans la prospérité comme dans le malheur, au roi qui était son ami, agita habilement dans le fond de son cœur toutes sortes de projets, et s'occupa avec sollicitude des moyens de soutenir l'Etat qui chancelait. En conséquence il dit au Roi: «Tout honnête homme, tout ami de la justice, voyant son ami dans la détresse, doit, s'il veut prouver une loyauté à toute épreuve, employer tous ses efforts pour secourir dans son malheur celui qu'il chérit. Occupé d'un tel soin, il doit moins penser au prix qu'il recevra de ses services que songer aux moyens de le tirer de l'infortune. Toutefois nous voyons beaucoup de gens agir différemment, et, par une infâme prévarication, souiller l'honneur de la foi qu'ils avaient jurée à leur maître. Certes, c'est ce que nous apercevons clairement, et sentons en nous-mêmes par de poignantes piqûres. Nous donc, auxquels Dieu a confié le soin de l'intérêt commun, nous devons chercher de toutes parts ce qui peut contribuer au salut du royaume ainsi qu'à celui de l'Eglise du Seigneur. Que notre premier soin ait pour but de vaincre pacifiquement par la grâce de Dieu, de manière que, sans effusion du sang chrétien, nous puissions obtenir la victoire et maintenir dans la sérénité de la paix un peuple fidèle. Maintenant donc, seigneur Roi, écoutez mon avis, et ne dédaignez pas de suivre mes conseils. Portez des paroles bienveillantes à tous vos chevaliers, caressez tous vos enfans comme un bon père, gagnez chacun par des promesses, accordez tout ce qu'on vous demande, et par ces moyens conciliez-vous habilement tous les cœurs. Si l'on vous demande Londres ou bien York, ne balancez pas à promettre de grandes choses, comme il convient à la munificence royale. En effet, il vaut mieux donner une petite partie du royaume que de vous exposer à voir la multitude de vos ennemis vous arracher la victoire et la vie. Lorsque, avec l'aide de Dieu, nous serons parvenus heureusement au terme de cette affaire, nous vous donnerons d'utiles conseils pour ressaisir les domaines que de téméraires déserteurs de votre cause auraient usurpés pendant la guerre. Il est certain que quiconque abandonne de son propre mouvement son maître en péril de mort, et en desire un autre par spéculation d'avarice, ou bien vend à son roi le service militaire qu'il devrait lui offrir volontairement pour la défense de ses Etats, et cherche à le dépouiller de ses propres domaines, doit, aux yeux de la raison et de l'équité, être jugé comme traître et envoyé en exil après avoir été à bon droit dépouillé de ses biens héréditaires.»

Tous les grands qui se trouvaient auprès du roi Henri s'accordèrent à donner des éloges au discours du comte, et engagèrent le monarque à suivre-ses conseils. Henri, doué d'une grande sagesse, rendit grâce à des conseillers si bien disposés, céda de bon cœur à leurs salutaires exhortations, et s'attacha, par des promesses et des présens, plusieurs seigneurs dont la foi lui était suspecte. Enfin il marcha au devant de son frère avec de grandes forces, et lui envoya des ambassadeurs pour lui demander positivement pourquoi il avait eu l'audace d'entrer sur le territoire de l'Angleterre avec des troupes armées. La duc Robert fit la réponse suivante: «Je suis entré avec les seigneurs qui me sont attachés dans le royaume de mon père, et je le réclame comme m'étant dû par droit de primogéniture.»

Les deux frères s'arrêtèrent quelques jours dans une plaine, et s'envoyèrent mutuellement chaque jour de nobles députés. Les traîtres séditieux desiraient plutôt la guerre que la paix; et comme ils s'occupaient beaucoup plus de leurs avantages particuliers que de l'intérêt public, les perfides courriers dénaturaient les paroles des princes, et semaient entre les frères plutôt la zizanie que la concorde. Cependant le sage Henri songea à obtenir de son frère un entretien face à face, et tous deux en se réunissant ressentirent les douceurs de l'amour fraternel. Cette grande armée fit un noble cercle autour des princes, et là brilla de tout son éclat dans les armes la formidable troupe des Normands et des Anglais. Seuls au milieu de tant de spectateurs, les deux frères eurent un entretien, et sans fraude se dirent de bouche ce qu'ils éprouvaient dans leur cœur. Enfin, après un petit nombre de paroles, ils s'embrassèrent mutuellement, et s'étant donné de doux baisers, ils se réconcilièrent sans réserve. Je ne saurais ici insérer leurs discours, parce que je n'assistai pas à la conférence; mais j'ai appris, pour l'avoir entendu, ce qui résulta de l'entrevue de ces illustres frères.

D'abord le duc Robert renonça, en faveur de Henri, aux prétentions qu'il avait sur le trône d'Angleterre, et le dégagea, suivant la dignité royale, de l'hommage qu'il lui avait fait depuis long-temps. De son côté, le roi Henri promit de payer annuellement au duc trois mille livres sterling, et lui abandonna tout le Cotentin ainsi que tout ce qu'il possédait en Normandie, à l'exception de Domfront. Il ne retint que cette place, parce qu'il avait promis par serment aux gens de Domfront, quand ils le reçurent, de les conserver toujours en sa puissance, et de ne jamais changer leurs lois ni leurs coutumes. Ayant écarté tous arbitres, les deux princes arrêtèrent entre eux seuls leurs déterminations, et, à la vue de tous les spectateurs qui les entouraient avec admiration, ils décidèrent qu'ils se secourraient mutuellement comme il convient à des frères, qu'ils se ressaisiraient de tous les domaines de leur père, et que de part et d'autre ils puniraient également tous ceux qui avaient criminellement semé la discorde entre eux.

Ainsi, la paix faite, les perfides furent couverts de confusion, devinrent un objet de mépris pour ceux même auxquels ils avaient prodigué d'iniques adulations, et furent forcés, honteux et pâles de crainte, de fuir la présence du Roi. Les peuples fidèles, occupés de justes travaux, furent comblés de joie, et les bataillons armés, licenciés avec la permission de Henri, regagnèrent gaîment leurs demeures. Tout le royaume d'Angleterre éprouva l'allégresse tranquille que donne le calme de la paix; l'Eglise de Dieu, forte d'un repos durable, resplendit dans la divine loi, et, rassurée contre le tumulte des batailles, combattit pour son Dieu.

La sincérité de notre récit est confirmée évidemment par les nouvelles basiliques et les nombreux oratoires récemment construits dans les villages d'Angleterre, par les vastes cloîtres des couvents et les autres édifices monastiques qui furent bâtis du temps du roi Henri. Tous les ordres religieux, jouissant de la paix et de la prospérité, s'appliquèrent, au dedans et au dehors, à manifester leur zèle dans tout ce qui concernait le culte de la Divinité toute-puissante. Dans la ferveur même de leur dévotion, les fidèles songèrent à renverser les temples et les habitations pour leur substituer de plus belles constructions. En conséquence on démolit les anciens bâtimens qui avaient été élevés sous Edgar, Edouard et les autres rois chrétiens, afin de les perfectionner convenablement pour la plus grande gloire du Créateur, soit par la hauteur, soit par l'étendue, soit par l'élégance du travail.

Après avoir passé deux mois avec le Roi son frère, le duc Robert, à l'approche de l'hiver, retourna en Normandie, comblé de présens dignes de la majesté royale; il emmena avec lui Guillaume de Varenne et plusieurs autres qui avaient été pour sa cause dépouillés de leurs biens.

Peu après, le vieux Gislebert, surnommé Maminot, évêque de Lisieux, mourut au mois d'août. Foulcher, frère de Flambart, fut, au mois de juin, consacré évêque du même siége par l'archevêque Guillaume. Foulcher, presque illétré, fut, grâce à son frère, tiré de la cour pour être promu à l'épiscopat. Digne d'éloges pour sa magnificence, il jouit de l'évêché pendant sept mois, et mourut en janvier. Ensuite Ranulfe Flambart, qui était exilé en Normandie, et qui était privé de l'évêché de Durham par suite de la haine du Roi, auquel il avait résisté, obtint l'évêché de Lisieux pour son fils Thomas encore enfant, et pendant trois ans gouverna ce diocèse, non comme un prélat, mais comme un magistrat civil. Cependant Guillaume de Paci ayant donné une grande somme d'argent au comte, essaya d'usurper l'évêché; mais, condamné pour crime de simonie, d'abord à Rouen, ensuite à Rome, il fut misérablement puni de sa témérité. Ainsi, pendant près de cinq années, l'évêché de Lisieux manqua de guide, et le troupeau du Seigneur, privé d'un digne pasteur, fut exposé à la dent des loups jusqu'à ce que la grâce de Dieu envoya l'évêque Jean pour consoler son peuple.

  

XVII. Dux Pictaviensis, dux Burgundiae et plurimi alii magnates crucem suscipiunt. Eorum cum imperatore Constantinopolitano contentiones.

Bonis rumoribus auditis de illustribus athletis qui peregre profecti sunt, et in Oriente contra Ethnicos in nomine Christi dimicantes gloriose triumpharunt, Occidui proceres invictam probitatem et insperatos eventus eorum zelati sunt. Consobrini et affines eorum strenuitatis exemplo ad simile opus excitati sunt. Multos nimirum accendit fervor peregrinandi, sepulcrum Salvatoris et sancta loca visendi, et virtutem, militiamque suam contra Turcos exercendi. Plures etiam terror apostolicae maledictionis peregrinari coegit; Paschalis enim papa omnes palam anathematizavit, et ab omni Christianitate segregavit, qui Crucem Domini gratis acceperant, et itinere non perfecto remeaverant, nisi reciprocum callem iterarent, Deoque satisfacientes vota sua pie persolverent.

Anno itaque Dominicae Incarnationis 1101, Guillelmus, Pictaviensium dux, ingentem exercitum de Aquitania et Guasconia contraxit, sanctaeque peregrinationis iter alacris iniit. Hic audax fuit et probus, nimiumque jucundus, facetos etiam histriones facetiis superans multiplicibus. Fertur trecenta armatorum millia vexillum ejus secuta fuisse, quando egressus fuerit de finibus Aquitaniae. Stephanus quoque, Blesensis palatinus comes, pene ab omnibus derogabatur et indesinenter verecundabatur, eo quod de obsidione Antiochena turpiter aufugerit et gloriosos sodales suos in martyrio Christi agonizantes deseruerit. A multis personis multoties corripiebatur, et militiam Christi tam terrore quam confusione repetere cogebatur. Ad hoc etiam Adela, uxor ejus, frequenter eum commonebat, et inter amicabilis conjugii blandimenta dicebat: Absit a te, domine mi, ut tantorum diu digneris hominum opprobria perpeti! Famosam strenuitatem juventutis tuae recole, et arma laudabilis militiae ad multorum salutem millium arripe, ut inde Christicolis ingens in toto orbe oriatur exsultatio, ethnicisque formido, suaeque scelerosoe legis publica dejectio.

Haec et multa his similia mulier sagax et animosa viro suo protulit. Sed ille, periculorum et difficultatum gnarus, labores duros iterum subire formidavit. Tandem animos et vires resumpsit, et iter cum multis millibus Francorum arripuit, et usque ad Sepulcrum Christi, quamvis pessima illi obstitissent impedimenta, perrexit. Tunc Harpinus Bituricam urbem Philippo, regi Francorum, vendidit, et cum Goscelino de Cortenaia et Milone de Braio iter Jerusalem iniit.

Stephanus autem dux et Stephanus, comes super-Saonensis, aliusque Stephanus, Richeldis filius, cum plurimis coetibus bellatorum de Burgundia, militiae Christi celeres adhaeserunt. Mediolanensis quoque archiepiscopus, et Albertus de Blandraia, potentissimus Italorum, cum catervis Ligurum, iter Jerosolymitanum aggressi sunt. Omnes isti pro amore Dei peregre perrexerunt, et in Macedoniam pervenientes, suos Alexio imperatori legatos direxerunt, per quos pacificum conductum et mercatum ab eo sibi postulaverunt.

Solers Augustus, nimiam virtutem Occidentalium adventare audiens, perterritus est, eisque quidquid ab eo petierant indubitanter annuens, prudenter blanditus est. Audaciam et fortitudinem Cisalpinorum sub Guiscardo et Buamundo multoties expertus fuerat, et idcirco illos contristare ac ad bellum provocare admodum praecavebat. Liberum ergo per terram suam illos habere transitum decrevit, ipsorumque petitionibus omnimodis liberaliter acquievit. Ingentia dona principibus erogavit, et omnes usque in Cappadociam, quae ultra Constantinopolim est, prospere conduci fecit. Illic omnes Occiduae phalanges recensitae sunt, et plus quam quingenta millia pugnatorum reperta sunt.

Sagaces viri de itinere peragendo consiliati sunt, sed de periculis nihilominus devitandis praecogitaverunt. In conciliabulis itaque suis imminentia perscrutabantur, et sic vicissim loquebantur: Huc usque securi fuimus, quia inter fratres commorati sumus, quorum mores et loquelam novimus. Nam, ex quo de laribus nostris egressi sumus, usque nunc, a Christianis pro amore summi Patris benigniter suscepti sumus. Amodo nobis alia conditio incumbit. Inter imperatorem et Buamundum, qui praesidet Antiochiae, immaniter saeviunt bellorum tempestates permaximae. Regiones per quas ituri sumus, incultae sunt, et per illas usque ad mare Turci frequenter discurrunt, qui, sicut lupi naturaliter sanguinem ovium sitiunt, sic omne Christianorum genus interimere gestiunt. Omnipotentem Deum, ut nos protegat, suppliciter deprecemur, quia variis discriminibus undique includimur. Ecce infidum imperatorem cum populis suis post tergum dimisimus. quos vehementer suspectos habemus. Ad dextram est mare, in quo Creta et Cyprus et clara Rhodus, aliaeque multae sunt insulae, quae omnes Imperatori subjacent, et, pro malefactis nostratum qui praecesserunt, nos odio habent. Ad orientem vel ad aquilonem, barbarae gentes orbem usque ad fines terrae possident, quae Christianorum sanguinem effundere insatiabiliter ardent. Per inculta loca usque in Antiochiam iter est plus quam XXX dierum, ubi nobis omne deest genus alimentorum, quia regiones almae desolatae sunt per guerram, quae jamdiu duravit inter imperatorem et Buamundum. Quid in tot periculis faciemus? Undique desolati sumus.

Denique diversorum sententiis multipliciter investigatis, dux ait Pictaviensis: Ad imperatorem legatos mittamus, et ab eo unanimiter poscamus ut comitem Sancti Aegidii cum lancea Salvatoris dirigat, qui per incognitas nobis provincias usque ad sepulcrum Christi salubriter conducat. Ipse enim sapiens et magnae auctoritatis est, et in prima profectione in omnibus inter praecipuos habitus est. Difficultatum quoque et viarum, quas ignoramus, longa experientia gnarus est, et probabili jam olim strenuitate Christianis et paganis notissimus est. Hunc ergo si Maronem nobis et consiliarium praefecerimus, securitatem ab Augusto et cautelam contra ethnicos habebimus.

Nuntii consensu omnium directi sunt, et legationem suam Augusto facunde prompserunt. Ille vero, ut Ausoniorum mandata percepit, mox eadem Raimundo comiti retulit. Quibus auditis, ille respondit: Gratia Dei, ad capiendam Jerusalem multum laboravi, senioque, multisque laboribus fractus, amodo quiete opto perfrui. Ad asylum Majestatis vestrae, domine Auguste, confugi. Parce, quaeso, mihi, ne me compellas ulterius peregrinari. Imperator autem legatis ait: Comitem Sancti Aegidii, ut vobiscum comitaretur, admonui. Sed ille senium et infirmitates suas praetendit, quibus impeditur ne vobiscum exire possit. Ite securi pace mea. Egregium comitem, ad pacis nostrae tutelam confugientem, effugare nolo, quia non debeo. Legati protinus remeaverunt, et quae audierant renuntiaverunt.

Hinc conturbatis omnibus et diversa invicem mussitantibus, Pictaviensis dixit Guillelmus: Velociter arma sumite, et redeuntes Constantinopolim obsidete; viriliter expugnantes urbem, non recedemus, donec aut perfidum imperatorem perimamus, aut ab invito quod petitum est, viribus extorqueamus. Innumera suis fidelium millia fraudulentiis peremit; ideoque gratum Deo, ni fallor, sacrificium exhibebit qui vitam occupantis terram ad perniciem multorum, arte quavis, exemerit.

Stephanus Blesensis, aliique modesti barones edicto hujusmodi non acquieverunt, sed, sincerae veritatis allegationibus rationabiliter prolatis, pariter contradixerunt. Porro Aquitani et Guascones, aliique contumaces, qui juvenili providentia regi appetunt, protervi ducis juvenilem impudentiam confirmaverunt. Procaciter ergo reversi sunt, triduoque Byzantium obsederunt. Imperator autem, ut conatus eorum audivit, et urbem econtra populosam, triplici muro septam consideravit, in primis hostilem adventum parvipendit. Verum, postquam pertinaciam eorum persistentem intellexit, tres ferocissimos leones et septem leopardos inter medium murum et antemurale dimitti praecepit. Custodes autem super tertium murum, cui procerum palatia intrinsecus inhaerebant, constituit, portas vero reseratas esse jussit. Sic nimirum per feras opinatus est Gallos subsannando deterrere, urbemque regiam sine humana manu defendere. Ast hominum nil valet versuta cogitatio, nisi quantum divina decernit dispensatio. Cumque Franci in castris armati constitissent, et neminem sibi obstare vidissent, per primam portam, conflictum quaerentes, intraverunt, et, hinc inde curiosis luminibus spectantes, defensores praestolati sunt. Protinus primo ingressu saevi leones occurrerunt, et dentibus atque unguibus saevientes quosdam laeserunt, et incautos, bestialisque conflictus ignaros laceraverunt.

Verum certamen belluarum humano diu nequivit ingenio resistere. Armati enim pugiles venabulis feras, stridulisque missilibus confoderunt, et leonibus exstinctis, leopardos fugaverunt, atque ad medium murum fugientes insecuti sunt. Porro, leopardi, rependo velut murilegi, murum transilierunt, et Gallorum cunei per portam secundi muri introierunt, tertiumque fortiter expugnare nisi sunt. Fit ingens in urbe vociferatio civium, horribilisque turbatio et concursus omnium, quid in tam repentino eventu agerent, ignorantium. Audiens imperator insoliti assultus tumultum, pertimuit, et quod falsa spe deceptus fuerat, ingemuit. Tandem per legatos suos nobilibus peregrinis supplicavit, multiplicibusque promissis iratos lenivit, ac ab expugnatione regiae urbis, quam pene jam irruperant, compescuit.

Francis sua tentoria repetentibus cum victoria, lugubris Augustus Tolosanum comitem accersiit, eique moestus ac valde dejectus dixit: Confusus, o gloriose consul, ad te confugio, et quid agendum sit in tam insperato strepitu, consilium a te deposco. Ecce insolentia Francorum regiam urbem, quae caput Orientis est, procaci manu cum armis impugnare ausa est. Celsitudinem sancti imperii violavit, et, ne pejora fierent, ad sui supplicationem inclinavit, effusoque fidelium sanguine clientum, omnipotentis Sophiae iracundiam provocavit. Augustalis majestas, quae leges olim advenis et incolis dare solita est, heu! modo a contumacibus peregrinis impositas conditiones subire coacta est. Raimundus comes respondit: Compatriotae mei saepe solent ingerere impetus hujuscemodi, eorumque tumultuosas infestationes in talibus erga coessentes suos bene novi. Sapientia magnitudinis vestrae longis non indiget verborum ambagibus. Opportuna pax fiat cum procacibus! Sic enim exigit publica necessitas, pro qua, ni fallor, multi eructabunt animas. Improbi Guascones me comitem itineris sui poscunt, me invitum peregrinari temere cogunt.

Non impune ferent, ausis quod talibus haerent.

Pro illata sancto imperio injuria valde contristor, magne imperator; sed omnia modo non proferam, quae meditor. Tempus ultionis opperiemur, quo nefaria temeritas improborum expiabitur. Ecce murus Constantinopoleos suorum cruore filiorum madescit, polluitur, sicut inpraesentiarum, proh pudor! tristes contemplamur.

Haec et alia hujusmodi Augustus et comes invicem contulerunt, ac de reddendo talione pro sui fatigatione hostibus machinati sunt. Imperator illustres nuntios elegit, per quos cum sacramento Gallis mandavit, humiliter obsecrans ut pacifice abirent, et comitem cum XX millibus Turcopolorum apud Cappadociam exspectarent. Sponsione Augusti cum jurejurando percepta, recesserunt, seseque praeparantes, aliquandiu quieverunt. Post aliquot dies eos comes secutus est. Imperator autem plurimas naves tartaronibus onustas misit, et de illis distribui omnibus, prout congruum esset, secundum ordines eorum et dignitates, praecepit. Tartarones quippe quadratos ex cupro nummos Thraces vocitant, de quibus in Thracia seu Bythinia provinciales mercimonia sua, sicut Philippis aut Byzantiis, actitant. Indigentes peregrini avide susceperunt xenia imperatoris, nescientes dolum versutasque malignitates pessimi traditoris. Vafer enim explorator numerum eorum hoc tenore indagavit, computans quantitatem suscipientium per mensuram pecuniae quam singulis donaverit. Deinde descriptionem quantitatis eorum Dalimanno et Solimanno, aliisque principibus Turcorum direxit, eisque, ut coadunatis viribus totius paganismi bello illos exciperent in Paphlagonia, mandavit.

Des bruits favorables s'étant répandus concernant les illustres champions qui avaient quitté leur patrie, et qui, dans l'Orient, combattant au nom du Christ contre les Païens, avaient remporté de glorieux triomphes, les princes d'Occident furent jaloux de ces invincibles prouesses et de ces succès inespérés. A l'exemple de tant de bravoure, leurs parens et leurs voisins s'excitèrent à entreprendre une pareille expédition. C'est pourquoi beaucoup de personnes furent enflammées du desir de voyager, de visiter le tombeau du Sauveur et les lieux saints, et d'exercer contre les Turcs leur valeur et leurs armes. Un grand nombre furent contraints de partir, effrayés qu'ils étaient de la malédiction apostolique; car le pape Pascal anathématisa publiquement et sépara de toute la chrétienté tous ceux qui, ayant pris volontairement la croix du Seigneur, étaient revenus sans avoir accompli leur entreprise, à moins qu'ils ne recommençassent leur voyage, et que, faisant satisfaction à Dieu, ils n'acquittassent pieusement les vœux qu'ils avaient jurés.

En conséquence, l'an de l'incarnation du Seigneur 1101, Guillaume, duc de Poitiers, rassembla une grande armée d'Aquitains et de Gascons, et entreprit gaîment le saint voyage. C'était un prince entreprenant et brave, enjoué jusqu'à l'excès, et même surpassant par ses plaisanteries les histrions les plus facétieux. On assure qu'à sa sortie du territoire d'Aquitaine, trois cent mille hommes armés suivirent ses drapeaux. Etienne, comte palatin, de Blois, était décrié auprès de tout le monde, et se voyait en butte à un mépris continuel pour avoir fui honteusement du siége d'Antioche et abandonné ses glorieux compagnons qui souffraient le martyre pour le Christ. Beaucoup de personnes le réprimandaient fréquemment, et il se sentait forcé autant par la crainte que par la honte de reprendre les armes avec les croisés. Adèle, sa femme, l'excitait fréquemment à cette entreprise, et, dans l'intimité conjugale, lui disait: «Gardez-vous, monseigneur, de souffrir plus long-temps les reproches de tant de monde; rappelez-vous les exploits célèbres de votre jeunesse; et, pour le salut de plusieurs milliers d'hommes, prenez les armes dans une noble carrière, afin qu'il en résulte dans tout l'univers une grande joie pour les Chrétiens, de la terreur pour les Païens, et l'humiliation publique de leur loi criminelle.»

Cette femme sage et courageuse dit à son mari ces choses et plusieurs autres semblables; mais, comme comme il connaissait les dangers et les difficultés de l'entreprise, il craignait d'avoir à souffrir de nouveau de si rudes travaux. Enfin il reprit courage et force; il se mit en marche avec plusieurs milliers de Français, et malgré les plus fâcheux obstacles se rendit jusqu'au sépulcre du Christ. Alors Harpin vendit à Philippe, roi des Français, la ville de Bourges, et prit la route de Jérusalem avec Joscelin de Courtenai et Milon de Brai.

Etienne, duc de Bourgogne, Etienne, comte de Châlons-sur-Saône, et un autre Etienne, fils de Richeld, avec plusieurs corps de guerriers bourguignons, s'empressèrent de se réunir à la milice du Christ. L'archevêque de Milan et Albert de Blandraie, le plus puissant des Italiens, se mirent en route pour Jérusalem avec des troupes de Liguriens. Tous ces croisés quittèrent leur pays pour l'amour de Dieu. Parvenus en Macédoine, ils envoyèrent des ambassadeurs à l'empereur Alexis pour lui demander le libre passage et la faculté de s'approvisionner.

Ce souverain habile, apprenant qu'il arrivait une si grande troupe d'occidentaux, fut saisi d'effroi, et, leur accordant sans balancer tout ce qu'ils lui demandaient, il les flatta avec prudence. Souvent il avait éprouvé les effets de l'audace et de la bravoure des Cisalpins sous Boémond et Guiscard: en conséquence il prenait de grandes précautions pour ne pas les offenser ni les provoquer à la guerre. C'est pourquoi il résolut de leur accorder un libre passage par ses Etats, et acquiesça libéralement à toutes leurs demandes quelles qu'elles fussent. Il fit de grands présens aux princes, et fit conduire heureusement toute l'armée jusque dans la Cappadoce, qui est au-delà de Constantinople. Là, on fit le recensement de tous les occidentaux, et on trouva plus de cinq cent mille combattans.

On consulta les hommes habiles sur la continuation du voyage; mais ils prévoyaient des dangers inévitables. Dans leurs réunions, ils recherchaient avec soin les accidens qui pouvaient menacer, et parlaient ainsi dans leurs communications réciproques: «Jusqu'à ce moment nous avons marché avec sécurité, parce que nous sommes restés parmi nos frères dont nous connaissons les habitudes et le langage. En effet, depuis que nous avons quitté nos maisons, nous avons été, pour l'amour du Père suprême, bien accueillis par les Chrétiens: désormais un autre sort nous attend. Les horribles tempêtes des guerres font éclater d'atroces fureurs entre l'empereur Alexis et Boémond, qui commande à Antioche. Les contrées que nous allons parcourir sont incultes: les Turcs y font jusqu'à la mer de fréquentes incursions; et comme les loups ont naturellement soif du sang des brebis, de même ces barbares cherchent à détruire toute la race des Chrétiens. Prions humblement le Dieu tout-puissant de nous protéger, parce que de toutes parts nous sommes entourés de dangers. Voilà que nous laissons derrière nous un Empereur perfide ainsi que ses peuples, que nous devons tenir pour grandement suspects. A droite est la mer dans laquelle se trouvent l'île de Crète, celle de Chypre, l'illustre Rhodes et plusieurs autres, qui toutes sont soumises à l'Empereur, et qui nous détestent à cause des méfaits de ceux de nos compatriotes qui nous ont précédés. Vers l'Orient et vers le Nord, des nations barbares occupent le sol jusqu'aux extrémités du monde; elles éprouvent une insatiable ardeur de répandre le sang des Chrétiens. Le trajet d'ici à Antioche est de plus de trente journées à travers des lieux incultes, où va nous manquer toute espèce d'alimens, parce que ces contrées naturellement fertiles ont été désolées par la guerre qui a duré si long-temps entre Boémond et l'Empereur. Que ferons-nous au milieu de tant de périls? De toutes parts la désolation nous menace.»

Enfin, après avoir recherché de toutes manières quelle était l'opinion de chacun, le duc de Poitiers parla ainsi: «Dirigeons des ambassadeurs vers l'Empereur; tous de concert demandons-lui qu'il envoie le comte de Saint-Gilles avec la lance du Sauveur pour nous conduire sûrement à travers des pays inconnus jusqu'au sépulcre du Christ. C'est un homme sage qui exerce une grande influence, et qui, dans la première expédition, s'est placé en toutes choses au premier rang des plus illustres. D'après une longue expérience, il connaît les difficultés et les routes, tandis que nous les ignorons; et sa valeur dès-long-temps éprouvée est également célèbre chez les Chrétiens et chez les Païens. C'est pourquoi, si nous en faisons notre guide et notre conseiller, nous obtiendrons sécurité de la part de l'Empereur, et de sages précautions contre les barbares.»

De l'accord de tout le monde on expédia des envoyés, qui exposèrent éloquemment à l'Empereur le sujet de leur mission. Dès qu'il eut connaissance du message des croisés, il en fit aussitôt part au comte Raimond, qui lui répondit: «Par la grâce de Dieu, j'ai beaucoup travaillé pour prendre Jérusalem; accablé de vieillesse et de toutes sortes de fatigues, je veux désormais goûter le repos. Seigneur Auguste, j'ai cherché un asile auprès de Votre Mgjesté: épargnez-moi, je vous prie; ne me forcez pas de voyager davantage.» L'Empereur répondit aux ambassadeurs: J'ai engagé le comte de Saint-Gilles à vous accompagner; mais il expose que sa vieillesse et ses infirmités l'empêchent de voyager avec vous. Marchez, assurés d'être en paix avec moi. Je ne veux pas, car je n'en ai pas le droit, éloigner un comte illustre qui a recours à la protection de notre Majesté.»

Les ambassadeurs se retirèrent aussitôt, et firent le rapport de ce qu'ils avaient entendu. Comme tout le monde en fut troublé, et qu'on murmurait en divers sens, le comte de Poitiers parla en ces termes: «Courons promptement aux armes; retournons sur nos pas; assiégeons Constantinople, et attaquons vaillamment cette ville. Nous n'en reviendrons pas sans avoir mis à mort ce perfide Empereur, ou arraché par la force, et malgré lui, ce que nous demandons. Par ses coupables fraudes, il a fait périr d'innombrables milliers de fidèles: c'est pourquoi ce sera, si je ne me troupe, offrir un sacrifice agréable à Dieu, que d'arracher la vie, n'importe comment, à celui qui n'est sur la terre que pour la perte de tous.»

Etienne de Blois et quelques autres princes sages ne se rendirent pas à une telle proposition; ils s'y opposèrent également en développant avec raison des argumens appuyés sur une vérité certaine. Toutefois les Aquitains et les Gascons, et quelques autres audacieux qui se laissaient gouverner par l'imprudence de la jeunesse, approuvèrent l'étourderie de leur prince emporté. En conséquence ils revinrent en fureur sur leurs pas, et durant trois jours assiégèrent Constantinople. L'empereur ayant eu connaissance de leur entreprise, et considérant combien sa ville était peuplée, et d'ailleurs entourée d'un triple mur, fit d'abord peu de cas de cette marche hostile: mais quand il sut que ses ennemis persistaient dans leur entreprise, il fit lâcher entre le mur extérieur et celui du milieu trois lions très-féroces et sept léopards. Il établit des gardes sur le troisième mur, auquel touchaient intérieurement les palais des grands: il fit en outre fermer les portes. Il pensa qu'il lui suffirait d'employer des bêtes féroces pour effrayer les Français, et qu'il pourrait défendre sa capitale sans aucune assistance humaine. Mais les ruses des hommes n'ont de pouvoir qu'autant que le juge à propos la sagesse divine. Les Français en armes ayant pris position dans leur camp, et voyant que personne ne se présentait devant eux, avides de combats, pénétrèrent par la première porte, et, regardant avec curiosité de tous côtés, attendirent qu'il se présentât des ennemis. Aussitôt, dès leurs premiers pas, des lions cruels accoururent, et se servant avec fureur de leurs dents et de leurs ongles, ils blessèrent quelques personnes, et en déchirèrent quelques autres qui s'avançaient sans précaution, et ignoraient ce genre de combat.

Toutefois cette attaque ne put résister long-temps à l'habileté humaine. En effet, des guerriers armés d'épieux et de traits percèrent les bêtes; après avoir détruit les lions, ils mirent en fuite les léopards, et les poursuivirent jusqu'au mur du milieu. Alors les léopards, gravissant comme des chats, franchirent le mur, et les bataillons français ayant passé la porte de la seconde muraille, se disposèrent à attaquer vigoureusement la troisième. Les citoyens de la ville jetèrent de grands cris; un horrible tumulte s'éleva, et il se réunit un nombreux concours de personnes qui ignoraient ce qu'il y avait à faire dans des événemens si imprévus. Quand il entendit le bruit de cet assaut extraordinaire, l'Empereur fut saisi de crainte, et gémit d'avoir été déçu par une vaine espérance. Enfin il envoya des ambassadeurs pour supplier les nobles pélerins; il calma leur colère en faisant toutes sortes de promesses, et les détourna d'attaquer la ville royale dont ils étaient déjà presque les maîtres.

Comme les Français victorieux regagnaient leurs tentes, l'Empereur attristé manda le comte de Toulouse, et, dans sa douleur et son abattement, lui tint ce discours: «Glorieux comte, je me réfugie vers vous plein de confusion, et je vous demande conseil pour savoir ce que je dois faire dans ce désastre inattendu. Voilà que l'insolence des Français se permet d'attaquer en armes et d'une main audacieuse cette ville royale, qui est la capitale de l'Orient. Ils ont violé la majesté du saint Empire;ils me forcent de les supplier pour prévenir de plus grands malheurs; après avoir versé le sang de mes fidèles sujets, ils excitent la colère de la toute-puissante Providence. La puissance impériale, qui avait jadis coutume de donner des lois aux étrangers et aux nationaux, est maintenant, hélas! réduite à subir les conditions que veulent lui imposer d'insolens voyageurs.» Le comte Raimond fit cette réponse: «Mes compatriotes ont souvent l'habitude de faire de telles attaques, et je connais bien, en de telles circonstînces, leurs violentes entreprises contre leurs concitoyens. La sagesse de Votre Majesté n'a pas besoin des longs argumens du discours: il faut faire à propos la paix avec ces insolens. Ainsi l'exige l'intérêt public pour lequel, si je ne me trompe» beaucoup de gens perdront la vie. Les pervers Gascons demandent que je les accompagne dans leur expédition; ils ont la témérité d'exiger que je voyage malgré moi.

Non impune ferent ausis quod talibus hœrent.45

«Je m'afflige profondément, grand Empereur, dè l'injure qui est faite au saint Empire, et je ne dirai pas tout ce que j'en pense. Nous trouverons Je temps de la vengeance pour faire expier aux méchans leur criminel attentat. Vous voyez les murs de Constantinople teinls et souillés du sang de leurs habitans. Quelle honte pour nous d'être maintenant témoins d'un si triste spectacle!»

C'est ainsi que l'Empereur et le comte s'entretinrent mutuellement, et s'occupèrent de rendre à l'ennemi la peine du talion pour le punir du mal qu'ils éprouvaient. Alexis fit choix d'illustres ambassadeurs qu'il envoya aux Français pour leur garantir ses promesses avec serment, les priant humblement de se retirer en paix, et d'attendre à l'entrée de la Cappadoce le comte de Toulouse qui allait s'y rendre avec vingt mille Turcopoles. D'après cette assurance, les Français se retirèrent, et, pour se préparer au départ, prirent quelque repos. Quelques jours après, le comte les suivit: alors l'Empereur envoya plusieurs bâtimens chargés de tartarons, et ordonna de les distribuer à chacun comme il convenait, selon son rang et sa dignité. Les Thraces appellent tartarons des pièces de monnaie de cuivre qui sont carrées, et dont on se sert comme des philippes et des besans pour le commerce en Thrace et en Bithynie. Les pélerins qui étaient dans l'indigence reçurent avec avidité les présens de l'Empereur, sans soupçonner la perfidie et les ruses perverses de ce traître détestable. Par ce moyen adroit, il s'instruisit du nombre des croisés, calculant la quantité de ceux qui recevaient son argent par celle des sommes qu'il donnait à chacun. Ensuite il la fit connaître à Daliman, à Soliman, ainsi qu'aux autres princes des Turcs, et il leur manda en Paphlagonie de réunir toutes les forces des Païens pour faire la guerre aux croisés.

XVIII. Alexis imperatoris perfidia. Crucesignatorum exercitus a Turcis in Asia Minori destruitur.

Nostrates, nescii fraudis, adveniente comite laetati sunt, Turcopolisque, qui Geticae locutionis et ritus patriae, viarumque gnari erant, praeeuntibus, iter in erunt, et tribus septimanis per nimias difficultates usque ad magnam Barbarorum urbem, quae Gandras vocatur, abeuntes erraverunt. Tramitem namque, qui per Romaniam et Syriam in Jerusalem ducit, ad dexteram omnino dereliquerunt, et per Pontum, Mithridatis quondam XX duorum regnorum regnum regis, ad Aquilonem usque in Paphlagoniam devia tenuerunt. Incertum habeo utrum comes Sancti Aegidii sic deviaret per ignorantiam, an causa vindictae socios suos ita seduxerit per malevolentiam. Cumque Christiani per aspera loca et periculosa flumina, deviasque silvas pertransissent, et post tres hebdomadas vix ad urbem Gandras pervenissent, ibique post multos labores aliquandiu requiescere decrevissent, ecce multitudo paganorum, ut arena maris innumerabilis, occurrit, et imparatos, nimiumque pluribus angustiis fessos provocavit. Uxores quippe suas et armentorum greges secum ducebant, et vehiculis ingentes divitiarum copias trahebant, ut opum molem suarum praesentia sui summopere servarent, et tam hostibus quam affinibus thesauros suos ostentarent, ut, enormitate gazarum visa, cunctis terrori existerent; ad extremum vero ut ubique, tam domi quam militiae, omnigenis delectationibus abundarent. Christiani autem, fame et siti, aliisque injuriis fatigati, ut bello perurgeri coeperunt, praeteritarum immemores poenarum, armati processerunt, animisque resumptis et viribus acies suas ordinaverunt, et per V dies in nomine Domini viriliter pugnaverunt. Ibi, ut veraces peregrini ferunt, quingenta millia Christianorum fuerunt, ipsosque, ni fallor, mille millia paganorum terribiliter impetierunt. Ex utraque parte acerrime pugnatum est, et multorum millium occisio facta est. Cumque Turci quinto die phalanges suas defecisse vidissent, et invictam vim Christianorum inopinabiliter timuissent, ex publico decreto uxoribus suis, quae in tentoriis erant, et eunuchis, aliisque clientibus, qui principum opes custodiebant, mandaverunt ut cuncta cum gazis suis utensilia caute coaptarent, et sequenti nocte ad fugiendum a facie hostium parati essent. Ignorantes autem Christiani Turcorum defectionem, proh pudor! ipsi defecerunt, et incipiente nocte Raimundus comes cum Turcopolis Augusti et provincialibus suis terga verterunt, et, nescientibus aliis principibus, furtim fugere coeperunt. Quod videns armiger comitis Tolosani, Christiano pie compatiens exercitui, sui dejecit papilionem domini, ut subitam ejus fugam commilitones cognoscerent decepti.

Albertus de Blandraio, strenuissimus heros, in bello peremptus est cum multis millibus, quorum certus numerus mihi cognitus non est. Pictaviensis dux et Blesensis Stephanus, aliique proceres cum suis agminibus, postquam perfidorum fugam consodalium cognoverunt, ipsi quoque mentis inopia territi per diversa fugere moliti sunt. Turci vero, qui nimis fatigati, fugae praesidium inire volebant, comperientes quod Franci fugiebant, animis exasperati, armis hostes insecuti sunt, et, ultima quaeque caedentes, multa millia trucidaverunt. Quosdam vero, qui flore juventutis vernabant, in captivitatem abduxerunt. Pene quadringenta millia Christianorum corporaliter interierunt; spiritualiter autem in aeterna requie vivant cum Christo, in quo mortui sunt!

Tolosanus comes cum suis et Turcopoli Constantinopolim fugientes redierunt, et tristi eventu Christianorum relato, magnum imperatori gaudium intulerunt. Porro, Dalimannus et Solimannus, aliique principes adversae gentis pompa victoriae triumpharunt, et quantitatem tartaronum, quam imperator Christianis falso nomine charitatis dolose dederat, ex integro illi restituerunt, omniumque medietatem spoliorum, quae victis hostibus ceperant, miserunt. Sic enim perfidus traditor cum Turcis pactum fecerat, talique tenore fideles infidelibus vendiderat, pretiumque proditionis, immensum videlicet acervum tartaronum, pro cruore baptizatorum nanciscens, stolide tripudiat.

Eximii vero duces Aquitaniae et Burgundiae, aliique strenui optimates fugerunt, et in speluncis, seu cavernarum latibulis, sive silvarum densitate, prout opportunitas contulit, latuerunt. In illis enim regionibus Syri et Armenii, Barbaris misti, habitabant. In casalibus passim degentes, Turcis serviebant, annuum vectigal pro pacis et securitatis emptione publice reddebant, et Christianam nihilominus legem, probati persecutionibus ut aurum in camino, devote servabant. Dejectione ergo Christianorum vehementer contristati sunt, et errantibus per devia, fraterno more condoluerunt, ac prout possibilitas fuit, pro timore infidelium quibus subjacebant, clementer suffragati sunt. In latebris suis fugitivos absconderunt, latitantes alimentis paverunt, et, per nocturnas obscuritates, in viam quae ducit Antiochiam direxerunt, atque ad notos affines et compatriotas ducentes, illos tutaverunt. Plerique a barbaris in incognitas regiones captivi ducti sunt, et inter eos, quorum loquelam non intelligebant, in servitute seu vinculis aliquandiu commorati sunt. Illic summae Deitati rite famulantes gratiam ejus persenserunt, multisque modis, ut Israelitae inter Assyrios seu Chaldaeos, mirabiliter ad uti sunt. Unde quamplures fuga, sive permissu principum Persarum, aliarumque gentium, de captivitate remeaverunt .

Auxiliante itaque benigno Creatore, qui praesto est omnibus qui eum diligunt, fere centum millia Christianorum evaserunt; quorum quidam retro per Illyricum conversi sunt, alii vero iter incoeptum per ingentes metus et difficultates peregerunt. Pictaviensis dux, qui trecentis millibus armatorum stipatus, de Lemovicensium finibus exierat, nimiumque ferox Constantinopoli obsessa imperatorem terruerat, pauper et mendicus vix Antiochiam pertingens cum sex sociis intrat. Alii quoque nihilominus duces, egregiique consules et tribuni copias suas amiserunt, perditisque clientibus dilectis, opibusque suis, in barbarie saeva nimis desolati sunt. Constantia tamen verae fidei et amore benigni Jesu recreati, ad monumentum ejus cucurrerunt, et quamvis, occulto Dei judicio, multimodis difficultatibus essent retardati, spirituali tamen nectare intrinsecus confortati, sancta loca visere omnimodis sunt conati, ut sanctorum martyrum consortes fierent cruentati, qui, effuso sanguine pro Christo, feliciter in coelis gaudent laureati.

Nos compatriotes, qui ne soupçonnaient aucune fraude, se rejouirent de l'arrivée du comte: ils se mirent en marche précédés par les Turcopoles qui connaissaient la langue des Gètes, les usages du pays ainsi que les routes; et, pendant trois semaines au milieu des plus grandes difficultés, ils errèrent çà et là jusqu'à ce qu'ils arrivassent à une grande ville des Barbares, dont le nom est Gandras. En effet, ils laissèrent tout-à-fait à droite la route qui conduit à Jérusalem par la Romanie et la Syrie, et traversèrent des pays impraticables au nord jusqu'en Paphlagonie, au milieu du Pont, ancien empire de Mithridate, qui possédait vingt-deux royaumes. Je suis incertain si le comte de Saint-Gilles s'égara ainsi par ignorance des lieux, ou s'il s'écarta de la route par malveillance et pour se venger de ses compagnons. Les Chrétiens ayant traversé des lieux impraticables, des fleuves périlleux et d'inaccessibles forêts, étaient à peine au bout de trois semaines à la ville de Gandras, et avaient résolu de s'y reposer quelque temps après tant de fatigues, lorsque tout à coup se présenta devant eux une multitude de Païens innombrables comme le sable des mers, qui les attaquèrent lorsqu'ils n'y étaient point préparés, et qu'ils étaient fatigués par toutes sortes de calamités. En effet, ces barbares conduisaient avec eux leurs femmes et leurs troupeaux, et traînaient à leur suite, dans des chariots, de grandes richesses, afin de conserver soigneusement sous leurs yeux cette immense opulence, de montrer leurs trésors tant à leurs ennemis qu'à leurs voisins, de manière à inspirer la terreur à tous ceux qui verraient tant de biens, et enfin à se trouver partout au sein de l'abondance de toutes choses, tant en paix qu'en guerre. Quant aux Chrétiens, excédés de faim, de soif et de toutes sortes de privations, dès qu'ils commencèrent à être pressés par l'ennemi, oubliant leurs peines passées, ils s'avancèrent en armes; ayant repris force et courage, ils rangèrent leurs corps en bataille, et durant cinq jours combattirent virilement au nom du Seigneur. Là, comme le rapportent de véridiques pélerins, on compta cinq cent mille Chrétiens, et, si je ne me trompe, ils furent terriblement attaqués par un million de Païens. De part et d'autre on combattit avec acharnement, et plusieurs milliers de combattans perdirent la vie. Le cinquième jour, quand les Turcs s'aperçurent que leurs phalanges diminuaient, et qu'ils eurent appris à redouter la force invincible des Chrétiens, ils ordonnèrent, par un décret public, à leurs femmes qui étaient sous les tentes, aux eunuques et aux autres domestiques qui gardaient le trésor des princes, de disposer avec soin tous les bagages et les trésors, et de se préparer la nuit suivante à fuir loin de la présence de l'ennemi. Les Chrétiens, ignorant l'abattement des Turcs, se laissèrent honteusement abattre eux-mêmes: dès le commencement de la nuit, le comte Raimond, avec les Turcopoles de l'Empereur et les troupes de ses propres Etats, tourna le dos, et, à l'insu des autres princes, prit secrètement la fuite. Ce que voyant l'écuyer du comte de Toulouse, animé d'une pieuse compassion pour l'armée chrétienne, il renversa la tente de son maître, afin que ses compagnons d'armes qu'il avait trompés connussent son évasion subite.

Albert de Blandraie, guerrier d'un grand courage, fut tué dans la bataille ainsi que plusieurs milliers d'hommes, dont le nombre certain est inconnu. Le duc de Poitiers, Etienne de Blois et plusieurs autres seigneurs avec leurs troupes, ayant eu connaissance de la fuite de leur perfide compagnon, résolurent de fuir sur divers points, effrayés qu'ils étaient et manquant de résolution. Quand les Turcs, qui, dans l'excès de leur fatigue, avaient voulu faire leur retraite, s'aperçurent de celle des Français, ranimant l'ardeur de leur courage, ils s'attachèrent à la poursuite de leurs ennemis, et, tombant sur les traînards, tuèrent plusieurs milliers d'hommes. Ils en emmenèrent en captivité quelques-uns qui étaient encore dans la fleur printanière de leur jeunesse. Près de quatre cent mille46 Chrétiens moururent corporellement, mais vivent spirituellement dans l'éternel repos avec le Christ dans lequel ils sont morts.

Le comte de Toulouse avec les siens, et les Turcopoles revinrent en fuyant à Constantinople; et, ayant rapporté le malheur arrivé aux Chrétiens, causèrent à l'Empereur une grande joie. Cependant Daliman, Soliman et les autres princes de la nation ennemie triomphèrent au milieu des pompes de la victoire, rendirent en entier à l'empereur Alexis la quantité de tartarons que, sous le faux nom de charité, il avait donnés traîtreusement aux Chrétiens, et lui envoyèrent la moitié de tout le butin qu'ils avaient enlevé à leurs ennemis vaincus. En effet, c'est à ces conditions que ce perfide traître avait traité avec les Turcs, et vendu à ce prix les fidèles aux infidèles. Ainsi, recevant la récompense de sa trahison, c'est-à-dire un immense amas de tartarons pour le sang des baptisés, il éprouva une joie insensée.

Les illustres ducs d'Aquitaine et de Bourgogne, et quelques autres princes distingués, prirent la fuite, et, selon que l'occasion les favorisait, se cachèrent dans des antres, dans les retraites des cavernes ou dans l'épaisseur des forêts. Dans ces contrées, les Syriens et les Arméniens avaient leurs habitations mêlées à celles des barbares. Ceux qui étaient dispersés dans les campagnes, obéissaient aux Turcs, leur payaient publiquement un tribut annuel pour acheter d'eux la paix et la sécurité, et néanmoins conservaient avec dévotion la loi chrétienne, éprouvés qu'ils étaient par les persécutions comme l'or dans le creuset. La déroute des Chrétiens contrista vivement ces peuples: ils compatirent fraternellement à la détresse de ceux qui erraient dans des lieux impraticables; et, autant que le leur permettait la crainte qu'ils avaient des infidèles dont ils dépendaient, ils secouraient avec bonté les fugitifs; ils les cachaient dans des retraites sûres; ils portaient des alimens à ceux qui s'y étaient retirés, et, pendant l'obscurité des nuits, ils les conduisaient par des routes qui mènent à Antioche; et les guidant ainsi vers des voisins connus et des compatriotes, ils les mettaient en sûreté. Un grand nombre de Chrétiens furent conduits en captivité par les barbares dans des contrées inconnues, et restèrent quelque temps dans la servitude et les fers, parmi ces peuples dont ils n'entendaient pas le langage. Là, observant les préceptes de leur religion, ils éprouvèrent la grâce de Dieu, et furent miraculeusement secourus par elle de plusieurs manières, comme les Israélites parmi les Assyriens et les Chaldéens. C'est ce qui fit que plusieurs revinrent de captivité, soit en prenant la fuite, soit avec la permission des princes de la Perse et des autres contrées.

Avec l'aide du Créateur bienveillant, qui secourt tous ceux qui l'aiment, il échappa donc près de cent mille Chrétiens, dont quelques-uns revinrent sur leurs pas en traversant l'Illyrie, et dont les autres poursuivirent leur route, non sans de grandes craintes et de nombreuses difficultés. Le duc de Poitiers, qui était sorti du territoire des Limousins, avec trois cent mille guerriers, et qui, dans l'excès de sa fierté, avait effrayé l'Empereur en assiégeant Constantinople, maintenant réduit à l'indigence et à la mendicité, atteignit avec peine la ville d'Antioche, et y fit son entrée avec six compagnons d'infortune. Quelques autres chefs, des comtes et des capitaines illustres, perdirent toutes leurs troupes; et, privés de leurs serviteurs chéris et de leurs richesses, éprouvèrent l'excès de la désolation au sein des cruautés d'un pays barbare. Ranimés toutefois par la constance dans la vraie foi et l'amour du bienveillant Jésus, ils coururent à son sépulcre. Quoique par un jugement secret de Dieu ils eussent été retardés par mille obstacles, toutefois reconfortés intérieurement par le nectar spirituel, ils firent toute sorte d'efforts pour visiter les lieux saints, et pour devenir les compagnons sanglans des martyrs bienheureux qui, ayant versé leur sang pour le Christ, jouissent avec félicité des célestes lauriers.

XIX. Godefridi Hierosolymitani regis principatus. Balduinus ejus frater et successor. Ramlense praelium.

Godefredus, rex Jerusalem, duobus annis regnavit (42) , et in procinctu bellico pene assiduus contra Philistaeos constitit, ingentique probitate fretus, regni fines dilatavit. Indigenae Gentiles in urbibus et vicis dolose quiescebant, nec contra Christianos palam mutire audebant. Moesti tamen malum eis subdole machinabantur, et tempus ad hoc peragendum versipelles praestolabantur. Denique cives Joppe Godefredum regem, dum ibi maneret, veneno infecerunt, sicque gloriosum principem cum ingenti Christianorum luctu peremerunt. Hic primus Christianorum, ex quo Salvator in Jerusalem pro nobis passus est, ibi, ad laudem ejus qui spinea gestare serta pro salute hominum dignatus est, diadema ferre, et rex Jerusalem pro terrore gentilium cognominari ecclesiastica electione compulsus est. Quo defuncto, ut dictum est, mox de substituendo rege consilium initum est. Nuntiis ergo confestim missis in Rages, regis occasus Balduino, fratri ejus, intimatus est, et ipse ad regnum Jerosolymorum regendum vice fratris accitus est. Qui provinciae suae ducatum Balduino de Burg, consobrino suo, protinus commisit, et ipse hostiles terras et barbaras nationes velut fulgur penetravit. Sareptae, quae Sidoniorum urbs est, fere XL millia paganorum offendit; inter quos cum paucis viriliter irruit, mirabiliter terruit, et virtute Dei omnes fugavit, viamque laetus in Judaeam tenuit. Turci quippe adventum illius praescierant, ideoque in insidiis armati, laetitiam sperantes exspectabant. Sed, frivola spe delusi, qui evadere poterant, ad sua trepidi cum damno et dedecore properant.

Susceptus autem praefatus heros a Jerosolymitis gubernaculum Davidis solii accepit, et fere XII annis fortiter tenuit. Erat enim corpore decorus, statura procerus, audacia et fortitudine praecipuus, ad labores tolerandos magnanimus, eruditione litterarum instructus, linguae facundia praeditus, et multis decenter ornatus honestatibus. Ipso regnante, Stephanus Blesensis et supradicti optimates per multa discrimina Jerusalem venerunt, et a praefato rege ac Ebremaro patriarcha honorifice suscepti sunt. Pictaviensis vero dux, peractis in Jerusalem orationibus, cum quibusdam aliis consortibus suis est ad sua reversus; et miserias captivitatis suae, ut erat jucundus et lepidus, postmodum, prosperitate fultus, coram regibus et magnatis, atque Christianis coetibus, multoties retulit rhythmicis versibus, cum facetis modulationibus. Stephanus autem Blesensis et plures alii pro Christi amore in Judaea demorati sunt, militiaeque suae audaciam et probitatem offerre Deo decreverunt, regemque Babyloniae, quem cum innumeris exercitibus adventare compererant, praestolati sunt. Auditis tandem certis rumoribus quod Admirabilis (44) Babyloniae Ascalonem venisset, et in crastinum irruere super Christianos cum multis legionibus decrevisset, Balduinus rex et Stephanus, aliique fideles se invicem in Domino Jesu animaverunt, ac ad triumphum in nomine ejus sua vel hostili morte promerendum, sese fideliter armaverunt. Partem exercitus Ioppen miserunt; rex et major pars nobilitatis Ramulam adierunt; nam in Jerusalem includi nolebant, et rursus quam urbem Turci primitus aggrederentur, ignorabant. Tandem repentino impetu Admirabilis et inaestimabilis exercitus Ramulam circumdederunt, et missilibus machinisque diversis murum aggredi, et ligonibus ac fossoriis suffodere moliti sunt. Egregii milites, sed pauci, intus erant, nec tantae moli tam mirae multitudinis resistere sufficiebant. Stephanus igitur et Harpinus atque Gnillelmus Sine-habere, aliique omnes regi persuasere ut in Jerusalem abiret cum omni celeritate: Festinanter, inquiunt, o strenue vir, in sanctam urbem propera, ne sine protectore tot eam involvant agmina, ipsamque matrem cum omnibus filiis suis consumant impugnatione repentina. Ecce pariter hic inclusi sumus, et in confessione Christi finem nostrum certi exspectamus, Creatorem nostrum toto corde poscentes ut ejus veri martyres simus, et per effusionem in ejus nomine sanguinis nostri a peccatis emundemur omnibus, ejusque desiderabilem vultum nobis placabilem cum suis contemplari valeamus. Vale, bone rex, et exi continuo, quamvis inter tantas, tamque crudeles hostium phalanges, difficilis sit egressio, nisi divina tibi comitetur miseratio.

Anxii barones haec et alia his similia regi dixerunt, ipsumque de periculo in majus periculum egredi coegerunt. Ille tantorum hortatibus heroum, licet invitus, acquievit, et celerem equam, fortissimamque, quam Farisiam appellant, cum uno milite ascendit, et egressus, hostiles catervas noctu, protegente Deo, illaesus penetravit; cumque noctu castra paganorum pertransisset, ut Heliam per diversos anfractus actutum tenderet, vigiles qui excubabant, ignotos milites pertransisse comperientes, vociferati sunt, et, excitatis cohortibus, per duo milliaria fugientes cum ingenti strepitu et ululatu insecuti sunt. Rex autem per diverticula, quae noverat, aufugit, Deoque juvante, cum summa difficultate illaesus evasit. Porro, per montana viam, quam coeperat tenere in Jerusalem, tremulus deseruit, et per abrupta difficulter ad oppidum quod Arsur dicitur, pervenit, ibique trepidos custodes vigiantes invenit. Protinus cum illis locutus est, et, intrare volens, repulsus est. Castellani enim, quamvis illis dixisset crebrius: Ego sum Balduinus; nolite timere; vobiscum me recipite, multiformes hostium dolos formidantes, non ei crediderunt, donec ignem super moenia succenderunt, et, discoopertum caput ejus videntes, agnoverunt. Tunc a gaudentibus intromissus, illos confortavit, et, relatis rumoribus, ad defensionem sui castellanos commonuit. Inde rex cum suo commilitone gazellam suam ascendit, et Joppen festinanter venit. Agnitus a civibus introivit, tristemque famam retulit: Innumerae, inquit, paganorum turmae Ramulam circumdant, et usque ad internecionem eorum qui intus sunt, oppugnant. Gloriosus heros palatinus comes Stephanus Blesensis, Milo de Braio et Harpinus Bituricensis, Guillelmus Sine-habere et Simon frater ejus, aliique strenui optimates Ramulae Christi martyres fiunt, et inde me, ut vos aliosque fratres nostros ad similia confortarem, violenter emiserunt. Hostes vero procaciter nos persecuti sunt, et huc, ut opinor, venire maturabunt. Nunc, si placet, in Jerusalem legatum destinemus, et patriarchae cunctisque fratribus nostris mandemus ut nobis in anxietate constitutis suffragentur celerius ordine congruo, sicut eis constituerimus. Cumque omnes hoc laudarent consilium, rex quemdam animosum sibi ascivit armigerum: Chare, inquit, frater, vade in Jerusalem, et adduc nobis fratrum nostrorum armatam multitudinem, teque vita comite, cum convenerimus, faciam militem. Mox ille injunctam legationem optime consummavit, promissaeque armaturam militiae haud segniter promeruit.

Exsecrabilis paganorum exercitus Ramulam destruxit, et omnes quos intus repererat, occidit vel in captivitatem duxit. Inde, victoria turgidus, eadem die Joppen accessit, et multitudine sui superficiem terrae instar locustarum cooperuit, et Stephanum comitem, aliosque qui nobiliores aestimati sunt, Ascalonem destinavit. Biduo urbem obsidens siluit, dieque tertia cum damno et dedecore recessit. Nam custodes arcis Japhiae vexilla Jerosolymitarum super montana viderunt, et castello Burgundionum proxima gratulantes regi retulerunt. Rex autem fidelium turmam convocavit, et virili exhortatione corroborans, ait: Ecce tempus strenuis tironibus optabile, et illustribus athletis ad ultionem charorum probabile, timidisque ac inertibus, vulpiumque dolis et segnitie similibus satis horribile. Ecce gentem ante januas videtis vestras exsecrabilem, Dominoque Deo, cunctisque fidelibus ejus odibilem. Eia, viri fortes, arma sumite, et contra inimicos omnium bonorum insigniter insurgite. Ad faciendam ultionem Dei viriliter armamini, sociis appropinquantibus urbem egredimini, fideque fortes, in Dei protectione praeliamini. Injurias vestras et damna medullitus recensete, manusque vestras haud segnes sentiant alienigenae. Stephanum comitem et Harpinum, aliosque magnos barones peremerunt; egregios milites et ductores nostros nobis abstulerunt. Barones, cum lacrymis dico, quibus meliores reperiri nequeunt in mundo. Recens dolor de morte amicorum inflammet vos, et exacerbet ad perniciem inimicorum David, fortissimi regis, et militum ejus: Joab et Abisai, Banaiae et Uriae Ethaei; Jonathae et Judae Machabaei, multorum etiam de gente vestra praedicabilium athletarum reminiscimini. Exeuntes hinc exordiemur pugnare, et Jerosolymitae, qui nobis suppetias veniunt, allophylos ferient ex alia parte. Fortis Emmanuel adsit vobis, filius sanctae Virginis Mariae, Rex vester et praevius, suaeque invictus defensor Ecclesiae!

Interea Jerosolymitae castello Ernaldi appropiaverunt, et vexilla eorum Turcis apparuerunt. Balduinus autem rex et Joppenses sanctam Crucem Domini adoraverunt, ipsamque secum ferentes, armati protinus prosilierunt, et terribiliter inermes percutere coeperunt. Porro allophyli, ut hinc et inde sibi bellum insurgere viderunt, imparati et expertes consilii, terrente Deo, fugam inierunt, et, similes exercitus Holofernis, aequale infortunium perpessi sunt. Balduinus itaque rex et Christiani ethnicos usque ad Ascalonem persecuti sunt, et ultima quaeque debilitantes, magnam stragem fecerunt, et captivos omnes, quos illi vinctos minabant, eripuerunt. Sublimiores tamen, quos Ascalone praemiserant, perditi sunt, nec ullam certitudinem de illis, praepter Harpinum, rumigeruli nobis intimaverunt. Sic nimirum Christiani, post multos angores, in nomine Christi triumpharunt, et cum multis gentilium manubiis in Jerusalem redierunt, laetique triumphatori Deo gratias egerunt. Deinde Ramulam in meliorem, quam fuerat, statum restauraverunt, et episcopalem cathedram cum redditibus idoneis in nomine Domini devote renovarunt. Interfectorum certum numerum chartae nescio tradere, quia non interfui. Illi vero, qui interfuerunt, non numerare, sed trucidare curaverunt, et repedantes, occisis spolia detraxerunt.

Le roi Godefroi régna deux ans47 à Jérusalem; presque toujours les armes à la main, il combattit contre les Philistins, et, fort de sa grande bravoure, étendit les bornes de ses Etats. Les Païens du pays gardaient un repos perfide dans les villes et dans les bourgs, et ils n'osaient murmurer hautement contre les Chrétiens. Cependant, plongés dans la tristesse, ils tramaient avec ruse des machinations contre les fidèles, et ces traîtres attendaient un temps favorable pour les mettre à exécution. Enfin les habitans de Joppé profitèrent du séjour que fit parmi eux le roi Godefroi pour l'empoisonner, et faire ainsi périr, au grand regret des Chrétiens, ce glorieux monarque. Depuis que le Sauveur avait souffert pour nous à Jérusalem, Godefroi, le premier des Chrétiens, fut déterminé par une élection ecclésiastique à y prendre le diadème, à la gloire de celui qui, pour le salut des hommes, daigna porter une couronne d'épines, et à recevoir le nom de roi de Jérusalem pour la terreur des Païens. Quand il fut mort, comme nous l'avons dit, on s'occupa bientôt dans un conseil de lui donner un successeur. En conséquence, aussitôt on envoya des courriers à Edesse pour annoncer sa mort à son frère Baudouin, que l'on appela au trône de Jérusalem pour lui succéder. Il remit sans retard son duché à Baudouin-du-Bourg son cousin; et lui-même, comme la foudre, traversa le territoire ennemi et les nations barbares. Il rencontra près de quarante mille Païens à Sarepta, ville des Sidoniens: suivi d'un petit nombre de braves, il les chargea virilement, leur causa une merveilleuse terreur, par la puissance de Dieu, les mit tous en déroute, et, rempli de joie, continua son chemin vers la Judée, Les Turcs avaient d'avance appris son arrivée; et, d'après cette information, se promettant une grande joie, ils l'avaient attendu en armes dans une embuscade: mais trompés dans leurs vaines espérances, ceux qui purent éviter la mort regagnèrent leurs foyers pleins d'épouvante et avec perte et déshonneur.

Le héros dont nous venons de parler, bien accueilli par les habitans de Jérusalem, reçut le sceptre de David, et le tint courageusement pendant près de douze ans. C'était un prince beau de corps, d'une haute stature, remarquable par son esprit entreprenant et par sa bravoure, magnanime pour supporter les travaux, instruit dans les lettres, doué d'éloquence, et orné de beaucoup de qualités distinguées. Sous son règne, Etienne de Blois, et les seigneurs dont nous avons parlé, vinrent à Jérusalem après beaucoup d'obstacles, et y furent honorablement reçus par le roi Baudouin et par le patriarche Ebremar. Quant au duc de Poitiers, après qu'il eut terminé ses prières à Jérusalem, il s'en retourna chez lui, et quand, par la suite, il goûta la prospérité, comme il était joyeux et beau diseur, il raconta souvent en présence des rois, des grands et des sociétés chrétiennes, et en vers rhythmiques, sur des airs agréables, les déplorables aventures de sa captivité. Etienne, comte de Blois, et plusieurs autres restèrent en Judée pour l'amour du Christ, et résolurent d'offrir à Dieu leur courage et leurs prouesses. Ils attendirent donc le roi de Babylone dont ils apprirent la prochaine arrivée avec d'innombrables armées. Enfin, ayant su par des rapports certains que l'émir de Babylone était arrivé à Ascalon, et qu'il avait résolu d'attaquer le lendemain les Chretiens avec beaucoup de troupes, le roi Baudouin, Etienne, et plusieurs autres princes Chrétiens s'encouragèrent mutuellement dans le Seigneur, et, en son nom, prirent fidèlement les armes pour mériter la victoire par leur propre mort ou par celle de l'ennemi. Ils envoyèrent une partie de l'armée à Joppé: le Roi et la plus grande partie de la noblesse se rendirent a Ramla; car ils ne voulaient pas être renfermés dans Jérusalem, et ils ignoraient quelle était la ville que les Turcs attaqueraient la première. Enfin, par un mouvement inattendu, l'émir et son innombrable armée enveloppèrent Ramla, et tentèrent d'en renverser les murs avec des projectiles et diverses machines, ou de les saper avec la pioche ou par des fossés. Il y avait dans la ville de braves chevaliers, mais en petit nombre, et ils n'étaient pas de force à résister à la masse immense de cette étonnante multitude. C'est pourquoi Etienne, Harpin, Guillaume-Sans-Avoir, et quelques autres, engagèrent le Roi à se rendre en toute hâte à Jérusalem. «Prince vaillant, partez promptement, dirent-ils, pour la ville sainte, de peur que tant de bataillons ne la trouvent sans défenseurs quand ils l'attaqueront, et que, dans un assaut imprévu, ils ne détruisent la mère avec tous ses enfans. Nous sommes ici tous également enfermés, et nous attendons avec certitude la fin de notre vie dans la confession du Christ, demandant de toute notre ame à notre Créateur de devenir ses vrais martyrs, d'être lavés de tous nos péchés par l'effusion de notre sang en son nom, et de pouvoir contempler avec ses élus sa face gracieuse pour nous. Adieu, bon Roi, sortez au plus vite, quoique parmi tant et de si cruelles phalanges d'ennemis, le passage soit difficile, à moins que la divine miséricorde ne vous accompagne.»

Les barons inquiets dirent au Roi ces choses, et plusieurs autres semblables, et le forcèrent de fuir un péril pour se jeter dans un plus grand. Il se rendit, quoique malgré lui, aux exhortations de si grands guerriers. Accompagné d'un seul chevalier, il monta une cavale aussi rapide que forte, que l'on appelle farisie; il sortit, et, protégé de Dieu, il traversa de nuit sans accident les troupes de l'ennemi. Comme il passait par le camp des Païens pour se rendre aussitôt par divers détours à Jérusalem, les gardes qui veillaient, voyant des chevaliers inconnus, se mirent à crier, et, ayant réveillé leurs cohortes, poursuivirent les fugitifs pendant deux milles avec un grand bruit et des cris affreux. Cependant le Roi s'échappa par des sentiers détournés qu'il connaissait, et s'évada sans blessure, avec l'aide de Dieu, mais non sans de grandes difficultés. Alors le prince tout tremblant quitta dans les montagnes la route qu'il avait prise pour se rendre à Jérusalem, et, à travers des précipices, parvint difficilement à la ville que l'on appelle Arsur, où il trouva une garnison effrayée qui veillait. Aussitôt il lui adressa la parole, et voulut entrer; mais il fut repoussé, quoiqu'il répétât fréquemment: «Je suis Baudouin; vous n'avez rien à craindre; recevez-moi parmi vous.» La garnison, qui craignait les ruses multipliées des ennemis, refusa de le croire jusqu'à ce qu'ayant allumé du feu sur les murailles, elle le reconnut après qu'il se fut découvert la tête. Alors on le fit entrer avec joie: il fortifia le courage de ses chevaliers, et leur ayant rapporté ce qui se passait les engagea a faire une belle défense. Ensuite Baudouin remonta sur sa cavale48 avec son compagnon; il gagna en hâte Joppé, où il entra, après s'être fait reconnaître par les habitans, et il leur fit part des tristes événemens qui avaient lieu. «D'innombrables troupes de Païens, dit-il, investissent Ramla, et combattent à mort ceux qui sont dans la place. Le glorieux héros Etienne, comte palatin de Blois, Milon de Brai, Harpin de Bourges, Guillaume-Sans-Avoir, Simon son frère et quelques autres braves d'élite se font martyrs du Christ dans Ramla d'où ils m'ont renvoyé par force, afin que je vinsse vous fortifier vous et nos autres frères dans la résolution de les imiter. Nos ennemis nous poursuivent avec insolence, et je crois qu'ils ne tarderont pas à venir ici. Maintenant, s'il vous plaît, envoyons un courrier à Jérusalem; mandons au patriarche et à tous nos frères de nous secourir dans notre détresse au plus vite et comme il convient, ainsi que nous le leur prescrirons.» Tout le monde ayant approuvé cet avis, le Roi fit approcher un écuyer plein de résolution, et lui dit: «Mon cher frère, allez à Jérusalem, amenez-nous une troupe bien armée de nos frères; et, pourvu que Dieu nous prête vie, je vous ferai chevalier à notre première entrevue.» Cet écuyer s'acquitta parfaitement de la mission qu'on lui donnait, et mérita vaillamment de recevoir l'ordre de chevalerie qui lui était promis.

L'exécrable armée des Païens détruisit Ramla: elle tua ou conduisit en captivité tous ceux quelle trouva dans la place. De là, fière de son triomphe, elle se rendit le même jour à Joppé, et, semblable aux sauterelles, couvrit de sa multitude la face de la terre. Le comte Etienne et quelques autres, qui étaient regardés comme les plus nobles, furent dirigés sur Ascalon. Cette troupe assiégea en silence Joppé pendant deux jours, et le troisième se retira avec perte et déshonneur: car les sentinelles de la citadelle de Joppé découvrirent sur les montagnes les étendards des troupes qui venaient de Jérusalem, et elles annoncèrent au Roi, en le félicitant, qu'ils approchaient du fort des Bourguignons. Baudouin rassembla aussitôt la troupe des fidèles; et les fortifiant par une exhortation courageuse leur dit: «Voici le temps desiré par les braves soldats, où les illustres champions feront leurs preuves pour la vengeance de ceux qui leur sont chers, et qui sera terrible pour les nonchalans, les lâches, les perfides et les hommes sans cœur. Vous voyez devant vos portes un peuple exécrable, odieux au Seigneur et à tous les fidèles. Allons, hommes courageux, levez-vous avec éclat contre les ennemis de tout bien. Pour venger Dieu, armons-nous virilement, faisons une sortie à l'approche de nos compagnons, et, forts par la foi dans la protection de Dieu, marchons au combat. Rappelez-vous au fond du cœur les injures et les dommages que vous avez éprouvés, et que l'étranger sente tout le poids et l'activité de vos bras. Il a mis à mort le comte Etienne, Harpin, et plusieurs autres grands barons; il nous a enlevé d'excellens chevaliers et plusieurs de nos chefs: je le dis les larmes aux yeux, le monde entier n'en pourrait pas offrir de plus vaillans. Que la récente douleur de la mort de vos amis vous enflamme, et vous porte avec fureur à la perte de l'ennemi. Rappelez-vous le vaillant roi David et ses capitaines Joab et Abisaï, Banaïas etUrie-Hethéen, Jonathas et Judas-Machabée, et tant d'illustres guerriers de votre nation. Sortons d'ici, commençons le combat; et les troupes de Jérusalem, qui viennent nous secourir, chargeront l'étranger d'un autre côté. Que le grand Emmanuel, fils de la sainte Vierge Marie, notre Roi, qui marche devant nous, et qui est l'invincible défenseur de son Eglise, vous prête son assistance! »

Cependant les gens de Jérusalem s'approchèrent du château, et leurs drapeaux parurent aux yeux des Turcs. De leur côté, le roi Baudouin et les gens de Joppé adorèrent la sainte croix du Seigneur, et la portant avec eux, s'élancèrent aussitôt en armes, et commencèrent à porter des coups terribles sur les ennemis désarmés. Alors les étrangers, voyant qu'on les attaquait de tous côtés, pris au dépourvu et manquant de résolution, épouvantés par Dieu même, prirent la fuite; et, semblables à l'armée d'Holopherne, souffrirent une égale infortune. Dans cette circonstance, le roi Baudouin et les Chrétiens poursuivirent les Païens jusque sous Ascalon, et, tombant sur les traînards, firent un grand carnage, et délivrèrent tous les prisonniers que les barbares menaçaient dans leurs fers. Cependant les plus illustres qui avaient été envoyés devant à Ascalon furent perdus, et les porteurs de nouvelles ne nous ont rien appris de certain à leur égard, excepté sur le compte de Harpin. C'est ainsi qu'après beaucoup d'angoisses, les Chrétiens triomphèrent au nom du Christ, rentrèrent à Jérusalem, chargés des dépouilles des Païens, et, comblés de joie, rendirent grâces au Dieu triomphateur. Ensuite ils mirent Ramla dans un meilleur état de défense qu'il n'était auparavant, et rétablirent dévotement, au nom du Seigneur, la chaire épiscopale avec des revenus convenables. Je ne saurais mettre par écrit quel fut le nombre des morts, parce que je n'assistai pas à cette bataille: ceux qui s'y trouvaient s'occupèrent moins de compter que de tuer, et d'emporter avec eux les dépouilles des morts.

XX. Harpinus Bituricensis captus a Sarracenis.

Harpinus Bituricensis captivus in Babyloniam ductus est, ibique multis diebus in carcere Admirabilis detentus est. Martyrum itaque, qui pro Christi nomine innumeros agones usque ad mortem pertulerunt, memor, ipsum saepe invocavit, et ab ipso confortatus, pristinaeque libertati restitutus, devotas illi grates reddidit. Modus autem liberationis ejus fuit hujusmodi. Bizantei negotiatores cum multimodis mercimoniis Babyloniam venerunt, ibique, prout leges gentium exigunt, statuta vectigalia reipublicae ministris reddiderunt, et diutius demorati sunt. Ipsi nimirum, quia Christicolae erant, multisque divitiis affluebant, basilicas Christi frequentabant, pauperumque Christianorum domata perlustrabant, et Christianos in vinculis visitabant. Cum illis igitur Harpinus colloquium habuit, eisque legationem suam injunxit, et Alexio Augusto talia mandavit: Harpinus Bituricensis, servus tuus, in carcere Babylonico jam nimis afflictus diu gemuit, et magnificentiam imperatoriae majestatis suppliciter requirit ut sibi compatiatur et subveniat, Admirabilique directa pro eo praeceptione, de carceralibus aerumnis eripiat.

His auditis, imperator nobili Francigenae pie condoluit, et mox Admirabili mandavit ut sibi protinus Harpinum redderet; alioquin omnes Babylonicos institores et stipendiarios per totum imperium Constantinopolitanum comprehendi juberet. Admirabilis autem, jussu tantae indignationis territus, mox Harpinum de vinculis absolvit, secumque per aliquot dies retinens, inusitata quaedam illi monstravit, atque ad postremum ornamentis ipsum pretiosis, aliisque muneribus honoratum Augusto destinavit. Liberatus itaque ad imperatorem Constantinopolim venit, pro illius efficaci subventu gratias egit, ac postmodum ab eodem remuneratus, in Gallias remeavit.

Interea Paschalem papam adiit, laboriosos casus et agones suos ei retulit, et vitae consilium ab illo sollicite quaesivit. Porro, solers pater, auditis athletae duris laboribus, ait: Summopere cavendum est ne quis balneis ablutus et mundus, niveisque vestibus vel sericis indutus, obscurae noctis tempore per lutosum iter incedat, ne forte in coenum corruat, et turpiter maculatus, coram intuentibus erubescat. Per hoc specimen, fili mi, temetipsum intuere, et ad correctionem tui hoc exemplum converte. Per poenitentiam et confessionem emundatus es; per laboriosam vero peregrinationem et martyrii agones, virtutum insigniis redimitus es; in carceralibus aerumnis pro reatibus Deo satisfecisti; patientiam et castitatem, aliasque virtutes in passione didicisti. Tetra nox est praesens vita, quae tenebris ignorantiae penitus est obsita; « Nescit homo utrum amore an odio dignus sit (Eccl. IX, 1) , » nec quid ei pariat crastiua dies, praevidere poterit. Coenosum iter est vita saecularis, quam totis nisibus evitare debes, ne polluaris, et amittas coronam passionum quibus gloriaris. Cave igitur, ne sis sicut « canis reversus ad vomitum suum, et sus lota in volutabro luti (II Petr. II, 24) . » Nunquam ulterius arma feras in Christianos, sed, ut verus Christi pauper, fastus contemne mundanos. Sic imitator vestigiorum Christi, per opera justitiae propriam voluntatem spernens pro spe retributionis aeternae, feliciter obtinebis bravium supernae vocationis cum fidelibus in sinu Abrahae. »

Harpinus itaque a papa benedictionem accepit, et cum ejus licentia Gallias expetiit, ibique a suis honorifice susceptus, non diu cum illis permansit. Nam, juxta consilium papae, imo Christi, saeculum reliquit, et, Cluniacum expetens, monachus factus, in servitio Dei usque ad mortem perseveravit.

Harpin de Bourges fut conduit en captivité à Babylone, et y fut retenu plusieurs jours dans les prisons de l'émir. Là, se souvenant des martyrs qui, pour le nom du Christ, avaient jusqu'à la mort livré d'innombrables combats, il invoqua souvent le Seigneur, et, reconforté par lui, il fut mis en liberté, et lui rendit de pieuses actions de grâces. Voici comme il obtint sa délivrance: des marchands de Constantinople vinrent à Babylone avec des marchandises de diverses espèces, et, suivant les lois des nations, payèrent aux ministres du gouvernement les droits établis, et restèrent assez long-temps dans la ville. Comme ils étaient Chrétiens, et d'ailleurs fort riches, ils fréquentaient les basiliques du Christ, visitaient les galetas des fidèles indigens, et portaient des consolations à ceux qui étaient dans les fers. En conséquence Harpin eut un entretien avec eux. Il les chargea de ses dépêches, et manda ce qui suit à l'Empereur Alexis: «Harpin de Bourges, votre serviteur, est retenu dans les fers à Babylone, où il souffre de grandes afflictions et gémit depuis long-temps; il requiert humblement de la magnificence de Votre Majesté impériale qu'elle lui compatisse et le secourre, et qu'elle obtienne de l'émir son affranchissement des angoisses de la prison.»

Quand il apprit ces choses, l'Empereur eut une pieuse compassion du noble Français, et manda bientôt à l'émir de lui rendre à l'instant même Harpin, sinon qu'il ferait saisir dans tout l'empire de Constantinople tous les marchands et tous les sujets de Babylone. L'émir, effrayé d'un ordre dicté par tant d'indignation, tira aussitôt Harpin des fers, le retint quelques jours avec lui, lui fit voir des choses extraordinaires; et enfin, après lui avoir donné des bijoux précieux et d'autres présens, le renvoya comblé d'honneurs vers l'Empereur. Ainsi mis en liberté, Harpin alla à Constantinople auprès d'Alexis, lui rendit grâces de son assistance efficace, et ensuite, chargé de ses présens, retourna en France.

Il alla trouver le pape Pascal, lui raconta ses pénibles aventures et ses souffrances, et lui demanda avec sollicitude des conseils pour sa conduite. Cependant l'habile pontife, ayant entendu le récit des grands malheurs de Harpin, lui parla en ces termes: «Il faut soigneusement prendre garde que celui qui a été lavé par le bain, et que l'on a ensuite revêtu d'habits propres, blancs comme la neige, ou bien d'étoffes de soie, ne s'expose à marcher pendant la nuit par un chemin bourbeux, de peur qu'il ne tombe dans la fange, et que, honteusement souillé, il n'ait à rougir devant ceux qui le regarderont. Que ce miroir, mon cher fils, vous serve à vous considérer, et profitez de cet exemple pour vous corriger. Vous êtes purifié par la pénitence et la confession; votre pénible voyage et les combats du martyre vous ont couronné des insignes de la vertu. Dans les angoisses de la prison, vous avez pour vos péchés satisfait à Dieu; vous avez, au milieu des souffrances, appris à pratiquer la patience, la chasteté et les autres vertus. La vie présente est une nuit obscure qui est entièrement enveloppée des ténèbres de l'ignorance. L'homme ne sait s'il est digne d'amour ou de haine, et il ne saurait prévoir ce que lui réserve le lendemain. La vie du siècle est un chemin fangeux que vous devez éviter de tous vos efforts, de peur de vous y salir, et de perdre la couronne de souffrances qui fait votre gloire. En conséquence gardez-vous d'imiter le chien qui retourne à son vomissement, et le pourceau qui se vautre dans l'infection du bourbier. Désormais ne portez plus les armes contre les Chrétiens; mais, comme un vrai pauvre du Christ, méprisez le faste mondain. C'est ainsi que, marchant sur les traces du Sauveur, abandonnant votre propre volonté pour les œuvres de la justice, dans l'espérance des récompenses éternelles, vous arriverez au séjour de la suprême vocation avec les fidèles, dans le sein d'Abraham.»

Harpin reçut ensuite la bénédiction du pape: avec sa permission il gagna la France; et là, reçu honorablement par les siens, il ne resta pas long-temps avec eux. En effet, d'après le conseil du pape, ou plutôt du Christ lui-même, il abandonna le siècle, et, se rendant à Cluni pour s'y faire moine, il persévéra jusqu'à la mort dans le service de Dieu.

 

 

XXI. Buamundus a Sarracenis comprehenditur. Quem Melaz, filia Dalimanni principis, subtili artificio, e carcere liberat.

In Syria, circa haec tempora, Christianis alia res contigit gravissima. Marcus Buamundus, insignis dux, expeditionem in Turcos egit, super quem Dalimnanus ex insperato cum ingenti multitudine irruit, multos occidit, et Buamundum, cum Richardo de Principatu, aliisque nonnullis nobilibus et probissimis viris, comprehendit, vinctosque catenis in carcere longo tempore tenuit. Tancredus autem, princeps militiae, audito domini consanguineique sui infortunio, contristatus est, sed non muliebri more ad inanes lacrymas seu lamenta conversus est. Ex omni namque circumjacenti provincia omnem militiam fidelium convocavit, Antiochiam et omnes viculos ejus ac oppida in circumitu diligenti custodia munivit, et, quandiu dux in vinculis fuit, contra omnes hostium impetus irreprehensibiliter defensavit, imo fines ejus nobiliter dilatavit. Alexius imperator, ut Buamundum in manus Turcorum incidisse comperiit, gaudens legatos cum pluribus xeniis Dalimanno direxit, admodum obsecrans ut maximam pro Buamundo redemptionem reciperet, ipsumque acceptis centum millibus Philippeorum sibi redderet. Hoc nimirum egit, non ut vinctum ducem liberaret, ac ad tutandam Christianitatem pristinae libertati restauraret, sed ut suis eum vinculis perpetuo illaqueatum coarctaret. Vehementer enim dolebat quod Antiochiam sibi abstulerat. Certum est quod ipsa metropolis de imperio Constantinopolitano est; sed violentia Turcorum, XIV annis antequam Cisalpini, capta urbe, Cassianum occidissent, Augusto subtracta est. Idem princeps jus suum semper calumniatus est; sed, probitate Normannorum acriter obstante, libitus suos explere prohibitus est. Multifariam, multisque modis tentavit; prece pretioque erga paganos et Christianos frustra laboravit, quia, conatibus illius cassatis, civitas victoribus cessit, illis equidem qui nimia virtute devictis Agarenis eamdem nacti fuerant, et obtentam in virtute Dei mirabiliter defensaverant. Dalimannus vero petitionem Augusti repudiavit, et Buamundum, quem Turci Parvum Deum Christianorum nuncupabant, omni tempore in vinculis habere decrevit; quod maximum decus legi suae pro nihilo aestimavit.

Quidam Graecus, tempore Turcorum, patriarchatum Antiochiae possidebat, qui victoribus Normannis intractabilis erat. Nam ipsi, postquam principatum adepti sunt, secundum ritus Latios clerum et populum disponere decreverunt; quod Pelasgi, priscos mores secuti, satis incongruum esse temere censuerunt. Capto autem Buamundo, murmur ortum est in populo, quod ipse praesul pararet urbem Antiochenam prodere Augusto; cumque idem comperisset de se tale murmur esse, iratus est valde, et, nescio an puritate simplicis conscientiae indignatus, an nefarii reatus accusatione et metu stimulatus, relicto episcopatu, in eremum secessit, nec ultra redire ad eos, quorum mores abhorrebat, diffinivit. Normanni autem dominatores urbis, discedente Pelasgo, gavisi sunt, et Buamundo, qui vinctus erat, totius seriem rei notificaverunt, et consilium ejus de substituendo patriarcha petierunt. Ille vero Bernardum Provincialem, qui Haimari, Podiensis episcopi, capellanus fuerat, et quem sibi moriens idem praesul specialem speciali amicum amico commendaverat, de pontificatu Mascheniae assumi ad patriarchatum Antiochiae imperat. Ducis igitur jussu, clerus et populus Bernardum elegerunt, et pontificem in cathedra Sancti Petri apostoli constituerunt. Erat enim peritia litterarum imbutus; qui, postquam a subjectis est cognitus, factus est odibilis, quia avarus, et ex naturali feritate gentis Gothorum, unde processerat, nimis austerus. Hic multis diebus Ecclesiae Dei praefuit, et usque ad decrepitam aetatem regiminis locum occupavit; cujus tempore, ut dictum est et apertius adhuc dicetur, multarum procella tribulationum intonuit.

Per totum mundum auditum est quod Buamundus vinculis paganorum irretitus est. Omnes eum plangunt Christiani, ipsumque in carcere honorant etiam pagani. Tota Ecclesia orabat pro illo Deum, ut de manibus inimicorum dignanter salvaret eum. Benignus autem Deus, qui omnia creavit, sicut servos suos pro peccatis tribulationibus castigare novit, sic supplicibus et humiliter invocantibus eum mirabiliter succurrit, et per ipsos etiam inimicos illis spe melius subvenit. Hoc experti sunt sub Pharaone Abraham et Joseph, inter Aegyptios; hoc Tobias et Raguel sub Salmanassar et Sennacherib et Asor Addon, inter Assyrios; hoc Daniel et tres pueri, aliique transmigrationis filii, sub Nabuchodonosor et Evilmerodach, inter Chaldaeos; hoc, Esdras et Neemias et Mardochaeus, cum nepte sua Esther, sub Cyro, Dario et Artaxerce, inter Persas et Medos; hoc etiam apostoli, aliique sancti praedicatores feliciter senserunt, qui multoties, quando in extranea Barbarorum loca subito venerunt, primo despicabiles ut advenae et mendici habiti sunt; paulo post, clarescentibus signis et tonantibus linguis, mirabiles apparuerunt, et incolas antea indomitos ad omne bonum sub jugo sacrae legis edomuerunt. Sic nimirum ille, qui dixit: Pater meus usque modo operatur, et ego operor (Joan. V, 17) , athletas suos, de quibus futurorum notitiae, pro divinorum admiratione operum, scribendo loquor, nuper in ergastulo visitavit, et mellifluo nectare benignitatis suae ubertim laetificavit. Flagellis quippe oppressionum terrigenae pro sceleribus humanae fragilitatis verberantur, et clementiam Conditoris, coelesti verbere afflicti, lacrymabiliter exorare coguntur. Deus autem, Rex noster, qui salvos facit sperantes in se, potenter suae sponsae preces exaudivit Ecclesiae, et auxiliatus est vincto duci et ejus collegis, per ingenium et opem inimici sui filiae, qui quondam in Bethulia, desecto superbi Holofernis gutture, sitienti populo subvenit per virtutem Judith, audacis viduae.

Melaz, filia Dalimanni principis, pulchra erat et multum sapiens et in omni domo patris sui magnam potestatem habens, multasque divitias et plures ad sui famulatum servos possidens. Haec, auditis strenuitatibus Francorum, illos ardenter amavit, et familiaritatem eorum in tantum quaesivit ut, largiter erogata custodibus mercede, frequenter in carcerem descenderet, et de Christiana fide, veraque religione colloquium cum vinctis subtiliter actitaret, et solerti confabulatione cum profundis interdum suspiriis inde investigaret. Affectuosam dulcedinem eorum omni parentum suorum dilectioni praeposuit, et omnia quae ad victum seu vestitum competebant, illis abunde suppeditavit. Pater vero ejus, aliis multiplicibus negotiis intentus, haec aut ignorabat, aut fortassis pro dilectae sobolis approbata frugalitate, non curabat.

Post duos annos, plus quam civile bellum inter fratres ortum est. Solimannus enim nimia feritate tumens, in Dalimannum surrexit, et, aggregata ingenti armatorum multitudine, limites fraterni principatus intravit, et fratrem ad praelium procaciter provocavit. Dalimannus autem, infestatione hujuscemodi excitus, adminicula sibi undecunque procuravit, et ipse nihilominus, multis hactenus trepaeis elatus, certaminibus cruentis inhiavit, ac, adveniente conflictus hora, paratus cum suis legionibus in campo constitit. Interea Melaz cum Christianis privatim locuta est, et sic eos affata est: Militiam Francorum laudari a multis jamdudum audivi, quam nunc in genitoris mei instanti necessitate vellem experiri, ut

quod probat auditus, probet experientia visus.

Buamundus respondit: Felix hera et honorabilis, si placet beatudini vestrae sublimitatis ut in belli campum nobis liceat progredi cum militaribus armis, sine dubio Gallicos ictus gladio et lancea palam exeremus, et super inimicos vestros conspectibus vestris ostendemus.

Puella dixit: Spondete mihi, per fidem qua Christiani estis, ut in hoc negotio unde contractamus, omnia secundum consilium meum agatis, nec aliquid contra meum praeceptum facere praesumatis. Hoc itaque mihi fide vestra pollicentes confirmate, et ego postmodum non cunctabor cordis mei arcanum vobis reserare. Primus ergo Buamundus per fidem suam promisit quaesita; quem omnes alii secuti sunt, spondendo quae jusserat puella. Tunc illa tripudians ait: Nunc secura sum de vobis, quia vos, ut reor, legitimi estis, fidemque vestram nullo modo contaminabitis. Patri meo, qui jam in campo dimicaturus est, subvenite, eique probitatem vestram ad subsidium ejus alacriter exhibete. Et, si victoria cesserit vobis quod utinam fiat! fugientes inimicos persequi desistite; sed velociter huc armati redite, et arma donec jussero, deponere nolite. Interea faciam omnes custodes de sublimi turris solio ad inferiores portas descendere, et in atrio, quasi vos praestolantes, mecum astare. Cum autem remeaveritis, et jussero custodibus ut solitis connectant vos vinculis, vos validas manus in illos viriliter injicite, impigre cunctos comprehendite, et vicarios pro vobis in ergastulo retrudite. Haec videns, a vobis sicut a feralibus lupis fugiam. Vos vero nanciscimini arcem firmissimam, et servate diligenter illam, donec pacem cum patre meo faciatis idoneam. Portae sublimes sunt in arce, per quas in aulam poteritis per lapideos gradus descendere, et omnes gazas atque mansiones patris mei obtinere. Porro, si genitor meus pro reatibus istis iratus me voluerit punire, oro vos, o amici, quos sicut cor meum diligo, mihi citius subvenite.

Vers cette époque, il arriva aux Chrétiens en Syrie d'autres événemens très-graves. L'illustre duc Marc Boémond entreprit une expédition contre les Turcs. Daliman fondit inopinément sur lui avec une grande armée, tua beaucoup de Chrétiens, et fit prisonnier Boémond avec Richard-de-la-Principauté, ainsi que quelques autres nobles et preux chevaliers, qu'il retint long-temps enchaînés en prison. Mais Tancrède, chef de l'armée, ayant appris le malheur de Boémond, qui était son seigneur et son parent, fut profondément affligé: il ne se borna pas, comme les femmes, à de vaines larmes et de stériles lamentations; il rassembla de tout le pays voisin toutes les troupes fidèles, fortifia en grande diligence Antioche, les bourgs et les châteaux voisins; et tant que le duc fut dans les fers, il se défendit dignement contre les attaques de l'ennemi, et il étendit même noblement ses frontières. Dès que l'empereur Alexis eut appris que Boémond était tombé dans les mains des Turcs, il envoya, plein de joie, des ambassadeurs avec de grands présens à Daliman; il le pria instamment de recevoir une forte rançon pour Béomond, et de le lui remettre pour cent mille philippes. Il en agit ainsi, non pas pour délivrer le duc captif, et, en lui rendant la liberté, le mettre en état d'être de nouveau le défenseur de la chrétienté, mais pour le retenir à perpétuité, enchaîné dans ses propres cachots: car il était resté violemment affligé de ce que Boémond avait usurpé sur lui Antioche. Il est certain que cette ville est la métropole de l'Empire de Constantinople; mais les Turcs l'avaient enlevée de vive force à l'Empereur quatorze ans avant que les Cisalpins ne la reprissent et ne tuassent Cassien. Alexis réclama toujours ses droits; mais la valeur des Normands lui opposant un insurmontable obstacle, il ne put accomplir ses desirs. Il employa toutes sortes de moyens et de ruses; mais il travailla vainement, soit par les prières, soit par l'argent, auprès des Chrétiens et des Païens, et ses démarches étant demeurées inutiles, la ville resta aux mains des vainqueurs, à ceux-là même qui, ayant avec une valeur extraordinaire vaincu les Agarins, l'avaient conquise, et ensuite, soutenus par la puissance de Dieu, l'avaient admirablement défendue. Au surplus, Daliman refusa la demande de l'Empereur, et résolut de garder à jamais dans les fers Boémond, que les Turcs appelaient le petit dieu des Chrétiens. Honneur suprême pour sa loi, qui lui semblait d'un prix inestimable.

Du temps des Turcs, un certain Grec était le patriarche d'Antioche: il se montrait intraitable aux Normands victorieux. En effet, ceux-ci, devenus maîtres de la ville, résolurent de soumettre au rit latin le clergé et le peuple: ce que les Grecs, qui tenaient aux anciens usages, eurent la témérité de regarder comme inconvenant. Après la prise de Boémond, le bruit courut parmi le peuple que ce même prélat se disposait à livrer traîtreusement Antioche à l'Empereur. Lorsqu'il eut appris qu'un tel bruit se répandait sur son compte, il éprouva une vive colère; et je ne sais si ce fut parce qu'il était indigné de voir soupçonner la pureté de sa conscience, ou s'il éprouva quelque remords de l'accusation, et quelque crainte d'une entreprise aussi criminelle, qu'il se retira dans un ermitage après avoir quitté son évêché, et n'osa plus désormais revenir auprès de ceux dont il abhorrait les usages. Les Normands, maîtres de la ville, se réjouirent beaucoup du départ du Grec; ils firent connaître tous les détails de cette affaire à Boémond dans sa prison, et lui demandèrent son avis sur le remplacement du patriarche. Il ordonna de tirer de l'évêché de Maschenia pour le patriarchat d'Antioche le suffragant Bernard, qui avait été chapelain de Haimar49, évêque du Puy, lequel, en mourant, avait recommandé son ami à son ami. En conséquence, par l'ordre du duc, le clergé et le peuple élurent Bernard et l'établirent pontife dans la chaire de l'apôtre saint Pierre. Ce patriarche était imbu de la connaissance des lettres; mais, quand il fut connu 'de ses sujets, il leur devint odieux, parce qu'il était avare, et que, conformément au caractère dur des Goths, dont il descendait, il se montrait d'une sévérité excessive. Il gouverna long-temps l'Eglise de Dieu; et, jusqu'à la décrépitude, il conserva son siége. De son temps, comme on l'a dit, et comme on le dira encore plus clairement, la tempête des malheurs exerça ses ravages.

Tout le monde apprit que Boémond était enchaîné dans les fers des Païens. La totalité des Chrétiens le pleura, et les Païens même l'honorèrent dans sa prison. L'Eglise entière priait Dieu pour qu'il daignât le tirer de la main de ses ennemis. Comme le Dieu propice qui a créé toutes choses, sait punir par des tribulations ses serviteurs pour leurs péchés, de même il secourt admirablement ceux qui le supplient et l'invoquent avec humilité; il se sert même de leurs ennemis pour leur donner l'espoir d'être secourus. C'est ce qu'éprouvèrent, sous Pharaon, Abraham et Joseph chez les Egyptiens; Tobie et Raguel sous Salmanassar, Sennacherib et Assarhaddon chez les Assyriens; Daniel, les trois enfans de la transmigration sous Nabuchodonosor, et Evilmérodach chez les Chaldéens; Esdras, Néhémie et Mardochée avec sa nièce Esther, sous Cyrus, Darius et Artaxerce chez les Perses et les Mèdes. C'est aussi ce dont ont fait l'heureuse épreuve les apôtres et les autres saints prédicateurs qui souvent commençaient par passer pour des étrangers et des mendians méprisables quand ils arrivaient subitement dans les contrées étrangères habitées par les barbares: peu après, les miracles éclatans qu'ils opéraient et le tonnerre de leur langue les faisaient paraître admirables, et soumettaient au joug de la loi sacrée les peuples jusqu'alors indociles à toutes bonnes actions. Ainsi, celui qui a dit: «Mon père jusqu'à ce jour ne cesse point d'agir, et j'agis aussi,» visita récemment dans la prison, et réjouit abondamment du doux nectar de sa bonté, les guerriers dont je parle dans mes écrits, afin d'instruire la postérité, et pour faire admirer l'œuvre de Dieu. En effet, les mortels expient sous les verges de l'oppression les crimes de l'humaine fragilité, et, gémissant sous les coups du Ciel, sont forcés d'implorer, les larmes aux yeux, la clémence du Créateur. Dieu, qui est notre roi, et qui sauve ceux qui espèrent en lui, exauça puissamment les prières de l'Eglise son épouse, et vint au secours de Boémond enchaîné et de ses compagnons, en employant l'adresse et le secours de la fille de son ennemi, comme autrefois dans Béthulie il prêta son assistance au peuple souffrant, en employant le courage de Judith, veuve courageuse qui trancha la tète du superbe Holopherne.

Daliman avait une fille nommée Mélaz, fort belle, très-sage, exerçant un grand pouvoir dans toute la maison de son père, jouissant de richesses considérables, et possédant beaucoup d'esclaves pour son service. Cette princesse ayant entendu parler de la bravoure des Français, les aima ardemment, rechercha leur amitié, à tel point que, payant généreusement les geôliers, elle descendait fréquemment dans les prisons, s'y entretenait ingénieusement avec les captifs de la foi chrétienne et de la vraie religion, et, après de sages conversations, sortait en poussant de profonds soupirs. Elle préféra la douceur de ses rapports affectueux avec eux à toute la tendresse de ses parens, et fournit abondamment à ces infortunés tout ce qui était nécessaire à leur nourriture et à leur habillement. Quant au père de Mélaz, occupé d'un grand nombre d'affaires, il ignorait ce qui se passait, ou peut-être n'y apportait pas d'attention, à cause de la confiance qu'il avait dans la sagesse de sa fille bien-aimée.

Au bout de deux ans, il s'éleva une guerre plus que civile entre Daliman et son frère. En effet, Soliman, dans l'excès de son orgueil, prit les armes contre Daliman, et ayant réuni une grande troupe de soldats, il franchit la limite des Etats de son frère qu'il eut l'insolence de provoquer au combat. Cependant Daliman, forcé par une telle attaque, se procura des secours de toutes parts, et, tout fier du nombre de ses anciens trophées, aspira au carnage des batailles: le moment de combattre étant arrivé, bien disposé il alla camper avec ses légions. Pendant ce temps-là, Mélaz eut un entretien particulier avec les Chrétiens, et leur parla en ces termes: «J'ai dès long-temps entendu vanter par beaucoup de personnes l'habileté militaire des Francs; j'en voudrais aujourd'hui faire l'épreuve dans la conjoncture imminente où se trouve mon père, afin que

«Quod probat auditut, probet experientia visus»50.

Boémond répondit: Heureuse et honorable dame, s'il plaît à la béatitude de Votre Majesté qu'il nous soit permis de marcher au champ de bataille avec nos armes de chevaliers, sans nul doute nous ferons voir clairement, l'épée et la lance à la main, quels sont les coups que portent des bras francs, et nous en ferons l'épreuve à vos yeux sur vos ennemis.»

La jeune princesse reprit en ces termes: «Promettez-moi, par votre foi de Chrétiens, que, dans l'affaire qui nous occupe, vous agirez en tout selon mes avis, et que vous ne vous permettrez pas de rien entreprendre contre mes ordres. Confirmez-moi cette promesse par serment, et ensuite je ne tarderai pas à vous manifester les secrets de mon cœur.» Boémond le premier promit sur sa foi ce que demandait Mélaz, et il fut imité par tous ses autres compagnons. Alors la princesse, pleine de joie, s'exprima ainsi: Maintenant je suis sûre de vous, parce que vous êtes loyaux, comme je le pense, et que vous ne violerez votre foi en quoi que ce soit. Courez au secours de mon père qui est déjà sur le point de combattre au champ d'honneur, et employez vivement à son service la valeur qui vous anime. Si vous êtes victorieux, ce que Dieu veuille! cessez de poursuivre nos ennemis en fuite; revenez ici promptement avec vos armes, et ne les déposez pas que je ne vous l'ordonne. Cependant je ferai descendre tous les geôliers du sommet de la tour aux portes inférieures, et je leur ordonnerai de rester avec moi dans la cour comme pour vous attendre. A votre retour, je les chargerai de vous enchaîner comme à l'ordinaire: alors portez virilement sur eux vos mains vigoureuses, saisissez-les tous sans tarder, et renfermez-les à votre place dans la prison. A cette vue, je m'enfuirai loin de vous comme devant des loups féroces. Quant à vous, emparez-vous de la forteresse; conservez-la soigneusement jusqu'à ce que vous puissiez faire avec mon père une paix convenable. La citadelle a des portes élevées par lesquelles vous pourrez, au moyen de degrés de pierre, descendre dans le palais, et vous emparer de tous les trésors et des appartenons de mon père. Toutefois, si dans sa colère, il veut me punir de ces fautes, je vous en prie, mes amis, vous que j'aime comme mon cœur, accourez promptement à mon secours.»

 

XXII. Sequentia.

Haec ita locuta, milites armavit et protinus emisit. Arcis enim custodes antea delusos corruperat, et de hac re instructis inter caetera dixerat. Ingens timor pro patre meo me sollicitat, cui de multis nationibus multitudo pugnatura obstat. Sed quia ille magnanimus bellator est, auxilium a vinctis postulare dedignatus est. Meae tamen hanc ab ipso injunctam curae potestatem scitote, ut possim Christianos armis instruere, et pro nostrorum astipulatione agminum ad pugnam dirigere. Si vicerint hostium catervas, noster erit honor et utilitas. Si vero ceciderint et ferro interierint inimicorum, nullus nobis erit dolor pro lapsu alienigenarum, quorum mores et caeremonias exsecratur omne genus Agarenorum.

Audientes haec, gratulanter annuerunt, et perspicacem virginis providentiam admodum laudaverunt. Protinus illa captivos absolvit, de domo carceris abstraxit, et armatos ad praelium destinavit. Illi vero jam acriter pugnantes invenerunt, et signum Normannorum: Deus, adjuva! fiducialiter vociferati sunt. Quibus clamantibus et terribiliter percutientibus, phalanges Solimanni vacillaverunt. In exercitu ejus nonnulli erant Christiani. Qui cum famosum ducem Buamundum cognovissent, gavisi sunt, et Solimannum relinquentes, Catholicis conglutinati sunt.

Marciban, turgidus adolescens, Solimanni filius, ut ibi esse Buamundum audivit, illum in bello ex nomine vociferando quaesivit, et cum eodem singulariter dimicare concupivit. Tandem in Dalimanni conspectu sibi obviaverunt, seseque ferociter percusserunt. Sed belliger Normannus Turcum prostravit, et abstracto ense caput ei amputavit. Vociferante Dalimanno: Parce, parce, nepos meus est. Christianus pugil, ut rem agnovit, moestitia vultus laetitiam cordis operuit, et subsannando ita respondit: Ignosce mihi, domine, quod ignorans feci. Non enim nepotem tuum, sed hostem putavi, cujus, ut tibi placerem, vitam exstinxi.

Post multam stragem utriusque partis, exercitus Solimanni contritus est, quem fugientem hostilis cuneus tota die persecutus est. Christiani vero, ut pactum fuerat, protinus redierunt, heramque suam, cum archariis praestolantem, ante turrim invenerunt. Mox illa custodibus ait: Franci sine dubio legitimi sunt, fidemque promissam optime custodiunt. Obviam illis ite; ab illis arma recipite, et eosdem ad pristinum locum reducite, donec pater meus veniens digna illis suae reddat praemia militiae. Turci vero abeuntes, puellae jussis obsecundare voluerunt; sed eos inter se Franci concluserunt; valvus caute repagulis oppilaverunt, et universa turris penetralia sine publico tumultu consecuti sunt, et sine sanguinis effusione voti compotes effecti sunt. Civitas enim erat vacua pugnacibus viris, quoniam ad praelium exierant; quorum solae mulieres cum infantibus trepide domos servabant. Carcer erat in arce munitissima, ibique divitis thesauri, variaeque supellectilis, opumque multarum servabatur copia, et eidem turri conjuncta erat principalis regia.

Sequenti nocte, Melaz Christianos de arce in aulam introduxit, et omnes eis cameras atque secreta penetralia demonstravit, et quid agere deberent adveniente Dalimanno, insinuavit. In crastinum victor cum satrapis et tribunis et optimatibus suis remeavit. Cui filia ejus cum coaevis consortibus tripudians occurrit: Ave, inquit, triumphator gloriose! Ille vero furibundus respondit: Tace, pessima meretrix. Fictas salutationes tuas non curo, fraudulentas adulationes tuas floccipendo. Per divinum stemma Machometis, qui mihi dedit victoriam, cum amatoribus tuis cras interire te faciam. Tu enim ad confusionem mei meis arma dedisti adversariis, cum quibus ut nequissima proditrix edacibus flammis concremaberis. Adhuc nesciebat quod archarii ejus in obscuritate carceris arctarentur, Franci vero, in editiori solio eminentes, liberi gloriarentur, et in illum rebellare, Christo juvante, meditarentur. Puella tremens et exsanguis a facie furentis aufugit, suique conclavis latebras lugubris et pavida petiit.

Cumque post aliquot horas furibundus princeps pro tribunali sederet, nec secum nisi praecipuos proceres haberet (reliquum enim vulgus et armigeri, residuique satellites per hospitia dispersi erant, et equos et arma et caetera illis competentia coaptabant), jussit quibusdam ut in conclavim irent, et temerariam proditricem sibi adducerent. Cumque illa coram fremente tyranno accersita stetisset, et terribiles minas cum opprobriis sola sine auxilio consistens audisset, Buamundus de turre per fenestram intus aspexit, et liberatricem suam ad judicium desolatam astare contemplatus, doluit. En, inquit, adjutrix nostra in angustiis posita est. Nunc opus est ut hinc egrediamur, eique totis viribus suffragemur. Protinus pedetentim de arce per gradus in aulam ingressi sunt. Dalimannum et omnes tribunos ejus et collegas armati circumsteterunt, ostia domus obturaverunt, et omnia in circumitu munimenta possederunt. Pariter omnes facti sunt anxii, et quid agere deberent dubii. Turci enim, obseratis foribus, nusquam divertere valebant; inermes et pauci contra valentiores se numero et telis bellando resistere nequibant. Christiani vero ethnicos omnes obtruncare tunc poterant, sed, pro sacramento quod puellae fecerant, sine praecepto illius neminem ferire, vel quolibet modo laedere audebant. Omnes igitur ad illam respiciebant, et quid juberet exspectabant, quia fidem suam violare praecavebant.

Denique Melaz securior facta ridere coepit, et inter Francos quasi domina praesidens, Dalimanno dixit: Chare pater, injuste irasceris contra me, nimiisque minis me terres et probris detestaris, pro salubri subventione quam, tibi consulens, callide providi ex magna benignitate. Nam, Francis in certamine ferientibus, tui confortati sunt, et hostes ocius titubaverunt. Considera quantae fidei sint Christiani. Ipsi fideliter in pugna tibi auxiliati sunt, ipsisque praeliantibus hostes terga verterunt. Facultatem discedendi, ut lippis etiam patet, satis habuerunt; sed insalutatos vos relinquere nolentes, ultro redierunt, militiaeque suae donativa fiducialiter a liberalitate tua exigunt. Jam manus ad capulos tenent, jam omnes nos, si volunt, jugulare valent. Jam turrim et regiam et cunctas opes tuas, quae in illis sunt, possident, et vincti municipes tui contra eos mutire non audent. Inter haec, pater, quid agendum sit cogita, et a consiliariis tuis, qui praesto sunt, salubriter investiga.

His dictis, hera parti Christianae praesidebat. Dalimannus autem, seorsum segregatus, cum suis consultum indagabat. Deinde residens, ait: In primis, filia, tuum volumus audire consilium. At illa respondit: Quod utile credo, proferre non tardabo. Pacem fac cum Christianis, et inviolabile faedus sit inter vos, quandiu vixeritis. Relaxa omnes captivos eorum, qui in regionibus tuae ditionis sunt, et ipsi nihilominus reddant omnes qui de gente vestra sub eorum potestate sunt. Buamundo autem et ejus commilitonibus, quorum ope felici potitus es victoria, condigna gloriosae servitutis exhibe praemia. Hoc praeterea scias, quod ego Christiana sum, et regenerari volo secundum Christianae legis sacramentum, nec ulterius hic commorabor vobiscum. Lex enim Christianorum sancta est et honesta; lex autem vestra vanitatibus est plena, et omnibus spurcitiis polluta.

Haec audientes, Turci valde stomachati sunt, torvisque luminibus ac severis gestibus truces innotuerunt; sed, impediente Deo, profani cordis malevolentiam actibus explere nequiverunt. Tractantibus illis de rebus agendis, Melaz seorsum vocatis ait Christianis: Eia, probi milites, in multis necessitatibus probati et angustiis, qui de longinquis regionibus huc sponte venistis, et multos labores ac discrimina viriliter perferentes evasistis, viriliter agite in nomine Dei vestri, quem omnipotentem asseritis. Nunc opus est animis et armis, ut quod fortiter coepistis, laudabiliter perficiatis. Pater meus iratus est admodum, et totis nisibus cum suis machinatur nobis exitium. Huc usque propositam mihi conditionem optime servastis. Amodo a pollicitatione per fidem vestram firmata, vos absolvo. Arcem et regiam et murum in giro, zetasque minores atque majores jam munite, solliciteque perscrutamini, aditusque servate, ne quis exeat vel ingrediatur sine vestra consideratione. Si enim pater meus hinc exierit, omnes in circuitu nationes coacervabit, et vos crudeli obsidione ad turpem deditionem vel perniciem coarctabit. Ipsum ergo cum omnibus suis in uno simul cubiculo includite, et cum necessario rigore omnes illic ad pacem coercete; sed, quantum potueritis, ab effusione sanguinis manus vestras cohibete. Providentiam et regimen horum quae dico, tibi, domine Buamunde, qui in pluribus expertus es, commendo, cujus maturitatis et sensus laus est in orbe universo. Amodo inseparabilis vestra soror ero, et laeta seu tristia vobiscum in fide Domini Jesu Christi sustinebo.

Gaudens igitur Buamundus Dalimannum cum suis omnibus in quadam camera violenter intrusit, ipsumque cubile armatis custodibus assignavit. Deinde alios milites per diversa locavit, et unicuique quid agere deberet insinuavit, atque sic principale palatium, cum omnibus intrinsecus constitutis, fere XV diebus gubernavit. Uxores eorum et pedissequas et inermes eunuchos permisit intrare, eisque ciborum sufficientem apparatum, et aliorum quae necessaria erant, administrare. Dalimannus ingemuit graviter, quod domus sua sibi facta est carcer, et filia sua censor, eum constringens acriter. Unde Mahometem, Deum suum, maledicebat fortiter, et omnes amicos, hominesque suos atque commilitaneos condemnabat exsecrabiliter, qui eum in medio regni sui sinebant a paucis captivis, advenisque tractari miserabiliter. Inclusi barones persuaserunt ei cum Christianis pacem facere, ut sibi saltem liceret parum adhuc vivere, Tandem duritia ejus emollita est pavore. Locutus cum Buamundo, pacem petivit, ipsumque cum omnibus suis liberum abire annuit, et omnes captivos, qui sub ditione illius gemebant, a captivitate absolvit; filiam quoque suam eidem spopondit.

Callida Melaz, ut haec audivit, referenti Buamundo respondit: Omnia verba facile dicuntur, sed non omnia semper credibilia videntur. Blanda quidem, sed ambigua patris mei promissa gratanter suscipe; ea tamen quae tenes, vigilanter retine, donec stabilitus triumphes certae securitatis soliditate. Notissimi ex utraque parte nuntii Antiochiam mittantur, et armata tuorum cohors militum adducatur, a quibus honorifice stipatus, sine dolo perducaris in tuam regionem, et omnium devites malevolorum dolosam deceptionem. Hoc omnibus consilium placuit. Richardus igitur de Principatu, et Sarcis de Mesopotamia Antiochiam missi sunt, et rerum eventus Antiochenis exsultantibus enodaverunt. Tunc Tancredus, princeps militiae, milites et gentiles captivos, protinus missis exactoribus, collegit, et congregatos supradictis baronibus, ut eos conducerent, deputavit. Tunc Cassiani filia admiralii Anthiochiae reddita est, quae cum multo ploratu de carcere Christianorum extracta est. Quae, cum interrogaretur quare ita fleret, respondit quod ideo sic ploraret, quia optimam porci carnem, qua Christiani utuntur, manducatura non esset. Turci enim et plures aliae Sarracenorum gentes suillam carnem abhorrent, quamvis canum et luporum carnes avide devorent. Et sic probantur quod omni lege Moysis et Christi carent, nec Judaeis nec Christianis adhaerent.

En parlant ainsi, elle arma les chevaliers, et les mit aussitôt en liberté. Auparavant, elle avait trompé et corrompu les geôliers; et, après les avoir instruits de cette affaire, leur avait dit entre autres choses: «J'éprouve pour mon père une grande terreur en voyant marcher contre lui une si grande multitude de nations; comme il est guerrier intrépide, il a dédaigné de solliciter l'assistance des prisonniers. Cependant sachez qu'il m'a confié lui-même le pouvoir de fournir des armes aux Chrétiens, et de les envoyer au combat pour notre défense. S'ils viennent à bout de vaincre les troupes de l'ennemi, l'honneur et l'avantage seront pour nous. S'ils succombent et meurent sous le glaive de nos adversaires, nous n'éprouverons aucune douleur du sort funeste de ces étrangers, dont toute la nation des Agarins déteste les usages et les cérémonies.»

En entendant ces discours, les geôliers obéirent, et louèrent beaucoup la sage prudence de la princesse. Aussitôt elle fit tomber les fers des captifs, les tira de la prison, et les envoya bien armés au combat. Au moment de leur arrivée, ils trouvèrent l'action déjà vivement engagée, et pleins de confiance poussèrent le cri de guerre des Normands: Que Dieu nous aide! A ces cris et à la charge formidable des chevaliers, les troupes de Soliman s'ébranlèrent. Il y avait dans l'armée quelques Chrétiens qui, ayant reconnu le fameux duc Boémond, furent comblés de joie, abandonnèrent Soliman, et se réunirent à leurs frères.

Soliman avait un jeune fils fort orgueilleux nommé Marciban. Dès qu'il apprit que Boémond se trouvait là, il le chercha dans la bataille en l'appelant par son nom, et desira en venir avec lui à un combat singulier. Enfin les deux guerriers se rencontrèrent en présence de Daliman, et se portèrent de rudes coups; mais le guerrier normand renversa le turc, et, ayant tiré l'épée, il lui coupa la tête. Comme Daliman criait: «Epargnez, épargnez ce jeune homme, il est mon neveu,» le héros chrétien, ayant reconnu la chose, cacha la joie de son cœur sous la tristesse de son visage, et répondit ainsi avec un rire moqueur: «Pardonnez-moi, seigneur, ce que j'ai fait par ignorance; car je n'ai pas cru trouver là votre neveu, mais un ennemi, dont j'ai tranché la vie pour vous plaire. »

Après un grand carnage de part et d'autre, l'armée de Soliman fut anéantie, et toute la journée ses fuyards furent poursuivis par l'ennemi. Cependant les Chrétiens, comme il était convenu, revinrent sans tarder, et trouvèrent devant la tour leur maîtresse qui les attendait avec des archers. Aussitôt elle dit aux geôliers: «Sans nul doute, les Français sont loyaux, et ils gardent parfaitement leur parole. Allez au devant d'eux, recevez leurs armes, reconduisez-les dans leur prison, jusqu'à ce que mon père, à son retour, récompense dignement leur valeur.» Les Turcs quittèrent la princesse, et voulurent exécuter ses ordres. Mais les Français les enveloppèrent, les prirent et les renfermèrent dans la prison, puis en fermèrent soigneusement les portes avec des barres, et, sans tumulte apparent, s'emparèrent de tous les points de la tour, et sans effusion de sang se trouvèrent au comble de leurs vœux. En effet, la ville était vide de guerriers, puisqu'ils en étaient sortis pour combattre: les femmes seules et les enfans gardaient en tremblant les maisons. Dans la citadelle il se trouvait une prison où l'on conservait un trésor considérable, divers effets précieux et beaucoup de richesses. Cette tour était continue au palais principal du Roi.

La nuit suivante, Mélaz introduisit les Chrétiens de la citadelle dans le palais, leur fit voir toutes les chambres ainsi que les lieux les plus secrets, et leur dit ce qu'ils devraient faire à l'arrivée de Daliman. Le lendemain le vainqueur arriva avec ses satrapes, ses généraux et les grands de son Empire. Sa fille accourut au devant de lui joyeuse et réunie à ses jeunes amies. «Salut, lui dit-elle, triomphateur glorieux.» Daliman furieux lui répondit: «Tais-toi, méchante courtisane, je ne me soucie pas de tes feintes salutations, « je compte pour rien tes adulations fallacieuses. Par la divine couronne de Mahomet qui m'a donné la victoire, je te ferai mourir demain ainsi que tes amans. Tu as fourni des armes pour ma honte à mes ennemis, avec lesquels tu seras brûlée par les flammes dévorantes comme une criminelle traîtresse.» Ce prince ignorait encore que ses archers étaient enchaînés dans l'obscurité de la prison, que les Français au contraire étaient libres et glorieux au sommet de la citadelle, et qu'avec l'aide du Christ ils se préparaient à lui résister. La jeune princesse, tremblante et pâle, s'enfuit de la présence de ce furieux; triste et effrayée elle chercha une retraite dans sa chambre.

Quelques heures après, Daliman furieux s'étant assis sur son tribunal, et n'ayant avec lui que ses principaux seigneurs (car le peuple, les écuyers et les autres guerriers étaient dispersés dans leurs logemens et s'occupaient de leurs chevaux, de leurs armes et de leurs autres affaires), £e prince ordonna qu'on se rendît à la chambre de sa fille, et que l'on amenât devant lui cette traîtresse téméraire. Pendant qu'elle était en présence du tyran en fureur, et que seule, sans secours, plongée dans l'opprobre, elle entendait les plus terribles menaces, Boémond vit, du haut de la tour par une fenêtre, l'intérieur du palais, et s'affligea en contemplant sa libératrice désolée paraître en jugement. «Voilà, dit-il, notre protectrice accablée d'angoisses; il s'agit maintenant de sortir d'ici, et de la secourir de toutes nos forces.» Aussitôt Boémond et ses compagnons descendirent doucement par les degrés de la tour dans le palais; ils entourèrent en armes Daliman, tous ses généraux et ses officiers, fermèrent exactement les portes, et s'emparèrent de tous les points fortifiés autour d'eux. Toute l'assistance éprouva une égale inquiétude, et ne sut ce qu'elle devait faire. En effet, les portes étant fermées, les Turcs ne pouvaient prendre la fuite, entourés qu'ils étaient de chevaliers armés; d'ailleurs, privés d'armes et en petit nombre, il leur était impossible de résister aux hommes les plus vaillans, et qui avaient pour eux le nombre et les moyens d'attaque. Dans ce moment les Chrétiens pouvaient tuer tous les Païens; mais à cause du serment qu'ils avaient fait à la princesse, ils n'osaient sans son ordre frapper personne, ni l'offenser en aucune manière. Tous les chevaliers la regardaient donc et attendaient ses ordres, parce qu'ils évitaient de violer leurs promesses.

Enfin Mélaz, rassurée, se mit à rire; et s'asseyant parmi les Français, comme si elle eût été leur souveraine, elle dit à Daliman: «Mon cher père, c'est injustement que vous êtes irrité contre moi, que a vous m'effrayez par d'excessives menaces, et que vous m'accablez d'outrages pour le secours salutaire que je vous ai donné habilement dans vos intérêts, et avec une grande bonté; car les Français, étant survenus dans la bataille, ont fortifié votre parti et avancé la destruction de vos ennemis. Considérez quelle est la loyauté des Chrétiens: ils vous ont fidèlement secondé dans le combat, et, sous leurs coups, l'ennemi a tourné le dos. Ils ont eu suffisamment les moyens de s'échapper, comme cela est évident même pour les moins clairvoyans; mais ne voulant pas vous quitter sans prendre congé de vous, ils sont revenus d'eux-mêmes, et demandent avec confiance à votre générosité le prix de leur valeur. Déjà ils ont la main à la garde de leur épée, déjà ils peuvent nous égorger s'ils le veulent, déjà ils sont maîtres de la citadelle, du palais et de toutes les richesses qui s'y trouvent, et vos gardes enchaînés n'oseraient murmurer contre eux. Dans ces circonstances, mon père, songez à ce que vous devez faire, et prenez des avis salutaires des conseillers qui vous assistent.»

A ces mots la princesse se mit à la tête des Chrétiens. Cependant Daliman, s'étant retiré à l'écart, se consultait avec les siens. Enfin s'asseyant, il dit: «Avant tout, ma fille, nous voulons avoir votre avis.» La princesse fit cette réponse: «Je ne tarderai pas à vous dire ce que je crois sage. Faites la paix avec les Chrétiens; et tant que vous vivrez, qu'il existe entre vous un traité d'amitié inviolable. Mettez en liberté tous les captifs qui sont sur le territoire de votre domination, et qu'eux, de leur côté, vous rendent tous vos sujets qui sont en leur pouvoir. Accordez un digne prix de leurs glorieux services à Boémond et à ses frères d'armes, par le secours favorable desquels vous avez obtenu la victoire. Sachez, en outre, que je suis chrétienne, que je veux être régénérée selon les mystères de la loi du Christ, et que je ne saurais demeurer ici plus long-temps avec vous. La loi des Chrétiens est sainte et honnête, tandis que la vôtre n'est remplie que de vanité et souillée de toutes sortes d'ordures.»

En entendant ce discours, les Turcs furent vivement irrités, et manifestèrent leurs sentimens par leurs regards farouches et par leurs gestes emportés. Mais, arrêtés par Dieu même, ils ne purent par des actions accomplir les méchans projets de leurs cœurs profanes. Pendant qu'ils s'occupaient de leurs affaires, Mélaz, ayant pris à part les Chrétiens, leur dit: «Courage, preux chevaliers, éprouvés par beaucoup d'accidens et de malheurs, vous qui êtes venus volontairement des pays lointains, et avez, par votre valeur persévérante, échappé à tant de dangers et de calamités; agissez à cette heure virilement au nom de votre Dieu, que vous m'assurez être tout-puissant. Vous avez besoin maintenant de tout votre courage et de vos armes pour terminer louablement ce que vous avez commencé avec vigueur. Mon père est violemment en courroux, et il emploie tous ses efforts avec ses amis pour machiner notre perte. Jusqu'ici vous avez parfaitement observé les conditions que je vous ai prescrites; désormais je vous tiens quittes des promesses que vous m'avez faites avec serment. Fortifiez maintenant la citadelle, le palais, la muraille qui l'entoure, et tous les appartemens tant grands que petits. Faites partout d'exactes recherches; gardez les avenues de peur que personne n'entre ou ne sorte sans que vous le voyiez. Si mon père venait à quitter ces lieux, il réunirait tous les peuples d'alentour, et, après un siége cruel, vous pousserait à une honteuse reddition ou à une perte certaine. Renfermez-le donc avec tous les siens dans une même chambre; forcez-le, par une rigueur nécessaire, à conclure la paix; mais, autant que vous le pourrez, défendez à vos mains l'effusion du sang. Vous, seigneur Boémond, qui avez une grande expérience en tout, et dont tout l'univers loue la maturité et la prudence, je vous recommande la prévoyance et la direction de tout ce que je vous dis. Désormais je serai votre sœur inséparable, et je supporterai le bonheur comme l'infortune avec vous dans la foi du Seigneur Jésus-Christ.»

En conséquence, Boémond, plein de joie, enferma de force Daliman, et ceux qui se trouvaient avec lui, dans une certaine chambre qu'il confia à la garde d'hommes armés. Ensuite il plaça en divers lieux quelques autres chevaliers, prescrivit à chacun ce qu'il aurait à faire, et gouverna ainsi, pendant près de quinze jours, le palais du prince avec tout ce qui s'y trouvait. Il laissa entrer les épouses, leurs femmes de service et les eunuques sans défense, et leur fit fournir une suffisante quantité d'alimens et des autres choses qui leur étaient nécessaires. Daliman gémit profondément de ce que son palais s'était changé pour lui en une prison, et de ce que sa fille était devenue un maître qui contraignait rudement ses volontés. Aussi maudissait-il fortement son dieu Mahomet, et damnait-il exécrablement ses sujets et ses voisins qui le laissaient, au milieu de son royaume, traiter si mal par un petit nombre de captifs et d'étrangers. Les seigneurs renfermés avec lui lui persuadèrent de faire la paix avec les Chrétiens, afin qu'il pût au moins vivre encore quelque temps. Enfin la peur amollit la dureté du cœur de Daliman. Après une entrevue, il demanda la paix à Boémond, lui permit de se retirer en liberté avec les siens, et brisa les fers de tous les captifs qui gémissaient sous sa puissance, puis il lui promit sa fille en mariage.

Quand l'adroite Mélaz eut appris ces choses de Boémond, elle lui répondit: «On dit facilement tout ce qu'on veut; mais toutes ces choses ne paraissent pas croyables. Prenez en bonne part les promesses flatteuses mais ambiguës de mon père; toutefois gardez avec vigilance ce que vous tenez, jusqu'à ce qu'étant bien affermis, vous puissiez triompher dans une sécurité certaine. Envoyez de toutes parts des courriers bien connus à Antioche; que l'on vous amène une troupe bien armée de vos chevaliers qui, vous entourant honorablement, vous conduisent sans embûche dans votre pays, et vous mettent à portée d'éviter les perfidies de tous les malveillans.» Ce conseil plut à tous les Chrétiens. En conséquence Richard-de-la-Principauté et Sarcis furent envoyés de la Mésopotamie à Antioche, et racontèrent ces événemens aux habitans comblés de joie. Alors Tancrède, chef de l'armée, rassembla aussitôt, par des commissaires qu'il envoya, les chevaliers et les captifs païens, et les adressa aux seigneurs que nous venons de nommer, pour qu'ils les emmenassent avec eux. Alors la fille de Cassien, émir d'Antioche, fut rendue après avoir été tirée de la prison des Chrétiens, avec une grande affliction. Interrogée pourquoi elle pleurait ainsi, elle répondit que le sujet de ses larmes provenait de ce qu'elle ne pourrait plus manger de cette excellente chair de porc dont usent les Chrétiens. En effet, les Turcs et plusieurs autres nations sarrasines ont horreur de cette viande, quoiqu'ils dévorent avidement la chair des chiens et des loups, et prouvent ainsi qu'ils ne connaissent pas les lois de Moïse et du Christ, et qu'ils ne tiennent ni aux Juifs ni aux Chrétiens.

 

XXIII. Melaz fit Christiana et cum Rogero filio Richardi de Principatu Boamundi consanguineo, matrimonio conjungitur.

Interea Buamundus frequenter cum Dalimanno loquebatur, et affabiliter, ut erat sapiens et modestus, ei famulabatur, et pro refrigerio multorum, quos idem tyrannus nimis opprimere poterat, convenienter adulabatur. Obsequiis et dulcibus verbis tam ipsum quam omnes qui cum ipso erant, delinivit, et modestae conversationis sedulitate ad sui amorem illexit. Paulatim provinciales tribuni et optimates cognitionem novi rectoris ediscebant, et externum principem, genuini principis sui dominum, speculari summopere quaeritabant, ejusque permissu cum domino suo confabulantes, ipsum satis collaudabant. Quem, veluti naturalem herum suum, ad commoditatem reipublicae provocabant, et amicitiam tanti ducis omnimodis expetere commonebant, atque saepius illud comici dictum commemorabant:

. . . Quoniam non potest id fieri quod vis,
Id velis quod possit . . . (TERENT., Andr. II, 1.)

Haec etiam addebant: In victoria nuper adepta male delusi sumus, quia legis nostrae adversarios ad occisionem nostratum efficaces auxiliarios habuimus, et de communi detrimento nequiter et stulte laetati fuimus. En exsecrabilis Mahomes, Deus noster, nos prorsus deseruit, et ante Deum Christianorum, omni virtute amissa, corruit! Ecce miro modo, quos stricte compeditos in carcere putabas, et indissolubiliter omni tempore arcere disponebas, crucifixus Christus, quem omnipotentem asserunt, et merito ut omnes inimici eorum experiuntur et sibi male sentiunt, per filiam tuam inopinabiliter absolvit, armatos in bello insignibus tropaeis glorificavit, cruore videlicet fratrum et nepotum nostrorum rhomphaeas eorum cruentavit. Insuper et principale municipium, ubi omnes gazae tuae sunt, eis tradidit, et te et praecipuos regni tui optimates sub manibus eorum inclusit, et sine bello, velut imbelles ancillas, in aula propria carceri gementes mancipavit. Deforis ad te sine consensu alienigenarum non accedimus, nec ullum tibi subsidium inferre valemus. Contra illos non audemus conglobati consurgere, quia statim furores suos ulciscerentur in te. Si enim magnus rex Persarum soldanus cum omni virtute sua adventaret, et hanc munitionem expugnare satageret, tanta probitas est in Francis, et tam grandis fortitudo munitionis, ut ibidem illi resistere auderent et antequam caperentur, ingentia nostratibus detrimenta ingererent. Melius est igitur amore inimicum pacificare, quam temeritate ad lethiferam rabiem incitare.

Consiliis itaque hujusmodi Dalimannus acquievit. Accepta ergo strenui ducis familiaritate, in domo sua jam de communi profectu libere imperabat, et de thesauris suis jam larga Christianis ultro dona erogabat. Captivos quoque per totam regionem suam omnes liberari praecipiebat. Obnixe vero quaeruntur, inventi adducuntur, a Dalimanno bene vestiuntur, et Buamundo traduntur. Ab illo protinus compatriotis associantur ac per diversa officia deputantur, ad augmentum et tutelam sociorum, ne quolibet maligno deludantur sophismate paganorum.

Richardus et Sarcis, consummata legatione, post XV dies reversi sunt, et copiosam Christianorum militiam adduxerunt. Quos Dalimannus cum ingenti jussit omnes honore recipi, et uberrima illis, secundum ritus patrios, obsonia praeparari, et quaeque illis necessaria essent affluenter tribui. Tunc Buamundus et Dalimannus perpetuam inter se pacem firmaverunt, tribusque diebus competentem illis in omnibus apparatum praeparaverunt. Deinde Buamundus et Richardus et concaptivi eorum de captivitate laeti exierunt, et, sicut Zorobabel et Nehemias, Dominum Deum Israel benedixerunt. Qnos Dalimannus et optimates ejus, exsultantes, quia et ipsi de claustro relaxantur, aliquandiu conduxerunt, fraudulenter tamen, quia obiter quolibet modo Christianos laedere machinati sunt. Sed, Deo suos protegente, non potuerunt. Nam fideles hos idem metuebant, ideoque armati et quasi ad bellum parati procedebant; obsides quoque securitatis, donec ad tuta quae decreverant loca pervenirent, obnixe servabant. Tandem Dalimannus a confoederatis remeandi licentiam ut amicus requisivit; qua accepta, moestus quod eis nullo sophismate in via nocere potuisset, rediit.

Provida Melaz cum pedisequis et eunuchis, nobilique familia sua, de domo patris sui egressa est, et [cum] omni progenie (44) sua, sponte Christicolis devote conjuncta est, sicuti Bithia, Pharaonis filia, pereuntibus Aegyptiis, Moysi et Hebraeis salubriter comitata est. Antiocheni gaudentes obviam diu desideratis processerunt, et clerus, omnisque populus regem Adonai, qui salvat omnes sperantes in se, fideliter benedixerunt. Deinde Buamundus Richardum, captivitatis suae socium, in Gallias destinavit, et argenteas per eum compedes sancto confessori Leonardo direxit, et pro liberatione sua devote gratias egit.

Postquam generosa Melaz in Ecclesia catholica sacro baptismate regenerata est, opportuno tempore in conventu optimatum Buamundus eam sic affatus est: Nobilis virgo, quae nobis adhuc pagana ex insperato mire subvenisti, quae Dominum Jesum omni parentelae tuae prudenter praeposuisti, et ipsum in nobis, qui membra et famuli ejus sumus benigni ter fovisti, et inde patris iram pene usque in periculum mortis incurristi, elige de nobis sponsum quem volueris in nomine Christi. Non enim rectum est ut justis petitionibus tuis aliquatenus resistamus, cui vehementer, meritis tuis praecedentibus, debitores sumus. In primis meum nunc audi consilium, quod tibi, dulcis amica, spero proficuum. Mihi quidem, fateor, a tuo data es genitore; sed opto tibi utilius providere, et subtiliter audi pro qua ratione. Ab adolescentia mea irrequietus homo sum, et in laboribus vivens, multa gravia perpessus sum, graviora quoque adhuc timeo passurum. Nam mihi certamen est cum imperatore et cum paganis undique. Praeterea votum vovi Domino, cum essem in carcere, quod si liberarer ab ethnicorum ligamine, irem ad Sanctum Leonardum, qui est in partibus Aquitaniae. Has excusationes elicio tibi ex sincera dilectione, quia nolo te plus quam filiam vel sororem meam quolibet modo desolatam videre, nec conjugii copulam inire, unde paulo post poeniteat te. Quae laetitia, seu delectatio tibi esset in nostra copulatione, dum statim post nuptias oporteat me per pelagus et arva immensum iter inire, et in longinquam peregre proficisci regionem, prope fines terrae? His perspectis, domina, elige tibi de pluribus meliora. Ecce Rogerius, Richardi principis soboles, consobrinus meus, est me junior aetate, excellens venustate, par nobilitate, divitiis et potestate. Hunc laudo ut maritum habeas, et opto ut cum eodem longo tempore vivas.

Omnes qui adfuerunt, providi ducis consultum attestati sunt. Prudens virgo tantorum consensui facile acquievit heroum. Rogerius igitur puellam honorifice cum gaudio desponsavit, et nuptias cum ingenti plausu et tripudio totius Antiochiae celebravit; quibus dapifer Buamundus cum praecipuis patriae primoribus ministravit. Iste siquidem Rogerius post sex annos, Buamundo et Tancredo defunctis, principatu Antiochiae potitus est, et post duos annos in campo Sarmatan cum VII millibus Christianorum ab Amirgazis Persa occisus est.

De temporalium mutatione rerum et casibus hominum jam dixi plurima, et multa, si vita comes fuerit, in sequentibus adhuc restant dicenda. Hic liber Ecclesiasticae historiae terminatur,

et mihi jam fesso requies aliquantula detur!

suite

Cependant Boémond avait de fréquentes conversations avec Daliman; et, comme il était modeste et sage, il s'entretenait doncement avec lui. Il le flattait même à propos pour le bien disposer en faveur de beaucoup de personnes que ce tyran pouvait opprimer à l'excès. Obséquieux et usant de douces paroles, il le calma, ainsi que tous ceux qui étaient auprès de lui, et s'en fit aimer par les soins qu'il mit dans ses rapports avec eux. Peu à peu les gouverneurs des provinces et les grands apprenaient à connaître leur nouveau chef, cherchaient avec grand soin à se faire bien venir du prince étranger qui se trouvait le maître de leur roi; et, conversant avec ce dernier par la permission de Boémond, lui faisaient grandement son éloge. Ils engageaient Boémond, comme leur maître légitime, à servir l'Etat; ils recherchaient l'amitié d'un si grand seigneur par toutes sortes de moyens, et se rappelaient souvent cette pensée d'un poète comique.

Quoniam non potest id fieri quod vis, id velis quod possis51.

Ils ajoutaient ces paroles: «Dans la victoire que nous avons dernièrement remportée, nous avons été trompés grandement, puisque les ennemis de notre loi nous ont efficacement aidés à faire périr nos compatriotes, et nous nous sommes réjouis méchamment et follement de notre perte commune. Voilà l'exécrable Mahomet notre Dieu qui nous abandonne entièrement, et qui tombe sans force devant le Dieu des Chrétiens. Voilà que le Christ crucifié, que ces gens assurent être tout-puissant, et sans doute à bon droit, comme tous leurs ennemis l'éprouvent et le sentent pour leur malheur, se sert inopinément de votre fille pour briser les fers de ceux que vous croyiez enchaînés étroitement en prison, et que vous vous disposiez à y retenir à jamais. Il leur a prodigué la gloire de brillans trophées, lorsqu'ils ont paru armés sur le champ de bataille, en teignant leurs lances du sang de nos frères et de nos neveux; il leur a surtout livré votre principale forteresse, où sont tous vos trésors; il a renfermé sous leur puissance vous-même et les principaux seigneurs de votre royaume, et vous tient gémissant dans votre propre palais, où vous êtes tous arrêtés sans combat comme de faibles servantes. Du dehors, nous ne pouvous venir vers vous sans la permission des étrangers, ni vous procurer aucun secours. Nous n'osons nous réunir pour les attaquer, parce qu'aussitôt ils exerceraient sur vous les fureurs de leurs vengeances. Si le grand Soudan des Perses52 venait ici avec toute sa puissance et cherchait à attaquer cette place, les Français ont tant de bravoure, et leur résistance serait si vigoureuse, qu'ils auraient l'audace de lui tenir tête, et causeraient de grands dommages à nos concitoyens avant qu'on pût les prendre. Il vaut donc mieux faire la paix amicalement avec l'ennemi que d'exciter témérairement sa rage meurtrière.»

Daliman se rendit à ces conseils. S'étant donc lié d'amitié avec le vaillant duc, il donna librement des ordres dans son palais sur ce qui concernait leurs intérêts communs, et tira de ses trésors des sommes considérables, dont il fit présent aux Chrétiens. Il ordonna aussi de mettre en liberté tous leurs captifs dans ses Etats. On les chercha avec soin; on les conduisit; et une fois trouvés ils furent bien vêtus par Daliman, et remis à Boémond. Celui-ci aussitôt les réunit à leurs compatriotes, et leur donna divers emplois pour soutenir et protéger leurs compagnons, de peur qu'ils ne fussent la dupe de quelque malin artifice des Païens.

Richard et Sarcis, ayant accompli leur mission, revinrent au bout de quinze jours, et amenèrent avec eux une nombreuse troupe de Chrétiens. Daliman les fit recevoir avec de grands honneurs, leur fit préparer en abondance des vivres selon l'usage de leur pays, et leur fit largement donner tout ce qui leur était nécessaire. Alors Boémond et Daliman firent entre eux une paix perpétuelle, et mirent trois jours à disposer ce qui était convenable. Ensuite Boémond et Richard, et leurs compagnons de captivité, sortirent gaîment de prison, comme Zorobabel et Néhémie bénirent le Seigneur Dieu d'Israël. Daliman et les seigneurs de sa cour, joyeux aussi, puisqu'ils recouvraient également leur liberté, conduisirent les Chrétiens à quelque distance; mais c'était avec perfidie, puisque chemin faisant ils cherchèrent tous les moyens de leur nuire. Toutefois, comme Dieu protége les siens, ils n'en purent venir à bout. En effet, les fidèles étaient en crainte: aussi marchaient-ils armés et comme préparés à la guerre. Ils gardèrent soigneusement leurs otages jusqu'à ce qu'ils fussent parvenus aux lieux qu'ils regardaient comme sûrs. Enfin Daliman demanda comme ami à ses alliés la permission de retourner chez lui; l'ayant obtenue, il s'en revint fort triste, parce qu'il n'avait pu, par aucune ruse, leur faire aucun mal pendant la route.

La prudente Mélaz quitta le palais de son père avec ses valets, ses eunuques et sa noble maison, et se réunit dévotement et de bon cœur aux Chrétiens avec toute sa suite. C'est ainsi que Bithia, fille de Pharaon, accompagna, pour son salut, Moïse et les Hébreux, quand les Egyptiens vinrent à périr. Les habitans d'Antioche, pleins de joie, vinrent au devant de leurs princes long-temps desirés; le clergé et tout le peuple bénirent fidèlement le roi Adonaï, qui sauve tous ceux qui espèrent en lui. Ensuite Boémond envoya en France Richard son compagnon de captivité, adressa par lui au saint confesseur Léonard des chaînes d'argent, et rendit dévotement des actions de grâces pour sa délivrance.

La généreuse Mélaz ayant été régénérée dans l'Eglise catholique par le saint baptême, Boémond lui tint le discours suivant, en temps convenable, au milieu de l'assemblée des grands: «Noble vierge, qui, païenne encore, nous avez à l'improviste secourus merveilleusement; qui avez sagement offert à toute votre maison de suivre le Seigneur Jésus; qui l'avez avec bonté chéri en nous qui sommes ses membres et ses serviteurs, et avez par là encouru la colère de votre père presque jusqu'au danger de la mort, choisissez parmi nous l'époux que vous voudrez au nom du Christ. En effet, il n'est pas équitable que nous résistions en aucune manière à vos justes demandes, quand nous sommes tant et depuis si long-temps redevables à vos mérites. Avant tout, écoutez dans ce moment mon avis, qui, je l'espère, ma douce amie, vous sera profitable. A la vérité, je l'avoue, vous m'avez été donnée par votre père, mais je veux vous servir plus utilement: écoutez attentivement pour quelle a raison. Depuis ma première jeunesse, je n'ai goûté aucun repos; j'ai vécu au milieu des fatigues; j'ai souffert beaucoup de peines, et je crains bien d'en avoir encore à supporter de plus grandes; car je suis engagé dans les combats avec l'Empereur, et de toute part avec les Païens. J'ai en outre fait vœu au Seigneur, lorsque j'étais en prison, que, si j'étais affranchi des fers des Païens, je me rendrais auprès de saint Léonard, qui se trouve au pays d'Aquitaine. Je vous présente ces excuses, qui sont le fruit d'une sincère amitié pour vous, parce que je ne veux pas vous voir affligée en aucune manière, pas plus que si vous étiez ma fille ou ma sœur, ni vous enchaîner dans les nœuds du mariage, qui peu de temps après vous causeraient du repentir. En effet, quelle joie ou quel plaisir goûteriez-vous dans notre union, quand il faudrait qu'aussitôt après les noces j'entreprisse un immense voyage par mer et par terre, et que je partisse pour des contrées lointaines près des confins de la terre? Ainsi, d'après ces considérations, choisissez, madame, le meilleur parti. Voici Roger, fils du prince Richard, et mon cousin: il est plus jeune que moi; il est d'une grande beauté; sa noblesse, ses richesses et sa puissance sont égales aux miennes. Je vous fais son éloge, afin que vous le preniez pour mari, et je desire qu'avec lui vous viviez longtemps.»

Tous ceux qui étaient présens se rangèrent à l'avis du sage Boémond. La prudente princesse se rendit facilement aux conseils de tant de héros. En conséquence Roger épousa Mélaz honorablement, avec une grande joie, et leurs noces furent célébrées dans Antioche au milieu des applaudissemens et de la satisfaction générale: Boémond et les principaux du pays y firent les fonctions de sénéchaux. Au bout de six ans, Boémond et Tancrède étant morts, Roger posséda la principauté d'Antioche; et, deux ans après, il fut tué avec sept mille Chrétiens dans les plaines de Sarmatam par le Persan Amirgazis53.

J'ai déjà dit beaucoup de choses sur les révolutions des peuples et les malheurs des hommes $ mais, si je continue de vivre, il m'en reste encore beaucoup à dire dans les livres suivans. Je termine ce livre de l'histoire ecclésiastique,

Et mihi jam fesso requies aliquantula detur.54

suite

 

(33 Il faut lire en fait le début du paragraphe comme suit «Il me semble à propos de dire quelque chose du jeune Richard. Lorsque le duc Robert, dans sa jeunesse (...)» [note ajoutée].

(34) Perpetrato jacinore.

(35) Frère de Gaultier-Giffard, comte de Longueville.

(36 Beaumont-le-Roger.

(37) Cognovit.

(38Guillaume Bonne-Ame, archevêque de Rouen.

(39)   Candidus Bachularis.

(40) Alphonse IV, roi de Castille et de Léon, puis de Galice.

(41En 1080, pour cause de parenté.

(42 Ceux qui perdent leurs biens sont obligés de quitter leur pays.

(43) L'infortune souvent aiguise l'esprit.

(44) Il y avait là dans l'imprime une omission importante.

(45) Leur obstination dans une telle entreprise ne restera pas sans vengeance.

(46) Le texte imprimé porté 4o mille.

(47) L'auteur a dit plus haut trois ans.

(48) Cazella.

(49) Adhémar.

(50L'expérience prouve aux yeux ce que l'oreille a entendu.

(51) Puisque ce que vous voulez ne se peut pas, veuillez ce qui se peut.

(52) Magnus rex Persarum soldanus.

(53 L'émir Al-Ghazi.

(54) Et déjà fatigué, j'ai besoin qu'on m'accorde quelque repos.